la terminología en la teoría y la práctica de la ... · mente de la modificación de la len-gua,...

14
> Ai 1 îr ÏK o'i ; '.lassiäja." ~,° = p= ^,... ..-cffij» » !f r €ácortal 2000 traductor en entredicho

Upload: trinhmien

Post on 28-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

> Ai

1 îr ÏKo'i ; '.lassiäja." ~,°=p=

^ , . . . . . -cffi j» » !f r

ۇcortal 2000

traductor

en entredicho

A continuación presentamos unaselección de las conferencias pronunciadas en elcurso "EL TRADUCTOR EN ENTREDICHO", impartidas enEl Escorial en los Cursos de Verano de ía Fundación Genercdde. ía Universidad Compíutense, año 2000,

LA TERMINOLOGÍA EN LA TEORÍA Y LAPRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

Giovanni Adamo

Esta contribución intenta exami-nar el proceso de osmosis que seproduce entre las actividades ter-minológicas y las traductológicas,poniendo de relieve el papel de laterminología en la transposición deun discurso de una lengua a otra,ya sea respecto a la traducción es-pecializada, ya lo sea a la literaria.

Especialmente durante la últimadécada, a causa de la tendencia ala globalización, se ha ido tomandocada vez más conciencia de la ne-cesidad del cambio económico, tec-nológico, cultural, y por lo tantolingüístico, entre naciones hastaentonces caracterizadas por siste-mas estatutarios, jurídicos, políti-cos y, a menudo, por modelos cul-turales marcadamente distintos.

Para identificar las causas deesta exigencia creciente de comu-nicación y de cambio interlingüís-tico se tiene que pensar:

1) En el progreso tecnológico,que atraviesa barreras lingüísticasy territoriales.

2) En la economía y en el mer-cado, que siguen adquiriendo pro-porciones planetarias.

3) En el impulso unitario pro-ducido por el abatimiento de lasfronteras que hasta hace poco exis-tían entre los países de la UniónEuropea.

Es un hecho cierto que el ingléssigue apoderándose del papel de-sempeñado hasta hace dos siglospor el latín en la circulación inter-nacional de los conocimientos, que

ha alcanzado hoy en día una di-fusión social sin precedentes; sinembargo, no se ha de perder devista el aumento considerable de lanecesidad de traducir, especial-mente en los sectores de la tecno-logía y de las ciencias, de la econo-mía y de las finanzas.

Muchas veces tenemos a manofolletos o manuales de instruc-ciones para el uso de instrumentoso aparatos tecnológicos más o me-nos complejos. Se trata de la asíllamada 'documentación técnica',que representa el ejemplo más tan-gible del vínculo, indisoluble y almismo tiempo delicado y frágil, es-tablecido entre traducción y termi-nología. En muchos casos se puedeapreciar el resultado concreto y efi-caz producido por este vínculo. Aveces, sin embargo, hay que com-probar la facilidad con que estecontacto se puede transformar enverdadero cortocircuito, ya sea porinexperiencia o improvisación deltraductor (que de vez en cuandoactúa también como redactor téc-nico), ya sea por la escasa fiabi-lidad de los recursos terminológi-cos utilizados. Para dibujar un ta-blero más completo y correcto, seha de añadir que estas traduccio-nes padecen a menudo de escasaretribución y ritmo laboral que di-ficulta la precisión del productofinal. Los mismos argumentos tie-nen valor para los profesionalesencargados de producir coleccio-nes de datos terminológicos. Hay

ieronymus 85

también que señalar la falta deuna política global en la organi-zación de los recursos terminoló-gicos, sobre todo a nivel interna-cional, así como la carencia legis-lativa en defender los derechosde propiedad intelectual. Pero estáclaro que se trata de argumentosdemasiado débiles para justificarlas molestias sufridas por un grannúmero de ciudadanos y consumi-dores.

Así pues, se puede intentar enfo-car los puntos nodales de esta re-flexión, empezando por la situaciónen que se encuentra con respecto alos lenguajes de la ciencia y de latecnología.

Uno de los rasgos más llamativosen la evolución de las lenguas mo-dernas es la paulatina 'tecnifica-ción' de su léxico, o sea, el tránsitoconstante de muchas palabras,que se han formado o que desde elpunto de vista semántico se hanredefinido en sectores científicos ytécnicos hacia el idioma común.

