estructures lingüístiques bàsiques: aprendre llengües a ... · els autors suggereixen que les...

116
Estructures lingüístiques bàsiques: aprendre llengües a partir de la pròpia Maria Ohannesian Saboundjian Curs escolar 2006-2007

Upload: others

Post on 14-Sep-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Estructures lingüístiques bàsiques: aprendre llengües a partir de la pròpia

    Maria Ohannesian Saboundjian

    Curs escolar 2006-2007

  • 2

    Índex 1. Introducció 5

    1.1. Antecedents del tema objecte de l’estudi. 5 1.2. Explicació del tema 6

    1.3. Objectius i resultats proposats. 10

    2. Treball dut a terme 12

    2.1. Metodologia emprada 12

    2.3. Descripció de l’estudi. 13 2.4. Descripció dels recursos utilitzats 14

    3. Resultats obtinguts 15

    3.1. Presentació dels resultats obtinguts 15

    3.2. Anàlisi dels resultats 16

    4. Conclusions 16 5. Materials 18

    5.1. L’alfabet. 23

    5.1.1. Objectius de la unitat. 23

    5.1.2. Breu història dels alfabets. 24

    5.1.3. Tipus d’alfabets: ideogràfics, sil·làbics, fonètics. 26 5.1.4. Els alfabets de cadascuna de les llengües tractades. 29 5.1.5. Activitats amb els alfabets, tant individualment com combinats. 35

    5. 2. Fonètica i prosòdia 36 5.2.1. Objectius de la unitat. 36 5.2.2. Coneguem el nostre aparell fonador. 38 5.2.3. Sistemes consonàntics i vocàlics de les llengües tractades. 43 5.2.4. L’estructura sil·làbica. 43 5.2.5. Tipus d’accent. 45 5.2.5.1. Accent d’intensitat. 46 5.2.5.2. Accent tonal. 46 5.2.6. Sons coneguts, sons diferents: activitats relacionades, tant llengua per llengua com combinant més d’una. 48 5.3. Morfologia 52

    5.3.1. Objectius de la unitat 52 5.3.2. Tipologies lingüístiques d’acord amb l’estructura morfològica dels mots. 54 5.3.3. Classes de paraules. 55

  • 3

    5.3.4. Paraules variables, paraules invariables. 56 5.3.5. Flexió. 57 5.3.5.1. Flexió nominal. 57 5.3.5.2. Flexió verbal. 67 5.3.6. Categories gramaticals comunes i específiques de cada llengua. 69 5.3.7. Derivació i composició: mecanismes de formació de paraules. 69 5.3.8. Activitats relacionades, tant llengua per llengua com combinant més d’una. 70 5.4. Sintaxi de l’oració simple 72 5.4.1. Objectius de la unitat. 72 5.4.2. Ordre de paraules propi de cada llengua. 74 5.4.3. Diversitat d’estratègies lingüístiques per expressar diferents estructures segons les llengües. 81 5.4.3.1. Expressió de la definitud/indefinitud 82 5.4.3.2. La possibilitat/impossibilitat del subjecte nul 82 5.4.3.3. Oracions atributives, locatives, possessives i existencials. 83 5.4.3.3.1. Oracions atributives. 85 5.4.3.3.2. Oracions possessives. 87 5.4.3.4. Oracions predicatives. 89 5.4.4. Activitats relacionades amb la negació i els tipus d’oracions segons la intenció del parlant. 92 5.5. Sintaxi de l’oració composta 94 5.5.1. Objectius de la unitat. 94

    5.5.2. Coordinació i subordinació. 96 5.5.3. Tipus de coordinació i diferents maneres d’expressar aquests tipus segons les llengües. 97 5.5.4. Tipus de subordinació i diferents maneres d’expressar aquests tipus segons les llengües. 98 5.5.4.1. Subordinades substantives. 98 5.5.4.2. Subordinades adjectives. 99 5.5.4.3. Subordinades adverbials. 100 5.5.5. Activitats relacionades, tant llengua per llengua com combinant més d’una. 102

    5.6. Annex 104 5.6.1. L’àrab 105 5.6.1.1. Quadre fonètic de l’àrab. 105 5.6.1.2. Família lingüística. 105 5.6.1.3. Nombre de parlants. 106 5.6.1.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal. 106 5.6.2. L’armeni 107 5.6.2.1. Quadre fonètic de l’armeni. 107 5.6.2.2. Família lingüística. 108 5.6.2.3. Nombre de parlants. 108 5.6.2.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal. 108

  • 4

    5.6.3. L’ucraïnès 109 5.6.3.1. Quadre fonètic de l’ucraïnès. 109 5.6.3.2. Família lingüística. 109 5.6.3.3. Nombre de parlants. 109 5.6.3.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal. 110 5.6.4. El xinès 111 5.6.4.1. Quadre fonètic del xinès. 111 5.6.4.2. Família lingüística. 112 5.6.4.3. Nombre de parlants. 112 5.6.4.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal. 113 Bibliografia 114

  • 5

    1. Introducció

    1.1. Antecedents del tema objecte de l’estudi.

    A partir de l’esclat de la gramàtica generativa transformacional a la segona

    meitat del segle XX, amb la publicació d’Estructures sintàctiques de Noam

    Chomsky, que centra l’estudi de la llengua en la capacitat lingüística innata amb què

    l’home ve dotat, van proliferar les investigacions sobre l’adquisició del llenguatge. A

    tall d’exemple, cal esmentar els experiments descrits a Dupoux, Pallier, Sebastian y

    Mehler (1997). Portats a terme entre parlants de castellà i francès, aquests

    experiments posen de manifest la incapacitat del parlant de francès per detectar les

    variacions accentuals, contrariament als parlants de castellà, als que els costa ignorar

    l’accent. Els autors suggereixen que les estructures lingüístiques conegudes, i.e., las

    de la llengua materna, s’emmagatzemen en un nivell diferent de les noves. Per això

    la insistència en la importància que té començar l’aprenentatge d’una altra llengua a

    partir de les estructures comunes per anar incorporant les noves.

    Sobre aquest punt, cal esmentar també els estudis sobre adquisició de

    llengües a la Universitat de Hamburg, portats a terme per Conxita Lleó. Ella i el seu

    equip investiguen l’adquisició monolingüe de castellà i alemany i la bilingüe de les

    dues llengües. A través d’aquests estudis, centrats fonamentalment en la fonologia,

    Lleó (2006) classifica les categories lingüístiques en un context bilingüe com:

    “Additives: presents en les dues llengües.

    No additives: presents només en una de les

    llengües.

    Subtractives: presents només en una de les

    llengües, en la qual alternen/contrasten amb

    una categoria que també està present en l’altra

    llengua, és a dir, pertany a una categoria

    complexa.”

  • 6

    Lleó (2006) conclou que “Les categories additives duen a acceleració”,

    mentre que les categories subtractives es retarden (...)”.

    1.2. Explicació del tema

    Els estudis esmentats apunten tots a la mateixa direcció. Avui dia s’imposa

    canviar les estratègies d’ensenyament-aprenentatge tant de la pròpia com de les

    segones llengües, per moltes raons: entre les més importants, la ineludible necessitat

    de promoure i facilitar als estudiants l’adquisició de noves llengües en un món en el

    qual les fronteres es fan cada vegada més difuses, tant des d’un punt de vista cultural

    com de possibilitats laborals. Una altra cara de la mateixa moneda consisteix en el

    creixent alumnat d’origen estranger que irromp a les nostres aules amb les seves

    llengües. Per a aquests joves, el coneixement de les llengües del país d’acollida és

    indispensable per tal de permetre la seva inserció social i laboral. Ara bé, aquesta

    proposta no està centrada només en l’adquisició de les llengües del país d’acollida

    per part dels nouvinguts, sinò també en un intercanvi profitós i enriquidor entre

    aquests joves i els alumnes del país.

    Per aconseguir que els alumnes puguin aprendre llengües amb més facilitat,

    aquesta proposta presenta l’ensenyament de la llengua sota un aspecte que

    habitualment es deixa de banda a l’escola secundària, tant a l’ESO com al Batxillerat.

    En aquestes etapes, l’ensenyament de la llengua se centra en aspectes normatius i en

    relació a la gramàtica, es basa gairebé exclusivament en l’anàlisi sintàctica,

    especialment pel que fa al batxillerat. Si bé aquesta pràctica pretèn portar a

    reflexionar en aspectes formals de la gramàtica d’una llengua, sovint esdevé en una

    anàlisi mecànica, la finalitat de la qual és, precisament, la mateixa anàlisi sintàctica.

    Com diu Joana Rosselló (2005) “L’estudiant del batxillerat, per exemple, sovint es

    demana si serveix per a res l’anàlisi sintàctica. I no li falta un punt de raó en el seu

    escepticisme. Potser és veritat que fins a cert punt aquesta pràctica ajuda a redactar

    correctament. Però no ens enganyem, no es tracta pas d’una condició necessària per

  • 7

    assolir una bona destresa en l’escriptura: tothom coneix algú que redacta amb

    fluïdesa sense haver passat d’una escolarització elemental i hi ha més d’un escriptor

    reconegut que ben segur que suspendria en un examen de llengua de l’ESO. I és que

    segurament, l’anàlisi sintàctica només interessa una mica aquells estudiants que

    tenen una predisposició per copsar les relacions formals que es donen a les llengües i

    per trobar-hi un cert gust. Però fins i tot en aquest cas, cal reconèixer-ho, el que se li

    ofereix a l’estudiant és frustrant: l’anàlisi sintàctica és desproveïda d’una finalitat

    explícita prou clara i, arribats a cert punt, esdevé una pràctica mecànica i repetitiva

    sense cap mena de sentit. En lingüística, això no passa: l’anàlisi sintàctica, o de

    qualsevol altra mena (fonològica, morfològica, etc.) no és una anàlisi d’etiquetatge

    mecànica i exhaustiva, sinó que està al servei d’explicar com funciona determinat

    aspecte lingüístic, si aquest funcionament és el més corrent a les llengües del món o

    si és excepcional, de quina propietat es segueix, etc.”

    En la línia de la reflexió precedent, amb la meva experiència com a

    professora de llatí he pogut comparar la incidència de la sintaxi tant en

    l’ensenyament de les llengües clàssiques, com en el de la llengua pròpia de

    l’alumnat. Quan és imprescindible per entendre el text, com succeeix amb el

    l’ensenyament de les llengües clàssiques, l’anàlisi sintàctica esdevé en una reflexió

    sobre estructures, la de la llengua d’origen i la de la llengua a la que s’ha de traduir.

