elespectadorcompulsivo.files.wordpress.com€¦ · gerencia de acciÓn federal coordinaciÓn de...

140

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

GERENCIA DE ACCIÓN FEDERAL COORDINACIÓN DE FESTIVALES NACIONALES

www.incaa.gob.ar

FESTIVALES NACIONALESINSTITUTO NACIONAL DE CINE Y ARTES AUDIOVISUALES

NOACatamarca | Jujuy | La Rioja | Salta | Santiago del Estero | Tucumán

CUYOMendoza | San JuanSan Luis

CENYTO NORTECórdoba | Santa Fe

PATAGONIAChubut | La Pampa | Neuquén | Río Negro | Sta.Cruz | Tierra del Fuego

NEAChaco | Corrientes | Entre Ríos | Formosa | Misiones

2° Festival Internacional de Cine Ventana Andina

2° Festival Nacional de Cine, Premios, Termas de Río Hondo

5° Santiago del Video Muestra

7° Festival Latinoamericano de Cortometrajes Imagenes Sociales

8° Festival Juvenil de Cine de Concepción

9° Festival de Cortometrajes El Héroe

10° Festival Tucuman Cine Gerardo Vallejo

14° Muestra Internacional de Cortometrajes Video Jujuy Cortos

19° Semana de Cine Argentino en Salta

2° Festival Internacional de Cine Mendoza Proyecta

10° Festival Latinoamericano de Cortos Penca

1° Muestra Latinoamericana de Cortometrajes Cortópolis

1° Muestra de Cine Producida por Adultos Mayores Vivencias

2° Encuentro Internacional Córdoba Mata

2° Festival de Cine y Artes Audiovisuales Mirador Centro

2° Muestra de Animación e Ilustración para Niños y Jóvenes Mini Anima

2° Festival Internacional de CineMinutos de Córdoba

4° Muestra de Cine Conecta 0.4

5° Festival Internacional de Cine Independiente de Cosquín

5° Festival Internacional de Cine Infantil Ojo al Piojo

6° Festival Cinematográfico Visión Ribereña

7° Festival Intercolegial de Cine y Artes de Latinoamérica Cine Tiza

8° Festival Internacional de Animación de Córdoba

9° Muestra de Cine Nacional Marcos Juárez - 6° Festival de Cortos

10° Festival de Cine para Tercera Edad Una Mirada Mayor

10° Festival Nacional de Cortometrajes Pizza, Birra y Cortos

13° BAFICI Rosario18° Festival de Cine

Nacional Vicuña Mackenna

22° FLVR Festival Latinoamericano de Video y Artes Audiovisuales Rosario

1° Muestra de Cine Nacional en Río Grande Cine en Grande

1° Festival Nacional de Cine de General Pico

2° Festival Internacional de Cine Adolescente de San Martín de los Andes

2° Festival Internacional de Cine de Puerto Madryn MAFICI

3° Festival Audiovisual Bariloche FAB

4° Encuentro de Cine Local Santa Rosa La Pampa

9° Festival Internacional de Cine de Montaña Shh…

9° Festival Nacional Corto Rodado

11° Divercine y 3° Festival de Cortos Animachicos

28° Semana de Cine Nacional en La Pampa

31° Concurso Nacional de Cine y Video Independiente Cipolletti

2° Festival Internacional de Cine de las Tres Fronteras

4° Costa Cine5° Festival Internacional

de Cine Social Concordia

5º Guácaras Festival de Cine 100% Regional

5° Gualeguaychú Cine8° Festival de Cine de los

Pueblos Indígenas12º Festival

Latinoamericano de Cortometrajes LAPACHO

12° Oberá en Cortos

1° Festival Latinoamericano de Cine de Tigre

1° Festival ADF de Cortometrajes

1° Festival Internacional de Cine Ruralia

1° Muestra de Cortometrajes Argentinos y Franceses

1° Festival de Cine y Fotografía Jóvenes en foco

2° Festival de Cine Queer2° Asterisco Festival

Internacional de Cine LGTBIQ

2° Muestra Internacional de Cine y Ciudad Ciudades Reveladas

2° Muestra Itinerante del Festival Internacional de Cine Ambiental FINCA

2° Festival Internacional de Cine Documental en Argentina FIDBA

3° Festival de Cine Culinario El Cine Cocina

3° Festival Internacional de Cortos Cuenca del Salado

3° Festival Nacional de Cine de Esteban Echeverría

3° Muestra Regional LaMuyFea

4° FestiCine Pehuajo4° Festival

Latinoamericano de Cine Independiente de Bahía Blanca

4° Festival Latinoamericano de Video Arte FLAVIA

4° Festival Nacional de Cine Leonardo Flavio

4° Muestra de Cine Independiente Cubano

5° Festival Internacional de Cine Político FICIP

5° Festival Internacional de Cortos de Animación La Tribu CARTON

5° Semana del Film

Experimental5° Festival Internacional

de VideoArte FIVA5° Festival

Latinoamericano de Cine Árabe LatinÁrab

6° Cine Migrante. Festival Internacional de Cine y Formación en Derechos Humanos

6° Festival Internacional del Cortometraje FIC

6° FyMTI6° REC - Festival de Cine

de Universidades Públicas

7° Festival Internacional LIBERCINE

8° Maipú Cortos. Festival de Cine de Humor

8° Artfutura9° Festival Internacional

de Animación Expotoons

9° Muestra Nacional DOCA10° Festival de Cine

Latinoamericano de La Plata Fesaalp

11° Día Internacional de la Animación

11° Festival Internacional de Cine Independiente de La Plata FESTIFREAK

11° Festival Internacional de Cine Inusual

12° Concurso Nacional de Cortometrajes La mujer y el cine

12° Festival Internacional de Cine de Tapiales TAFIC

12° Festival Nacional de Cortometrajes Escobar de Película

12° Festival Nacional de Cine con Vecinos

12° Tandil Cortos 14° Festival internacional

de Cine Nueva Mirada14° Festival Tandil Cine15° Festival Internacional

de Video-Danza15° Doc Buenos Aires -

Muestra Internacional de Cine Documental

16° Festival de Cine de terror, bizarro y fantástico Buenos Aires Rojo Sangre

16° Festival Internacional de Derechos Humanos FICDH

17° BAFICI18° Muestra de Cine

Nacional Lucas Demare30° Festival Internacional

de Cinede Mar del Plata

37° Jornadas Argentinas de Cine y Video Independientes UNCIPAR

CENTRO METROPOLITANOBuenos Aires | CABA

1

2

ORGANIZACIÓNAsociación Civil DocBsAsInstituto Nacional de Cine y Artes AudiovisualesPresidenta: Lucrecia Cardoso Gerente de Acción Federal: Félix FioreCoordinadora de Festivales Nacionales: Paola Pelzmajer Fundación Cinemateca ArgentinaPresidenta: Marcela CassinelliSala Leopoldo LugonesDirector de Programación: Luciano Monteagudo

CON EL APOYO DEInstitut français d’ArgentineEmbajada de FranciaEmbajador de Francia en Argentina: Jean-Michel CasaConsejero de cooperación y de acción cultural y director del Institut français d’Argentine: Jean-François GuégannoAgregado audiovisual regional: Massimo SaidelAdjunto para la cooperación audiovisual: Alain MaudetResponsable de la Cinemateca Regional: Martina PagnottaMecenazgo Cultural - Buenos Aires CiudadSwiss FilmsDirectora general: Catherine Anne Berger.Relaciones internacionales: Aida Suljicic.Coordinadores de proyectos: Marcel Müller, Hanna BruhinFundación ProaDirectora: Adriana RosenbergDirector de proyectos: Guillermo GoldschmidtDepartamento de Prensa: Juan Pablo CorreaGoethe-Institut Director: Uwe MohrCuradora de Programación Cultural / Cinemateca: Inge StacheGerman FilmsMariëtte RissenbeekAntonia KahlertUniversidad Nacional de las Artes – UNADepartamento de Artes AudiovisualesJuan Pablo CorreaPablo RattoMarcelo González MagnascoENERCPablo RovitoUNTREFLaboratorio Audiovisual de Investigación y Experimentación-LaIEMaestría en Periodismo DocumentalOsvaldo TcherkaskiJulieta CasiniMartín Kaufmann

