el templo mayor de méxico tenochtitlan según los informantes

28
EL TEMPLO MAYOR DE MÉXICO TENOCHTITLAN SEGúN LOS INFORMANTES INDÍGENAS Por ALFREDO LÓPEZ AUSTl" Corazón de la gran capital azteca fue el Templo Mayor. La voluntad de Huitzilopochtli lanzaba sus dardos hacia los cua- tro rumbos desde el más elevado de todos los edificios del recinto, y ahí confluían la gloria y el poder, la riqueza y el fausto de los mexicanos. El muro circundante enmarcaba el si- tio en el que el pueblo entero hacía coincidir su destino, ahí donde los corazones vibraban intensamente en el máximo fu- ror religioso o dejaban de latir para siempre, con la esperanza excelsa de la elevación a la morada del Sol. Hoy casi nada queda de él; el conquistador asoló todo lo que pudiera hacer volver al vencido a su razón máxima de ser. Pero manos cuidadosas, guiadas por el conocimiento de nues- tro pasado y por la inspiración artística, se dieron a recons- truir una pequeña imagen de aquel coloso de fe. En el mismo sitio donde se irguió un día, Ig11acio Marquina, Carmen de Antúnez y Manuel Calderón Peza levantaron una maqueta de veinticinco metros cuadrados, ante la que el visitante puede recrearse imaginando la activa vida religiosa de los aztecas, que ahora parecen seguir participando en ella gracias a que sus figuras fueron vaciadas cuidadosamente en plomo por Pedro Elías Ruso y Efrén Medina Miranda. El director del proyecto, Ignacio Marquina, complementó su obra con un in- teresante libro en el que describe el templo, auxiliado por fuentes importantes, y explica los fundamentos de la recons- trucción. 1 Para reconstruir dinámicamente aquella vida, sería necesa- rio mucho más que un simple artículo como el presente. Las fuentes son riquísimas, y la descripción de cada una de las ceremonias requeriría páginas enteras. Por lo pronto hemos de contentarnos con exponer la breve descripción que en len- gua náhuatl hicieron testigos presenciales, o mejor dicho, ac- 1 Marquina, Ignacio. El Ternillo ,lIylayor de México. Inslilllto Nacional de Antropología e Historia. México, 1960.

Upload: nguyenquynh

Post on 12-Feb-2017

232 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO TENOCHTITLAN SEGuacuteN LOS INFORMANTES INDIacuteGENAS

Por ALFREDO LOacutePEZ AUSTl

Corazoacuten de la gran capital azteca fue el Templo Mayor La voluntad de Huitzilopochtli lanzaba sus dardos hacia los cuashytro rumbos desde el maacutes elevado de todos los edificios del recinto y ahiacute confluiacutean la gloria y el poder la riqueza y el fausto de los mexicanos El muro circundante enmarcaba el sishytio en el que el pueblo entero haciacutea coincidir su destino ahiacute donde los corazones vibraban intensamente en el maacuteximo fushyror religioso o dejaban de latir para siempre con la esperanza excelsa de la elevacioacuten a la morada del Sol

Hoy casi nada queda de eacutel el conquistador asoloacute todo lo que pudiera hacer volver al vencido a su razoacuten maacutexima de ser Pero manos cuidadosas guiadas por el conocimiento de nuesshytro pasado y por la inspiracioacuten artiacutestica se dieron a reconsshytruir una pequentildea imagen de aquel coloso de fe En el mismo sitio donde se irguioacute un diacutea Ig11acio Marquina Carmen de Antuacutenez y Manuel Calderoacuten Peza levantaron una maqueta de veinticinco metros cuadrados ante la que el visitante puede recrearse imaginando la activa vida religiosa de los aztecas que ahora parecen seguir participando en ella gracias a que sus figuras fueron vaciadas cuidadosamente en plomo por Pedro Eliacuteas Ruso y Efreacuten Medina Miranda El director del proyecto Ignacio Marquina complementoacute su obra con un inshyteresante libro en el que describe el templo auxiliado por fuentes importantes y explica los fundamentos de la reconsshytruccioacuten 1

Para reconstruir dinaacutemicamente aquella vida seriacutea necesashyrio mucho maacutes que un simple artiacuteculo como el presente Las fuentes son riquiacutesimas y la descripcioacuten de cada una de las ceremonias requeririacutea paacuteginas enteras Por lo pronto hemos de contentarnos con exponer la breve descripcioacuten que en lenshygua naacutehuatl hicieron testigos presenciales o mejor dicho acshy

1 Marquina Ignacio El Ternillo lIylayor de Meacutexico Inslilllto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

76 ESTUDIOS DE CULTeRA NAacuteHUATL

tores a Fray Bernardino de Sahaguacuten quien alcanzoacute a conocer el templo 2 narracioacuten preservada en el Coacutedice Florentino 11 y de la que ahora damos nuestra versioacuten al castellano

TEMPLO DE HUITZILOPOCHshyTU y TLALOC

Izcatquj in jmelaoaca in ixquich He aquiacute la descripcioacuten de todos catea iexclnteucal mexiea In jtoac catshy los templos de los mexicanos En

ea vitzilopochtli in jxqujch ic catea el patio estaba (el templo de) Huitzilopochtli todos (los templos) in juh molla alto matlacpovalmatl asiacute estaban Asiacute se veiacutea (el recinto)auh in vnean yitic eenea vevei in quizaacute de doscientas brazas (por lamiddot

teucalli mamanca in jnteucal catca do) 4 Y en Sil interior estaban muydiablome in oc eenea tlapanavitishy grandes templos estaban los temo catea in veixticatea iehoa tI in jeal plos de los dioses iexcliexcl Era la miacutes catea Vitzilopuchtli anoo tlacaveshy grande la casa de lluitzilopochtli o pan cuexeochtzin iehoatl in cenea TlacahuejJan Cuexcochtzin (Viga

vei catea cenea vecapan Humana Colodrillo) era muy grande eral muy alta 6Auh inin nepantla in icaca auh

Asiacute estaba en pie en el centTo nevan manca in jcal catea tlaloe y junto a ella estaba la casa de

middotel nehoan manca vel netech ltashy Tldloc estaban ambas muy jullaliuhtirnanca auh in ie vel icpae estaban bien unidas entre siacute Y en achi veea rnotzticatea alto eemmamiddot la cumbre (la primera) se vela un tica poco maacutes alta quizaacute una blaza

2 Torqnemada Fray Juan de Alonarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacuteshyvez Hayhoe Tercera edicioacuten Meacutexico 1943 Tomo 11 pp H5 Y 146

3 Para la preparacioacuten de este artiacuteculo se ha utilizado la paleognfiacutea de Arthur J O Anderson y Charles E Dibble en la obra Florenine Co(lex General History of the Thillgs of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Hook 2 The Ceremonies TTaslated froll1 the Aztee jnto English with notes aud illustrations by Arthur J O Andersol1 amp Charles E Dibblc The Sellool oiacute American Reseanh ami The University of Utah Sanla Fe New Mexico 1951

4bull gran ccrcuito de patios que me parece que eran maacutes que la plaza que hay en Salamanca Diaz del Castillo Berna Verdadera) notable 1middot lacioacuten del descubrimiento ) conquista de la nueva Espantildea ) (ualemala Dos tomos Biacutebliacuteoteca Goathemala de la Sociedad ele Geografiacutea e Historia Guatemala Centro Ameacuterica noviembre de 1933 t 1 p 185

iexcl El texto dice diablome plural de diablo palabra interpolada en muchas ocasiones para sustituir las palabras teacuteotl o leteo con el propoacutesito de evitar suspicacias

1) Seguacuten Bernal DiacuteaL iacutellolecuhzoma dijo a Corteacutes en lo alto del templo que mirase sU gran ciudad y todas las del1lltIacutes ciudades que habiacutea dentro en el agua e otros muchos pueblos alrededor de la misma laguna en tierra Op cit t 1 pp 185 Y 186

EL TElIPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull 7T

1n j vntcixti y oc ccnca tIapanashy Asiacute se veiacutean las dos (capillas) viticatca oc ccnca veveixtIcatca estaban sobrepasando con mucho ltal1 vel nenevixticatca auh in jcpac (a las demaacutes) estaban encumbrashyeccentetl teucalli in jcpac manca das estaban bien emparejadas y calliacute encima de cada uno de los templos

vnean catca in jxiptla vitziloshy estaba una capilla puchtli no yoan iexcltoca ilhujeatl xoshy Ahiacute estaba la imagen de HuitzishyXOUhqllj auh in oc cecnj vmpa lopochtli tambieacuten llamado llhuishycatca in ixiptla tlaloe catl Xoxouhqni (Cielo Azul) 7 Y

aun no ioan in jcpac Vlcan mashy en la otra parte estaba la imagen manca tetl iaoal tic cenca cvey de Tlaacuteloc qujtocaiotiaia techcatl in iexclpan y tambieacuten arriba estaba la pieshytlamjctiaya lIlJc qujnmaviztiliaia dra redonda muy grande llamada

teacutechcatl (piedra de los sacrificios) 8inteuhoan auh in eztli in jmezoo encima de (na se sacrificaba asiacutein mjquja vel valacia in tla(zinshyhonraban a sus dioses Y la sangretlan inje valtotocaia l11uchi iuhquj la sallgre de los que moriacutean llegashycatea in ixqujrh inteucal catea diashyba hasta abajo hasta acaacute escurriacutea

Mame en todos (los templos) era iexcliexclsiacute en

Ault in ichoatl in jteucal viexcltziloshytodos los templos estaban los dioshy

puchtli ioan tlaloe vmpa itztimanshy ses_ ca in jcalaqujial1 tonatiuh auh in y el templo de Huitzilopochtli yjtlamamatlaio e e n e a patlavac Tlaacuteloc estaba mirando hacia el poshyvmpa aciticatca in jcpac in vncan niente y su escalinata era muy anshytlecovaia ioan in ie ixquich in teushy cha ahiacute estaba alcanzando la cumshycalli catca muchiuhqu j catea censhy bre ahiacute ascendiacutea Y en todo los ca vel melavatica ca in jtlamamashy templos eran semejantes las escalishytlaio ampnatas bien derechas

2

TLALOCAN ITEUPANmiddot TLALOCAN (Lugar de Tlaacuteloe) frCOATL TEMPLO DE EPCoacuteArL (Sershy

piente de COllcha) 9

In tlalocan vncan netlalocaoauashy Tlalown ahiacute se haciacutea el ayuno loia in jquac ilhujuhqujltaia auh de Taacuteloe cuando saliacutea la fiesta y

7 Duraacutell_ al referirse al escantildeo en que estaba sentada la imagen de Huiiloshyfochtli dice que era __ de color de cielo que dcnotava estar en el ciclo asentado _ _ Dmaacuten ray Diego_ Historia de las Indias de ]llueva FSJoiiacuteo e Islas de Tierra Fiacutenne Dos tomos_ Editora Nacional S A Meacutexico D_ J_ 1951 t n p 80

8 _ nlla piedra algo puntiaguda berde de altor como hasta la cintura de altor que hechado un 110mhre de espaldas sobre ella le haciacutea doblar el cuershypo __ Duniacuten 011 cit t 11 p_ 82_

9 Epcoacuteatl seguacuten Caribay K es el nombre de una viacutectima a Tlaacuteloc y proshybablemente del mismo dios Caribay K Angel Ma_ Vocabulario de 1M palashybras y frases en lengua udlIlatl lJue lisa Salwgtlll en su obra Apeacutendice a la ohra Historia general de las cosas de Nueva EsjJltiexcl 1i a ltle Fray Bernardino de Saltaguacuten_ Cuatro tomos Editorial POlTuacutea S A feacutexico 1956 t IV p 335

78 ESTUDlOS DE CULTURA NAHUATL

in onneaualoc njman ie ic aiectimiddot

lo ioan neiexcllviltilo lletotilo yca

cintopilli auh noviacutean in calpan

mjtotlala mjtoaia etzalmaceoaloia

Auh in jquac oonqujz imjlhujuh

in tlatIaloque njman ie ic miquj in

Vlcan pouhque ill mjtoaia tlatlalomiddot

ltlue Auh injn cexiuhtica in mumiddot

chiuhtivia iexclpan

MACUJLCALLI 1OX llACUJLQUJAVITL

In vncan yn Vllcall mjquja ill teshy

tlanenque in q u jmjlhujaia tetmshy

uhtlatoque in amo njcan chanemiddot

que in tlaxcalteca anoo vexotzinmiddot

ca anoto chololteca ill aliaucalashy

quja njcan mexico in qujvalcuja

Ilatolli

Auh intla onlqujlCiexcluc intla

oconcu jco tlatolli III iehoantin

tlaxcalteca anoiexclo Yexotuacutelca anoshy

~o chololteca yoan in ye iexclxciexcl IIjch

aliaucalaqllja lliman ic tia teca

becho el ayuno en seguida se obrashyba illcorrectamente se haciacutea el esmiddot carnio 111 y se haciacutea la recreacioacuten se bailaha ron varas de maiacutez y en tOcI las rasas se bailaba se decIacutel que e haciacutea el merecimiento de la fri jolada Y ruando terminaba la fiesta de los Tataloque ahiacute moshyriacutean los consagTados llamados Tiashytiaoque 11 Y esto se hada cada antildeo 12

3

lLCUILGLLI (Cinco Caa) 13 y MACUILQUlAHUlTL (Cinco Lluvia)

En este lugar moriacutean los que anshydahan en las cosas de la gente (los espiacuteas) Los descubridores de granshydes secretos los revelaban a los que lIO eran moradores de aquiacute a los tlaxcaltecas o a los huexotzincas o a los cholultecas que veniacutean a memiddot ter guerra aquiacute a -reacutexico Veniacutean (los espiacutea_) a apoderarse del dimiddot

cuno y si conduIacutem Lien su obra si

se apoderaban del dbcurw los tlaxcaltecas o los huexotzincas o los cholultecas veniacutean todos a meter guerra ent(lJl(es haciacutean barricadas

lO El texto se refiere a que los sacerdotes para honrar a los Tlaloque iban por juncias al Citlateacutelec cuando iba a entrar la vtIacutentltna de Elzalcualitli y al regreso robaban y maltratabau impuuemellle a todos los viajeros que encontraban eu el camino por lo que durante la ceremonia totlos los camimiddot nantes se ocultablll

11Era frecuente C0l110 se veraacute que los sacrificados personificaran a los dioses a que eran detlicados y llevaran por tallto su nombre

12 Sahaguacuten ba5ado tal vez en la descripcioacuten de la veintena ltle Elzalcualiztli

agrega que al fin del avullo castigaban a los sacerdotes que habiacutean cometido faltas en el seniacutecio divino zamhulleacutemlolos en el lodo y el agua posteriorshymente se lavaban y bailaban con las caiacuteiacuteas de maiacutez Sahaguacuten Fray Bernanlino de Historia gellcral de las cosas de Nue( Es)ana Cuatro lomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956 t 1 p 232

13 ombre de la diosa de los lapidarios

79 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

IllJC qujnchia mexica cenca in vmpa ommjquja

Auh inda oittoque njcan co njman qujntzitzqujaia qujnmjctiaia qujntetequja

mjiec

mexi ioan

in vnmiddot can macujlcali anoo macujlqujamiddot vito

TECCIZCALLI

In teccizclllli vncan tlamaceoaia in iehoat motecuuma vncan tlemiddot namacaia ioan vncan moxtlavaia Auh an iquac in vncan moauaia in vevey ilhujtl qujpia yoan vncan mjcovaia vncan mjquja in mamaltin

POIAUHTLAs

In poiauhtlan vncan moauaya in mexico tlenamacac ioan in tiamiddot loca n tlenamacac cexiuhtica ipan in etzalqualiztli nehoan vncan tIemiddot temaia in poiauhtlan ioan vncan mjcovaia vncan mjquja in mama]shytino

