la traducción de páginas web - a. berends

Upload: abby-elly

Post on 20-Jul-2015

152 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...

La traduccin de pginas webUna exposicin sobre sitios multilinges en la red, los mtodos de traduccin para pginas web y una comparacin entre las traducciones de pginas informativas y comerciales.

Por:

A.M.A. Berends

Mster en Traduccin Lengua y Cultura Hispnica Supervisora: dr. Y. Rodrguez Prez Diciembre 2007

La traduccin de pginas web

A. Berends

ndice

Prlogo ..............................................................................................................

p. 1

Introduccin ......................................................................................................

p. 2

1.

Pginas web: aspectos prcticos del uso, el contenido y la traduccin p. 3 1.1 La internet: el medio de comunicacin por excelencia ............................. 1.2 Escribir para la red ............................................................................... 1.2.1 La estructura y el diseo ........................................................ 1.2.2 Lxico y sintaxis .................................................................... 1.3 Traducir una pgina web: unas guas prcticas ...................................... 1.3.1 Por qu traducir una pgina web? ......................................... 1.3.2 Traductores individuales y oficinas de traduccin ..................... 1.3.3 Una pgina multilinge .......................................................... p. 3 p. 6 p. 6 p. 8 p. 11 p. 11 p. 11 p. 13

2.

Dos tipos de textos y sus funciones ...................................................... 2.1 Los tipos de textos ............................................................................... 2.2 Textos informativos .............................................................................. 2.3 Textos comerciales ............................................................................... 2.4 Actos textuales informativos y persuasivos ............................................

p. 15 p. 15 p. 16 p. 19 p. 21

2.5 Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales ........ p. 22

3.

La traduccin de pginas web .............................................................. 3.1 Mtodos de traduccin para pginas web .............................................. 3.1.1 Internacionalizacin .............................................................. 3.1.2 Localizacin .......................................................................... 3.1.3 Globalizacin ......................................................................... 3.2 Estrategias de traduccin segn Chesterman ..........................................

p. 25 p. 26 p. 26 p. 27 p. 28 p. 29

3.3 Encuesta .............................................................................................. p. 33

La traduccin de pginas web

A. Berends

4.

Anlisis comparativo ............................................................................. 4.1 Corpus de investigacin ....................................................................... 4.2 Estrategias de traduccin ..................................................................... 4.2.1 Funciones textuales ............................................................... 4.2.2 Mtodos de traduccin para pginas web ................................ 4.2.3 Estrategias lingsticas de Chesterman .................................... 4.2.4 Otras observaciones notables .................................................

p. 34 p. 34 p. 38 p. 38 p. 42 p. 45 p. 48

Conclusin .........................................................................................................

p. 52

Bibliografa ........................................................................................................

p. 53

Anexos ............................................................................................................... A. Pginas investigadas y traducciones comparadas ................................................. B. Esquemas resultados anlisis ............................................................................. C. Invitacin a la encuesta ..................................................................................... D. Segunda invitacin ............................................................................................

p. 56 p. 57 p. 105 p. 108 p. 109

E. Preguntas hechas y respuestas recibidas .............................................................. p. 110 F. Estadsticas encuesta.......................................................................................... p. 118

La traduccin de pginas web

A. Berends

Prlogo

Dado que las clases prcticas de traduccin siempre han sido mis favoritas durante los primeros aos de mi carrera universitaria, era lgico elegir el Mster de Traduccin para terminarla. Lo que no saba antes es que existen verdaderos cientficos de la traduccin. En los cursos de Cees Koster hemos estudiado sus ideas, crticas y modelos con respecto a los diferentes tipos de textos y las relaciones entre los textos originales y sus reproducciones en otros idiomas. As llegu a saber ms sobre la historia detrs del arte de la traduccin, la que es muy interesante a mi parecer. Ya desde el principio senta ms inters por la traduccin prctica (oficial, comercial, jurdica, etc.) que por la traduccin literaria o histrica y por eso quera un tema actual de ese terreno para esta tesina final. Como la internet hoy en da juega un papel tan fundamental en nuestra vida, la eleccin recay en la traduccin de pginas web. Lo que he investigado son los elementos ms importantes en este proceso y analizarlos en la prctica.

Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerles a todas aquellas personas que me han apoyado en llevar a cabo esta tesina de licenciatura, en particular: Yolanda Rodrguez, por acompaarme durante todo el proyecto, dndome muchos consejos valiosos e ideas luminosas, Dorien Nieuwenhuijsen, por ser la segunda lectora y evaluadora de esta tesina, Bregje, por ayudarme con el diseo, Mirjam, por tener la amabilidad de leer pacientemente el trabajo y corregirme unas partes del espaol, Mi familia, Bram y mis amigos, por su apoyo y confianza incondicional Y mis compaeras de estudios, especialmente Vera, por compartir las alegras y las penas durante el ao pasado.

Muchas gracias a todos!

Anke Berends Utrecht, diciembre 2007

1

La traduccin de pginas web

A. Berends

IntroduccinActualmente no hay mucha gente que no haga uso de la internet. Casi no nos podemos imaginar la vida sin el medio de comunicacin que nos facilita todo tipo de informacin desde todas partes del mundo. Jvenes y viejos navegan por la red para buscar, encontrar, comprar, vender, informar, chatear y mucho ms. Con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas pginas web estn disponibles en ms de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Lo que se va a hacer en este trabajo es investigar la realizacin de algunas de estas traducciones. Para no moverse dentro de un rea demasiado amplia se delimit un corpus definido. Partimos con la intencin de analizar varios sitios informativos y comerciales, que han sido traducidos del espaol al holands y al revs, y comparar los dos tipos de pginas. Queremos saber si se pueda encontrar diferencias significantes entre la traduccin de pginas web de carcter informativo y de carcter comercial o publicitario, es decir, diferencias entre los textos web con funcin informativa y persuasiva. Se compil un pequeo corpus de pginas informativas y comerciales pertenecientes a varias instituciones y empresas que tienen sus races en un pas hispanohablante o en Los Pases Bajos. El corpus contiene veintitrs sitios web, a saber, trece sitios informativos de El Centro Latinoamericano de Orientacin, Neerlandes.org, Bressers Advocaten, La Oficina Comercial Digital de Holanda en Espaa, el Instituto Cervantes, Radio Nederland Wereldomroep, las embajadas de Argentina, Espaa, Chile y Ecuador en estn ubicadas en La Haya y las embajadas de los Pases Bajos en Argentina, Espaa y Mxico. Y nueve sitios comerciales pertenecientes a Vueling, NH Hoteles, TomTom, Philips, Transavia, Corporate Express, Oc, Kuiper Internationale Verhuizers, MNM Import y Vertaalbureau Lingstica. Para crear una base y explicar la aparicin de las traducciones de sitios web, en primer lugar se prestar atencin a la internet en general y los aspectos prcticos de un sitio multilinge. En el primer captulo se hablar, entre otras cosas, sobre las ventajas e inconvenientes del medio, el arte de escribir bien para la red y los motivos para traducir una pgina web. Despus en el segundo captulo se explicarn las caractersticas de los tipos de textos en que se basa esta investigacin; los textos informativos y comerciales, y sus funciones textuales. Se definen esas caractersticas sobre la base de los actos textuales, los objetos comunicativos y las marcas gramaticales de los textos. En el tercer captulo, a continuacin expondremos los distintos mtodos de traduccin para pginas web que existen y las estrategias lingsticas que puede aplicar el traductor durante la conversin de un texto. Como premisa en la bsqueda a estas estrategias, se utilizar la clasificacin del lingstico y profesor de Comunicacin Multilingual Andrew Chesterman. Y todo esto lleva al anlisis comparativo en el captulo 4, en donde queremos analizar si hay diferencias constatables en el uso de mtodos y estrategias lingsticas de traduccin entre ambos tipos de textos de corpus de investigacin. Adems, para complementar los descubrimientos de la teora o para contrastarlos, se llev a cabo una encuesta entre los productores de las pginas del corpus, con el fin de saber cmo han llegado a sus traducciones y quin las ha traducido.2

La traduccin de pginas web

A. Berends

1. Pginas web: aspectos prcticos del uso, contenido y la traduccin

1.1 La internet: el medio de comunicacin por excelencia Como ya planteamos en la introduccin, hoy en da la internet desempea un papel esencial en la vida diaria moderna. No slo en el mbito profesional, sino tambin a la hora de organizar asuntos personales en casa. Cosas muy sencillas como buscar un nmero de telfono, enviar una carta o leer el peridico, lo que antes solamos hacer en papel, lo hacemos ahora casi sin pensar a travs de la gua telefnica en lnea, el correo electrnico y la versin digital del peridico. En este sentido la internet est desplazando la industria papelera, los correos normales y la prensa escrita. Buscamos informacin necesaria, pero tambin reservamos muy fcil- y rpidamente viajes completos, renovamos nuestros libros bibliotecarios y probamos nuestra suerte por la red. As parece ser el mejor invento del siglo pasado, pero evidentemente tambin hay inconvenientes inevitables. En su libro

Schrijven voor het net 1, Stans Hageman habla sobre los aspectos positivos y negativos que ofrece lainternet. Como ventaja de la red se considera por ejemplo la actualidad de la informacin. La mayora de las organizaciones es capaz de adaptar la informacin en sus pginas apretando un slo botn, as que es posible actualizar esta informacin en un abrir y cerrar de ojos. Esta velocidad de adaptacin no admite comparacin con las fuentes de informacin en papel, como los handouts, los cuales tienen que ser imprimidos y muchas veces tardan mucho tiempo antes de llegar a sus destinatarios. Otro aspecto es la infinidad de informacin. Hoy en da cuando uno desea informacin sobre cierto tema, ya no se va directamente a la biblioteca, sino teclea unas palabras en uno de los buscadores en internet y en un instante aparecen numerosos enlaces con una infinidad de informacin til. No tendr ningn problema de encontrar lo que busca, porque la internet contiene gran cantidad de informacin disponible para todo el mundo (ilustr. 1). La red tambin dispone de informacin muy especfica. Cualquier cosa que se busque, se encuentra en internet. Una publicacin especial y limitada de un libro que ya no se vende en las tiendas normales por ejemplo, siempre hay alguna persona hallable en internet que lo tenga o que pueda decir donde obtenerlo. O si se busca un mapa detallado de Antrtica, seguro que en la red se encuentran sitios oportunos para esto. La internet tiene realmente de todo, por raro que sea. Con respecto a la accesibilidad de internet podemos decir que es fcil, posible en todos los sitios y a todas horas. Solamente hace falta disponer de un ordenador y una conexin a internet y dentro de unos segundos puede abrir su correo, consultar el horario de su tienda favorita y controlar el saldo de su cuenta bancaria. No importa la edad, la profesin, el color de la piel, etctera. La red no slo es fcil, sino tambin es para todo el mundo. No importa si est en Espaa, Australia, los Estados Unidos o China, desde todos los sitios del mundo puede informar a su familia sobre sus aventuras en el extranjero.