Y LA COLABORACIÓN DEInstitut français Presidente ejecutivo: Denis PiettonDirectora Departamento Cine: Valérie MourouxResponsable adjunto: Pierre TriapkineResponsable Polo Cine Francés: Agnès NordmannEncargada de Misión para las Américas: Anne-Catherine LouvetEmbajada de Suiza en ArgentinaEmbajador: Hanspeter MockAgregada cultural: Isabelle MauhouratAlianza Francesa de Buenos AiresDirector general: Bruno SimoninDirectora cultural: Solen Rouillard

Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y CultoDirección General de Asuntos CulturalesMatías MateoUniversidad Museo Social Argentino - UMSALic. María Alejandra Portela

AGRADECIMIENTOSSala Leopoldo LugonesFátima Gutiérrez / Suyay BenedettiCinemateca ArgentinaMabel VitaliAlianza FrancesaFanny SchaefersOriane TramusetEmiliano CavalieriINAGérald CollasGinette LavigneMaryvonne BruneauEduardo RussoJorge La FerlaNicolás PrivideraUniversidad del CineMario SantosJordana BergJoão Moreira SallesCarlos NaderJosé Carlos AvellarSescIgor PirolaWagner PalazziVideoFilmesMaria Carlota F. BrunoLuiza PaivaCineteca Nacional de ChileIgnacio AliagaGabriel CeaIván Pinto VeasChristian Miranda ColleirLes Films d’IciRichard CopansSerge LalouCéline PaïniEscuela Internacional de Cine y TV - EICTVSilvia Durán MolinaBAFICIMarcelo PanozzoPaula NiklisonFestival Internacional de Mar del PlataMarcelo AldereteCecilia BarrionuevoCinéma du réelMaria BonsantiJavier MartínFestival de LocarnoCarlo ChatrianDocMontevideoLuis González ZaffaroniPaula RamosÚrsula RuckerMarina Gutiérrez De AngelisMario Sánchez

3

STAFFDirector general: Marcelo CéspedesDirectores De programación: Luciano Monteagudo, Carmen GuariniDirectora general De proDucción: Irene Ovadia

asistentes proDucción: Yaela Gottlieb, Katel AndréanicoorDinaDor De voluntarios: Roberto D’AmbrosiocoorDinaDores técnicos: Juan Manuel Durán, Luciano Santoro

Jefa De prensa: Cris Zurutuzaequipo De prensa: Ximena Brennan, Paula BerazatraDucción y subtitulaDo electrónico: Equipo ZenitcoorDinación De catálogo: Michelle Jacques-TorigliaeDición De catálogo: Diego BrodersenDiseño gráfico: Alberto Bonino, Susana Prietocorrección: Alicia Di Stasio, Mario Valledorimprenta: LatingráficaDiseño web: Conqueen - www.conqueen.com.ar tapa catálogo: Ignacio Leonidas, Santiago Olguin - Os Changostráiler Docbuenosaires: Martín Céspedes

voluntarios

Coordinación registro fotográfico: Diana Aluna, Mariana Cecilia Moretti

Registro fotográfico: Alejandra María Falcone, Chiro Claudia Castellano Hernández, Lina Urrego, Lucía Czernichowsky, Malen Rocío Quintero, Samanta Bianucci.

Coordinación registro audiovisual: Emilia Morsan.

Registro audiovisual: Fernanda García, Gaston Bergero, Victoria González Serra.

Comunicación: Ana Paula Valentín, David Suárez, Diana Pérez, Gisela Lozano, Julia Pena Vázquez, Julieta Fernández, Karen Solange, Laura Dorin, Ludmila Delgado, María Alejandra Pérez Sifontes, María del Carmen González, Sara Seoane Dios.

Asistencia en sala: Agostina Bertozzi, Ana Patricia Cavero, Andrea Foco, Ayelén Agüero, Bárbara Berruezo, Camila Luciana González Grenat, Carla Ribeiro, Cristina Miranda, Facundo Savarino, Fernanda Galli, Florencia Pricolo, Ivanna Spadaro, Jhon Chavaldini, Jonatan Gabriel Gerstner, Lorena Klin, Luciano Ávila, Marcia Noemí Rivas, María del Rosario Garreta Iniesta, María Sol Delgado, Martina Giambartolomei, Micaela Soquiransky, Mónica Fernanda Carvajal Bedoya, Paula Claro, Pilar Quiroga, Sabrina Palazzini, Sergio Contreras, Silvia Norabuena, Tatiana Mónica Salamanca, Vanessa Peralta.

Editorial15 años de DocBuenosAires / 15 Years of DocBuenosAires / 15 ans de DocBuenosAirespor /by /par Carmen Guarini y /and /et Marcelo Céspedes • P 4

Introducción INCAApor /by /par María Lucrecia Cardoso • P 8

01- Proyecciones especiales / Special Screenings / Projections spéciales • P 11Diversidad e intransigenciapor /by /par Luciano Monteagudo • P12

02- Carta blanca a Gérald Collas / Carte Blanche to Gérald Collas / Carte blanche à Gérald Collas • P 25Innovación y experimentación al producir para la televisión. El trabajo de un productor en el Instituto Nacional del Audiovisual (INA)por /by /par Gérald Collas • P 26

03- Estrenos argentinos / Argentine Premières / Premières argentines • P 41Similitudes y diferenciaspor /by /par Luciano Monteagudo • P 42

04- Peter Mettler: viajes a través de la luz / Peter Mettler: Journeys through the Light / Peter Mettler: voyages à travers la lumière • P 51Peter Mettler: el cine como búsqueda y descubrimientopor /by /par Eduardo A. Russo • P 52

05- Nuevas voces / New Voices / Nouvelles voix • P 65Fórmulas, mapas y experimentospor /by /par Luciano Monteagudo • P 66

06- Foco Colombia / Colombian Focus / Points de vue sur la Colombie • P 73Foco Colombiapor /by /par Carmen Guarini • P 74

07- Cofralandes, impresiones sobre Chile / Cofralandes, Impressions of Chile / Cofralandes, impressions sur le Chili • P 83Cofralandespor /by /par Iván Pinto y/and/et Christian Miranda • P 84

08- Foco 50 años de la ENERC / Focus 50 Years of the ENERC / Points de vue sur le 50e anniversaire de l’ENERC • P 91Foco 50 años de la ENERCpor /by /par Pablo Rovito • P 92

09- Trilogía Tristezas de la lucha / Sorrows of the Struggle Trilogy / Trilogie Les Tristesses de la lutte • P 101Las voces de la historiapor /by /par Luciano Monteagudo • P 102

10- Panorama latinoamericano / Latin American Panorama / Panorama de l’Amérique latine • P 109Panorama latinoamericanopor /by /par Carmen Guarini • P 110

11- El Mes del Film Documental / The Month of Documentary Film / Le Mois du Film Documentaire • P 123Amplificar y potenciar el géneropor /by /par Luciano Monteagudo • P 124

