guia f dic 12

24
La Ruta a seguir en Chiapas GUIA TUR STICA / TOURISTIC GUIDE 17 www.grupoinnovamx.com DIC´12 Ejemplar Gratuito FREE GUIDE guia f chiapas Español + English SANTUARIO DE AVES MIGRATORIAS MIGRATORY BIRDS SANCTUARY CHOC OH UITAL 15 Y 16 DICIEMBRE, PIJIJIAPAN, CHIAPAS 2012 3 er Festival MARTINICA de A v e s

Upload: grupo-innova

Post on 26-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

GUIA TURISTICA

TRANSCRIPT

Page 1: GUIA F DIC 12

La Ruta a seguir en Chiapas

G U I A T U R Í S T I C A / T O U R I S T I C G U I D E

17

www.grupoinnovamx.com DIC´12 EjemplarGratuito

FREEGUIDE

guia f chiapasEspañol + English

SANTUARIO DE AVES MIGRATORIASMIGRATORy BIRDS SANCTUARy

CHOCOHUITAL

15 Y 16 DICIEMBRE, PIJIJIAPAN, CHIAPAS 2012

3erFestival

M A R T I N I C Ade Aves

Page 2: GUIA F DIC 12

THE TEMPLE AND fORMER CONVENT RUINS Of

SANTO DOMINGO Of GUzMáN

Las Ruinas del Templo y Ex Convento de

Santo Domingo de Guzmán

PEANUT MELCOCHA THE

TRANSfORMATION Of SUGARCANE

La transformación de la cañaMelcocha

Museos

MUSEUM

AtractivosTouristic Attractio

ns

AtractivosTouristic Attractio

nsGastronomía

Gastro Tips

>>

La Ruta a seguir en Chiapas

Grupo Innova Dirección

Yonatán E. Reyes UrbinaNorma Lizzete Castillo Calvo

Editor

Mesa de RedacciónCorrección de Estilo

ComercializaciónYadira Z. Uitz Toalá044 961 138 48 65

Mail: [email protected]

C.P. Damaris González Valencia

Administración

Brenda Macías MolinaAida R. Vizcaino S.01 (961) 602 09 83

Telemarketing

Innova Arte Digital Diseño editorial

Pedro G. García RementeríaTraducción

Contenido CONTENT

ferias en el Estado de Chiapasfairs in Chiapas

AÑO 2 / NUMERO 17 / DICIEMBRE 2012

La publicación Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”

es una publicación mensual, gratuita, publicada por

Innovación en Imagen Digital y Medios, S.A. de C.V., 5a.

Norte Poniente 2498, Col. Santa Mónica, Tuxtla Gutiérrez,

Chiapas, México. Con un tiraje de 5,000 ejemplares.

Certificado de Licitud de Título y Contenido en Trámite.

Prohibida su reproducción parcial o total sin previo aviso

por escrito de Innovación en Imagen Digital y Medios, S.A.

de C.V. Distribuída por SEPOMEX en puntos estratégicos de

Tuxtla Gutiérrez, Chiapa de Corzo, San Cristóbal de las Casas,

Comitán, Palenque y Tapachula, Chiapas. La reproducción

total o parcial del material publicado está estrictamente

prohibida. El contenido de artículos y notas periodísticas es

responsabilidad de sus autores.

www.grupoinnovamx.com

Directorio>>

MARTINIqUE BIRD fESTIVAL, THE CHOCOHUITAL

MIGRATORy BIRD SANCTUARy

MUSEUM Of HISTORy AND CURIOSITIES

SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS

Santuario de aves migratoriasfestival de Aves Martinica

Museo de Historia y Curiosidades

RecomiendaRecommends>>

La Ruta a seguir en Chiapas

Bienvenido a ChiapasFeliz Estancia

Po

stal del m

es anterio

r

Sima de las Cotorras, milenario recintosagrado de aves. Edición anterior.

SANTO DOMINGO RESORT

Centro EcoturísticoSanto Domingo

GUÍA DE EVENTOS y

ESPECTáCULOS EN CHIAPAS

¿No sabes quehacer en Chiapas?

CONSULTA BUTACA LIBRE Descarga tu app Scan y chécala en tu dispositivo móvil ó entra a

www.grupoinnovamx.com

Cultu

ra e HistoriaCulture & History

Page 3: GUIA F DIC 12

Hundreds birds of colorful feathers

embellish the place; I turn my head

to the sky and I see a big pink

spatula flying at full speed like a

shooting star in the sky, the water

is the dancing floor of this end-

less dance of colors harmonized

by the nature’s orchestra. In the

background as enigmatic scenery

you can see the Cerro de Pijijiapan

(Pijijiapan’s Hill) being devoured by

the clouds.

Cientos de aves de vistosos plu-

majes embellecen el lugar, giro

mi cabeza al cielo y veo una gran

espátula rosada volar a toda velo-

cidad como una estrella fugaz en

el firmamento, el agua es la pista

de baile de esta interminable dan-

za de colores armonizada por la

orquesta de la naturaleza. Al fondo

como enigmática escenografía se

observa al Cerro de Pijijiapan ser

devorado por la nubes.

Tran

slation /English

Traducción

3erFestival

M A R T I N I C APIJIJIAPAN, CHIAPAS 2012

de Aves

AtractivosTouristic Attractio

ns

15 Y 16 DICIEMBRE, PIJIJIAPAN, CHIAPAS 2012

Martinique Bird Festival, The Chocohuital migratory bird sanctuary

Page 4: GUIA F DIC 12

scucho los sonidos del interminable amor entre las olas y la playa, la fres-ca brisa del mar alborota mi cabello mientras pequeños peces se aventu-ran para jugar entre mis pies. Sentado

a la orilla del estero, tomo una aromática taza de café mientras disfruto de la tranquilidad y espectacular belleza del amanecer. En la templada mañana camino unos pasos y me recuesto para relajarme sobre una cómoda hamaca. Chocohuital es un paraíso plagado de diversión: recorridos en lancha, pesca en estero, deportes acuáticos, caminatas en la playa y mucho más.

En diciembre esta zona de la Re-serva de la Biosfera La Encrucijada se pinta de colores con un espectáculo fenomenal, el 3er. festival de Aves Martinica. Después de fascinantes recorridos en lancha por los túneles del estero se llega a una laguna que es sede y da nombre a esta fiesta de la natu-raleza. Desde el observatorio, verás a cientos de pájaros (garza tigre, martín pescador, za-

rapitos, chorlos, tringas, gaviotas, pelícanos, gavilanes y mucho más) alimentarse y anidar. Casi todos hicieron una monumental trave-sía desde Alaska, Estados Unidos y Canadá para deleitarte con sus bailes y cantos en este desfile de vistosos matices.

Entre las actividades que se realizan está la liberación de crías de iguana para repoblar la zona. También podrás ver a los caimanes, cocodrilos y tortugas to-mar el sol en las riveras del estero. En la playa, cerca de la Bocabarra “Mapache” existe otro observatorio de aves de playa, en esta zona se produce un fenómeno espectacular en el que se encuentran el agua del mar y del este-ro, una reunión armonizada por los sones del mar, el viento y el silbido de las aves.

Puedes disfrutar de exquisitos platillos del mar; Don Benjamín, el experto co-cinero del Centro Acuatic Sports, mejor cono-cido por la gente local como “El Canal”, guisa un exquisito filete de pescado empapelado

SANTUARIO DE AVES MIGRATORIAS

FESTIVAL DE AVES MARTINICA

CHOCOHUITALMARTINIqUE BIRD fESTIVAL, THE CHOCOHUITAL MIGRATORy BIRD SANCTUARy

Page 5: GUIA F DIC 12

relleno de camarón cocinado en un fogón de manera tradicional. Si se te antoja un rico caldo de mariscos, estofado o mole de gallina de rancho, en el Hospedaje Doña Chave, la señora Isabel Sequeda los prepara con un sa-zón único, también puedes disfrutar de las es-pecialidades del Restaurante “Las Brisas” del club de playa Refugio del Sol o bien acercarte a alguna de las palapas a orillas del estero.