1

HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 15-21 3

La traduccin de pginas web

A. Berends

Al revs funciona tambin; en la red est disponible informacin de todas partes de la tierra. Todo lo que se pone en internet es accesible, por donde se lo hayan puesto en la red. Lo ms importante es que est a su disposicin. Cosa que no se puede decir de una biblioteca por ejemplo: es posible utilizar la internet 24 horas al da, 7 das a la semana. Cuando a usted le apetece; por la maana, la tarde o en plena noche. Con la llegada de internet, es posible dirigirse a un gran pblico destinatario en una vez con un solo texto. Todos los usuarios de la red repentinamente pertenecen a su grupo meta potencial. Nunca ser capaz de llegar a tantas personas con un folleto de papel. No debemos olvidar que la internet es el medio ms adecuado para mantener contactos interactivos, audiovisuales o no. Se puede comunicar directamente a travs de la red por correo electrnico o por el chat. Puede recibir documentos y enviar una reaccin inmediata por ejemplo o charlar con amigos que viven lejos. Actualmente incluso hay empresas que celebran reuniones con colegas en el extranjero por medio del videochat.

Ilustr. 1: Bsqueda ventajas de internet en Google; 146.000 resultados. (www.google.es)

Pero naturalmente no slo se ve experiencias positivas. Algunas ventajas al mismo tiempo pueden ser desventajas en ciertos momentos. La informacin no siempre es tan actual, tambin hay mucha informacin anticuada. La internet es un programa vivo y dinmico, es decir, su contenido cambia constantemente. Eso representa un peligro al mismo tiempo, porque siempre hay que mantener su sitio actual. Los visitantes de una pgina que muestra noticias antiguas, muchas veces no vuelvan a consultar esa pgina.4

La traduccin de pginas web

A. Berends

Y a veces los rboles no le dejan ver el bosque al usuario. Cuando una bsqueda da muchos resultados, casi no sabe dnde empezar y surge la pregunta: Cules de estos resultados me dan la informacin correcta, necesaria y actual? En suma, es muy probable que se pierda en la Internet 2. Adems, frecuentemente aparece informacin poco interesante o incluso irritante en los sitios web de la internet, como ofertas de servicios de pago, anuncios publicitarios o informacin que no tiene ningn punto de contacto con lo que se estaba buscando. Esta variedad de informacin y estas ventanas pop-up pueden resultar muy desagradables para los usuarios. Puesto que el conjunto de usuarios de la internet forma un pblico destinatario muy variado con diferentes deseos e intereses, a lo mejor es necesario publicar ms versiones de un texto; uno para cada grupo meta. Esto significa mucho ms trabajo para los autores. El internauta se sita en una posicin muy dependiente, es decir, dependiente de la tcnica y la infraestructura. Un defecto al ordenador, una avera, o una conexin muy lenta y ya no es un placer utilizar la web mundial. Tcnicamente todo tiene que que funcionar bien para que pueda seguir trabajando en la red. No le sirve para nada un ordenador muy rpido, cuando se encuentra en un sitio donde no tienen disponible ninguna conexin (de cable). Tambin hay mucha gente que opina que con la llegada de internet ha desaparecido una parte de su vida privada. Todo el mundo est en el internet y cada persona tiene acceso a algunos de los datos personales que quizs no se quera compartir pblicamente. Esto implica una violacin de la intimidad. El spam y los virus tal vez sean las irritaciones ms profundas de los usuarios de la red: mensajes de gente desconocida que espontneamente aparecen en su bandeja de entrada, cosa que lleva consigo un peligro de que se pierde muchos archivos guardados en el momento que se abre estos mensajes. Afortunadamente, la mayora es inofensiva, pero los que no lo son pueden dar muchos problemas. Depende de lo que uno est haciendo en la internet y de la experiencia que tenga en cuanto al uso del ordenador por supuesto, pero podemos ver que en general hay tantas desventajas como ventajas. Sin embargo, mi punto de vista es que las desventajas no compensan las ventajas. Pienso que tenemos que ir con el tiempo y las facilidades de la red se nos hacen muy fciles en ese sentido. La internet sigue destacndose como el medio de comunicacin ms rpido y completo en este momento. En comparacin con la televisin, la radio y el peridico, la red ofrece mucho ms posibilidades y as deja atrs a los medios ms tradicionales.

2

ROS, M. (2006) Qu es fuente de informacin en Internet, en: http://www.documentalistaenredado.net/355/que-es-fuente-

de-informacion-en-internet/ 5

La traduccin de pginas web

A. Berends

1.2 Escribir para la red

1.2.1 La estructura y el diseo Cada pgina web tiene otro aspecto y estilo; a veces uno se encuentra con un sitio que le deja perplejo de belleza y comodidad y otras veces es completamente al revs. El contenido de una pgina es muy importante por supuesto, pero la estructura y el diseo le dan al visitante la ineludible primera impresin, una cosa que puede significar tanto el xito como el fracaso de una empresa o institucin. Puesto que al lector le falta tiempo muchas veces y no va a leer una pgina de la primera hasta la ltima letra, claridad y facilidad son las palabras claves. Al construir la estructura del sitio, hay que tomar en cuenta varios aspectos. Tanto Eric Tiggeler y Rob Doeve3 como Heleen van Kooij4, Willem Hendrikx5 y Stans Hageman6 mencionan unas directrices comparables en sus artculos y libros sobre la dificultad de escribir textos para la red. Importante es que una pgina sea clara; los internautas no leen pginas web, sino las escanean. Por lo tanto hace falta hacer el sitio lo ms claro posible y poner elementos llamativos, como titulares, pies de foto y citas. A menudo se ve una construccin que se puede nombra como una pirmide inversa. Visto que la mayora de la gente es muy impaciente, es mejor colocar la informacin ms importante en la parte ms arriba de la pgina. De esta manera el pblico siempre ve el ncleo del texto. Tambin es aconsejable poner bastantes espacios blancos en el texto de un sitio web, porque cuando un sitio est lleno de texto, no ser bien legible para el usuario. Lneas blancas le dan al texto un poco de aire; por investigaciones sabemos que el lector prefiere leer textos divididos en apartados de cinco renglones como mximo (ilustr. 2 y 3).

Ilustr. 2: Pgina sobre la historia de Barcelona, sin titulares en los prrafos y con apartados bastante largos. (http://www.astrogea.org/asteroides/barna/la_historia.htm)

3 4 5 6

TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 25-50 KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, www.woordenwerken.nl HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 23-26 HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 121-130 6

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 3: Texto web con ms titulares y apartados cortos. (http://www.elsevier.nl/nieuws/nederland/artikel/asp/artnr/179820/index.html)

Hay otros aspectos que tienen que ver con el uso de las ventanas de una pgina web. Para que el internauta no se pierda, lo mejor es dejar abrir en la misma ventana los enlaces que se refieren a la misma pgina. Enlaces que refieren a otra pgina se abren en una nueva ventana. Un cosa que le molesta mucho al lector cuando tiene que enrollar horizontalmente en la pgina para poder leer todo el texto. Para solucionar estos problemas se debe alinear el texto, preferiblemente a la izquierda, porque un texto centrado sale muy desordenado y el lector tiene que buscar donde empieza la frase siguiente y procurar que no se utiliza demasiado columnas, porque tampoco sale agradable cuando el lector tiene que aplazar su mirada hacia abajo muy rpidamente. Como ltimo comentario prctico, los expertos plantean que una pgina con muchos colores diferentes no queda muy clara, y por lo tanto aconsejan: cuanto menos mejor. Para distinguir diferentes partes del sitio, tambin se puede utilizar marcos, pero aqu asimismo vale que no debe exagerar (ilustr. 4 y 5).

Ilustr. 4: Demasiados colores y marcos (www.spanje.nl)

Ilustr. 5: Sitio bien ordenado y coloreado (www.linguistica.nl)

7

La traduccin de pginas web

A. Berends

1.2.2 Lxico y sintaxis Escribir para la red es muy distinto, porque leer textos de la red es muy distinto. Las letras estn construidas por millones de pxeles y la pantalla del ordenador da mucha luz, as que los ojos deben hacer mucho ms esfuerzo en comparacin con un texto en papel. Varias investigaciones demuestran que por estas razones leemos hasta 30% ms despacio cuando navegamos por internet. Adems el autor est sujeto al tamao de la pantalla, de modo que un texto para la red tiene que ser escrito como si fuera listo para comer. La primera tarea obligatoria para el autor de un texto web es determinar quin ser el lector de su pgina7. Por qu viene a esta pgina? Qu busca? Cmo es su nivel de conocimientos? Qu tipo de lenguaje hay que usar? Y la segunda tarea es determinar el objetivo del texto. Qu es lo que el lector debe hacer o sentir despus de leer el texto? El autor tiene que tener en cuenta las respuestas a todas estas preguntas durante la escritura del texto. Dentro de una pgina, las respuestas pueden diferenciarse. En caso de un hospital por ejemplo: sus lectores pueden ser tan pacientes como familia, mdicos, estudiantes, proveedores, vecinos, etctera. El objetivo aqu probablemente s ser lo mismo para cada tipo de pblico, es decir, informar al lector. Escribir bien es ms difcil que parece entonces. Por lo general, los autores profesionales aplican unas reglas lexicales y sintcticas, que valen para cada tipo de pgina web.

LXICO Sobre todo en los sitios de organizaciones oficiales a menudo se encuentra lenguaje innecesariamente complicado. Lo ms importante es ser claro y sencillo, pero no es fcil. Muchas veces requiere un poco de trabajo intelectual, hasta que se descubre cmo formularlo de una manera ms simple. Un ejemplo de Heleen van Kooij8:

De raad van bestuur van bedrijf X komt bijeen om een verkenning te doen met betrekking tot de te varen koers de komende jaren.Mientras mejor sera decir:

De raad van bestuur vergadert over het strategische plan.Otra cosa que el autor tiene que recordar es no utilizar jerga en su texto web, especialmente si el texto ser ledo por un pblico externo. El texto no saldr muy atractivo si la mayora de los lectores no entienda lo que dice.

