l. el diccionario: obra didáctica - contrastiva.it vicente... · puede resultar de mayor interés,...

50
FÉL S VICE Diccionios y didáctica en la tradición italoespañola (siglos XVI-XVII) l. El diccionio: obra didáctica En el esdo actual de las cuestiones lexicoáficas se ha ido imponiendo como postulado crítico la relación cional o didáctica que puede establecer el diccionio con quien lo utili o consulta por diferentes motivos; el consiguiente "relativismo" derivado de la dinámica que se establece ene obras y usuios se ha aducido en eficaz eslogan: ''Ni todos son iguales, ni todos sirven pa lo mismo". Esta observación, referida al diccionario monolingüe general, la enconamos patente en la historia del bilingüe desde sus orígenes. Nace por necesidades prácticas, pero al expandiéndose su empleo, la adecuación viará de acuerdo con la conciencia de la diversidad sistemática de las lenguas que se ponen en contacto, el sector o especialidad, la fmalidad específica del diccionio, el tipo de enseñan y oa serie de variables con las que la creación de productos de mercado, en serie y por nichos, es tan rica y viada como la importancia comercial de la lengua. El avance ado tuvo lugar ya en la segunda mitad del siglo , en tomo al inglés, y está de plena actualidad con la eclosión del espol y del plurilingüismo de raíz europea, pero el espíritu utilitarista y comercial se halla plenamente en operaciones editoriales como las que en el siglo XVI y XV dieron lugar a los calepinos o los manuales denominados Coloquios o Diálogos.

Upload: nguyenliem

Post on 11-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

FÉLIX SAN VICENTE

Diccionarios y didáctica en la tradición italoespañola (siglos XVI-XVII)

l. El diccionario: obra didáctica

En el estado actual de las cuestiones lexicográficas se ha ido imponiendo como postulado crítico la relación funcional o didáctica que puede establecer el diccionario con quien lo utiliza o consulta por diferentes motivos; el consiguiente "relativismo" derivado de la dinámica que se establece entre obras y usuarios se ha traducido en un eficaz eslogan: ''Ni todos son iguales, ni todos sirven para lo mismo". Esta observación, referida al diccionario monolingüe general, la encontramos patente en la historia del bilingüe desde sus orígenes. Nace por necesidades prácticas, pero al ir expandiéndose su empleo, la adecuación variará de acuerdo con la conciencia de la diversidad sistemática de las lenguas que se ponen en contacto, el sector o especialidad, la fmalidad

específica del diccionario, el tipo de enseñanza y otra serie de variables con las que la creación de productos de mercado, en serie y por nichos, es tan rica y variada como la importancia

comercial de la lengua. El avance trazado tuvo lugar ya en la

segunda mitad del siglo XX, en tomo al inglés, y está de plena actualidad con la eclosión del español y del plurilingüismo de

raíz europea, pero el espíritu utilitarista y comercial se halla plenamente en operaciones editoriales como las que en el siglo XVI y XVII dieron lugar a los calepinos o los manuales denominados Coloquios o Diálogos.

Page 2: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Recorriendo los postulados actuales de la crítica sobre las características didácticas del diccionario bilingüe ideal en su formato general, encontraríamos, dentro de un elenco

mayoritariamente aceptable, un compromiso entre editor/autor y usuario en tomo a: extensión del lemario, variedad de formas lingüísticas lematizadas, presencia del uso real y neológico frente a voces anticuadas o marcadas diatópicamente. En la microestructura, la transcripción fonética, la información gramatical (morfológica y sintáctica) mediante contornos; uso de ejemplos, marcas, fraseología, información pragmática, sinónimos y antónimos. Además de las disposiciones

iconográficas y un aparato de informaciones gramaticales1 bien articulado, que la convierten en obra con una función no solo

descodificadora sino también codificadora. Tratándose de un bilingüe, las dos partes tienen que asegurar las mismas informaciones teniendo en cuenta el contraste lingüístico y cultural.2

Algunas de las mencionadas cuestiones pueden ser discutibles, no solo por el tipo de usuario sino también por las características tipológicas de las lenguas y de las tradiciones o

exigencias institucionales didácticas presentes en su historia; la dimensión diatópica y diacrónica del español, por ejemplo,

Tomamos como ejemplo una declaración del Prólogo de uno de los

monolingües italianos más conocidos: "11 Dizionario Gabrielli non trascura la dimensione piil propriamente morfologica della lingua Anzi,

esso e generalmente anche una grammatica Come ogni buon dizionario, infatti, registra voce per voce le caratteristiche grammaticali

e sintattiche di ogni parola e ne illustra, attraverso opportuni esempi, le combinazioni sintattiche, affrancando sempre alla 'descrizione

l'indicazione', mai pedestremente precettistica, dell'uso 'piil corretto"'.

2 Esta acumulación, más o menos evidenciada en términos publicitarios,

es la que hallamos en la reciente producción lexicográfica bilingüe de la

combinación italiano y español (San Vicente 2008), aunque no falten

opciones precisas en favor de una lengua, como la del diccionario de Lavacchi Nicolás (Pérez Vázquez 2008) u opciones hacia la producción en L. Tam (Liverani 2008).

Page 3: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia cultural o de una disposición ministeriae (Castillo Peña 2008); las exigencias de los programas de enseñanza pueden acentuar la carga literaria o que se reserve al diccionario la fmalidad

traductiva pasiva; la serie de productos comerciales preparados para el aprendizaje de una segunda lengua puede llegar a prever que el uso se compagine con la presencia de manuales comunicativos. Tampoco esto es históricamente una novedad si observamos el mundo editorial de las segundas lenguas en los siglos XVI-XVII, o la conciencia de continuidad didáctica de su propia obra, que como gramático y traductor, tiene Trenado de Ayllón y de gramático, lexicógrafo y traductor manifiesta L. Franciosini.

En el contexto de la didáctica actual, en el que cabe un amplio abanico de situaciones para el aprendizaje de las segundas lenguas, con tradiciones distintas según zonas y

países, el manual de lengua y el diccionario mantienen una distancia variable con respecto a los contenidos y descripciones

gramaticales. La gramática (en su variedad de formulaciones)

ha tenido históricamente, como en la actualidad, una función prioritaria de consulta (de la que no está exenta el léxico), mientras que al segundo diccionario se le solicita una función

dinámica y comunicativa en el aula y se le exige, en la circunstancia didáctica presente, una capacidad de descripción lingüística cada vez mejor formulada para la producción activa.

A falta, en muchas ocasiones, de declaraciones sobre el compromiso con el destinatario y fmalidad, queda implícito

3 Un capitulo importante de la historia de los diccionarios bilingües en

Italia se desarrolla a partir de 1860 con la aplicación de decretos

ministeriales que van colocando al francés como primera lengua de estudio escolar, por delante del inglés y del alemán (Minerva 1996). El

español no tuvo, en cambio, ninguna difusión en el entorno escolar

hasta bien entrado el siglo XX.

Page 4: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

que toda obra lexicográfica surge históricamente con una fmalidad práctica y es de naturaleza didáctica e incluso normativa, aunque sea esencial en su información y se limite a la presencia de meros equivalentes y de categoría gramatical; así sucede, por ejemplo, en los comienzos de la lexicografía bilingüe o en las ediciones de bolsillo o satélites, de nueva planta o reducidas. También se constata que, a medida que avanzan en la historia, desde sus comienzos humanistas, se van

convirtiendo en obras que van perdiendo su dimensión nacional y simbólica (incluso de exaltación religiosa o racial), reúnen mayor y mejor información lingüística y lo hacen con una

técnica más depurada y didáctica en definitiva, en la articulación de las informaciones con el paratexto. En este avance, sobre todo al llegar el siglo XX, las tradiciones diccionarísticas resultan más difusas y la figura del lexicógrafo tiene menor reflejo ideológico, así como sus preferencias personales o de índole normativa que aparecen diluidas y frecuentemente anónimas en el contexto del equipo editorial.4

La obra se halla didácticamente más próxima a un tipo de destinatario "ideal" y encuadrada en una serie de productos en los que asistimos a una segunda relativización de las fmalidades didácticas.

2. Orígenes de la lexicografia italoespañola

La historia de la lexicografía con la combinación italiano­español constituye un entramado de diferentes materiales, cuyo

4 Véase el estudio de V. Nanetti (2008) sobre las colaboraciones entre el

equipo Edigeo y la casa Zanichelli, en la redacción de diccionarios

bilingües italiano-español.

Page 5: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

origen más inmediato se halla en Nebrija, pero es, sobre todo, una historia de editores, ciudades, maestros de lenguas: gramáticos, lexicógrafos y traductores (después, en época moderna, de instituciones escolares y didácticas) que comienza hacia la tercera década del siglo XVI con la expansión del castellano en Italia y que se resuelve a lo largo de un siglo. Hasta la tercera década del siglo XVII, en un ambiente cultural en el que se comparten nuevos valores que vienen a sumarse a diferentes contextos europeos con tradiciones e historia diferentes. En sus orígenes se hallan intereses plurilingües en tomo a las denominaciones científicas, parcelaciones de la realidad en nomenclaturas también plurilingües, glosarios diferenciales, listas de palabras en obras filológicas, diccionarios bilingües mono o bidireccionales con amplias fmalidades (lectura, comprensión, traducción, producción) o con fmalidades, si no delimitadas, priorizadas.

Entre sus diferentes formulaciones hallamos, pues:

- Glosarios o vocabolarietti en obras literarias;

- Glosarios en los Coloquios o Diálogos; - Nomenclaturas bilingües, trilingües, políglotas; - Vocabularios bilingües, trilingües, políglotas; -Palabras lematizadas (italianismos) en diccionarios etimológicos.

Sin clara distinción entre lo lexicológico y lexicográfico hallamos:

- Voces internas en diccionarios; - Listas de palabras y abecedarios en gramáticas bilingües y trilingües;

- Listas de palabras o aclaraciones de tipo lexicológico;

-Observaciones lexicológicas y glosas propias de traductores.5

5 En los Contributi de A Gallina ( 1959) puede hallarse la descripción bibliográfica de buena parte de lo relativo a glosarios, nomenclaturas y

diccionarios en los que se halla la combinación espaiiol italiano, pero no así a otro tipo de obras con reflexiones lexicológicas o aproximaciones

lexicográficas contrastivas y que se hallan contenidas, por ej., en obras

Page 6: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

La larga lista citada contiene materiales léxicos que pertenecen a distintas tradiciones y fmalidades, unos por hallarse insertados en obras literarias, científicas, filológicas o gramaticales, otros por constituir textos que se van configurando con su propia tradición, como son las nomenclaturas, los diccionarios y las gramáticas. Todos ellos resultan interesantes para la historia de la didáctica, del léxico y de los estudios contrastivos del español con el italiano. Buena parte tiene fmalidad didáctica: traducir y aprender una lengua, o las dos cosas indistintamente. Algunos carecen de autor y se renuevan en manos de libreros; otros, como las Casas y Franciosini, representan una época y un modelo de diccionario. Juntamente con las gramáticas (y sus textos de apoyo, originales o traducidos), constituyen el entramado didáctico de la lingüística del Siglo de Oro, en el que la reutilización de materiales es constante, no solo entre obras lexicográficas, sino entre estas y las gramaticales, con una complementación favorecida por planteamientos comunes y, a veces, por los mismos editores. Son frecuentes los intercambios entre diferentes lenguas (en especial con el francés6 y el inglés) y la dimensión práctica sobresale en obras descriptivas, sin que, por otra parte, apenas haya entre sus contenidos o paratextos discusión o carga teórica. En cambio, no parecen desdeñables,

gramaticales (Trenado y Ayllón, Miranda, Franciosini), o en diccionarios etimológicos como el del P. Guadix o el mismo Vocabulario del humanista de Palmireno. Resulta complementaria, con esta finalidad de identificación textual, la parte introductoria de Nieto

Jiménez y Alvar Ezquerra (2007), a propósito del tratamiento lexicográfico que tiene este tipo de textos y que constituyen la "lexicogafia oculta" del NTLE.

6 Las relaciones entre italiano, francés y español son especialmente evidentes en Francia ya que el interés por esta lengua precede históricamente a la española y los maestros de español lo fueron también de italiano (de G. Meurier a C. Oudin. B. C. Juliani, C.

Lancelot, etc.); y Sáez Rivera (2008).