4

15 años de DocBuenosAires15 years of DocBuenosAires15 ans de DocBuenosAires

por/by /par Carmen Guarini y/and /et Marcelo Céspedes

5

¡Llegamos a la 15ª edición! Para alejarnos de los lugares co-munes, diremos simplemente que el DocBuenosAires atraviesa este número clave con el objetivo de siempre ser un espacio de reflexión del cine documental. En un panorama audiovisual cada vez más complejo, donde el exceso de imágenes parece tapar la imagen, el desafío de encontrar películas que nos sorprendan y que nos permitan repensar el lugar que tiene hoy el lenguaje cinematográfico es grande. Tal vez ya no hay espacio para la perla rara o el hallazgo inesperado de un film genial, pero sos-tener una curaduría coherente con nuestras ideas en medio de tanta producción se vuelve difícil y, al mismo tiempo, virtuoso. Este año podemos mostrar notables trabajos de consagrados y habitués de nuestro festival, como Coutinho, Losnitza, Breton, Comolli, Mettler, y siguen las firmas. Lista a la cual debemos agregar los locales: Solá, Abramovich, Lingiardi, Ferrari, entre los más conocidos y reconocidos.Una mención especial merece nuestra película inaugural: Últimas conversaciones, obra póstuma del genial Eduardo Coutinho, querido amigo del Doc (lo tuvimos con nosotros en 2013 con una retrospectiva de sus películas); lamentablemente, hoy ya no es-tará para acompañarnos. Últimas conversaciones es un film sin-gular que fue terminado por su fiel montajista Jordana Berg y su amigo y productor (además de notable realizador de la reconocida Santiago) João Moreira Salles. Este homenaje se completará con la difusión, también inédita en la Argentina, del documental de Carlos Nader Eduardo Coutinho, 7 de octubre. Una rareza si se tiene en cuenta que el genial entrevistador es aquí el entrevista-do. Y lo es por un reconocido director, también brasileño.Tenemos, como siempre, una sección ofrecida como carta blanca a un invitado extranjero, que este año estará a cargo de Gérald Collas, un destacado productor francés que acom-paña desde hace más de dos décadas el talento de algunos directores franceses desde su lugar de trabajo: el INA, Institut National de l’Audiovisuel. Sin exagerar –en Francia y en el mundo–, uno de los más importantes reservorios de la memoria audiovisual de la humanidad.Otra significativa sección estará dedicada a la obra de Peter Mettler, cuyas películas –según palabras del crítico, ensayista e investigador Eduardo A. Russo, en otras páginas de este catálogo– “son artefactos no solo para percibir, sino también para pensar la relación entre el cine, el mundo y ese observador que asume circunstancialmente el lugar de espectador o del realizador”.Desde Chile nos llega, con la curaduría del crítico e investigador Iván Pinto Veas y del investigador Christian Miranda, una rareza desconocida aún en la Argentina: la serie Cofralandes, del nota-ble director Raúl Ruiz.Otra sección destaca la producción argentina con excelentes obras, muy diversas entre sí, que se distinguen por abrir nuevas formas de trabajar lo real.

El Paraguay se verá representado a través de la trilogía Triste-zas de la lucha, de Paz Encina, compuesta por tres cortos que narran aspectos de la larga dictadura vivida en ese país.Este año el DocBuenosAires también se suma al Mes del Film Documental, celebración que en Francia se desarrolla entre octubre y noviembre, y que transcurre en 39 países de todo el globo, para mostrar películas de producción francesa de gran impacto de crítica y público que, sin embargo –como siempre pasa con el documental–, no logran una adecuada difusión internacional. Como cada año, los cortos se hacen presentes a través de la producción de algunas importantes escuelas como la EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba) y, muy especialmente, la ENERC (la Escuela de Cine del INCAA), a la que dedicamos un homenaje al cumplir su 50º aniversario.Una sección de Nuevas Voces resalta las primeras obras de distintos directores y directoras de la región y del mundo, mostrando los diálogos y cruces entre formatos y, con ello, la libertad de este mal llamado “género”.Dedicaremos también una sección a mostrar la genial obra –nunca difundida en salas por estas tierras– de Antonioni en China, que será presentada por Eduardo A. Russo.Las proyecciones no estarán solas: prometemos diversas acti-vidades paralelas, en colaboración, este año, con importantes centros de formación y de investigación de la imagen como el UNA, la UNTREF, la FUC y la UMSA.Agradecemos a nuestros socios y colaboradores, entre los que debemos destacar al Instituto Nacional de Cine y Artes Audio-visuales (INCAA), la Embajada de Francia, la Alianza Francesa, la Fundación Proa, Swiss Films, el Institut Français Cinéma y el Goethe-Institut.Como es habitual, las proyecciones serán presentadas por los directores, productores y especialistas invitados. Las conferen-cias y mesas estarán coordinadas y presentadas por queridos amigos que nos acompañan desde siempre: Eduardo A. Russo, Jorge La Ferla, Nicolás Prividera, quienes cada año responden con entusiasmo, fidelidad y de manera desinteresada a nuestro llamado. Y a quienes agradecemos muy especialmente su participación.Un saludo especial para los festivales amigos BAFICI y de Mar del Plata, con los cuales intercambiamos figuritas difíciles. Y, muy especialmente, para DocMontevideo y su director, Luis González Zaffaroni.Por último, junto al director de Programación, queremos agradecer el esfuerzo y trabajo de nuestro equipo de producción y técnico y de los voluntarios que cada año se van sumando a esta iniciativa, que ya lleva quince años de vida.

••

6

We’ve made it to the 15th edition! To stay away from clichés we’ll just say that DocBuenosAires makes it to this critical number with the same goal as ever, that of providing a place for screening documentary cinema. In an increasingly complex audiovisual environment, where it seems you can’t see the image becouse of the images, it is a great challenge to find films that surprise us and make us think about the place of cinematographic language today. Perhaps there is no longer room for that rare pearl or unexpected find of a work of genius, but curating coherently with our ideas in the midst of so much production is at once difficult and virtuous. This year we show work by established directors who are regular faces at the festival, such as Coutinho, Losnitza, Breton, Comolli, Mettler and many more. To this list we must also add local directors Solá, Abramovich, Lingiardi and Ferrari, to name just the better-known ones. The film that opens our festival deserves special mention: Last Conversations, the posthumous work by the great Eduardo Coutinho, a dear friend of the festival’s (he visited us in 2013 for a retrospective of his films). Sadly, he won’t be joining us this year. Last Conversations is a singular work that was completed by Coutinho’s loyal editor Jordana Berg and his friend and producer, João Moreira Salles (who is also the brilliant director of the noteworthy Santiago). This tribute is completed with the first screening in Argentina of Carlos Nader’s Eduardo Coutinho, October 7th. This is quite the rarity considering that the great interviewer is here the interviewee, interviewed in turn by another renowned Brazilian director. As always, we have the section where we give carte blanche to a foreign guest, and this year sees the turn of Gérald Collas, an eminent French producer who for over two decades has been guiding the talent of young French directors from his place of work, the INA, Institut National de l’Audiovisuel, one of the most important archives of audiovisual memory known to mankind in both France and the world, and that’s no exaggeration. Another significant section will be dedicated to the work of Peter Mettler, whose films, according to critic, essayist and researcher Eduardo A. Russo elsewhere in this program, “are artifacts not just to perceive, but also to reflect on the relationship between cinema, the world, and that observer who circumstantially assumes the place of spectator or filmmaker.” Curated by critic and researcher Iván Pinto Veas and researcher Christian Miranda, from Chile comes a rarity never before seen in Argentina: the Cofralandes series by notable director Raúl Ruiz. Another section highlights Argentine production with some excellent, diverse films, which stand out for the new ways they deal with reality.