    En canvi, quan es tracta de la llengua pròpia de l’alumne, com ho he comprovat a les

    classes que he impartit de llengua castellana, l’anàlisi sintàctica esdevé un exercici

    mecànic que amb prou feina permet aprehendre les relacions formals, i deixa de

    banda l’aspecte més important, que és la reflexió sobre el llenguatge i les estructures

    que resulten de la combinatòria de les seves parts.

    Brucart (2000) presenta els tres tipus de memòria que segons els models

    actuals de la psicologia cognitiva es relaciona amb l’ús de la llengua:

    “a. Memòria de treball: fitxer utilitzat per

    als intercanvis comunicatius en temps real.

    És una memòria a curt termini i d’accés

  • 8

    immediat. S’esborra tan bon punt s’acaba

    l’intercanvi comunicatiu. (...).

    b. Memòria declarativa: emmagatzema

    informació a mig i llarg termini en forma

    d’unitats cognitives de caràcter

    proposicional. (...)

    c. Memòria procedimental: formada per

    sistemes formals de processament a través de

    regles i principis que s’apliquen de manera

    rutinitzada. Forma un sistema no directament

    accesible a la consciència. Pel seu caràcter

    automatitzat i general, és el tipus més

    econòmic de memòria i el més estable al

    llarg del temps.(...)”.

    La competència gramatical, continua Brucart, “forma part de la memòria

    procedimental (és a dir, és un coneixement basat en el processament automàtic de

    regles i principis), mentre que la memòria declarativa ha de contenir tots els aspectes

    de la llengua que no es poden reduir a regles, com gran part del lèxic (...) i totes les

    irregularitats morfològiques (...). Alguns autors es refereixen al coneixement que

    deriva de c. com coneixement adquirit, mentre que el que s’associa a b. seria el

    coneixement après.

    Com que la memòria procedimental no resulta accesible directament a la

    introspecció, la qüestió que es planteja és si el rendiment dels mecanismes que la

    componen pot ser millorat a través d’informació emmagatzemada en la memòria

    declarativa. (...) Aquesta possibilitat ha estat estudiada sobretot en el camp de

    l’adquisició de segones llengües (cf. Ellis 1994), ja que de la resposta en depèn la

    pertinença d’incloure continguts gramaticals en els cursos d’ensenyament de llengües

    estrangeres. Doncs bé: avui dia es tendeix a creure que aquesta connexió existeix, ja

  • 9

    que els estudis de camp semblen indicar que els estudiants que han rebut una

    instrucció gramatical adequada milloren amb més rapidesa el seu grau de

    competència en la llengua meta (...) que aquells que segueixen programes

    d’ensenyament que no paren atenció a la instrucció gramatical.”

    Si aquest enfocament és encertat, la conclusió que s’hi obté és que

    l’ensenyament de la gramàtica a l’escola podria contribuir a millorar les habilitats

    lingüístiques de l’estudiant. Però perquè això sigui possible cal que l’enfocament de

    l’activitat vagi adreçat a fer reflexionar a l’estudiant sobre la seva pròpia

    competència com a parlant.” (Brucart 2000: 166) (el subratllat és meu).

    Així doncs, les reflexions de Rosselló i Brucart apunten a la mateixa direcció:

    l’ensenyament de la gramàtica ha de basar-se en la competència lingüísica de

    l’aprenent, per tal de que l’estudiant reflexioni d’una manera activa sobre la seva

    pròpia llengua. Seguint la concepció chomskyana, l’ésser humà posseeix la facultat

    del llenguatge, i aquesta facultat li és innata. I al seu torn, l’aprenentatge significatiu

    ha de construir-se sobre coneixements previs, sense els quals no és possible abordar

    un nou aprenentatge, d’acord amb César Coll.

    Aquest treball pretén proporcionar eines i un seguit d’activitats per aprendre

    segones llengües, a partir de l’establiment de estructures lingüístiques bàsiques a

    nivell fonològic, morfològic i sintàctic de la llengua nativa de l’estudiant i de la que

    ha d’adquirir, tot destriant-ne les similituds i diferències amb la doble intenció de

    simplificar l’aprenentatge i possibilitar procediments d’adquisició de noves llengües.

    Encara que una part fonamental del projecte està adreçat a facilitar l’adquisició del

    català i el castellà a l’alumnat nouvingut, ja que es treballarà amb un conjunt de

    llengües triades per raons que s’explicaran més endavant, l’abast d’aplicació del

    projecte és més ample, atès que el disseny modular de les activitats permetrà també

    adquirir coneixements d’aquestes llengües. A més, no es deixaran de banda el llatí i

    el grec clàssic, les quals precisament per la seva condició de llengües no parlades que

    obliguen a recórrer a les estructures gramaticals, seran útils per reforçar conceptes

    sintàctics.

  • 10

    Pel que fa a les llengües amb les quals es treballa principalment en aquest

    projecte, he considerat convenient incloure una llengua de l’Extrem Orient, com el

    xinès, i una altra, semítica, del Pròxim Orient, com l’àrab, totes dues de col·lectius

    immigrants d’una considerable preponderància numèrica. He considerat també que

    no podia faltar una llengua eslava, en aquest cas l’ucraïnès, i una altra llengua

    indoeuropea ben diferenciada de les eslaves i les romàniques, com l’armeni, amb una

    presència cada vegada més nombrosa a Catalunya després del desmembrament de la

    Unió Soviètica.

    1.3. Objectius i resultats proposats.

    L’objectiu general consisteix en posar a l’abast del professorat i de l’alumnat

    material per l’ensenyament-aprenentatge de llengües, centrat en les estructures

    lingüístiques bàsiques i en la reflexió sobre la pròpia llengua com a element de

    referència en l’adquisició d’altres. S’adreça principalment, encara que no

    exclusivament, a l’alumnat d’incorporació tardana, per facilitar-ne l’adquisició del

    català i del castellà per tal d’integrar-se satisfactòriament a la societat d’acollida .

    La finalitat d’aquest projecte és proporcionar una eina per a l’adquisició de

    noves llengües. Les activitats que es proposin es podran aprofitar en l’aula

    d’acollida, i en qualsevol classe de llengua, siguin les pròpies, o llengües estrangeres,

    i fins i tot, clàssiques.

    Com a resultat d’aquesta interacció humana i l’intercanvi lingüístic, és

    d’esperar que la posada en comú que contenen totes les activitats reverteixi en un

    enriquiment personal i també en la presa de consciència davant les diferents

    representacions sintàctiques superficials que presenten les llengües d’una mateixa

    estructura abstracta comuna. Si l’estudiant pot copsar això, aprendrà a respectar i

    valorar tant les llengües dels altres com la pròpia, i per tant, també les cultures dels

    altres, així com la pròpia, i finalment, l’ésser humà.

  • 11

    Entre els objectius del projecte, cal esmentar els següents, adaptats a partir

    dels dels currículums de llengua catalana, castellana i llengües estrangeres del

    Departament d’Educació:

    Coneixements

    • Conèixer els alfabets de les llengües que s’estudien.

    • Conèixer la fonètica i ortografia de les llengües que s’estudien.

    • Identificar les categories gramaticals generals i particulars de les llengües

    tractades.

    • Conèixer l’estructura de l’oració.

    • Reflexionar sobre la pròpia llengua com a element de referència en

    l’adquisició d’altres.

    • Conèixer la realitat plurilingüe i pluricultural de Catalunya, de l’Estat

    espanyol i del món actual.

    Procediments

    • Induir regles ortogràfiques, morfològiques i sintàctiques.

    • Comparar estructures concretes entre llengües.

    • Reconèixer la estructura morfològica dels mots.

    • Distingir entre flexió i derivació.

    • Analitzar morfosintàcticament.

    • Reconèixer estructures comunes entre llengües diferents.

    • Utilitzar les estratègies de compensació pròpies de l’aprenent de segones

    llengües.

    • Aplicar correctament les regles en l’ús de la llengua en procés

    d’aprenentatge.

    • Reconèixer diferents sistemes d’escriptura

    • Transferir les estratègies de comunicació adquirides en les llengües pròpies o

    en altres a l’aprenentatge de la nova llengua.

  • 12

    Valors

    • Tenir interès en conèixer la llengua com a sistema.

    • Demostrar interès en conèixer la situació sociolingüística de Catalunya.

    • Valorar la llengua com a instrument del propi creixement intel·lectual.

    • Respectar la pluralitat lingüística i prendre consciència de la riquesa que

    representa aquesta pluralitat.

    • Comprendre la importància d’aprendre la llengua del país d’acollida com un

    camí d’integració a la nova realitat.

    • Valorar la llengua i cultura pròpies.

    • Tenir una actitud receptiva envers altres llengües i cultures.

    • Valorar la importància que té el coneixement de llengües en un món

    multicultural.

    • Tenir una actitud crítica envers els prejudicis lingüístics.

    2. Treball dut a terme

    2.1. Metodologia emprada

    Un primer pas ha consistit en determinar les llengües que es treballaran en

    aquest projecte. Per una altra banda, donades les bases teòriques ja esmentades en

    què es fonamenta aquest treball, el pas següent consistí en la recollida de dades

    lingüístiques de les llengües que es tracten, corresponents a les diferents parts de la

    gramàtica, com s’ha exposat a l’apartat anterior.

    A la recollida de dades ha seguit un procés d’avaluació i ordenació del

    material i de les activitats, organitzant-les en unitats didàctiques actives i

    participatives, en la seqüenciació dels quals també s’han tingut en compte els

    principis de la teoria constructivista, que aconsellen partir dels coneixements previs

    de l’alumne.

    Com el material que proporciona aquest treball es pot utilitzar en qualsevol

    classe de llengua, en combinació amb altres activitats, a l’aula d’acollida, a crèdits

  • 13

    variables, siguin d’alguna llengua en concret, o de estructures lingüístiques comunes,

    com a reforç de llengües, els exercicis que es presenten són molt variats i es poden

    triar els més adequats per a cada cas.

    Com ja s’ha dit, en aquest treball es parteix de que hi ha una gramàtica

    universal, comuna a totes les llengües. Aquest punt de partida constitueix la base

    teòrica que fonamenta les propostes d’aquest projecte i d’ella en depenen els

    exercicis presentats.

