la traducción como herramienta aúlica

20

Upload: yonodijeeso

Post on 20-Jul-2015

39 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Instrumentos de Investigación: Entrevista abierta

Primera parte:

Datos Personales

Nombre: Silvina Carrera: Profesorado en

Inglés – FadeL - UNCo

Ultima materia cursada:

Literatura I

Ultima materia aprobada:

Inglés III

¿Ejerce la docencia en la

actualidad? Si¿Hace cuántos años que

trabaja como docente?

5 años

¿Con qué niveles trabaja en la actualidad?

Primaria y Secundaria

Segunda parte:

1. ¿Con qué frecuencia recurre como

estudiante de profesorado en Inglés a la

traducción como estrategia de aprendizaje?

1a. ¿En qué casos? ¿Por qué?

1b. ¿Con qué frecuencia sus profesores de

lengua inglesa fomentan / fomentaron la

traducción en aula?

2. ¿Con qué frecuencia utiliza la traducción en el

aula con sus alumnos?

2a. ¿En qué casos? ¿Por qué?

2b. ¿Con que frecuencia sus alumnos traducen en

el aula? ¿Por qué cree que lo hacen?

2c. ¿En cuál de las dos situaciones que le propongo a continuación se

podría desarrollar una actividad de traducción? ¿Por qué? ¿Cómo sería esa

actividad?

1. This is a group of upper intermediate students. They´ve just read five

extracts related to fashion retailers and you would like to work on the

following vocabulary items:

TURNOVER – A SLOWDOWN IN CONSUMER SPENDING – A LOW MARKETING

BUDGET- EXPANDING OPERATIONS – FURTHER FUNDING – A DECLINE IN SALESO´Driscoll, Nina et. Al (200308) “Masterclass – BEC Vantage” Oxford University

Press.

2. This is a group of intermediate students. They are about to start a new unit in their student´s book and this has to do with memories but before carrying

out the tasks presented in this module, you would like to introduce the

following vocabulary connected with feelings:

AMUSED – BORED – CONFUSED – DELIGHTED – DEPRESSED – DISAPPOINTED –

EMBARRASSED – FED UP – GUILTY – HOMESICK – JEALOUS – PLEASED –

RELIEVED- UPSET – SCARED

Hudson, Jane et.al (20). “Solutions – Intermediate”. Oxford University Press.

Como herramienta de

aprendizaje

para

entender estructuras

estudiar vocabulario

pero

tratar de no traduccir

para

evitar la interferencia de la L1

aprender a pensar en la L2

Como herramienta aúlica

para

explicar con claridad una estructura

pero

los alumnos traducen todo el tiempo

para

entender en español y más rápido

pero

es un error

adquirir la L2 sin tener la necesidad

de traducir

Inglés académico

no es necesario traducir

porque

el lenguaje es más común y fácil de

adquirir

Inglés con propósitos específicos

es necesario traducir

porque

el lenguaje es más complejo y menos

cotidiano

Ej. buscar palabras en el diccionario bilingüe