Page 7: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

en los mejores casos, los planteamientos del lexicógrafo ante la historia o tradiciones de las lenguas que ponen en contacto, lo que debiera hallar correspondencia en sus elecciones léxicas, formales y gramaticales; el ambiente cultural en el que se mueve el lexicógrafo del Siglo de Oro es fluctuante en cuestiones normativas (Pozuelo Yvancos 1986) y está sujeto a fuertes presiones ideológicas; son cuestiones, en general, hasta ahora poco consideradas en la metalexicografia actual, en la que se han ido defmiendo las relaciones de fuentes planteadas por A. Gallina en 1959 y en la que se va avanzando progresivamente, como viene postulando la teoría de la historiografía lingüística, hacia "a history of problems (and their solutions}, techniques and models, in their significant relation to scientific traditions, to sociocultural context and to individula achievement" (Swiggers 1990: 26).

Un capítulo importante de esta historia, 7 si la miramos desde el perfil de la adaptación al usuario y a las fmalidades didácticas, se sitúa entre los años 1 570 y 1620, cuando aparecen los bilingües bidireccionales de las Casas y Franciosini, que constituyen las dos obras de referencia para el período, dado que la aproximación de los dos sistemas lingüísticos es ''frente a frente", sin otras mediaciones; a la

7 Con anterioridad a esta obra, en Italia tenemos la labor de F. Delicado y

A de Ulloa en textos de ortografia y glosarios que no han perdido el interés de la crítica (Mejías 1996; Sanmarco Bande 2005; Daniela Capra 2007) como no lo ha perdido todo el contexto de la presencia

española en Italia cuyos estudios se remontan a E. Mele y a B. Croce (Oesterreicher 2004). Entre los italianos ocupados por las cuestiones léxicas tenemos a Francesco Alunno (c. 1484-1546) que puede citarse en este contexto porque al final de Le ricchezze del/a lingua volgare (Venecia, 1543), incluye palabras regionales, antiguas, alguna regla gramatical, etc., entre las que se hallan 1400 palabras españolas (según cálculos de A Gallina) que tenían forma semejante entre ambas lenguas. F. Alunno es autor de la Fabrica del mondo (1546), uno de los diccionarios onomasiológicos más editados y conocidos del siglo XVI,

fuente lexicográfica principal del Tesoro de Covarrubias.

Page 8: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

primera hay que atribuirle en su esencialidad el haber dado origen a la lexicografia bilingüe europea, mientras que la segunda es ya una obra más compleja y ambiciosa que plantea diferentes problemas para su interpretación y con la que se concluye la descripción lexicográfica del español e italiano en el Siglo de Oro; a partir de 1620 solo queda espacio a reediciones (en algún caso de otras trilingües de menor alcance) y con ella se llega hasta 1793, año en el que se editó el cuarto tomo del Diccionario castellano E. Terreros que aportó el diccionario bilingüe italiano-español con el título de Alfabeto italiano (San Vicente 2008b).

3. El Vocabulario de las dos lenguas toscana y

castellana (1570), un esencial para humanistas

El Vocabulario8 de Cristóbal de las Casas es el primer bilingüe9 bidireccional del español con otra lengua europea.

8 De las ediciones que llevan asterisco tenemos constancia bibliográfica, pero no se hallan localizadas en bibliotecas: 1570- Sevilla, Aguilar­

Escrivano; 1576*, Sevilla, Aguilar-Escrivano; 1576- Venecia, Zenaro; 1579- Sevilla Aguilar- Escrivano; 1582- (C. Carnilli) Venecia, Zenaro; 1583- Sevilla, A Pescioni, D. Núñez [última espafiola]; 1587- (C. Carnilli),Venecia, Zenaro; 1588*- Venecia, Zenaro; 1591- (C. Carnilli),

Venecia, Zenaro; 1594- Venecia, Zenaro; 1594*- Venecia, Bertano; 1597- (C. Carnilli)- Venecia, Zenaro; 1600- (C. Carnilli), Venecia, O.

Alberti; 1604- (C. Carnilli), Venecia, Guerra; 1608- (C. Carnilli ) Venecia, M. Valentino; 1613 - (C. Carnilli) M.A. Zaltieri; 1618- (C. Carnilli) Venecia, G.A. Guliani; 1622- (C. Carnilli), Venecia P. Miloco;

1662*- (C. Carnilli), Venecia P. Miloco.

9 No nos vamos a ocupar por pertenecer a otro contexto y finalidades, del breve diccionario espafiol-italiano de N. Landucci contenido en un manuscrito (BNE Ms 8431) junto a otros dos de espafiol-francés y

espafiol-vasco. Para A Gallina resulta un diccionario de clara

Page 9: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Publicado en Sevilla, se sitúa en el ámbito humanista de valoración de las lenguas romances y en un contexto de fuerte expansión del castellano en el que había ya varias gramáticas monolingües publicadas en distintos países de Europa para la enseñanza del español y había adquirido cierto auge la denominada lingüística misionera destinada a evangelizar América La obra lleva, al estilo del diccionario de Nebrija o los Calepinos, 10 la palabra vocabulario y un título escueto, sin mayores precisiones en la portada que el nombre del autor, el contenido: "la declaracion de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano", con "una introducion para leer y pronunciar bien entrambas lenguas" y el personaje de la nobleza al que se halla dedicada.

Antecede al Vocabulario una dedicatoria (además de varias poesías entre las que se halla una de J. de Mal Lara y otra de F. de Herrera) a Antonio de Guzmán, Marqués de Ayamonte, en la que aparecen en varias ocasiones las palabras patria y nación sin que su identificación vaya hacia el antecedente nebrisense de la lengua compañera del imperio, tópico retomado por diferentes autores. Patriotismo en las Casas se identifica con esfuerzo por aportar la ciencia de tierras extranjeras y ponerla al servicio del enriquecimiento de todos.

derivación nebrisense "privo di valore dal punto di vista lessicografico".

E. Liverani (2008) mantiene una posición algo más moderada a la espera de análisis más profundos y por ahora hipotiza que nos encontramos ante una obra útil y ágil en la que podemos suponer modestas finalidades.

10 Se suele señalar en este tipo de obras la fuente italiana de las Casas; G.

Guidotti (2001: 113) ha abierto la cuestión presentando otras posibles como Lucio Minerbi (reelaborador y reductor del Calepino) A Acarisio o F. Alunno, pero aparte de la deuda contraída individualmente con

alguno de ellos, lo que resulta evidente es que Las Casas "ha maneggiato testi in cui la parola del volgare italiano viene presentata nelle sue varianti ortografiche, morfologiche e regionali, e dalla

stratificazione delle fonti deriva il polimorfismo, a volte ridondante, del Vocabolario".

Page 10: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

El ejemplo de esta accton virtuosa viene de la antigüedad (Grecia y Roma) y, sin denostar el actual estado de las letras españolas, aduce a su origen: "por la comunicación de varias lenguas, han entrado las buenas letras en España, de que antes teníamos tanta falta". En la lengua toscana hay gran riqueza que deriva tanto de la traducción de las "buenas letras que había en griego y latin", como de que "han escripto y escriven siempre en su lengua Toscana". De este modo, las Casas evita el tópico de la comparación entre lenguas (Terracini 1996), tan habitual en la época, y es el saber alcanzado, y no la lengua, el auténtico patrimonio de las naciones. La traducción presenta dificultades, admite las Casas: "aviendo en medio tanta dificultad y advirtiendo tambien a la que ay en traduzir algunos libros, que ó no sera possible, o no teman aquella gracia y bondad, que tiene en su lengua". pero no depende de la superioridad de una lengua sobre otra sino del mismo hecho traductivo. Es más, las Casas parece poner a español e italiano en un plano de afinidad (plano probablemente diacrónico ante el latin), incluso en la riqueza de sus contenidos, tema que no quiere abordar, nos dice, por considerarse parte interesada, en cuanto español.

La obra se presentaba con un paratexto adecuado a un lector culto que podía llegar a entender la relación filológica entre el latín y el toscano, o el español (véase las observaciones sobre los diptongos). El mismo autor se identifica como docto en lengua italiana pero no menciona a otros autores, a pesar, por ejemplo, de la deuda más que evidente contraída con Nebrija11 en la nomenclatura española (Alvar Ezquerra 1993);

11 Para esta cuestión ya A Gallina (1959) se había referido a una reelaboración con "fisonomia propria" mientras que Guerrero Ramos

tiende a rebajar este aspecto (1992: 467). Lope Blanch (1990) la define como "primera adaptación critica" del Diccionario de Nebrija; por otra parte, la obra de Nebrija con la mediación de las Casas, constituyó la fuente inmediata o directa de varios diccionarios que contenían el espafiol como los de Percyvall y Minsheu para el inglés y el de Palet y

Page 11: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

subraya solo la dificultad que tenía el presentar una lengua como la italiana tan copiosa debida a la ''mezcla tan varia" a la que autores de diferentes regiones habían dado su aporte: "Fue assi muy importante, hazer este vocabulario el mas copioso que aora pude, ya hasta aquí se ha hecho: para que sirviesse, a poder se entender todo genero de libros, en que ay mezcla tan varia, como se vera bien quien los leyere" (IX). En este punto, en la alusión a la mezcla, las Casas se mostraba en comunicación o en sintonía con quienes en Italia tenían una posición que no se limitaba a la autorización de los autores toscanos y que estaban llevando el italiano de la comunicación escrita a un público más extenso (Marazzini 1993; Gil García 2000).

La atención hacia las características del italiano (nada dice del español), así como en el mayor número de lemas en la parte italiana (más de 16.000 contra 9.000) nos está indicando, además, que la obra, editada por primera vez en Sevilla, estaba destinada fundamentalmente a los españoles o hispanófonos que entraban en contacto con la lengua italiana y que dependían de su mediación en las relaciones sociales, políticas o comerciales, bien para intentar hablarla o bien para comprenderla.

No tenemos todavía estudios profundos sobre la relación entre las Casas y sus fuentes, tanto italianas como españolas ni tampoco estudios sobre la organización y características del léxico, por lo que al efectuar

Oudin para el francés. El influjo de Nebrija alcanzó también a la obra del andaluz Cristóbal Escobar o Cristoforo Scobar que combinó el

castellano con el siciliano y el latín; autor para el que remitimos a la bibliografia final. A Gallina comenzó el capítulo I de su Contributi al/a storia del/a lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, con Lucio Cristoforo Scobar y su Vocabolario siciliano latín 1 latín siciliano espafiol de 1519-1520 (vid. Biliografia: Scobar y Nebrija /Scobar); el II "Libro il quale si chiama introito e porta", el III está dedicado a F. Alunnno, el IV a Conradus Gesnerus y el V Alfonso de Ulloa.

Page 12: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

comprobaciones sobre los princ1p1os subyacentes en las reelaboraciones efectuadas por el sevillano nos movemos todavía más en términos cuantitativos que cualitativos.

Podemos, no obstante, comprobar si la observación hecha sobre el destinatario es acertada, fijándonos en la técnica de lematización y de construcción de los artículos. Si atendemos a la primera, pocas diferencias hallamos, ya que las dos partes de la obra tienen la misma técnica y son semejantes: generalmente, es de unidades simples, con pocas pluriverbales; no llevan indicaciones gramaticales (salvo raros casos de homonimia, por ejemplo en la, y son pocos los discriminadores de significado, generalmente en la entrada, (quizá el más frecuente sea yerba).

El tratamiento de las palabras funcionales no lleva indicaciones sobre su categoría o construcción, por lo que puede afirmarse que, en ambas partes, no se halla diferenciada de las restantes categorías léxicas, ni su tratamiento era diferente dado que se hallaban limitadas al equivalente. En cambio, si nos fJjamos en la organización de los artículos, el lemario italiano-español es, como hemos dicho, más amplio que el español-italiano por su voluntad de disponer las acepciones de una unidad léxica en entradas diferentes, mientras que en la parte español-italiano, bajo una entrada, podemos encontrar diferentes términos del italiano reunidos en el artículo como sinónimos. Compárese, por ejemplo, macchia y mancha; en esta última hallaremos nada menos que contaminatione, macchia, macula, magagna, nota, tacca (en buen orden alfabético, aunque esto no sucede en todos los casos); acudiendo ahora a la parte italiana (como suponemos que también hacía quien consultaba la obra), podemos encontrar todas estas palabras en entradas diferentes y distinguidas, en algunos casos, de otras acepciones también lematizadas (véase, por ejemplo, nota en las cuatro entradas); en cambio, del italiano macchia llegamos solo a mancha y, en la parte española, no encontraremos contaminación, mácula,

Page 13: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

nota u otras formas semejantes y que tenían el sentido derivado y figurado, producido por el contraste entre el valor de pureza y mancha.