Durante el paseo en lancha para visitar el campamento tortuguero de Costa Azul, disfrutarás de majestuosos paisajes enmarcados por el mangle amarillo, único en esta zona de la reserva. Al atardecer, podrás contribuir con la conservación hacien-do una liberación de crías. Conocerás el cen-tro de incubación y al técnico Carlos Ochoa Rojas, encargado del lugar, quien da platicas de concientización a los pobladores y turistas, te explicará sobre la vida de estos anima-les que llegan a vivir hasta 100 años. Es una

noble labor en la que estos hombres del mar arriesgan su vida para salvar a la tortuga ma-rina, con el fin de que nuestras playas sigan siendo las anfitrionas del milagro de la vida.

Después de la romántica pues-ta del sol, siguen las largas caminatas en la playa, acampando sobre la húmeda arena, el crepúsculo te regala un verdadero tesoro: un firmamento lleno de millones de estrellas, donde los meteoros trazan finas líneas blan-cas en el cielo. La noche transforma a la re-gión y en Sanbuquero sucede algo especial. Se llega a él bajo el manto de la obscuridad a través de un largo recorrido por el complejo de canales de manglar, es el hábitat natural de los cocodrilos, estarás muy cerca de ellos, sin duda una aventura llena de adrenalina y diver-sión.

El 15 y 16 de diciembre se realizará el 3er. festival de Aves Martinica, donde los miembros de Sociedad Cooperativa de Pres-tadores de Servicios Ecoturísticos Chocohui-tal, te esperan con las alas abiertas para con-sentirte mientras te diviertes con exposiciones

fotográficas, talleres de artesanías, muestras gastronómicas y eventos culturales.

La región fue fundada hace tres generaciones por gente muy trabajadora, una época en donde abundaba el árbol de cho-cohuite, razón de la toponimia del lugar. Los lugareños los atenderán con gran amabilidad y te harán pasar una estancia muy agradable. Deja que la terapia de la naturaleza actúe so-bre ti y desaparezca el estrés y los problemas. Emergen de la imaginación de las personas de la comunidad bellas artesanías elabora-das con productos locales; tus pequeñitos pueden aprender a hacer las suyas con las conchas y caracoles que recojan en la costa.

Bajo el sol, la alegría y las risas se escuchan por todos lados: voleyball y fútbol de playa, niños haciendo castillos de arena, bronceadas figuras jugando entre las olas, un frisbee volando, barro con propiedades

curativas, pesca recreativa en el estero, jet ski, kayak, ski náutico y mucho más. La naturale-za es tan rica y noble en Chocohuital que du-rante todo el año siempre va del brazo con la diversión, atrévete a vivir la aventura en la otra selva de Chiapas, una más de las riquezas que el estado tiene para ti.

Page 6: GUIA F DIC 12

hear the sounds of the endless love bet-ween the waves and the beach, the cool sea breeze ruffles my hair as while little fish venture to play between my feet. Sit-ting at the banks of the estuary, I take an

aromatic cup of coffee while I enjoy the tran-quility and spectacular beauty of the sunrise. In the warm morning I walk a few steps and lean back to relax on a comfortable ham-mock. Chocohuital is a paradise full of fun. There are boat tours, estuary fishing, water sports, walks on the beach and more.

In December, this area of the Bios-phere Reserve La Encrucijada (Crossroads) is painted in colors with a fantastic show, the 3rd. Martinique Bird festival. After taking a fas-cinating boat trip across the estuary’s tunnels you arrive to a lagoon that is the home and gives the name to this feast of nature. from the observatory, you will see hundreds of birds (tiger heron, kingfisher, curlews, plovers, Redshanks, gulls, pelicans, hawks and more) nourishing and nesting. Almost all of them did a monumental journey from Alaska, United

States and Canada to delight you with their dances and songs in this parade of colorful shades.

Among the activities carried out there you can find the release of baby igua-

nas to repopulate the area. you will also see alligators, crocodiles and turtles taking sun baths on the banks of the estuary. On the beach, near the Mapache (raccoon) mouth bar there is another shore-bird observatory; at this area a spectacular phenomenon is produced found in which the sea and the estuary water meet, a meeting harmonized by the sounds of the sea, the wind and the whistling of birds.

you can enjoy delicious seafood dishes;, Don Benjamin, the expert cook at the Aquatic Sports Center who is better known by the locals as “El Canal” (The Channel), cooks a delicious foiled fish fillet stuffed with shrimp cooked in the traditional way on a bonfire. If you want a delicious seafood broth, stew or ranch chicken mole at the Hosting Doña Cha-ve, where Mrs. Isabel Sequeda prepares them with a unique flavor; you can also enjoy the specialties of the restaurant “Las Brisas” (the Breezes) at the Beach Club Refugio del Sol or

get close to one of the Palapas (Square open cabins with coconut palm ceilings) on the shores of the estuary.

During your boat ride to visit the turtle camp Costa Azul, you will enjoy some majestic landscapes framed by the yellow mangrove, it is unique to this area of the reser-ve. At dusk, you can contribute to conserva-tion by the releasing of hatchlings. you will see the hatchery and you will meet with the tech-nician Carlos Ochoa Rojas, who manages the place; he gives awareness talks to residents and tourists; he will describe to you the life of these animals that can live up to 100 years. It is a noble work in which these sea men risk their lives to save sea turtles, so that our beaches remain hosting the miracle of life.

Tran

slation /English

Traducción

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”6

Page 7: GUIA F DIC 12

LO MEJOR DE LA ZONA COSTA. PIJIJIAPAN

After the romantic sunset, long walks on the beach are next; camping on the wet sand: Here the twilight gives you a real treasure: a sky full of millions of stars, where meteors plot fine white lines in the sky. The night transforms the region and something special happens at Sanbuquero. In order to get there, you have to go under the cover of the darkness through a long journey into the complex mangrove channels; it is the natural habitat of the crocodiles; you will be very clo-se to them; no doubt this an adventure full of adrenaline and fun.

On December 15th and 16th the 3rd. Martinique Bird festival will be held, the-re, the members of Cooperative Society of Providers of Ecotourism Services Chocohui-tal will wait for you with their open wings in order to pamper you while you have fun with photography exhibitions, craft workshops, gastronomic and cultural events.

The region was founded three generations ago by hardworking people, in

Page 8: GUIA F DIC 12

the time in which the Chocohuite tree aboun-ded; that is the reason for the region’s name. Local people will attend you with great kind-ness and they will make spend a very plea-sant stay. Let nature’s therapy act on you and let your stress and problems disappear. from the imagination of the people of the commu-nity Emerge beautiful crafts made from local produces, your little ones can learn how to make theirs with shells and snails collected on the coast.

Under the sun, the joy and laughter are heard everywhere: There you can see vo-lleyball and beach soccer being played, chil-dren making sand castles, bronzed figures playing in the waves, a flying frisbee; there is also mud with healing properties, recreational fishing in the estuary, jet skiing, kayaking, wa-ter skiing and more. Nature is so rich and no-ble at Chocohuital that all year long it is joined with fun; we dare you to live the adventure in the other jungle of Chiapas, one more of the richness that this state has to offer.

ACuATiC SPORTS “EL CAnAL”Lic. María Elena figueroa / Propietario

PRESIDENTA DEL fESTIVAL DE

AVES MARTINICA, A.C.

Localización: A 150 m a la derecha del pozo público.

Servicios: Hospedaje con sky, cabañas, playa pri-

vada para camping, restaurante ecológico, palapa

para eventos sociales, estacionamiento, tours de

pesca, transportación y auxilio en deportes acuáti-

cos, visitas a los diferentes atractivos y observación

de aves. Contacto: www.ecoturismochocohuital.org

e-mail: [email protected] y elenafig-

[email protected] Facebook: Aquatic Acuaticsport

Sport Tel. 01 (918) 644 59 11 y 102 18 69 Horarios: Las

24 hrs. del día Costo de habitaciones: Desde $ 350

y platillos desde $ 50.