Paraguay will be represented this year with Paz Encina’s trilogy Sorrows of the Struggle, three short films that explore aspects of the country’s long dictatorship. DocBuenosAires also joins the Documentary Film Month, a celebration held between October and November in France and 39 countries across the world, showing French-produced films acclaimed by the critics and audiences but which—as so often happens with documentaries—receive inadequate exposure internationally. Like every year, short films have a presence through the production of some important schools such as the EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión of San Antonio de los Baños, Cuba), and particularly the ENERC (the INCAA’s film school), to which we pay tribute on the occasion of its 50th anniversary. A New Voices section highlights the first works of different directors from the region and the world, showing dialogues and crossovers between formats and, with it, the freedom of a “genre” that is far from generic. We will also be dedicating a section to the brilliant work—never screened in cinemas in Argentina—of Antonioni in China, which will be presented by Eduardo A. Russo. These screenings will not be alone. We also promise a variety of parallel activities, this year in collaboration with important centers of education and research into the image, such as the UNA, the UNTREF, the FUC and the UMSA. We are grateful to our partners and collaborators for their help, among which we must particularly thank the Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), the French Embassy, the Alliance Française, Fundación Proa, Swiss Films, Institut Français Cinéma, and the Goethe-Institut. As usual, the screenings will be presented by guest directors, producers and specialists. The lectures and roundtables will be coordinated and presented by dear friends who have been with us since the start: Eduardo A. Russo, Jorge La Ferla, Nicolás Prividera, who respond to our call enthusiastically, loyally and selflessly every year. We are especially grateful for their participation. A special mention goes to our friends at the BAFICI and Mar del Plata festivals, with whom we like to swap those hard-to-find stickers. And particularly to DocMontevideo and its director, Luis González Zaffaroni. Lastly, along with the Scheduling Director, we would like to thank the efforts and work of our production and technical team and the volunteers who every year contribute to this initiative that has now been going for fifteen years.

••

7

Nous en sommes à la 15°- édition ! Pour nous éloigner des lieux communs, nous dirons simplement que le DocBuenosAires traverse ce numéro clé avec l’objectif de toujours : être un espace de réflexion du cinéma documentaire. Dans un panorama audiovisuel de plus en plus complexe, où l’excès d’images semble cacher l’image, le défi de trouver des films qui nous surprennent et nous permettent de repenser la place qu’a aujourd’hui le langage cinématographie est de taille. Peut-être n’y a-t-il plus d’espace pour la perle rare ou la découverte inespérée d’un film génial, et soutenir une ligne directrice qui soit cohérente avec nos idées face à une si grande production devient une tâche aussi difficile que vertueuse. Nous sommes en mesure de montrer cette année des travaux remarquables d’illustres habitués de notre festival comme Coutinho, Losnitza, Breton, Comolli ou Mettler, pour n’en citer que quelques-uns. Liste à laquelle nous devons ajouter les réalisateurs de notre cru : Solá, Abramovich, Lingiardi, Ferrari, parmi les plus connus et reconnus.Notre film d’ouverture mérite d’être spécialement mentionné ; il s’agit de Dernières conversations, l’œuvre posthume du génial Eduardo Coutinho, un grand ami du Doc (présent en 2013 avec une rétrospective de ses films), qui ne sera malheureusement plus là pour nous accompagner. Dernières conversations est un film singulier, qui a été terminé par sa fidèle monteuse Jordana Berg et son ami et producteur (qui est aussi le formidable réalisateur du célèbre documentaire Santiago), João Moreira Salles. Cet hommage s’achèvera par la diffusion, inédite en Argentine, du documentaire de Carlos Nader Eduardo Coutinho, le 7 octobre. Une rareté étant donné que le fantastique intervieweur est ici l’interviewé. Et ce par un réalisateur de renom également brésilien.Nous avons comme toujours une section proposée telle une carte blanche à un invité étranger, cette année à charge de Gérald Collas, un important producteur français qui accompagne depuis plus de deux décennies le talent de nombreux réalisateurs français depuis son lieu de travail : l’INA (Institut National de l’Audiovisuel). Sans exagérer – en France et dans le monde –, un des réservoirs les plus consistants de la mémoire audiovisuelle de l’humanité. Une autre section importante sera consacrée à l’œuvre de Peter Mettler, dont les films, selon les paroles du critique, essayiste et investigateur Eduardo A. Russo, que vous trouverez dans les pages du catalogue, « sont des machines, non seulement à faire percevoir, mais aussi à faire penser la relation entre le cinéma, le monde et cet observateur qui assume circonstanciellement la place du spectateur ou du réalisateur ».Du Chili nous arrive, orchestrée par le critique et investigateur Ivan Pinto Veas et l’investigateur Christian Miranda, une rareté encore inconnue en Argentine : la série Cofralandes, du remarquable réalisateur Raúl Ruiz. Une autre section expose la production argentine avec d’excellents films, très différents les uns des autres, qui se

distinguent par l’innovation des façons de travailler le réel. Le Paraguay sera représenté dans cette édition par la trilogie Les Tristesses de la lutte, de Paz Encina, composée de trois courts-métrages qui racontent des aspects de la longue dictature vécue dans ce pays.Cette année le DocBuenosAires s’associe à l’opération nationale qui a lieu en France et dans 39 pays du monde, entre octobre et novembre, le Mois du Documentaire, pour montrer des films de production française qui ont eu un réel impact sur le monde de la critique et sur le public et qui, cependant – comme c’est toujours le cas avec le documentaire – n’obtiennent pas une diffusion internationale appropriée. Comme tous les ans, les courts-métrages sont présents à travers la production d’importantes écoles comme l’EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba) et, en particulier, l’ENERC (l’école de cinéma de l’INCAA), à qui nous rendons hommage pour son cinquantième anniversaire. Une section de Nouvelles Voix révèle les premiers films de différents réalisateurs et différentes réalisatrices de la région et du monde, montrant les dialogues et croisements entre formats et, par la même, la liberté de ce mal appelé « genre ». Nous consacrerons également une section à montrer l’extraordinaire documentaire – qui n’a jamais été diffusé en salles sur nos terres – d’Antonioni en Chine, qui sera présenté par Eduardo A. Russo.Les projections ne seront pas solitaires, nous promettons diverses activités parallèles, en collaboration cette année avec d’importants centres de formation et d’investigation de l’image comme l’UNA, l’UNTREF, la FUC et l’UMSA.Nous remercions nos associés et collaborateurs, parmi lesquels nous ne manquerons pas de citer l’Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), l’Ambassade de France, l’Alliance Française, la Fondation Proa, l’Association Swiss Films, l’Institut Français du Cinéma et le Goethe-Institut. Comme d’habitude, les projections seront présentées par les réalisateurs, les producteurs et les spécialistes invités ; les conférences et les tables rondes, coordonnées et présentées par de précieux amis qui nous accompagnent depuis toujours : Eduardo A. Russo, Jorge La Ferla, Nicolás Prividera, qui répondent chaque année avec enthousiasme, fidélité et de façon désintéressée à notre appel, et que nous remercions vivement pour leur participation.Un salut spécial à nos camarades du BAFICI et du festival de Mar del Plata, avec qui nous travaillons coude à coude, et notamment au DocMontevideo et à son directeur, Luis González Zaffaroni. Pour finir, nous souhaitons, avec le Directeur de la Programmation, remercier les efforts et le travail de notre équipe de production, de notre équipe technique et des bénévoles qui chaque année rejoignent cette initiative qui a maintenant quinze ans d’existence.

••

8

En esta nueva edición del DocBuenosAires queremos saludar y felicitar a todo el equipo que hace posible esta muestra. Sabemos que detrás de cada festival hay muchas personas que trabajan articuladamente para que sean una realidad. Es un gran equipo de gente que lo hace posible, y también son mu-chas las personas que confían en esos proyectos: productores, directores e instituciones se involucran año a año para acom-pañar los festivales de cine. Desde la instancia del desarrollo de la idea, pasando por su producción y concreción, una larga cadena de individuos logra que el trabajo se refleje en cada una de las jornadas de exhibición en las que los espectadores se encuentran frente a las pantallas.Cada festival que tenemos el honor de apoyar significa un paso adelante en la construcción de un panorama audiovisual inclusivo y democrático donde todos y todas tienen acceso a disfrutar del cine argentino y del mundo. Creemos que es tarea de todos defender estas conquistas y seguir aportando para la configuración de un escenario diverso y federal.Por eso nos enorgullece decir que todas las provincias de nuestro país cuentan con un festival o muestra de cine, que las iniciativas del Estado nacional han llegado a todas nuestras regiones, llenando de contenido las pantallas y, de esta mane-ra, logrando que en 2014 más de 500.000 espectadores hayan podido disfrutar de estos encuentros.DocBuenosAires, en su decimoquinta edición, que reúne todos estos condimentos y refleja lo mejor del cine documental argentino y de todo el mundo. Por todo esto celebramos junto a la organización este encuentro y les deseamos que vengan muchas ediciones más.¡Felicitaciones!