En otros casos, las dificultades pueden ser todavía mayores. Así, en el artículo de manjar hallamos como equivalentes cibo, dape, esca, guazzetto, manicaretto, y solo un italiano podría llegar a poder utilizarlos correctamente; a un español le tocaría recurrir de nuevo a buscar en la parte italiana, pero hallaría solo una especie de bucle de repeticiones: de cibo se llega a manjar; de dape a manjares; también de esca, y de guazzetto; de manicaretto obtenemos manjar y guisado.

Poco conocemos la obra, como hemos anunciado, desde el punto de vista de la organización del léxico para seguir indagando en las características del destinatario al que la obra estaba dirigida; las características generales quedaron ya bien defmidas por A. Gallina, como práctico y apropiado para la comunicación, sobre todo, como hemos visto, en una dirección. En este punto incide también Lope Blanch, su moderno editor, para el que se halla basada en Nebrija, pero con abundante caudal de voces nuevas con respecto al maestro lebrijano (XVIII), resulta "en su conjunto [ ... ] muy rica y equilibrada, en verdad excelente para la época en que fue redactada" (XX); en defmitiva, "un diccionario fundamental de las lenguas Toscana y castellana" en el que pocas veces se da "entrada en él a voces que acaso no fuera muy usuales en su tiempo". Probablemente esta fue su mayor aportación y no, como es obvio, la copiosidad (a pesar de tener, sin olvidar a Nebrija, el mérito de ser el primero) ni tampoco la posibilidad de entender o traducir al español las obras de la cultura italiana, como se indicaba en el prólogo. En él encontraremos un léxico de uso cotidiano, con las características propias de la lengua toscana culta no literaria, perteneciente más a la esfera de intereses comunes de la época (véase, más adelante, los términos legales), sin nombres propios ni topónimos (a diferencia de Nebrija) y con

Page 14: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

pocas unidades pluriverbales, como hemos adelantado. Sabemos con precisión que hay 34 7 entradas del léxico de la botánica (desde árboles a legumbres, raíces o plantas para componer medicinas y ungüentos); también el mundo animal aparece bien representado y el de la mar entre los tipos de barcos: balsa, barca, barqueta, batel, canoa, caravela, carraca(?), esquife, galear;a, galera, galeota, nave, navio;12

pero palabras típicamente polisémicas, como caso, causa o piede, apenas tienen un equivalente, mientras grasso lleva tres (gruesso, lardo y pringue); a veces es amplia la serie de derivados: scova, scovare, scovatore, scovatura; de poca utilidad debía resultar in con un único equivalente en, como de stare el equivalente estar, o de venire solo venir.

Si en las intenciones de las Casas estaba el que los españoles, o hispanófonos si se quiere, tradujeran del italiano al español la gran cultura encerrada en sus libros que gozaba de cierta antigüedad, dadas las características indicadas, este no pudo ser uno de sus mayores logros, pero sí el de avanzar en la mediación interlingüística13 como lo demuestra el que la obra haya tenido varias ediciones hasta 1662. Dejando aparte consideraciones culturales sobre las relaciones entre ambos

12 Cfr. para los mencionados sectores en el desarrollo inicial de la lexicografia monolingüe: Carriazo Ruiz y Mancho Duque (2003).

13 El texto ocupa poco más de cuatro páginas a renglón seguido y se halla articulado del siguiente modo: elogio del peregrinar en busca del saber científico y del comunicarlo a su patria; ejemplos en Grecia y Roma;

también España ha recibido "por la comunicación de varias lenguas" las

buenas letras y el ejemplo está sirviendo para que se aprendan las "lenguas estrangeras" entre las que el italiano tiene mayor tesoro y comodidad al tener traducciones del griego y latín, además de haberse escrito en toscano sobre "variedad de ciencias y buenas artes", y "copia de estremados libros", ha sido persuadido para dar un medio con el que

se logren traducir los libros escritos en toscano (lengua en la que hay mucha mezcla); también puede ser útil para que se traduzcan los buenos

libros escritos en español.

Page 15: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

países a partir de mediados del XVII y el tipo de interés, 14 hay que señalar que solo tres fueran realizadas en España (las restantes se hicieron en Italia, en Venecia, con algunos añadidos de C. Camilli en la parte española, poco precisos según A. Gallina), teniendo en cuenta que la parte español­italiano, la que debiera ser de mayor utilidad para la traducción a los italianos, era de dimensiones bastante más reducidas que la italiano-español. Tal vez podemos encontrar una complementariedad entre el "esencial" las Casas y el "mediano" de L. Franciosini; en el primero se podía hallar una buena guía para pasar de lema a lema, mientras que el segundo resultaba ser un diccionario medio más complejo y útil para el conocimiento de ambas lenguas y con una nomenclatura más extensa en la dirección español-italiano, aunque más rica y útil en la parte italiano-español (véase más adelante).15

4. El estudio del italiano en España: entre etimologistas y gramáticos

14 Para G. Guidotti (2001:113}, la razón del mayor éxito editorial en Italia se deberla a "una societá [la italiana] che ha bisogno della lingua castigliana nei rapporti con la Spagna, mentre gli interessi spagnoli verso il 'toscano' potrebbero trovare una ragione nell'attenzione prestata

soprattutto a scritti letterari e scientifici prestigiosi". En el caso de V. Alfieri, tenemos un testimonio ilustre en su Vita de que en su viaje a

España (Barcelona) en 1771, para leer el Quijote utilizaba "una grammatica e vocabolario spagnuolo"; el episodio lo señala A. Ruffinato (2008).

15 Poca pudo ser la influencia del Tesoro de tres lenguas de Vittori (1609), dado que sus ediciones, hasta 1644, fueron ginebrinas. Poco debió influir en el mercado italiano el Tesoro trilingüe (francés, español,

italiano) de Oudin, que contenía tres lenguas y fue publicado en 1616 en

Ginebra, y en la misma ciudad en 1677.

Page 16: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Con posterioridad a las Casas, el interés por el italiano en España es continuo aunque no haya vocabularios exentos con ambas lenguas hasta la llegada del vocabulario de Franciosini editado en Venecia. La atención por el italiano se registra junto a otras lenguas, en obras filológicas o de valor etimologista en las que estaba ocupada buena parte de los lingüistas hispanos.16

Circuló, en cambio, manuscrita y ha sido recientemente editada, 17 la Recopilación de algunos nombres arábigos (ms. 1593). Guadix, intérprete de la lengua árabe en el Santo Oficio de la Inquisición de Granada, escribió su diccionario sobre los arabismos en la ciudad de Roma y a ello quizá se deba la abundante presencia del italiano y sus dialectos entre las palabras declaradas. El objetivo de la obra era evidenciar aquellas palabras usadas, tanto en español como en italiano, que tienen origen arábigo.18 A. Moreno, la actual editora, pone

16 Entre los postuladores del origen en el hebreo tenemos a Covarrubias y entre los intereses arabistas el elenco incluye a Alcalá y a Guadix, autores que a menudo mezclan las cuestiones históricas con las ideológicas y que sin duda dieron impronta a las elecciones que los diccionaristas de la época llevarán a sus obras. El Tesoro de Covarrubias, etimologista y enciclopédico (aunque también interesado por el uso), en el que confluyen intereses de estos añ.os en tomo a los orígenes del castellano en el hebreo y a los que B. de Aldrete había dado una respuesta científica con su Del origen, tendrá un relevante influjo en autores de la lexicografia francesa (Oudin, Menage, Richelet, Furetiere) y en el Diccionario de Autoridades, pero también, como hemos anticipado, en Franciosini, que apareció nueve añ.os después, en

1620, cuestión a la que volveremos más adelante. 17 La obra, aunque resulta ya fuente citada por Covarrubias, por ejemplo,

ha permanecido manuscrita hasta el afio 2007, en el que A Moreno Moreno realizó la edición con el título, Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos.

18 Las intenciones no eran solo filológicas dadas las teorías lingüísticas del P. Guadix y de la época, que postulaban la relación entre las palabras y la naturaleza o esencia de las cosas nombradas y que, en el caso de las árabes, evidentemente, le hubiera gustado prescindir de ellas. Véase, por ejemplo, la voz adelantado.

Page 17: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

de relieve la condición de diccionario monolingüe del español (y no solo de registro toponomástico como se venía considerando) en su condición híbrida, declarada por el propio Guadix en la introducción, de diccionario etimológico, enciclopédico y de uso; la obra consta de 7. 210 unidades de materiales léxicos de los que 4.336 son entradas (2.318 topónimos) y 2.874 voces internas. Es obra de naturaleza plurilingüe (se incluyen el italiano, latín y muestras de otras lenguas). La presencia del italiano en las formas lematizadas se debe a que esta lengua, como el español, sufrió el fuerte influjo del árabe, llegando a absorber numerosos topónimos y palabras comunes. Al italiano (y sus dialectos) le corresponden 350 entradas de la macroestructura, que serían las palabras arábigas corruptas y 585 voces recuperables de las voces internas que constituyen voces equivalentes de las españolas (corruptas) en italiano.19 Queda por reelaborar críticamente todo el material italiano-español de la Recopilación, pero su inclusión dentro de la historia de la lingüística contrastiva del italiano con el español aparece más que justificada, aunque solo sea como fuente indirecta de Franciosini, a través del Tesoro de la lengua castellana o española.

Con anterioridad a esta obra, el zamorano Trenado de Ayllón publicó, en Medina del Campo, en 1596, el Arte muy curiosa por la cual se enseña de rayi0 el entender, y hablar la

19 Algún ejemplo de lematización (de los 350) de palabras italianas

derivadas de la corrupción de otra arábiga, sería chabatino, gonji, mariolo, matone, picola, palabras para las que se da el étimo árabe y el

equivalente en español. Ejemplos de voces internas serían, por ejemplo, en almáciga: "En Roma [a la almáciga] llaman rrascas y en Vene�ia la llaman vaneza"; hallamos también casos como el del lema cardo que

tanto en italiano como en español es 'una mata espinosa silvestre y

ortense', corrupción de cardacha. 20 Al comienzo de la Declaracion por la orden del abecedario, la palabra

rayz es utilizada en relación con el orden alfabético gracias al cual "se

sacassen de rayz, todas las difficultades que tiene la lengua, ansi en la

Page 18: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Lengua Italiana, breve gramática de derivación nebrisense y fuerte presencia del latín, en la que hay un destacado interés por el tratamiento semántico si consideramos las partes dedicadas a aclarar semejanzas y diferencias formales de palabras léxicas y funcionales y que más de un tercio de la obra es una especie de abecedario de dificultades de pronunciación, semánticas y abreviaturas.21 Son en total 16 1 entradas, de diferentes categorías gramaticales, en las que en los sustantivos y verbos se ofrece el equivalente, raramente sinónimos, y la pronunciación,22 con otras informaciones necesarias sobre signos de abreviaturas y otras informaciones que la palabra sugiere; a partir de agnolo, capella, cipolla, esercito, famiglia, fogna, guadagno, legno, macheroni, pace, ranochietto, salsicia, las informaciones sobre pronunciación tienen continuas remisiones a medida que avanza el abecedario, a lo ya dicho; junto a estas palabras, hay otro buen porcentaje con "diversos significados": a, che, e, da, il, in che, la, le, li, ne, o (7 entradas) si (5), ve, vi, vo, en las que lo que interesa no es su pronunciación sino el resolver su polisemia o función (Silvestri 2001: 15-26; Canals 2005: 70).

5. El Vocabolario de Franciosini: destinatario, fmalidad y uso de fuentes

pronunciacion como en los diversos significados de algunas letras y

algunas diciones" (p. 31 ). 21 El titulo es: Declaracion por la orden del abecedario de todas las

difficultades que se ofrecen en la lengua Italiana, ansi para la pronunciacion, como para las abreviaturas, y diversos significados, que

se encierra en una sola letra, y en otras palabras. 22 Cfr. Muñoz Raya (1996), en especial, para la relación con las Casas,

tanto en el glosario como en las reglas de pronunciación

"sustancialmente igual" al sevillano.