HOSPEdAjE dOñA CHAvERodolfo Herviz zopot / Propietario

Localización: A 100 m a la derecha del pozo públi-

co. Servicios: Hospedaje, estacionamiento, alimen-

tación, contacto para todos los recorridos y activida-

des de la zona. Tel. 01 (918) 106 89 07 Horarios: Las

24 hrs. del día Costo de habitaciones: Desde $ 250

AbARROTES “LA bELLA”Antonio Cruz Martínez / Propietario

Localización: A un costado del pozo público.

Servicios: Si traes tu lancha o tu moto acuática Don

Antonio Cruz Martínez cuenta con aceite para lubri-

car, además de venta de sabrosos licuados. Tel. 01

(918) 101 51 49

REFuGiO dEL SOLServicios: Alimentación en el restaurante Las Bri-

sas, spa, albercas, jacuzzi, terminal para tarjetas,

deportes acuáticos y próximamente hospedaje.

Contactos: www.refugiodelsol.com.mx, e-mail: re-

[email protected], Tel. 01 (962) 625

27 80 y 044 918 1000 318 Facebook: Refugio del

Sol Horarios: Todos los días de 7am a 11 pm Costo:

Acceso a adultos $300 y niños $ 150. nOTA: Con el

pago de tu entrada se te asigna una palapa y una

toalla para uso en las instalaciones. Al final del día te

bonifican cierta cantidad por cada cover de adulto y

pequeños en tu consumo de alimentos y bebidas.

COOPERATivAS dE TRAnSPORTE FLuviAL SSS y EL jObORecorridos en lancha a los atractivos desde $ 500.

diRECTORiO

COMO LLEGAR

De Tuxtla Gutiérrez

sobre la carretera coste-

ra federal Nº 200, antes

de llegar a la gasolinera

de Pijijiapan, entre los

kilómetros 142 y 143,

se toma el desvío

señalizado a Choco-

huital, sigue sobre los

22 km pavimentados.

Al llegar a la Ranchería

Chocohuital, pregunta

por la Lic. María Elena

figueroa, el señor

Rodolfo Herviz zopot o

por Don Antonio Cruz

Martínez, quienres te

ayudarán en tu estan-

cia en el lugar.

HOW TO GET THERE

Leaving from Tuxtla Gu-

tierrez onto the federal

Coastal Road No. 200,

before arriving to the

gas station in Pijijiapan,

between kilometers 142

and 143, take the detour

to Chocohuital, keep up

driving about 22 km on

the paved carpet. Upon

reaching the Rancheria

Chocohuital, ask for

Ms. Maria Elena figue-

roa, Mr. Rodolfo Herviz

zopot or Don Antonio

Cruz Martinez, who will

help you throughout

your stay in the place.

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”8

nOTA: Vale la pena que antes de internarte hacia Chocohuital te deleites con una deliciosa barbacoa en La Llave de la Costa (Restaurante a lado de la ga-solinera de Pijijiapan) Ampliamente recomendado.

Page 9: GUIA F DIC 12

Museos

MUSEUM

SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS

MUSEO de Historia y CuriosidadesMUSEUM of History and Curiosities

aminar entre sus pasillos es hacer un viaje literal al pasado del Valle del Jovel, mientras escuchas la música del fonógrafo, puedes tomarte una fotografía portando un casco y una

espada española. Puedes llamar a tu casa para saludar desde un teléfono con más de 90 años de antigüedad, coser con una dimi-nuta máquina, tocar una canción en la ma-rimba más pequeña y disparar unas pistolas artesanales creadas por manos de sancristo-balences. Este es un museo de gente para la gente y todas los objetos que se exhiben en el lugar funcionan.

De la fundación Mi-guel Muñoz se

desprende el museo, es un proyecto que

inició como una conversación

casual entre el Ing. Miguel ángel

Muñoz (Director del museo y cronista de

esta ciudad colonial) y el Dr. Jan de Vos. El joven equipo del Ing. Miguel dedicó gran esfuerzo en la investigación y obtención de las piezas que hicieron posible este rescate histórico y cultural de San Cristóbal de Las Casas. Aquí miras, escuchas e interactúas con la historia. ¿Sabías que? Hubo una época en la que en el Parque Central de la ciudad, las flores que adornaban los jardines eran amapolas.

Entre sus paredes de adobe de 60 cm de grosor y bajo un techo original de 1820, el en que todavía se obser-van sus viejas vigas y amarres

de cuero, se vive la metamorfosis de lo que una vez fue Hueyzacatlán. Es un paseo por la historia divertida de los siglos XVI al XXI, en textos ligeros encontrarás datos muy curiosos que te apuesto que desconoces. ¿Sabías que? La primera canción que se grabó en el primer aparato que re-produjo música fue “María tenía un corderito”.

En esta fascinante exposi-ción conocerás pie-zas sumamente raras, es el primer museo de México que exhibe un billete del Banco de Chiapas. En el país sólo existen dos fonógrafos que funcionan y uno de ellos se encuentra en este lugar, tiene una antigüe-dad de 106 años. Si quieres saber quién fue el primer mexicano que hizo una grabación en la “maquina parlante” visita el museo. En-térate quién fue el primer chiapaneco que se ganó el premio mayor de la lotería.

Sabrás sobre la primera bicicleta que llegó a San Cristóbal de Las Casas, el primer telégrafo, la primera función de cine, la primera máquina de escribir de la ciudad, el primer periódico de Chiapas y mucho más. Conoce los diez barrios originales de este pueblo mágico con sus artes y oficios, como la elaboración de productos de hierro forjado en el Cerrillo, pan en San Diego y velas florea-das en La Merced.

El primer avión y auto que llegó a San Cristóbal de Las Casas, el primer

reglamento de transito al nivel na-cional, todos los secretos que

están detrás del nombre de la ciudad, entre otras curiosi-dades. Aprenderás muchos

datos interesantes para pre-

¡Aquí la historia no esnada aburrida... y

todo funciona!

Page 10: GUIA F DIC 12

sumir con tus amistades en las bohemias noches en un algún club de la ciudad.

En este lugar se relata la historia de objetos muy intrigantes como la Granada de Plata o una singular taza de chocolate, sólo por mencionar algunos. Aprenderás da-tos que no sabes del Escudo que representa al estado de Chiapas. Se exhiben más de 100 fotografías digitalizadas sobre la antigua ciu-dad de San Cristóbal de Las Casas. ¿Sabes por qué les llaman “Coletos” a los habitantes de esta ciudad? Si quieres conocer ésta y muchas curiosidades históricas más visita el museo, no te arrepentirás.

alking through its aisles is like taking a literal trip to the past of the Jovel Valley; while listening to the music of the phonogra-

ph, you can take a picture of yourself wea-ring a helmet and a Spanish sword. you can call home to greet using a phone with more than 90 years of age; you can sew with a tiny sewing machine or play a song on the sma-llest marimba and you may shoot some craft guns created by the hands of san-cristobalences (San Cristobal de Las Casas native people). This is a museum from people for the people and all the ob-jects that are displayed at the place work properly. The museum has its origins at the Miguel Muñoz foundation, it was a project that began as a casual conversation between the Engineer Miguel Angel Muñoz (the museums director and Chronicler of this colonial city) and Dr. Jan de Vos. The young team of the Engineer Mi-guel devoted so much effort in researching and obtaining parts for the museum and thanks to their efforts, this cultural and historic rescue of San Cristobal de Las Casas was possible. Here you see, listen and interact with

History. Did you know that there was a time in which the city’s Central Park’s flowers that adorned the gardens were poppies?

Inside its adobe walls 60 cm thick and under the original ceiling from 1820, in which you can still observe its old beams and leather ties, lives the metamorphosis of what once was Hueyzacatlan. It is a fun ride through the history from the XVI to XXI cen-turies, in easy texts you will find very curious data that I bet you do not know. Did you know that the first song that was recorded in the first device that played music was “Mary Had a Little Lamb?”