7 8

HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, www.woordenwerken.nl 8

La traduccin de pginas web

A. Berends

SINTXIS No slo las palabras elegidas, sino tambin la forma y la construccin de las frases son de gran importancia en el momento de escribir textos para la red. Al fin y al cabo, lo que se quiere es que el lector lea la pgina con gusto y que la pgina provoque el efecto deseado. La sintaxis del texto contribuye considerablemente en llegar a este punto. Buenos autores siempre piensan sobre la manera de estructurar las oraciones en un texto y aplican ciertas estrategias sintcticas. Empezamos con el ttulo; va por descontado que el ttulo tiene que cubrir los rasgos principales en cuanto al contenido del texto; tambin si el ttulo aparece de forma suelta, el internauta tiene que entender de lo que trata el texto. El autor debe intentar ser conciso y estimulante. Lo que se hace muchas veces es insertar citas y opiniones. Una buena estrategia es incluir e interesar al lector en el texto. Para este objetivo le sirven al autor las preguntas personales, como Est buscando informacin sobre producto X? en lugar de En

este sitio web se encuentra informacin sobre producto X. Si el lector est interesado, quiere actuarinmediatamente. Por eso es mejor que el autor se le haga lo ms fcil posible, por insertar enlaces en su texto, diciendo: Ms informacin, Suscrbete directamente o Pida un presupuesto. Un enlace que slo dice haz clic aqu no es suficiente; para que el lector no tenga que buscar ms, hay que escribir en el enlace adnde va o qu se puede hacer con ello: Matriclese por este formulario o Informe

anual 2006.Sabemos que se leen mucho los pies de foto. No hace falta decir lo que muestra la foto, eso lo puede ver el internauta por s mismo, ms bien mencionar el ncleo de la historia. Supongamos una foto de la firma de un contrato importante. No se debe aadir: El seor de la empresa X firma el

contrato con la empresa Y, sino: Con la firma de este contrato, la empresa X se hace lder del mercado, por ejemplo (ilustr 6 y 7).

9

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 6: Los jugadores del Real Madrid celebran uno de sus goles Informacin superflua.(www.terra.es/deportes/articulo/html/dpo371249.htm)

Ilustr. 7: El alcalde ms votado de Espaa ha sido elegido secretario

general del PSM en el Congreso Extraordinario del partido celebrado este fin de semana. Un pie de foto mejor.(www.elmundo.es/encuentros/invitados/2007/07/2624/)

10

La traduccin de pginas web

A. Berends

1.3 Traducir pginas web: unas guas prcticas

1.3.1 Por qu traducir una pgina web? De las investigaciones elaboradas destacan varias razones vlidas por las cuales una organizacin puede decidir ofrecer su pgina en ms de un idioma. En primer lugar es un buen servicio. Aunque tal vez la mayora de los visitantes de la red entienda la lengua extranjera en que est escrita una pgina, siempre es ms agradable y ms fcil leer y trabajar en la lengua materna. Le da al lector un buen sentimiento cuando vea que el productor se ha tomado el trabajo de hacer disponible su sitio en varios idiomas. En segundo lugar, indica buenos criterios comerciales. Los ltimos aos no slo se ofrece informacin tcnica y material de informacin en la internet, el medio tambin forma una fuente considerable de diversin e incluso publicidad. Si se puede consultar una pgina en diferentes lenguas, la empresa es capaz de atraer ms visitantes nuevos y por lo tanto vender ms de sus productos. Sus acciones son ms efectivas entonces y muchas veces los gastos relativamente bajos de la traduccin no compensan las ganancias que estas traducciones pueden provocar a fin de cuentas. Adems, una organizacin puede exteriorizar cierta imagen por medio de un sitio multilinge, es decir, una imagen grandiosa y multicultural. Por ltimo, una pgina web traducida contribuye al sentimiento de fiabilidad del lector. Ofreciendo traducciones de pginas web, las organizaciones muestran que dan importancia al lector y que se han tomado el trabajo de llevar la informacin al interesado extranjero, por as decir. La informacin leda en la lengua materna siempre se considera como ms fiable y segura.

1.3.2 Traductores individuales y oficinas de traduccin Ahora la cuestin: Quin va a traducir la pgina web? En este caso, casi todo el mundo est de acuerdo sobre la respuesta: un hablante nativo de la lengua meta. Wouter van den Berg expresa su opinin inequvoca en su artculo Websites vertalen:

Een website is er om gelezen te worden. [...] Kies altijd een native speaker. Zelfs als iemand zich vlot verstaanbaar kan maken in een andere taal, zullen zijn vertalingen naar die taal er voor het beoogde publiek niet uitzien. Een bezoeker ziet in enkele seconden dat er iets mis is met de taal. En je kent als webwerker het belang van de eerste seconden maakt een site geen indruk, dan zoekt de lezer verder. Alle moeite voor niets.9

Otro aspecto que plantea Noelia Corte es que es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminologa correcta. Adems de ser lingistas, dice, tambin deben tener un conocimiento detallado de la cultura del pas.10

9

BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl. CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 6 11

10

La traduccin de pginas web

A. Berends

Es necesario adjudicar el trabajo de traduccin a un traductor individual o una agencia de traduccin? Todas las opciones tienen tanto ventajas como desventajas por supuesto. Alguien que trabaja en la organizacin en cuestin y que domina le lengua meta como su lengua materna puede salir ms barato y conoce el producto o el tema. Pero traducir es una profesin y como hemos visto el dominio de dos lenguas no significa que esta persona pueda traducir bien. Muchas personas que no escriben textos profesionalmente, tambin cometen errores en su lengua materna. Por aadidura, empleados de una organizacin que se ocupan de cierto pas, muchas veces tienen sus propias ideas sobre el contenido de los textos y as pueden adaptar las traducciones a sus deseos y objetivos sin ser controlados. Si escoge un profesional, puede decidir entre un traductor freelance o una agencia de traduccin. Los que trabajan freelance, la mayor parte de las veces no piden tanto como una agencia y la lnea de comunicacin es corta, pero no se estn presentes en el momento de que lo necesita y no es posible controlar su trabajo. Una agencia de traduccin sale ms cara, pero muchas veces seleccionan los mejores traductores, trabajan rpidamente, dirigen la redaccin de las traducciones, dispone de todos los recursos y de las personas que estructuran este proceso de traduccin, adems pueden traducir a todas las lenguas imaginables. Tambin hay gente que se pregunta por qu no computarizamos el trabajo de las traducciones, pero el sigiuente ejemplo claro nos da una respuesta incuestionable. Robert Hopkins jr., presidente de Weblations y autor del artculo Website translation, dej traducir el siguiente fragmento espaol por el software de Systran Inc.:

Dijo. Y Hctor, el del rutilante casco, nada contest. Fu Helena quien le dirigi estas dulces palabras: - Pobre cuado mio, de esta perra malfica y abominable! Ah! Por qu en el da que me alumbr mi madre no se apoder de m un viento tempestuoso y me llev sobre una montaa, o por qu una ola del embravecido mar no me arrebat antes que tales hechos ocurrieran?

Y la mquina de Systran tradujo al ingls:Dijo. and Hctor, the one of the rutilante helmet, nothing answered. Fu Helena that directed these sweet words to him: - Poor brother-in-law mio, of this maleficent and abominable dog! Ah! Why in the day that illuminated to me my mother did not seize of me a stormy wind and she took to me on a mountain, or why a wave of the enraged sea did not snatch to me before such facts happened?

12

La traduccin de pginas web

A. Berends

Podemos ver que el texto ingls no es nada correcto. Hopkins concluye justificadamente:The machine translation is far from a completed product ready to be published on the Web or anywhere else. True, it can help a non-Spanish speaker understand the gist of a passage, but the passage loses impact and accuracy in the process. [] While machine translation may be appropriate for some uses, the creation of web pages is not yet one of them.11

1.3.3 Una pgina multilinge Wouter van den Berg da en su artculo una sugerencia firme con respecto a pginas web disponibles en ms idiomas: No uitlizar ninguna pgina de introduccin o banderines, sino sus llamados taalswitches, funciones que cambian la lengua. Opina que una pgina de introduccin parece muy prctica, pero que no es necesaria e incluso indeseada. El visitante no busca una introduccin, busca informacin. Por aadidura, banderines causan problemas; aunque a lo mejor dan un poco de color al sitio, se mezcla muy frecuentemente los pases con los idiomas. Qu hacer por ejemplo con pases como Blgica, Gran Bretaa y los Estados Unidos y una lengua mundial como el espaol? Como van den Berg dice literalmente:

Wie bezoekers wil dwingen tijd te besteden aan het bestuderen van filmpjes, slogans of in dit geval vlaggen, vraagt erom dat ze op de terugknop klikken.12

Cambiar la lengua por medio de funciones significa poner enlaces en el sitio en el propio idioma, como as: Deutsch Espaol Franais Italiano Nederlands

Tal vez no salte a la vista tanto como unos banderines, pero mientras que est colocado en un buen lugar en la pgina, comunica mucho mejor el mensaje. Como si quisiera decir:

Wij begrijpen uw probleem. Dit zijn de andere talen. Ze staan in alfabetische volgorde, dat begreep u natuurlijk. We weten dat u uw taal 'franais' noemt en geen 'french', en dat er onder de c een cedille staat. U mag dus het een en ander verwachten van de Franse versie van deze site. 13

Estoy completamente de acuerdo con Wouter van den Berg.