    2.3. Descripció de l’estudi.

    El treball està estructurat en quatre parts: a) alfabets del món; b) fonologia i

    prosòdia; c) morfologia i d) sintaxi.

    Cada part recull les estructures principals corresponents de cadascuna de les

    llengües tractades, i els exercicis proposats agruparan per una banda les estructures

    semblants o transferibles, i per tant més fàcils d’adquirir, i per l’altra, les diferents,

    les quals requeriran un exercici d’abstracció per tal de poder ser incorporades per

    l’aprenent.

    Encara que aquí es treballin unes llengües determinades, els exercicis es

    poden aplicar a qualsevol llengua, ja que el tipus d’activitats que es proposen poden

    estendre’s a altres llengües. A més a més, s’inclouen comparacions amb llengües

    diferents a les que es tracten en concret.

    Encara que totes les unitats comprenen explicacions gramaticals i exercicis

    amb les diferents llengües, els tipus d’explicació o activitat es distribueix de manera

    diferent a cada unitat. La idea que regeix aquestes distribucions és sempre pensar des

    del punt de vista de l’aprenent, i respon a la pregunta: com pot assimilar millor

    aquest concepte? , o, quina estratègia, quin tipus d’exercici farà que pugui copsar

    millor una estructura determinada?

    Per això, hi ha exercicis de reconeixement d’estructures, però molts en què

    l’estudiant ha de donar ell l’estructura de la seva llengua, per poder comparar amb les

  • 14

    altres a la posterior posada en comú i treure’n conclusions. Per aquesta raó, alguns

    exercicis van dirigits a alumnes individuals i d’altres a grups d’alumnes.

    És important afegir una dada de caire pràctic, en relació a la transcripció

    utilitzada en les llengües amb un alfabet diferent: la transliteració de l’àrab i

    l’ucraïnès es presenta als quadres del paràgraf 5.1.3., pàgines 24 i 27 respectivament.

    Les transcripcions de l’armeni segueixen l’A(lfabet) F(onètic) I(nternacional), com

    es pot veure a les pàgines 25 i 26. Finalment, en el cas del xinès es segueix el sistema

    de transcripció a l’alfabet llatí, anomenat pinyin, les equivalències de la qual amb

    AFI es poden veure a l’annex, p.:

    2.4. Descripció dels recursos utilitzats

    Cal destacar el projecte Llengua i immigració: diversitat lingüística i

    aprenentatge de llengües (Llengua, immigració i ensenyament del català), finançat

    pel Departament de Benestar Social de la Generalitat de Catalunya a través d’un

    conveni de col·laboració amb la Universitat de Girona, el curs 2000-2001.

    Fruit d’aquest projecte són un seguit de llibres publicats amb estudis

    comparatius entre el català i diverses llengües d’immigració (l’àrab, el xinès, el

    soninké, el mandinga, el berber, el fula, el wòlof, el panjabi i l’ucraïnès), destinats

    principalment als professionals de l’ensenyament per tal de simplificar la seva feina,

    proporcionant-los un material que els permetrà identificar en les llengües dels seus

    alumnes les dificultats que es troben en el camí de l’adquisició del català.

    També han constituït una ajuda inestimable la meva experiència com a

    professora de llengües clàssiques al llarg dels anys i la gran quantitat de material

    acumulat en la meva activitat diària.

    Els estudis esmentats sobre adquisició del llenguatge han estat també molt

    útils i profitosos.

    Cal no oblidar els treballs que, desenvolupats en anteriors llicències d’estudi,

    presenten alguns punts de contacte en el plantejament amb el que aquí proposo,

    encara que es diferencien en els objectius i l’abast.

  • 15

    N’esmento tres:

    L’organització de l’aula: l’aula de llengües en el primer cicle de l’ESO, de Anna

    Pujol Brunet, està adreçat al primer cicle, i no està centrat en les estructures

    lingüístiques. Les propostes d’aquest treball es complementen amb la proposta que

    aquí es presenta, ja que les activitats poden adaptar-se a diferents nivells, i per tant

    també al primer cicle de l’ESO.

    Normalització lingüística d’alumnes magribins d’incorporació tardana, de Jordi

    Farrés Nierga, adreçat exclusivament a l’alumnat d’origen magribí, té com objectiu

    proporcionar un instrument a través del qual els alumnes magribins puguin

    “aconseguir una competència lingüística que els permeti un lloc en el sistema

    educatiu, social i cultural del seu país d’acollida, i els garanteixi, fins on sigui

    possible, la igualtat d’oportunitats” .

    En aquest cas també, el meu treball es complementa, ja que és un estudi

    general de la gramàtica basada en la competència lingüística del parlant, exemplificat

    fonamentalment en les llengües esmentades.

    Estudi integrat de les llengües catalana i castellana a partir de l’enfocament

    comunicatiu d’aprenentatge de llengües, de Rosa Maria Badia Amat, adreçat a

    l’educació de persones adultes i basat exclusivament en el català i el castellà, està

    centrat més en els tipus de textos que en la gramàtica. Per tant, també es

    complementa amb la meva proposta.

    3. Resultats obtinguts

    3.1. Presentació dels resultats obtinguts

  • 16

    Degut a les característiques d’aquest projecte, els resultats consisteixen

    bàsicament en els materials presentats a l’apartat 5.

    Tanmateix, cal esmentar que el mes de maig, vaig posar en pràctica alguns

    dels exercicis, adaptant-los a l’origen dels alumnes, a l’IES Valldemossa, el meu

    institut.

    L’experiència resultà d’allò més interessant, perquè despertà la curiositat de

    la classe, majoritàriament d’alumnes naturals de Catalunya, envers les llengües

    d’origen dels seus companys xinesos o àrabs. Al seu torn, la reacció dels companys

    nouvinguts, després d’un breu període de timidesa, fou també positiva, perquè el

    centre d’atenció i el que volien aprendre els seus companys era la seva llengua, la

    qual cosa creà una dinàmica d’activitat i intercanvi molt profitosa.

    3.2. Anàlisi dels resultats

    D’acord amb Brucart (2000: 224), “L’objectiu fonamental de l’estudi de la

    gramàtica a l’escola ha de ser suscitar la reflexió sobre la competència lingüística de

    l’estudiant com a parlant”. Els criteris proposats aquí segueixen aquest punt de vista,

    el qual, tenint en compte la meva experiència com a professora, sumada a la pràctica

    d’aquesta proposta concreta feta a classe, sembla el més adequat per encetar

    l’aprenentatge de la llengua en general.

    Cal recordar que malgrat ser un tema recurrent en els programes, no hi ha un

    treball centrat exclusivament en les estratègies d’ensenyament-aprenentatge

    d’estructures lingüístiques comunes adreçat a l’alumnat de l’ensenyament obligatori i

    postobligatori que segueixi aquest enfocament.

    4. Conclusions

    Encara que sigui evident, no podem deixar de recordar que aquest tipus

  • 17

    d’aprenentatge no substitueix les altres estratègies que es fan servir en el procés

    d’ensenyament-aprenentatge de la llengua com objecte d’estudi i d’altres llengües,

    tant pel que fa a la part normativa, com pel que fa als aspectes formals de la sintaxi,

    sinó que constitueix un complement, una eina que, de fet, donaria una nova llum i

    sentit a les pràctiques acostumades en relació a la normativa o a l’anàlisi sintàctica,

    tenint en compte que ajudaria a entendre el sentit d’una norma i la mateixa anàlisi

    sintàctica esdevindria un acte reflexiu i no mecànic i merament formal.

    És possible reduir notablement les dificultats pròpies de l’aprenentatge de

    segones llengües si s’utilitzen les estratègies adequades, especialment a la infància i

    l’adolescència i, per una altra banda, la comparació amb les llengües d’origen

    predisposa positivament a l’alumnat nouvingut, tot afavorint la seva integració.

    En relació als exercicis presentats, es poden ampliar a qualsevol llengua, i a

    moltes altres estructures lingüístiques. Aquí s’han triat les més bàsiques, les que

    representen un tipus d’estructura més particular d’una llengua en concret. La fonètica

    i la fonologia, una mena de parenta pobre a l’ensenyament de la gramàtica, ocupa

    aquí un lloc rellevant, donat l’interès que desperten els mecanismes de producció de

    sons, la importància de conèixer-los i l’ajuda que representen aquests dos factors per

    intentar pronunciar correctament una altra llengua.

    D’acord amb Moreno Cabrera (2001: 2) “Aquests dos aspectes de la llengua,

    el comunicatiu i l’identificatiu, són inseparables i molts dels prejudicis més

    perillosos sobre la conducta lingüística sorgeixen quan només se’n té en compte un.

    Si considerem només l’aspecte comunicatiu, podríem concloure que les comunitats

    més petites haurien de renunciar a la seva llengua per adoptar les de les comunitats

    més grans, per possibilitar d’aquesta manera la comunicació amb un cost tan reduït

    com sigui possible. Si fem atenció només a l’aspecte identificatiu, insistirem en la

    idea que dues comunitats diferents han de parlar necessàriament de manera diferent;

    per tant, intentarem afavorir la diversificació lingüística i no la diversitat.”

    En aquesta proposta es defensen també la importància dels valors a l’ensenyament en

    general, i en el cas que ens pertoca, de la llengua. Val la pena recordar l’anàlisi que

    fa Serrat (2000) de les diferències que presenta l’adquisició de la llengua materna i la

    de les segones llengües. A tall d’exemple, mentre l’èxit està assegurat a la L1

  • 18

    (llengua nativa), no és així, especialment entre els aprenents adults d’una L2 (segona

    llengua); la instrucció no és necessària a la L1, però ho és, o al menys és útil a la L2.

    Ara bé, en relació als valors, és de destacar que els factors afectius tenen un paper

    important en la determinació de l’èxit a L2.

    Una possible lectura d’això és també que el noi o la noia immigrant pot

    millorar molt la seva predisposició a aprendre la nova llengua i a integrar-se en el

    país d’acollida si veu que la seva llengua materna constitueix un objecte d’estudi pels

    seus companys, al mateix nivell que la llengua que ha d’aprendre.