In this fascinating exhibition you will see extremely rare pieces; it is the first museum in Mexico that exhibits a bill from the Bank of Chiapas. There are only two ope-rating phonographs in the country and one of them is in this place, it is 106 years old. If you want to know who was the first Mexican to make a recording in the “talking machine” you must visit the museum. find out who was the first Chiapanecan who won in the lottery.

you will know about the first bike that came to San Cristobal de Las Casas, as well as the first telegra-ph, the first feature

film, the first typewriter in the city, the first newspaper in

Chiapas and more. Get to know the ten origi-nal neighborhoods of this magical town with its arts and trades, such as the elaboration of wrought iron products at El Cerrillo, the baking of bread in San Diego and the flowered cand-les at La Merced.

The first plane and the first car that arrived to San Cristobal de Las Casas; the first traffic regulations that was issued at national level; all the secrets that are behind the name of the city, among other curiosities. you will learn many interesting facts to brag about with your friends at the bohemian nights at any club in town.

Tran

slation /English

Traducción

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”10

Page 11: GUIA F DIC 12

In this place the story of a variety of intriguing objects is told such as the Silver Grenade or the story of a unique chocolate cup, just to name a few. you will learn data about the Shield that represents the state of Chiapas that you did not know. There are over

100 digitized photographs of the old city of San Cristobal de Las Casas on display. Do you know why do people call the inhabitants of this city “Coletos”? If you want to know this and many more historical curiosities visit the museum, you will not regret it.

COMO LLEGAR

Dentro del Hotel Nuestras Raíces, en el se-gundo piso, en la dirección Diego de Ma-zariegos Nº 43, Barrio de La Merced, San Cristóbal de las Casas. ACTividAdES Recorridos guiados.HORARiOS Martes a domingo de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. COnTACTO

Teléfonos: (967) 67 8 87 28.Web: www.miguelmunoz.org Correo electrónico: [email protected]. Twitter: @sancristobal.

LA EnTRAdA ES GRATuiTA, pero recuerda dejar un peque-ño apoyo, ya que la cantidad que dejes en la urna que se encuentra al lado de la puerta del museo, contribuirá con las actividades altruistas que hace la fundación Miguel Muñoz en favor de los adultos desprotegidos. Tour guiado: $ 5 inter-catuar con las antigüedades $ 100 por persona. (PREGUNTA)

AdMiSSiOn iS FREE, but remember to leave a little contri-bution, because the money you deposit in the urn, located next to the door of the museum, will help the Miguel Muños foundation do altruistic activities for the unprotected elderly. Guided tour: $ 5 interactive tour with antiques$ 100 per per-son, up to six people.

HOW TO GET THERE

Inside the Hotel Nuestras Raices (Our Roots), on the second floor, on 43 Diego

de Mazariegos Street, District of La Merced, San Cristóbal de las Casas.

ACTiviTiES Guided tours.SCHEduLE Tuesdays to Sundays from

10:00 a.m. to 6:00 p.m.COnTACT

Teléfonos: (967) 67 8 87 28.Web: www.miguelmunoz.org

Correo electrónico: [email protected]. Twitter: @sancristobal.

Page 12: GUIA F DIC 12

Cerca de las faldas del Volcán Tacaná, resguadado por lo alto de

las montañas, entre una abundante vegetación, bajo un clima

templado y húmedo, se levanta la imponente Casa Grande.

CENTRO ECOTURíSTICO

SANTO DOMINGORESORT

on múltiples las leyendas que encie-rra esta magnífica edificación al an-tiguo estilo colonial norteamericano, de finas maderas importadas.

Hacer el acenso desde la costa hasta estos altos parajes es una experien-cia extraordinaria, en pocos minutos el clima va cambiando, la vegeta-ción se transforma y el paisaje nos regala escenarios que en pocos lugares del mun-do se encuentran: enormes cascadas que brotan por encima de colosales pie-dras, que parecieran haber sido depositadas ahí por gi-gantes de tiempos míticos.

Enrique Braun Henzen J. desembarcó en Guatemala en el Puerto de Champerico, en compañía de su hermana Eva Braun. Cuando llegó en 1911 a las tierras de la finca Santo Domingo, ahí se producía ya el preciado grano de café, gracias a las benéficas condiciones climáticas y del suelo. fascinado por la naturaleza y prosperidad de aquel terruño, este finquero alemán le com-pró la hacienda a un español, y en 1920 em-pezó la construcción de la Mansión Braún, que se finalizó después de nueve años de arduo trabajo.

Braun era un hombre sumamente rígido, hacía trabajar a niños, mujeres y hom-bres desde el alba hasta el ocaso. Mediante el uso de su propia moneda y una tienda de raya, llegó a acumular una vasta riqueza. La tienda del finquero obtienen su nombre por

la sencilla razón de que los campesi-nos al no saber leer ni escribir sólo

colocaban una raya en el libro de nómina.

La gente local asocia el nombre de Eva Braun (hermana de Don Enrique),

con la que fuera esposa del comandante supremo del

Tercer Reich, Adolf Hitler. Los pobladores de la región creen que

la construcción de la casa fue ordenada por el soberano del III Imperio Alemán, como obsequio para su pareja. Algunos aseguran que era una ruta alternativa de escape para Hitler y que incluso el lugar fue visitado en varias ocasiones por tan controvertido perso-naje.

Los ancianos de la región, cuen-tan que Don Enrique Braun tenía pactos ma-lignos con un un hombre llamado Juan: por las noches, éste llegaba a la Casa Vieja vesti-do de negro, montando un corcel del mismo

Page 13: GUIA F DIC 12

color; este obscuro personaje llegaba a entre-garle dinero al alemán. Como intercambio por el oro, el finquero entregaba algunas de las cabezas de sus trabajadores.

Al rededor de la Casa Braun, se lo-caliza un hermoso jardín, engalanado por un alto árbol de magnolia, con 92 años de vida, único en toda la región, que se sembró al em-pezar la construcción de la casa. También se observa un gran perol, en el que se preparaba la comida de los agricultores del grano aro-mático. Al hacer el recorrido por los estrechos pasillos del centro turístico, se observan otros objetos de la época, como dos cajas fuertes en donde el finquero guardaba su dinero y sus documentos importantes. Braun introdu-jo maquinaria y técnicas alemanas que hicie-ron prosperar el cultivo del café en la región.

Durante el Cardenismo se repar-tieron tierras de la finca a 187 campesinos creándose el ejido Santo Domingo. Por esta razón Don Erique Braun abandonó la produc-ción del café y se regresó a su lugar de origen. A un costado de la Casa Braun, se encuen-tran la alberca y el chapoteadero en el que los niños pasan momentos increíbles.

La antigua cava, donde Don En-rique guardaba sus mejores vinos, es hoy un minimalista video-bar con una barra in-ternacional. Se dice que a media noche Don Enrique recibía el llamado del diablo y bajaba hasta este lugar donde había un pasadizo se-creto, un túnel que terminaba en la piedra de Huixtla y con otro brazo que daba a la Piedra Pashtuda, a 40 minutos del la Casa Braun. Los campesinos creían que este pacto con el mal era la fuente de su riqueza. Otro de los misterios que envuelven la Casa Grande, es que por las noches un fantasma habita el Centro Turístico.

Lo que antes fuera el salón de re-uniones de negocios de Erique Braun, actual-mente es un Museo del Café. En sus paredes se encuentra la historia del grano desde sus inicios hasta su desarrollo en la región del

Soconusco. Se exhiben en él algunos de los primeros objetos que acompañaron a la crea-ción de verdaderas fortunas con la siembra del aromático. Aquí aprenderás del proceso que se encuentra detrás de ese fuerte aroma, buen cuerpo y delicioso sabor, que sólo una taza de café de Santo Domingo te puede dar.