11

HOPKINS, R. jr. (1996-1997) Website Translation A Primer for Webmasters, Authors and Owners, en: http://wdvl.internet.com/Internet/Web/Site/Translation.html

12 13

BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl. Ibidem. 13

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 8: Un buen ejemplo: la pgina web de la Comisin Europea ofrece una lista desplegable con los idiomas en los cuales la pgina est disponible. (http://ec.europa.eu/index_nl.htm)

14

La traduccin de pginas web

A. Berends

2. Dos tipos de textos y sus funciones2.1 Los tipos de textos Tal y como se mencion en la introduccin, los dos tipos de textos que constituyen el foco de atencin del anlisis comparativo son los textos informativos y comerciales. No obstante, para formar una imagen completa, ante todo hay que indicar qu tipos existen y cules son sus caractersticas. El lingstico Henk Pander Maat se ha ocupado durante muchos aos de la cohesin, la estructura, las expresiones y los objetivos de los diferentes tipos de textos. En su publicacin Tekstanalyse: een

pragmatische benadering distingue cinco grupos de actos textuales que guardan relacin con ciertascogniciones (estados mentales) y objetivos comunicativos. Los actos textuales describen la significacin comunicativa de cierta expresin y su contenido. La distincin que llev a cabo est basada en el tipo de efecto comunicativo que persigue el autor del texto. Pander Maat explica que un efecto comunicativo es un cambio en las cogniciones del lector con respecto al fenmeno tratado en el texto (ilustr. 9).14

Grupo de actos textuales informativo instructivo persuasivo directivo expresivo

Cognicin influida Conocimiento universal (saber qu) Conocimiento de accin (saber cmo) Opiniones Intenciones 1. conocimiento sobre los sentimientos del emisor 2. conocimiento sobre los sentimientos del receptor

Ilustr. 9: Los grupos de actos textuales y las cogniciones influenciadas de Henk Pander Maat

Comprendemos entonces que: los actos textuales informativos contribuyen a los conocimientos del lector sobre el mundo en que vive, los actos textuales instructivos aportan al conocimiento de accin del lector, es decir, informan sobre la manera en que se debe hacer algo, por medio de los actos textuales persuasivos se intenta convencer al lector e influenciar su opinin, los actos directivos quieren incitar al lector para que emprenda cierta accin, o por lo menos que tenga la intencin de hacerlo, y los actos expresivos ofrecen al lector conocimientos sobre los sentimientos del emisor e influyen los sentimientos del receptor mismo.

14

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 200, 204, 205. 15

La traduccin de pginas web

A. Berends

Unos ejemplos de los textos que pertenecen a los diferentes grupos de actos textuales que Pander Maat da son los siguientes15

:

Textos informativos: descripciones, reportajes Textos instructivos: modos de empleo Textos persuasivos: juicios, anuncios publicitarios Textos directivos: peticiones, rdenes Textos expresivos: demostraciones de gratitud, compunciones, poemas

Los dos tipos de texto que voy a tratar son los textos informativos y los textos comerciales. En los siguientes prrafos entramos en sus caractersticas tpicas y su funcin, formada por actos textuales, objetivos comunicativos y marcas gramaticales. Para evitar confusin, dejamos claro que se hablar en esta exposicin sobre textos comerciales con funcin persuasiva (y no sobre textos persuasivos, como Henk Pander Maat).

2.2 Textos informativos Informacin es el conjunto de conocimientos nuevos que llega al receptor y este conjunto puede ser presentado de diferentes maneras (artculo periodstico, informe cientfico, etc.), pero la palabra clave en todas las variaciones de este tipo de texto es: objetividad. En un buen texto informativo no se entreve ninguna forma de opinin personal del autor. Generalmente, los lectores de textos informativos los consideran como serios y fidedignos. Por lo tanto tambin los utilizan como argumentos en sus razonamientos: - Aqu refiero a la investigacin de ... - Por qu no te has puesto tu abrigo? - Porque han dicho en el peridico que hara buen tiempo hoy.16

Una exposicin informativa puede tener dos fines

:

1. Informar y explicar al lector sobre cierto tema, slo utilizando hechos probados. Ejemplos de este tipo de textos son artculos sobre el funcionamiento de telfonos mviles, las facilidades deportivas en Alicante o las actividades polticas en el Oriente Medio:Se ha franqueado un importante paso en la senda de la transformacin de Iraq desde una dictadura brutal a una estructura pluralista de autogobierno. Firmado el pasado 8 de marzo, el texto de la Constitucin transitoria iraqu proporciona una hoja de ruta acerca de la forma en que Iraq debera gobernarse tras el periodo de administracin civil estadounidense que de modo patente finaliza sus funciones el prximo da 30 de junio de este ao.

15 16

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications

16

La traduccin de pginas web

A. Berends

Sin solucionar an la mirada de los problemas pendientes de Iraq, las veinticinco personas del Consejo de Gobierno con representacin de cristianos, kurdos, sunes, chiitas y turcomanos han demostrado que puede prevalecer el espritu de transaccin. El islam es la religin oficial, pero la sharia (ley cannica del islam) no constituye el nico fundamento del sistema legal; se garantizar la libertad de expresin y el 25% de los escaos reservados a mujeres en el futuro Parlamento electo constituyen un objetivo, no una cuota. Se prev la celebracin de elecciones parlamentarias para el ao 2005 y elecciones presidenciales para el ao 2006. [...]17

2. Aportar la mayor cantidad de informacin posible, para que el lector pueda formarse su propia opinin sobre un tema. En este tipo de textos muchas veces se exponen las ventajas y desventajas de un asunto o una situacin. El texto contiene tanto hechos como opiniones de otras personas, pero el autor no impone ningn juicio, como veremos en los textos persuasivos. Ejemplos de este tipo son textos sobre los pros y los contras del establecimiento de una discoteca en un barrio residencial, sobre las causas de la popularidad de Madrid como domicilio o sobre un Tratado de Libre Comercio en Costa Rica:

VENTAJAS Y DESVENTAJAS DEL TLC Un Tratado de Libre Comercio bsicamente se trata de un acuerdo entre dos o ms pases, para definir la forma en como se llevarn las relaciones comerciales entre ellos. En esta oportunidad profundizaremos en los pro y los contra que los expertos le encuentran al tratado. Ventajas En primer lugar est el aumento de las importaciones de los productos que no producimos en el pas y que necesariamente tenemos que usar para nuestra vida diaria. Algunas de esas cosas las venden en el supermercado, a donde va Kattia Delgado, al igual que miles y miles de costarricenses, entre ellos usted y yo. "Para nosotros es importante poder ir al supermercado y encontrar productos ms baratos, ms cantidad y de mejor calidad. El TLC ayudara porque lo que busca en el tiempo es eliminar los impuestos a los productos que importamos, indic Anabelle Gonzlez, jefa de negociadores de Costa Rica.

[...]

Desventajas [] Segn los sindicalistas, si con el TLC hay competencia para el ICE, las tarifas en telfono no seran tan favorables para quienes viven en zonas alejadas.En pocas palabras, el problema aqu segn ellos es que se daran servicios ms caros. Otra desventaja sera el golpe para algunos pequeos productores nacionales, como por ejemplo Eduardo Montenegro, papero de Pacayas de Cartago. Segn los expertos, la papa tambin se produce en Estados Unidos y en condiciones ms 18 cmodas pues recibe un subsidio o ayuda de ese gobierno. [...]

17

STEIN, K.W (2004) Transicin poltica en Oriente Medio?, La Vanguardia: http://www.ismi.emory.edu/Articles/SpanishPress/lv032304.html

18

GONZLEZ, R, (2003) Ventajas y desventajas del TLC, Telenoticias: http://www.teletica.com/archivo/tn7/nac/2003/12/04/tlc.htm 17

La traduccin de pginas web

A. Berends

Las investigadoras Teresa Ayala P. y Liliana Belmar B. se dedican a la metodologa textual en la Universidad Metropolitana de Ciencias y de la Educacin de Santiago (Chile). En el quinto captulo de su estudio titulado La redaccin informativa19

hablan sobre la estructura del texto informativo.

Explican que el informe medio est dividido en tres partes, que son la introduccin, el cuerpo o desarrollo y la conclusin obviamente. En la introduccin se suscita el inters del lector y se expone la justificacin del mensaje, se refiere a los hechos que correspondan al tema, se seala la importancia del mismo y a veces se aade la metodologa empleada. Existen varias posibilidades de introducir el tema del texto; se puede utilizar un cuento, una conversacin, una pgina de un diario personal, experiencias propias o adicionar una pregunta principal. En la parte media del cuerpo o desarrollo se informa al lector o, en caso de que se trate de un problema por ejemplo, se presenta, analiza y discute las posibles soluciones y se responde a la pregunta principal por medio de hechos, explicaciones, ideas secundarias, ejemplos y palabras que resaltan. La conclusin equivale a un sumario sinttico de lo expuesto, porque no se puede ofrecer una conclusin que no est apoyada en lo dicho en el cuerpo. En ella, el autor hace que el lector recuerde lo esencial del texto. Es una divisin lgica, la vemos mucho en la vida diaria y frecuentemente se nos ensea esta estructura ya en el instituto secundario. No obstante, es interesante mencionar esta construccin, para constrastarla con la estructura del tpico texto persuasivo en el prrafo siguiente.

19

Pgina web de la Universidad Metropolitana de Ciencias y de la Educacin, Facultad de Historia, Geografa y Letras: http://www.umce.cl/~cipumce/cuadernos/facultad_de_historia/metodologia/cuaderno_09/redaccion_informativa_la_estructur a_del%20_texto_informativo.htm 18

La traduccin de pginas web

A. Berends

2.3 Textos comerciales Lo que se vio en el sistema textual de Pander Maat tratado en el apartado 2.1 es que en relacin con los textos comerciales, la cognicin influenciada del receptor o lector es la opinin personal. Los textos comerciales, con funcin persuasiva, son reclutadores y tienen la intencin de convencer al lector de una cosa, o, si ya est convencido, de reafirmar y fortalecer esa opinin; muchas veces de modo que el lector pase a la accin deseada por el autor o emisor del texto. Ejemplos tpicos de este tipo de textos son:

Anuncios: intentan convencer al lector de comprar una cosa Discursos polticos: intentan convencer al lector de votar a favor o en contra de una proposicin Editoriales de peridicos: intentan convencer al lector de compartir su punto de vista

Se pueden distinguir tres maneras en que el lector puede ser convencido20:

1. Por tratamiento sistemtico: el lector sopesa y evala concienzudamente los argumentos. Depende de la fuerza de los argumentos si el lector adopta el punto de vista propagado o no. 2. Por tratamiento heurstico: el lector aplica unas reglas de tres relativamente sencillas para determinar su opinin. Piensa: Si lo dice un experto, ser as o Si mucha gente est de acuerdo, ser correcto. 3. Por tratamiento de experiencia: el lector determina sus acciones basndose en su estima para la manera de alabar en el anuncio. A menudo se utiliza eslganes de doble sentido y juegos de palabras rebuscadas. El lector puede apreciar esta forma de hacer publicidad o no y esto tiene consecuencias para su actitud respecto al producto.