    5. Materials

    5.1. L’alfabet.

    5.1.1. Objectius de la unitat.

    5.1.2. Breu història dels alfabets.

    5.1.3. Tipus d’alfabets: ideogràfics, sil·làbics, fonètics.

    5.1.4. Els alfabets de cadascuna de les llengües tractades.

    5.1.5. Activitats amb els alfabets, tant individualment com combinats.

    5. 2. Fonètica i prosòdia 5.2.1. Objectius de la unitat.

    5.2.2. Coneguem el nostre aparell fonador.

    5.2.3. Sistemes consonàntics i vocàlics de les llengües tractades.

    5.2.4. L’estructura sil·làbica.

    5.2.5. Tipus d’accent.

    5.2.5.1. Accent d’intensitat.

    5.2.5.2. Accent tonal.

    5.2.6. Sons coneguts, sons diferents: activitats relacionades, tant

    llengua per llengua com combinant més d’una.

  • 19

    5.3. Morfologia

    5.3.1. Objectius de la unitat

    5.3.2. Tipologies lingüístiques d’acord amb l’estructura

    morfològica dels mots.

    5.3.3. Classes de paraules.

    5.3.4. Paraules variables, paraules invariables.

    5.3.5. Flexió.

    5.3.5.1. Flexió nominal.

    5.3.5.2. Flexió verbal.

    5.3.6. Categories gramaticals comunes i específiques de cada

    llengua.

    5.3.7. Derivació i composició: mecanismes de formació de paraules.

    5.3.8. Activitats relacionades, tant llengua per llengua com

    combinant més d’una.

    5.4. Sintaxi de l’oració simple

    5.4.1. Objectius de la unitat.

    5.4.2. Ordre de paraules propi de cada llengua.

    5.4.3. Diversitat d’estratègies lingüístiques per expressar

    diferents estructures segons les llengües.

    5.4.3.1. Expressió de la definitud/indefinitud

    5.4.3.2. La possibilitat/impossibilitat del subjecte nul

    5.4.3.3. Oracions atributives, locatives, possessives i

    existencials.

    5.4.3.3.1. Oracions atributives.

    5.4.3.3.2. Oracions possessives.

    5.4.3.4. Oracions predicatives.

    5.4.4. Activitats relacionades amb la negació i els tipus d’oracions

    segons la intenció del parlant.

    5.5. Sintaxi de l’oració composta

  • 20

    5.5.1. Objectius de la unitat.

    5.5.2. Coordinació i subordinació.

    5.5.3. Tipus de coordinació i diferents maneres d’expressar aquests

    tipus segons les llengües.

    5.5.4. Tipus de subordinació i diferents maneres d’expressar aquests

    tipus segons les llengües.

    5.5.4.1. Subordinades substantives.

    5.5.4.2. Subordinades adjectives.

    5.5.4.3. Subordinades adverbials.

    5.5.5. Activitats relacionades, tant llengua per llengua com

    combinant més d’una.

    5.6. Annex

    5.6.1. L’àrab

    5.6.1.1. Quadre fonètic de l’àrab.

    5.6.1.2. Família lingüística.

    5.6.1.3. Nombre de parlants.

    5.6.1.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal.

    5.6.2. L’armeni

    5.6.2.1. Quadre fonètic de l’armeni.

    5.6.2.2. Família lingüística.

    5.6.2.3. Nombre de parlants.

    5.6.2.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal.

    5.6.3. L’ucraïnès

    5.6.3.1. Quadre fonètic de l’ucraïnès.

    5.6.3.2. Família lingüística.

    5.6.3.3. Nombre de parlants.

    5.6.3.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal.

    5.6.4. El xinès

    5.6.4.1. Quadre fonètic de l’àrab.

    5.6.4.2. Família lingüística.

  • 21

    5.6.4.3. Nombre de parlants.

    5.6.4.4. Àmbit geogràfic de la llengua i distribució dialectal.

    6. Bibliografia

  • 22

    NOTA

    Tots els exemples de l’àrab estan extrets de:

    SÁNCHEZ, R. (2001). L’àrab. Estudi comparatiu entre la gramàtica del català i la de

    l’àrab. Del Grup de Lèxic i Gramàtica. U. de G.. Generalitat de Catalunya,

    Departament de Benestar Social.

    Tots els exemples de l’ucraïnès estan extrets de:

    ROCA, F. (2005). L’ucraïnès. Estudi comparatiu entre la gramàtica del català i la de

    l’àrab. Del Grup de Lèxic i Gramàtica. Universitat de Girona. Dins del

    projecte Llengua i immigració. Generalitat de Catalunya, Departament de

    Benestar Social.

    Tots els exemple del xinès estan extrets de:

    GRÀCIA, LL. (2001). El xinès. Estudi comparatiu entre la gramàtica del català i la de

    l’àrab. Del Grup de Lèxic i Gramàtica. Universitat de Girona. Dins del

    projecte Llengua i immigració. Generalitat de Catalunya, Departament de

    Benestar Social.

  • 23

    5.1. L’alfabet.

    5.1.1. Objectius de la unitat.

    Coneixements

    • Conèixer els alfabets de les llengües que s’estudien.

    Procediments

    • Reconèixer diferents sistemes d’escriptura

    Valors

    • Demostrar interès en conèixer la situació sociolingüística de Catalunya.

    • Respectar la pluralitat lingüística i prendre consciència de la riquesa que

    representa aquesta pluralitat.

    • Comprendre la importància d’aprendre la llengua del país d’acollida com un

    camí d’integració a la nova realitat.

    • Valorar la llengua i cultura pròpies.

    • Tenir una actitud receptiva envers altres llengües i cultures.

    • Tenir una actitud crítica envers els prejudicis lingüístics.

  • 24

    5.1.2. Breu història dels alfabets.

    Verba volant, scripta manent

    Exercici 1

    a- Tradueix aquesta frase llatina.

    b- Quina relació té amb el tema que estem tractant?

    c- Perquè penseu que la humanitat ha desenvolupat sistemes d’escriptura.

    d- A molts alfabets se’ls ha atribuït un origen mític: busqueu l’origen dels

    alfabets de les llengües que estem treballant i feu una breu exposició oral a la

    classe.

    Exercici 2

    Llegiu els següents textos, reflexioneu-hi i contesteu:

    El lenguaje es una capacidad congénita, tan antigua como

    nuestra especie. La escritura es una tecnología cultural,

    tan reciente como los escribas y las escuelas.

    Jesús Mosterín, Teoría de la escritura, p.11

  • 25

    La escritura es una tecnología artificial. Para aprenderla

    es preciso ir a la escuela. Pero no hace falta ir a la escuela

    para aprender a hablar. La mayoría de las lenguas no se

    han escrito nunca, y tanto la escritura como la escuela

    son instituciones muy recientes, si los comparamos con

    el lenguaje.

    Jesús Mosterín, Teoría de la escritura, p.11

    (...) un sistema d’escriptura no és res més que un enginy,

    avui purament convencional, per tal de donar estabilitat

    als productes d’una llengua: les paraules, prou que ho

    sabem, són esmunyedisses, però els signes gràfics que les

    representen tenen, per contra, tanta durabilitat com hi

    doni el suport;

    Jesús Tusón, “L’escriptura i el mite de la dificultat” p.46

    a- Quina diferència hi ha entre la competència lingüística i la escriptura?

    b- Com consideren l’escriptura els dos autors?

    c- Segons Jesús Tusón, per quina raó ha estat necessària la creació de

    l’escriptura?

    Exercici 3

    Busqueu la informació que es demana i contesteu les següents preguntes,

    presentant un breu redactat en la vostra llengua materna.

    a- Pel que sabem, on i quan van néixer els primers alfabets?

    b- Com eren?

  • 26

    5.1.3. Tipus d’alfabets: ideogràfics, sil·làbics, fonètics.

    Exercici 4

    -Llegeix el següent text i contesta les preguntes que hi ha a continuació:

    a- En què consisteixen els alfabets ideogràfics, els sil·labaris, i els alfabets

    fonètics? Completa la informació que proporciona el text de Tusón amb altres

    fonts: enciclopèdies, Internet, etc.

    b- Quin tipus d’alfabet fa servir la teva llengua?

    (...)hi ha signes gràfics que valen per a tota una paraula,

    d’altres equivalents a una síl·laba i, finalment, aquells

    que s’associen amb una articulació sonora mínima. Per

    tal d’il·lustrar-ho, pensen en la figura d’un cor que, en el

    primer cas, representa la paraula cor sencera; en el segon,

    la síl·laba ♯cor♯, allà on es trobi (corda, cordovès,

    cormorà, recordar, etc.) i, en el tercer cas, només

    l’articulació /k/, representada també amb la figura del

    cor. Tindríem, així, tres tipus d’escriptura: la lèxica, la

    sil·làbica i l’alfabètica.

    Jesús Tusón, “L’escriptura i el mite de la dificultat”,

    pp.46/47

  • 27

    Com podeu veure a la següent figura (extreta de Mosterín, 2002: 32),

    l’escriptura va començar imitant l’objecte.

    Exercici 5

    a- Feu vosaltres també un jeroglífic. Tot seguit, intercanvieu-vos-els entre els

    companys i esbrineu-ne la solució.

  • 28

    Exercici 6

    -Observeu i analitzeu entre tots l’evolució de l’escriptura sumèria (extreta de

    Mosterín, 2002: 44)

  • 29

    5.1.4. Els alfabets de cadascuna de les llengües tractades.

    àrab

  • 30

    Armeni

    AFI (arm. or.)

    nom (arm.or.)

    A aA aA aA a a aip

    P pP pP pP p b ben/pen

    C cC cC cC c g gim/kim

    T tT tT tT t d da/ta

    Y yY yY yY y j/e iech

    Z zZ zZ zZ z z za

    E eE eE eE e e e

    U uU uU uU u ´́́́ ´́́́t

    : ;: ;: ;: ; th tho

    + =+ =+ =+ = ZZZZ je

    I iI iI iI i i iní

    L lL lL lL l l liun

    Q qQ qQ qQ q x je

    ? /? /? /? / t ÉÉ ÉÉs tsa

    G gG gG gG g k ken

    H hH hH hH h h ho

    @ 2@ 2@ 2@ 2 d ÉÉ ÉÉz dza

    > .> .> .> . ƒƒƒƒ ghat

    J jJ jJ jJ j t ÉÉ ÉÉSSSS che

    M mM mM mM m m men

    # 3# 3# 3# 3 h/j hi

    N nN nN nN n n nu

    < ,< ,< ,< , SSSS sha

    O oO oO oO o o vo

    { [{ [{ [{ [ t ÉÉ ÉÉSSSSh che

    B bB bB bB b p pe

    } ]} ]} ]} ] d ÉÉ ÉÉZZZZ dze

    _ _ _ _ ---- r ra

    S sS sS sS s s se

    W wW wW wW w v vev

  • 31

    D dD dD dD d t tiun

    R rR rR rR r RRRR re

    X xX xX xX x t ÉÉ ÉÉs tso

    ( V V V V vvvv)/

    ovovovov

    - u

    hiun viun

    " '" '" '" ' ph phiur

    K kK kK kK k kh khe

    &&&&

    ) 0) 0) 0) 0 o o

    F fF fF fF f f fe

  • 32

    Ciríl·lic ucraïnès

  • 33

    Alguns ideogrames o logogrames xinesos

  • 34

    La primera columna de la pàgina precedent presenta els ideogrames

    tradicionals i la segona la simplificació duta a terme als anys 50 pel govern de la

    República Popular de Xina.

