fonemas conss.-signos monoconss
DESCRIPTION
Fonemas Conss.-signos Monoconss.TRANSCRIPT
LOS FONEMAS CONSONÁNTICOS Y SEMIVOCÁLICOS DEL EGIPCIO CLÁSICO
LABIALES DENTALES PALATALES VELARES UVULARES
LARÍNGEOS
LARÍNGEOS
FARÍNGEOS GLOTALES
GLOALES
OCLUSIVOS
Y
AFRICADOS
SORDOS /p/
([p] o [ph])
/t/ ([t] o [t
h])
/c/ ([c] o [c
h])
/k/ ([k] o [k
h])
/q/ ([q’])
/ʔ/
SONOROS /b/ /d/
([t’])
/ɟ/
([c’]) /g/
([k’])
FRICATIVOS
SORDOS /f/ /s/ anterior: /š/
posterior: /ç/ /χ/ /ħ/ /h/
SONOROS (/z/) /ʕ/
NASALES /m/ /n/
LÍQUIDOS
VIBRANTES /r/
LATERALES (/l/)
SEMIVOCALES /w/ /j/
LOS FONOGRAMAS MONOCONSONÁNTICOS
SIGNO A MANO DESCRIPCIÓN
NOMBRE
EGIPTOLÓ-
GICO
FONEMA
ANOTADO
TRANSLITE-
RACIÓN
PRONUNCIACIÓN
CONVENCIONAL PARTICULARIDADES
alimoche alef /ʔ/
A / mayúscula:
igual
[a]
El fonema /ʔ/ corresponde al anotado por la letra
hebrea א (’ālef; de ahí su nombre egiptológico) y por
la árabe أ (alif hamza).
Ocasionalmente, el signo anota el fonema /l/.
caña en flor yod
/j/
(en
posición
inicial,
también
/ʔ/)
i / I siempre [i], sea
cual sea la
posición
Transliteración alternativa: j / J.
El signo anota las más de las veces el fonema /j/.
Pero en posición inicial de palabra o de sílaba, puede
anotar también el fonema /ʔ/. Esto explica la letra y el
diacrítico escogidos para la transliteración: i, combinación de “i” y “A”.
El fonema /j/ corresponde al anotado por la letra
hebrea י (yōd; de ahí su nombre egiptológico) y por la
árabe ي (yā).
/
dos cañas en flor
/ doble trazo
oblicuo
doble yod /j/ y / sin
mayúscula [i]
El signo se emplea en posición interior o final de
palabra, no en posición inicial. El signo se emplea
sólo en posición final de palabra.
brazo ayin /ʕ/
a / mayúscula:
igual
[a]
El fonema /ʕ/ corresponde al anotado por la letra
hebrea ע (aayin; de ahí su nombre egiptológico) y por
la árabe ع (aayn).
/ pollo de codorniz
/ trazo hierático waw /w/ w / W [u]
El signo procede de una forma hierática abreviada
del signo ; hasta la XVIII dinastía es de uso poco
frecuente. El fonema /w/ corresponde al anotado por la letra
hebrea ו (wāw; de ahí su nombre egiptológico) y por la
árabe و (wāw).
pie be /b/ b / B [b]
taburete pe /p/ p / P [p] El fonema /p/ comportaba dos realizaciones: [p] y [ph].
cerasta (víbora
cornuda) ef /f/ f / F [f]
lechuza em /m/ m / M [m]
Desde la XVIII dinastía, el signo (costilla de
animal (?); en origen, biconsonántico im) se usa
alternativamente a .
agua en /n/ n / N [n]
Desde la XVIII dinastía (muy raramente antes), el
signo (corona del Bajo Egipto) se usa
alternativamente a .
Ocasionalmente, el signo anota el fonema /l/.
boca er /r/ r / R [r] Ocasionalmente, el signo anota el fonema /l/.
planta de un
refugio de cañas
o de un corral
hache 1 /h/ h / !
[h] (aspiración)
o, en la práctica,
[χ] como en esp.
jota
mecha de cuerda
trenzada hache 2 /ħ/ H / @
[h] (aspiración)
o, en la práctica,
[χ] como en esp.
jota
El fonema /ħ/ corresponde al anotado por la letra
hebrea ח (Het) y por la árabe ح (Hā).
placenta (?)
cedazo (?) hache 3 /χ/ x / #
[χ] como en esp.
jota
vientre de vaca
con ubres y cola hache 4 /ç/ X / $
[ç] como en
alem. ich o [χ]
como en esp.
jota
/
tejido doblado /
cerrojo
es
o bien:
ese sorda /
ese sonora
/s/ s / % [s]
En egipcio antiguo, correspondía al fonema sordo /s/
y correspondía al fonema sonoro /z/; en egipcio
clásico los dos habían confluido en el primero.
estanque o lago she o shin /š/ S / ^ [š] como en
ingl. shop
Grafías alternativas del signo: , . El fonema /š/ corresponde al anotado por la letra
hebrea ש (shīn; de ahí que a veces se le dé este nombre
en egiptología) y por la árabe ش (shīn).
ladera de duna o
de colina qof /q/ o / O [k]
Transliteración alternativa: q / Q.
El fonema /q/ se articulaba como [q’].
El fonema /q/ corresponde al anotado por la letra
hebrea ק (qōf; de ahí su nombre egiptológico) y por la
árabe ق (qāf).
cesta con asa ek o kaf /k/ k / K [k]
El fonema /k/ comportaba dos realizaciones: [k] y [kh].
El fonema /k/ corresponde al anotado por la letra
hebrea כ (kāf; de ahí que a veces se le dé este nombre
en egiptología) y por la árabe ك (kāf).
soporte de jarra ge [ge] /g/ g / G [g] El fonema /g/ se articulaba como [k’]. La lectura
convencional es siempre [g], como en esp. gato.
pan te /t/ t / & [t]
El fonema /t/ comportaba dos realizaciones: [t] y [th].
Ocasionalmente, el signo (mano de mortero; en
origen, biconsonántico ti) puede reemplazar a , ya
desde principios del dinástico.
traba de cuerda
para animales tje [ce] /c/ T / *
[c] como en esp.
chacal El fonema /c/ comportaba dos realizaciones: [c] y [c
h].
mano de /d/ d / _ [d] El fonema /d/ se articulaba como [t’].
cobra dje [ɟe] /ɟ/ D / + [ɟ] como en
ingl. John El fonema /ɟ/ se articulaba como [c’].