La gastronomía típica es la parri-llada, servida en el tradicional anafre, que en el centro de tu mesa despierta los cinco sen-tidos: verás y oirás cómo las ricas carnes de res, chorizo, tocino y longaniza, sazonadas con chile morrón y cebolla, terminan de cocer-se frente a ti. Su delicioso aroma abre el ape-tito y las brazas dan una agradable calidez en la templada tarde. Te aseguro que tu cuerpo agradecerá por tan suculentos alimentos, que desde la segunda planta se disfrutan mientras te maravillas con los inigualables paisajes a 800 msnm.

El Centro Turístico Santo Domingo es el punto donde inicia toda la diversión: ha-cer los recorridos guiados entre los cafetales y las fascinantes joyas arquitectónicas de estilo europeo (producto de las riquezas que los ca-fetos dejaron), visitar las múltiples cascadas, como Muxbal y Chocoyera. El centro es el paso obligado para alimentarse y descansar en tu ascenso a la cumbre del Volcán Tacaná a más de 4000 m de altura.

Al estacionamiento se llega por un camino de palmeras, que también conduce al beneficio de café, una construcción de la

COMO LLEGAR

De Tapachula por la carretera federal Nº 200, sobre la carretera Cacahoa-tán – Unión Juárez. Domicilio conocido s/n. Existen transportes pú-blicos (taxis y colectivos) que se toman en la 13º Poniente entre 10 y 12 Norte.

COSTO*Acceso al museo: $5. *Platillos desde $55. Habitaciones doblesdesde $300.

OTRAS ACTividAdES Compra de artesanías y productos locales (café molido, chocolate en barra, entre otros).

RECOMEndACiOnES

De 10oº a 26o C por lo que te recomenda-

mos que lleves ropa abrigadora y cómoda (tenis, pants y suéter).

COnTACTORestauranteCasa Grande:01 (962) 62 7 00 55 Hotel Santo domingo:

01 (961) 62 7 00 60.

SERviCiOS*facturación. *Salón audiovisual con ca-pacidad para 20 personas. *Renta de las instalaciones para eventos especiales.

HORARiOS

De 8:00 a.m. a8:00 p.m.

AtractivosTouristic Attractio

ns

“La Ruta a seguir en Chiapas” Guía F 13

Page 14: GUIA F DIC 12

he got to accumulate a vast wealth. The com-pany store at the farm got its name from the simple reason

that peasants only placed a line in the book list, due to the reason that they did not know how to read or write.

Local people associate the name of Eva Braun (sister of Don Enrique), to the wife of whom was the supreme commander of the Third Reich, Adolf Hitler. The people of the region believe that the construction of the house was ordered by the ruler of the III German Empire as a gift to his couple. Some people even say it was an alternative escape route for Hitler and that the place was even visited several times by this controversial character.

The elders of the region, say that Don Enrique Braun had malignant pacts with a man named Juan (John), at night, he arrived to the Casa Vieja (Old House) dressed in black, riding a horse of the same color; this dark character came to give money to the German. In ex-change for the gold, the farmer gave him back the heads of some of his employees.

Around the Braun House, there is a beautiful garden, adorned by a large magnolia tree, 92 years old; it is unique in the region, this tree was planted at the beginning of

the construction of the house. We can also observe a large pot in which the food of the farmers of this aromatic grain was prepared. When doing the journey through the narrow corridors of the resort, there are other objects from those times, such as two safes where the farmer kept his money and his important documents. Braun introduced German ma-chinery and techniques that made the coffee

cultivation in the region thrive.

During Cardenas’ Pre-sidential Term some land belon-ging to the farm were distributed to 187 farmers creating the ejido

(common land) Santo Domingo. That is the reason why Don Enri-

que Braun abandoned coffee pro-duction and went back to his birth place.

Next to the Braun House we can find the pool and wading pool where children spend incredible time.

The old cellar, where Don Enrique kept his best wines, nowadays it is a minima-list video- bar with an international bar. It is said that at midnight Don Enrique received the call of the devil and he used to go down to this place where a secret passageway existed, a tunnel that ended at Huixtla’s Stone and with

oing the ascent from the coast to these high places is an extraordi-nary experience. Within minutes the climate changes, the vegeta-tion transforms and the landscape

shows us scenarios that are seen only in a few places around the world: huge waterfalls that flow over colossal stones, which appear to have been placed there by giants from mythical times.

Enrique J. Braun Henzen landed in Guatemala at the Port of Champerico, in the company of his sister Eva Braun. When he arrived, back in 1911, to the lands of the farm Santo Domingo, there the precious coffee bean was al-ready produced, thanks to the beneficial weather and soil conditions. fascinated by the nature and the prosperity of that native land, this German farmer bought this planta-tion from a Spaniard and in 1920 he began building the Braun Mansion, which was com-pleted after nine years of hard work.

Braun was a very rigid man, he made children, women and men work from dawn to dusk. By using its own currency and a company store called “de raya” (of a line),

época de fabricación alemana, otro de los atractivos del lugar. Sin duda es un enigmá-tico centro turístico lleno de aventura y diver-sión. Ven a disfrutar de la naturaleza y des-cubre los misterios que el Restaurante Casa Grande encierra.

Near the slope, at the Tacana Volcano

and sheltered by the high altitude of

the mountains, among lush vegetation,

under a warm and humid climate, stands

the imposing Casa Grande (Big house).

There are many legends enclosed by this

magnificent building built in the ancient

American colonial style full of

fine imported woods.

Tran

slation /English

Traducción

Page 15: GUIA F DIC 12

other arm facing the Pashtuda Stone, 40 minutes away from the Braun House. The peasants believed that the source of his wealth was due to this pact with the devil. Another of the myste-ries involving the Great House is that at night there is a ghost that lives at the resort.

What it used to be Enrique Braun’s business meeting room, is now a Coffe Museum. On its walls the story of the grain lies from its beginnings to its development at the Soconusco region. There are Displayed some of the first objects that accompanied the creation of fortunes with the aromatic planting. Here you will learn the process that is behind this strong aroma, good body and delicious flavor that only a cup of Santo Domingo’s coffee can provide.

The traditional gastronomy is grilled food that is ser-ved in the traditional brazier, at the center of your table where it awakens your five senses: you can see and hear how the rich beef, the bacon, the chorizo (traditional regional sausage) and the longaniza (another traditional regional sausage), seasoned with green peppers and onions, finish their cooking in front of you; their delicious aroma whets the appetite and the braces pro-vide a pleasant warmth in the mild afternoon. I assure you, that your body will thank you for such succulent food that from the second floor you can delight while you enjoy the unique scenery at 800 meters over the sea level.

The Santo Domingo Tourist Center is where all the fun begins: doing the guided tours around the coffee farms and the

fascinating architectural jewels of European style (product of the wealth that these trees provi-ded); also by visiting the many waterfalls, such as Muxbal and Chocoyera. The center is a necessary step to eat and to rest on your ascent to the sum-mit of the Tacana volca-no which is over 4000 m high.

The parking lot is reached by a path of palm trees, which also leads to the coffee mill, a construction from those times German made that nowadays is another at-

traction to the place. It is certainly an enigmatic resort full of ad-venture and fun. Come and enjoy nature and discover the mys-teries that are enclosed inside the Restaurant Casa Grande.

HOW TO GET THERE

from Tapachula take Highway No. 200, on the road Cacahoatán-Union Juarez. There is public transportation (taxis and buses) that can be taken on 13 Poniente between 10 & 12 Norte.

COSTS*Access to the museum:$5 pesos *dishes beginning at $55 pesosdouble rooms for $ 300. pesos

OTHER ACTiviTiESPurchase local handicrafts and products (grounded coffee, chocolate bars, among others).

RECOMMEndATiOnS

The temperature is bet-ween 10º to 26º C so we recommend you to wear warm and comfortable clothes (tennis, pants and sweater).