MIXCOAPAN TZUMPANTLI

In mjxcoapan tzumpantli vncan qujoia in jntzontecon in mjquja mjxcoatempan

4

5

6

para esperar a los mexicanos y cuando los mexicanos llegaban muchos ahiacute pereciacutean

y si eran vistos aquiacute en Meacutexico entonces los asiacutean y los mataban los descuartizaban en (los diacuteas) Cinco Casa o Cinco Lluvia

TECCIZCALLI (Casa del Caracol)

Teecizealli 1-1 ahiacute haciacutea merecimiddot miento M oteeuhzoma ahiacute ofreciacutea el fuego y ahiacute pagaba (a los dioshyses) y ahiacute ayunaba soacutelo cuando la gran fiesta saliacutea Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

POYAUHTLAN (Lugar de las -ieblas)

Poyauhtlan ahiacute ayunaban el Ofrendador del Fuego de Meacutexico y el Ofrendador del Fuego de Tlalashycan 15 Cada antildeo en (la veintena de) Etzaleualiacuteztli ellos poniacutean el fuego ahiacute en Poyauhtlan Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos) DE MIXCOAPAN (Lugar de la Serpiente de Nubes)

Tzompantli de Mixeoapan ahiacute se ensartaban las cabezas de los que moriacutean en honor de iiixcoacuteatl 16

1-1 bullbullbull Capilla toda hecha de Caracoles mariscos mui ricamente labrashyda Torquemada 0lJ cit t n p 147

15 Los dos grandes sacerdotes de Meacutexico Tenociexcltiacutetlan recibiacutean tambieacuten los nombres respectivamellte de Quetzalcoacuteatl Toacutelec Tlamalzqui y Quetzatoacuteatl Tldloc Tlamacazqui

16 Para cuia inteligencia es de saber que estas cabeltas que aquiacute poniacutean eran desolladas y si eran de Sentildeores y Capitanes de cuenta las desollaban con sus cabellos ) barbas y sccaacutebanlas Torquemada op cit t n p 147

80 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

7

TLALXICCO

In tlalxicco vncan mjquja in

jtoca catea Mjctlan tecutli cexiuhshy

tica in mjquja ipan in tititl quishy

caia Auh in ommjc in jxiptla mjcshy

tlan tecutli niman uncan vallenashy

macaia valletamaia in tlillan tleshy

namacac Auh inin muchioaia can

iooan amo cemjlhujtl

VEY QUAUHXICALCO

In quauhxicalco itlamaceoaian catca in Motecucuma iquac in vnshycan mOlauaia mjtoaia netonatIacuteuhshycaualoia auh mamatlacpovaltica vmeiacutetica in juh muchiuaia in netoshynatiuhcaualoia Auh ioan vncan mjquja in mjtoaia chachanme can navintin yoac vncan mjquja in iacutexiptla tonatiuh ioan metztli auh ioan cenca mjiequjn in mashymalti vncan mjquja Auh ynjn can tepan ietiuh

TOCHINCO

In toehinco lean miquja in jxiptla toehinco cecexiuhtica ipan tepeilhujtl

TLALXICCO (En el Ombligo de la Tierra)

Tlalxicco ahiacute moriacutea el de nomshybre Micllantecuhtli (Sentildeor de la Regioacuten de los Muertos) cada antildeo moriacutea cuando saliacutea (la veintena de) Tiacuteil y ahiacute moriacutea la imagen de Mictlanecuhtli Ahiacute iba a ofrecer el fuego iba a colocar el fuego el Ofrendador del Fuego de TIillan (Tierra de la Negrura) Y asiacute se haciacutea soacutelo de noche no de diacutea

8

GRAN CUAUHXICALCO (Lugar de la Vasija del Aacuteguila)

Cuauhxicalco era el lugar de peshynitencia de lvfotecuhzoma Cuando ahiacute ayunaba se deciacutea que se haciacutea el ayuno del Sol Y cada doscientos tres diacuteas asiacute se hada se haciacutea el ayuno del Sol Y ahiacute moriacutean los llamados Chachanme (Vecinos) 17

soacutelo cuatro Y ahiacute moriacutean las imaacuteshygenes del Sol y de la Luna Y mushychos cautivos ahiacute moriacutean Y esto nomaacutes se iba haciendo entre la gente (sin determinacioacuten de nuacutemeshyro de sacrificados)

9

TOCIlINCO (Lugar del Conejo)

Tochinco ahiacute moriacutea la imagen de Tochinco cada antildeo en (la veinshytena de) Tepeiacutelhuitl 18

17 Torquemada traduce equivocadamente Tontos 01 cit t 11 p 148

18 Sahaguacuten agrega que este templo era cuadrado con gradas hada los cuatro

rumbos y que moriacutea en la fiesta un cautivo que middotepresentaba a Omelochti

y llevaba su nomhre 011 cil t 1 pp 233 Y 234

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 2: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

76 ESTUDIOS DE CULTeRA NAacuteHUATL

tores a Fray Bernardino de Sahaguacuten quien alcanzoacute a conocer el templo 2 narracioacuten preservada en el Coacutedice Florentino 11 y de la que ahora damos nuestra versioacuten al castellano

TEMPLO DE HUITZILOPOCHshyTU y TLALOC

Izcatquj in jmelaoaca in ixquich He aquiacute la descripcioacuten de todos catea iexclnteucal mexiea In jtoac catshy los templos de los mexicanos En

ea vitzilopochtli in jxqujch ic catea el patio estaba (el templo de) Huitzilopochtli todos (los templos) in juh molla alto matlacpovalmatl asiacute estaban Asiacute se veiacutea (el recinto)auh in vnean yitic eenea vevei in quizaacute de doscientas brazas (por lamiddot

teucalli mamanca in jnteucal catca do) 4 Y en Sil interior estaban muydiablome in oc eenea tlapanavitishy grandes templos estaban los temo catea in veixticatea iehoa tI in jeal plos de los dioses iexcliexcl Era la miacutes catea Vitzilopuchtli anoo tlacaveshy grande la casa de lluitzilopochtli o pan cuexeochtzin iehoatl in cenea TlacahuejJan Cuexcochtzin (Viga

vei catea cenea vecapan Humana Colodrillo) era muy grande eral muy alta 6Auh inin nepantla in icaca auh

Asiacute estaba en pie en el centTo nevan manca in jcal catea tlaloe y junto a ella estaba la casa de

middotel nehoan manca vel netech ltashy Tldloc estaban ambas muy jullaliuhtirnanca auh in ie vel icpae estaban bien unidas entre siacute Y en achi veea rnotzticatea alto eemmamiddot la cumbre (la primera) se vela un tica poco maacutes alta quizaacute una blaza

2 Torqnemada Fray Juan de Alonarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacuteshyvez Hayhoe Tercera edicioacuten Meacutexico 1943 Tomo 11 pp H5 Y 146

3 Para la preparacioacuten de este artiacuteculo se ha utilizado la paleognfiacutea de Arthur J O Anderson y Charles E Dibble en la obra Florenine Co(lex General History of the Thillgs of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Hook 2 The Ceremonies TTaslated froll1 the Aztee jnto English with notes aud illustrations by Arthur J O Andersol1 amp Charles E Dibblc The Sellool oiacute American Reseanh ami The University of Utah Sanla Fe New Mexico 1951

4bull gran ccrcuito de patios que me parece que eran maacutes que la plaza que hay en Salamanca Diaz del Castillo Berna Verdadera) notable 1middot lacioacuten del descubrimiento ) conquista de la nueva Espantildea ) (ualemala Dos tomos Biacutebliacuteoteca Goathemala de la Sociedad ele Geografiacutea e Historia Guatemala Centro Ameacuterica noviembre de 1933 t 1 p 185

iexcl El texto dice diablome plural de diablo palabra interpolada en muchas ocasiones para sustituir las palabras teacuteotl o leteo con el propoacutesito de evitar suspicacias

1) Seguacuten Bernal DiacuteaL iacutellolecuhzoma dijo a Corteacutes en lo alto del templo que mirase sU gran ciudad y todas las del1lltIacutes ciudades que habiacutea dentro en el agua e otros muchos pueblos alrededor de la misma laguna en tierra Op cit t 1 pp 185 Y 186

EL TElIPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull 7T

1n j vntcixti y oc ccnca tIapanashy Asiacute se veiacutean las dos (capillas) viticatca oc ccnca veveixtIcatca estaban sobrepasando con mucho ltal1 vel nenevixticatca auh in jcpac (a las demaacutes) estaban encumbrashyeccentetl teucalli in jcpac manca das estaban bien emparejadas y calliacute encima de cada uno de los templos

vnean catca in jxiptla vitziloshy estaba una capilla puchtli no yoan iexcltoca ilhujeatl xoshy Ahiacute estaba la imagen de HuitzishyXOUhqllj auh in oc cecnj vmpa lopochtli tambieacuten llamado llhuishycatca in ixiptla tlaloe catl Xoxouhqni (Cielo Azul) 7 Y

aun no ioan in jcpac Vlcan mashy en la otra parte estaba la imagen manca tetl iaoal tic cenca cvey de Tlaacuteloc qujtocaiotiaia techcatl in iexclpan y tambieacuten arriba estaba la pieshytlamjctiaya lIlJc qujnmaviztiliaia dra redonda muy grande llamada

teacutechcatl (piedra de los sacrificios) 8inteuhoan auh in eztli in jmezoo encima de (na se sacrificaba asiacutein mjquja vel valacia in tla(zinshyhonraban a sus dioses Y la sangretlan inje valtotocaia l11uchi iuhquj la sallgre de los que moriacutean llegashycatea in ixqujrh inteucal catea diashyba hasta abajo hasta acaacute escurriacutea

Mame en todos (los templos) era iexcliexclsiacute en

Ault in ichoatl in jteucal viexcltziloshytodos los templos estaban los dioshy

puchtli ioan tlaloe vmpa itztimanshy ses_ ca in jcalaqujial1 tonatiuh auh in y el templo de Huitzilopochtli yjtlamamatlaio e e n e a patlavac Tlaacuteloc estaba mirando hacia el poshyvmpa aciticatca in jcpac in vncan niente y su escalinata era muy anshytlecovaia ioan in ie ixquich in teushy cha ahiacute estaba alcanzando la cumshycalli catca muchiuhqu j catea censhy bre ahiacute ascendiacutea Y en todo los ca vel melavatica ca in jtlamamashy templos eran semejantes las escalishytlaio ampnatas bien derechas

2

TLALOCAN ITEUPANmiddot TLALOCAN (Lugar de Tlaacuteloe) frCOATL TEMPLO DE EPCoacuteArL (Sershy

piente de COllcha) 9

In tlalocan vncan netlalocaoauashy Tlalown ahiacute se haciacutea el ayuno loia in jquac ilhujuhqujltaia auh de Taacuteloe cuando saliacutea la fiesta y

7 Duraacutell_ al referirse al escantildeo en que estaba sentada la imagen de Huiiloshyfochtli dice que era __ de color de cielo que dcnotava estar en el ciclo asentado _ _ Dmaacuten ray Diego_ Historia de las Indias de ]llueva FSJoiiacuteo e Islas de Tierra Fiacutenne Dos tomos_ Editora Nacional S A Meacutexico D_ J_ 1951 t n p 80

8 _ nlla piedra algo puntiaguda berde de altor como hasta la cintura de altor que hechado un 110mhre de espaldas sobre ella le haciacutea doblar el cuershypo __ Duniacuten 011 cit t 11 p_ 82_

9 Epcoacuteatl seguacuten Caribay K es el nombre de una viacutectima a Tlaacuteloc y proshybablemente del mismo dios Caribay K Angel Ma_ Vocabulario de 1M palashybras y frases en lengua udlIlatl lJue lisa Salwgtlll en su obra Apeacutendice a la ohra Historia general de las cosas de Nueva EsjJltiexcl 1i a ltle Fray Bernardino de Saltaguacuten_ Cuatro tomos Editorial POlTuacutea S A feacutexico 1956 t IV p 335

78 ESTUDlOS DE CULTURA NAHUATL

in onneaualoc njman ie ic aiectimiddot

lo ioan neiexcllviltilo lletotilo yca

cintopilli auh noviacutean in calpan

mjtotlala mjtoaia etzalmaceoaloia

Auh in jquac oonqujz imjlhujuh

in tlatIaloque njman ie ic miquj in

Vlcan pouhque ill mjtoaia tlatlalomiddot

ltlue Auh injn cexiuhtica in mumiddot

chiuhtivia iexclpan

MACUJLCALLI 1OX llACUJLQUJAVITL

In vncan yn Vllcall mjquja ill teshy

tlanenque in q u jmjlhujaia tetmshy

uhtlatoque in amo njcan chanemiddot

que in tlaxcalteca anoo vexotzinmiddot

ca anoto chololteca ill aliaucalashy

quja njcan mexico in qujvalcuja

Ilatolli

Auh intla onlqujlCiexcluc intla

oconcu jco tlatolli III iehoantin

tlaxcalteca anoiexclo Yexotuacutelca anoshy

~o chololteca yoan in ye iexclxciexcl IIjch

aliaucalaqllja lliman ic tia teca

becho el ayuno en seguida se obrashyba illcorrectamente se haciacutea el esmiddot carnio 111 y se haciacutea la recreacioacuten se bailaha ron varas de maiacutez y en tOcI las rasas se bailaba se decIacutel que e haciacutea el merecimiento de la fri jolada Y ruando terminaba la fiesta de los Tataloque ahiacute moshyriacutean los consagTados llamados Tiashytiaoque 11 Y esto se hada cada antildeo 12

3

lLCUILGLLI (Cinco Caa) 13 y MACUILQUlAHUlTL (Cinco Lluvia)

En este lugar moriacutean los que anshydahan en las cosas de la gente (los espiacuteas) Los descubridores de granshydes secretos los revelaban a los que lIO eran moradores de aquiacute a los tlaxcaltecas o a los huexotzincas o a los cholultecas que veniacutean a memiddot ter guerra aquiacute a -reacutexico Veniacutean (los espiacutea_) a apoderarse del dimiddot

cuno y si conduIacutem Lien su obra si

se apoderaban del dbcurw los tlaxcaltecas o los huexotzincas o los cholultecas veniacutean todos a meter guerra ent(lJl(es haciacutean barricadas

lO El texto se refiere a que los sacerdotes para honrar a los Tlaloque iban por juncias al Citlateacutelec cuando iba a entrar la vtIacutentltna de Elzalcualitli y al regreso robaban y maltratabau impuuemellle a todos los viajeros que encontraban eu el camino por lo que durante la ceremonia totlos los camimiddot nantes se ocultablll

11Era frecuente C0l110 se veraacute que los sacrificados personificaran a los dioses a que eran detlicados y llevaran por tallto su nombre

12 Sahaguacuten ba5ado tal vez en la descripcioacuten de la veintena ltle Elzalcualiztli

agrega que al fin del avullo castigaban a los sacerdotes que habiacutean cometido faltas en el seniacutecio divino zamhulleacutemlolos en el lodo y el agua posteriorshymente se lavaban y bailaban con las caiacuteiacuteas de maiacutez Sahaguacuten Fray Bernanlino de Historia gellcral de las cosas de Nue( Es)ana Cuatro lomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956 t 1 p 232

13 ombre de la diosa de los lapidarios

79 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

IllJC qujnchia mexica cenca in vmpa ommjquja

Auh inda oittoque njcan co njman qujntzitzqujaia qujnmjctiaia qujntetequja

mjiec

mexi ioan

in vnmiddot can macujlcali anoo macujlqujamiddot vito

TECCIZCALLI

In teccizclllli vncan tlamaceoaia in iehoat motecuuma vncan tlemiddot namacaia ioan vncan moxtlavaia Auh an iquac in vncan moauaia in vevey ilhujtl qujpia yoan vncan mjcovaia vncan mjquja in mamaltin