Contrariamente a los textos informativos, los textos comerciales son de carcter subjetivo. Como dicen en la pgina del Proyecto Saln Hogar iniciado por Hctor A. Garca y Caribe Grolier21:

Cuando se agregan opiniones y comentarios adicionales a un texto, deja de ser un texto simplemente informativo, ya que la opinin es un mensaje subjetivo, que depende del punto de vista del autor. En caso de que se lo incluya, el texto del mismo es de su exclusiva responsabilidad.

20

HOEKEN, H., Maes, A. & Schellekens, P.J. (2000) Het ontwerp van persuasieve teksten, en: Tijdschrift voor taalbeheersing jrg. 22, nr. 4, Assen: Van Gorcum, p. 285-286. En este artculo los autores refieren a los investigadores comunicativolingsticos Meyers-Levy y Malaviya que vinieron con esta distincin en 1999.

21

En el Proyecto Saln Hogar colaboran muchos diferentes departamentos de centros de enseanza en Amrica Latina con el fin de impulsar la nueva educacin. En sus sitios web, estudiantes pueden encontrar mucha informacin sobre diferentes temas, seguir cursos y obtener un servicio de tutora por ejemplo. La cita viene de la pgina web de Saln Hogar sobre la comunicacin: http://www.proyectosalonhogar.com/Sagrado_contenido/Funcion_Informativa.htm 19

La traduccin de pginas web

A. Berends

La editorial educativa en el Reino Unido Collins Education recientemente ha publicado una nueva serie del curso Active Writing, escrita por la directora de National Literacy Trust Julia Strong y la especialista del ingls Kim Richardson, en la cual se dedica un captulo al arte de escribir textos persuasivos. En l, las autoras elaboran una lista de los elementos lingsticos y estructurales que se suelen utilizar a la hora de escribir este tipo de textos e ilustran estos elementos en un ejemplo (ilustr. 10) 22:

Lenguaje emotivo: diseado para que el lector sienta algo the books you will love Lenguaje personal: el uso de pronombres personales en la primera y segunda persona We

think youll be impressedPalabras engaosas: tienen la intencin de engaar y persuadir el lector para que haga o sienta algo So whats the catch?

Todo el texto est estructurado con una serie de diferentes puntos lgicamente ordenados, que apoyan un slo punto de vista.

Ilustr.10: Elementos lingsticos de textos persuasivos (http://www.harpercollins.co.uk/Resources/Extracts/ActiveWriting_F_PB1.pdf)

22

STRONG, J. y RICHARDSON, K. (2007) Active Writing, understand, practise, succeed, Glasgow: Collins Education http://www.collinseducation.com/subjects/details.aspx?group=2&subjectid=2&seriesid=235&itemid=493 20

La traduccin de pginas web

A. Berends

2.4 Actos textuales informativos y persuasivos Refiriendo de nuevo al lingstico Henk Pander Maat23

, ahora se ver cules son los actos textuales

pertenecientes al tipo de texto informativo y al tipo de texto persuasivo. Como hemos visto, el grupo de actos textuales informativos contiene actos que estn orientados al conocimiento universal del lector.

El primer acto informativo es describir y es el acto ms polifactico en cuanto al tema tratado. Las descripciones pueden tender tanto a percepciones sensoriales como a elementos abstractos y conceptuales. Las descripciones siempre se centran en cierto tema y denuncian todo tipo de preguntas opcionales, como: Qu es X?, A qu pertenece X?, Cmo funciona X?, A qu sirve X?, etc. El segundo acto textual informativo que Pander Maat menciona es hacer un reportaje. En reportajes se trata de un desarrollo o proceso de un acontecimiento o actividad, como una reunin, una investigacin, un partido de ftbol. Frecuentemente se utiliza el pretrito imperfecto en este tipo de texto. Posibles preguntas a las que se responde en reportajes son: Dnde y cundo sucede/ocurre A?, Quines estn implicados en A?, Cmo empieza/empez A?, Cmo se acab A?, etc. Otro acto textual que surge en textos informativos es notificar. Tanto como en los reportajes, una notificacin puede informar sobre acontecimientos y actividades, pero slo se dirige al resultado obtenido, se nota muchas veces por el uso del participio pasado. Una notificacin tambin puede referirse al futuro, como por ejemplo en caso de un aviso o impedimento. Con respecto a la notificacin, no se concentra en el tema, sino en el comunicado central. Analizar/explicar es el siguiente acto de Pander Maat y ste puede ser tanto informativo como persuasivo. En general un anlisis concierne un fenmeno cuestionable o indeseado, en otras palabras: un problema. En este acto normalmente se habla de las causas y fondos de este fenmeno, pero tambin puede ser que se trata de las consecuencias o soluciones. Es probable que el anlisis contenga varios actos textuales; el fenmeno tratado muchas veces es descrito antes de ser analizado por supuesto. Otra vez el autor se puede ocupar con unas preguntas cuando escribe un anlisis, tales como: Cmo es la historia de F?, Qu problema tiene F?, Cules son los argumentos?, Cmo se puede llegar a una solucin? Hay problemas cuyas soluciones ya se saben y estas soluciones apenas son discutibles, como en el caso de un profesor que analiza un problema para un alumno. Sin embargo, tambin es posible que las explicaciones se presenten como punto de vista, es decir, que se puede poner creo que o pienso que delante de la explicacin. En este caso se trata de expresiones persuasivas: expresiones con las que el autor intenta influenciar el opinin del lector. Los anlisis persuasivos pueden ser apoyados por argumentos, conque se concierte en una disertacin. Otro acto textual tanto informativo como persuasivo es pronosticar. El boletn meteorolgico por ejemplo es un pronstico claramente informativo sobre cierto tema.

23

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers 21

La traduccin de pginas web

A. Berends

Sin embargo, tambin se escriben textos en los cuales se pronostica que el gabinete se va a dimitir o que las cifras de paro aumentarn cuando no se cambia la poltica econmica. En estos casos se realizan actos persuasivos, probablemente argumentativos. El ltimo acto que Pander Maat distingue aqu es juzgar. Este acto se puede definir como puramente persuasivo; el emisor expresa su punto de vista esperando que el receptor lo comparta. Los juicios son expresiones lingsticas a las que se podra aadir opino que, como es el caso en reseas, conversaciones de evaluacin y textos publicitarios.24

Recapitulando, los actos textuales informativos y persuasivos son los siguientes:

Actos textuales informativos Describir Hacer un reportaje Notificar Analizar Pronosticar

Actos textuales persuasivos Analizar Pronosticar Juzgar

2.5 Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales Ahora sabemos lo que son los actos textuales informativos y persuasivos, pero todava no tenemos una imagen completa de las funciones de los textos. Para determinarlas, tambin hay que definir los objetivos comunicativos y las marcas gramaticales. Empezamos con los objetivos comunicativos. En 2002, Henk Pander Maat escribi un captulo complementario a su libro Tekstanalyse en el cual nos explica que ordenando los actos textuales y los objetivos comunicativos esquemticamente, se puede llegar a un anlisis funcional de un texto25

.

Pander Maat da como ejemplo un folleto para un curso de un instituto de enseanza que se dirige a posibles interesados. El objetivo naturalmente es que los lectores se inscriban para el curso. Para poder realizar este objetivo, es necesario que los lectores desarrollen la intencin y que tengan la capacidad de hacerlo. A fin de la formacin de la intencin, el lector debe obtener una opinin positiva sobre el curso y por lo tanto el autor tiene que ofrecer informacin apropiada en el texto del folleto. Existe, pues, una relacin entre las diferentes cogniciones: los elementos de conocimiento forman una condicin para un juicio positivo sobre el curso y este juicio puede llevar a la intencin deseada. Adems de eso, se necesita cierto conocimiento de accin para efectuar esta intencin.

24 25

PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 205-211 PANDER MAAT, H. (2002) Tekstanalyse, Hoofdtstuk 11: Analyse van bovenaf, p. 22-23, consultado en: http://www.let.uu.nl/~leo.lentz/personal/Instructieve-Documenten/tekstanalyse.pdf 22

La traduccin de pginas web

A. Berends

Todo lo mencionado anteriormente puede ser resumido en el siguiente esquema que explica el anlisis funcional del folleto.

Objetivos comunicativos Incitar a la inscripcin Incitar a la intencin de inscribirse Convencer que es sensato inscribirse Informar sobre el curso Actos textuales Describir el curso Juzgar el curso positivamenteIlustr. 11: Los objetivos comunicativos y los actos textuales del folleto de un curso (Henk Pander Maat)26

Capacitar al lector para inscribirse

Instruir sobre asuntos prcticos

Durante la creacin del texto, el autor convierte los objetivos comunicativos en actos textuales con los cuales se realizan estos objetivos. Las marcas gramaticales son elementos gramaticales que componen el tipo de lenguaje que se utiliza en un texto y al mismo tiempo forman los medios con los que se manifiesta la funcin del texto; se expresan los objetivos comunicativos y los actos textuales mediante las marcas gramaticales. Ejemplos de estos elementos lingsticos son las clases de palabras, tipos de frases, el modo y tiempo de los verbos, etctera. Acerca de esas marcas gramaticales y tambin de los tipos de oraciones y textos, el Ministerio de Educacin y Ciencia de Espaa publica en su pgina web una tabla muy clara y completa en que se resumen las caractersticas lingsticas bsicas de cada una de las funciones del lenguaje (ilustr. 12). Lo que nos interesa son las caractersticas de lo que se designa aqu la funcin representativa y conativa, que pertenecen respectivamente a los textos informativos y persuasivos. En la tabla se ve claramente unas semejanzas con lo visto en los prrafos anteriores. Las diferencias entre las marcas gramaticales representativas/informativas y las marcas conativas/persuasivas son obvias; el lenguaje informativo es, digamos, ms neutral, sin elementos llamativos, la entonacin en un texto informativo es lo ms neutra posible y no se nota nfasis que denote emotividad, mientras que el lenguaje persuasivo es mucho ms marcado con elementos personales y emotivos, como tambin hemos visto en 2.3.