COnTACTRestauranteCasa Grande:01 (962) 62 7 00 55 Hotel Santo domingo:

01 (961) 62 7 00 60.

SERviCES*Billing*Lodging at the HotelSanto Domingo*Audiovisual Lounge with capacity for 20 people.*facilities Rentals for special events.

SCHEduLE

from 8:00 a.m. to8:00 p.m.

“La Ruta a seguir en Chiapas” Guía F 15

Page 16: GUIA F DIC 12

PIEDRAS qUE CUENTAN SU HISTORIA

Las Ruinas del Templo y Ex Convento de

SANTO DOMINGO DE GUZMÁN

n la tierra de Okjamü, (“Sol del norte” en zoque), destaca en el corazón del verde valle, el majestuoso Templo de Santo Domingo de Guzmán. Sin importar sus heridas por las largas

batallas contra el tiempo, hoy cada una de las piedras de esta magnífica edificación colonial nos relatan su historia.

Desde tiempos inmemorables, en estas tierras se encontraba uno de los más importantes centros zoques. Durante el reina-do del sangriento emperador azteca Ahuízotl, los nativos fueron sometidos por este pueblo guerrero que nombró a la región como Tec-patlán, que en náhuatl significa “Lugar de pe-dernales”, castellanizándose el nombre hasta quedar en su estado actual.

Con la conquista española, los frailes dominicos decidieron concentrar en el lugar a cinco pueblos cercanos y erigir ahí un convento. Bajo la dirección de fray Antonio de Pamplona, los indígenas fueron obligados a trabajar para la construcción de esta fasci-nante joya arquitectónica. Los zoques aca-rreaban las piedras por una distancia de 4 km con la técnica de cadena humana, en la que

eran colocados en fila y pasaban de mano en mano las piedras que hoy se forman parte de este imponente lugar. fue el octavo convento que se construyó en los territorios de Chiapas y Guatemala.

Cuando se terminó de edificar le fueron otorgadas cuatro campanas y tam-bién fue construida una Picota (una columna de 1.5 m de alto y ancho), donde atormen-taban a los pecadores que faltaran a misa tres domingos. Este complejo católico está integrado por una iglesia y el ex convento con un patio interior, más un huerto. Anteriormen-te había una gran ceiba que se creía que era contemporánea de esta edificación.

El Templo de Santo Domingo (edificación colonial de más de 400 años de antigüedad) es de una sola nave, su arquitec-tura es una alquimia de los estilos mudéjar, renacentista y barroco, con una torre de dise-ño único que mezcla elementos españoles y árabes. La torre del campanario tiene bóveda de estilo gótico, a los pies de ella se encon-traba la piedra bautismal, hoy recostada en una de sus altas paredes descansa en peda-zos al ser destruida por los saqueadores que creían que bajo ella se encontraban tesoros.

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”16

Page 17: GUIA F DIC 12

Pegado al templo se encuen-tra el Ex Convento que resguarda una hermosa colección de platería sacramen-tal producida en Chiapas y Guatemala durante la época colonial. El patio interior esta rodeado por arcos de medio punto, con columnas con detalles manieristas y techo al estilo mudéjar. fue en el 2001 cuando bajo la supervisión del INAH se restauró esta reliquia histórica.

Ven y llénate de historia con este hermoso legado que la evolución del hombre sobre el estado dejó para ti, descubre sus misterios y experimenta los que se siente viajar por Chiapas.

COMO LLEGAR

Desde Tuxtla Gutié-rrez sobre la carretera estatal que conduce a Chicoasén, pasan-do Copainalá se llega a la cabecera muni-cipal de Tecpatán. A 89 km de la ciudad capital. Un tiempo aproximado de una hora y cuarenta minutos en automóvil propio.

ACTividAdES

Observación de arte sacro, recorridos por los monumentos históricos, compra de artesanías y visita a los atractivos de la región: Cascada La Chicharra, sende-

rismo por el Cerro Santo, el Balneario Totopac, la enorme cabeza olmeca en la finca la Victoria y la Presa de Malpaso.

RECOMEndACiOnES

Lleva cámara fotográfica además de ropa abrigadora y cómoda ya que la temperatura promedio va de los 20 a 28 ºC. Visita el Museo Etnográfico de Tecpatán.

Cultu

ra e HistoriaCulture & History

Page 18: GUIA F DIC 12

n the land of Okjamü, (“Northern Sun” in zoque), stands in the heart of the green valley, the majestic Temple of Santo Domingo de Guzman. Regardless its wounds from the long battles against

time, today each of the stones of this magnifi-cent colonial buildings tell us its story.

Since imme-morial times, in this land it was located one of the most important zoque centers. During the re-ign of the bloody Aztec emperor Ahuizotl, the natives were subdued by these warriors who named the region Tec-patlan, which in Nahuatl means “place of flints” which latter adopted the Spanish form of the name as we currently know it today.

With the Spanish conquest, the Dominicans decided to concentrate five near-

by villages and erect a convent there. Under the direction of fray Antonio of Pamplona, the Indigenous people were forced to work in the construction of this fascinating architectural gem. The zoque hauled stones for a distance

of 4 km using the human chain technique; in this te-chnique humans stand in a row and the stones are passed from hand to hand; stones that today are part of this awesome place. It was the eighth convent built in the territories of Chiapas and Guatemala.

When the building was finished four bells were granted to it and it was also built a pillory (a column of 1.5 m in height and width), whe-re they tormented sinners who missing church three

Sundays. This complex consists of a Catholic Church and a former convent with a courtyard, plus a garden. Previously there was a large silk-cotton tree that is believed to be contem-porary to this building.

THE STONES THAT TELL yOU THEIR HISTORy

The temple and former Convent Ruins ofSANTO DOMINGO OF GUZMÁN

iTr

anslation /English

Traducción

Guía F “La Ruta a seguir en Chiapas”18

Page 19: GUIA F DIC 12

The Temple of Santo Domingo (a colonial building over 400 years old) has a sin-gle shed; its architecture is alchemy of Mude-jar, Renaissance and Baroque, with a uniquely designed tower that blends Spanish and Arabic elements. The bell tower has a Gothic vaulting, at the bottom of it the baptismal was located and now it is laying in one of its high walls in pieces after being destroyed by looters who believed inside it there were treasures.

Next to the temple the former con-vent is located; it protects a beautiful collection of sacramental silverware that was produced in Chiapas and Guatemala during the colonial era. The inner courtyard is surrounded by half

HOW TO GET THERE

from Tuxtla Gutierrez on State highway leading to Chicoasen, after passing by

Copainala you arrive to the municipality of Tecpatan. 89 km away from the capital city. An approximate time of one hour and forty

minutes drive in your own car.

ACTiviTiES

you can observe sacred art, you may take tours around the historic monuments; you

can also buy crafts and you can visit the regional attractions, such as: Cascada de la Chicharra (The Buzzer’s Waterfall), Totopac

Bathing Resort, you can visit the huge Olmec head located at La Victoria farm and you

can also get pleasure from visiting the Mal-paso Dam; you will be able to enjoy walking

through the paths of theCerro Santo (Holy Hill).

RECOMMEndATiOnS

Bring a camera and warm and comfortable clothing because the average temperature

ranges from 20 to 28 ° C. Don´t forget to visit Tecpatan’s Ethnographic

Museum.

point arches, with columns with Mannerist details and a roof with Mudejar style. It was in 2001 and under the supervision of INAH this historic relic was restored.

Come and fill up with history with this beautiful legacy that the human evolu-tion over the state left for you, discover its mysteries and experience what is like to travel around Chiapas.