    Seguint l’ordre de presentació dels ideogrames, a continuació es

    donen els significats corresponents:

    sol rì

    estel xiìng

    alba loìng

    cavall ma(

    mare maì

    àgata ma(

    formiga ma(

    insultar mà

    Exercici 7

    a- Penseu-hi i contesteu:

    b- Quin creieu que és el sistema d’escriptura més adequat per una llengua

    com el xinès, que compta amb tantes paraules homònimes?

    Si coneixes l’escriptura xinesa, sabràs que hi ha pictogrames, que

    representen els objectes de manera estilitzada; ideogrames, que simbolitzen

    idees abstractes; els ideogrames compostos, que aporten un nou significat;

    compostos fonètics, en els quals un ideograma dona la idea i l’altre en

    proporciona el so i d’altres.

    Exercici 8

    - Dóna’n un exemple de cada, i explica els procediments als teus companys.

  • 35

    5.1.5. Activitats amb els alfabets, tant individualment com combinats.

    Exercici 9

    a- Creeu entre tots un alfabet que considereu ideal per a una llengua en

    concret.

    b- Feu pràctiques amb els alfabets que no coneixeu.

    c- Intenteu escriure els vostres noms en alfabets diferents.

  • 36

    5.2. Fonètica i prosòdia

    5.2.1. Objectius de la unitat.

    5.2.2. Coneguem el nostre aparell fonador.

    5.2.3. Sistemes consonàntics i vocàlics de les llengües tractades.

    5.2.4. L’estructura sil·làbica.

    5.2.5. Tipus d’accent.

    5.2.6. Sons coneguts, sons diferents: activitats relacionades, tant

    llengua per llengua com combinant més d’una.

    5.2.1. Objectius de la unitat

    Coneixements

    • Conèixer la fonètica de les llengües que s’estudien.

    • Reflexionar sobre la pròpia llengua com a element de referència en

    l’adquisició d’altres.

    • Conèixer la realitat plurilingüe i pluricultural de Catalunya, de l’Estat

    espanyol i del món actual.

    Procediments

    • Induir regles ortogràfiques.

    • Comparar estructures concretes entre llengües a nivell fonològic i prosòdic..

    • Reconèixer estructures comunes entre llengües diferents.

    • Utilitzar les estratègies de compensació pròpies de l’aprenent de segones

    llengües.

    • Aplicar correctament les regles en l’ús de la llengua en procés

    d’aprenentatge.

    • Transferir les estratègies de comunicació adquirides en les llengües pròpies o

    en altres a l’aprenentatge de la nova llengua.

  • 37

    Valors

    • Tenir interès en conèixer la llengua com a sistema.

    • Demostrar interès en conèixer la situació sociolingüística de Catalunya.

    • Valorar la llengua com a instrument del propi creixement intel·lectual.

    • Respectar la pluralitat lingüística i prendre consciència de la riquesa que

    representa aquesta pluralitat.

    • Comprendre la importància d’aprendre la llengua del país d’acollida com un

    camí d’integració a la nova realitat.

    • Valorar la llengua i cultura pròpies.

    • Tenir una actitud receptiva envers altres llengües i cultures.

    • Valorar la importància que té el coneixement de llengües en un món

    multicultural.

    • Tenir una actitud crítica envers els prejudicis lingüístics.

  • 38

    5.2.2. Coneguem el nostre aparell fonador

    Extret de Prieto, Pilar: Fonètica i fonologia, p. 12

    Prieto, Pilar: Fonètica i fonologia, p. 12

  • 39

    Per classificar els sons, tenim en compte un seguit de paràmetres:

    - Vibració de les cordes vocals

    - Punt d’articulació

    - Mode d’articulació

    - Vibració de les cordes vocals

    Els sons són sonors o sords segons vibrin o no les cordes vocals.

    - Punt d’articulació

    És el punt on es produeix el contacte total o parcial dels òrgans fonadors. Aquests

    punts o llocs estan indicats a la figura que trobeu a continuació:

    De: http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Place_articulation.png

  • 40

    1. i 2. Labial; 3. Dental; 4. Alveolar; 5. Postalveolar; 6. Prepalatal; 7. Palatal; 8.

    Velar; 9. Uvular; 10. Faríngia; 11. Glotal; 12. Epiglotal; 13.Radical (arrel de la

    llengua); 14. Postdorsal; 15. Predorsal; 16.Laminal; 17. Apical (punta de la llengua);

    18. Subapical/sublaminal.

    - Mode d’articulació: segons la disposició dels òrgans fonadors –o segons com fan

    el contacte- l’aire pot trobar més o menys obstacles per poder passar. Les

    vocals tenen el pas lliure i les consonants es classifiquen segons els diferents

    graus de contacte dels òrgans fonadors:

    oclusives (plosive): el canal vocal es tanca completament abans

    d’obrirse per donar pas a l’aire.

    nasals: el vel del paladar, que normalment tanca la comunicació entre

    la boca i el nas, se separa de la faringe fent que l’aire

    passi pel nas.

    fricatives: els òrgans articulatoris deixen un pas estret pel qual passa

    l’aire, produint-se una fricció.

    africades: comencen com oclusives per deixar immediatament obert

    un canal estret com a les fricatives.

    laterals: la llengua està en contacte amb el punt d’articulació però

    l’aire surt pels laterals.

    aproximants: estan entre les vocals, que no troben obstacles al pas de

    l’aire, i les fricatives. Com indica el seu nom, es

    produeix una aproximació entre els punts

  • 41

    d’articulació, sense arribar a la fricció que caracteritza a

    les fricatives.

    vibrants (o ròtiques en terminologia moderna): poden ser simples o

    múltiples. Les simples (tap o flap) es pronuncien amb

    un sol contacte ràpid entre l’àpex (punta) de la llengua

    i els alvèols. En canvi, per produir les múltiples (trill)

    s’han de succeir contactes i obertures ràpides.

    Els paràmetres principals que fem servir per classificar les vocals són: - la posició de la llengua d’acord amb l’eix vertical. Segons aquest criteri les

    vocals poden ser:

    altes o tancades (ho són totes les altes)

    mitjanes: poden ser obertes o tancades

    baixes o obertes (ho són totes les baixes)

    - la posició de la llengua d’acord amb l’eix horitzontal. Segons aquest criteri

    les vocals poden ser:

    anteriors

    centrals

    posteriors

    L’alfabet fonètic internacional recull tots els sons del món. A continuació et presentem el

    quadre. Hi trobaràs molts sons que no coneixes o que no pots ni imaginar com es poden

    pronunciar. Ara només intenta localitzar al quadre el que hem explicat fins ara. Consulta els

    teus dubtes.

  • 42

  • 43

    5.2.3. Sistemes consonàntics i vocàlics de les llengües tractades

    Hem vist el quadre de l’alfabet fonètic internacional, que representa tots els

    sons possibles. Això no significa que totes les llengües hagin de tenir aquests sons, ni

    que tots els sons possibles d’una llengua tinguin el mateix valor en relació al

    significat.

    Exercici 1

    Coneguem els sons de la nostra llengua

    a- Divideix els sons de la teva llengua en consonants i vocals.

    b- Tot seguit, classifica les consonants segons el seu punt i mode d’articulació.

    c- Comprova el resultat amb els quadres de l’annex.

    d- Si trobes que la teva llengua té una característica especial, apunta-la.

    5.2.4. L’estructura sil·làbica

    Els segments vocàlics i consonàntics s'organitzen en unitats majors

    anomenades síl·labes. La síl·laba consta obligatòriament d'un nucli, i opcionalment

    d'una obertura i una coda:

    σ

    (Ob.) N (Coda)

    Aquests tres elements poden ser simples o complexos. En el cas del nucli, ha

    de ser obligatòriament una vocal, i en cas de ser complex, un diftong.

    Algunes de les configuracions sil·làbiques que presenten les llengües són les

    següents. L’estructura sil·làbica més freqüent és la primera:

  • 44

    CV VCC

    V CVCC

    VC CCVC

    CCV CCVC

    Exercici 2

    - Pensa-hi i apunta totes les combinacions de vocals i consonants que poden

    constituir síl·labes a la teva llengua.

    Exercici 3

    - Posa’n un exemple de cada.

  • 45

    5.2.5. Tipus d’accent

    Totes les paraules tenen sempre una síl·laba que es pronuncia de manera més

    destacada que la resta. D'això en diem accent. L'accent pot ser d'intensitat o tonal. En

    el cas de l’accent d’intensitat, com ho indica el seu nom, la síl·laba accentuada es

    pronuncia més intensament que les altres. Pel que fa al accent tonal, o to, aquest

    consisteix en una elevació i descens del to.

    “Si toquem la mateixa nota amb més o menys força, la nota serà la mateixa, però la

    intensitat diferent: això seria l’accent. Però si toquem dues notes diferents, una serà

    més aguda i l’altra més greu: això seria el to.”

    Junyent, Carme, Les llengües d’Àfrica, p. 44

    Encara que normalment les llengües tenen un d'aquests tipus d'accent, hi ha

    casos en què una mateixa llengua pot presentar-ne els dos tipus.

    La manera d'assignar la síl·laba tònica pot variar molt de llengua a llengua: hi

    ha llengües amb un accent fix, és a dir, sempre a la mateixa posició, per exemple,

    sempre a la darrera síl·laba del mot, com en francès; en altres llengües, la posició de

    l'accent depèn del tipus de síl·laba o de vocals –si són llargues o breus-, com en el

    cas del llatí; l'estructura morfològica també pot intervenir en la posició de l'accent.