POIAUHTLAs

In poiauhtlan vncan moauaya in mexico tlenamacac ioan in tiamiddot loca n tlenamacac cexiuhtica ipan in etzalqualiztli nehoan vncan tIemiddot temaia in poiauhtlan ioan vncan mjcovaia vncan mjquja in mama]shytino

MIXCOAPAN TZUMPANTLI

In mjxcoapan tzumpantli vncan qujoia in jntzontecon in mjquja mjxcoatempan

4

5

6

para esperar a los mexicanos y cuando los mexicanos llegaban muchos ahiacute pereciacutean

y si eran vistos aquiacute en Meacutexico entonces los asiacutean y los mataban los descuartizaban en (los diacuteas) Cinco Casa o Cinco Lluvia

TECCIZCALLI (Casa del Caracol)

Teecizealli 1-1 ahiacute haciacutea merecimiddot miento M oteeuhzoma ahiacute ofreciacutea el fuego y ahiacute pagaba (a los dioshyses) y ahiacute ayunaba soacutelo cuando la gran fiesta saliacutea Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

POYAUHTLAN (Lugar de las -ieblas)

Poyauhtlan ahiacute ayunaban el Ofrendador del Fuego de Meacutexico y el Ofrendador del Fuego de Tlalashycan 15 Cada antildeo en (la veintena de) Etzaleualiacuteztli ellos poniacutean el fuego ahiacute en Poyauhtlan Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos) DE MIXCOAPAN (Lugar de la Serpiente de Nubes)

Tzompantli de Mixeoapan ahiacute se ensartaban las cabezas de los que moriacutean en honor de iiixcoacuteatl 16

1-1 bullbullbull Capilla toda hecha de Caracoles mariscos mui ricamente labrashyda Torquemada 0lJ cit t n p 147

15 Los dos grandes sacerdotes de Meacutexico Tenociexcltiacutetlan recibiacutean tambieacuten los nombres respectivamellte de Quetzalcoacuteatl Toacutelec Tlamalzqui y Quetzatoacuteatl Tldloc Tlamacazqui

16 Para cuia inteligencia es de saber que estas cabeltas que aquiacute poniacutean eran desolladas y si eran de Sentildeores y Capitanes de cuenta las desollaban con sus cabellos ) barbas y sccaacutebanlas Torquemada op cit t n p 147

80 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

7

TLALXICCO

In tlalxicco vncan mjquja in

jtoca catea Mjctlan tecutli cexiuhshy

tica in mjquja ipan in tititl quishy

caia Auh in ommjc in jxiptla mjcshy

tlan tecutli niman uncan vallenashy

macaia valletamaia in tlillan tleshy

namacac Auh inin muchioaia can

iooan amo cemjlhujtl

VEY QUAUHXICALCO

In quauhxicalco itlamaceoaian catca in Motecucuma iquac in vnshycan mOlauaia mjtoaia netonatIacuteuhshycaualoia auh mamatlacpovaltica vmeiacutetica in juh muchiuaia in netoshynatiuhcaualoia Auh ioan vncan mjquja in mjtoaia chachanme can navintin yoac vncan mjquja in iacutexiptla tonatiuh ioan metztli auh ioan cenca mjiequjn in mashymalti vncan mjquja Auh ynjn can tepan ietiuh

TOCHINCO

In toehinco lean miquja in jxiptla toehinco cecexiuhtica ipan tepeilhujtl

TLALXICCO (En el Ombligo de la Tierra)

Tlalxicco ahiacute moriacutea el de nomshybre Micllantecuhtli (Sentildeor de la Regioacuten de los Muertos) cada antildeo moriacutea cuando saliacutea (la veintena de) Tiacuteil y ahiacute moriacutea la imagen de Mictlanecuhtli Ahiacute iba a ofrecer el fuego iba a colocar el fuego el Ofrendador del Fuego de TIillan (Tierra de la Negrura) Y asiacute se haciacutea soacutelo de noche no de diacutea

8

GRAN CUAUHXICALCO (Lugar de la Vasija del Aacuteguila)

Cuauhxicalco era el lugar de peshynitencia de lvfotecuhzoma Cuando ahiacute ayunaba se deciacutea que se haciacutea el ayuno del Sol Y cada doscientos tres diacuteas asiacute se hada se haciacutea el ayuno del Sol Y ahiacute moriacutean los llamados Chachanme (Vecinos) 17

soacutelo cuatro Y ahiacute moriacutean las imaacuteshygenes del Sol y de la Luna Y mushychos cautivos ahiacute moriacutean Y esto nomaacutes se iba haciendo entre la gente (sin determinacioacuten de nuacutemeshyro de sacrificados)

9

TOCIlINCO (Lugar del Conejo)

Tochinco ahiacute moriacutea la imagen de Tochinco cada antildeo en (la veinshytena de) Tepeiacutelhuitl 18

17 Torquemada traduce equivocadamente Tontos 01 cit t 11 p 148

18 Sahaguacuten agrega que este templo era cuadrado con gradas hada los cuatro

rumbos y que moriacutea en la fiesta un cautivo que middotepresentaba a Omelochti

y llevaba su nomhre 011 cil t 1 pp 233 Y 234

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 3: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

EL TElIPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull 7T

1n j vntcixti y oc ccnca tIapanashy Asiacute se veiacutean las dos (capillas) viticatca oc ccnca veveixtIcatca estaban sobrepasando con mucho ltal1 vel nenevixticatca auh in jcpac (a las demaacutes) estaban encumbrashyeccentetl teucalli in jcpac manca das estaban bien emparejadas y calliacute encima de cada uno de los templos

vnean catca in jxiptla vitziloshy estaba una capilla puchtli no yoan iexcltoca ilhujeatl xoshy Ahiacute estaba la imagen de HuitzishyXOUhqllj auh in oc cecnj vmpa lopochtli tambieacuten llamado llhuishycatca in ixiptla tlaloe catl Xoxouhqni (Cielo Azul) 7 Y

aun no ioan in jcpac Vlcan mashy en la otra parte estaba la imagen manca tetl iaoal tic cenca cvey de Tlaacuteloc qujtocaiotiaia techcatl in iexclpan y tambieacuten arriba estaba la pieshytlamjctiaya lIlJc qujnmaviztiliaia dra redonda muy grande llamada

teacutechcatl (piedra de los sacrificios) 8inteuhoan auh in eztli in jmezoo encima de (na se sacrificaba asiacutein mjquja vel valacia in tla(zinshyhonraban a sus dioses Y la sangretlan inje valtotocaia l11uchi iuhquj la sallgre de los que moriacutean llegashycatea in ixqujrh inteucal catea diashyba hasta abajo hasta acaacute escurriacutea

Mame en todos (los templos) era iexcliexclsiacute en

Ault in ichoatl in jteucal viexcltziloshytodos los templos estaban los dioshy

puchtli ioan tlaloe vmpa itztimanshy ses_ ca in jcalaqujial1 tonatiuh auh in y el templo de Huitzilopochtli yjtlamamatlaio e e n e a patlavac Tlaacuteloc estaba mirando hacia el poshyvmpa aciticatca in jcpac in vncan niente y su escalinata era muy anshytlecovaia ioan in ie ixquich in teushy cha ahiacute estaba alcanzando la cumshycalli catca muchiuhqu j catea censhy bre ahiacute ascendiacutea Y en todo los ca vel melavatica ca in jtlamamashy templos eran semejantes las escalishytlaio ampnatas bien derechas

2

TLALOCAN ITEUPANmiddot TLALOCAN (Lugar de Tlaacuteloe) frCOATL TEMPLO DE EPCoacuteArL (Sershy

piente de COllcha) 9

In tlalocan vncan netlalocaoauashy Tlalown ahiacute se haciacutea el ayuno loia in jquac ilhujuhqujltaia auh de Taacuteloe cuando saliacutea la fiesta y

7 Duraacutell_ al referirse al escantildeo en que estaba sentada la imagen de Huiiloshyfochtli dice que era __ de color de cielo que dcnotava estar en el ciclo asentado _ _ Dmaacuten ray Diego_ Historia de las Indias de ]llueva FSJoiiacuteo e Islas de Tierra Fiacutenne Dos tomos_ Editora Nacional S A Meacutexico D_ J_ 1951 t n p 80

8 _ nlla piedra algo puntiaguda berde de altor como hasta la cintura de altor que hechado un 110mhre de espaldas sobre ella le haciacutea doblar el cuershypo __ Duniacuten 011 cit t 11 p_ 82_

9 Epcoacuteatl seguacuten Caribay K es el nombre de una viacutectima a Tlaacuteloc y proshybablemente del mismo dios Caribay K Angel Ma_ Vocabulario de 1M palashybras y frases en lengua udlIlatl lJue lisa Salwgtlll en su obra Apeacutendice a la ohra Historia general de las cosas de Nueva EsjJltiexcl 1i a ltle Fray Bernardino de Saltaguacuten_ Cuatro tomos Editorial POlTuacutea S A feacutexico 1956 t IV p 335

78 ESTUDlOS DE CULTURA NAHUATL

in onneaualoc njman ie ic aiectimiddot

lo ioan neiexcllviltilo lletotilo yca

cintopilli auh noviacutean in calpan

mjtotlala mjtoaia etzalmaceoaloia

Auh in jquac oonqujz imjlhujuh

in tlatIaloque njman ie ic miquj in

Vlcan pouhque ill mjtoaia tlatlalomiddot

ltlue Auh injn cexiuhtica in mumiddot

chiuhtivia iexclpan

MACUJLCALLI 1OX llACUJLQUJAVITL

In vncan yn Vllcall mjquja ill teshy

tlanenque in q u jmjlhujaia tetmshy

uhtlatoque in amo njcan chanemiddot

que in tlaxcalteca anoo vexotzinmiddot

ca anoto chololteca ill aliaucalashy

quja njcan mexico in qujvalcuja

Ilatolli

Auh intla onlqujlCiexcluc intla

oconcu jco tlatolli III iehoantin

tlaxcalteca anoiexclo Yexotuacutelca anoshy

~o chololteca yoan in ye iexclxciexcl IIjch

aliaucalaqllja lliman ic tia teca

becho el ayuno en seguida se obrashyba illcorrectamente se haciacutea el esmiddot carnio 111 y se haciacutea la recreacioacuten se bailaha ron varas de maiacutez y en tOcI las rasas se bailaba se decIacutel que e haciacutea el merecimiento de la fri jolada Y ruando terminaba la fiesta de los Tataloque ahiacute moshyriacutean los consagTados llamados Tiashytiaoque 11 Y esto se hada cada antildeo 12

3

lLCUILGLLI (Cinco Caa) 13 y MACUILQUlAHUlTL (Cinco Lluvia)

En este lugar moriacutean los que anshydahan en las cosas de la gente (los espiacuteas) Los descubridores de granshydes secretos los revelaban a los que lIO eran moradores de aquiacute a los tlaxcaltecas o a los huexotzincas o a los cholultecas que veniacutean a memiddot ter guerra aquiacute a -reacutexico Veniacutean (los espiacutea_) a apoderarse del dimiddot

cuno y si conduIacutem Lien su obra si

se apoderaban del dbcurw los tlaxcaltecas o los huexotzincas o los cholultecas veniacutean todos a meter guerra ent(lJl(es haciacutean barricadas

lO El texto se refiere a que los sacerdotes para honrar a los Tlaloque iban por juncias al Citlateacutelec cuando iba a entrar la vtIacutentltna de Elzalcualitli y al regreso robaban y maltratabau impuuemellle a todos los viajeros que encontraban eu el camino por lo que durante la ceremonia totlos los camimiddot nantes se ocultablll

11Era frecuente C0l110 se veraacute que los sacrificados personificaran a los dioses a que eran detlicados y llevaran por tallto su nombre

12 Sahaguacuten ba5ado tal vez en la descripcioacuten de la veintena ltle Elzalcualiztli

agrega que al fin del avullo castigaban a los sacerdotes que habiacutean cometido faltas en el seniacutecio divino zamhulleacutemlolos en el lodo y el agua posteriorshymente se lavaban y bailaban con las caiacuteiacuteas de maiacutez Sahaguacuten Fray Bernanlino de Historia gellcral de las cosas de Nue( Es)ana Cuatro lomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956 t 1 p 232

13 ombre de la diosa de los lapidarios

79 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

IllJC qujnchia mexica cenca in vmpa ommjquja

Auh inda oittoque njcan co njman qujntzitzqujaia qujnmjctiaia qujntetequja

mjiec

mexi ioan

in vnmiddot can macujlcali anoo macujlqujamiddot vito

TECCIZCALLI

In teccizclllli vncan tlamaceoaia in iehoat motecuuma vncan tlemiddot namacaia ioan vncan moxtlavaia Auh an iquac in vncan moauaia in vevey ilhujtl qujpia yoan vncan mjcovaia vncan mjquja in mamaltin

POIAUHTLAs

In poiauhtlan vncan moauaya in mexico tlenamacac ioan in tiamiddot loca n tlenamacac cexiuhtica ipan in etzalqualiztli nehoan vncan tIemiddot temaia in poiauhtlan ioan vncan mjcovaia vncan mjquja in mama]shytino

MIXCOAPAN TZUMPANTLI

In mjxcoapan tzumpantli vncan qujoia in jntzontecon in mjquja mjxcoatempan

4

5

6

para esperar a los mexicanos y cuando los mexicanos llegaban muchos ahiacute pereciacutean

y si eran vistos aquiacute en Meacutexico entonces los asiacutean y los mataban los descuartizaban en (los diacuteas) Cinco Casa o Cinco Lluvia

TECCIZCALLI (Casa del Caracol)

Teecizealli 1-1 ahiacute haciacutea merecimiddot miento M oteeuhzoma ahiacute ofreciacutea el fuego y ahiacute pagaba (a los dioshyses) y ahiacute ayunaba soacutelo cuando la gran fiesta saliacutea Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

POYAUHTLAN (Lugar de las -ieblas)

Poyauhtlan ahiacute ayunaban el Ofrendador del Fuego de Meacutexico y el Ofrendador del Fuego de Tlalashycan 15 Cada antildeo en (la veintena de) Etzaleualiacuteztli ellos poniacutean el fuego ahiacute en Poyauhtlan Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos) DE MIXCOAPAN (Lugar de la Serpiente de Nubes)

Tzompantli de Mixeoapan ahiacute se ensartaban las cabezas de los que moriacutean en honor de iiixcoacuteatl 16

1-1 bullbullbull Capilla toda hecha de Caracoles mariscos mui ricamente labrashyda Torquemada 0lJ cit t n p 147

15 Los dos grandes sacerdotes de Meacutexico Tenociexcltiacutetlan recibiacutean tambieacuten los nombres respectivamellte de Quetzalcoacuteatl Toacutelec Tlamalzqui y Quetzatoacuteatl Tldloc Tlamacazqui

16 Para cuia inteligencia es de saber que estas cabeltas que aquiacute poniacutean eran desolladas y si eran de Sentildeores y Capitanes de cuenta las desollaban con sus cabellos ) barbas y sccaacutebanlas Torquemada op cit t n p 147

80 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

7

TLALXICCO

In tlalxicco vncan mjquja in

jtoca catea Mjctlan tecutli cexiuhshy

tica in mjquja ipan in tititl quishy

caia Auh in ommjc in jxiptla mjcshy

tlan tecutli niman uncan vallenashy

macaia valletamaia in tlillan tleshy

namacac Auh inin muchioaia can

iooan amo cemjlhujtl

VEY QUAUHXICALCO

In quauhxicalco itlamaceoaian catca in Motecucuma iquac in vnshycan mOlauaia mjtoaia netonatIacuteuhshycaualoia auh mamatlacpovaltica vmeiacutetica in juh muchiuaia in netoshynatiuhcaualoia Auh ioan vncan mjquja in mjtoaia chachanme can navintin yoac vncan mjquja in iacutexiptla tonatiuh ioan metztli auh ioan cenca mjiequjn in mashymalti vncan mjquja Auh ynjn can tepan ietiuh