Page 19: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

El castellano era lengua bien conocida en ambientes cortesanos y no faltaban los manuales para aprenderla, sobre todo después de que G. Miranda sacara sus Osservationi, gramática en la que las fmalidades de diferenciación semántica resultan prioritarias. Faltaba, en cambio, una buena obra lexicográfica actualizada y con prioridades traductivas. Este fue el logro de L. Franciosini.

Poco sabemos del maestro de lenguas (español e italiano) Lorenzo Franciosini, nacido en Toscana, gramático, lexicógrafo y traducto?3 con una abundante producción lingüístico-descriptiva con la combinación italiano-español: un Vocabolario ( 1620) y una Gramatica ( 1624),24 ambos de singular éxito,25 la primera traducción de la obra cervantina L'ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia ( 1622-1625), además de otros textos menores, como el Nomenclatol6

y los Diálogos apazibles,21 de los que fue traductor-anotador y que pasaron a ser complemento28 de la gramática con la que

23 De particulis Italicae orationis (Firenze, A. Maste, 1637) y Fax

Linguae ltalicae (Firenze, Massa, 1638), escritas en latín y destinadas al aprendizaje del italiano por extranjeros. Las gramáticas de italiano para estudiantes extranjeros escritas en latín constituían un género didáctico

común en estos años. 24 Utilizamos la edición del Vocabolario de 1796 y la de la Gramatica de

1707. 25 Aunque no tenemos un estudio bibliográfico preciso sí hay varias

aproximaciones (Perifián 1970; Sáez Rivera 2008); la gramática se integró en la trilingüe de Deschamps y el nombre de Franciosini apareció al frente de un texto gramatical denominado "ll nuovo franciosini" que se editó tal vez por primera vez en Lyon, en 1847 y se reeditó en otras ciudades (Génova, Milán) hasta 1898, al menos.

26 Franciosini también introdujo un Nomenclator en su De particulis, citado arriba.

27 Es bien conocida la historia de la transmisión de estos Dialogas Apazibles (Sánchez Pérez 1992: 92-93; Gentilli y Mazzocchi 1996) que fueron publicados por primera vez con la gramática en Roma, Rev. Camera Apostolica, 1638.

28 En el volumen que consulto la parte gramatical llega hasta la página

282; en la que comienzan diferentes textos con la traducción a doble

Page 20: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

acabaron por integrarse como manual de lengua española?9 El Vocabolario, dada su importancia en la historia de la lexicografia bilingüe y su difusión en varias ediciones30 durante más de dos siglos, es su obra mejor conocida, tanto en su filogenia como en sus componentes y técnica lexicográfica. En cambio, la Gramatica, ha sido valorada en relación inmediata con la de Oudin31 y no ha merecido hasta ahora estudios de mayor relieve que la relacionen, ni con su obra lexicográfica ni como con su producción gramatical en lengua latina para estudiantes extranjeros de gramática italiana; ambas producciones, la lexicográfica y la gramatical, son fruto del cruce de diferentes tradiciones, de cuya coherencia teórica poco sabemos todavía y cuyo conocimiento hay que encuadrar, junto con L'ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia,32 en el

columna: los Dialogos apazibles (283-445), a continuación los "Dichos Politicos y Morales /Detti Politici e Morali" (445-517) y un "Nomenclator , o Registro de algunas cosas curiosas, y necessarias de saberse a los estudiosos de la lengua Española'' y (518-574) al final los indices de los diálogos de los Dichos y de la Nomenclatura

29 Hay que destacar en la parte léxica el Nomenclator o registro de algunas cosas curiosas que se editó, por primera vez, al final de sus Dialogos apazibles (1626) y posteriormente, junto a otros materiales, al final de la gramática

30 Pueden ser definitivamente las trece aportadas por Gallina, confirmadas por Martínez Egido (2002); dos ediciones que varios bibliógrafos mencionan, una de 1633 (Ginebra, P. Marcello) y otra de 1776

01 enecia, Baglioni) no tienen localización conocida 31 De las relaciones entre este texto y los de Oudin, Miranda y Giufreddi

se ocupó B. Periiián: "Es Oudin [ ... ] la guía básica para Franciosini, y el servilismo aumenta en la segunda parte del libro" (1970: 228); cfr. también Hoyos Hoyos (1998). Menos conocido es el influjo de Franciosini en el anónimo autor de una gramática portuguesa del siglo XVII que se conserva manuscrita en la Nazionale de Nápoles; cfr. Melillo Reali (1963).

32 La traducción de la obra cervantina llevaba tanto en su primera como en su segunda parte más de un centenar de glosas interesantes para el

Page 21: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

rico panorama de historia de la didáctica de las segundas lenguas y de la traducción entre el siglo XVI y el XVII, época en la que se produce una profunda renovación en la lingüística aplicada de las lenguas vulgares. Se produjo una aproximación concreta a sus diferencias formales, socioculturales y comunicativas en las que colaboraron tanto autores españoles como italianos, franceses e ingleses con un intercambio continuo de experiencias descriptivas, didácticas y traductivas.

El diccionario bilingüe de Franciosini, editado en dos volúmenes, lleva en la portada del primero el siguiente título:

Vocabolario Italiano, e Spagnolo non piu dato in luce. Nel quale con la facilita, e copia, che in altri manca, si dichiarano, e con proprieta convertono tutte le voci Toscane in Castigliano, e le Castigliane in Toscano. Con le Frasi, & alcuni Proverbi, che in ambe due le lingue giornalmente occorrono; con una chiara, e breve Regola per leggere, e scriuere, & una succinta introduzione, con Avvertimenti di molte cose notabili. Opera vtilissima, e necessaria a' Predicatori, Segretari, e Traduttori, che con legittimo senso e vero fondamento le voglion tradurre, o imparare.

Ostentaba, pues, el sustantivo Vocabolario, denominación que era ya habitual para este tipo de obras, y que lo será hasta el siglo XX para la combinación italiano-español; varios datos sobre sus caracteristicas, como la facilidad en su consulta (lo que no dejaba de ser cierto, dada la riqueza y complejidad de la obra, sobre todo en relación con sus antecedentes); la abundancia de palabras (no se hace mención a otros autores de diccionarios), presentadas con propiedad (la referencia a la propiedad se puede entender de diferentes modos, pero sea cual sea se pone por encima del simple uso )33 y convertidas (ya no

léxico y los planteamientos traductológicos del propio Franciosini

(Bemardi 1993; Valencia y Peña 2003; Dematte:2008). 33 El arte y con él la propiedad no solo había alcanzado a la gramática

(V aldés, Villalón) sino al cuidado de la lengua vulgar por parte de los

Page 22: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

declaradas o "interpretadas"), así como la presencia de expresiones y proverbios necesarios o frecuentes en la comunicaciOn cotidiana (giornalmente occorrono ), que empezaban a ser habituales· en los materiales gramaticales y lexicográficos34 y que hallamos por primera vez ostentados en la lexicografía italoespafiola; en la segunda parte del título, se deja paso a las cuestiones gramaticales, que eran, en primer

lugar, ortográficas con vna chiara e breue Regola per leggere e scrivere & una succinta Introduzione, con Avvertimenti di molte cose notabili y sin llegar a comprometerse, en defmitiva, con la palabra gramática como se puede observar en algunas obras publicadas en Inglaterra Por último, se señalaban en el mismo título los destinatarios: "Predicatori, Segretari, e Traduttori, che con legittimo senso, e vero fondamento le voglion tradurre, o imparare".35 La enunciación de las características de la obra es ya la que conocemos modernamente para el bilingüe, en el que hay una finalidad primaria, que es la de traducir y una secundaria, afiadida o

tratadistas: F. de Herrera (1580) y su prologuista F. de Medina, Fray Luis de León, Jiménez Patón, etc.; cfr. Carrera de la Red (1988).

34 Las peculiaridades idiomáticas relativas a la fraseologia aparecen en el frontispicio de Oudin, Tesoro de dos lenguns, en la edición aumentada

de 1616 y en el mencionado Tesoro de las tres lenguns francés, español e italiano (1616).

35 La presencia de breves gramáticas junto a diccionarios no era novedad, aparece en forma reducida en los glosarios (Ulloa) y en la lexicografia bilingüe. Por ejemplo, en la del inglés espaiiol tenemos a Percyvall, autor que hemos mencionado por el influjo que tuvo en él las Casas y que incluyó una gramática junto a un diccionario espaiiol-ingles, en su Bibliotheca Hispanica (1591); en el caso de Minsheu, su diccionario bidireccional de 1599, contiene en la parte final una breve gramática y diálogos; cfr. Rizo y V alera (2000); en otro ámbito, en el del italiano, gramática y vocabulario alternan en varias obras de los siglos XVI y XVII, por ejemplo, en la gramática (The Principie Rules of The Italian Grammar, 1550) de W. Thomas o en la segunda edición del diccionario

italiano-inglés (1611) de J. Florio; cfr. Morrnile y Matteucci (1997).

Page 23: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

debida a la completezza de la obra, que es la de aprender la lengua. Es cierto que habrá luego otros afiadidos (sobre todo el de la novedad o neología, también los tecnicismos y la diatopía) y quedan aún resabios del aprender por "Regola per leggere e scriuere", fruto de las controversias ortográficas de la época.36

Al referimos a la modernidad, no estamos aludiendo a anticipaciones intuitivas, sino al período en el que surgen las obras didácticas para extranjeros (diccionario y gramáticas) en las que se presta, como en la actualidad, una gran atención a la hora de describir la lengua a las cuestiones léxico-semánticas (o semántico-pragmáticas) diferenciales, de ahí que se parezcan tanto las gramáticas a los diccionarios o que los diccionarios guarden estrecha relación con las gramáticas (Ramajo Caamafio 1987). En el ámbito italiano, Trenado y Ayllón había dado una buena demostración de este interés en su Arte curiosa, como lo había hecho G. Miranda en sus Osservationi della lingua castigliana (1566)/7 también lo será su continuador Franciosini en la Grammatica spagnola e italiana, defmida por Periñán (1970 : 230), como "una gramática y un diccionario al mismo tiempo", a la que accederá como veremos a partir de lo realizado en el Vocabolario, en el que las abundantes observaciones gramaticales alternan con las debidas precisiones semánticas y pragmáticas, propuestas con

36 No es un tema bien conocido en la obra de Franciosini aunque todo apunta a que el uso es el de los volgarizzanti y no el de los latinistas (Valencia y Peña 2003: 141).

37 Las Osservationi fueron reeditadas en 1583, también en Venecia como la primera, por Giolito de' Ferrari. De la primera hay edición facsímil al

cuidado de J.M. Lope Blanch, México, UNAM, 1998. Del mismo J.M Lope Blanch véase el estudio en 2001; M. Carreras Goicoechea ha dedicado varios estudios a G. Miranda, entre los que aquí resulta atinente el relativo a la dimensión lexicográfica que propone en 1993-

1994; cfr. también Chierichetti (1997).

Page 24: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

abundantes y variados ejemplos de uso, fruto del conocimiento sociolingüístico y cultural en ambas lenguas.38

Franciosini, que evidentemente estaba inspirado por un espíritu práctico, presenta la obra, el diccionario, con una muy escueta declaración personalista; es decir, en lugar de hacer referencia a los diferentes autores que utiliza (así lo había hecho Minsheu o Vittori, solo años después la autoridad de las Academias atraerán sus nombres junto a los de otros autores a los títulos de los diccionarios bilingües italoespañoles) propone la siguiente paradoja: en cualquier caso, una obra bilingüe debe cojear de un pie. No nos hallamos, pues, ante el tópico de la superioridad de una lengua sobre otra, tan bien resuelto, por otra parte, por las Casas. Franciosini, en cambio, parece más próximo al naturalismo de la lengua matema.39

En su pragmatismo, siente, no obstante, la necesidad de justificarse ante el lector cultivado y afirma que evitará dar explicaciones sobre cada una de las ocho partes de la oración, en cuanto supone que la gramática y sus partes son una para el español e italiano y quien sabe gramática no necesitará más explicaciones: "non faro discorso particolare, per non esser tedioso a chi sa gramatica, e scuro a chi non l'intenda" (p. l ); este concepto presente en otros gramáticos de cuya obra se sirvió, como Miranda40 y Oudin, lo repite a la hora de evitar explicaciones sobre tiempos y modos en el verbo (p. 9). No es que la gramática no se basara en un fundamento, el esfuerzo por demostrar que estaban basadas en arte ya había sido

realizado, tanto para el español como para el italiano y lo que

38 Recuérdese, por ejemplo, que en la gramática el tratamiento del verbo es en buena parte alfabético.

39 En cambio, en el prólogo a su gramática, tal vez por considerarlo texto de categoría superior, recupera el tópico difundido por Nebrija de la lengua compañera del imperio, fuertemente connotado de catolicismo: "si parla da i Dominatori d'una delle maggior parti dell'Universo: alla cui generosita, costánza, fedelta, e Católica Religione ... ".