    Observeu l’exemple del castellà, amb la síl·laba tònica en negreta: escribo, escribía,

    escribiré. En moltes llengües, al costat de paraules amb la posició de l'accent que es

    pot deduir o predir fàcilment, hi ha moltes en les quals la síl·laba accentuada s'ha

    d'aprendre de memòria, perquè no és possible esbrinar-la pel context, sigui fonològic,

    sigui morfològic.

    Moltes vegades, com per exemple en llengües amb un accent mòbil, no fixe,

    l’accent té un valor contrastiu, és a dir, distingeix significats segons la seva posició:

    camino/caminó, sábana/sabana, diálogo/dialogo/dialogó del castellà o

    fórmula/formula/formulà del català.

  • 46

    5.2.5.1. Accent d’intensitat

    Segons l’accent d’intensitat, les paraules poden ser:

    accent a la última síl·laba

    accent a la penúltima síl·laba

    accent a la antepenúlti-ma síl·laba

    accent a la anterior a la antepenúltima síl·laba

    encara més allunyada

    agudes planes esdrúixoles sobresdrúixoles ---

    5.2.5.2. Accent tonal

    Hi ha quatre tipus de tons:

    yi ‹ ‘roba’ ma‹ ‘mare’ to alt

    yí ‘sospitar’ má ‘cànem’ to ascendent yi & ‘cadira’ ma& ‘cavall’ to descendent-ascendent

    yì ‘significat’ mà ‘renyar’ to descendent (Exemples extrets de Gràcia, Lluïsa, El xinès, p. 7)

  • 47

    Exercici 4

    En llatí, les paraules poden ser planes o esdrúixoles. La penúltima síl·laba d’una

    paraula determina quina ha de ser la síl·laba accentuada: si és llarga, atreu

    l’accent i la paraula serà plana. Si és breu, la paraula serà esdrúixola.

    Es consideren llargues les síl·labes el nucli de les quals és una vocal llarga o

    diftong, o acaba amb coda.

    Es consideren breus les síl·labes el nucli de les quals és una vocal breu o li

    segueix una altra vocal.

    El signe & indica vocal breu i el signe # indica vocal llarga. La síl·laba en negreta

    és l’àtona:

    regi ## ##na conceptus domi &nus alveolus

    -D’acord amb aquesta explicació, esbrina quina és la síl·laba accentuada de les

    següents paraules del llatí:

    exemplum mos aedifi &co

    Euro#pa uirtu#tum Cleopa&tra

    carmi &na exturbat Tarra &co

    tragi &ca inimi#cus aureola

    iniuria frumentum leo

    magister speciem natio#ne

    Exercici 5

    a- Quin tipus d’accent correspon a la teva llengua?

    b- Serveix per distingir significats?

  • 48

    c- Què determina la posició de l'accent a la teva llengua?

    d- Digues totes les possibles posicions que pot tenir l'accent a la teva llengua.

    e- Com poden ser les paraules a la teva llengua segons la posició del accent? Fes un

    quadre i posa’n exemples.

    Exercici 6

    - Reflexiona i digues:

    a- De quins factors depèn la posició de l’accent a la teva llengua? Pensa que

    pot presentar un sistema mixt.

    b- Si es així, intenta descriure’n totes les possibilitats.

    c- Exemplifica.

    d- L'accent, pot modificar la pronúncia d'una vocal a la teva llengua materna?

    e- Fes una llista de les diferències i similituds que observes entre la teva

    llengua materna i les altres llengües que coneguis.

    5.2.6. Sons coneguts, sons diferents: activitats relacionades, tant llengua per llengua com combinant més d’una. I) Comparem els sons de les nostres llengües

    Exercici 7

    a- Que cadascú de vosaltres triï un color per cada llengua i encercleu en el

    quadre de IPA els sons de les vostres llengües.

    b- Tot seguit comproveu entre tots quins sons són exclusius de cada llengua,

    quins són compartits.

    c- Hi ha sons comuns a totes les llengües? Quins? Fes un quadre amb tots

    aquests sons.

  • 49

    d- Agafeu tots els sons encerclats i feu conjunts de sons segons els paràmetres

    apresos: sonoritat/sordesa, punt d’articulació, mode d’articulació.

    Exercici 8

    a- Perquè em costa pronunciar aquest so, perquè els altres no poden

    pronunciar bé els sons de la meva llengua?

    b- A partir de la activitat anterior, reflexiona i omple el quadre que tens a continuació:

    Llengües diferents a la meva

    Em costarà pronunciar

    (enumera els sons segons la llengua)

    Parlants de les llengües diferents

    a la meva

    Els costarà pronunciar

    (enumera els sons de la teva llengua que

    representin una dificultat per als

    parlants de les altres llengües)

    Ara que ja has determinat el tipus de síl·laba, l’accent i els sons de la teva llengua, pots començar a intentar aprendre les llengües natives dels teus companys.

  • 50

    Exercici 9

    a- Busca paraules de la teva llengua que continguin els sons comuns amb una o més llengües. b- Busca paraules de la teva llengua que continguin els sons que són propis de la teva llengua. c- Escriu-les en la teva llengua i transcriu-les al alfabet fonètic que tot just has après. d- Intercanvieu entre tots les paraules. e- Compareu els sons.

    II. Reconeguem les llengües Exercici 10

    -Escriviu en un paperet paraules de la vostra llengua utilitzant l’alfabet fonètic.

    Doblegueu els paperets i poseu-los tots junts en una capsa. Cadascú de vosaltres n’ha

    d’agafar un, llegir-lo i dir a quina llengua pertany i perquè.

  • 51

    III. Parlem llengües

    Exercici 11

    Aprenguem els nostres noms

    -Transcriu el teu nom al alfabet fonètic

    a- Escriviu els vostres noms en paperets.

    b- Tot seguit, agafa’n un a l’atzar i llegeix el nom que t’ha tocat, intentant

    pronunciar de la millor manera possible.

    c- Corregiu la pronúncia uns als altres, intentant establir els modes i punts

    d’articulació per tal d’ajudar els vostres companys a millorar la pronúncia.

  • 52

    5.3. Morfologia

    5.3.1. Objectius de la unitat.

    5.3.2. Tipologies lingüístiques d’acord amb l’estructura

    morfològica dels mots.

    5.3.3. Classes de paraules.

    5.3.4. Paraules variables, paraules invariables.

    5.3.5. Flexió.

    5.3.5.1. Flexió nominal.

    5.3.5.2. Flexió verbal.

    5.3.6. Categories gramaticals comunes i específiques de cada

    llengua.

    5.3.7. Derivació i composició: mecanismes de formació de

    paraules.

    5.3.8. Activitats relacionades, tant llengua per llengua com

    combinant més d’una.

    5.3.1. Objectius de la unitat

    Coneixements

    • Identificar les categories gramaticals generals i particulars de les llengües

    tractades.

    • Reflexionar sobre la pròpia llengua com a element de referència en

    l’adquisició d’altres.

    • Conèixer la realitat plurilingüe i pluricultural de Catalunya, de l’Estat

    espanyol i del món actual.

    Procediments

    • Induir regles morfològiques.

    • Comparar estructures concretes entre llengües.

    • Reconèixer la estructura morfològica dels mots.

  • 53

    • Distingir entre flexió i derivació.

    • Reconèixer estructures comunes entre llengües diferents.

    • Utilitzar les estratègies de compensació pròpies de l’aprenent de segones

    llengües.

    • Aplicar correctament les regles en l’ús de la llengua en procés

    d’aprenentatge.

    • Transferir les estratègies de comunicació adquirides en les llengües pròpies o

    en altres a l’aprenentatge de la nova llengua.

    Valors

    • Tenir interès en conèixer la llengua com a sistema.

    • Demostrar interès en conèixer la situació sociolingüística de Catalunya.

    • Valorar la llengua com a instrument del propi creixement intel·lectual.

    • Respectar la pluralitat lingüística i prendre consciència de la riquesa que

    representa aquesta pluralitat.

    • Comprendre la importància d’aprendre la llengua del país d’acollida com un

    camí d’integració a la nova realitat.

    • Valorar la llengua i cultura pròpies.

    • Tenir una actitud receptiva envers altres llengües i cultures.

    • Valorar la importància que té el coneixement de llengües en un món

    multicultural.

    • Tenir una actitud crítica envers els prejudicis lingüístics.

  • 54

    5.3.2. Tipologies lingüístiques d’acord amb l’estructura morfològica dels mots.

    L’estructura morfològica dels mots pot presentar variacions molt importants

    entre una llengua i l’altra.

    Els mots es poden descompondre en unitats mínimes amb significat,

    anomenats morfemes. Són morfemes tant l’arrel com les categories gramaticals

    (gènere, nombre, persona, temps, mode, aspecte, etc.). Aquestes poden representar-se

    de diferents maneres en cada llengua: mitjançant paraules independents, o per

    afixació. Els afixos són morfemes que s’uneixen als arrels i segons la posició que

    ocupin poden ser prefixos (al començament de la paraula: predir), infixos (al mig:

    cast. humareda) i sufixos (al final de la paraula: cotxet). Els morfemes poden ser

    discontinus, o mantenir les consonants d’un arrel i indicar els canvis morfològics

    mitjançant vocals, com succeeix amb les arrels triliterals de l’àrab. D’acord amb la

    seva funció, poden ser de flexió i de derivació. Els afixos de flexió no canvien la

    classe de paraula i indiquen categories gramaticals: les paraules que poden contenir

    morfemes flexius són variables, les que no, invariables. Els afixos derivatius formen

    una nova paraula. Al seu torn, els afixos poden representar una sola categoria

    gramatical o més d’una. Fins i tot, com veurem a continuació, hi ha llengües en què

    una única paraula pot representar una frase sencera.

    D’acord amb les característiques morfològiques, bàsicament es distingeixen

    quatre tipus de llengües:

    Llengües aïllants

    � Normalment, cada paraula es composa de un sol morfema invariable.

    � Aquests “morfema-paraules” no canvien de forma per indicar les categories

    gramaticals.

  • 55

    Llengües aglutinants

    � La paraula pot consistir en més d’un morfema.

    � En relació a les categories gramaticals, cada morfema en representa només una.

    � Els morfemes poden segmentar-se clarament i solen ser invariables.