26

PANDER MAAT, H. (2002) Tekstanalyse, Hoofdtstuk 11: Analyse van bovenaf, p. 23, consultado en: http://www.let.uu.nl/~leo.lentz/personal/Instructieve-Documenten/tekstanalyse.pdf 23

La traduccin de pginas web

A. Berends

F i n a l i d a dR E P R E S E N T A T I V A E X P R E S I V A

O r a c i n

M a r c a s g r a m a t i c a l e s

T i p o d e t e x t o

Transmitir contenidos de forma objetiva.

Declarativa Enunciativa

No marcada formalmente Modo indicativo

Expositivo Narrativo Descriptivo Conversacional

Expresar sentimientos, opiniones, deseos, es decir, la subjetividad del hablante. Exclamativa Desiderativa Dubitativa Enunciativa

Texto centrado en el yo. Verbos en 1 persona. Exclamaciones Interrogacin retrica Deixis del emisor Modo subjuntivo Lxico valorativo Texto centrado en el t. Verbos en 2 persona. Modo imperativo Apelacin al receptor mediante vocativos. Frases cortas y sobrecargadas de pronombres. Frases hechas Muletillas Frases breves Repeticiones Figuras retricas Rima Ritmo Vocabulario muy connotativo.

Expositivo argumentativo Conversacional Descriptivo

C O N A T I V A

Influir en el comportamiento del receptor y provocar en l una reaccin.

Imperativa Interrogativa Enunciativa

Argumentativo Conversacional

F T I C A P O T I C A M E T A L I N G S T I C A

Prolongar, establecer o interrumpir la comunicacin.

Enunciativa Interrogativa Imperativa Etc.

Todos

Atraer la atencin sobre la forma de la expresin lingstica.

Todas

Cualquiera con intencin potica

Utilizar la lengua para hablar de la propia lengua.

Enunciativa Declarativa

Sin marcas especficas

Expositivo

Ilustr. 12: Funciones del lenguaje (Ministerio espaol de Educacin y Ciencia)

27

27

http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/eso2/t1/teoria_1.htm 24

La traduccin de pginas web

A. Berends

3. La traduccin de pginas web

Traducir una pgina web no se puede comparar con traducir textos en papel. Sigue siendo el mismo el nombre del dominio y simplemente se aaden unas pginas a este dominio en otra lengua? O es mejor quedarse con una lengua por dominio? Y cmo se traducirn los textos exactamente? Se quiere una traduccin literal o unas versiones adaptadas para ciertos pases? Las dos primeras cuestiones se refieren al proceso tecnolgico de la creacin de pginas multilinges , lo cual no se abordar aqu. Bill Hartzer sin embargo, gerente de optimalizacin de buscadores en la red en MarketNet Inc. y presidente de DFW Search Engine Marketing Association, plantea en grandes rasgos que economizar durante el proceso de traduccin por no comprar nuevos nombres de dominio sera mala decisin de marketing: los gastos que se hacen traduciendo la pgina profesionalmente al final se amortizan muy rpido. Elemento secundario es que se considera ms independiente a un sitio que lleva su propio nombre de dominio.28

En cuanto al contenido lingstico y estilstico de pginas web y su traduccin, muchas organizaciones optan por uno de los mtodos generales que se expondrn en el prrafo siguiente, a saber la internacionalizacin, la localizacin y la globalizacin. Pero visto que probablemente slo hay una persona que se encarga de la traduccin de las pginas web, cada traduccin tendr un matiz personal y por lo tanto el traductor tiene cierto poder. Las estrategias que aplica el traductor pueden hacer la traduccin de un texto web ms comunicativa de diferentes maneras, estudiando crticamente la funcin del texto por ejemplo. Determinando los intereses que tienen ambos partidos (el emisor y el receptor) en el texto, el traductor comprueba cul es el objetivo del texto. Despus intenta expresar estos intereses en la traduccin, lo ms claro posible para el lector. El traductor profesional del neerlands al alemn Drs. G.J. Versteegh da un ejemplo en su pgina web sobre un suministrador neerlands de plantas que suministra sus productos a muchos centros de jardinera en el extranjero, tambin en Alemania. Cada semana la empresa enva hojas informativas, en las que pone datos de inters sobre las plantas, consejos para la presentacin y el cuidado, etctera. En una de las hojas aparece la frase siguiente29

:

Extra voordeel van de huidige manier van werken is, dat wij nog flexibeler zijn dan voorgaande jaren en onze capaciteit is verdubbeld.

28

HARTZER, B. (2006) Translating Web Sites Considerations for Multilingual Online Businesses, http://www.searchengineguide.com/hartzer/007005.html

29

VERSTEEGH, G.J., traductor jurado holands-alemn, www.vertaalbureauversteegh.nl 25

La traduccin de pginas web

A. Berends

Aqu el emisor del texto describe la plusvala de sus servicios. En este ejemplo los intereses de ambos partidos son de importancia; para el emisor el texto es valioso porque la plusvala descrita le hace un socio ms calificado y para el lector es importante porque un socio ms fuerte y fiable tambin favorece sus propios negocios. Razonndolo de esta manera, ahora surge la pregunta de por qu los factores, que describen esta plusvala, estn puestos casi sin llamar la atencin en frases subordinadas coordinantes. La traduccin siguiente de Versteegh aumenta el valor informativo:

Zustzlicher Vorteil der heutigen Arbeitsweise ist erstens, dass wir noch anpassungsfhiger sind als in den vorangehenden Jahren und zweitens, dass sich unsere Kapazitt verdoppelt hat.30

Aadiendo las palabras erstens (en primer lugar) y zweitens (en segundo lugar) en la frase, la traduccin ahora ha intensificado la fuerza comunicativa del texto hacia el lector.

3.1 Mtodos de traduccin para pginas web Existen tres mtodos principales que pueden desempear un gran papel en el proceso de traducir sitios web: internacionalizacin, localizacin y globalizacin. Hay que tener muy claro que se utilizan estos trminos tanto cuando se refiere a las adaptaciones tecnolgicas del software como cuando se habla sobre la traduccin del contenido de las pginas. Como mencionamos antes, este anlisis est dirigido hacia las acciones y adaptaciones lingsticas durante la traduccin de sitios web, porque adaptar pginas y programas de software tecnolgicamente pertenece al terreno de la informtica. Desgraciadamente, el anlisis lingstico de las estrategias de traduccin que se siguen para adaptar pginas web no ha sido hasta ahora objeto de mucho anlisis y disponemos de poca informacin terica al respecto. Lo que se desprende de la escasa literatura disponible es que no todo el mundo est de acuerdo sobre las definiciones exactas de los tres procesos.

3.1.1 Internacionalizacin Una empresa u organizacin que representa una marca fuerte y un estilo de comunicar reconocible, probablemente optar por el mantenimiento de este estilo internacionalmente, slo adaptndolo donde se puedan crear malentendidos, como por ejemplo fechas, nmeros, moneda, informacin de contacto, etc. El proceso de internacionalizar una pgina web generalmente consiste entonces en la identificacin de toda la informacin local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta31

. No

siempre es una cuestin de slo adaptar estos elementos locales, porque el contenido de los textos a veces puede desviarse un poco de la forma original. Pero mientras el significado y la estructura sean lo mismo, se trata de internacionalizacin.32

30 31 32

VERSTEEGH, G.J., traductor jurado holands-alemn, www.vertaalbureauversteegh.nl CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 1 BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl 26

La traduccin de pginas web

A. Berends

Visto que una pgina internacionalizada debe expresar el mismo mensaje y provocar el mismo efecto en todas partes del mundo, el proceso de internacionalizacin en muchos casos requiere drsticos cambios tanto en el diseo y la funcionalidad como en la estructura textual del sitio original. Muchas veces no se pone elementos culturales que son tpicos para un solo pas o parte del mundo, porque no se reconocer estos elementos en todo el mundo. Para expresar su internacionalidad, las empresas grandes frecuentemente manifiestan su eslogan principal en slo un idioma internacional, el ingls por ejemplo, en todos pases en que se suele comunicar en ingls como segunda lengua (excepto por los pases grandes en los cuales la mayora casi nunca habla en otro idioma: en Espaa y Francia por ejemplo, la mayor parte de las veces optan por el castellano y francs). Una organizacin que ha internacionalizado casi todas sus pginas web es la empresa gigante Microsoft33

. En todos los pases llaman al programa de chat Windows Live Messenger, en ingls. Y el

eslogan actual aparece en ingls en el sitio estadounidense, holands y sueco por ejemplo (Your

potential, our passion), mientras que en el sitio espaol se dice Tu potencial, nuestra pasin y en elsitio francs Votre potentiel, notre passion. El mensaje, sin embargo, sigue siendo el mismo. Como veremos ms adelante, claros ejemplos de internacionalizacin en nuestro propio corpus de investigacin se encuentran en las pginas web de Philips, TomTom, Transavia y Vueling. No slo los textos de estos sitios expresan la misma informacin, sino tambin el diseo, la estructura y las ilustraciones siguen siendo exactamente iguales en las pginas traducidas.

3.1.2 Localizacin El proceso de localizacin implica la adaptacin total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayora de los textos ser escrita y redactada de una manera distinta a la versin original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos35 34

. Si la

pgina est bien localizada, el usuario nunca puede notar que ese sitio fue originalmente creado en otro idioma .

Hay diferentes razones para localizar una pgina web. Algunos dicen que los sitios localizados suponen un aumento de ventas por ejemplo. Tambin puede ser que por razones pragmticas se escoja el mtodo de localizacin; los norteamericanos por ejemplo quieren todos los argumentos posibles para comprar un producto y la seguridad de que ste producto es el mejor invento de los ltimos aos, los alemanes sin embargo desean una explicacin detenida sobre el funcionamiento con una introduccin histrica de la empresa36

.