TOCHINCO

In toehinco lean miquja in jxiptla toehinco cecexiuhtica ipan tepeilhujtl

TLALXICCO (En el Ombligo de la Tierra)

Tlalxicco ahiacute moriacutea el de nomshybre Micllantecuhtli (Sentildeor de la Regioacuten de los Muertos) cada antildeo moriacutea cuando saliacutea (la veintena de) Tiacuteil y ahiacute moriacutea la imagen de Mictlanecuhtli Ahiacute iba a ofrecer el fuego iba a colocar el fuego el Ofrendador del Fuego de TIillan (Tierra de la Negrura) Y asiacute se haciacutea soacutelo de noche no de diacutea

8

GRAN CUAUHXICALCO (Lugar de la Vasija del Aacuteguila)

Cuauhxicalco era el lugar de peshynitencia de lvfotecuhzoma Cuando ahiacute ayunaba se deciacutea que se haciacutea el ayuno del Sol Y cada doscientos tres diacuteas asiacute se hada se haciacutea el ayuno del Sol Y ahiacute moriacutean los llamados Chachanme (Vecinos) 17

soacutelo cuatro Y ahiacute moriacutean las imaacuteshygenes del Sol y de la Luna Y mushychos cautivos ahiacute moriacutean Y esto nomaacutes se iba haciendo entre la gente (sin determinacioacuten de nuacutemeshyro de sacrificados)

9

TOCIlINCO (Lugar del Conejo)

Tochinco ahiacute moriacutea la imagen de Tochinco cada antildeo en (la veinshytena de) Tepeiacutelhuitl 18

17 Torquemada traduce equivocadamente Tontos 01 cit t 11 p 148

18 Sahaguacuten agrega que este templo era cuadrado con gradas hada los cuatro

rumbos y que moriacutea en la fiesta un cautivo que middotepresentaba a Omelochti

y llevaba su nomhre 011 cil t 1 pp 233 Y 234

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 4: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

78 ESTUDlOS DE CULTURA NAHUATL

in onneaualoc njman ie ic aiectimiddot

lo ioan neiexcllviltilo lletotilo yca

cintopilli auh noviacutean in calpan

mjtotlala mjtoaia etzalmaceoaloia

Auh in jquac oonqujz imjlhujuh

in tlatIaloque njman ie ic miquj in

Vlcan pouhque ill mjtoaia tlatlalomiddot

ltlue Auh injn cexiuhtica in mumiddot

chiuhtivia iexclpan

MACUJLCALLI 1OX llACUJLQUJAVITL

In vncan yn Vllcall mjquja ill teshy

tlanenque in q u jmjlhujaia tetmshy

uhtlatoque in amo njcan chanemiddot

que in tlaxcalteca anoo vexotzinmiddot

ca anoto chololteca ill aliaucalashy

quja njcan mexico in qujvalcuja

Ilatolli

Auh intla onlqujlCiexcluc intla

oconcu jco tlatolli III iehoantin

tlaxcalteca anoiexclo Yexotuacutelca anoshy

~o chololteca yoan in ye iexclxciexcl IIjch

aliaucalaqllja lliman ic tia teca

becho el ayuno en seguida se obrashyba illcorrectamente se haciacutea el esmiddot carnio 111 y se haciacutea la recreacioacuten se bailaha ron varas de maiacutez y en tOcI las rasas se bailaba se decIacutel que e haciacutea el merecimiento de la fri jolada Y ruando terminaba la fiesta de los Tataloque ahiacute moshyriacutean los consagTados llamados Tiashytiaoque 11 Y esto se hada cada antildeo 12

3

lLCUILGLLI (Cinco Caa) 13 y MACUILQUlAHUlTL (Cinco Lluvia)

En este lugar moriacutean los que anshydahan en las cosas de la gente (los espiacuteas) Los descubridores de granshydes secretos los revelaban a los que lIO eran moradores de aquiacute a los tlaxcaltecas o a los huexotzincas o a los cholultecas que veniacutean a memiddot ter guerra aquiacute a -reacutexico Veniacutean (los espiacutea_) a apoderarse del dimiddot

cuno y si conduIacutem Lien su obra si

se apoderaban del dbcurw los tlaxcaltecas o los huexotzincas o los cholultecas veniacutean todos a meter guerra ent(lJl(es haciacutean barricadas

lO El texto se refiere a que los sacerdotes para honrar a los Tlaloque iban por juncias al Citlateacutelec cuando iba a entrar la vtIacutentltna de Elzalcualitli y al regreso robaban y maltratabau impuuemellle a todos los viajeros que encontraban eu el camino por lo que durante la ceremonia totlos los camimiddot nantes se ocultablll

11Era frecuente C0l110 se veraacute que los sacrificados personificaran a los dioses a que eran detlicados y llevaran por tallto su nombre

12 Sahaguacuten ba5ado tal vez en la descripcioacuten de la veintena ltle Elzalcualiztli

agrega que al fin del avullo castigaban a los sacerdotes que habiacutean cometido faltas en el seniacutecio divino zamhulleacutemlolos en el lodo y el agua posteriorshymente se lavaban y bailaban con las caiacuteiacuteas de maiacutez Sahaguacuten Fray Bernanlino de Historia gellcral de las cosas de Nue( Es)ana Cuatro lomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956 t 1 p 232

13 ombre de la diosa de los lapidarios

79 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

IllJC qujnchia mexica cenca in vmpa ommjquja

Auh inda oittoque njcan co njman qujntzitzqujaia qujnmjctiaia qujntetequja

mjiec

mexi ioan

in vnmiddot can macujlcali anoo macujlqujamiddot vito

TECCIZCALLI

In teccizclllli vncan tlamaceoaia in iehoat motecuuma vncan tlemiddot namacaia ioan vncan moxtlavaia Auh an iquac in vncan moauaia in vevey ilhujtl qujpia yoan vncan mjcovaia vncan mjquja in mamaltin

POIAUHTLAs

In poiauhtlan vncan moauaya in mexico tlenamacac ioan in tiamiddot loca n tlenamacac cexiuhtica ipan in etzalqualiztli nehoan vncan tIemiddot temaia in poiauhtlan ioan vncan mjcovaia vncan mjquja in mama]shytino

MIXCOAPAN TZUMPANTLI

In mjxcoapan tzumpantli vncan qujoia in jntzontecon in mjquja mjxcoatempan

4

5

6

para esperar a los mexicanos y cuando los mexicanos llegaban muchos ahiacute pereciacutean

y si eran vistos aquiacute en Meacutexico entonces los asiacutean y los mataban los descuartizaban en (los diacuteas) Cinco Casa o Cinco Lluvia

TECCIZCALLI (Casa del Caracol)

Teecizealli 1-1 ahiacute haciacutea merecimiddot miento M oteeuhzoma ahiacute ofreciacutea el fuego y ahiacute pagaba (a los dioshyses) y ahiacute ayunaba soacutelo cuando la gran fiesta saliacutea Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

POYAUHTLAN (Lugar de las -ieblas)

Poyauhtlan ahiacute ayunaban el Ofrendador del Fuego de Meacutexico y el Ofrendador del Fuego de Tlalashycan 15 Cada antildeo en (la veintena de) Etzaleualiacuteztli ellos poniacutean el fuego ahiacute en Poyauhtlan Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos) DE MIXCOAPAN (Lugar de la Serpiente de Nubes)

Tzompantli de Mixeoapan ahiacute se ensartaban las cabezas de los que moriacutean en honor de iiixcoacuteatl 16

1-1 bullbullbull Capilla toda hecha de Caracoles mariscos mui ricamente labrashyda Torquemada 0lJ cit t n p 147

15 Los dos grandes sacerdotes de Meacutexico Tenociexcltiacutetlan recibiacutean tambieacuten los nombres respectivamellte de Quetzalcoacuteatl Toacutelec Tlamalzqui y Quetzatoacuteatl Tldloc Tlamacazqui

16 Para cuia inteligencia es de saber que estas cabeltas que aquiacute poniacutean eran desolladas y si eran de Sentildeores y Capitanes de cuenta las desollaban con sus cabellos ) barbas y sccaacutebanlas Torquemada op cit t n p 147

80 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

7

TLALXICCO

In tlalxicco vncan mjquja in

jtoca catea Mjctlan tecutli cexiuhshy

tica in mjquja ipan in tititl quishy

caia Auh in ommjc in jxiptla mjcshy

tlan tecutli niman uncan vallenashy

macaia valletamaia in tlillan tleshy

namacac Auh inin muchioaia can

iooan amo cemjlhujtl

VEY QUAUHXICALCO

In quauhxicalco itlamaceoaian catca in Motecucuma iquac in vnshycan mOlauaia mjtoaia netonatIacuteuhshycaualoia auh mamatlacpovaltica vmeiacutetica in juh muchiuaia in netoshynatiuhcaualoia Auh ioan vncan mjquja in mjtoaia chachanme can navintin yoac vncan mjquja in iacutexiptla tonatiuh ioan metztli auh ioan cenca mjiequjn in mashymalti vncan mjquja Auh ynjn can tepan ietiuh

TOCHINCO

In toehinco lean miquja in jxiptla toehinco cecexiuhtica ipan tepeilhujtl

TLALXICCO (En el Ombligo de la Tierra)

Tlalxicco ahiacute moriacutea el de nomshybre Micllantecuhtli (Sentildeor de la Regioacuten de los Muertos) cada antildeo moriacutea cuando saliacutea (la veintena de) Tiacuteil y ahiacute moriacutea la imagen de Mictlanecuhtli Ahiacute iba a ofrecer el fuego iba a colocar el fuego el Ofrendador del Fuego de TIillan (Tierra de la Negrura) Y asiacute se haciacutea soacutelo de noche no de diacutea

8

GRAN CUAUHXICALCO (Lugar de la Vasija del Aacuteguila)

Cuauhxicalco era el lugar de peshynitencia de lvfotecuhzoma Cuando ahiacute ayunaba se deciacutea que se haciacutea el ayuno del Sol Y cada doscientos tres diacuteas asiacute se hada se haciacutea el ayuno del Sol Y ahiacute moriacutean los llamados Chachanme (Vecinos) 17

soacutelo cuatro Y ahiacute moriacutean las imaacuteshygenes del Sol y de la Luna Y mushychos cautivos ahiacute moriacutean Y esto nomaacutes se iba haciendo entre la gente (sin determinacioacuten de nuacutemeshyro de sacrificados)

9

TOCIlINCO (Lugar del Conejo)

Tochinco ahiacute moriacutea la imagen de Tochinco cada antildeo en (la veinshytena de) Tepeiacutelhuitl 18

17 Torquemada traduce equivocadamente Tontos 01 cit t 11 p 148

18 Sahaguacuten agrega que este templo era cuadrado con gradas hada los cuatro

rumbos y que moriacutea en la fiesta un cautivo que middotepresentaba a Omelochti

y llevaba su nomhre 011 cil t 1 pp 233 Y 234

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 5: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

79 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

IllJC qujnchia mexica cenca in vmpa ommjquja

Auh inda oittoque njcan co njman qujntzitzqujaia qujnmjctiaia qujntetequja

mjiec

mexi ioan

in vnmiddot can macujlcali anoo macujlqujamiddot vito

TECCIZCALLI

In teccizclllli vncan tlamaceoaia in iehoat motecuuma vncan tlemiddot namacaia ioan vncan moxtlavaia Auh an iquac in vncan moauaia in vevey ilhujtl qujpia yoan vncan mjcovaia vncan mjquja in mamaltin

POIAUHTLAs

In poiauhtlan vncan moauaya in mexico tlenamacac ioan in tiamiddot loca n tlenamacac cexiuhtica ipan in etzalqualiztli nehoan vncan tIemiddot temaia in poiauhtlan ioan vncan mjcovaia vncan mjquja in mama]shytino

MIXCOAPAN TZUMPANTLI

In mjxcoapan tzumpantli vncan qujoia in jntzontecon in mjquja mjxcoatempan

4

5

6

para esperar a los mexicanos y cuando los mexicanos llegaban muchos ahiacute pereciacutean

y si eran vistos aquiacute en Meacutexico entonces los asiacutean y los mataban los descuartizaban en (los diacuteas) Cinco Casa o Cinco Lluvia

TECCIZCALLI (Casa del Caracol)

Teecizealli 1-1 ahiacute haciacutea merecimiddot miento M oteeuhzoma ahiacute ofreciacutea el fuego y ahiacute pagaba (a los dioshyses) y ahiacute ayunaba soacutelo cuando la gran fiesta saliacutea Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

POYAUHTLAN (Lugar de las -ieblas)

Poyauhtlan ahiacute ayunaban el Ofrendador del Fuego de Meacutexico y el Ofrendador del Fuego de Tlalashycan 15 Cada antildeo en (la veintena de) Etzaleualiacuteztli ellos poniacutean el fuego ahiacute en Poyauhtlan Y ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos

TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos) DE MIXCOAPAN (Lugar de la Serpiente de Nubes)

Tzompantli de Mixeoapan ahiacute se ensartaban las cabezas de los que moriacutean en honor de iiixcoacuteatl 16

1-1 bullbullbull Capilla toda hecha de Caracoles mariscos mui ricamente labrashyda Torquemada 0lJ cit t n p 147

15 Los dos grandes sacerdotes de Meacutexico Tenociexcltiacutetlan recibiacutean tambieacuten los nombres respectivamellte de Quetzalcoacuteatl Toacutelec Tlamalzqui y Quetzatoacuteatl Tldloc Tlamacazqui

16 Para cuia inteligencia es de saber que estas cabeltas que aquiacute poniacutean eran desolladas y si eran de Sentildeores y Capitanes de cuenta las desollaban con sus cabellos ) barbas y sccaacutebanlas Torquemada op cit t n p 147

80 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

7

TLALXICCO

In tlalxicco vncan mjquja in

jtoca catea Mjctlan tecutli cexiuhshy

tica in mjquja ipan in tititl quishy

caia Auh in ommjc in jxiptla mjcshy

tlan tecutli niman uncan vallenashy

macaia valletamaia in tlillan tleshy

namacac Auh inin muchioaia can

iooan amo cemjlhujtl

VEY QUAUHXICALCO

In quauhxicalco itlamaceoaian catca in Motecucuma iquac in vnshycan mOlauaia mjtoaia netonatIacuteuhshycaualoia auh mamatlacpovaltica vmeiacutetica in juh muchiuaia in netoshynatiuhcaualoia Auh ioan vncan mjquja in mjtoaia chachanme can navintin yoac vncan mjquja in iacutexiptla tonatiuh ioan metztli auh ioan cenca mjiequjn in mashymalti vncan mjquja Auh ynjn can tepan ietiuh

TOCHINCO

In toehinco lean miquja in jxiptla toehinco cecexiuhtica ipan tepeilhujtl

TLALXICCO (En el Ombligo de la Tierra)

Tlalxicco ahiacute moriacutea el de nomshybre Micllantecuhtli (Sentildeor de la Regioacuten de los Muertos) cada antildeo moriacutea cuando saliacutea (la veintena de) Tiacuteil y ahiacute moriacutea la imagen de Mictlanecuhtli Ahiacute iba a ofrecer el fuego iba a colocar el fuego el Ofrendador del Fuego de TIillan (Tierra de la Negrura) Y asiacute se haciacutea soacutelo de noche no de diacutea

8

GRAN CUAUHXICALCO (Lugar de la Vasija del Aacuteguila)

Cuauhxicalco era el lugar de peshynitencia de lvfotecuhzoma Cuando ahiacute ayunaba se deciacutea que se haciacutea el ayuno del Sol Y cada doscientos tres diacuteas asiacute se hada se haciacutea el ayuno del Sol Y ahiacute moriacutean los llamados Chachanme (Vecinos) 17

soacutelo cuatro Y ahiacute moriacutean las imaacuteshygenes del Sol y de la Luna Y mushychos cautivos ahiacute moriacutean Y esto nomaacutes se iba haciendo entre la gente (sin determinacioacuten de nuacutemeshyro de sacrificados)