María Lucrecia CardosoPresidentaInstituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales

9

For this new edition of DocBuenosAires we would like to acknowledge and congratulate the whole team that makes this festival possible. We know that behind every festival there are many people who work together to make this happen. As well as this great team making it possible, there are also many people who trust in these projects: producers, directors and institutions get involved year after year to support film festivals. From the development of the idea to its production and completion, a long chain of individuals ensure that the work is something audiences can enjoy on the screens every day of the festival. Every festival that we have the honor to support means a step forward in the construction of an inclusive and democratic audiovisual scene in which every man and woman can enjoy Argentine and world cinema. We believe it is the responsibility of all of us to defend these achievements and continue to contribute towards the formation of a diverse, federal scene. It is for this reason that we are proud to say that every Argentine province has a film festival of its own, that the initiatives of the national government have reached all of Argentina’s regions, filling up the screens and ensuring that, in 2014, over 500,000 people were able to enjoy these festivals. Now, in its fifteenth year, DocBuenosAires brings together all the condiments and reflects the best of documentary cinema from Argentina and the rest of the world. For all this we celebrate this festival with the organizers and we hope for many more editions to come.Congratulations!

María Lucrecia CardosoPresidentInstituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA)

Nous profitons de cette nouvelle édition du DocBuenosAires pour saluer et féliciter toute l’équipe qui rend possible ce festival. Nous savons que, derrière chaque édition, un travail collectif est mis en place pour que cet événement devienne réalité, et ce en collaboration avec une série de professionnels qui croient en ces projets : les producteurs, les réalisateurs et les institutions qui s’impliquent d’année en année pour accompagner les festivals de cinéma. À partir du développement d’une idée, en passant par sa production et sa concrétisation, une longue chaîne d’individus parvient à faire en sorte que le travail se reflète dans chacune de ces journées cinématographiques qui mettent les spectateurs face aux écrans.Chaque festival que nous avons l’honneur de soutenir est un pas en avant dans la construction d’un panorama audiovisuel inclusif et démocratique où toutes et tous peuvent profiter du cinéma argentin et international. Nous pensons qu’il est du devoir de chacun de défendre ces conquêtes et de contribuer à la composition d’un espace cinématographique varié et fédéral.C’est pourquoi nous sommes fiers de dire que toutes les provinces de notre pays ont leur propre festival de cinéma, que les initiatives de l’État national se sont étendues à l’ensemble de nos régions, remplissant de contenus les écrans et obtenant ainsi que plus de 500 000 spectateurs aient pu profiter de ces rencontres en 2014. La quinzième édition du DocBuenosAires réunit tous ces condiments et reflète ce qu’il y a de mieux en matière de cinéma documentaire en Argentine et dans le monde. Pour tout cela, nous nous réjouissons autant que l’équipe de production de ces rencontres cinématographiques et nous souhaitons qu’il y en ait de nombreuses autres.Félicitations !

María Lucrecia CardosoPrésidenteInstituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA)

10

11

Proyecciones especialesSpecial Screenings

Projections spéciales

01

12

El amplísimo espectro de estéticas, modos narrativos y orígenes de los materiales que integran esta sección da cuenta de la diversidad del DocBuenosAires, que solamente se vuelve homo-géneo e intransigente cuando se trata de poner, por delante de todo, la calidad de los films en sí mismos.Como otros años, el Doc vuelve a convocar a cineastas que ha descubierto para la ciudad y a quienes les sigue siendo fiel. Tanto François Caillat como Stéphane Breton forman parte de este grupo. Ambos son franceses, pero sus respectivas aproximaciones al documental no podrían ser más disímiles, lo cual es lógico en un país donde el género ostenta una variedad y una riqueza de las cuales esta edición del festival también da cuenta. Proveniente del campo de la filosofía y el pensa-miento, es coherente que Caillat (de quien nuestro invitado Gérald Collas también trae, en su “carta blanca”, otra de sus estupendas películas) aborde en Foucault contra sí mismo un retrato poliédrico del gran autor de Vigilar y castigar. A su vez, Breton es uno de los mejores antropólogos visuales de nuestro tiempo, y Los bosques oscuros, rodada en el interior profundo de Siberia, no hace sino confirmarlo.El ucraniano Sergei Loznitsa también tuvo (como Caillat) una retrospectiva en el Doc, y de él presentamos ahora su magistral corto El viejo cementerio judío. Por su parte, el palestino Kamal Aljafari vino en 2006 a presentar El techo, y ahora regresa para introducir personalmente su originalísimo trabajo sobre el cine y la memoria titulado Recuerdo, que acaba de tener su estreno mundial en el Festival de Locarno. Pero si de amigos del DocBuenosAires se trata, ninguno tan cercano como Eduardo Coutinho, que fumaba un cigarrillo tras otro en las escaleras de la Lugones mientras charlaba incansablemente a la espera de poder conversar con el público cuando vino a presentar Jogo de cena (2007). Y, justamente, Últimas conversaciones se titula su conmovedora película póstuma, concluida por su amigo João Moreira Salles con la ayuda de la montajista de siempre del maestro, Jordana Berg. Y será Jordana quien presente personalmente Eduardo Coutinho, 7 de octubre, de Carlos Nader, donde el famoso entrevistador pasa a ser un magnífico entrevistado. Pocos films más inclasificables –y que hacen más especiales a estas Proyecciones– que La montaña mágica, de Andreï Schtakleff, rodada en las minas de Potosí, Bolivia, y premiada en el FIDMarseille, y el Austerlitz del checo Stan Neumann, ins-pirado en el escritor de culto W.G. Sebald y película de apertura del último Cinéma du réel. Finalmente, un acontecimiento: la proyección completa, en la sede de Proa, de Chung Kuo China, la monumental incursión que hizo Michelangelo Antonioni en 1973 en tierras de Mao y que permanecía inédito hasta ahora en la Argentina.

••

•Diversidad e intransigenciaDiversity and IntransigenceDiversité et intransigeance

por/by /parLuciano Monteagudo

13

The broad spectrum of aesthetics, narrative modes and origins of the materials that make up this section is evidence of the diversity of DocBuenosAires, which only turns homogenous and intransigent when one tries to place the quality of the films themselves above all else. As in previous years, the Doc invites again the filmmakers who it has discovered for the city and to whom we continue to be loyal. Both François Caillat and Stéphane Breton form part of this group. They are both French, but their respective documentary approaches could not be more unalike, which is logical in a country where the genre has a variety and wealth which this edition of the festival also shows. Coming from the field of philosophy and thought, it is natural that Caillat (our guest Gérald Collas also includes another of his stupendous films in his “carte blanche”) should attempt in Foucault against Himself a multifaceted portrait of the great author of Discipline and Punish. For his part, Breton is one of the best visual anthropologists of our time, and Dark Forests, filmed in deepest Siberia, only serves to confirm this. The Ukrainian Sergei Loznitsa has also, like Caillat had, a retrospective at the Doc and we now present his masterly short The Old Jewish Cemetery. Elsewhere, Palestinian director Kamal Aljafari came in 2006 to present The Roof, and now he’s back to personally present his highly original work about cinema and memory titled Recollection, which just had its world première at the Locarno Film Festival. But when it comes to friends of DocBuenosAires, there is none closer than Eduardo Coutinho, who chain smoked on the steps of the Lugones while chatting tirelessly as he waited to be able to talk to the audience when he came to present Jogo de cena (2007). Last Conversations is the title of his moving posthumous film, completed by his friend João Moreira Salles with the help of faithful editor Jordana Berg. Jordana will personally present Eduardo Coutinho, October 7th by Carlos Nader, in which the famous interviewer becomes a magnificent interviewee. There are few films more unclassifiable—and which make these special screenings all the more special—than The Magic Mountain by Andrei Schtakleff, shot in the mines of Potosí, Bolivia, and an award winner at FIDMarseille, and Austerlitz by the Czech Stan Neumann, inspired by cult writer W.G. Sebald and the opening film at the last Cinéma du réel. Lastly, a major event: the complete projection, at the Proa site, of Chung Kuo China, Michelangelo Antonioni’s monumental foray into the lands of Mao in 1973, previously unseen in Argentina.