La reflexión sobre la difusión pro-gresiva de tecnicismos en la lenguacomún no es algo nuevo ni origi-nal: se pueden señalar autoridadescomo Machiavelli y Diderot quehan tratado el asunto. El autor delPríncipe, refiriéndose a préstamostomados de la lengua en que losnuevos conocimientos se han pro-ducido, sostiene la necesidad de laasimilación al sistema lingüísticodonde se incorporan, para evitar elriesgo de que las lenguas parezcanparcheadas y pierdan su natura-leza.1 Por otra parte, en la voz

1 "Qualunque volta viene o nuove dottrine in unacittà o nuove arti, è necessario che vi venghinonuovi vocaboli, e nati in quella lingua onde quelledottrine o quelle arti son venute; ma riducendosi, nelparlare, con i modi, con i casi, con le differenze e

Encyclopédie, que salió publicadaen 1755, Diderot habla explícita-mente de la modificación de la len-gua, también popular, producidapor la asimilación de expresionespropias de las ciencias, en la me-dida en que el oído de los hablan-tes se va acostumbrando a pala-bras nuevas.2

Por lo general, la terminología sepropone el objetivo de analizar ydescribir la estructura y la orga-nización de las unidades de cono-cimiento en el interior de distintossectores especializados: empezandocon los que, por su rigor metodo-lógico y el campo de interés bienlimitado, han conseguido un nivel

con gli accentí, fanno una medesima consonanza con1 vocaboli di quella lingua che trovano, e cosi di-ventano suoi; perché altrimenti le lingue parrebbonorappezzate e non tornerebbono bene. E cosi i voca-boli forestieri si convertono in fiorentini e non ifíorentini in forestieri [...] Ma quella lingua sichiama d'una patria, la quale convertisce i vocabolich'ella ha accattato da altri nell'uso suo, ed è sípotente che i vocaboli accattati non la disordinano,ma ella disordina loro; perché quello che ella reca daaltri, lo tira a sé in modo che par suo", NiccolöMachiavelli, Opere letterarie, a cura di L. Blasucci,Milano 1964, pp. 217-218, 223.2 "Les expressions propres à ces sciences [l'Histoirenaturelle, l'Anatomie, la Chimie, & la Physiqueexpérimentale] sont déjà très-communes, & ledeviendront nécessairement davantage. Qu'arrivera-t-il delà? c'est que la langue, même populaire,changera de face; qu'elle s'étendra à mesure que nosoreilles s'accoutumeront aux mots, par les appli-cations heureuses qu'on en fera. Car si l'on yrefléchit, la plupart de ces mots techniques, que nousemployons aujourd'hui, ont été originairement dunéologisme; c'est l'usage & le tems qui leur ont ôtéce vernis équivoque. Ils étaient clairs, énergiques, &nécessaires. Le sens métaphorique n'était paséloigné du sens propre. [...] L'idée principale enétoit liée avec d'autres que nous ne nous rappelionsjamais sans instruction ou sans plaisir. Voilà lesfondemens de la fortune que ces expressions ontfaite", Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné dessciences des arts et des métiers. Nouvelle impressionen facsimile de la première édition de 1751-1780,Stuttgart-Bad Cannstatt, Friedrich Frommann Verlag(Günther Holzboog), 1966, vol. 5, p. 636v-637.

^ieronymus

de codificación consolidado y muyevolucionado, así como las cien-cias, hasta llegar a las tecnologías,las artes y las técnicas, los sectoresde actividad profesional, artesanaly práctica. Por lo general, podría-mos referirnos a los distintos ám-bitos de la actividad y del cono-cimiento humano, marcados porintereses homogéneos y comparti-dos, en que se desarrolla la nece-sidad de expresar sus propios co-nocimientos y experiencias a travésde un lenguaje especial1, que tien-de, poco a poco y de manera dis-tinta, a diferenciarse de la lenguade uso común, dando vida a lo queTullio De Mauro describió muy efi-cazmente como "un uso especial dela lengua".3

La terminología tiene como fina-lidad la individuación y la determi-nación de las unidades conceptua-les propias de un sector especia-lizado, para interesarse despuéspor la denominación de las mismasunidades conceptuales a través delos términos.4 Su aproximación es

"L'indeterminatezza fa si che parlanti o, meglio,gruppi di parlanti possano espandere o un singólolessema o un gruppo di lessemi ad abbracciare unnuovo tipo di sensi, e ciö sotto la spinta di nécessitaespressive correlate a una nécessita di riassetto delleconoscenze, dei saperi utili alia vita sociale. Quandoun cospicuo numero di accezioni di parole diverse e,eventualmente, di parole tecniche e neologismi sianoin nesso tra loro e usati da gruppi specifici diparlanti, per trattare di argomenti determinati, nasceciö che la lingüistica storica e sociológica chiamauna 'lingua spéciale' o 'linguaggio spéciale' (o'settoriale') e che meglio si dirá un 'uso spéciale délialingua'", Tullio De Mauro, Minisemantica, Roma-Bari, Laterza, 1995, p. 131 (Prima edizione 1982).4 "Although essentially linguistic and semantic in itsroots, terminology found a more recent motivationin the broad field of communication studies, whichmay be described as a modern extension of themedieval trivium of logic, grammar and rhetoric.With this orientation terminology can claim to betruly interdisciplinary. It is vital to functioning of all

'onomasiológica', ya que tiene co-mo objeto final la denominación decada unidad conceptual detectadaen un sector especializado. Pero,rara vez, el trabajo terminológicoadquiere una función realmente'onomatúrgica', es decir, que elmismo terminólogo consigue im-poner un nombre a las unidadesconceptuales que ha registrado.