    Llengües incorporants

    � Una paraula pot incorporar morfemes gramaticals, fins i tot funcions

    sintàctiques.

    � És difícil distingir paraula d’oració.

    Llengües flexives

    � La paraula consisteix en una arrel que sol anar seguida de morfemes gramaticals.

    � Cada morfema pot representar diferents categories gramaticals.

    � Hi pot haver al·lomorfia.

    Exercici 1

    -Entre tots, i amb l’ajuda del professor, busqueu exemples que il·lustrin aquests tipus

    de llengües.

    5.3.3. Classes de paraules

    Les llengües classifiquen les paraules de manera diferent, segons les seves

    propietats tipològiques o la família lingüística a la que pertanyen.

    Classes de paraules com nom, adjectiu, pronom, adverbi, verb, preposició o

    conjunció no constitueixen sempre tipus de paraules diferents en totes les llengües. A

  • 56

    més a més, hi poden haver classes de paraules que són específiques d’un grup de

    llengües i fins i tot d’una llengua en particular.

    5.3.4. Paraules variables, paraules invariables

    Hi ha llengües en les quals algunes classes de paraules es poden flexionar, és

    a dir, contenir morfemes de flexió, constituint paraules variables. Són invariables els

    mots que no admeten morfemes de flexió, és a dir, que no canvien la seva forma,

    com les preposicions, conjuncions o interjeccions.

    Exercici 2

    a- Indiqueu quines classes de paraules té la vostra llengua.

    b- Si hi ha alguna classe específica d’alguna llengua que no estigui al quadre, afegiu-

    la

    català castellà àrab armeni ucraïnès xinès

    nom

    adjectiu

    pronom

    verb

    adverbi

    preposició

    conjunció

    interjecció

    c- Penseu que pot representar un problema pel parlant d’una llengua si en aquesta

    manca alguna classe de paraula present en altra o altres? Perquè?

  • 57

    d- Hi ha algunes classes que siguin comunes a totes aquestes llengües: quina o

    quines? Hi ha alguna explicació o senzillament és una casualitat?

    e- Busqueu una característica exclusiva de cadascuna d’aquestes llengües en relació a

    les classes de paraules (si tenen alguna forma particular, etc.).

    5.3.5. Flexió

    5.3.5.1. Flexió nominal

    Sota el rètol de flexió nominal inclourem totes les classes de paraules,

    exceptuant-hi els verbs. Això és perquè noms, adjectius, pronoms i articles solen

    estar afectats per les mateixes categories gramaticals. Encara que normalment siguin

    paraules invariables, els adverbis també poden tenir algun tipus de flexió en algunes

    llengües.

    Les categories gramaticals que afecten amb més freqüència a la flexió

    nominal són el gènere, el nombre i el cas. No hem d’oblidar mai que les llengües

    poden distingir categories molt diferents, que procedeixen de la particular visió del

    món que pot tenir una cultura. Així, les llengües indoeuropees distingeixen de zero a

    tres gèneres: els noms en anglès i en armeni, per exemple, no distingeixen gènere, en

    canvi, el català o el castellà distingeixen bàsicament el masculí i el femení. Altres

    llengües, com l’alemany i l’ucraïnès, tenen noms masculins, femenins i neutres. És

    important no oblidar que el gènere en els noms és una categoria gramatical. Fins i tot

    en els casos d’éssers animats i sexuats, en que el gènere està semànticament

    condicionat i per tant gènere i sexe coincideixen, no es pot afirmar que aquesta

    correspondència sigui sempre absolutament sistemàtica.

    Llevat doncs d’aquests casos, exemples com la paraula olor, femenina en

    català i masculina en castellà, o fons, masculina en llatí i femenina en català o

    castellà, o calor, femenina en català o castellà antic, masculina en el castellà actual,

    demostren que el gènere en aquests casos es senzillament una qüestió gramatical.

    A banda d’aquest concepte de gènere, altres llengües distingeixen els objectes

    allargats dels no allargats, o fan classificacions d’acord amb criteris molt diferents.

  • 58

    Un cas molt estudiat és el del dyirbal, una llengua australiana que avui dia té

    molts pocs parlants. Aquesta llengua distingeix quatre classes de noms: a) objectes

    animats i homes; b) dones, aigua, foc i coses violentes; c) fruites i verdures

    comestibles; d) la resta.

    El fula i el wòlof (llengües africanes), per exemple, classifiquen les paraules

    amb criteris semàntics, com el dyirbal, però també amb criteris gramaticals

    (distingeixen prèstecs o diminutius, etc.).

    Aquestes peculiaritats lingüístiques ens demostren que una llengua, com hem

    dit, és una visió del món, encara més, representa la lectura que una comunitat fa de la

    seva realitat, la natura que l’envolta, les seves creences i pors, les seves necessitats,

    la condició de l’ésser humà i de les seves relacions, tant entre sí com amb el seu

    medi. La desaparició d’una llengua és també la desaparició d’una cultura, d’una

    manera de relacionar-se amb el món.

    Exercici 3

    a- Llegiu el text de Borges i contesteu:

    b- Quantes classificacions proposa?

    c- Ajudeu-vos mútuament i traduïu les parts en negreta a la vostra llengua.

    d- Comenteu les dificultats que heu tingut i compareu-les amb les de les altres

    llengües.

    e- Si haguéssiu de crear una llengua, i un dels requisits fora dividir els noms en

    classes, quina mena de classificació faríeu? Escriu la teva proposta seguint el model

    de Borges.

    El idioma analítico de John Wilkins

    JORGE LUIS BORGES

  • 59

    He comprobado que la decimocuarta edición de la

    Encyclopaedia Britannica suprime el artículo sobre John

    Wilkins. Esa omisión es justa, si recordamos la trivialidad del

    artículo (veinte renglones de meras circunstancias biográficas:

    Wilkins nació en 1614, Wilkins murió en 1672, Wilkins fue

    capellán de Carlos Luis, príncipe italiano; Wilkins fue

    nombrado rector de uno de los colegios Oxford, Wilkins fue el

    primer secretario de la Real Sociedad de Londres, etc.); es

    culpable, si consideramos la obra especulativa de Wilkins. Éste

    abundó en felices curiosidades: le interesaron la teología, la

    criptografía, la música, la fabricación de colmenas

    transparentes, el curso de un planeta invisible, la posibilidad de

    un viaje a la luna, la posibilidad y los principios de un lenguaje

    mundial. A este último problema dedicó el libro An Essay

    Towards a Real Character and a Philosophical Language (600

    páginas en cuarto mayor, 1668). No hay ejemplares de ese libro

    en nuestra Biblioteca Nacional; he interrogado, para redactar

    esta nota, The life and Times of John Wilkins (1910), de P. A.

    Wrigh Henderson; el Woertebuch der Philosophie (1924), de

    Fritz Mathner; Delphos (1935), de E. Sylvia Pankhurst;

    Dangerous Thoughts (1939), de Lancelot Hogben.

    Todos, alguna vez, hemos padecido esos debates inapelables

    que una dama, con acopio de interjecciones y de anacolutos jura

    que la palabra luna es más (o menos) expresiva que la palabra

    moon. Fuera de la evidente observación de que el monosílabo

    moon es tal vez más apto para representar un objeto muy simple

    que la palabra bisilábica luna, nada es posible contribuir a tales

    debates; descontadas las palabras descompuestas y las

    derivaciones, todos los idiomas del mundo (sin excluir el

  • 60

    volapük Johann Martin Schleyer y la romántica interlingua de

    Peano) son igualmente inexpresivos. No hay edición de la

    Gramática de la Real Academia que no pondere "el envidiado

    tesoro de voces pintorescas, felices y expresivas de la riquísima

    lengua española", pero se trata de una mera jactancia, sin

    corroboración. Por lo pronto, esa misma Real Academia elabora

    cada tantos años un diccionario, que define las voces del

    español... En el idioma universal que ideó Wilkins al promediar

    el siglo XVII, cada palabra se define a sí misma. Descartes, en

    una epístola fechada en noviembre de 1629, ya había anotado

    que mediante el sistema decimal de numeración, podemos

    aprender en un solo día a nombrar todas las cantidades hasta el

    infinito y a escribirlas en un idioma nuevo que es el de los

    guarismos; también había propuesto la formación de un idioma

    análogo, general, que organizara y abarcara todos los

    pensamientos humanos. John Wilkins, hacia 1664, acometió esa

    empresa.

    Dividió el universo en cuarenta categorías o géneros,

    subdivisibles luego en diferencias, subdivisibles a su vez en

    especies. Asignó a cada género sin monosílabo de dos letras;

    a cada diferencia, una consonante; a cada especie, una

    vocal. Por ejemplo: de, quiere decir elemento; deb, el

    primero de los elementos, el fuego; deba, una porción del

    elemento del fuego, una llama. En el idioma análogo de

    Letellier (1850) a, quiere decir animal; ab, mamífero; abo,

    carnívoro; aboj, felino; aboje, gato; abi, herbívoro; abiv,

    equino; etc. En el Bonifacio Sotos Ochando (1854), imaba,

    quiere decir edificio; imaca, serrallo; image, hospital; imafo,

    lazareto; imarri, casa; imaru, quinta; imedo, poste; imede,

    pilar; imego, suelo; imela, techo; imogo, ventana; bire,

    encuadernador; birer, encuadernar. (Debo este último censo

  • 61

    a un libro impreso en Buenos Aires en 1886: el Curso de

    lengua universal, del doctor Pedro Mata).

    Las palabras del idioma analítico de John Wilkins no son

    torpes símbolos arbitrarios; cada una de las letras que las

    integran es significativa, como lo fueron las de la Sagrada

    Escritura para los cabalistas. Mauthner observa que los niños

    podrían aprender ese idioma sin saber que es artificioso;

    después en el colegio, descubrirán que es también una clave

    universal y una enciclopedia secreta.

    Ya definido el procedimiento de Wilkins, falta examinar un

    problema de imposible o difícil postergación: el valor de la

    tabla cuadragesimal que es base del idioma. Consideremos la

    octava categoría, la de las piedras. Wilkins las divide en

    comunes (pedernal, cascajo, pizarra), módicas (mármol, ámbar,

    coral), preciosas (perla, ópalo), transparente (amatista, zafiro) e

    insolubles (hulla, greda y arsénico). Casi tan alarmante como la

    octava, es la novena categoría. Esta nos revela que los metales

    pueden ser imperfectos (bermellón, azogue), artificiales

    (bronce, latón), recrementicios (limaduras, herrumbre) y

    naturales (oro, estaño, cobre). La belleza figura en la categoría

    decimosexta; es un pez vivíparo, oblongo. Esas ambigüedades,

    redundancias y deficiencias recuerdan las que el doctor Franz

    Kuhn atribuye a cierta enciclopedia china que se titula Emporio

    celestial de conocimientos benévolos.