9

TOCIlINCO (Lugar del Conejo)

Tochinco ahiacute moriacutea la imagen de Tochinco cada antildeo en (la veinshytena de) Tepeiacutelhuitl 18

17 Torquemada traduce equivocadamente Tontos 01 cit t 11 p 148

18 Sahaguacuten agrega que este templo era cuadrado con gradas hada los cuatro

rumbos y que moriacutea en la fiesta un cautivo que middotepresentaba a Omelochti

y llevaba su nomhre 011 cil t 1 pp 233 Y 234

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 6: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

80 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

7

TLALXICCO

In tlalxicco vncan mjquja in

jtoca catea Mjctlan tecutli cexiuhshy

tica in mjquja ipan in tititl quishy

caia Auh in ommjc in jxiptla mjcshy

tlan tecutli niman uncan vallenashy

macaia valletamaia in tlillan tleshy

namacac Auh inin muchioaia can

iooan amo cemjlhujtl

VEY QUAUHXICALCO

In quauhxicalco itlamaceoaian catca in Motecucuma iquac in vnshycan mOlauaia mjtoaia netonatIacuteuhshycaualoia auh mamatlacpovaltica vmeiacutetica in juh muchiuaia in netoshynatiuhcaualoia Auh ioan vncan mjquja in mjtoaia chachanme can navintin yoac vncan mjquja in iacutexiptla tonatiuh ioan metztli auh ioan cenca mjiequjn in mashymalti vncan mjquja Auh ynjn can tepan ietiuh

TOCHINCO

In toehinco lean miquja in jxiptla toehinco cecexiuhtica ipan tepeilhujtl

TLALXICCO (En el Ombligo de la Tierra)

Tlalxicco ahiacute moriacutea el de nomshybre Micllantecuhtli (Sentildeor de la Regioacuten de los Muertos) cada antildeo moriacutea cuando saliacutea (la veintena de) Tiacuteil y ahiacute moriacutea la imagen de Mictlanecuhtli Ahiacute iba a ofrecer el fuego iba a colocar el fuego el Ofrendador del Fuego de TIillan (Tierra de la Negrura) Y asiacute se haciacutea soacutelo de noche no de diacutea

8

GRAN CUAUHXICALCO (Lugar de la Vasija del Aacuteguila)

Cuauhxicalco era el lugar de peshynitencia de lvfotecuhzoma Cuando ahiacute ayunaba se deciacutea que se haciacutea el ayuno del Sol Y cada doscientos tres diacuteas asiacute se hada se haciacutea el ayuno del Sol Y ahiacute moriacutean los llamados Chachanme (Vecinos) 17

soacutelo cuatro Y ahiacute moriacutean las imaacuteshygenes del Sol y de la Luna Y mushychos cautivos ahiacute moriacutean Y esto nomaacutes se iba haciendo entre la gente (sin determinacioacuten de nuacutemeshyro de sacrificados)

9

TOCIlINCO (Lugar del Conejo)

Tochinco ahiacute moriacutea la imagen de Tochinco cada antildeo en (la veinshytena de) Tepeiacutelhuitl 18

17 Torquemada traduce equivocadamente Tontos 01 cit t 11 p 148

18 Sahaguacuten agrega que este templo era cuadrado con gradas hada los cuatro

rumbos y que moriacutea en la fiesta un cautivo que middotepresentaba a Omelochti

y llevaba su nomhre 011 cil t 1 pp 233 Y 234

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 7: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

81 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

10

TEUTLALPAN TEUHTLALPAN (Lugar de la Tierra Polvorienta)

In teutlalpan vncan tlaiaualovashy TeuhtlalPan ahiacute se haciacutea la proshycesioacuten cada antildeo cuando saliacutea (laiexcla cecexiuhtica iquac in quecholli veintena de) Quecholli Y entonces

qujraia ilhujtl Auh in ontlaiauashy era hecha la procesioacuten empezaba 1010c njman ie ic amjoa auh in en Zacateacutepec (Lugar del Cerro de

Zacate) y cuando llegaban entono motecuruma niman vmpa ommoshy ces se cazaba y 1Jotecuhzoma ahiacute caoa Can no yvi injc vilooaia aioc recompensaba (a los cazadores) Y

cuando los habiacutea recompensado hashynoiac njcan mocauhtivia in mexishy da acaacute partiacutean ya nadie quedaba co yoan oiocac vtli qujtocaia vel ahiacute En esta forma iban (a Zacateacuteshy

prc) ninguno quedaba en Meacutexicomuchi tIaca ti vmpa viacutea in racateshy ya ninguno seguiacutea el camino todo peco mundo iba alh a Zacateacutepec 10

II

TLILAPAN TULAPAN (Lugar del Agua Nemiddot gra) 20

In tlilapan vncan maltiaia in Tlilapan ahiacute se bantildeaban los

t1enamacaque ran iooaltica ioan ofrendadores del fuego soacutelo en la noche y todo el tiempo Y cuandomuchipa Auh in jquac ommalti shyse habiacutean bantildeado entonces colocashy

que liman ie ic tletema tlenamashy ban el fuego ofreciacutean el fuego allaacute ca in vmpa mjxcoapan teupan en el templo de Mixcoapan y auh in ontlenamacaque njman ie cuando habiacutean ofrecido el fuego ic huj in calmecac entonces ihan al Calmeacutecac

12

TULLAN CALMECAC CALMEacuteCAC DE TLILLAN (Lushygar de la Negrura)

In tIilIan calmecac vncan Olloca Calmeacutecac de TUllan ahiacute estaban in jtepixcauh cihoacoatl los sacerdotes de Cihuacoacuteatl (Mujer

Melliza o Mujer Serpiente) 21

19 Seguacuten Sahaguacuten era este templo un bosquecillo cercado por cuatro pashyredes con riscos fragosos 01 cit r 1 p 234 Duraacuten afirma que en esta cereshymonia no se sacrificaban hombres sino animales Op cit t 11 p 297

20 y por estar el agua profunda pareciacutea negra SahaglIacutel1 o ciacutel t l p 23L

21 Sahaguacuten agrega que habitaban ahiacute tres sacerdotes que serviacutean a Cihunmiddot coacuteatl que ahiacute moraba y se les apareciacutea [bid

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 8: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

82 ESTUDlOS DE CULTURA NAacuteHUATL

13

MEXICO CALMECAC CALMfCAC DE ~IfXICO

In mexico calmecac vnean onoshy Calmeacutecac de Meacutexico ahiacute estaban ca in tlamaceuhque in ontlenamashy

los penitentes que ofreciacutean el fuego caia tlalocan ijcpac an mumuzshytlae en lo alto dd Tlalocan a diario_

14

COACALCO COACALCO (Lugar de la Casa de la Reunioacuten)

In cooaca1co vnean onoca in alshy Coacalco 22 ahiacute estaban los dioshyses de los pueblos que habiacutean alshytepeteteu in canjn ontepeoaia meshycanzado que habiacutean conquistado

xica in qujmonacia njman qujnshy los mexicanos Hacia acaacute los traiacutean valvicaia vncan q u jncalaqujaia los encerraban y los guardaban en ioan vncan pialoia in cooaca1co el Coaeaco

15

QUAUHXICALCO CUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan tleteshy Cuauhxicalco ahiacute colocaba el fuego el llamado Yopuch (Su Izmiddotmaia in jtoca catea yiopuch yoan quierdo)23 y ahiacute veniacutea a tantildeer la

vncan vallapitzaia in diablo in flauta el dios de nombre Titlacashyqujtoaia titlacaoan auh in ontlamiddot huan (Aquel de quien somos esclashypitz njman ye ic tletema auh in VOamp) 24 y tantildeida la flauta se colocashy

ba el fuego y colocado el fuegoontleten njman ic calaquj an entonces saliacutean Asiacute se haciacutea diariamiddot

mumuztlae iuh qujchioaia ao mente quizaacute de noche quizaacute de iooan anolto cemjlhujtl diacutea 25

16

oc CECN] QUAUHXICALCO OTRO DIVERSO CUAUHXImiddot CALCO

In quauhxicalco vncan mjto Cuauhxicalco ahiacute bailaba la tiaiacutea in techalotl yxiptla yoan vn- imagen de Techaacutelotl (Ardilla) Y

22 bullbull vna pielta hecha aacute manera de jaula toda de red Torquemada op cit t I1 p 149

23 Segundo de los nriacuteos sacerdotes encargados del culto de Tcatlipoca Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911 p 2middot10

24 Nombre de Tezcatlipoca 25 Torquemada al tladucir erroacuteneamente el nombre del templo como Casa

de calaveras deduce que ahiacute echaban las cabezas de Jos sacrificados O) ei L ll p 149

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 9: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

83 EL TEMPLO MAYOR DE MfXICO bull

can moquetzaia in mjtoaia xocotl ahiacute se enbiestaba el llamado Xoacutecotl un ycan quavitl yoan qujtlamamacaia (Fruto) que soacutelo era aacuterbol

se distribuiacutean las mantas ricas de yamaneapan yamapan Auh ipan principal y las banderas de papelin teutleco muchioaia no cexiuhshy Se bada en (la veintena de) Teoshytica tleco 26 tambieacuten cada antildeo

17

TECCALCO TECCALCO

In teccalco Vlean netlepautlashy Teccalco ahiacute se arrojaba a la gente a la hoguera ahiacute arrojaban axoia vncan qujntlepantla~aia in la hoguera a los cautivos Tambieacutenmamaltiacuten ~an no iexclpan teut eco se hada en (la veintena de) Teoshy

muchioaia no cexiuhtica Auh yn tleeo tambieacuten anualmente Y arroshyonnetlepantlaxoc n jman ye ic oalshy jados a la hoguera (los cautivos) temo in tlamaeazque njman ye ic entonces hajaban los ofrendadores amatlavitwa entonces espinaban el papel 27

18

TZUMPANTLI TZOMPANTLI (Renglera de Craacuteshyneos)

In tzumpantli vncan quj~oia in Tzompantliacute abiacute ensartaban las cahezas de los cautivos de los arroshymamaltin Iacutentzontecon in qujntleshyjados en el fuego de los que moshypantlaiexclaia in vmpa mjquja teeealshyriacutean en el Teeealca Tambieacuten

eo ltan no cexiuhtica in rnuchioshy anualmente se haciacutea (la ceremoshyaia nia)_

19

VITZKAOC TEUCALLI TEMPLO DE HUITZNAHUAC (El Suriano)

In vitznaoac teucalJi vncan mjshy Templo de Huitznaacutehuae ahiacute moshyquja in iexclntoca centzonvitznaoa riacutean los llamados Cenlzonhuiacutelzllaacuteshyyoan mjiec malliacute vncan mjquja h tlae (Los Innllmeriexclbles Surianos)

26 Seguacuten la descripcioacuten de la ceremonia no parece celebrarse en la veinshytena de Tealeca sino en la de Xoacutecotl Huetzi

27 El nombre del templo es traducido por Garibay K como Brasero de los Sentildeores Op cit 1 IV p 353 El juego de espinar el papel consistiacutea en una procesioacuten de los sacerdotes adornados con estolas de papel desde los hombros izquierdos hasta las axilas derechas y desde los hombros derechos hasta las axilas izquierdas en la cual subiacutean trallados de las manos a la hoguera daban una vuelta alrededor de ella y bajaban riacutepidamente Desasiacuteanshyse despn~ violentamente con lo que algunos perdiacutean el equilibrio Sahaguacuten olJ ei t 1 r p 199

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 10: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

84 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

auh ipan in panquetzaliztli llluchimiddot y muchos cautivos moriacutean ahiacute Se oaia yoan cexiuhtica haciacutea en (la veintena de) Panqueshy

tzaliztli anualmente

20

TEZCACALCO TEZCACALCO (Lugar de la Casa del Espejo) 28

In tezcacalco vncan mjcoaia Tezcacalco ahiacute se moriacutea ahiacute moshy

vncan mjquja in mamalti ltan temiddot riacutean los haciendo

cautivos Nomaacutes se esto entre la gente

iba (SiIl

pan yetiuh amo cexiuhtica determinar fecha) No cada antildeo

21

TLACOCHCALCO ACATL TLACOCHCALCO (Casa de los YIACAPAN Dardos) DE ACATL YIACAmiddot

PAN (En la Punta del Cantildeaveshyral) ~

In tlacochcalco acatl yiacapan Tlacochcalco de Acatl Yiacapan vncan mopiaia in tlacochtli in ahiacute se guardaban los dardos las mjtl no vncan mjcoaia vncan flechas Tambieacuten ahiacute era hecha la mjquja in mamalti auh ltan iooan mortandad ahiacute moriacutean los cautivos in rnjcooaia yoan an molnamjshy y soacutelo de noche moriacutean y era demiddot quja in jqujn terminado en queacute tiempo

22

TECCIZCALCO TECCIZCALCO (Lugar de la Casa del Caracol)

In teccizcalco no vnean mjcoa Teccitcalco tambieacuten ahiacute moriacutean ahiacute moriacutean los cautivos Tambieacutenia vncan mjquja in mamalti ltall de noche solamente nomaacutes se iba

lit) iooaltica ltan no tepan yetiuh haciendo entre la gente cuando se pn molnamjquja determinaba

23

VlTZTEPEOALCO HUITZTEPEHUALCO (Lugar donde se arrojan las espinas)

In vitztepeoalco vncan quite Huitztepehualco ahiacute haciacutean meshypeoaia in tlamacazque in jn tIa- recimiento los sacerdote~ esparciacutean

lB bullbullbull se llamaba Tezcacalli Casa de Espejos porque era toda ella 11echa de ellos y tan vistosa y reluciente que daba mucho en que cntendcr su vista Torqucmada deg11 di t 1I p 150

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 11: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

85 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

maceoaia in vitzdi allolto acxoiad yn jquac canin ontlamaceoaia

VITZNAOAC CALMECAC

In vitznaoac calmecac vncan onoca in tlamaceuhquj in tlenashymacac in ondenamacaia in onshytletemaia in teucalli icpac in jtoca catca vitznaoac ltan mumuzdae in juh muchioaia

oc CECNJ QUAUHXICALCO

In quauhxicalco vncan qujtlashyliaia vncan qujzcaltiacuteaia in tzumshypantli yiollo in itoca catca vmashycad quavitl tlaxixintli tlacaietiuh in vmacad auh in muchioaia in qujzcaltiaia matlacpovaltica vmeishytica iexclpan in cemjlhujtonalli vmashycad

MACUJLCIPACTLI YTEUPAN

In macujlcipactli iteupan vncan mjcoaia Vlcan mjquja mamalti ltan Iacuteooaltica can no tonalpepenashyloia

TETLANMAN CALMECAC

In tetlanman calmecac vncan onoca in tlenamacac in tlamaceuhshyquiacuteo

las espinas o las ramas de abeto cuando en alguacuten lugar haciacutean peshynitencia

24

CALMEacuteCAC DE HUITZNAHUAC

Calmeacutecac de Huiacutetznaacutehuac ahiacute estaba el penitente el ofrendador del fuego ahiacute ofreciacutea el fuego coloshycaba el fuego sobre el templo el que teniacutea por nombre HuitznaacuteshyhuaCo Diariamente se haciacutea

25

OTRO DIVERSO CUAUHXICALshyCO

Cuauhxiacutecalco ahiacute colocaban ahiacute hadan vivir al corazoacuten del tzomshypantli al de nombre Omaacutecatl (Dos Cantildea) Escultura de madera a mashynera de hombre era Omaacutecatl Y se haciacutea esto se le vivificaba 29 cada doscien tos tres diacuteas en el diacutea de la fiesta de Omaacutecatl

26

TEIV[PLO DE IACUILCIPACTLI (Cinco Caimaacuten)