Habitualmente, el trabajo del ter-minólogo consiste en una laborconcienzuda de inventario y siste-matización de los conocimientosque se han ido acumulando en unsector especializado, a fin de orde-narlos a través de los términosque, denominándolos, los repre-sentan. En su mayoría, los tér-minos son unidades lingüísticas,simples o complejas, que repre-sentan los núcleos atómicos delconocimiento elaborado en un sec-tor y, al mismo tiempo, constituyenel vehículo de la comunicación es-pecializada: no sólo en el interior,es decir, entre los especialistas delmismo sector, sino también, aun-que con matices distintos, en latransferencia de los conocimientosa nivel de divulgación y de cambiolingüístico.5 Por lo tanto, se tratade una labor de ordenación y

sciences, it is concerned with designations in allother subject fields, and it is closely related to anumber of specific disciplines, as already pointedout by its most distinguished modern protagonist, E.Wüster. He called it an interdisciplinary field ofstudy, relating linguistics, logic, ontology andinformation science with the various subject fields.The common element among these disciplines is thatthey are concerned, at least in part, with the formalorganisation of the complex relationships betweenconcepts and terms", Juan C. Sager, A practicalcourse in terminology processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1990, p. 2.5 M. Teresa Cabré, La terminología. Teoría,metodología, aplicaciones, Barcelona, EditorialAntártida/Empúries, 1993, p. 71.

jÍ|ieronymus 87

clasificación del acervo lingüísticoy terminológico de un sector espe-cializado del que, a veces, los mis-mos expertos de aquel sector sesirven sin tener conciencia comple-ta desde el punto de vista de laexpresión lingüística.

La representación terminológico-conceptual de un sector especia-lizado que un terminólogo lleva acabo es una aproximación privile-giada a través de la cual el traduc-tor logra acercarse al sector que leinteresa por su trabajo, para for-marse una visión global de aquelsector, o bien para profundizar enpuntos de interés más específicos:"Cada unidad terminológica corres-ponde a un nudo cognitivo dentrode un campo de especialidad, yel conjunto de dichos nudos, co-nectados por relaciones específicas(causa-efecto, todo-parte, conti-güidad, anterioridad-posterioridad,etc.), constituye la representaciónconceptual de dicha especialidad".6

El producto de la actividad termi-nológica consiste en un repertorioarticulado de las unidades que sehan localizado a través del examende un corpus de fuentes acredi-tadas para cada sector especia-lizado: tratados científicos, manua-les universitarios, documentacióntécnica, revistas científicas, y tam-bién fuentes legislativas y norma-tivas (leyes, tratados, protocolos,convenios, normas técnicas). Se-gún el sector, también se puedentomar en consideración glosariosy repertorios terminológicos y, a

6 M. Teresa Cabré, Traducción y terminología: unespacio de encuentro ineludible, en: M. T. Cabré, Laterminología: representación y comunicación.Elementos para una teoría de base comunicativa yotros artículos, Barcelona, IULA-UniversitatPompeuFabra, 1999, p. 185.

veces, revistas divulgadoras. Estarecopilación de fuentes tiene lafinalidad de analizar las unidadesconceptuales y los términos real-mente utilizados por los especia-listas del sector. Asimismo resultaútil investigar sobre los distintosniveles de lexicalización: variantesformales, sinónimos, variantes deescuela, variantes geográficas,abreviaciones y siglas, para poneren evidencia los distintos maticesque se perfilan en el interior de loque se tiende a evaluar como unlenguaje unitario y monolítico. Enefecto, la tendencia a la unificacióny a la normalización de los térmi-nos, sobre todo a nivel interna-cional, representa uno de los ras-gos más típicos de la terminologíaen este siglo. Sin embargo, desdehace unas décadas, empiezan adifundirse también otros puntos devista, que tienen en cuenta las ter-minologías en su relación con lasdistintas culturas y consecuente-mente con las lenguas que lasexpresan. En conclusión, va ga-nando terreno una orientación másbien marcada por un pragmatismofuncional al léxico general de cadalengua.