    En sus remotas páginas está escrito que los animales se

    dividen en (a) pertenecientes al Emperador, (b)

    embalsamados, (c) amaestrados, (d) lechones, (e) sirenas, (f)

    fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en esta

    clasificación, (i) que se agitan como locos, (j) innumerables,

    (k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, (1)

    etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que de

  • 62

    lejos parecen moscas. El Instituto Bibliográfico de Bruselas

    también ejerce el caos: ha parcelado el universo en 1000

    subdivisiones, de las cuales la 262 corresponde al Papa; la 282,

    a la Iglesia Católica Romana; la 263, al Día del Señor; la 268, a

    las escuelas dominicales; la 298, al mormonismo, y la 294, al

    brahmanismo, budismo, shintoísmo y taoísmo. No rehúsa las

    subdivisiones heterogéneas, verbigracia, la 179: "Crueldad con

    los animales. Protección de los animales. El duelo y el suicidio

    desde el punto de vista de la moral. Vicios y defectos varios.

    Virtudes y cualidades varias."

    He registrado las arbitrariedades de Wilkins, del

    desconocido (o apócrifo) enciclopedista chino y del Instituto

    Bibliográfico de Bruselas; notoriamente no hay clasificación del

    universo que no sea arbitraria y conjetural. La razón es muy

    simple: no sabemos qué cosa es el universo. "El mundo -escribe

    David Hume- es tal vez el bosquejo rudimentario de algún dios

    infantil, que lo abandonó a medio hacer, avergonzado de su

    ejecución deficiente; es obra de un dios subalterno, de quien los

    dioses superiores se burlan; es la confusa producción de una

    divinidad decrépita y jubilada, que ya se ha muerto" (Dialogues

    Concerning Natural Religion, V. 1779). Cabe ir más lejos; cabe

    sospechar que no hay universo en el sentido orgánico,

    unificador, que tiene esa ambiciosa palabra. Si lo hay, falta

    conjeturar su propósito; falta conjeturar las palabras, las

    definiciones, las etimologías, las sinonimias, del secreto

    diccionario de Dios. La imposibilidad de penetrar el esquema

    divino del universo, no puede, sin embargo, disuadirnos de

    planear esquemas humanos, aunque nos conste que estos son

    provisorios. El idioma analítico de Wilkins no es el menos

    admirable de ésos esquemas. Los géneros y especies que lo

    componen son contradictorios y vagos; el artificio de que las

  • 63

    letras de las palabras indiquen subdivisiones y divisiones es, sin

    duda, ingenioso. La palabra salmón no nos dice nada; Zana, la

    voz correspondiente; delfine (para el hombre versado en las

    cuarenta categorías y en los géneros de esas categorías) un pez

    escamoso, fluvial, de carne rojiza. Teóricamente, no es

    inconcebible un idioma donde el hombre de cada ser indicara

    todos los pormenores de su destino, pasado y venidero.)

    Esperanzas y utopías aparte, acaso lo más lúcido que sobre

    el lenguaje se ha escrito son estas palabras de Chesterton: "El

    hombre sabe que hay en el alma tintes más desconcertantes, más

    innumerables y más anónimos que los colores de una selva

    otoñal... cree, sin embargo, que esos tintes, en todas sus

    fusiones y conversiones, son representables con precisión por

    un mecanismo arbitrario de gruñidos y de chillidos. Cree que

    del interior de un bolsista salen realmente ruidos que significan

    todos los misterios de la memoria y todas las agonías del

    anhelo" (G.F.Watts, pág.88, 1904).

    FIN

    També en relació al nombre les llengües recorren a moltes estratègies: a tall

    d’exemple, hi ha llengües que expressen la quantitat mitjançant mots, en canvi altres

    ho fan per reduplicació (és a dir, repetint l’arrel, o una síl·laba sencera o una part),

    per afixació, etc. Els procediments són molts i molt variats. Les llengües que fan la

    distinció gramatical de nombre generalment fan una oposició entre un (singular) i

    molts (plural). Hi ha llengües, com el grec clàssic, que a més del plural tenen també

    un dual (una terminació que engloba a parells: els ulls, parelles, etc.), encara que

    molt sovint el substituïen pel plural. Fins i tot, hi ha llengües que poden tenir un trial.

    Davant d’aquest panorama, hom podria pensar que qualsevol cosa és

    possible, però hi ha unes regles universals, comunes a totes les llengües, que es

    manifesten en el fet que, per exemple, difícilment trobarem una llengua que tingui

  • 64

    duals i trials sense tenir la distinció de plural.

    Exercici 4

    a- Completa el quadre amb la teva llengua:

    Gènere

    Nombre

    Cas

    Classificadors

    Característiques

    de les arrels

    b- Indica les distincions que fa la teva llengua de gènere i nombre, si les fa, i posa’n

    en exemple de cada:

    Gènere

    Català

    Castellà

    Àrab

    Armeni

    Ucraïnès

  • 65

    Nombre

    Català

    Castellà

    Àrab

    Armeni

    Ucraïnès

    Xinès

    c- Si saps xinès, completa amb els classificadors:

    Classificadors

    Xinès

    Encara que amb menys freqüència, són moltes, però, les llengües que

    indiquen amb morfemes específiques les diferents funcions de l’oració. Aquesta

    categoria gramatical s’anomena cas. Per entendre millor el concepte de cas, vegeu els

    següents exemples (a l’apartat de sintaxi s’analitzaran més detalladament):

    llatí

    pater filiam amat

    filiam pater amat

    amat pater filiam

    amat filiam pater

    català

    el pare estima la filla

    la filla estima el pare

    estima el pare la filla

    estima la filla el pare

  • 66

    castellà

    el padre ama a la hija

    a la hija ama el padre

    ama el padre a la hija

    ama a la hija el padre

    Exercici 5

    a- Els quatre exemples del llatí són sinònims: perquè?

    b- Qué passa amb els exemples de català i castellà? Raoneu la resposta.

    c- Ompliu el següent quadre:

    (nom.: nominatiu; voc.:vocatiu; ac.:acusatiu; gen.:genitiu; dat.:datiu; abl.:ablatiu;

    inst.: instrumental; loc.: locatiu)

    Cas nom. voc. ac. gen. dat. abl. inst. loc.

    Llatí

    Grec

    Àrab

    Armeni

    Ucraïnès

    Les funcions gramaticals que més sovint es representen per casos són el

    subjecte, el complement directe, l’indirecte, els circumstancials de lloc i el

    complement de nom. També hi ha llengües que distingeixen amb un cas específic

    l’agent de l’acció, sigui o no el subjecte, d’altres diferencien subjecte actiu de

    passiu, etc. En relació als complements circumstancials també i ha molta variació.

    Per exemple, els complements de lloc poden ser representats per casos diferents

    segons si indiquen el lloc on es troba algú o alguna cosa, l’origen o procedència, la

    direcció o per on travessa, etc.

  • 67

    Exercici 6

    Encara que sembla bastant generalitzat el fet que el subjecte i l’atribut

    s’expressin en cas nominatiu, hi ha excepcions, com ho demostren els atributs en

    acusatiu de l’àrab. Aquest tema l’aprofundirem a l’apartat de sintaxi, però,

    mentrestant, els parlants d’àrab poden fer les correspondències que hi ha entre casos

    i funcions a la seva llengua. Els parlants d’ucraïnès poden fer el mateix, i comparar

    les dues llengües en aquest aspecte entre tots.

    5.3.5.2. Flexió verbal

    Les categories gramaticals que amb més freqüència pertoquen al verb són la

    persona, el nombre, el temps, el mode, l’aspecte i la veu. Algunes llengües, com

    l’àrab, manifesten també variacions de gènere. El conjunt d’aquestes variacions

    morfològiques conformen la conjugació o paradigma verbal.

    Si revisem els tipus de llengües segons la seva estructura morfològica,

    veurem que també en aquest punt les llengües ofereixen una gran varietat de

    solucions per expressar les mateixes coses. Recordem els casos extrems, aquelles

    llengües en què ni tan sols es distingeix el verb de l’adjectiu, i que el valor d’un mot

    depèn de la seva posició i del context, i les especificacions de temps o mode es fan

    mitjançant adverbis. O les llengües romàniques, amb una flexió verbal molt rica, si la

    comparem, per exemple, amb el paradigma verbal de l’anglès.

    En relació a la persona, normalment se’n distingeixen tres, encara que hi ha

    llengües, com per exemple algunes llengües africanes, com el fula o el wòlof, que

    distingeixen també els verbs actius i estatius seleccionant diferents pronoms

    personals.

    A banda de la flexió, el temps i amb més freqüència el mode poden expressar-

    se mitjançant auxiliars o diferents tipus de partícules.

    En quant a l’aspecte, es interessant constatar que hi ha llengües que el

    manifesten d’una manera més explícita que d’altres. L’ucraïnès concedeix una gran

    rellevància a l’aspecte, fins al punt de que gairebé tots els verbs tenen una forma

  • 68

    imperfectiva i una altra perfectiva, mitjançant prefixos, sufixos, canvis de radical,

    etc.

    L’àrab també ens en proporciona un exemple interessant, ja que en aquesta

    llengua preval l’expressió de l’aspecte sobre la del temps, que es dedueix de

    l’aspecte. Tant el grec clàssic com el modern també concedeixen una gran

    importància a l’aspecte. En donarem un exemple del grec clàssic: el mode imperatiu

    té el temps present, però també l’aorist (un pretèrit amb aspecte perfectiu, que indica

    accions acabades, perfectes (perfecte ve del participi llatí del verb perficio, que vol

    dir “completament acabat”). Hom es pot preguntar quin sentit pot tenir una ordre en

    passat? Potser el següent relat mitològic ens pot ajudar a esbrinar-ho:

    Sabeu que Zeus podia concedir la immortalitat als homes. Aquest do tan

    meravellós, però, no tenia cap sentit si no venia acompanyat amb un altre do,