40 Cfr. San Vicente (1989) y Encinas Monterola (2006).

Page 25: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

con ello se había demostrado es que las categorías eran las mismas, de ahí que haya considerado su gramática como "bilingüe" y que la verdadera diferencia la hallase en los usos, en los ejemplos, en las peculiaridades idiomáticas.41

Lo que estaba quedando de manifiesto es que en la parte italiano-español del diccionario estaba presentando una buena síntesis gramatical pero, como veremos, del italiano, no del español; en efecto, en estas observaciones incluye el artículo (aunque no lo considera parte de la oración) y las partes declinables (sustantivo, adjetivo y pronombre) junto con el verbo; mientras las primeras llevan la dirección español italiano (quien > chi; de quien > di chi, etc.), en el verbo, la parte que él consideraba de mayor relevancia, lo hace inversamente del italiano al español, dando espacio a las tres conjugaciones y a una serie de verbos irregulares; en la parte español-italiano, nos tenemos que conformar con cuatro páginas de texto, en las que después de breves apuntes sobre ortografía/pronunciación y el artículo, tres estaban destinadas al verbo, en coherencia con la dirección español-italiano; para lo demás: "quien quisiere ver mas por estenso otras menudencias, leelas en la primera parte [del vocabulario]". En cualquier caso, para el adverbio y las restantes partes invariables, conjunciones, preposiciones e interjecciones, lo que el lector tenía que hacer es no acudir a la introducción gramatical, sino al lemario de ambas lenguas.42

Se ha afirmado (Seco 1987) que los diccionarios de las Casas y de La Crusca no llevaban observaciones gramaticales, lo que hemos de entender en el sentido de marcas o explicación

41 Lo que evidentemente le llevaba a observar el trabajo de otros

gramáticos desde una perspectiva de la propiedad intelectual algo diferente de la actual.

42 Su distinción es, pues, más de tipo morfológico que semántico, en cuanto mezcla palabras de alta información semántica como nombres y

adjetivos con otras más funcionales como el pronombre, por ejemplo.

Page 26: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

de construcciones (por ejemplo, en las clases de verbos, como las llevaba Nebrija), pero la afirmación no es válida, al menos para los académicos florentinos que propusieron abundante información gramatical en las entradas (por ejemplo, en las preposiciones y conjunciones) e implícitamente en los numerosos ejemplos de autoridades. Por otra parte, se viene afirmando que en esta introducción se halla el germen de la posterior gramática española e italiana de Franciosini (como él mismo lo afirma en el prólogo de la primera edición), y aunque pueda resultar cierto en sus planteamientos lingüísticos generales; dada la detallada descripción del italiano, en la introducción y el cuerpo del vocabulario, podemos considerar que en la dirección italiano-español se hallan muchos de los contenidos que luego pasarán a la "gramática bilingüe"; es así, debido probablemente a los conocimientos de Franciosini como profesor de italiano y a lo cómodo que le resultó utilizar el Vocabolario de La Crusca. Todo aquello que había quedado fuera de la introducción, por su naturaleza formal invariable recibe un tratamiento lexicográfico; si lo observamos en la conjunción come, que puede ser representativa, tenemos: a) explicaciones, generalmente43 de orden semántico en italiano, b) con traducciones de ejemplos al español y e) de modo indistinto, fraseología, ejemplos e incluso un microdiálogo. Los diferentes usos, con sus equivalentes semánticos (in quella guisa, cosí, quando, etc.) o pragmáticos "denota meraviglia", pueden reconstruirse a partir del texto de La Crusca; a Franciosini le fue suficiente darle una dimensión práctica con ejemplos, tematización de formas frecuentes, fraseológica, microdiálogos y un breve texto final.

43 Decimos generalmente porque nunca valen afirmaciones tajantes y

mucho menos en los inicios de la lexicografia; a veces puede haber otro tipo de explicaciones, como esta con "l'aggiunta dell'articolo, talora piglia forza di nome, e vale, via, modo." que tomamos de La Crusca (1620) y que Franciosini reprodujo.

Page 27: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

El semántico, es como hemos adelantado, el procedimiento habitual en las gramáticas (en Trenado y Miranda) y así lo observamos en su gramática en la que vertió su experiencia como maestro de lenguas y autor del Vocabolario.44 El procedimiento, que tenía un planteamiento didáctico subyacente, común a gramática y diccionario, estaba basado en el apr�ndizaje de formas aptas para la comunicación y en su memorización, mediante ejemplos, diálogos e incluso breves textos;45 elementos todos ellos presentes, tanto en el Vocabolario como en la Gramatica, aunque en diferente proporción;46 al primero le correspondía sobre todo la equivalencia semántica mientras que a la gramática estaban reservadas en mayor grado las variaciones morfológicas.

La información gramatical, junto con la léxica, se ponía al servicio de una norma lingüística con modelos diferentes para ambas lenguas, para lo que habría que observar el posible conflicto entre ambas partes de la obra confrontando

44 La Grammatica spagnuola e italiana de Franciosini, aunque puedan hallarse algunas divergencias y haya que realizar un estudio detallado, no parece aportar otras descripciones o explicaciones que fundamentalmente no se hallen ya en el Vocabolario. En muchas cuestiones parece llevar a párrafo lo que en el diccionario tenia el ventajoso formato de la columna; para quien la consultara podía tener la

utilidad de observar ahora las conjugaciones desde la orientación español-italiano pero no creo que haya mayores informaciones, por ejemplo, en las cuestiones más detalladas, que son las verbales (cfr. caer, entender, poner); diferentes preposiciones a, en, etc., conjunciones: como, etc.

45 Se viene afirmando que estos textos anecdóticos que en la primera parte del vocabulario aparecen por doquier, están basados en la obra de Melchor de Santa Cruz, Floresta española, cuya primera edición fue en Toledo en 1574 y cuyo interés es siempre actual.

46 El uso de ejemplos es un aspecto importante del estudio, tanto de las gramáticas como de los diccionarios ya que en ellos es fácil de observar la aproximación al destinatario, la ideología y las propuestas normativas subyacentes; cfr. Chierichetti (1997) para su uso en el Paragone de A

D'Urbino y en las Osservationi de Miranda

Page 28: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

propuestas normativas y usos del mismo Franciosini.47 Se viene repitiendo que La Crusca, por una parte, como hemos confirmado en la parte gramatical, y Covarrubias, por otra, como parcialmente veremos, constituyen las fuentes directas y tal vez primarias de Franciosini, pero mientras Covarrubias no tenía necesidad de abundar en la norma ya que su fmalidad no era normativa sino etimologista y cultural, la de los académicos cruscantes buscaba precisamente esa fmalidad basándose en buenos autores florentinos. En el Vocabolario hay una tematización y defmiciones heredadas de la academia florentina, pero es indudable que se puede gozar de su funcionalidad comunicativa, riqueza idiomática y vitalidad de usos toscanos, tanto en las breves anécdotas como en las anotaciones del lexicógrafo. Más patente resulta todavía cómo en los Dialogas apazibles dio muestras Franciosini de un ''toscano parlato, ricco anche di una sua tradizione, ed adatto certamente a dialoghi di tema quotidiano, ma il cui ambito d'uso e sostanzialmente regionale" (Gentili y Mazzocchi 1996).

Para contextualizar lo que acabamos de plantear, y aunque hemos visto lo útil que puede ser seguir los resultados de las gramáticas para extranjeros, como las de Oudin para el francés, cuando Franciosini publica su Vocabulario la lexicografía bilingüe y plurilingüe había avanzado con diferentes obras, que mencionamos por situarse en el ámbito general o directo de fuentes de Franciosini.48 El maestro de lenguas C. Oudin fue autor de un bilingüe francés-español en 1607, renovado en una segunda edición en 1616, en la que incluyó la jerga marginal; con la combinación francés, español, italiano, tenemos al boloñés G. Vittori que se sirvió de Oudin; el mismo Oudin se constituyó en deudor de Vittori al publicar

47 Este planteamiento habría que llevarlo también a la gramática para llevar a cabo una valoración general de los elementos y ejemplos coloquiales en ambas obras y en ambas lenguas.

48 Citado por su trilingüe en varias ocasiones por Covarrubias.

Page 29: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

un trilingüe con el francés, españ.ol e italiano ( 1617); por otra parte, el influjo del italiano en Europa había dado ya un paso importante con el monodireccional inglés-italiano de John Florio: A Worlde ofwordes (1 598).

En 1 612, se edita el Vocabolario de La Crusca y, como es sabido, los académicos, prescindiendo o rechazando experiencias más abiertas, como las señaladas arriba de los mencionados F. Luna y A. Acarisio y Pergamini49 o la del mismo Florio, dieron preferencia programática en las declaraciones que antepusieron a la obra, tanto a la obligatoriedad de consignar palabras de autores florentinos (o en florentino) como por lo concerniente a no hacerlo con todos aquellos términos técnico-científicos de profesiones y artes que no eran del "comune uso, e solamente noti ai loro professori". La cita de La Crusca es obligada, a pesar de que Franciosini en el prólogo no menciona la cuestión regional, como había hecho las Casas, y solo se plantea la dificultad que le habían señalado de que una de las dos lenguas quedaría peor descrita al no ser nativo,50 constituye la fuente primaria de Franciosini para la parte italiano-español y las elecciones de los académicos se reflejan profundamente en el maestro florentino. Por el mismo motivo, citamos aquí el Tesoro de Covarrubias, en cuanto ha sido señalada como fuente primaria de Franciosini para la parte españ.ol-italiano, en diferentes cuestiones (incluidas las

49 Resumiendo las experiencias de las obras lexicográficas del italiano que surgieron con anterioridad a La Crusca, Patota, apud Delia Valle ( 1993: 46), señala que no siempre coincidían en la concepción de la lengua con las teorías gramaticales de la época por la presencia de la lengua del lexicógrafo, por la curiosidad por los niveles diafásicos, variedades regionales y las exigencias de un público más amplio en sus componentes sociales.

50 Ai Sig. Lettori, "Vanamente sara stata impiegata (Sign. Lettori) questa rnia fatica, se riuscirá vera l'opinione d'alcuni, che m'hanno piu volte detto, che per non esser'io Spagnolo, non farei cosa buona in sirnil composizione".

Page 30: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

fraseológicas) y que en este caso evidenciaremos en lo que concierne a las palabras antiguas. Al hilo de la descripción de la obra, pasaremos a una reflexión sobre el resultado obtenido por Franciosini en relación con los planteamientos de La Crusca y Covarrubias, que generosamente utilizó.

Pasando ahora al análisis del cuerpo del diccionario, observamos que Franciosini lematiza variedad de formas gramaticales aptas para el diccionario bilingüe, así como formas pluriverbales:51 fraseología, formas fijas o semifijas,

pero también combinaciones frecuentes e incluso frases aptas para el diálogo más elemental. 52

Aunque no es de modo constante y sistemático, el lema lleva generalmente una defmición o explicación en italiano y el equivalente o equivalentes en español, que en algún caso puede ser una explicación.53 Cualquier muestra al azar, por ejemplo, caldo, confondere, fallo, etc., nos lleva en las defmiciones (a veces enciclopédicas) a un metalenguaje culto en sus elementos y en su expresión que debía crear dificultades a quien en su condición de hispanófono se acercase por primera vez al italiano. 54

S 1 Aunque la dimensión que adquieren las formas pluriverbales no eran una novedad en la lexicografía bilingüe que ya aparecían en las Casas y en Pallet

52 Este tipo de frases podía ser útil al italiano para la producción; en el caso de las formas funcionales, quizá las más útiles por la secuencia de funciones semánticas que presenta, el italiano podía encontrar el modo de activar algunos usos mientras que el españ.ol podía encontrar en ellos la traducción. También se incluyen breves historietas españ.olas traducidas al italiano, pero presentadas en la dirección italiano-españ.ol (de nuevo recordarnos que los diálogos en la época completaban la parte gramatical).