Para considerar el interés del tra-ductor por las actividades termino-lógicas, hay que tener en cuenta elhecho de que el trabajo del traduc-tor se subdivide fundamentalmenteen dos etapas: la primera, dirigidaa asimilar el mensaje del texto ori-ginal; la segunda, a reproducirlomediante otra expresión lingüís-tica. Para decirlo con don ValentínGarcía Yebra: "Todo proceso detraducción consta de dos fases: lacomprensión y la expresión. En laprimera, el traductor se enfrentacon el texto original y trata de

ieronymus

captar su significado y su sentido,en una palabra, su contenido. Enla segunda fase, el traductor inten-ta pasar a su propia lengua elcontenido del texto original. [...] Siel traductor no comprende el con-tenido del texto de la lengua origi-nal, no puede expresarlo en lasuya".7

La finalidad del traductor consis-te, por tanto, en expresar de ma-nera coherente y precisa el men-saje producido en la lengua desalida, caracterizándose en los co-nocimientos de su extensor, hastaalcanzar un nivel de espontaneidady naturalidad lo más próximo posi-ble al de un lector acostumbrado aexpresarse en la lengua de llegadadel mismo mensaje.8 Por lo tanto,el traductor tiene que meterse en elpellejo de un especialista del sectorque le ocupa, al menos en lo queconcierne a la identificación y se-lección de los términos equivalen-tes en las dos lenguas.

No es necesario hablar ahora delos conocimientos de carácter ge-neral que un traductor necesitarespecto a la lengua de salida: si latraducción es en primer lugar unencuentro entre dos culturas, re-sulta imprescindible profundizarlos aspectos culturales, sociológi-cos y psicológicos, además de loslingüísticos, literarios y especiali-zados. Por lo que se refiere a esteúltimo punto, es decir, la necesi-

7 Valentin García Yebra, En torno a la traducción,Madrid, Gredos, 1983, pp. 239-240.8 "Auch die Übersetzung soll, wie ihre Vorlage,Fachsprache darstellen. Der Leser im Lande derZielsprache ist Fachmann und erwartet einen für seinArbeitsumfeld typischen Fachtext, der sich voneinem Originaltext nicht unterscheidet", I.Hohnhold, Übersetzungorientierte Terminolo-giearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker, Stuttgart,InTra, 1990, p. 17.

dad de dominar la terminología es-pecializada, rae parece útil hacerreferencia a cuatro distintos nive-les de implicación del traductor enla terminología, tal y como los haseñalado Teresa Cabré en una po-nencia del '98.9

1) En el primer nivel, el traductoractúa como usuario del trabajo ter-minológico: consulta bancos de da-tos y diccionarios especializados y,finalmente, recurre a un serviciode consulta terminológica. Si noencuentra el equivalente de un tér-mino especializado que designa unconcepto que desconoce, se limitaa reproducir literalmente el térmi-no original o a explicarlo medianteuna paráfrasis.

2) En el segundo nivel, aunquetodavía pasivo desde un punto devista terminológico, el traductor re-curre a su competencia en el sis-tema lingüístico y, para cubrir elvacío, con la misma lógica de lalexicología, propone una unidadneológica, convenientemente docu-mentada a pie de página.

3) En el tercer nivel actúa un tra-ductor especializado que ya conocea fondo el sector que le interesa.Además de conocer los términos yausados, los recopila constituyendouna base de datos que le permi-ta resolver problemas de maneracoherente, también con respecto alas propuestas neológicas que rea-lice para cubrir vacíos denomina-tivos en la lengua de llegada. Paraactuar en este nivel de implicación,el traductor tiene que conocerlos fundamentos de la investiga-ción terminológica puntual y del

9 M. Teresa Cabré, Traducción y terminología: unespacio de encuentro ineludible, cit.

JBieronymus 89

procesamiento de la informaciónterminológica.

4) En el último nivel, el traductorutiliza sus propios datos termino-lógicos registrados para redactarlosen forma de glosario especializado,de manera que pueda servir a otrostraductores que trabajen en la mis-ma temática. En este caso, actúaya de terminólogo sistemático y tie-ne que conocer correctamente lametodología de la búsqueda siste-mática monolingue y plurilingüe.

En cualquier nivel de implicaciónterminológica, es conveniente queel traductor se ponga constante-mente al día en los recursos ter-minológicos disponibles para elsector que le interesa, especial-mente para evitar la duplicación detrabajos hechos, ya que la siste-maticidad de su estructura y lanecesidad de la actualización con-tinua hacen que sean muy labo-riosos. Por lo que concierne a laactualización, se ha de subrayar elcriterio fundamentalmente sincró-nico de la actividad terminológicaespecializada: basta con decir quelas normas técnicas, nacionales einternacionales, se actualizan y re-visan periódicamente, a fin de ga-rantizar precisión y eficacia de co-municación en cada sector espe-cializado. Así que resulta útil con-sultar los sitios web de los organis-mos nacionales e internacionalesde unificación y normalización pa-ra conseguir la lista de las normasproducidas en cada sector, con sufecha de actualización. De la mis-ma manera, es conveniente ente-rarse de la actividad de asociacio-nes científicas y profesionales quea menudo disponen de centrosde documentación y de recursos

bibliográficos y terminológicos ac-cesibles a través de Internet.

