iniciativa conjunta sobre migraciÓn y … · es decir, el curso centró su enfoque en aspectos...
TRANSCRIPT
1
ROMPIENDO LAS BARRERAS IDIOMÁTICAS PARA GARANTIZAR LA
INCLUSIÓN DE LOS MIGRANTES
habilidad de los migrantes para comunicarse en el idioma
del territorio de destino puede desanimarles a ejercer su
derecho de acceder a estos servicios. Las barreras lingüísti-
cas y la falta de una información comunicada en varias len-
guas pueden incluso ser la causa de que los migrantes no
conozcan sus derechos ni los servicios que existen para que
puedan ejercerlos.
Además, mientras que las políticas de entrada al país son
diseñadas a nivel nacional, la protección de los derechos de
los ciudadanos y su acceso a servicios, independientemen-
te de su estatus migratorio, dependen de las autoridades
locales y regionales que son las primeras que atienden a
los migrantes tras su llegada y están en primera línea en
cuanto a la provisión de servicios, incluyendo los relativos a
la sanidad. Por esta razón, las autoridades locales y regio-
nales juegan un papel clave para asegurar que los servicios
que proveen se adaptan convenientemente a los migrantes
y su accesibilidad no queda obstaculizada a causa de una
barrera idiomática.
Financiado por:
ICMD CASO PRÁCTICO #10
Este caso práctico muestra como la superación de las ba-
rreras idiomáticas facilita la inclusión de las personas mi-
grantes en las comunidades de acogida y constituye un
aporte fundamental para el ejercicio de sus derechos.
Las instituciones públicas facilitan a las personas en movili-
dad humana el acceso a servicios de salud y otros procesos
institucionales, así como a realizar actos jurídicos, como
inscripciones de matrimonio, de nacimiento o naturaliza-
ciones, reduciendo su vulnerabilidad y mejorando sus con-
diciones de vida. Sin embargo, el hecho de que no exista
un idioma en común entre los trabajadores de estas insti-
tuciones y los migrantes puede complicar y limitar grave-
mente el acceso de estos a los servicios. En efecto, no co-
nocer el idioma de las personas en movilidad humana pue-
de provocar que las personas que proveen los servicios
tengan dificultades para entender las verdaderas necesi-
dades de los migrantes. Así mismo, una escasa
Este caso práctico forma parte de una serie de casos que reflejan las buenas prácticas, lecciones aprendidas y reco-mendaciones, extraídas de los proyectos apoyados por la Iniciativa Conjunta sobre Migración y Desarrollo de la ONU (ICMD), que promueven una mejor gestión de la migración en favor del desarrollo local. La experiencia de la ICMD muestra que las iniciativas más efectivas están vinculadas a las autoridades locales y regionales y llevadas a cabo bajo una lógica participativa que involucra a múltiples actores, incluyendo a los migrantes, las asociaciones de mi-grantes y la diáspora. Esto adquiere mayor importancia dadas las tendencias globales de aumento de la descentrali-zación y la urbanización, así como por el hecho de que las áreas urbanas suelen ser el destino escogido por la mayo-ría de los migrantes y personas desplazadas. Por eso, el objetivo de esta serie es facilitar a los actores locales, las he-rramientas e ideas necesarias para cumplir un papel que fomente la contribución de la migración al desarrollo local, ya que muchos carecen de los medios, recursos humanos y financieros, conocimientos y apoyo necesarios para ello.
INICIATIVA CONJUNTA SOBRE MIGRACIÓN Y DESARROLLO DE LA ONU
COSTA RICA INCLUSIÓN SOCIAL
ACCESSO A LOS SERVICIOS, CURSOS DE IDIOMA
PALABRAS
INTRODUCTION
2
indígenas, marcada por el patriarcado, ya que es el hom-
bre como jefe de familia el que recibe toda la paga del
clan familiar. Además, las mujeres no cuentan con una
relación contractual oficial y esta falta de reconocimiento
laboral agudiza su situación personal, laboral y social de
desigualdad (Loría, 2007). Por otro lado, las mujeres
Ngäbe-Buglé tienen una tendencia a incrementar su re-
traimiento e inseguridad ante un entorno ajeno a sus
costumbres y en una sociedad extranjera (Loría, 2007).