••

Le très large éventail d’esthétiques, de modes de narration et d’origines des matériaux qui constituent cette section rendent compte de la diversité du DocBuenosAires, qui n’est homogène et intransigeant que lorsqu’il considère la qualité des films eux-mêmes.À l’instar d’autres années, le Doc fait de nouveau venir des cinéastes qu’il a découverts pour la ville et auxquels il reste fidèle. Aussi bien François Caillat que Stéphane Breton font partie de ce groupe. Ils sont tous les deux français, mais leurs approches respectives du documentaire ne pourraient pas être plus dissemblables, ce qui est logique dans un pays où ce genre offre une variété et une richesse dont cette édition du festival rend également compte. Provenant du milieu de la philosophie et de la pensée, il est cohérent que François Caillat (dont notre invité Gérald Collas apporte aussi dans sa « carte blanche » un autre de ses films formidables) aborde dans Foucault contre lui-même un portrait polyédrique du remarquable auteur de Surveiller et punir. Pour sa part, Stéphane Breton est l’un des meilleurs anthropologues visuels de notre temps et son film, Les Forêts sombres, qui se déroule au fin fond de la Sibérie, ne fait que le confirmer.Nous présentons cette année l’extraordinaire court-métrage, Le Vieux Cimetière juif, de l’Ukrainien Sergeï Loznitsa, qui a eu sa rétrospective (tout comme Caillat) dans une édition antérieure du Doc. Par ailleurs, le Palestinien Kamal Aljafari, venu en 2006 présenter Le Toit, revient pour introduire personnellement son travail d’une grande originalité sur le cinéma et la mémoire intitulé Souvenir, qui vient d’avoir sa première mondiale au Festival de Locarno. Mais s’il s’agit d’évoquer les amis du DocBuenosAires, aucun n’a été aussi proche qu’Eduardo Coutinho, qui fumait cigarette sur cigarette dans les escaliers de la salle Lugones en discutant inlassablement dans l’attente de pouvoir s’entretenir avec le public lorsqu’ il est venu présenter Jogo de cena (2007). Et justement, Dernières conversations est le titre de son émouvant film posthume, terminé par son ami João Moreira Salles avec l’aide de sa monteuse de toujours, Jordana Berg. Et ce sera Jordana qui présentera personnellement le film de Carlos Nader, Eduardo Coutinho, le 7 octobre, où le célèbre interviewer devient un magnifique interviewé.Peu de films sont aussi inclassables – rendant d’autant plus spéciales ces Projections – que La Montagne magique, d’Andrei Schtakleff, tourné dans les mines de Potosí en Bolivie et primé au FIDMarseille, et Austerlitz, du Tchèque Stan Neumann, inspiré de l’auteur de culte W.G. Sebald et qui a fait l’ouverture de la dernière édition du Cinéma du réel. Pour finir, un événement : la projection complète, à la Fondation Proa, de Chung Kuo la Chine, l’incursion monumentale qu’à faite Michelangelo Antonioni en 1973 sur les terres de Mao, un film jusque-là inédit en Argentine.

••

14

Últimas conversaciones (Últimas conversas) / Last Conversations / Dernières conversationsBRASIL / BRAZIL / BRÉSIL2014, 87’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Eduardo Coutinho.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Carolina Benevides.IMAGEN / IMAGE Jacques Cheuiche.MONTAJE / EDITING / MONT. Jordana Berg.SONIDO / SOUND / SON Valéria Ferro.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR VideoFilmes.

•Basada en conversaciones entre jóvenes estudiantes brasileros y el director de cine Eduardo Coutinho poco antes de su muerte, en febrero de 2014, la película trata de entender cómo piensan, sueñan y viven los adolescentes de hoy. El material fue editado por Jordana Berg, socia de Coutinho desde Santo Forte (2000), y el documental fue completado por João Moreira Salles.••

•Based on conversations between young Brazilian students and filmmaker Eduardo Coutinho shortly before his death in February 2014, the film seeks to understand how today’s teenagers think, dream, and live. The material was edited by Jordana Berg, Coutinho’s partner since Santo Forte (2000), and the documentary was completed by João Moreira Salles.••

•Basé sur des conversations entre des jeunes étudiants brésiliens et le cinéaste Eduardo Coutinho peu de temps avant sa mort, en février 2014, le film essaie de comprendre comment les adolescents d’aujourd’hui pensent, rêvent et vivent. Le matériel a été monté par Jordana Berg, l’associée de Coutinho depuis Santo Forte (2000), et le documentaire a été terminé par João Moreira Salles.••

15

Eduardo Coutinho, 7 de octubre (Eduardo Coutinho, 7 de outubro) / Eduardo Coutinho, October 7th / Eduardo Coutinho, le 7 octobreBRASIL / BRAZIL / BRÉSIL2014, 72’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Carlos Nader.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Carlos Nader.IMAGEN / IMAGE Jacques Cheuiche.

•Una entrevista, una tarde, una locación, un único personaje. Partiendo de las “prisiones que liberan” del cine de Eduardo Coutinho (director de docu-mentales como Edificio Master y Jogo de cena, este último exhibido en el DocBuenosAires), el film invierte el juego y coloca al entrevistador mayor del cine brasileño frente a las cámaras, para una entrevista conducida por Carlos Nader. Él, el hombre acostumbrado a las pregun-tas, aquí adquiere un papel diferente y revela sus ideas. El director utilizó para la realización al fiel equipo del propio Coutinho, incluyendo a su productor, su director de fotografía y su montajista.••

•One interview, one afternoon, one location, one unique character. Taking its cue from the “liberating prisons” of the films of Eduardo Coutinho (director of documentaries such as Edificio Master and Jogo de cena, the latter previously screened at DocBuenosAires), the film reverses the roles and places Brazilian cinema’s greatest interviewer in front of the cameras, for an interview with Carlos Nader. A man accustomed to questions takes on a different role here and reveals his ideas. To make the film, the director used Coutinho’s loyal team, including his producer, director of photography and editor.••

•Une interview, un après-midi, un lieu, un seul personnage. En partant des « prisons qui libèrent » du cinéma d’Eduardo Coutinho (réalisateur de documentaires tels que Edificio Master et Jogo de cena, projeté au DocBuenosAires), le film inverse le jeu et place le journaliste le plus important du cinéma brésilien devant les caméras, pour une interview menée par Carlos Nader. Lui, l’homme habitué aux questions, acquière ici un rôle différent et révèle ses idées. Le metteur en scène a convoqué pour réaliser son film l’équipe fidèle de Coutinho, y compris son producteur, son directeur de la photographie et son monteur.••

16

El antiguo cementerio judío / The Old Jewish Cemetery / Le Vieux Cimetière juif HOLANDA / NETHERLANDS / PAYS-BAS-LATVIA / LETTONIE2014, 20’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Sergei Loznitsa.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Maria Baker-Choustova, Sergei Loznitsa, Antra Gaile.IMAGEN / IMAGE Serhiy Stetsenko.MONTAJE / EDITING / MONT. Sergei Loznitsa, Danielius Kokanausdis.SONIDO / SOUND / SON Vladimir Golovnitski.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Atoms&Void, Mistrus Media.