Durante la última década, se hanformado también asociaciones determinología, a nivel nacional e in-ternacional, con la finalidad decensar, fomentar y organizar losrecursos terminológicos producidosen los distintos sectores especia-lizados. Por lo general, sus sitiosweb presentan informaciones y do-cumentación sobre los repertoriosimpresos y los accesibles por Inter-net, y también noticias bibliográ-ficas sobre la producción teórica yaplicada en el mismo sector de laterminología.

Hasta ahora se ha considerado laterminología especializada como sifuera competencia del solo traduc-tor especializado. Pues bien, sepuede intentar examinar un ejem-plo de traducción literaria sacadode la novela La isla del día de antesde Umberto Eco. Se trata casi deuna crónica que se fundamenta enunas cartas manuscritas y que seambienta hacia la mitad del sigloXVII. La versión al español, apare-cida en 1995,10 concluye con unapreciosa nota de la traductora,donde se afirma que: "son funda-mento de esta novela no sólo elensamblaje de materiales e inspi-raciones diferenciadas, sino tam-bién una voluntad lingüística yestilística muy caracterizada. El si-glo XVII se recrea en toda su com-plejidad literaria, científica, filosó-fica, técnica" (p. 417). Y aún más:"la lengua de L'isola del giornoprima hinca sus raíces fuerte yjustamente en el barroco italiano.

Umberto Eco, La isla del día de antes, traducciónde Helena Lozano Miralles, Barcelona, EditorialLumen, 1995.

90 ieronymus

La inspiración poética deriva delos materiales lingüísticos sobrelos que trabaja el autor. En tér-minos cercanos a nosotros: unhispanohablante puede demorarseen la mención del alféizar, por con-siderar esta palabra rica de sonori-dades y sugerencias, cosa que enotra lengua puede no suceder. Laimitación de fuentes literarias es-pañolas y su presencia en esta tra-ducción, pues, era sumamenteconflictiva, ya que habría cambiadocompletamente el carácter y ladensidad del texto, precisamentepor esa diferencia entre el barrocoitaliano y nuestro gran barroco. Yhabría ido contra una de las fina-lidades primarias de la traduc-ción: desvelarnos objetos e ideasque nuestra lengua nos ocultaba,abrirnos precisamente al conoci-miento de otra cultura" (p. 419).

Un breve fragmento de dicha No-ta se refiere también al asunto deesta contribución: "La presenciaen el texto de terminología técnica(en el ámbito náutico o de la es-grima, entre otros) planteaba tam-bién problemas" afirma Helena Lo-zano Miralles "en el texto originalmuchos términos figuran más porsu valor estético que por sus vir-tudes designativas. Así es que aveces he optado por elegir términosalejados del original (intentandorespetar la verosimilitud), por ser,a mi juicio, más bellos" (p. 418).

Sin embargo, hay algo que nostoca más de cerca. Es un pasajeejemplar de uno de los compromi-sos encontrados durante el trabajode traducción: "el límite históricoque impone la atestiguación de pa-labras obliga a usar, muy a menu-do, expresiones que cambian porcompleto el tono, o la transparen-

cia del texto original. Así en el ca-pítulo 22, al intentar definir elasombroso color de la PalomaNaranjada, Roberto sugiere una se-rie de comparaciones con elemen-tos vegetales de color rojo (o de lagama del rojo), que son cercanos asu experiencia cotidiana: "comouna fresa, una clavellina, unaframbuesa, una guinda...". Puesbien, aquí mi texto traiciona el ori-ginal. Donde dice "clavellina", eloriginal dice "geranio". En el sigloXVII no existía tal palabra, existíael objeto y se llamaba "pico decigüeña". Imaginemos el efecto quehubiera producido la siguienteenumeración: "como una fresa, unpico de cigüeña, una frambuesa,una guinda...". Creo que lo primeroen lo que habría pensado el lectorhabría sido en el pico de una ci-güeña; y aun sabiendo que un picode cigüeña es una planta geraniá-cea (llamada también relojes), lanaturaleza de la expresión rompíael ritmo de cosas vegetales y coti-dianas. Por eso elegí "clavellina",una planta modesta, que suele serroja (como el geranio), y que nospermite una comprensión inmedia-ta del texto. En este caso la pre-cisión está subordinada al efecto"(p. 418).

Acto seguido presentamos un pa-saje del primer capítulo de lanovela (véase Tablero 1 al final delartñiculo), en que el autor nos re-lata el "censo" redactado por elmismo protagonista de la aventura,Roberto. Se han puesto en eviden-cia, con letra negrita, los términosmás específicos que llaman laatención en el texto.