33 34

www.microsoft.com ESSELINK, B. (1998) Localisation: Het nieuwe vertalen, en: De Talen, tijdschrift voor praktische taalbeoefening en vertalen, vol. 114, afl. 6, p. 201-206

35 36

CORTE, N. (2002) Localizacin e internacionalizacin de sitios web, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p.1 BERG, W. van den (2006) Websites vertalen, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl 27

La traduccin de pginas web

A. Berends

Otra razn posible es que la informacin en los textos originales simplemente no sea interesante para los lectores extranjeros. La cadena de parques de vacaciones Center Parcs ha localizado su pgina web37

. Se ofrece la pgina en ms de seis idiomas, pero cada pgina contiene otra informacin (por

supuesto tambin hay elementos bsicos que corresponden en todas las pginas). En el sitio no se habla sobre idiomas sino sobre diferentes tipos de visitantes, incluso tienen diferentes pginas para visitantes neerlandeses y belgas (ambas en neerlands!) Entre las pginas web del corpus de investigacin tambin encontraremos varias que han sido localizadas. Las pginas de la embajada de los Pases Bajos en Argentina, del Instituto Cervantes en Utrecht y de Radio Nederland Wereldomroep por ejemplo. En los sitios originales y las traducciones de estas instituciones se puede ver muy bien que cada texto est dirigido a otro grupo de personas.

3.1.3 Globalizacin La globalizacin combina los procesos de internacionalizacin y localizacin. El proceso consiste en el diseo de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes pases con un mnimo de cambios. Globalizacin no implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero s se aplica estrategias ms pequeas, como la omisin de ciertas partes del texto. Un ejemplo claro de un sitio web globalizado es la pgina principal de la Universidad de Utrecht38

. La informacin que se ofrece en la versin inglesa, tambin est disponible en holands,

pero en la pgina holandesa se ofrecen mucho ms elementos de informacin (solamente han traducido una parte de la versin original entonces, pero los textos que estn traducidos son fieles al original). La globalizacin es el mtodo de traduccin perfecto para diferentes tipos de textos, algo que tambin se desprende del anlisis; la internacionalizacin es tpica para pginas comerciales y la localizacin se aplica sobre todo en la traduccin de pginas informativas, pero se utiliza el mtodo de globalizacin casi igualmente en ambos tipos de textos. Unos ejemplos en los cuales se han globalizado las pginas web son los textos del Centro Latinoamericano de Orientacin, Neerlandes.org y MNM Import.

El cientfico de traduccin James S. Holmes describi varias formas en que las traducciones pueden ser dirigidas, pueden ser conservadoras por ejemplo o transformadoras, naturalizadas o exotizadas y fiel a la lengua original o dirigida hacia la lengua meta. Analizando las descripciones de los tres mtodos, podemos concluir que traducir una pgina web por medio de la internacionalizacin o globalizacin implica que la traduccin ser ms fiel a la lengua original, mientras que la traduccin localizada estar dirigida hacia la lengua meta.37 38 39

39

www.centerparcs.com www.uu.nl HOLMES, J.S. De brug bij Bommel herbouwen, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over

vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, traduccin de Peter Verstegen, p. 273-27828

La traduccin de pginas web

A. Berends

3.2 Estrategias de traduccin segn Chesterman Hemos visto cules son los mtodos generales para traducir pginas web y ahora se estrechar el foco hacia las estrategias de traduccin ms detalladas. Al transformar los textos a otros idiomas, los traductores de todo el mundo y todas las especialidades tienen que elegir constantemente entre muchas posibilidades que afectan el significado y el estilo de cada frase de estos textos. A veces lo hacen sin darse cuenta o simplemente van a tientas. Andrew Chesterman es uno de los pocos que ha mencionado y clasificado muy claramente los tipos de cambios especficos en traducciones. Para investigar bien cmo se han traducido las pginas web y para poder dar nombre a los cambios encontrados en el anlisis, seguiremos la clasificacin de este lingstico. En 1997 Chesterman public el libro Memes of Translation, que trata de la difusin de ideas sobre estrategias de traduccin. En el cuarto captulo titulado Translation Strategies, expone su clasificacin de las estrategias aplicables40. Es una clasificacin universal de estrategias que vale para todos los tipos de textos, as tambin para traducciones de pginas web. Chesterman distingue tres categoras, es decir las estrategias sintcticas, semnticas y pragmticas, y cada uno de estos grupos contiene diez tipos de cambios especficos. Sera demasiado exponer todos los treinta ahora, por lo cual se explicar los ms frecuentes en las traducciones aqu tratadas y examinaremos en el anlisis cules se han aplicado durante la traduccin de los dos tipos de textos.

En la clasificacin de estrategias sintcticas, las cuales influyen en la forma del texto, entre otras cosas Chesterman discierne el calco y la transposicin. Cuando el traductor aplica un calco en su traduccin, significa que toma prestada una palabra, una parte de una palabra o una expresin de otro idioma y una transposicin implica un cambio en la clase de palabra, por ejemplo de un sustantivo en un verbo o al revs. Otras estrategias sintcticas provocan cambios con respecto a la

cohesin, la unidad y la estructura del constituyente, del sintagma y de la oracin. Siguen unosejemplos de Chesterman (ingls alemn) y algunos del nuestro corpus de investigacin (espaol neerlands y al revs):

Calco

check-in area

Check-in-Bereich

No overbooking (nl) No overbooking (esp) Vueling Transposicin Es sind dies informativ gestaltete Hinwiese auf... (adverbio) Both deal in a highly informative way with (adjetivo)

Canalizar hacia la poblacin latinoamericana los planes [...] (verbo) Voorlichting van de Latijnsamerikaanse bevolking over de plannen [] (sustantivo) Centro Latinoamericano de Orientacin

40

CHESTERMAN, A. Vertaalstrategien: een classificatie, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken

over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, traduccin de Ans van Kersbergen, p. 243-26229

La traduccin de pginas web

A. Berends

Cohesin

Diese Ausgabe

In the present issue

(En alemn se expresa la referencia a proximidad mediante un pronombre demostrativo y en ingls con un artculo + adjetivo) Unidad Wir akzeptieren folgende Kreditkarten und ersuchen Sie, jene, mit der Sie Ihre Rechnung begleichen wollen, anzukreuzen. We accept the following creditcards. Please mark the one which you would like to have charged. (Una oracin en alemn, dos oraciones en ingls)

Advisering aan en vertegenwoordiging van voetballers en clubs, trainers en coaches, zowel profs als amateurs bij nationale en internationale transfers. Het voeren van contractsonderhandelingen en het adviseren over verlengingen, ontbindingen,

schadevergoedingen en andere contractuele verplichtingen. Asesoramiento y representacin de jugadores de ftbol, profesionales y amateurs; entrenadores y tcnicos; y clubes o sociedades annimas deportivas, contractuales rescisiones, negociando y derechos y obligaciones, e y relaciones

transferencias (por

nacionales formacin

internacionales, mecanismo de

indemnizacin

solidaridad), etc. (Dos oraciones en neerlnds, una en espaol) Bressers Advocaten Estructura del constituyente Die Produkte auf den Jet Shop Seite sind The merchandise depicted on the Jet Shop pages is (La forma plural cambia en la forma singular y el sustantivo contable cambia en un sustantivo incontable) Estructura del sintagma Zu den Neuheiten im Produkt kommen weitere Verbesserungen unserer Dienstleistungen. The enlargement of our destinations list is supplemented by further improvements in our range of passenger services. (El verbo intransitive activo en alemn cambia en un verbo pasivo en ingls) Estructura de la oracin Schon der Name signalisiert ein sorgfltig durchdachtes Qualitts Programm As its name suggest, this is a painstakingly devised quality program (Una oracin principal en alemn y una oracin subordinada + una oracin principal en ingls)

30

La traduccin de pginas web

A. Berends

La electroacupuntura hace muchsimo en la lucha contra dolores de espalda, especialmente en el campo de combatir el dolor mediante la relajacin muscular. Elektroacupunctuur pijnbestrijding betekenen. (Oracin subordinada oracin principal) MNM Import en kan met name op zeer het veel gebied voor van de de spierontspanning mens

Las estrategias de traduccin semnticas guardan relacin con la significacin de la oracin o del texto en general. Aqu se ven cambios lexicales y cambios de significacin ms sutiles, como el nfasis que se ponga en una palabra o un sintagma. Chesterman se refiere a estrategias como sinonimia,

antonimia e hyponimia, de las cuales se supone que no necesitan ser aclaradas. Otras estrategias queChesterman incorpora en esta categora son el uso de palabras opuestas, con las cuales se expresa la misma situacin desde diferentes perspectivas y parafrasear, en cuyo caso el traductor no traduce la palabra o expresin literalmente, sino describe la significacin en otras palabras.

Sinonimia

Diese Ausgabe von SkyLines auf Seite 97 dieser SkyLines Ausgabe The present issue of SkyLines page 97 of this magazine (El alemn se usa el mismo palabra dos veces, en ingls se usa dos palabras casi sinnimas)

Antonimia

Alle Preise inklusieve MWST., jedoch exklusieve Nachnahmegebhr und Porto. All prices include V.A.T. but do not include the C.O.D. (El traductor escoge un antnimo y lo combina con un elemento de negacin)

Hyponimia

Zahlreicher anderer Gesellschaften numerous other airlines (El traductor escoge un hipnimo del hipernimo compaas)

Palabras opuestas

Bitte beachten Sie, dass zu den angegebenen Preisen noch Porto und Nachnehmegebhren verrechnet werden. Kindly note that the prices quoted are exclusive of postal charges and collectiopn fee. (En alemn se notifica que se aade B con A, en la traduccin se dice que A no incluye B)

... van bepaalde verzoeken die zijn per post of e-mail hebben

ontvangen. de determinadas peticiones enviadas por correo tradicional o eectrnico. (recibir enviar) Embajada PB en Mexico31

La traduccin de pginas web

A. Berends

Parafrasear

Wenn Sie entschliessen, die Vorteile zu nutzen If you decide to become a member of the scheme (Traducido libremente)

President Bush.. Bush... El presidente George Bush el mandatorio norteamericano...... (descripcin) Radio Nederland Wereldomroep

La tercera categora de Chesterman consiste de estrategias pragmticas, que tienen que ver con la seleccin de informacin en la traduccin. Cuando el traductor utiliza estrategias pragmticas, se deja llevar por lo que sabe del pblico destinatario del texto. Ejemplos de este tipo de estrategias son la

filtracin cultural, con la cual se traduce elementos culturales especficos con equivalentes funcionalesde la cultura meta, el cambio de informacin, lo cual implica la adicin u omisin de cierta informacin y el cambio del acto lingstico, que se presenta cuando cambia el tipo de oracin, de una pregunta hacia una oracin confirmativa por ejemplo.