53 La definición no aparece cuando puede sobreentenderse por los lemas anteriores, como sucede con los participios o adverbios en -mente que aparecen junto a los verbos.

54 De lo que no cabe duda es de la utilización de las definiciones que proporcionaba La Crusca, a las que Franciosini había despojado de las

Page 31: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Nos hallamos en la primera parte ante una obra híbrida monolingüe de italiano que oscila entre las características del diccionario de lengua y el enciclopédico, con los correspondientes equivalentes y traducciones al español. Refleja una lengua propia de una civilización bien constituida en sus instituciones: familiares, religiosas, legales y de poder, que son, por otra parte, el fruto de haber optado por La Crusca como su fuente principal y, en consecuencia, de haber asumido sus características, entre las que se hallaban todos los aspectos legales relacionados directamente con la utilidad que se le atribuye en el frontispicio a los Secretarios. ss

Franciosini, como hemos visto en el prólogo, a diferencia de las Casas, apunta, además de a una doble fmalidad, a un grupo de destinatarios. La distancia entre las dos obras es inmensa incluso en cuanto reflejo no solo de una lengua sino de una sociedad jerárquicamente organizada en tomo al Estado, la Iglesia, a valores culturales, prejuicios, etc., por lo que indudablemente podía resultar útil a los mencionados Predicatori y Segretaris6 o a quien aspirase a

autoridades, procedimiento que desvinculaba la lengua de la diacronía reflejada por los académicos florentinos, a través de las citas de autores

de diferentes épocas y sobre la que volveremos más adelante.

55 La atención por los altos funcionarios la hallamos también en el Arte curiosa de Trenado de Ayllón, gramática destinada, con cierto afán patriótico por el saber, a un público de humanistas deseosos de

comprender la lengua italiana "por lo mucho que en ella esta escripto

como en la Latina" (Prologo al Lector) y también, al menos en las intenciones de la cédula del rey que antecede a la obra, era un "Arte

muy copioso, por el qual se enseñ.a el entender hablar, y pronunciar la

lengua Italiana", resultaba "muy util y necessario para los Vireyes, Embaxadores, y otros nuestros ministros, que imbiavamos a los

negocios y cosas tocantes a nuestro real servicio, a los estados de

Italia".

56 En la primera lista de palabras del Nomenclator puede hallarse un

centenar, destinado a la religión, desde las figuras celestiales (Dios, Nuestra señora, los Cherubines, etc.) a los componentes de la iglesia

Page 32: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

obtener cargos dentro de la administración de la iglesia y del estado. Calado en la mentalidad dominante, Franciosini, en la dedicatoria al lector con la que presenta su gramática (A chi leggera), traza una alabanza de la lengua española en la que se identifica con "i Dominatori d'una delle maggior partí dell'Vniverso, al1a cúi generositá, costánza, fedelta, e Católica Religione . . . ". En este tipo de afrrmaciones y en los ejemplos, (cattolico: "Gli Spagnuoli son veri Cattolici"), pero también en la introducción gramatical (el tratamiento de la cortesía o la adjetivación femenina, con mujer cruel, pequeña muestra de su misoginia) más que en las defmiciones, puede hallarse la ideología del autor. Si observamos, en cambio, voces como apostasía, chiesa, eresia, infedele, o religione, pocas diferencias hallaremos con La Crusca Como los académicos en 1620, tampoco Franciosini da entrada a luteriano/luterano, ugonotto o protestante, de reciente creación (Migliorini 1 978: 398).

Centremos nuestra atención en el "compromiso" con su destinatario y, suponiendo, como hemos dicho, que los conocimientos legales formaran parte del bagaje profesional del Secretario, podemos seleccionar el léxico atinente y observarlo, precisamente a partir de la relación con La Crusca (1612); partiremos de la búsqueda automática de todas las palabras que llevan la indicación "termine legale"57 y la confrontaremos con lo que establece Franciosini. Los datos

(Obispo, Prior, Diácono) los lugares (Nave de la Yglesia, Sacristía, Cementerio, etc.) y objetos de culto (Cirio, Paténa, Vinageras, etc.); no

falta la lematización de expresiones: Ayudar a Missa. 57 El Vocabolario de los académicos florentinos llevaba pocas

indicaciones sobre la utilización figurada (metafóricamente) u otras

indicaciones, como voz antigua, baja, terminología y actividad (marina,

lega/e, musica, mercantesco, etc., p.ej.); en Franciosini, también la marcación, la observamos como característica asistemática si se quiere,

derivada o resultante probablemente de las fuentes y no elaborada

expresamente para la utilidad del usuario español.

Page 33: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

iniciales no son numerosos en La Crusca, como era de esperar, con apenas 23 voces de las que Franciosini registra en su mayoría como "termine legale"58 o sin marca (*): cautela, civile, crimina/e, di fatto*, eccezione*, indizione, investire, misto, peculio, pendente, positivo, prescrizione*, presunzione, rogare, sommario, stabile, tito/o*; quedan fuera cauzione, diritura, giuratorio, municipale;59 es decir, en buena parte derivados o términos excesivamente técnicos como petitorio o possessorio, u otro tal vez por descuido tito/o; la marcación no es frecuente en la primera parte del Vocabolario y nos hace pensar en una transcripción directa de la fuente utilizada; si ampliamos el campo con un muestreo representativo del ámbito legal, con avvocato, caso, camarlengo, complice, fa/lace, falsare, falso, giurisdizione, giustiziare, lite, litigio, magistrado, peculio, positivo, sedere, sentenza, testamento, hallaremos las definiciones literalmente copiadas,60 la supresión de alguna disquisición poco útil o algún derivado y la aportación :franciosina de algún ejemplo que podía ser útil en consonancia con la dimensión práctica del diccionario (s.v. caso). Una reelaboración, en defmitiva, de una fuente con buenos resultados desde el punto de vista traductivo y un avance en la lexicografia hacia fmalidades concretas que al llegar el siglo XIX dará lugar a los diccionarios bilingües de especialidad; después o en concomitancia con un período, a

58 El diccionario no ofrece resultados en la búsqueda de Forense; en cambio, en la parte española resulta evidente la utilización que

Franciosini hizo del Tesoro de Covarrubias.

59 En la parte española, tenemos, en cambio, municipal con el equivalente

municipale y una evidente deuda con Vittori del que, en definitiva, toma

la definición "colui che partecipa de' privilegi d'una Citta". Pero no fue

Vittori la fuente de los términos legales que, en buena parte, sobre todo

los más técnicos, se hallan ausentes en el boloñés.

60 Por ejemplo, en giurisdizione: "PodestA introdotta per pubblica autorita, con necessita di rendere altrui ragione, e stabilire quello, che e

conforme al!' equita, imperio, podesta, padronaggio".

Page 34: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

fmes del xvm, en el que se efectuaban simples traducciones de obras lexicográficas.

A diferencia de lo que hemos visto con lega/e, podemos hacer otras búsquedas sobre la marcación en la variación diacrónica, diatópica o de registro, pero los resultados no serán semejantes, probablemente porque La Crusca no los proporcionaba.61

Continuemos ahora brevemente con la parte español­italiano, que debiera ser la que mayor interés presentaba para los italófonos a la hora de traducir textos españoles o de comprender a los españoles de la época. Si la dependencia de La Crusca resultaba un valor uniformador para la primera parte, en la segunda, como ya hemos anticipado, será fundamental la mantenida con Covarrubias, cuestión bien conocida (Martínez Egido 2002) que intentaré plantear en lo que a las palabras antiguas se refiere en sus efectos sobre el equilibrio didáctico de la obra.

En principio, los planteamientos lexicográficos de la segunda parte resultan mucho más variados e irregulares, debido probablemente a la utilización de diferentes fuentes y a la condición de italófono de Franciosini; aunque son comunes

61 Si pasamos ahora a la parte española y consultamos el uso de forense, que es la marca que utilizaba Covarrubias, nos encontraremos con una

utilización mayoritaria del Tesoro; no siempre lleva la marca (*) y en un par de ocasiones O parece la forma pero no su valor legal: auto, caer incomiso*, caso negado, colusión*, conocimiento de causa*, dar la casua por concluso (sic), declinar jurisdicion, de mas o allende desto, denegar, denunciacion*, denunciado, denunciar*, dicho*, hecho, (emanar), inovar, interin, pla9o*, pleyteado /pleyteante *, pleytista, pleyto*, pleyto civil*, pleyto criminal*, prestar caución, primera

instancia, processal*, processo, prueva, recusar un juez*, remover el deposito, restituyrse, (vigor). Con asterisco, si no aparece en Franciosini

la marca forense y entre paréntesis si aparece el término, pero no su

valor legal.

Page 35: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

con la primera parté2 las características de la lematización, el repertorio abarca menor número de ejemplos, formas pluriverbales y resulta más pobre desde el punto de vista gramatical. 63

Se suele afirmar, en cambio, que a diferencia de la primera parte, en la segunda hay observaciones sobre variación interna de diferente tipo (antiguas, americanas, diafásica) y que tal vez haya que relacionarlas, al menos en sus aspectos más exteriores, con las gramáticas y obras didácticas de español que se están apartando de la autoridad literaria (Nebrija ejemplificaba con autores) e introduciendo el uso como principio de la descripción lingüística.

Por lo que a las voces antiguas atañe, se suele señalar entre las características positivas e innovadoras de Franciosini el hecho de que marque tanto las voces antiguas64 como las desusadas, afirmación que tendremos que precisar observando cómo utilizó el Tesoro de Covarrubias. En esta, como en otras

62 En la técnica de construcción de los artículos, extremadamente variada,

resulta constatable que, a diferencia de la parte italiano-español, en la

que la mayor parte de las entradas llevaban la definición propia de un

monolingüe, en la español-italiano predominan las entradas con

equivalente o equivalentes, pero no dejan de ser frecuentes aquellos

artículos en los que junto al equivalente aparece la definición o

simplemente tenemos una explicación o definición en español por desconocer el nombre en italiano; del tipo: "'camara o apossento donde

dormimos" y otras por el estilo, muy distante de la riqueza y precisión de las definiciones propias del monolingüe italiano que hemos visto en

la primera parte.

63 Véase, por ejemplo, a, ci, ció, che, come, ma, pure y confróntese con las formas equivalentes: a, en, que, como, etc., en español-italiano.

64 La anotación sobre la antigüedad no estaba en La Crusca, ya que el concepto del autor florentino evitaba la distinción diatópica y regional;

la mención de diferente textos y autores daba, por otra parte, muestra de su época y vitalidad. Franciosini retrató en la parte italiano-español la

situación de La Crusca, pero sin ningún tipo de citas.

Page 36: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

cuestiones, el toledano se mostraba asistemático65 y quien leyera o buscara este tipo de información quedaría sorprendido por las diferentes maneras de tratar el tema que pueden hallarse en la obra (con o sin autoridades, referentes antiguos, legislación antigua, antiguas pero todavía en uso, etc.), cuestiones que tal vez podían resultar más claras a los usuarios cultos de la época pero que descontextualizadas por Franciosini, es decir, sin los textos ni autores que aparecían en el Tesoro, debían presentar mayores dificultades.

Del centenar y medio aproximado de palabras que Covarrubias señala como antiguas solo veinte quedan sin consignarse en el Vocabolario de Franciosini; es el caso, creemos que justificado por las características del bilingüe, de capellina por yelmo, enchas, enridar el can, enrizar por 'irritar', guay, malfetría, etc. las restantes aparecen registradas aunque no todas lleven la marca de antigüedad. Conservan esta marca, con cierta regularidad, tanto las palabras funcionales, ál, connusco, consuno, convusco, ende, lueñes, maguer, so, somo, sus, etc., como los términos de carácter legal: alogador, deviedo, eslador, felonía, fiucia (jiocia), garrama 'contribución', mesnada, personero, repto 'acusación'. La llevan también fallar, farpar, membrarse, guarnir, toller, visquir, iantar etc. En su conjunto, podemos afirmar que el toscano tampoco en esta ocasión realizó una operación mecánica de utilización de las fuentes y aunque no faltan las imprecisiones,66 el lector podía orientarse, entre lo que pertenecía al pasado y al presente de la lengua.67

65 Uno de los muchos aspectos conocidos en Covarrubias (Ruhstaller 1995-1996), aunque algo menos en Franciosini (Acero Durántez 2002; Alvar Ezquerra 2002).