Tras el juego terminológico hábil-mente preparado por el novelistasemiólogo, el traductor ha de ac-

ïi eronymus 91

tuar como mediador lingüístico.Por eso, en primer lugar, tieneque familiarizarse -por si le resul-tasen poco o nada familiares- conlos objetos a los que los términosespecializados hacen referencia. Demanera que él necesitará ir enbusca de recursos que puedanofrecerle el conocimiento especia-lizado y los términos que lo con-llevan, añadiendo -en este casoconcreto- la terminología propiadel período histórico en que la no-vela está ambientada.

El sector especializado de nues-tro interés, la marinería, presentarasgos bastante peculiares por elhecho de que la misma navegaciónsiempre ha favorecido el intercam-bio y la comunicación, y con eso lamezcla de lenguas y términos, co-mo pone en evidencia muy clara-mente el texto que acabamos deleer. Al mismo tiempo, se trata deun sector caracterizado por unaactitud conservadora de sus cono-cimientos, de sus costumbres eincluso de su nomenclatura.

Empezando por consultar elCalepinus septem linguarum (quedebe su nombre a un erudito com-pilador del siglo XV, Ambrogioda Calepino),11 hasta llegar aEurodicautom,12 la base de datosterminológica de la Unión Europea,el traductor tiene la posibilidad deaveriguar y reconstruir los distin-tos nudos de una red compleja derelaciones y referencias entre losdistintos objetos y sus denomina-ciones. Una representación esque-mática de dicha red se puede en-contrar en el Tablero 2, donde seproporcionan, en letra negrita, lostérminos puestos en evidencia enel texto original y en la versiónespañola {Tablero 1). Bajo cada tér-mino, se hace una lista de lasfuentes terminológicas consultadasque lo testimonian, añadiendo(entre paréntesis) eventuales va-riantes y comentarios, con vistas avolver a recorrer las elecciones delpropio autor de la novela y de sutraductora al español.

Giovanni Adamo

Calepinus septem linguarum. Hoc est lexiconlatinum, variorum linguarum interpretationeadjecta, in usum Seminarii Patavini, Editio sextaemendatior, & auctior, Patavii, Typis Seminarii,MDCCXLVI.12 Consulta gratuita por Internet: http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

92 ieronymus

TABLERO 1

Roberto dovrebbe aver iniziato il suocensimento nella seconda sera. Ormai avevagridato abbastanza per essere sicuro che non cifosse nessuno a bordo. Ma, e ne temeva,avrebbe potuto trovar dei cada-veri, qualchesegno che giustifïcasse quell'assenza. Si eramosso con cir-cospezione, e dalle lettere eradifficile dire in che direzione: nomina in modoimpreciso la nave, le sue parti e gli oggetti dibordo. Alcuni gli sono familiari e li ha sentitimenzionare dai marinai, altri ignoti, e li descriveper quel che gli appaiono. Ma anche gli oggettinoti, e segno che sull'Amarilli la ciurma dovevaessere fatta di avanzi dei sette mari, li dovevaaver sentiti indicare da uno in francese,dall'altro in olandese, dall'altro in inglese. Cosidice talora Stoffe - come doveva avergliinsegnato il dottor Byrd - per balestriglia; si fafatica a capire come fosse una volta sul castellodi poppa o sul cassero, e un'altra sul gagliardoda dietro, che è francesismo per dir la stessacosa; usa sábordi, e glielo concedo volentieriperché mi ricorda i libri di marineria che sileggevano da ragazzi; parla di parrocchetto, cheper noi è una vela di trinchetto. ma siccomeper i francesi perruche è la vela di belvedereche sta sull'albero di mezzana, non si sa a cosaalluda quando dice che stava sotto aliaparrucchetta. Per non dire che talora chiamal'albero di mezzana anche artimone, aliafrancese, ma allora che cosa intenderà maiquando scrive mizzana, che per i francesi è iltrinchetto (ma, ahimé, non per gli inglesi, percui il mizzen-mast è la mezzana, come Diocomanda)? E quando parla di grondaprobabilmente sta riferendosi a quello che noidiremmo un ombrinale. Tanto che prendo unadecisione: cerchen) di decifrare le sue intenzioni,e poi userö i termini che ci sono più familiari. Semi sbaglio, pazienza: la storia non cambia.

Umberto Eco, L'isola del giorno prima. Milano,Bompiani, 1994, pp. 10-11.