Dado que las personas Ngäbe-Buglé que llegan a Costa
Rica no hablan español y su idioma es desconocido por
parte de los habitantes de este país de destino, existen
barreras idiomáticas que limitan el acceso de los migran-
tes a los servicios de necesidades básicas, aumentando la
vulnerabilidad de su situación.
Teniendo en cuenta este contexto, este proyecto tiene
por objetivo mejorar las condiciones de vida de la pobla-
ción migrante Ngäbe-Buglé, particularmente en lo que
refiere a su seguridad laboral, sanitaria, alimentaria, eco-
nómica, personal, comunitaria y política, a través de su
empoderamiento y mediante un mejor acceso a servicios
públicos de calidad que tomen en cuenta su cultura. En
este sentido, una de las iniciativas llevadas a cabo consis-
te en ofrecer clases de Ngäbe-Buglé a los trabajadores
públicos de la zona de Los Santos en Costa Rica.
De esta manera, la municipalidad de Los Santos asegura
un mejor acceso de los migrantes a servicios que permi-
tan la protección de sus derechos, fomentando su inclu-
sión y aumentando la sensibilización de los costarricen-
ses con respecto a la situación de los migrantes Ngäbe-
Buglé. Esta iniciativa está en consonancia con el proyecto
apoyado por la ICMD en Costa Rica, titulado
“Mejoramiento de las capacidades sociales, políticas y
económicas de la Subregión Los Santos a partir de la con-
vivencia intercultural” y cuyo objetivo es fomentar la
interculturalidad, las ventajas comparativas de género y
la sensibilización entre la comunidad de destino, que
propicien un desarrollo socioeconómico local basado en
la integración del migrante.
CONTEXTO
Costa Rica es un país caficultor. La exportación de café es
uno de los ingresos de divisas más importantes del país y
la subregión de Los Santos es una de las mayores pro-
ductoras. Esta zona se encuentra ubicada en el centro-
sur de Costa Rica abarcando tres cantones: Dota, Tarrazú
y León Cortés y cuenta con una población de 35.428 ha-
bitantes (censo 2011). Cada año, entre los meses de
agosto y marzo, Los Santos recibe alrededor de 15.000
indígenas de la etnia Ngäbe-Buglé, que vienen desde su
comarca en Panamá a trabajar a Costa Rica en la cosecha
del café, representando un 65% de los trabajadores en
este sector, mientras que el 21,5% son nicaragüenses y
el resto provienen de otras regiones del país. Por otro
lado, se calcula que alrededor de 1,500 personas Ngäbe-
Buglé se han establecido de forma permanente en la
subregión. La gran mayoría de ellos viven en Costa Rica
en condiciones de pobreza, presentan cifras altas de
mortalidad materna e infantil, analfabetismo y desnutri-
ción, y carecen de servicios básicos de agua, alimenta-
ción e ingresos mínimos.
En el caso de las mujeres Ngäbe-Buglé, la migración
acrecienta sus condiciones de vulnerabilidad. Esto se
debe, por un lado, a la estructura familiar de los
Un grupo de alumnos del curso de Ngäbe-Buglé, en la ceremonia de finalización del mismo
3
DESCRIPCIÓN DE LA PRÁCTICA
Como una actividad a ser ejecutada de forma conjunta
con el Proyecto de Seguridad Humana, surgió la iniciativa
de facilitar un curso básico del idioma Ngäbere a funcio-
naros/as de las instituciones públicas y trabajadores de
las empresas privadas que atienden a la población Ngäbe
-Buglé. Esta actividad fue parte del proceso de sensibiliza-
ción sobre la relación entre la migración y el desarrollo a
nivel local. La relevancia de esta actividad radicó en la
necesidad de romper las barreras de comunicación con
esta población y de esta manera integrarla dentro de los
procesos sociales e institucionales que se implementan
en la sub-región, permitiendo su involucramiento en los
procesos de participación y desarrollo en los espacios
locales.
El dictado del curso estuvo a cargo de un miembro perte-
neciente a la Fundación Centro de Orientación Indígena
(COI) que es miembro de la Comisión Interinstitucional de
Asuntos Migrantes de los Santos (CIAM), un socio estra-
tégico del proyecto. Actualmente, se cuenta con un sólo
profesor. Dicho curso se dictó en el nivel básico y fue pro-
gramado para ser impartido por un período de 100 horas.