Page 20: GUIA F DIC 12

GUATEMALA

Oaxaca

Océano Pacífico

Villahermosa

Veracruz

Campeche

TuxtlaGutiérrez

Berriozábal

ReformaHuimanguillo

Minatitlán

LasChoapas

Cárdenas

Ocozocoautlade Espinosa

Villaflores

Cintalapade Figueroa

Pichucalco

Arriaga

Tonalá

Pijijiapan

Mapastepec

AcacoyahuaEscuintla

Acapetahua

Huixtla

Tapachula

Cacahoatán

Motozintlade Mendoza

FronteraComalapa

Comitán deDomínguez

La Trinitaria

La Trinitaria

Reserva de la Biosfera“La Encrucijada”

Lacantún

Palenque

Ocosingo

San Cristóbalde Las CasasChiapa

de Corzo

Parque NaturalMontes Azules

Parque NaturalEl Triunfo

Parque NaturalEl Ocote

Cañón delSumidero

LasMargaritas

Suchiapa

SantoDomingo

VillacorzoLas

Mercedes

El Carmen

Bernal

Villa del Mar

ChahuitesSan Francisco

Ixhuatán

Dolores

SantiagoNiltepec

Santo DomingoZanatepec

San PedroTapanatepec

LlanoGrande

Catarina

VillaMorelos

San Rafael

Jiquipilas

SanFernando

TecpatánCopainalá

Bochil

Simojovelde Allende

EscalónChapultenango

Ixhuatán

Ixtacomitán

Sunuapa

Teapa

Tacotalpa

Catazajá

Malpasito

Amates

Chimalapa

BenitoJuárez

FranciscoMartínez Gaitán

FranciscoRueda

Agua Fría

San Miguel

Tecominoacan

Nezahualcóyotl

Las Cuevas

Istmo deTehuantepec

Sitio Viejo

(Malpaso)

BuenavistaLa Candelaria

La Bandera

RevoluciónMexicana

El Parral

San PedroBuenavista

Nacayumba

BenitoJuárez

La Concordia

BelisarioDomínguez

(La Angostura)

El Espinal

JaltenangoLa Paz

MargaritasLa Victoria

FloresMagón

AquilesSerdán

Mazatán Coatán

Puerto deSan Benito

Babilonia

CiudadHidalgo

Aguacatal

SanCaralampio

SantoDomingo

VenustianoCarranza

Santiago

Tzaconejá

ChanalHuixtán

Nuevo León

Teopisca

Aguacatenango

Las RosasVenustianoCarranza

San Francisco

Pujiltic

San Antonio

Lacanjá

Chancalá

Yajalón

Pantelhó

OxchucAbasolo

SabanillaTila

La Sombra

Tulijá

230

230

157

226

101

218

353

10

243

243

173

173

102

20125

218

218

13353

63 1

2933

35

2

34

3

30

31

32

28

4

536

37

386

7

8

9

11

12

17

40

18

19

20

21

22

23

24

25

26 39

27

15

16

10

14

13

NEstado deCHIAPAS

Cañón del SumideroPresa de ChicoasénCima de las CotorrasPuente ChiapasPuerto AristaManglaresPuerto ChiapasSanto DomingoPico de LoroVolcán TacanáFincas CafetalerasCascada El ChiflónLas GuacamayasZona LacandonaZona Arqueológica YaxchilánZona Arqueológica BonampakZona Arqueológica PalenqueCascada Misol HáCascadas de Agua AzulGrutas de Rancho Nuevo

Sitios de Interés / Interesting Sites

Regiones / Regions

1234567891011121314151617181920

CentroAltosFronteriza

123

FrailescaNorteSelva

456

SierraSoconuscoIstmo Costa

789

Lagos de MontebelloLagos de ColónCascada de Las NubesZona Arqueológica TonináZona Arqueológica IzapaZona Arqueológica ChinculticMinas de ÁmbarCañón La VentaFuente Colonial Chiapa de CorzoParque Natural El TriunfoReserva de la Biósfera “La Encrucijada”Laguna MiramarCañón del Sumidero (Vía Miradores)Laguna VerdeEl ArcoteteParedónEl MadresalEstero Las PalmasCasa Museo Belisario DomínguezLagunas de Catazajá

2122232425262728293031323334353637383940

12

34

5

6

7

8

9

Real de G

uadalupe

Francisco I. Madero

Francisco I. Madero

Dr. José Felipe Flores

Álvaro O

bregón

Álvaro O

bregón

Herm

anos Dom

ínguez

Dr. R

amón C

orona

Pantaleón Domínguez

Dr. José Felipe Flores

Cuauhtém

ocD

iego de Mazariegos

Hnos. P

ineda

Real de G

uadalupe

Guadalupe Victoria

5 de Febrero

Julio M. C

orzo

Francisco León

Profra. M

aría Adelina Flores

Flavio A. P

aniaguaFlavio A

. Paniagua

Ejército Nacional

Honduras

Ejército Nacional

Nicolás R

uiz

Carr. Federal 190

Niños H

éroes

1º de Marzo

1º de Marzo

12 de Octubre

5 de Mayo5 de MayoIgnacio Allende 5 de Mayo

16 de SeptiembreCrescencio Rosas

Miguel Hidalgo20 de Noviembre

Los Insurgentes Los InsurgentesGral. M. Utrilla Gral. M. Utrilla

Vicente Guerrero

Com

itán

Pdte. O

bregón

Na B

olom

Com

itán

Dr. N

avarro

Benito Juárez

Josefa Ortiz de Donmínguez

Crescencio RosasA C

omitán,

Ocosingo,

Palenque

A Tuxtla G

utiérrez,M

éxico D.F.

Clem

ente Robles

González Bocanegra

Juan de la Barrera

Dr. Mora

Isauro Rosete

José Rubén Ram

os

Huixtla

Pdte. Portes Gil

Pdte. P

lutarco Elías Calles

Pdte. M

adero

Pdte. C

arranza

Pdte. Ruiz Cortinez

Pdte. Miguel Alemán

Arriaga

Chiapa de C

orzo

Av. Yajalón

Chilón

Tapachula

Franz Bloom

Ortiz Rubio

Tapachula

Chiapa de C

orzoVenezuela

Venezuela

Brasil

Belice

Canadá

Argentina

Honduras

Honduras

Berm

udas

Nicaragua

Escuadrón 201 Nicaragua

Colom

bia

Tonalá

Tuxtla

Simojovel

Cristóbal Colón

16 de Septiembre

Lázaro Cárdenas

Pichucalco

De La Almolonga

Sóstenes Esponda

NC

HIA

PAS / C

ENTR

OSan C

ristóbal de las C.K

iosko Parque Central

Palacio Municipal

Templo de S

an Nicolás

PortalesTerm

. Autobuses 1a.Clase

Templo de S

anta LucíaTem

plo y Arco del C

armen

Mercado de D

ulces y Art.

Templo y Exconvento

de Santo D

omingo

Museo N

a Bolom

Catedral

Centro C

ultural El Carm

en

123456789101112 Puntos im

portantes

Módulo de Inform

aciónTurística

MI

Bancos

B

B

B

21

9

10

6

7

8

311

45

MI

MI

12

N

CH

IAPA

S / C

entro Histórico

Hca. C

hiapa de Corzo

A Tuxtla G

utiérrez,San C

ristóbalde las C

.

Al C

añón delSum

idero

Miguel Hidalgo

Angel Albino Corzo

Cenobio Aguilar

Cuauhtémoc

Emiliano Zapata

De la Independencia

De la Independencia

Francisco I. Madero

Julián Grajales

Julián Grajales

Coronel Urbina

Capitán Vicente López

Domingo Ruiz Ignacio Zaragoza

21 de Octubre

5 de Febrero

Río G

rijalva

Benito Juárez

Benito Juárez

Miguel Negrete

5 de Febrero

Tomás Cuesta

Capitán Luis Vidal

Santos Degollado

5 de Febrero

Capitán Vicente López

Parque Central

RelojFuente C

olonialPortalesEm

barcadero 1Em

barcadero 2C

onvento de S. Dom

ingoC

asa escuela de TradicionesM

useo Angel A

. Corzo

Malecón

Mercado

1234567891011 Puntos im

portantes

RestaurantesRestaurante C

ampanario

Bancos

R1B

Visita Recomendada

Av. Coronel Urbina # 5Reserve al Tel.01 (961) 616 03 90Chiapa de Corzo, Chiapas.