Roberto debería de haber empezado sucenso la segunda noche. Ya había gritadobastante como para estar seguro de que nonhabía nadie a bordo. Pero, y le causaba temor,habría podido encontrar cadáveres, alguna señalque justificara aquella ausencia. Habíasemovido con cir-cunspección, y por las cartas esdifícil decir en qué dirección: nombra de maneraimpre-cisa el navio, sus partes y los objetos de abordo. Algunos le son familiares y se los ha oídomencionar a los marineros, otros des-conocidos,y los describe por lo que se le representan.Ahora que también los objetos conocidos, ysigno de que en el Amarilis la chusma debía deestar compuesta por be-llacos de los sietemares, debía de habérse-los oído indicar enfrancés al uno, al otro en holandés, a otro másen inglés. Así, dice a veces stqffe - como debíade haberle ense-ñado el doctor Byrd - parareferirse a la ballestilla; es trabajoso entendercómo es-taba una vez, propiamente, en elalcázar, y otra en el gagliardo de atrás, que esgali-cismo para decir la misma cosa; usabaterías en lugar de portas y se lo concedo debuen grado porque me recuerda ciertos libros demarinería para niños; habla de parrocchetto,que para los italianos es el velacho detrinquete, pero como para los francesesperruche es la vela de sobreme-sana, en elárbol de mesana, no se sabe a qué se refierecuando dice que estaba deba-jo de laparrucchetta, sin contar con que en español elperroquete es un mastelero de juanete. Aveces llama al árbol de mesana artimone, sinduda a la francesa, pues para un marinoespañol es una vela de galera, pero entonces¿qué querrá decir cuando escribe misena omizzana que para los franceses es el trinquete(pero, pobres de nosotros, no para los ingleses,para los cuales el mizzenmast es la me-sana,como Dios manda)? Y cuando habla de grondaprobablemente está refiriéndose a un imbornal.Tanto que he tomado una decisión: intentarédescifrar sus intenciones y luego traduciréusando los términos que me resultan másfamiliares, pues me ha pa-recido pasar estas yotras menudencias, porque no venían bien conel propósito principal de la historia, la cual mástiene su fuerza en la verdad que en las fríasdigresiones.

Umberto Eco, La isla del día de antes,traducción de Helena Lozano Miralles,Barcelona, Editorial Lumen, 1995, pp. 13-14.

ieronymus 93

Recursos terminológicosItaliano

TABLERO 2

EspañolstaffebalestrigliaAccademia d'Italia (anche ballestriglia, balestiglia,

valestriglia, ballestrina)CorazziniGuglielmotti (anche ballestriglia, balestrina, balestrino)Paasch 1908VLI Treccani (anche ballestriglia; "era noto col nome di

bastone di Giacobbe")

castello di poppaAccademia d'Italia

Elsevier n. 1008 {castello)Guglielmotti {castello)VLI Treccani {castello; "oggi indica specificamente solo

il cassero di prora")Eurodicautom {castello)

casseroAccademia d'Italia {cassero, ant. cassaro)Corazzini {cassero, cassaro)Elsevier n. 1008 {cassero di prora)Guglielmotti ("i marinari nostri... han sempre detto, e

sempre diranno bene, Cassero a poppa,Castello a prua, Torre nel mezzo, e Rembatasulle triremi")

Paasch 1908 {cassero di poppa)VLI Treccani

gagliardo da dietroCorazzini {gagliardo per tolda e cassero, "non li ho

trovati nei nostri vocabolari nautici e nei nostriscrittori")

Paasch 1908 ("il francese gaillard è equivalente dicastello di prua")

sabordiAccademia d'Italia {sabordo, term, ant.; portello)Corazzini (gallic, per portello del cannone; s.v. portello:

"I portelli pei cannoni diconsi cannoniere")Elsevier n. 2009 (portello, portellone)Paasch 1908 (portello)VLI Treccani (sabordo)Eurodicautom {portello, sabordo)

staffeballestilla

Corazzini (ballestrilla)

DRAE 1992

Eurodicautom (ballestilla de Jacob)

Corazzini (castillo de popa)Elsevier n. 1008 (castillo)

DRAE 1992 (castillo de popa)

Eurodicautom (castillo)alcázar

CorazziniElsevier n. 335

Paasch 1908 (toldillo)DRAE 1992gagliardo de atrás

baterías

DRAE 1992 (batería)portasCorazzini (s.v. cannoniera: esp. porta)Elsevier n. 2009 (porta)DRAE 1992Paasch 1908 (porta)Eurodicautom (porta de desagüe)

94 T̂ieronymus

parrocchettoAccademia d'ltalia (anche parrochetto, paruchetto,

perucchetto, barrucchetto, barracchettu)Elsevier nn. 1072, 1073Guglielmotti (anche parrucchetto)Paasch 1908 (velaccio)VLI Treccani (ant. parochetto, perrocchetto)vela di trinchettoAccademia d'ltaliaElsevier n. 1048Guglielmotti (s.v. trinchetto)