Templo de Macuilcipactli ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos s610 de noche tambieacuten en el diacutea eleshygido

7

CALMEacuteCAC DE TETLANMAN (Casa comuacuten)

Calmeacutecac de Tetlanman ahiacute pershymaneciacutea el ofrendador del fuego el penitente

29 Lo haciacutean vivir con la sangre que le untaban en la boca

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 12: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

86 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

IZTAC CINTEUTL YTEUPA~

In jztac cillteoutl yteupan vncan mjquja in mamalti ltan iehoantin xixijoti auh in jquac ommjcque njman qujntocaia amo qualoia ipan in netonatiuhltavaloia mjquja

TETLA~MAN

In tetlanman vncan mjquja in

jxiptla quaxolotl chanticon can

qujlnamjquja in tlatoque in jqujn

mjqujz can tepan yetiuh auh ipan

in cemjlhlljtlapoalli ce xuchitl

CHICOIECATL YTEUPAN

In chicomecatl yteupan can

quenman in vncan m jcoaia yoan

iooaltica can no tepan ietiuh can

l1lo1namjquja yquac in cemjlhujshy

tlapoalli ce suchitl moquetza

TEZCAAPAN

II tezcaapan can vncan maltishyaia innealtiaian catca in tlamashyceuhque

28

TBIPLO DE IZTAC CINTEUTL (Dios Blanco de la Mazorca)

Templo de lztac Cinteutl ahiacute moriacutean los cautivos soacutelo los llenos de sarna y cuando los mataban los enterraban no eran comidos lIoriacutean en el ayuno del Sol 30

29

TETLANMAN (Casa Comuacuten)

Tetlanman ahiacute moriacutea la imagen de Cuaxoacutelot1 31 Chantico (En el Hogar) Los Sentildeores acordaban el tiempo en que moririacutea y esto tamshybieacuten nomaacutes se iba haciendo sobre la gente en el diacutea Uno Flor de la cuenta

30

TE1I P L O DE CHICOMEHEacuteshyCATL (Siete Viento)

Templo de Chicomeheacutecatl Soacutelo en algunas ocasiones se moriacutea ahiacute y de noche Tambieacuten esto nomaacutes se iba haciendo sobre la gente soacutelo cuando se determinaba cuando se erigiacutea (el signo) Uno Flor en la cuenta de los diacuteas

31

TEZCAAPAN (Lugar del Agua del Espejo)

Tezcaapan soacutelo ahiacute se bantildeaban era el lugar del bantildeo de los sacershydotes

30 Sahaguacuten traduce xixiyoti como leprosos l1 El cuaxoacutelotl era una insigllia militar en forma de semiesfera preciosa-

mente adornada que se colocaba sobre una armazoacuten sujeta a la espalda deL guerrero Sin embargo Torquemada traduce erroacuteneamente Cabeza de lobo 0IJ cit t 11 p 151

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 13: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

87 EL TEMPLO ~IAYOR DE MEacuteXICO bull

32

TEZCATLACHCO

In tezcatlachco no vncan mjco

aia vncan mjquja in ixiptla vitzshy

naoatl can quenm~n amo muchimiddot

pa aco ipan in vmacatl

TZOMPANTLl

In tzompantli vncan motonalmiddot tiaia in jntoca catca vmaca auh ioan cenca mjec in malli vncan mjquja auh matlacpoaItica vmeimiddot tica in ommjcoaia

TLAMATZINCO

In tlamatzinco vncan mjquja in

mjtoaia in jntoca catca tlamatzinshy

ca in tlaaltiti iquac in quechulli

itlamjan cexiuhtica

TLAMATZINCO CALMECAC

In tlamatzinco calmecac vncan onoca in tlamatzinca intlenamacashycahoan in ontlenamacaia ijcpac tlamatzinco

TEZCATLCHCO (Lugar del Juego de Pelota del Espejo)

Tezcatlachco tambieacuten ahiacute se momiddot riacutea ahiacute moriacutea la imagen de Huitzshynaacutehuatl (El Suriano) soacutelo algunas veces no siempre soacutelo en (los diacuteas) Dos Cantildea

33

TZOMPANTLl

Tzompantli ahiacute sacrificaban a los llamados Omacame (Dos Cashyntildea) Muchos cautivos ahiacute moriacutean y cada doscientos tres (diacuteas) ahiacute moriacutean s

34

TLlfATZINCO (Lugar del Caushytivo) 33

Tlamatzinco ahiacute moriacutean los que se deciacutean los que teniacutean por nomshybre Tlamatzincas los bantildeados (ri tualmente) a la terminacioacuten de (la veintena de) Quecholli cada

antildeo

35

CALMEacuteCAC DE TLMATZINshyCO

Calmeacutecac de Tlamatzinco ahiacute permaneciacutean los sacerdotes de los tlamatzincas ahiacute ofrendaban el fueshygo en la cumbre de Tlamatzinco

32 Torquemada se confunde con el nuacutemero doscientos tres y dice y eran los sacrificados docientos y miexclis cada vez el qual Sacrificio duraba por teacutermino de tres diacuteas [bid

33 Torqucmada opina que el templo estaba erigido a honra de Tlamatzinshyca ti dios de Jos Illatlatzincas [bid

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 14: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

S8 ESTUDIOS m~ CULTeRA NUumlILTL

36

CUAUHXICALCO QUUHXICALCO

In quauhxicalco ncan oaltemoshy Cuauhxicalco De ahiacute bajaban las

ia in teteuhpoalli auh ra oallatzashy ofrendltls de papel 34 y bajaban la postrera a Xiuhcoacuteatl (Serpiente decujaia in xiuhcoatl oaltemoia ioan

vncan tlatlaia in nextlaoalli in Fuego) Ahiacute se quemaban los (pashypeles de los) sacrificios de sangre

jquac m jquja tlamatzinca cexiuhshy cuando moriacutean los tlamatuacutencas tica cada antildeo 35

37

MIXCOATEUPAN TEMPLO DE MIXCoacuteATL (Sershypiente de Nube)

In mjxcoateupan vncall marashy Templo de Mixcoacuteatl ahiacute se pershypolioaia auh jnjc qujntlecaviaia in diacutean las bestias ahiacute subiacutean a que

se perdieran a los venados iban amarapolivia ran aaquetztivia qujnshyalzar yabajar la cabeza los llevashy

nauhcaviaia yoan vncan mjquja ban entre cuatro (sacerdotes)36 Y in mjxcoatl y ixiptla yoan cuetla- ahiacute moriacutean las imaacutegenes de A1 ixshy

34 Dibble y AnderSOll (01) cit p 136 nota 16) apoyados en el texto de Sahaguacuten consideran sinoacutenimos teteuhtJoalli y teteacutehuitl con el significado de volumen grande de papeles blancos Sahagiacutem afirma ademaacutes que los amaeshyteacuteuitl eran papeles blancos llenos de gotas de hule sujetos a unas varas (op cit t l p 140) Y despueacutes dice que teteacuteuitl eran unos papeles pintados

con tinta puestos en cantildeas hendidas (01 cit t l p 158) Pudieacuteramos conshysiderar con la reserva debida que teteacutelmitl sea participio perfecto del verbo tetehuiacutea (apedrear insistentemente) aunque su forma correcta seriacutea en todo caso teteuhtli (cosa muy apedreada) lo que aludiriacutea al dibujo del papeL En ese caso amateteacutelwitl seriacutea papel muv apedreado 1ombre que definiriacutea descriptivamente las banderas a que se ha hecho referencia teteacutehuitl vendriacutea a ser un afeacuteresis de la palabra anterior y teteuhjJohualli una cuenta o un montoacuten de dichas banderitas Sin embargo Torquemada dice que los que bashyjaban eran en la creencia de los mexicanos nintildeos que habiacutean sido sacrificashydos a los Tlaloque y que Cal ellos viviacutean y que su nombre era TeteullfJoalti (01 cit t 11 p 151)

iexcli) bullbullbull Despueacutes descendiacutea otro saacutetrapa que traiacutea un hachoacuten de teas muy largo que llaman xiuhcoacuteatl teniacutea la cabeza y la cola como cnlebra y (le) poshyniacutean en la boca unas plumas coloradas que pareciacutea que le saliacutea fuego por la boca traiacutea la cola hecha de papel dos o tres brazas de largo cuando descenshydiacutea no pareciacutea sino gran culebra descendiacutea culebreando y moviendo la lengua y llegando abajo iacutebase derecho al piloacuten donde estaba el papel y arrojaban sobre ello la culebra ardiendo ahiacute se quemaba todo junto Sahaguacuten op cit L 1 p 212

36 Se trataba en realidad de esclaos qne lepresentaball siervos Sahaguacuten op cil t 1 pp 205 Y 206

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 15: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

89 EL TE~IPLO elAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

cihoatl auh iexclpan in quechulli tlamj coacuteail y Cuetlaciacutehuatl (La Mujer de Cuero) cuando terminaba (la yeinshy

muchioaia yoan cexiuhtica tena de) QlIecholli anualmente

38

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Quemadero de la Gente) 37

In netlatiloian vncan motlatiaia N etlatiloyan ahiacute se quemaban las imaacutegenes de los que teniacutean por

in jtoca catca nanaoatl y ixiptla nombres Nanaacutehuatl (Buboso) 38 y Xochicllaye (El que tiene Cabeza

ioan xochquaie Florida) 39

39

TEUTLACHCO TEOTLACHCO (Juego de Pelota Divino)

In teutlachco yncan mjquja in Teotlachco ahiacute moriacutean los de nombre Amapatuacutetzin (Vestidos deitoca catea amapantzitzin ~an tlahmiddot papel) soacutelo al alba moriacutean y cada

jzpan in ommjquja auh cexiuhtishy antildeo en (la veintena de) Panqueshyca ipan yn panquctzaliztli Izaliztli40

40

ILHU]CATITLAN ILHUICATITLAN (En el Ciclo)

In jlhujcatitlan vncan mjquja Ilhuicati tlan 41 ahiacute moriacutea la imashy

in jxiptla citlalin ltan iooaltica gen de eiacute tlaliTI (La Estrella) 42

soacutelo en la noche y muchos cautivos auh ecncan mjec in vnean mjquja ahiacute moriacutean de diacutea Cada antildeo se

mamalti cemjlhuitl ccxiuhtica in haciacutea (la ceremonia) ruando la eiexclshylHuchioaia iexclpan citlalin qui~aia trella saliacutea 43

37 El texto correspondiente dc Sahaguacutell estaacute en total discordancia 38 Torquemada afirma que en este tcmplo eran sacrificados los bubosos tal

cz con el uacutenico fundamento del significado del nombre del dios Op cit t n p 152

39 Torquemada dice que el nombre del dios era Xuchcua que traduce como Come Brasa o Come Flores [bid

40 Los cuatro esclaos que moriacutean en este templo iban pintados dc diversos colores y vestidos de papel Sahaguacuten 01) cit t 1 pp 127 Y 128

middot11 Teniacutea este templo la forma de una columna grucsa y alta donde cstaba pintada la imagen del planeta Venus OH rem~te hecho de paja Sahaguacuten op cit t l p 137

middot12 El P iexclancta Vcnuso 13 mataban un esclao del rcy el diacutea que primcro sc les mostraba (el

lucero) Loacutepcz de GOacutemara Francisco Historia general de la Conquista de Meacutexico Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943 t JI p 269

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 16: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

90 ESTUDIOS DE CULTURA NlHUATL

41

VEY TZOMPANTLI

In vey tzompantli no vnean mjcovaia cenca mjequjn in vnean mjquja mamalti eemjlhujtl amo iooan ltan no ipan in panquetzashyliztli no eexiuhtica

42

MECATLAN

In mecatIan vnean nemachtiloia vncan momachtiacuteaia in tIapiacutetzque in meeateca tan muchipa mumuzshytlae

43

CINTEUPAN

In dnteupan vncan mjquja in jxiptIa ehicome eoad doatl an iooaltiea auh in jquac oommjc njman qujxipeoaia auh in otlatshyhuje in tlenamacac niman comshymaqujaiacutea in eoaio chicome eoatI njman ye ic tIaiaoaloa qujiaoaloa in quauhxicaIli mjtotitiuh auh cexiuhtica in muehioaia ipan ochpaniztli

44

CENTZONTOTOCHTI INshyTEUPAN

In eentzontotochti inteupan vnshycan mjquja in tepuztecatl )oan

totoltecatl yoan papaztac auh in

mjquja amo iooan cemjlhujtI ypan

in tepeilhujtl auh cexiuhtica

44 Diosa de los mantenimientos

GRAN TZOMPANTLI

Gran Tzompantli tambieacuten ahiacute se moriacutea muchos cautivos ahiacute moshyriacutean de diacutea no de noche tambieacuten en (la veintena de) Panquetzalizshytli tambieacuten cada antildeo

MECATLAN (En los Mecates)

Mecatlan ahiacute se ensentildeaba ahiacute aprendiacutean los tantildeedores de flaushytas los meca tecas siempre cada diacutea

CINTEUPAN (Templo de la Mazorca)

Cinteupan ahiacute moriacutea la imashygen de Chicomecoacuteatl (Siete Sershypiente)44 una mujer 45 soacutelo de noshyche Y cuando moriacutea entonces la desollaban y cuando amaneciacutea el ofrendador del fuego se vestiacutea con la piel de Chiacutecomecoacuteatl Entonces rodeaba rodeaba el Cuauhxicalli iba bailando Y se haciacutea (esto) cada antildeo en (1lt1 veintena) de Ochpanizshytli

TElIPLO DE LOS INNUMEshyRABLES CONEJOS

Templo de los Centzontotochtin ahiacute moriacutean el Tepuzteacutecatl y el Totolteacutecatl y Papaacuteztac y no moshyriacutean en la noche (sino) de diacutea en (la veintena de) Tepelhuitl anualmente

45 Sacrificaban a una doncella de doce alios Dudn OlIo cit t 1I p 180

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 17: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

91 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull

45

CINTEUPAN CINTEUPAN

In cinteupan Vlcan ycaca vncan Cinteupan ahiacute estaba en pie ahiacute era guardada la imagen de

pialoia in ixiptla cinteoutl mjquja Cinteacuteut (Dios Mazorca) ahiacute moshyriacutea la imagen de Cinteacuteutl cada

in ixiptla cinteoutl cemjlhuitl antildeo

46

NETOTILOIAN NETOTILOYAN (Lugar donde se hace bailar)

In netotiloian vncan mjtotiaia Netotiloyan ahiacute bailaban los bashyntildeados (ritualmente) y Chicunauheshyin tlatlaaltilti in chicunauhecatl in heacutecatl (Nueve viento) cuando ya

jquac ie mjqujz auh iquac in mjshy iban a morir Y moriacutean a media quja iooalnepantla amo cemjlhujtl noche no de diacutea en (la fiesta

de) Xillomanaliztli (Ofrecimientojpan xilomanaljztli anoo atl caoashy de jilote) o en (la veintena de) lo no cexiuhtica Aa Cahuao tambieacuten cada antildeo

47

CHILILICO CHILILICO 46

In chililico ncan mjquja in Chililico ahiacute moriacutean los bantildeados tlatlaltiacutelti in chicunauhecatl iooalshy v Chicunauheheacutecatl a media noshynepantla auh cexiuhtica in vncan ~he y cada afio ahiacute moriacutean los mjquja tlatlaltilti auh an tlatoque bantildeados Y soacutelo los sentildeores ahiacute bashyin yncan tealtiaia an no ipan in ntildeaban41 en (la veintena de) Atshyatl caoalo Cahuao

48

COOAAPAN COHUAAPAN (Agua de la Sershypiente)