EMB

AR

CA

DER

O 1

EMB

AR

CA

DER

O 2

2

3

8

7

1

6

4R

1

5

10

9

11

B

B

Módulo de Inform

aciónTurística

MI

MI

MI

Page 21: GUIA F DIC 12

Gastronomía

Gastro Tips

Tran

slation /English

Traducción

MELCOCHADe cacahuate, la transformación

de la caña de azúcarPeanut Melcocha the transformation of sugarcane

stos dulces se pueden hacer en bol-sitas para los trozos pequeños o, para las porciones más grandes sobre hoja de maíz, su sabor es el mismo: una suave dulzura. La Melcocha es un pro-

ducto artesanal introducido hace muchos años por los españoles, que en tierras mexicanas la gente le da su propia identidad en la presenta-ción e ingredientes. Se prepara a base de panela (elaborada con miel de caña de azúcar) la cual se disuelve en agua en un perol al fuego. Después de que se disuelve, se forma un líquido espeso de color café obscuro al que se le agregan unas gotitas de limón y se hace pasar por un colador de manta.

Aún estando caliente la masa, de consistencia chiclosa, que quedó sobre la tela, se toma con las manos y se empieza a jalar desde el centro del cuerpo hasta la distancia de los brazos, con este proceso de estiramiento la pasta café va to-mando un tono brilloso, cada vez que se jala el dulce se vuelve más claro, sin que se le aplique un colorante, sólo a través de este procedimien-to, este caramelo va cambiando de color hasta ponerse blanco. Una vez terminado este pro-ceso, se le agrega cacahuate en el interior de la

Melcocha y se le espolvorea azúcar color carmín. La Melcocha es un dulce recuerdo de la magia gastronómica de nuestro estado.

laced into bags the small pieces and the larger portions on corn leaves, the taste is the same: a mild sweet-ness. It is a handmade product in-

troduced many years ago by the Spaniards that in the Mexican land people give their own identity in the presentation and the in-gredients. It is prepared with Panela (it is made with sugar cane syrup) which is dissolved in water to the fire in a pan. After being dissolved a thick dark brown liquid is formed to which a few drops of lemon are added and then it is passed through a strainer made from a can-vas.

While it is still warm the dough of a gummy consistency that was left on the canvas, it is taken with the hands and the cra-ftsman begins to pull it from the center of the body to the arms length, with this stretching process the brownish pulp takes a bright tone, every time he pulls the candy it becomes in-creasingly clear, no dye is applied, only with this procedure the candy changes color un-til it turns white. After this process is finished peanut is added inside and carmine colored sugar is sprinkled on it. It is a sweet memory of the culinary magic of our state.

Los consigues en los mercados locales en la sección donde se ven-den dulces y su costo no supera los diez pesos. Con tu compra ayu-das a la economía regional y a que no se pierda esta dulce tradición.

Get them at local markets in the section where they sell candy and its costwill not exceed ten pesos. With your purchase you help regional economy and you

help this sweet tradition not to be extinct.

“La Ruta a seguir en Chiapas” Guía F 21

Page 22: GUIA F DIC 12

BISqUETS DE OBREGON Comida Mexicana

El Dulcito Hotel - Restaurante

Picanha House San Cristóbal

Seafood

brasilian Steak

Tacos

Mexican

JIN LONG Comida China Chinese

LA fARANDULA Antojitos

dESAyunOS / bREAKFAST

COMidAS / MEALS

CEnAS / dinnER

Calle Central entre 4a. y 5a. Norte

Blvd. Mariano Matamoros 1 Puerto Arista,Chiapas. RESERvACiOnES 01 (994) 600 91 47

Blvd. Mariano Matamoros 1 Puerto Arista,Chiapas. RESERvACiOnES 01 (994) 600 91 47

615 74 15 Poniente 614 31 61 OrienteServicio a Dom. 1:30 pm a 12:00 am

Terán. Blvd. Belisario Domínguez 3087Poniente. Blvd. Belisario Domínguez 1549Oriente. Blvd. Angel Albino Corzo, Calle Pensil 1

RecomiendaRecommends>>

La Ruta a seguir en Chiapas

SAn MARCOS(dEL SAGRARiO diOCE-

SAnO)Tel. (961) 612 09 39

LUN-SAB: 7:00 am y 7:00 pm DOM: 6:00, 7:00, 8:00 y 9:00

am 12:00, 1:30, 6:00, 7:00 y 8:00 pm

nuESTRA SRA. dE GuA-dALuPETel. (961) 613 06 76 y

613 06 77LUN: 7:00 am MAR-SAB: 7:00

am y 7:00 pm DOM: 7:00 y 8:00 pm 1:15, 6:00, 7:00 y

8:00 pm

nuESTRA SEñORA dELSAGRAdO CORAZOn

Tel. (961) 602 58 53LUN - SAB: 7:00 pm domingo: 7:00, 11:00 am 1:00 y 7:00 pm

Horarios de las MisasParroquias y Cuasiparroquias TUXTLA GUTIÉRREz

dE LA SAnTA CRuZ dE TERAn

Tel. (961) 612 09 39 LUN - SAB: 5:00 pm DOM: 8:00, 10:00 am

5:00 y 8:00 pm

SAn juAn APÓSTOLTel. (961) 671 74 05 LUN-MAR-MIER y VIER: 7:00 am JUE y SAB: 7:00 pm DOM: 7:00,

10:00 am 6:00 pm

SAn FRAnCiSCO dE ASiSTel. (961) 613 56 31 LUN: 7:00 pm MAR y SAB: 7:00 am y 7:00 pm DOM: 6:00, 9:00 y

10:00 pm 1:00, 6:00 y 7:00 pm

nuESTRA SRA. dEL CARMEn

Tel. (961) 613 74 13

Feria Chiapas TuxtlaGutiérrez 29 Nov al 16 Dic

virgen de GuadalupeTodo el estado lo celebra

12 de Diciembre

San nicolás Tolentino San Cristóbal de las Casas

6 de Diciembre

Santa Lucía San Cristóbal de las C.

13 de Diciembre

Feria y Expo GanaderaTecpatán 13 de Diciembre

La Sagrada Familia San Cristóbal de las C.

25 de Diciembre

Expo Feria Regionalistmo Costa Tonalá

fecha variable

EXPO´s yFERiAS

LUN, MIE, JUE, VIE y SAB: 7:00 am y 7:00 pm MAR:

7:00 am DOM: 7:00, 9:00 y 10:00 am 6:00 y 7:00 pm

LA divinA PROvidEnCiATel. (961) 614 29 44 LUN,

MAR, MIE, VIE y SAB: 7:00 pm JUE: 6:00 pm DOM: 7:00

y 10:30 am 7:00 pm

SEñOR dE LA MiSERiCOR-diA Tel. (961) 616 50 53

LUN - SAB: 8:00 am y 7:00 pm DOM: 8:00, 10:00 am

7: 00 pm

LA inMACuLAdA COn-CEPCiÓn Tel. (961) 638 51 90

LUN - SAB: 7:00 pmDOM: 7:00 y 10:00 am

7:00 pm.

Page 23: GUIA F DIC 12

Habitaciones nuevas, cómodas, económicas con ventilador,

Aire Acondicionado, TV Cable, Estacionamiento propio.

PuntolimpioMáxima calidad higiénica

CERTIFICACION

[email protected]. Mariano Matamoros 1Puerto Arista, Chiapas.

RESERVACIONES01 994 600 91 47

Page 24: GUIA F DIC 12

La Ruta a seguir en Chiapas

G U I A T U R Í S T I C A / T O U R I S T I C G U I D E

www.grupoinnovamx.com

De Chiapas para el Mundofrom Chiapas to the world

feliz navidad

árbol de NavidadCañón del Sumidero, Chiapas, México

Christmas TreeSumidero Canyon, Chiapas, México

Merry Christmas