Filtracin cultural

Flughafen Wien Vienna International Airport (Por aadir international el traductor adopta el nombre oficial en ingls)

La Rute del Sol constituye uno de los ms ..... La Ruta del Sol, oftewel de zonneroute, vormt n van de .... (explicacin del nombre de la ruta) Embajada de Ecuador en los PB Cambio de informacin Hamburg wird im Linienverkehr angeflogen. The Vienna Hamburg route will be one of our new scheduled services. (informacin extra en la traduccin)

Aviso importante: timo de lotera Belangrijke mededeling (omisin de informacin en la traduccin) Emb Espaa en PB Cambio del acto lingstico Beweggrund war seine Sorge ber der Unfrieden zwischen Polen, Russen, Deutschen und Juden in seinem Geburtsort Byalistok.

His motive? The unrest between Poles, Russians, Germans and Jewsin his native town of Bialystok. (El traductor introduce una pregunta retrica, para crear un texto que tiene el carcter de un dilogo)

Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! Qu major momento para adelantarse a los dems? (exclamacin interrogacin) TomTom32

La traduccin de pginas web

A. Berends

3.3 Encuesta Ahora tenemos una idea sobre las maneras en que se puede traducir una pgina web, tanto a un nivel macro (los mtodos de traduccin) como en un nivel ms detallado (las estrategias lingsticas de Chesterman). En el siguiente captulo se va a realizar la investigacin en la cual se compara los mtodos y estrategias utilizadas en las traducciones de los sitios informativos y comerciales del corpus compuesta. Con objeto de disponer sobre informacin extra con respecto a la historia detrs de las traducciones y confirmar o explicar las observaciones y resultados de la investigacin, adems se llev a cabo una encuesta. La idea inicial de crear un cuestionario en lnea result muy desagradable por defectos tcnicos y publicidades innecesarias y tambin casi imposible porque la encuesta deba ser bilinge. Por eso se decidi buscar todas las direcciones electrnicas y enviar a cada una de las instituciones y compaas del corpus un cuestionario por email, bien en espaol o bien en neerlands. Las preguntas, que son seis de opcin mltiple, por supuesto guardan relacin con la funcin textual, el mtodo de traduccin y tambin con la persona quien ha traducido los textos. Sobre las reacciones se hablar en el anlisis comparativo. Las invitaciones, las preguntas, las respuestas y las estadticas estn para consultar en los anexos C, D, E y F.

33

La traduccin de pginas web

A. Berends

4. Anlisis comparativo

Despus de la teora sobre pginas multilinges, el arte de escribir para la red, las carcteristicas ms relevantes de los dos tipos de textos y la traduccin de sitios web, a continuacin nos concentraremos en la investigacin y comparacin de unas pginas web informativas y comerciales tal y como figuran en la internet. Primero se darn explicaciones sobre la realizacin del corpus de investigacin y a continuacin se analizarn los resultados por cada tema, es decir, los mtodos de traduccin y las estrategias utilizadas por los traductores.

4.1 Corpus de investigacin Componer un corpus de investigacin de pginas web para determinar, analizar y comparar sus traducciones parece ser fcil pero en realidad no lo es. Hay muchas organizaciones internacionales grandes y conocidas que tienen sus races en pases hispanohablantes o los Pases Bajos y practican sus actividades en ambas zonas lingsticas, como por ejemplo Telefnica, Endesa, Iberia, Zara, Mango, Cortefiel, Seat, Repsol, Heineken, Shell, Randstad, ING y Unilever. Se pensara que los sitios de estas empresas generan suficientes textos adecuados para este anlisis, es decir, textos traducidos del espaol al neerlands o al revs. Sin embargo, la bsqueda de estos sitios result muy decepcionante; las pginas no estn disponibles en neerlands y espaol (muchas veces optan por el ingls, el alemn y/o el francs) o s estn disponibles en los dos idiomas (y a veces muchos ms), pero no son traducciones, sino que se trata de pginas independientes. Un ejemplo de una empresa espaola que vende sus productos en los Pases Bajos, pero no ofrece su pgina web en neerlands es la cadena de modas Zara. Zara parte de la suposicin de que su pblico destinatario domina por lo menos el espaol, el ingls o el francs, porque slo se ofrece el sitio en estos tres idiomas (ilustr. 13). Para las pginas de entrada de los pases en donde no se habla el espaol, el ingls o el francs como lengua principal optan por el idioma extranjero que domina la mayora de la gente en estos pases, as que los textos del sitio dedicado al pblico neerlands se muestran en ingls (incluso publican el sitio como si fuera un sitio neerlands: www.zara.nl). Redactando sus pginas de esta manera, Zara reafirma claramente su carcter internacional e incluso mundial (el personaje tpico de Zara es moderno, cosmopolita y domina por lo menos un idioma extranjero). Pero en realidad la estrategia no contribuye a la accesibilidad de la pgina, porque tambin hay mucha gente joven que no habla bien ms de un idioma y como hemos visto en el captulo 1, la mayora de los visitantes de la red prefiere leer pginas en su lengua materna.

34

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 13: La pgina web de Zara solo se ofrece en espaol, ingls y francs.41

Y un ejemplo claro de una compaa neerlandesa que publica pginas web independientes para los diferentes pases es el conocido fabricante de cerveza Heineken. Estos tipos de compaas muchas veces han repartido su organizacin internacional por medio de secciones autnomas en todos los pases en donde trabajan, como en este caso Heineken Espaa S.A. Aunque las pginas web en los distintos pases pertenecen a la misma compaa, cada pgina contiene su propia informacin, su propio modo de alabar los productos y sus propias campaas publicitarias. As tambin con las pginas de Heineken; el sitio neerlands muestra anuncios sobre un par de pequeos altavoces que se regalan con cierta cantidad de compras, sobre el Holland Heineken House que se colocar en Pekn durante los Juegos Olmpicos de 2008 y sobre ropa en el color nacional por ejemplo, mientras que en el sitio espaol se publican programaciones de conciertos, se refiere al Heineken Greenspace (punto de encuentro de todas las manifestaciones artsticas en la ciudad de Valencia, algo desconocido en Los Pases Bajos) y se vende moda totalmente diferente. Incluso cuando en las pginas de los diferentes pases se informa al lector sobre los mismos temas, se manifiesta la informacin de maneras muy distintas, tanto en el sentido del contenido textual como del aspecto visual (ilustr. 14). Como se puede ver en la ilustracin, las dos pginas no se parecen en nada. La diferencia ms llamativa se manifiesta en el disen y las ilustraciones, pero tambin la informacin difiere mucho; por ejemplo, en la pgina neerlandesa se da una lista pequea de las ventajas de la cerveza de barril para casa, mientras que en la pgina espaola se muestra un juego y se explica cmo se debe enfriar y servir la cerveza. Podramos decir que todas las organizaciones de esta ltima categora han optado por una forma drstica del mtodo de localizacin, pero como casi no coincide ninguna informacin en las pginas, aqu ya no se trata de un mtodo de traduccin, sino de un mtodo de marketing. A veces es difcil distinguir entre un sitio traducido y un sitio independiente, porque tambin hay sitios que muestran partes traducidas y partes autnomas.

41

www.zara.nl 35

La traduccin de pginas web

A. Berends

Ilustr. 14: Las pginas neerlandesa y espaola sobre la cerveza de barril de Heineken difieren mucho.

42

Afortunadamente tambin hay muchas instituciones y empresas con pginas web que s podemos utilizar e investigar en este anlisis comparativo. Teniendo en cuenta las caractersticas de los dos tipos de textos, los objetivos comunicativos y las funciones textuales que hemos visto en los captulos anteriores, al final se compil el siguiente corpus de pginas web con el que se analizar los mtodos y las estrategias de traduccin utilizadas:

Pginas informativas

Pginas comerciales

Bressers Advocaten Centro Latinoamericano de Orientacin Embajada de Argentina en los Pases Bajos Embajada de Chile en los Pases Bajos Embajada de Ecuador en los Pases Bajos Embajada de Espaa en los Pases Bajos Embajada de los Pases Bajos en Argentina Embajada de los Pases Bajos en Espaa Embajada de los Pases Bajos en Mxico Instituto Cervantes en Utrecht Neerlandes.org Oficina Comercial de Holanda en Espaa Radio Nederland Wereldomroep

Corporate Express Kuiper Internationale Verhuizers MNM Import NH-Hoteles Oc Philips TomTom Transavia Vertaalbureau Lingstica Vueling

42

http://www.heineken.nl > Heineken bier > Thuis tappen > 10-15 personen (se muestra la pgina por medio de Adobe Flash Player y por eso no se ve la direccin de internet) y http://www.heineken.es/barril/default.asp. 36

La traduccin de pginas web

A. Berends

Como ya se explic, no slo es importante que el sitio est disponible tanto en espaol como en neerlands, sino que se trate de textos traducidos. Puesto que el par de lenguas en que se concentra este anlisis es espaol-neerlands, otra condicin que se pone a las pginas es que los textos fueran escritos originalmente en uno de estos dos idiomas. En este corpus se encuentran catorce sitios web cuyos textos se tradujeron del neerlands al espaol y nueve sitios con textos traducidos del espaol al neerlands, pero la direccin en que se tradujo no la consideramos de relevancia para nuestro anlisis. Un total de veintitrs sitios web quizs no es mucho para una investigacin as, pero dado que el corpus contiene unas listas variadas de sitios pertenecientes a organizaciones muy divergentes, s se llega a una imagen muy amplia. Unas imgenes de las pginas y las direcciones exactas se ven en el anexo A. Entre las pginas informativas naturalmente figuran algunas embajadas; las de Argentina, Chile, Ecuador y Espaa en Los Pases Bajos y las de Los Pases Bajos en Argentina, Espaa y Mxico. Ser interesante ver si han seguido las mismas directrices en cuanto a la traduccin de sus pginas web. Por lo dems se encuentran unas pginas de empresas e instituciones ms grandes y pequeas de diferentes sectores; un bufete de abogados (Bressers Advocaten), un centro para hispanohablantes en Eindhoven (Centro Latinoamericano de Orientacin), un centro cultural y acadmico espaol en Utrecht (Instituto Cervantes), un organismo pblico neerlands que se ocupa de los contactos comerciales entre Los Pases Bajos y Espaa (Oficina Comercial de Holanda en Espaa) y una compaa de radiodifusin que hace emisiones internacionales (Radio Nederland Wereldomroep). La lista de sitios comerciales consiste de dos compaas que venden artculos y mquinas de