In cooaapan vncan maltiaia in Cohuaapan ahiacute se bantildeaba el sashycerdote de Cohuatlan (En la Sershycooatlan tlenamacac an qujmjxcashypiente) soacutelo eacutel lo haciacutea ninguacuten

viaia aiac oc ce nlcan maltiaia otro ahiacute se baiiacuteaba 48

46 Robelo opina que el nombre del templo deriva de chiilitliacute que seguacuten un texto de Ixtliloacutechitl es un atambor especial Op cit p 178

47 Soacutelo los setlores daban esclavos para que fuesen baIlados y sacrificados en este templo

48 En esta fuente y en la llamada TlilajJan mencionada en el punto ll arroshyjaban a los que no se despertaban a tiempo para honrar a los dioses a media

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 18: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

92 ESTUDIOS DE CliLTURA NAacuteHUATL

PUCHTLAN

In puchtlan vncan onoca in ticshy

namaeaque ontletemaia in ontleshy

namacaia vmpa jicpac yiacatccutlj

jteupan ltiexclan mllmuztIac_

ATLAUHCO

In atlauhco nean onoca vnean nenca in tlenamacaque in vmpa ontletemaia ontlenamaeaia in ijcshypae vitzilinquatcc yteupan ltiexclan no mumuztlae

IOPICO

In jopico vncan mjcovaloia in vncan cenea mjiequjntin mjquja in mamalti yoan vnean mjquja in jtoca catca tequjtzin yoan maiavel auh in mjquja cemjlhujtl amo ioshyoan auh ipan in tlacaxipehualiztli mjquja yoan cexiuhtica

49

50

51

52

IYACATECUTLI ITEUPAN

In yiaeatecutli iteupan vnean

mjquja in jiacatecutli ixiptla cemshy

jIhujtl amo iooan ipan in tititI

no cexiuhtica

PUCHTLAN (En la Ceiba)

Puchtlan ahiacute permaneciacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocamiddot ban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego ahiacute sobre el templo de Yiacatecuhshytli (El Sefiacuteor Guiacutea) 49 cada diacutea

ATLAUHCO (En la Barranca)

Atlauhco ahiacute permaneciacutean ahiacute viviacutean los ofrendadores del fuego ahiacute colocaban el fuego ahiacute ofreciacutean el fuego sobre el templo de Huituacutemiddot lincudtec 50

YOPICO (Lugar de la tribu Yopi)

YoPico ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean

muchos cautivos y moriacutean los de

nombres Teqllituacuten (Cargo) y Aramiddot yahuel 51 Y moriacutean de diacutea no de

noche y moriacutean en (la veintena de) Tlacaxi pchllalizti cada alio

TEMPLO DE YACATECUHTLI

Templo de Yacalecuhtli ahiacute moshyriacutea tambieacuten la imagen de Yacate culltli de diacutea no de noche en (la veintena de) Tiacutetitl tambieacuten se hada (esto) cada antildeo

noche Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y atallios de los dioses SemImiddot nario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacuteshynoma de Meacutexico Meacutexico 1938 p 71

49 Dios de los mercaderes o pochtecas 50 Robelo traduce HuitzilicwIacutelec como Cabeza cortada de colibriacute versioacuten

muy dudosa (oIJ cit p 216) Garibav K considera dudosa la etimologiacutea ) propone Comunidad de Hlliacutet7i1opochtli O ril 1 l p 337

51 Diosa del maguey

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 19: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

93 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO

53

VITZILINQUATEC lTEUPAN TEMPLO DE HUITZILINmiddot CUATEC52

In vitzilinquatec iteupan ran no Templo de Huitzilincuaacutetec ahiacute vncan mjquja in ijxiptla vitzilinshy moriacutea tambieacuten la imagen de Huishy

tzilincuaacutetec tambieacuten soacutelo de diacuteaquatec iexclan no cemjlhujtl ran no tambieacuten en (la veintena de) Tiacuteshy

iexclpan tititl no cexiuhtica in muchimiddot titl se haciacutea (esto) tambieacuten cada oaia doatl in mjquja antildeo Moriacutea una mujer

54

JOPICO CALMECAC CALMEacuteCAC DE YOPICO

In iopico calmecac vncan mjcomiddot Calmeacutecac de Y opico ahiacute se hashyciacutea la mortandad ahiacute moriacutean mushy

oaia Vlcan mjquja cenca mjec 1Il chos cautivos soacutelo en la noche en malli an no iooaltica ipan in (la veintena de) Tlacaxipehualiacutezshy

tli tambieacuten cada antildeo ahiacute en eltlacaxipeoaliztli no cexiuhtica vnshyCalmeacutecac de Yohuallahuan (El que

can Iacutecalmecac in iooallaoan Bebe de Noche)

55

IOPICO TZOMPANTLI TZOMPANTLI DE YOPICO

In yo pico tzompantli vnca quj Tzompantli de Yopico ahiacute se ensartaban las cabezas de los caushycoia in intzontecon mamalti auh tivos y de los que rayaban 53 en

yehoantin in qujnoaoanaia ypan (la veintena de) Tlacaxipehualiztli tlacaxipeoaliztli no cexiuhtica tambieacuten anualmente

56

TZOMPANTLI TZOlfPANTLI

In tzompantli ytzompan in jiashy Tzompantli el tzompantli de Yashycatecutli auh vncan qujoia in jn catecuhtli ahiacute se ensartaban las

cabezas de los cautivos que moshytzontecon mamalti yn jcpac mjquja riacutean en lo alto del templo de Yammiddot

yiacatecutli yteupan ipan in cemshy lecuhtli en (la veintena de) XOacutemiddot jlhujtlapoalli xocotl vetzi cotZ JIuetzi del calendario

52 V nota 50

5~ Se rayaba eon las armas a los que mOl-iacutean en el sacrificio gladiatorio V LeoacutenmiddotPortilla deg11 cit p 67

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 20: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

94 ESTUDIOS DE CULTURA NAHUATL

57

MACU]LMALINAL YTEUPAN TEMPO DE MACUILMALImiddot NALLI (Cinco Hierba)

In macujlmalinal yteupan yoan Templo de Macuilmalinalli y de in topantlacaquj yteupan vncan Topantlacaqui (El hecho hombre

por nuestra causa) ahiacute haciacutean canshyqujncujcatiaia yoan vncan qujntoshytar ahiacute sacrificaban a Macuilmalishynaltiaia in yehoantin macu jlmalishynalli y a Topantlacaqui Y los sashy

nal yoan topantlacaquj auh in crificaban cada doscientos tres diacuteas qujntonaltiaia matlacpoaltica omeyshy nomaacutes se iba haciendo esto entre tica lOan no tepan ietiuh in cemshy la gente en la cuenta de los diacuteas jlhujtlapoalli ipan in xuchilhujtl de Xochiiacutelhuitl

58

ATICPAC ATiacuteCPAC (Sobre el agua)

In aticpac vncan qujntonaltiaia Atiacutecpac ahiacute sacrificaban a las Cihuateteo (Las Diosas) cuando sein cioateteu yquac in qujlhuja chimiddot hada la fiesta del diacutea Chicomecoacuteshy

comecooatonalli huatl (Siete Serpiente)

59

NETLATILOIAN NETLATILOYAN (Lugar donde se esconden las cosas)

In netlatiloian vncan qujntlatiaia Netlatiloyan ahiacute se escondiacutean las pieles de las diosas que moriacuteanin cioateteu imeoaio in vmpa mjshyen Xochicalco (Lugar de la Casa

quja suchicalco cexiuhtica iexclpan de las Flores) anualmente en (la ochpaniztli veintena de) Ochpaniztli

60

ATLAUHCO ATLAUHCO (En la Barranca)

In atlauhco vllcal1qujntonal A tia II h e o ahiacute sacrificaban a Allauhco Cihuateacuteotl (La Diosa del tiaia in atlauhco cioateutl auh in Lugar de la Barranca) Y moriacutea

ommjquja atlauhco cioateutl mpa Atlauhco Cihuatiexclotl en la parte baja de Cohuatlan (Lugar de lain cooatlan tlatzintlan cexiuhtica Serpiente) anualmente tambieacuten en

ltan no ipan in ochpaniztli (la veintena de) Ochpaniztli

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 21: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

95 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bull

61

TZONMOLCO CALMECAC CALMEacuteMAC DE TZONMOLCO (Lugar del Cabello Mullido) 54

In tzonmolco calmecac vncan Calmeacutecac de Tzonmolco de ahiacute saliacutea el fuego que nombraban Xiuhshyqlljaia in tletl in qujtocaiotiaia lecuhtli (Sentildeor del Fuego) De ahiacute

xiuhtecutli vmpa concuja in tletl tomaban el fuego cuando [otecuhmiddot in jqllac tlcnalllacaia motecuoma zoma ofreciacutea fuego y ahiacute caiacutea (el

fuego) en el encendedor de barrenayoan vncan veuiacutea in tlequavitl Cada afio en (la fiesta de) IJuauhshy

ccxiuhtica ipan oauhqujltamalquashy quiltamalcualiztli (Comida de tao IiztlL males de hojas de bledo) 55

62

TElIALACTL TEIALACATL (Rueda de Piedra) 56

In tcmalacatl vncan tlaoaoanoia Temalaacutecatl ahiacute se rayaba ahiacute in vncan qujnoaoanaia cenca mjeshy rayaban a muchos cautivos y asiacute ramiddot quintiacuten in mamalti auh iacutenjc tlaoashy yaban a todos los hombres que oanoia vel ixquich tlacatl oalhuja veniacutean de nuestros contornos del in cematonaoac in oallamjctiaia in agua ahiacute eran sacrificados en el vncan ternalacac auh vncan jnteshy Temalaacutecatl Ahiacute teniacutea su oficio qujppan catca cuetlachtli onlequeshy Cuetlachtli (El Lobo) 51 que subiacutea tzaia in tcmalacac Auh in jquac a la gente al Temalaacutecatl Y cuando oconquctz malli njman ye ic con- subiacutea al cautivo le ofreciacutea una

r~ Garibay K considera probable esta etimologiacutea (op cit t IV p 336) Tal vez este nombre se deba a la gran cantidad de plumas con que en la fiesta adornaban la cabeza del dios o a que cortaban el cabello a los que iban a ser sacrificados y les pegaban plumas blancas

iexcl Fiesta celebrada e11 la veintena de Izcalli

iexcliexclO Era un edificio de tierrapleno cuadrado con escalones por todas partes 110 maacutes alto de cuatro se subiacutea a eacutel por cuatro gradas de tres brazas por cada parte y en medio una piedra grande de la propia hechura que una piedra grande de molino En la cual ponian al prisionero que habiacutea de ser ~acrifiexclcado atado por la cintura de una cuerda que prendiacutean de la piedra no muacutes larga de cuanto pudiese bajar todas las gradas y UIl paso o dos mls adelante Pomar Jnan Bautista de Relacioacuten ele Juan Bautista de Pomar Apeacutendke a la obra Romances de los selores de la Nueva EsjJalia (Poesiacutea Naacutehuatl t 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Angel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Institulo de Hitoria Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964 p 169

51 Pomar llama al Cuelachlli padrino en haacutebito de valiente o de lobo [bid

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 22: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

96 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

maca In ocotzontetl yoan conmaca porra de pino 58 y le daba un mashyquavitl tlapotonjlli Auh njman ye iauh in teixiptla in tevivitequjz aco quauhtli anoco ocelutl njman ie qujvivitequj in malli iuhqujn moiauhchioa yoan vncan itequjpshypan catca yn jtoca chalchiuhtepeoa

Auh in jquac ovetz malli njman ye ic tevilana in cuetlachtli njman ye ic queltetequj in malli auh in

iehoatl tlamjctiaia in jtoca catca Iooallaoan teeltequja Auh in iquac oconeltetecque malli n jman ye ic

tlatzintlan qujcoallaca auh in mushychioaia yn cexiuhtica ypan in tlacaxipeoaliztli

NAPPA TECUTLI ITEUPAN

In nappateco vncan mjqujaya itoca catca nappa tecutli can ioshyhoan amo cemjlhujtl cexiuhtica ipan tepeilhujtl

TZONMOLCO

In tzonmolco vncan miqa vn jtoca catca xiuhtecutli naujntin jnjc ce y toca xoxouhquj xiuhteshy

dero emplumado 59 Y entonces iban los deleiexclsados a herirlo con pedershynales el Aiexclsuila o el Ocelote entonshyces heriacutean con pedernales al caushytivo como si le hicieran la guerra hiacute estaba el oficio del llamado Chalchiuhtepehua (Conquistador Precioso) 60 Y cuando caiacutea el caushytivo entonces Cuetlachtli lo arrasshytraba Entonces cortaban el pecho al cautivo lo sacrificaba el llamashydo Yohuallllhulln (El Bebedor Nocshyturno) le cortaba el pecho Y cuando le habiacutean cortado el pecho al cautivo lo arrojaba hacia abajo y (esto) se hacia cada ailo en (la veintena de) Tlacaxipehualiztli

63

TElIfPLO DE NAPPATECUHTLI (Sentildeor Cuatro) 61

Lugar de Nappatecuhtli ahiacute moshyriacutea el nombrado NajJpateculiexcltli oacutelo de noche no de diacutea cada ailo en (la veintena de) Tepeiacutelhllitl

64

TZONMOLCO

Tzonmolco ahiacute moriacutean los cuashytro llamados Xiuhtecuhtli (Seilor del Fuego) El primero teniacutea por

58 La palabra ocotzoacutentetl que se ha traducido como porra de pino estaacute compuesta de oacutecotl pino y tzoacutentetl cuyo significado etimoloacutegico es piedra para los cabellos Torquemada dice Luego le poniacutean en la mano izquierda vn peda~o de Pino aacute manera de guijarro oacute piedra para tirar con eacutel y arroshyjarlo al contrario con quien aviacutea de combatir Op cit t 11 p 154

51J bullbullbull vna espada de las que ellos vsaban sin pedernales [bid 60 El Conquistador Anoacutenimo dice que si el cautivo venciacutea a siete guerreros

le daban la libertad y se obligaban a restituirle lo que le habiacutean quitado en la guerra Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten de algunas cosas de la Nueva Espantildea ) de la gran ciudad de Temestitaacuten Mexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Sucs Meacutexico 1961 p 46

61 Uno de los Tlaloque y patrono de los fabricantes de petates tolcuextli y sillas Robelo op cit p 42

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 23: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

97 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

cutli Jnjc vme cotiexclauhquj Injc ey

iztac xiuhtecutli Jnjc nauj tlatlauhshy

quj xinhtecutli yoa oc cequjntin

intoca ihujpapaneca temjlolca auh

tlaelpanmjquja yn jtoca catca cioashy

tontli no iehoat1 y toca nancotlashy

ceuhquj

Auh yn onmjcoac njman ie lC

oalqujtiexcla in Motecutiexcloma in vmpa

coacalco n jman ie ic motecuj totia

yoan ixqujch tlacat1 mjtotiacutea teiacashy

naia in motecuoma qujniacanaia

in nepapa teteu Auh yn onnetotiloc

yn onnecocololoc njmaacute ie ic tlenashy

maca in motecwoma auh in mushy

chioa in ipan izcalli cexiuhtica

65

COOATLAN

In cooatlan vacan mjquja in

iexclntoca catca ce11tzo11vIacutetznahoa a)o

yquac yn tlamamalioaia a110I0

yquac in quecholli tlamj cexiuhtica

66

SUCHICALCO

111 suchicalco vncan mjquja 1I

jztac cinteoutl yoan tlatlauhquj cinshy

teoutl yoan no iehoatl in atlatoshy

nano

62 Garibay K op cit t IV p 354

nombre Xiuhtecuhtli Verde el seshygundo Amarillo el tercero Xiuhmiddot tecuhtli Blanco el cuarto Xiuhteshycuhtli Bermejo y tambieacuten algunos nombrados IhuiPapaneca (Los del Pasadero de las Plumas) Temilolmiddot cah (Los de las Columnas de Piemiddot dra) 62 Y moriacutean por el pecho la nombrada Gihuatontli (Mujerucha) y tambieacuten la de nombre Nancotlashyccuhqui (La que apacigua responshydiendo)63

y cuando se habiacutea hecho la morshytandad enseguida hacia acaacute saliacutea iHotecuhzoma del Goacalco entonshyces bailaba la danza sentildeorial y todo hombre bailaba Motecuhzoma dishyrigiacutea a los hombres dirigiacutea a los diversos dioses 64 Y cuando se hashybiacutea bailado se habiacutea serpenteado entonces ofreciacutea el fuego iVlotecuhshyzoma y se haciacutea esto anualmente en (la veintena de) Izcalli