66 Así, aguaitar lleva, como en Covarrubias, la marca de antigua en

castellano y, en cambio, ninguna marca llevan los derivados

aguaitador, aguaitadora, aguaitamento que Covarrubias había

señalado; la entrada con vusco está marcada como antigua, pero el

ejemplo efectúa la correcta sustitución con el pronombre vos, lo que no

Page 37: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Como hemos anticipado, otro elemento, el del uso, venía a introducir dificultades en la dimensión diacrónica del tesoro y, en consecuencia del Vocabolario de Franciosini en la parte espa:fiola. Si recogemos en el Tesoro las palabras que llevan alguna observación (meramente sobre el uso, "poco uso", sin indicaciones sociales o regionales, ni tampoco alternativas), veremos que Franciosni descarta alumno, aterido, baldanza, conocencia, consumar y testa. Franciosini no recoge ninguna, en cambio, a pesar de la advertencia de Covarrubias, consigna contumelia, contumelioso, destinar, ermar, jubilo y temático.

Tanto en Covarrubias como en la selección de Franciosini, resulta marcado que la palabra no se usaba, pero las razones podían ser de distinta naturaleza.: ¿eran neologismos consumar y destinar? ¿alumno resultaba culta pero no común?; ¿era antigua y sin uso ermar? Estamos, pues, ante un intento de introducir la dimensión del uso que resulta ambigua, a veces por parecer referirse al pasado, otras a su falta de arraigo, tratamiento que resultaba de menor claridad y utilidad en el caso de Franciosini al presentar las palabras descontextualiza.das de autores y épocas.

Si esbozamos ahora una comparación entre las dos partes del Vocabolario de Franciosini, la primera era útil para la traducción del italiano al espa:fiol y lo podía ser, vista la terminología, en especial, para los secretarios o para activar diálogos en la vida cotidiana, mientras que la segunda lo era especialmente para quien quisiera traducir del espa:fiol al italiano, pero presentaba menos potencialidades didácticas,

sucede en con nusco en la que se afirma que es antigua pero no se da el equivalente moderno en castellano; en ál se pone a algo como

equivalente pero en el ejemplo, en este caso un proverbio, se utiliza ál y

no algo; en otros casos, se trata de simples errores como en aveleza por Covarrubias avoleza, baldinada por baldonada, etc

67 Aunque se consignan sin marca de antiguos: asmar, cuidar 'pensar',

folgar, guarnir, usmar.

Page 38: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

tanto por la ausencia de una introducción a la gramática de la lengua española (hemos visto que la parte más consistente, la del verbo, era en la dirección italiano-español) como por el menor número de observaciones para poder activar la comunicación en este sentido. La diferencia, en este caso, se debe a la utilización de una fuente como La Crusca, rica en observaciones gramaticales, a diferencia de lo existente en el Tesoro o en la lexicografia bilingüe al uso (las Casas, Pallet, Oudin, etc.).

Si prescindimos ahora de la poco fiable circularidad entre las dos partes de la obra, tal vez resida aquí la mayor diferencia entre ambas, que no se debe a planteamientos distintos motivados por el destinatario o por las características de uso de ambas lenguas, sino a la utilización de fuentes lexicográficas con características diferentes que, en un caso, con La Crusca al frente, aseguraban una norma léxica y gramatical con una dimensión culta y regionalista "autorizada" y que, en el otro, con Covarrubias, si por una parte se abría a los amplios márgenes de una lengua utilizada por una sociedad de variados componentes, dinámica y vital, por otra, como hemos visto, tanto en la descripción gramatical como en la dimensión diacrónica procedentes del Tesoro, trasladadas al diccionario bilingüe por Franciosini, no tenían la misma utilidad didáctica.

6. Perspectivas

Hemos tratado de aproximarnos a la historia de la lexicografia bilingüe italoespañola, entre sus comienzos en el siglo XVI y el cierre de su primera gran etapa con la obra de Franciosini en 1620; es un período enmarcado en el rico panorama de obras de la lingüística humanista, que surgen con el auge del español

Page 39: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

como lengua de amplio uso en Europa para las relaciones comerciales, sociales y culturales; es un componente de la abigarrada historia de la lingüística descriptiva europea, en el momento del asentamiento de las lenguas nacionales, de deslatinización de las propuestas didácticas y de progreso del inductivismo en el aprendizaje lingüístico; en ella confluyen obras didácticas de diferente naturaleza: glosarios, nomenclaturas, diccionarios, que surgen con distintas finalidades entre las que hay un fuerte entramado que coincide con el desarrollo moderno de la lexicografía monolingüe.

El estudio contrastivo del léxico entre el español e italiano surge en obras de diferente naturaleza y fmalidad cuyo estudio habrá que abarcar en su conjunto a partir de investigaciones parciales. En este trazado hemos subrayado la existencia de algunos textos, como el vocabulario del P. Guadix o la gramática de Trenado y Ayllón. Junto a ellos quedan todavía por estudiar figuras como Landucci y emergen con mayor claridad las claves de las Casas y Franciosini.

Las Casas en su esencialidad, constituyó un buen diccionario en la dirección italiano- español, mientras que en la parte español-italiano su consulta se hacía mucho más dificultosa para los hispanófonos que tuvieran que verter su lengua hacia el italiano. En manos de un público de literatos y humanistas y con la ayuda de las reglas ortográficas y de pronunciación, resultaba adecuado para aproximarse a la lectura de obras literarias, contando, como afirmaba Trenado Ayllón, con la ayuda posterior de un monolingüe italiano.

El Vocabolario de Franciosini, como hemos intentado demostrar, es ya un diccionario moderno y "de autor"; resulta más interesante desde el punto de vista descriptivo en la parte italiano-español y con mayores posibilidades didácticas ya que, además de su rica y variada textualidad, contiene algo más que una síntesis de gramática del italiano para españoles, resultado de la consistente utilización de La Crusca. A esta misma fuente (de la que toma sus definiciones) se debe su mejor adecuación

Page 40: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

para interpretar la sociedad postridentina en cuyos valores parece identificarse el autor y con él, el destinatario de la obra: el alto funcionario.

La investigación queda ahora abierta a otras cuestiones, sobre todo de tipo filológico, que apenas hemos esbozado y que se refieren a la combinación de dos lenguas que convivían la exaltación humanista de las vulgares, pero que tenían tradiciones y modelos diferentes. A la hora de observar el desarrollo paralelo de las dos tradiciones considero de particular importancia los siguientes puntos:

La tradición española, que se remonta a Nebrija y a sus dos obras lexicográficas mayores, se halla destinada a la enseñanza del léxico del latin en diferente grado de conocimiento. De esta nomenclatura inicial derivan buena parte de los bilingües, de las Casas a Franciosini. En particular, los autores de diccionarios y gramáticas castellanas para extranjeros tienen como objetivo presentar una lengua con las vacilaciones de su uso y compararla con otra; en el caso del italiano, es una lengua escrita, literaria todavía vacilante en sus realizaciones fonéticas y morfológicas. La tradición italiana, lexicográfica y gramatical, tiene como objeto la descripción de la lengua literaria de los autores del "trescientos" para elevarla a norma que pueda regular el crecimiento del italiano. En el establecimiento de esta norma el modelo latino seguía jugando un rol importante. Si en el español es el uso el que es vacilante, dada la vivacidad social o extensión, en el italiano la vacilante es la norma, ante la que los propios gramáticos adoptaron planteamientos de osservationi y no de preceptos.

Page 41: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Bibliografia crítica

Acero Durántez, l. (1995): "Sebastián de Covarrubias, una fuente del Vocabulario español e italiano de Lorenzo Franciosini", en Verba, 22, pp. 573-583.

--- (2002): "La marcación en la lexicografia del siglo XVll: El Vocabulario español e italiano de Lorenzo Franciosini", en M. Campos Souto 1 J. l. Pérez Pascual (eds.): De historia de la lexicografia, Toxosoutos [A Coruña] : Noia, pp. 9-21 .

Alvar Ezquerra, M. (1993): "Apuntes para la historia de las nomenclaturas del español", en M. Alvar Ezquerra: Lexicografia descriptiva, Barcelona: Biblograf, pp. 277-287.

--- (2002): "El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini", en M. Alvar Ezquerra: De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid: Arco 1 Libros, pp. 191-220.

Bemardi, D. (1993): "Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas filológicos de la primera parte y el caso Oudin", en Anales Cervantinos, XXXI, pp. 15 1 - 18 1 .

Canals, J . (2008): "Francisco Trenado y Ayllón y el léxico petrarquista", en L. Blini 1 M.V. Calvi 1 A. Cancellier (eds.): Linguistica contrastiva tra / 'italiano e le lingue iberiche, Madrid: Instituto Cervantes-Aispi, pp. 63-76.

Capra, D. (2007): "Francisco Delicado, Alonso de Ulloa y la Introduction a la lengua española", en Artifara, 7 (www.artifara.com).

Carrera de la Red, A. (1988): El "problema de la lengua " en el humanismo renacentista español, Valladolid: Universidad de Valladolid.

Page 42: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Carreras i Goicoechea, M. (1993-1994): "Esiste una coscienza lessicografica in Giovanni Miranda?", en Boletín de la Real Academia de Buenas Letras, XLIV, pp. 427-446.

Carriazo Ruiz, J.R. 1 Mancho Duque, M. J. (2003): "Los comienzos de la lexicografía monolingüe", en A.M. Medina Guerra (coord.): Lexicografia española, Barcelona: Ariel, pp. 205-234.

Castillo Peña, C. (2008): "Datos sobre el nuevo horizonte de la lengua española en Italia", en F. San Vicente (ed.): Textos fundamentales de la lexicografia bilingüe italoespañola 191 7-2007, Monza: Polimetrica, pp. 359-380.

Chierichetti, L. (1997): "Grammatiche cinquecentesche di spagnolo per italiani: il Paragone del/a lingua toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri e le Osservationi del/a lingua castigliana di Giovanni Miranda", en L. Chierichetti 1 R. Lenarduzzi 1 M. Uribe Mallarino, Spagnolo 1 Italiano: Rijlessioni interlinguistiche, Milano: Librerie CUEM, pp. 5-38.

Della Valle, V. (1993): La lessicograjia, en L. Serianni y P. Trifone I, ( eds.): Storia del/a lingua italiana, Torino: Einaudi, pp. 25-91 .

Dematte, C. (2008): "Un desafio de traductología contra los molinos de viento: el Chisciotte de Lorenzo Franciosini", en L. Blini 1 M.V. Calvi 1 A. Cancellier (eds.): Linguistica contrastiva tra /'italiano e le lingue iberiche, Madrid: Instituto Cervantes-Aispi, pp. 81-91 .

Di Filippo Bareggi, C . (1988): JI mestiere di scrivere: lavoro intellettuale e mercato librario a Venezia nel Cinquecento, Roma: Bulzoni.

Encinas Monterola, M.T. (2006): "El foco italiano: Giovanni Miranda", en J.J. Gómez Asencio (dir.): El castellano y su codificación gramatical. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, pp. 239-253 .

Page 43: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Gallina, A. (1955): "Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel se. XVI: Alfonso de Ulloa", en Quaderni ibero-americani, 17, pp. 4-12.

---- (1956): "Un antico dizionarietto spagnuolo-italiano", en Quaderni ibero-americani, 24, pp. 601 -604.

--- (1959): Contributi alZa storia della lessicografia italo-spagn.ola dei secoli XVI e XVII, Firenze: Olschki.

García Aranda, M.A., (2003): Un capítulo de la lexicografia didáctica del español: nomenclaturas hispanolatinas (1493-1 745), Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Gentilli L. 1 Mazzocchi G. (1996): "I Diálogos Apacibles di Lorenzo Franciosini: Genesi e fortuna europea di un manuale di conversazione spagnola", en M. Tavoni et al. (eds.): Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni: atti del Convegn.o internazionale, Ferrara, Palazzo Paradiso, 20-24 marzo 1991, Modena: C. Panini, pp. 495-520.

Gil García, T. (2000): "Variantes léxicas en el Vocabulario de Cristóbal de las Casas", en Cuadernos de filología italiana, I, pp. 283-305.

Guerrero Ramos, G. (1992): "La lexicografia bilingüe desde Nebrija a Oudin", en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto-] septiembre 1990], Barcelona: Biblograf, pp. 463-471 .