•El primer cementerio judío de Riga abrió en 1725, y se siguió enterrando allí hasta fines de la década de 1930. Cuando los alemanes ocuparon Riga, en 1941, el cementerio se convirtió en un sitio de sepulturas en masa para los más de mil judíos muertos en las calles y casas del gueto de Riga. Después de la Segunda Guerra Mundial, muchas de las lápidas del cementerio fueron quitadas y usadas como material de construcción. En los 60, el lugar fue arrasado y rebautizado “El Parque de las Brigadas Comunistas”, y en 1992, “El Antiguo Cementerio Judío”. Actualmente, el parque, ubicado en uno de los distritos más pobres de la ciudad, apodado Maskachka (Maskava significa Moscú en letón), es un sitio frecuentado por borrachos ociosos, por jóvenes y turistas estadounidenses. La película está dedicada a la memoria de los judíos de Riga.••

•The first Jewish cemetery in Riga was opened in 1725 and burials continued there until the late 1930s. After German forces occupied Riga in 1941, the cemetery became a mass burial site for over one thousand Jews killed in the streets and houses of Riga Ghetto. Following World War II, many of the cemetery’s tombstones were removed and used as building material. In the 1960s the site was razed and renamed “The Park of the Communist Brigades”. In 1992 it was renamed “The Old Jewish Cemetery.” Nowadays, the park, located in one of the poorest districts of the city, nicknamed Maskachka (Maskava is the Latvian name for Moscow), is a popular spot for idle drunkards, local kids and American tourists. The film is dedicated to the memory of Riga Jews.••

•Le premier cimetière juif de Riga date de 1725, et on continua d’y enterrer jusqu’à la fin des années 30. Suite à l’occupation de la ville par les Allemands, en 1941, on y enfouit plus de mille juifs tués dans les rues et les maisons du ghetto de Riga. Après la Seconde Guerre mondiale, de nombreuses pierres tombales ont été utilisées comme matériau de reconstruction. Rasé dans les années 60, le site fut rebaptisé « Le parc des Brigades communistes », puis « Le vieux cimetière juif », en 1992. Situé dans l’un des quartiers les plus pauvres de la ville, et surnommé Maskachka (Maskava signifie Moscou en letton), il est aujourd’hui un point de ralliement pour les ivrognes, les jeunes et les touristes américains. Le film est dédié à la mémoire des juifs de Riga.••

17

La montaña mágica / The Magic Mountain / La Montagne magique FRANCIA / FRANCE2015, 68’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL Andrei Schtakleff.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Marie-Odile Gazin, Julie N. Van Qui, Marilou Gautier.IMAGEN / IMAGE Andrei Schtakleff, Alexandra Mélot.MONTAJE / EDITING / MONT. Qutaiba Barhamji.SONIDO / SOUND / SON Andrei Schtakleff.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Martin Wheeler.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR The Kingdom.

•Mina de plata de Potosí, Bolivia. Cuatro mil metros de altitud. Un kilómetro bajo tierra. Dejándose llevar por el cansancio, Alicia entra en un profundo ensueño. En la búsqueda de un conejo muy apurado, accede al país de las maravillas, donde una serie de aventuras fantásticas la esperan. A veces empequeñecida, a veces gigantesca, Alicia oscila, según sus encuentros, entre la búsqueda de lo maravilloso y una experiencia pesadillesca.••

•Silver mine of Potosi, Bolivia; 4,000 meters, 1 kilometer underground. Succumbing to his weariness, Alice falls into a deep dream. In pursuit of a rabbit that’s in a hurry, she accesses a wonderland where a series of fantastic adventures await. Sometimes dwarfed, sometimes gigantic, Alice oscillates, according to her meetings, between a quest for the wonderful and a nightmarish experience.••

•Mine d’argent de Potosi, Bolivie ; 4,000 mètres d’altitude, 1 kilomètre sous terre. Succombant à sa lassitude, Alice sombre dans une profonde rêverie. À la poursuite d’un lapin très en retard, elle accède au pays des merveilles, où une suite d’aventures rocambolesques l’attend. Tantôt rapetissée, tantôt gigantesque, Alice oscille au gré de ses rencontres entre la quête du merveilleux et l’expérience cauchemardesque.••

18

AusterlitzFRANCIA / FRANCE2015, 90’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Stan Neumann.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Stan Neumann.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Richard Copans.IMAGEN / IMAGE Ned Burgess.MONTAJE / EDITING / MONT. Louise Decelle.SONIDO / SOUND / SON Sylvain Copans.MUSICA / MUSIC / MUSIQUE Dominique Pifarély.REPARTO / CAST / AVEC Denis Lavant, Roxane Duran.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Les Films d’Ici.

•Abrí un libro: Austerlitz, de W.G. Sebald. Ahí conocí a Jacques Austerlitz, un fotógrafo aficionado, coleccionista compulsivo de toda clase de imágenes e historiador del arte con ideas inusuales, obsesionado con la arquitectura monu-mental del siglo XIX. Lo seguí de página en página, de Amberes a Londres, de París a Marienbad, de Praga al gueto de Terezín, en busca del secreto de la infancia sepultada. Busqué un camino a través del laberinto de su historia, de sus palabras e imágenes confusas, en esta historia hecha de fragmentos de la vida real, guiado por la convicción absurda de que este libro había sido escrito solo para mí (Stan Neumann).••

•I opened a book: Austerlitz by W.G. Sebald. In it I met Jacques Austerlitz, an amateur photographer, a compulsive collector of all kinds of images, an art historian with unusual ideas and an obsession with 19th-century monumental architecture. I followed him, page by page, from Antwerp to London, from Paris to Marienbad, from Prague to the Terezin Ghetto, in search of the buried childhood secret. I looked for a path through the maze of his story, his words and his misleading images, through this tale made from snatches of real life, guided by the utterly absurd conviction that this book had been written just for me (Stan Neumann).••

•J’ai ouvert un livre, Austerlitz, de W.G. Sebald. J’y ai rencontré Jacques Austerlitz, photographe amateur, collectionneur compulsif de toutes sortes d’images, historien d’art aux idées singulières obsédé par l’architecture monumentale du XIXe siècle. Je l’ai suivi de page en page, d’Anvers à Londres, de Paris à Marienbad, de Prague au ghetto de Terezin, à la recherche du secret enfoui de son enfance. J’ai cherché mon chemin dans le labyrinthe de son récit, ses mots et ses images en trompe-l’œil, cette fiction faite de fragments bruts arrachés au réel, guidé par la certitude, totalement absurde, que ce livre n’avait été écrit que pour moi (Stan Neumann).••

19

Foucault contra sí mismo / Foucault against Himself / Foucault contre lui-mêmeFRANCIA / FRANCE2013, 53’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. François Caillat.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. François Caillat.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Frank Eskenazi.IMAGEN / IMAGE Isabelle Razavet.

•Michel Foucault, un filósofo brillante e in-cisivo, que murió hace treinta años, dejó una obra prolífica, fuente de inspiración para muchos pensadores. François Caillat realizó un documental lo más fiel posible a sus libros.••

•Since his death thirty years ago, the brilliant, incisive philosopher Michel Foucault has left an abundant body of work that has inspired numerous thinkers. François Caillat presents this documentary that follows his books closely.••

•Disparu il y a tout juste trente ans, Michel Foucault, philosophe brillant et incisif, a laissé une œuvre foisonnante, source d’inspiration pour de nombreux penseurs. François Caillat réalise un documentaire au plus près de ses livres.••

20

Los bosques oscuros / Dark Forests / Les Forêts sombresFRANCIA / FRANCE2014, 52’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL, Stéphane Breton.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Stéphane Breton.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Serge Lalou.IMAGEN / IMAGE Stéphane Breton.MONTAJE / EDITING / MONT. Catherine Rascon.SONIDO / SOUND / SON Stéphane Breton.MUSICA / MUSIC / MUSIQUE Dominique Pifarély.REPARTO / CAST / AVEC Denis Lavant, Roxane Duran.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Les Films d’Ici, CNRS Images, France Télévisions.