Eurodicautomperruchevela di belvedereAccademia d'ltaliaElsevier nn. 1442, 1824 {belvedere)Guglielmotti (s.v. belvedere)VLI Treccani (s.v. belvedere)

albero di mezzanaAccademia d'ltaliaElsevier nn. 1433, 1811Paasch 1908VLI Treccani (s.v. albero)parrucchetta

Elsevier n. 2832 {albero di velaccio)

Paasch 1908 {albero di velaccio)VLI Treccani (s.v. trinchetto: albero di parrocchetto,

alberetto di velaccino)Eurodicautom {albero di velaccio, albero di

parrocchetto)

albero di mezzanaCorazziniElsevier nn. 1433, 1811Guglielmotti (s.v. mezzana)Paasch 1908VLI Treccani (s.v. albero)artimoneAccademia d'ltalia (term, ant.)Guglielmotti ("oggidi non appartiene alia nostra

marinería: soltanto i Francesi danno questonome all'albero e alla vela di mezzana")

VLI Treccani

mizzanaAccademia d'ltalia {mezzana; sicil. mizzana, minzana)

parrocchetto

Elsevier nn. 1072, 1073 {velacho)

Paasch 1908 {juanete)velacho de trinquete

Elsevier n. 1048 {trinquete)

DRAE 1992 {velacho: "gavia del trinquete")Paasch 1908 {velacho)Eurodicautom {vela de trinquete)perruchevela de sobremesana

Elsevier nn. 1442, 1824 {perico)

DRAE 1992 {sobremesana: "gavia del palo de mesana")Paasch 1908 {perico)Eurodicautom {vela de estay de sobremesana)árbol de mesana

Elsevier nn. 1433, 1811 {palo mesana)Paasch 1908 (palo mesana)DRAE 1992parrucchettaperroqueteDRAE 1992mastelero de juaneteElsevier n. 2832 (mastelero de juanete, mastelerillo)Paasch 1908DRAE 1992 (también mastelerillo de juanete)

árbol de mesana

Elsevier nn. 1433, 1811 (palo mesana)

Paasch 1908 (palo mesana)DRAE 1992 (mesana)artimone

DRAE 1992 (artimón)

vela de galeraDRAE 1992 (galera)miseriamizzana

3Jaieronymus 95

trinchettoCorazziniAccademia d'ltaliaGuglielmottiVLI TreccaniEurodicautommizzenmastElsevier n. 1811 (mizzen mast)Paasch 1908 (albero di mezzana)Eurodicautom (albero di mezzana)mezzanaAccademia d'ltaliaCorazziniGuglielmottiPaasch 1908VLI TreccaniEurodicautom

grondaAccademia d'ltaliaCorazziniGuglielmottiombrinaleAccademia d'ltaliaCorazziniElsevier n. 2313GuglielmottiPaasch 1908VLI TreccaniEurodicautom

trinqueteCorazzini

DRAE 1992Eurodicautommizzenmast

Paasch 1908 (palo mesaría)Eurodicautom (mesana, palo de mesaría)mesana

Corazzini

Paasch 1908DRAE 1992Eurodicautom

gronda

imbornal

CorazziniElsevier n. 2313

Paasch 1908DRAE 1992Eurodicautom

Fuentes terminológicas:

Accademia d'ltalia = Reale Accademia d'ltalia, Dizionario di Marina médiévale e moderno, Roma, Reale Accademiad'ltalia, 1937

Corazzini = Ferruccio Corazzini di Bulciano, Vocabolario náutico italiano con le voci corrispondenti in francese,spagnolo, portoghese, latino, greco, inglese, tedesco. Compilato per commissione del Ministero délia R.Marina, Torino-Firenze-Bologna 1900-1907, 7 voll.

DRAE 1992 = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Vigésima primera edición, Madrid,Editorial Espasa Calpe, 1992

Elsevier = Elsevier's Nautical Dictionary. In Five Languages. English, French, Italian, Spanish, and German.Compiled and Arranged by P.E. Segditsas, Amsterdam-London-New York, Elsevier Publishing Company,1965-1966, 3 voll.

Eurodicautom = Eurodicautom. Base de datos terminológica de la Unión Europea, consulta gratuita:http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl

Guglielmotti = Alberto Guglielmotti, Vocabolario marino e militare, Roma, Voghera, 1889

Paasch 1908 = Heinrich Paasch, From keel to truck. De la quille à la pomme du mât. Vom Kiel zum Flaggenknoff. Dequilla a perilla. Dalla chigua al pomo dell'albero. Dictionnaire de marine anglais, français, allemand,espagnol, italien, 4e édit, Paris, Augustin Challamel Éditeur, 1908

VLI Treccani = Vocabolario délia lingua italiana, autore e direttore Aldo Duro, Roma, Istituto della EnciclopediaItaliana, prima edizione, 1986-1994, 4 voll, in 5 tomi

96 ^ ieronymus