Guidotti, G. (2001): "Il debito di Cristóbal de las Casas con la lessicografia italiana", en Cuadernos de Filología Italiana, 8, pp. 99- 1 13 .

Hoyos Hoyos, C . (1988): "Una gramática de la época de G. Correas para la enseñanza del español a italianos", en C. Hemández Alonso (coord.), en Homenaje al profesor Emilio Alarcos García en el centenario de su nacimiento (1895-1995), Valladolid: Universidad de Valladolid, Valladolid, pp. 325-340.

Page 44: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Liverani, E. (2008): "El Grande dizionario di spagnolo­italiano, italiano-spagnolo (2004) de L. Tam", en F. San Vicente (ed.): Textos fundamentales de la lexicografía bilingüe italoespañola 191 7-2007, Monza: Polimetrica, pp. 439-494.

---- (2008): "La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense: il dizionario di Landucci", en L. Blini 1 M.V. Calvi 1 A. Cancellier (eds.): Linguistica contrastiva tra ['italiano e le lingue iberiche, Madrid: Instituto Cervantes­Aispi, pp. 1 3 7-1 5 1 .

Lope Blanch, J . M. (1990): �'El Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristóbal de las Casas", en J.M. Lope Blanch, Estudios de historia lingüística hispánica, Arco 1 Libros, Madrid, pp. 1 1 1-124.

---- (200 1 ): "Las Osservationi de Giovanni Miranda (Venecia, 1 566)", en E.F.K. Koemer 1 H.J. Niederehe, History of linguistics in Spain, U, Amsterdam 1 Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 96-106.

Lucía Megías, J. M. (1 996): "Francisco Delicado: un precursor de la enseñanza del español en la Italia del siglo XVI", en Cuadernos Cervantes, 9, pp. 7-17 .

Maraschio, N. (1992): Trattati di fonetica del Cinquecento, Firenze: Accademia della Crusca.

Marazzini, C. (1993): fl secando Cinquecento e il Seicento, Bologna: Il Mulino.

Martínez Alcalde, M.J. (comp.) (1999): Textos clásicos sobre la Historia de la Ortografía Castellana, Madrid: Fundación Histórica Tavera, 1999 [CD-ROM].

Martínez Egido, J.J. (2002): La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: Vocabulario italiano-español, español­italiano (1620): Alicante: Universidad de Alicante 1 Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Mormile, M. 1 Matteucci, R. (1997): Le grammatiche italiane in Gran Bretagna. Profilo storico: secoli XVI, XVII, XVIII, Lecce: Argo.

Page 45: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Medina Guerra, A. M. (coord.) (2003): Lexicografía española, Barcelona: Ariel.

Melillo Reali, E. (1963): "La prima grammatica italo­portoghese", en AION-R, 5, pp. 227-276.

Migliorini, B. (1983): Storia della lingua italiana, Firenze: Sanso ni.

Minerva, N. (1993): Manuels, maftres, méthodes: reperes pour l'histoire de l'enseignement du franr;ais en Italie, Bologna: CLUEB.

Muñoz Raya, E. (1996): "Apuntes para una historia de la lexicografía contrastiva: el Arte de Trenado de Ayllón", en Sendebar, 7, pp. 7-19.

Nanetti, V. (2008): "Los diccionarios bilingües italiano-español del equipo Edigeo para Zanichelli (1989-2007)", en F. San Vicente (ed.): Textos fundamentales de la lexicografía bilingüe italoespañola 191 7-2007, Monza: Polimetrica, pp. 71 7-772.

Nieto Jiménez, L. 1 Alvar Ezquerra, M. (2007): Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1 726), Madrid: Arco 1 Libros.

Oesterreicher, W. (2004): "Plurilingüismo en el reino de Nápoles (siglos XVI y XVII)", en Lexis, 28 (1/2), pp. 21 5-1 57.

Pérez V ázquez, E. (2008): "El Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (2000) de L. Lavacchi y C. Nicolás", en F. San Vicente (ed.): Textos fundamentales de la lexicografía bilingüe italoespañola 191 7-2007, Monza: Polimetrica, pp. 381-416.

Periñán, B. (1970): "La Grammatica de Lorenzo Franciosini", en Prohemio, 1 ,2, pp. 225-250.

Piscini, A. ( 1988): Del Bailo, Francesco, en DBI, XXXVI, Roma, pp. 295-297.

Pozuelo Yvancos, J.M. (1986): "Norma, uso y autoridad en la teoría lingüística del siglo XVI", en A. Quilis 1 H.J.

Page 46: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Niederehe (eds.): History of linguistics in Spain, Amsterdam: Benjamins, pp. 77-94.

Ramajo Caamaño, A. (1987): Las gramáticas castellanas desde Nebrija a Correas, Salamanca: Universidad de Salamanca.

Ruffmato, A. (2005): "Presencia y ausencia del Quijote en Italia", L. Blini 1 M.V. Calvi 1 A. Cancellier (eds.): Linguistica contrastiva tra ['italiano e le lingue iberiche, Madrid: Instituto Cervantes-Aispi, pp. 237-251 .

Ruhstaller, S. (1995-1996): "Las palabras antiguas castellanas en el Tesoro de la lengua de Covarrubias", en Travaux de Linguistique et de Philologie, XXXIII-XXXIV, pp. 439-453.

Rizo, J.A. 1 Valera, S. (2000): "Lexicografía bilingüe: el español y la lengua inglesa", en l. Ahumada, (ed.): Cinco siglos de lexicogra-fia del español. IV Seminario de Lexicografza Hispánica. Jaén, 1 7-19 de noviembre de 1999, Jaén: Universidad de Jaén, 341-3 80.

Sáez Ribera, D. M. (2008): La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1 726), Madrid: Universidad Complutense.

San Vicente, F. (1989): "La sintaxis en las Osservationi de Giovanni Miranda", en C. Pellandra (ed.): Grammatiche, grammatici e grammatisti fra 500 e 600, Pisa: Goliardica.

(ed.) (2008a): Textos fundamentales de la lexicografia bilingüe italoespañola 191 7-2007, Monza: Polimetrca.

(2008b ): "El Alfabeto italiano y el Diccionario castellano de Esteban Terreros y Pando", en Instituto de Estudios Vascos, Esteban de Terreros y Panda: vizcaíno, polígrafo y jesuita. III Centenario: 1 707-2007, Bilbao: Universidad de Deusto, pp. 361-385.

Sánchez Pérez, A. ( 1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid: SGEL.

Page 47: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Sanrnarco Bande, M.T. (2005): "Alfonso de Ulloa, literato traductor y lexicógrafo en la Venecia del siglo XVI", en M. Arriaga et al. (coords.): Italia-España-Europa: literaturas comparadas tradiciones y traducciones: XI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, Sevilla: Arcibel Ediciones.

Seco, M. (1987): Estudios de lexicografía española, Madrid: Paraninfo.

Silvestri, P. (2001): Le grammatiche italiane per spagnoli (secoli XVI- XIX), Torino: Dell'Orso.

Swiggers, P. (1990): "Reflections on (Models for) Linguistics Historiography", W. Hüllen: Understanding the Historiography of Linguistics: Problems and Projects, Münster: Nodus Publikationen, pp. 21-33 .

Terracini, L. (1996): ''Nazionalismo linguistico spagnolo: gli elogi della lingua", en M. Tavoni et al. , (eds.): Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni: atti del Convegno internazionale, Ferrara, Palazzo Paradiso, 20-24 marzo 1991, Modena: C. Panini, pp. 233-254.

Bibliografia (fuentes)

Acarisio [Accarisi], A. ([1 543] 1988): Vocabolario, grammatica, et orthographia de la lingua volgare, Bologna: Fomi [Reed. de la de Cento 1 543 por P. Trovato] .

Accademia della Crusca ([1612] 2008): Vocabolario degli Accademici della Crusca, V arese: Era [Reprod. facsímil de G. Alberti, Venecia] .

Page 48: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Aldrete, B. J. de ([1606] 1972): Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España; Madrid: CSIC, ed. facs. y estudio de Lidio Nieto Jiménez.

Alunno F. (1 543): Le ricchezze della lingua volgare, Venecia: Aldo Manuzio.

---- (1 546): La Fabrica del mondo, Venecia: Bascarini. Casas, C. de las ([1570] 1988): Vocabulario de las dos lenguas

toscana y castellana, ed. de A. David Kossof, Madrid: Istmo.

Cervantes Saavedra, M. de (1 622-1 625): L ' ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia. Composto da Michel di Ceruantes Saauedra. Et hora nuouamente tradotto con fedelta, e chiarezza, di spagnuolo, in italiano. Da Lorenzo Franciosini florentino, Venecia: A. Baba [segunda parte en A. Baba, Venecia, 1625].

Covarrubias, S. de ([161 1 ] 2006): Tesoro de la lengua castellana o española; edición integral e ilustrada de l. Arellano 1 R. Zafra, Madrid: Universidad de Navarra 1 Iberoamericana V ervuert.

Florio, J. ([1 598] 1972): A worlde ofwordes Hildesheim, New York [reproducción facsímil] .

--- (161 1): Queen Anna's World of Words, London: E. Blount and Barret [Segunda edición del diccionario italiano-inglés: A worlde ofwordes, de 1 598].

Franciosini, L. (1620): Vocabolario italiano, e spagnolo, Roma: Gio. Paolo Profilio.

---- (1 796): Vocabolario italiano, e spagnolo, Venecia: Baglioni.

---- (1624): Gramatica spagnola, e italiana, Venecia: Giacomo Sarzina.

---- (1624): Grammatica spagnola, e italiana, Ginebra: Associati.

Gabrielli, A. (1993): Dizionario della lingua italiana, Milano: C. Signorelli.

Page 49: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Guadix, D. de (2007): Diccionario de arabismos: recopilación de algunos nombres arábigos. Estudio preliminar y edición de María Águeda Moreno Moreno 1 prólogo de l. Ahumada, Jaén: Universidad de Jaén.

Luna, F. (1 536): Vocabulario di cinquemila vocabuli toschi non men oscuri che utili e necessarij del Furioso, Bocaccio, Petrarcha e Dante, Napoli: Giovanni Sultzbach.

Miranda, G. (1566): Osseruationi de/la lingua castigliana, Venecia: Gabriel Giolito de' Ferrari.

Nebrija, E. A. 1 Scobar, L. C. (1977): Lexicon. Dizionario Latino, Siciliano, Spagnolo, Roma: Fac. di Magistero dell'Universita di Messina, Quaderni dei Nuovi Annali [Vol. 11 M-Z ed. de P. Quel Barastegui].

Nebrija, E. A. 1 Scobar, L. C. ([1 520] 1990): Lessico latino­spagnolo-siciliano; ed. de R. Distilo 1 P. Quel Barastegui, Messina: Rocco Distilo [Vol. 1, A-L ed. de R. Distilo].

Nieto Jiménez, L. 1 Alvar Ezquerra, M. (2007): Nuevo tesoro lexicográfico del español(s. XIV-1 726), Madrid: Arco 1 Libros.

Oudin, C. (1595): Grammaire et observations de la langue Espagnolle, Paris: Marc Orry.

(1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y espanola, Paris: Marc Orry.

(1616): Tesoro de las dos lenguas francesa y espanola, Paris: Marc Orry [segunda edición].

---- (1 591): Bibliothecae Hispanicae [. . .] Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latine, London: R. Watkins.

---- (1 599): A dictionarie in Spanish and English, first published into the english tongue by Ric. Percivale Gent, now enlarged and amplified . . . Al! done by John Minsheu professor oflanguages, London: Edm. Bollifant.

Pergamini, G. (1602): 11 memoria/e della lingua .. , Venecia: Gio. Battista Ciotti.

Page 50: l. El diccionario: obra didáctica - contrastiva.it Vicente... · puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia

Rojas, F. de ( 1553): Tragicomedia de Calisto y Melibea [ . . . ] con una Exposition de muchos vocablos castellanos en lengua italiana, Venecia: Gabriel Giolito de Ferrariis.

Scobar, L. C. ([1 5 19] 1990): fl vocabolario siciliano-latino, ed. de Alfonso Leone, Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.

Trenado de Ayllón, F. (1 596): Arte muy curiosa por la qua! se enseña muy de rayz, el entender y hablar la Lengua Italiana, Medina del Campo: Sanctiago del Canto.

Vittori, G. (1 609): Tesoro de las tres lenguas francesa, española e italiana, Ginebra: Philippe Albert & Alexandre Pemet.