COHUATLAN (Lugar de la Sershypiente)

Gohuatlan ahiacute moriacutean los llashymados Gentzonhuitznaacutehuah (Los Innumerables Surianos) cuando se barrenaba (para obtener el fuego nuevo) o cuando terminaba (la veintena de) Quecholli cada antildeo

XOCHICALCO (Lugar de la Casa de las Flores)

Xochicalco ahiacute moriacutean lztac Ginshyteacuteotl (Dios lfaziexclrca Blanco) y Tiashytlauhqui Ginteacuteotl (Dios Mazorca Bermejo) y tambieacuten ella Atlatoshynan (Nuestra Madre del Lugar del Agua)

63 Etimologiacutea posible seguacuten sentildeala Garibay K Op cit) p 345 64 O sea a los que representaban a los dioses

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 24: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

98 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

Auh in jquae onmje atla tonan njman ye ic qujxipeoa auh in ]quac oeollxipeuhque njman in tlenarnaeac conmaqujaia in jieoaio

Au11 in jquac otlathujc niman ye ic rnitotia tlenamacac conmashyqujtjcac in jieoaio atlatonan auh in nlllchioaia y cexillhtica ipan in ochpanjztli

IOIICALCO YOAN EOCALCO

In iopicaJco yoan eoacalco VIlshycan onoca in anaoac tJatoque in veca altepetl ipan oalvia

auh cenca qujnmaviztiliaia in Motecu(oma nean qujntlauhtiaia qujnmacaia in tla(otilrnatli anoiexclo tlaiexclocozcatl anoiexclo tlaiexclomaeuextli in ie ixqllich tlaiexclotli muchi qujnshymacaia

TOSPALATl

In tospalatl eenca tlaiexclotliacute catca meiaia ncan atlacuja in tlamacazshyque Auh in jquac ylhujuh qujiexclaia vitzilopuchtli yoan yn ixqujch ilshyllUjtl muchioaia vncan atlioaloia Vl1can atliacutea in maceoaltIacute

TLACOCHCALCO QUAUHshyQUJAOAC

Iu tlacochcalco quauhqujaoac vncan catca in y toca rnacujltotec

y cuando moriacutea Atlatonan entonshyces la desollaban y cuando la desshyollaban el ofrendador del fuego se vestiacutea su piel

y cuando se haciacutea el crepuacutesculo bailaba el ofrendador del fuego vistiendo la piel de Atlatonan Y se hada esto cae antildeo en (la veinshytena Ochpaniacuteztli

67

YOPICALCO (lugar de la casa de la tribu Yopi) Y EHUACAlmiddot CO (lugar de la casa del canto)

YoPicl1co y Eh71ocalco ahiacute estashyban los Sentildeores de A miacuteh 110C los que veniacutean de lejanos pueblos

y lvlotecuhzoma mucho los repemiddot taba ahiacute les haciacutea mercedes les daba el precioso manto o el preshycioso (ollar o la preciosa ajorca y todas las cosas preciosas les daba

68

TOZPAacutelATl (Agua Amarilla)

era muy preciosa mamiddot naba fuente Ahiacute sacaban agua los sacerdotes Y cuando saliacutea la fiesta de Htlitziopochtliacute y en todas las fiestas ahiacute bebiacutean agua ahiacute beshybiacutean agua los mocelllwltin 65

69

TLACOCHCALCO (lugar de la Casa de los Dardos) DE CUAUHshyQUIYi HUAC (En la Puerta del Aacuteguila)

Tlacochcalco de Guauhquiacuteyrihuac ahiacute estaba el llamado AfaC1liltoacutelec

lla Esta fuente con otras que habla se cegoacute seguacuten Torquemada cuando se asoloacute el Templo Mayor se descubriacuteoacute nuevamente en 1582 y se volvioacute a cubrir en 1587 Op cit t 1I p 155

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 25: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbullbull 99

vncan ilhujqujxtililoia Auh in

jquac yn jlhujuh quj~aia in macujlshy

totee Vncan mjcoaia vncan mjshy

quja mamalti in tlacochcalco quauhshy

qujiaoac

a~o yquac m tlamamalioaz acashy

noomo no cexiuhtica in muchishy

oaia ipan in panquetzaliztli ano~o

tlacaxipeoaliztli

TULNAOAC

In itepeioc HlCan tlacatia in vishy

can mjquja mamalti ao ce mjqujzshy

tli moquetza in tonalpoalli catea

TILOCAN

In liloean vncan ycucia III vitzishylopuchtli ijxiptla

ITEPEIOC

In itepeioc vncan tlacatia m Vlshy

tzilopuchtli

VITZNAUacuteC CALPULLI

In vitznaoltlC calpulco vncan muo chioaia vncan tiaca tia ijxiptla diacuteamiddot

70

71

72

73

(Cinco Veces Nuestro Sentildeor) ahiacute se festejaba en su honor Y cuanshydo saliacutea la fiesta de lvIacuiltoacutetec ahiacute se haciacutea la mortandad ahiacute moriacutean los cautivos en el Tlacochshycalco de Cuauhquiyaacutehuac

Quizaacute (se haciacutea esto) cuando se barrenaba (para obtener fuego nueshyvo) quizaacute no Tambieacuten se haciacutea anualmente en (la veintena de Panquetzaliztli o en (la de) Tiacashyxiacutepehualiztli

TULNAacuteHUAC (Junto a los Tules)

Tulndhuac ahiacute se moriacutea ahiacute moriacutean los cautivos quizaacute cuando en la cuenta de los diacuteas se levanmiddot taba (el signo) Ce Miquiztli (Uno Muerte)

XILOCAN 66 (Lugar de la Mazorshyca Tierna)

Xilocan ahiacute cociacutean la imagen de Huitzilopochtli 67

lTEPEacuteYOC (En su Poder)

ltePeacuteyoc ahiacute naciacutea Huitzilopoch tli 68

CALPULLI DE HUITZNAacuteHUAC (Del Sur o del Lugar de las Esshypinas)

Lugar del Calpulli de Huiacutetznaacuteshyhllae ahiacute se haciacutea ahiacute naciacutea la

en Sahaguacuten escribe Xilocan y no Tilocfln como aparece en el texto Xilo significa Mazorca Tierna o huto como traduce Garibay K (op cit t

IV p 36R) nombre ele dios de los artiacutefices de pluma 67 Cociacutean la masa con que fabricaban la imagen de Huitzilopochtli iexcliexclgtlt Sahaguacuten dice que ahiacute haciacutean de masa la imagen de Huitzilopochtli Op

cit t 1 p 241

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 26: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

100 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

blo in jtoca catea tlacavepan cuexshy imagen del dios llamado Tlacahueshypan (Viga Humana) Cuexeochtzin

cochtzin (Colodrillo)

74

ATENPAN

In atempan vncan qujntecpichoashy

ia in tlacateuhti auh in jquac in

oqujntecpichoque njman ye ic

qujntlaiaoalochtia qujntlapechvia_

Auh in jquac oqujmontlaiaoashy

lochtique njman ye ic qujnmolaoa

aco atlitic tepetzinco qujmoncashy

oaia anoco quauhtepec yiauhqueshy

me ijcpac

75

TEZCACOOAC TLACOCHshyCALCO

In tezcacooac tlacochcalco vncan mjcoaia can quenman yquac in cenca mjiec malli yoan vncan moshypiaia in tlacochtli in mjtl ynjc teshypeoaloya

76

ACATL YIACAPAN VEI CALPULLI

In acatl yiacapan vey calpulli vncan qujcenqujxtiaia in tlatlalo-

ATEMPAN (En la Rivera)

Atempan ahiacute ayuntaban a los Tlacateuhtin (Polvos Humanos) 69

cuando los habiacutean ayuntado enshytonces los haciacutean andar en proceshysioacuten los llevaban en andas Y cuanshydo ya los llevaron en procesioacuten luego los dividiacutean 70 Quizaacute los deshyjaban dentro del agua en Tepeshytzineo o quizaacute en Cuauhteacutepec abashyjo del cerro Yauhqueme (El vestido de yauhtli)

TLACOCHCALCO DE TEZCAshyCoacuteHUAC (Lugar de la Serpienshyte de Espejo)

Tlaeochcalco de Tezcacoacutehuac ahiacute se moriacutea solamente algunas veces cuando habiacutea muchos cautishyvos y ahiacute se guardaban los dardos las flechas para hacer conquistas

GRAN CALPULLI DE ACATL YIACAPAN (La Punta del Cashyfiacuteaveral)

Gran CalPulli ele Acatl Yiacashypan ahiacute elegiacutean a los Tlaloque y

69 Sahaguacuten afirma que ahiacute juntaban a los nintildeos y a los leprosos que habiacutean de matar [bid

70 Literalmente el verbo moyahua significa dispersar pero el contexto indica que dividiacutean a los futuros sacrificados para llevar unos a la laguna y otros a Cuauhteacutepec Torquemada dice que despueacutes de averlos paseado por ella (la ciudad) en modo de procesioacuten los llevaban a sacrificar repartidos vnos

a la Luna (laguna) grande a ser echados a vn sumidero deg remolino que dicen estar en medio de ella y otros a un Cerro algo apartado de la Ciudad llamado Quauhteacutepec y en la cumbre de eacutel los sacrificaban sacaacutendoles los coshyraiones Op cit t 11 p 155

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 27: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

101 EL TEMPLO MAYOR DE MEacuteXICO bullbull

que auh in jquac oqujcenqujxti shy cuando los habiacutean elegido ahiacute los que njman vncan qujmnjctiaia mataban y cuando los habiacutean mashyauh in jquac in oqujmonmjctique tado ahiacute los descuartizaban y losnjman vncan qujntetequja yoan

cociacutean Llamaban flor de calabazaqujnpaoacia caioxuchqujlhujaia in innacaio a sus cuerpos

Auh yn jquac oqujnpaoazque y cuando los habiacutean cocido enshynjman qujquaia in pipilti in ixshy tonces los comiacutean los pipiacuteltin toshyqujch tecutlatoque amono iehoanshy

dos los jueces no los macehualtintin in maceoalti ta yehoantin in tlatoque soacutelo ellos los sentildeores

77

TECHIELLI TECHIELLI (El Divisadero)

In techielli vncan acxoiatema- Techielli ahiacute colocaban las rashyloia mas de abeto

78

CALPULLI CALPULLI

In ie muchi caltotonti in tlaiaoashy A todas las casuchas que estaban lotoc ioan qujiaoalotoc teucalli in rodeando el templo llamaban calshymjtoaia calpulli vncan netaoaloia pulli Ahiacute se haciacutea penitencia

Auh tan iehoantin in pipiltin in Ahiacute ayunaban soacutelo los pipiltiacuten tlatoque achcacauhti tequioaque los sentildeores los achcacauhtiacuten 71 los vncan motavaia cempooaltica que teniacutean cargos cada veinte

mjtoaia nemacujltaoaloia (diacuteas) AlIh in jquac motaoaia oc iuh Se deciacutea se quintayuna

macujlillmitl quj~az ilhujtl auh y cuando se ayunaba al quinto tan ypan in jlhujtl gujtaz moshy diacutea concluiacutea la fiesta Soacutelo cuando taoaia aliacutea la fiesta ayunaban

Auh injc mocaoaia tlaqualizcaoshy y asiacute se absteniacutean dejaban de aia cequjntin tlaquaia nepantla comer algunos comiacutean a medio diacutea tonatiuh ixqujchica onaci iooalneshy (y ayunaban) hasta que se alcanzashypantla auh in ceguintin yquac tIashy ba la medianoche y algunos comiacutean quaia in iooalnepantla no yquac a meclianoche (y ayunaban) tamshyonaci in nepantla tonatiuh tan bieacuten hasta mediodiacutea asiacute se iban a iuh mopatlatiuh sustituir

Auh in mo~aoaia macujliooal y se absteniacutean cinco noches no amo cemjlhujtl tan iooan auh in de diacutea soacutelo de noche y entonces de jquac ie iooa niman calaquj auh noche entraban (al calpulli) cuanshyin otlathujc valqujtaia tlatequjpashy do amaneciacutea hacia acaacute saliacutean finashynoaia lizaban su obligacioacuten

mumuztlae iuh qujchioaia injc Cada diacutea asiacute se haciacutea asiacute llegashymacujlilhuitl yoan ayocmo cloacoshy ban a los cinco diacuteas y ninguno chiacutea dormiacutea con mujer

71 Grado militar cuya lraduccioacuten literal es los mejores

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943

Page 28: El Templo Mayor de México Tenochtitlan según los informantes

102 ESTUDIOS DE CULTURA NAacuteHUATL

BIBLIOGRAFiacuteA

Conquistador Anoacutenimo Relacioacuten del algunas cosas de la Nueva Espantildea y de la gran ciudad de Temestitaacuten~ l1eacutexico hecha por un gentilhombre del sentildeor Fernando Corteacutes Joseacute Porruacutea e Hijos Su cs Meacutexico 1961

Diacuteaz del Castillo Berna Verdadera y Notable Relacioacuten del Descubrishymiento y Conquista de la Nueva Espantildea y Guatemala Dos tomos Bishyblioteca Goathemala de la Sociedad de Geografiacutea e Historia Guateshymala Centro Ameacuterica noviembre de 1933

Duraacuten Fray Diego Historia de las Indias de Nueva Espantildea y Islas de Tierra Firme Dos tomos Editora Nacional S A Meacutexico D F 1951

Florentine Codex General History of iexclhe Things of New Spain Fray Bernardino de Sahaguacuten Book 2 The Ceremonies Traslated from the Aztec into English with notes and illustrations by Arthur J O Anderson amp Charles E Dibble The School of American Research and The University of Utah Santa Fe New Mexico 1951

Garibay K Aacutengel Ma Vocabulario de las palabras y frases en lengua naacutehuatl que usa Sahaguacuten en su obra Apeacutendice al tomo IV de Historia general de las cosas de Nueva Espantildea de Fray Bernardino de Sahaguacuten Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Leoacuten-Portilla Miguel Ritos sacerdotes y ataviacuteos de los dioses Semishynario de Cultura Naacutehuatl Instituto de Historia Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Meacutexico 1958

Loacutepez de Goacutemara Francisco Historia general de la Conquista de lHeacuteshyxica Dos tomos Editorial Pedro Robredo Meacutexico 1943

Marquina Ignacio El TemPlo Mayor de Afeacutexico Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia Meacutexico 1960

Pomar Juan Bautista de Relacioacuten de Juan Bautista de Pomar Apeacutendice a la obra Romances de los sellores de la Nueva Espantildea (Poesiacutea NaacuteshyhuatI tomo 1) Paleografiacutea versioacuten introduccioacuten notas y apeacutendices de Aacutengel Mariacutea Garibay K Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Historia Seminario de Cultura Naacutehuatl Meacutexico 1964

Robelo Cecilio A Diccionario de mitologiacutea naacutehuatl Imprenta del Museo Nacional de Arqueologiacutea Historia y Etnologiacutea Meacutexico 1911

Sahaguacuten Fray Bernardino de Histo11a general de las cosas de Nueva Espantildea Cuatro tomos Editorial Porruacutea S A Meacutexico 1956

Torquemada Fray Juan de Monarquiacutea indiana Tres tomos Editorial Chaacutevez Hayhoe Tercera Edicioacuten lvleacutexico 1943