Las clases tuvieron lugar en la sede de la Municipalidad
de León Cortés. En cuanto a su contenido, el mismo pro-
fesor elaboró el material didáctico utilizando insumos de
los participantes y de su propia experiencia como
migrante ngäbe. El resultado es que no se trató de un
curso de idioma tradicional, sino que fue un curso inter-
cultural. Es decir, el curso centró su enfoque en aspectos
relacionados con el aprendizaje de la cultura Ngäbe-
Buglé, sus códigos no verbales y su cosmovisión. Estos
aspectos otorgaron las herramientas necesarias para que
los funcionarios comprendieran a las personas que ellos
atienden en sus actividades cotidianas desde una pers-
pectiva diferente, más acorde a las necesidades específi-
cas de las personas a ser atendidas.
Los participantes fueron 11 funcionarios/as de institucio-
nes públicas y privadas que tienen contacto con la pobla-
ción Ngäbe-Buglé en el marco de sus funciones cotidia-
nas de manera que en las instituciones hubiera por lo
menos una persona que pudiera comunicarse en idioma
Ngäbere. La participación fue garantizada por las institu-
ciones y, en algunos casos, identificada por los mismos
participantes como una necesidad.
Los funcionario/as que terminaron el curso, cuentan ac-
tualmente con las bases para brindar una atención más
integral a esta población, ya que el idioma dejó de ser
una barrera. Gracias a ello, esta población puede acceder
a la información y a los procesos institucionales de mane-
ra igualitaria en relación al resto de la población. De esta
manera, se favorece el proceso de integración e igualdad
en los servicios que brindan las instituciones, con el res-
peto de los derechos de cada persona y de su cultura, en
un país multiétnico. Por ejemplo, el funcionario del
EL IDIOMA NGÄBE-BUGLÉ
Es un idioma amerindio de la familia chibcha-
na hablado por el pueblo ngäbe. Hay 133.092 ha-
blantes en Panamá (comarca Ngäbe-Buglé) y Costa
Rica (provincia de Puntarenas). La lengua usa el
alfabeto latino o romano.
Siete funcionarios interpretando una canción junto a su
maestro de idioma Ngäbere durante la ceremonia de
egresados
4
LECCIONES APRENDIDAS
OFRECER ESPACIOS PARA LA ASISTENCIA A LOS CURSOS
DE IDIOMA A LOS FUNCIONARIOS GARANTIZA SU
PARTICIPACIÓN Y COMPROMISO
PARA MÁS INFORMACIÓN
Ver el Caso Práctico #21 de la IMDI “Combatiendo la
xenofobia mediante la sensibilización y la intercultur-
alidad” - Pichincha, Ecuador
Ver Mi Caja de Herramientas de la ICMD sobre Mi-
gración y Desarrollo Local, accessible aquí:
http://www.migration4development.org/en/
resources/toolbox/training
Módulo introductorio sobre migración y desarro-
llo local. Tema 4: El papel de las autoridades lo-
cales en el empoderamiento de las comunidades
migrantes. Tema 5: Adopción de un enfoque ba-
sado en los derechos humanos sobre la migración
y el desarrollo en un contexto local.
Módulo 5: Incrementar el impacto sobre el desa-
rrollo a través de políticas de integración y rein-
tegración Tema 2: El papel de las autoridades
locales para facilitar la integración de los migran-
tes
Ofreciendo la posibilidad y el espacio temporal como
parte del horario laboral a los funcionarios para que
asistan a los cursos de idioma, facilita y fomenta su par-
ticipación y compromiso. De esta manera, se promueve
que en cada una de las instituciones dedicadas a los ser-
vicios de los que se benefician los migrantes, haya al
menos un funcionario que hable su idioma.
LA SUPERACIÓN DE LAS DIFICULTADES PARA
COMUNICARSE DE LAS MUJERES NGÄBERE CON LOS
FUNCIONARIOS APORTA A LA INTEGRACIÓN SOCIAL Y A
LA SUPERACIÓN DE PREJUICIOS CULTURALES
La comunicación en idioma ngäbere durante la asistencia
para la salud a mujeres Ngäbe buglé ha ayudado a mejo-
rar la comprensión de sus necesidades y sus intereses
superándose también de esta manera el mito de que las
mujeres de Ngäbe buglé son “muy tímidas” y “no hablan
con personas que no pertenecen a su comunidad”. Luego
de haber llevado el curso de idioma y, según el
testimonio de un funcionario de la salud, se pudo com-
probar que las mujeres Ngäbe son igualmente
HABLAR EL IDIOMA DE LOS MIGRANTES ASEGURA UNA
MEJOR ATENCIÓN EN LOS SERVICIOS QUE SE LES BRINDA
En este sentido es importante que en cada institución
con capacidad de ofrecer servicios a la población
Tribunal Supremo de Elecciones, que asistió al curso, tie-
ne entre sus funciones realizar trámites como el recono-
cimiento de identidad o la recopilación de testimonios y
la elaboración de declaraciones juradas para testimoniar
el nacimiento de niños que nacen en casas particulares.
Antes del curso no podía aseverar la declaración de los
testigos de la etnia Ngäbe-Buglé que no hablaban espa-
ñol. Sin embargo, después del curso, puede llevar a cabo
los actos jurídicos necesarios atendiendo a dichas perso-
nas en su propio idioma y dando acceso de esta manera a
estos niños al registro de su identidad y nacionalidad.
comunicativas que cualquier otra persona y que cuando
tienen la posibilidad de ser comprendidas interactúan
activamente con la población de acogida. Por otra parte
ellas cuentan ahora con la posibilidad de recibir una
mejor atención para la salud porque pueden comunicar
mejor los síntomas de sus dolencias ante los funciona-
rios que brindan estos servicios.
5
CONTÁCTENOS:
LA COORDINACIÓN INTERINSTITUCIONAL ASEGURA LA
PARTICIPACIÓN EN LOS CURSOS DE IDIOMA DE
FUNCIONARIOS CLAVE PARA LA ATENCIÓN A LA
POBLACIÓN MIGRANTE
Es importante que haya varias instituciones involucradas
en la creación de los cursos, haciendo diferentes labo-
res. De esta manera, se capitaliza en las capacidades,
experiencia y contactos de cada una de las instituciones
participantes, que brindan un apoyo más efectivo a la
conformación de los cursos y a la convocatoria de alum-
nos.
Implementado por
¿QUÉ ES LA INICIATIVA CON-JUNTA SOBRE MIGRACIÓN Y
DESARROLLO DE LA ONU?
La ICMD es un programa liderado por el PNUD
en asociación con la OIM, CIF-OIL, ONU Mujeres,
ACNUR, UNITAR y FPNU. Se centra en la dimen-
sión local de la contribución de los migrantes al
desarrollo y tiene la finalidad de maximizar la
contribución de la migración al desarrollo. Para
lograr este objetivo, la ICMD proporciona apoyo
a iniciativas locales ya existentes de migración y
desarrollo a través de 16 proyectos en 8 países:
Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Marruecos, Ne-
pal, Filipinas, Senegal y Túnez. Esta serie de ca-
sos prácticos busca destacar los retos, las buenas
prácticas y las lecciones aprendidas de estos pro-
yectos.
+32 2 235 0554
UN House, 14 Rue Montoyer, Brussels
Y SÍGANOS EN:
www.migration4development.org
Migration 4 Development
@JMDI_M4D
Migration for Development Facilitar el acceso de las instituciones a los cursos y sen-
sibilizarlas en la necesidad de tomarlos.
CONCIENTIZAR A LAS INSTITUCIONES DE LAS
NECESIDADES DE PARTICIPAR EN LOS CURSOS PARA
APRENDER EL IDIOMA DE LOS MIGRANTES
FACILITAR LOS RECURSOS FINANCIEROS Y PERSONALES
NECESARIOS PARA ASEGURAR LA SOSTENIBILIDAD
DE LA PRÁCTICA
Asignar una partida presupuestaria que cubra los gastos
necesarios para impartir los cursos de idiomas, tanto el
curso básico como otros más avanzados. Así mismo,
asegurar que en el presupuesto de las instituciones que
proveen servicios a los migrantes, se contempla una
partida para que al menos uno de sus trabajadores pue-
da asistir a los cursos.
RECOMENDACIONES
migrante, haya al menos una persona que pueda comu-
nicarse en su idioma. Esta medida asegura la eficacidad
de los servicios.