•Al final de la ruta hay un camino, el últi-mo, un camino empantanado con el barro de un otoño siberiano. Y al final de ese camino hay un gran bosque oscuro donde se esconden los que lo convirtieron en su último refugio, en caseríos que cada día se deterioran un poco más, destruidos por la miseria y el alcohol. Tenemos que viajar lo más lejos posible y estar prepa-rados para caer en la zanja, y así saber qué nos hace humanos.••

•At the end of the road lies a track, the very last, a track swamped with the mud of a Siberian autumn, and at the end of this track lies a vast, dark forest which secretes those who have made this their final refuge, in hamlets that fray a little more with every passing day, sapped by misery and alcohol. We have to travel as far as we can, and be prepared to fall into the ditch, to see what makes us human.••

•Au bout de la route, il y a un chemin, le dernier, un chemin envahi par la boue sibérienne en automne, et au bout de ce chemin, une immense forêt obscure protégeant pudiquement ceux qui ont gagné leur dernier refuge auprès d’elle, dans des hameaux qui s’effilochent tous les jours et que rongent le malheur et l’alcool. Il faut aller le plus loin possible, être prêt à tomber dans le fossé, pour voir ce qui fait que nous sommes des humains.••

21

Recuerdo / Recollection / SouvenirALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE2015, 70’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL Kamal Aljafari.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Kamal Aljafari.IMAGEN / IMAGE Kamal Aljafari.ANIMACIÓN / ANIMATION Daniel Franke.SONIDO / SOUND / SON Jacob Kirkegaard.MEZCLA DE SONIDO / SOUND MIXING / MIXAGE SONORE Gilles Benardeau.

•Las películas israelíes y estadounidenses filmadas en la ciudad de Jaffa entre los 60 y los 90 son la base de la historia de un sueño. Todos los protagonistas fueron eliminados del metraje original y dejaron un escenario vacío formado por la ciudad. El que filma vuelve a Jaffa, como volvería a cualquier lugar de catástrofe. Conoce algunos sitios, tal vez hasta a algunas personas. Quizá conozca todo. Él es yo mismo, mi abuelo que iba camino a Beirut y regresó porque había una tormenta; un fotógrafo, una parte constitutiva de todas las figuras en los márgenes. La memoria misma, filmando; la memoria de toda la experiencia que rescata de la pantalla. Por lo tanto, lo imposible se hizo posible desde una perspectiva en primera persona, es decir, filmando el pasado y compilando un álbum de fotos hecho de recuerdos.••

•Les films israéliens et nord-américains tournés dans la ville de Jaffa entre les années 60 et 90 sont la base de l’histoire d’un rêve. Les protagonistes ont été éliminés des enregistrements originaux et ont laissé un décor vide formé par la ville. Celui qui filme retourne à Jaffa, comme il retournerait sur n’importe quel lieu où serait survenue une catastrophe. Il reconnaît certains endroits, peut-être même quelques personnes. Il est possible qu’il reconnaisse tout. Lui, il est moi-même, mon grand-père qui allait à Beyrouth et qui est rentré parce qu’il faisait de l’orage ; un photographe, une partie constitutive de toutes les figures possibles. La mémoire même, qui filme ; la mémoire de toute l’expérience qui lui vient de l’écran. Par conséquent, l’impossible a été rendu possible à partir d’une perspective à la première personne, c’est-à-dire, en filmant le passé et en compilant un album de photos fait de souvenirs.••

•The Israeli and American features shot in the town of Jaffa from the 1960s to the 1990s are the basis for the story of a dream. All protagonists are removed from the original footage, leaving an empty setting formed by the town. The someone-filming is returning to Jaffa, as he might to any catastrophized place. He knows some places; perhaps even some people. Perhaps everything. He is myself, my grandfather who was on his way to Beirut and returned because there was a storm; a photographer, a composite of every figure in the margins. Memory itself, filming; the memory of all the background it rescues from the screen. Thus, the impossible is made possible from the “I” perspective, namely filming the past and compiling a picture album made of memories.••

22

Chung Kuo China (Chung Kuo Cina) / Chung Kuo China / Chung Kuo La ChineITALIA / ITALY / ITALIE1973, 207’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Michelangelo Antonioni.IMAGEN / IMAGE Luciano Tovoli.MONTAJE / EDITING / MONT. Franco Arcalli.SONIDO / SOUND / SON Giorgio Pallotta.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PARRAI–Radiotelevisione Italiana.

•El recorrido trazado por Michelangelo Antonioni en Chung Kuo China presen-ta atisbos inolvidables de una de las culturas más ricas del mundo. Aunque visite escenarios familiares como la Gran Muralla y la Ciudad Prohibida, la película se enfoca en la gente misma. En toda China, desde ciudades importantes como Beijing y Shanghái hasta la provincia de Henan, la gente lucha en la pobreza y la dificultad para sostener el espíritu colectivo y revolucionario que los liberó. Chung Kuo es una cápsula de tiempo indeleble del resultado de la revolución cultural de Mao, el hecho definitorio de la China moderna. A pesar de haber contado con el apoyo directo del Partido Comunista chino durante la producción, el estreno de Chung Kuo provocó una fuerte reacción y se ganó un reproche del mismo Mao Tse Tung. Aunque fue bien recibida en Occidente, la película no encontró su público hasta que fue proyectada en 2004 en el Instituto de Cine de Beijing. Una de las obras más innovadoras de Antonioni, Chung Kuo China logra mayor resonancia en el siglo XXI que en el momento de su estreno.••

•The course charted by Michelangelo Antonioni in Chung Kuo China presents unforgettable glimpses of one of the world’s richest cultures. Although he visits familiar sights such as the Great Wall and the Forbidden City, the film’s focus is fixed towards the people themselves. Across China, from major cities like Beijing and Shanghai to the Henan province, people struggle amidst poverty and hardship to sustain the collective revolutionary spirit that liberated them. Chung Kuo is an indelible time capsule of the aftermath of Mao’s Cultural Revolution, the defining event of Modern China. Despite receiving the direct support of the Chinese Communist Party during production, Chung Kuo provoked a strong backlash on its initial release, earning rebuke from Mao Zedong himself. While well received in the West, the film did not find its intended audience until its 2004 screening at the Beijing Cinema Institute. One of Antonioni’s most innovative works, Chung Kuo China’s vision achieves greater resonance in the 21st century than at the time of its release.••

•Le chemin parcouru par Michelangelo Antonioni dans Chung Kuo La Chine présente une vue d’ensemble inoubliable d’une des cultures les plus riches du monde. Bien qu’il se rende sur des sites connus, tels que la Grande Muraille et la Cité Interdite, le film se concentre sur les habitants eux-mêmes. Dans toute la Chine, dans les villes importantes telles que Beijing et Shanghai et jusque dans la province du Hunan, les gens luttent dans la pauvreté et de façon laborieuse pour maintenir l’esprit collectif et révolutionnaire qui les a libérés. Chung Kuo est une capsule temporelle indélébile du résultat de la révolution culturelle de Mao, l’évènement déterminant de la Chine moderne. Bien qu’il ait reçu le soutien direct du parti communiste chinois durant le tournage, la sortie en salle de Chung Kuo provoqua une forte réaction et lui valut les réprimandes en personne de Mao Tse Tung. Même s’il fut bien accueilli en Occident à l’époque, le film ne trouva pas son public, jusqu’à sa projection en 2004 à l’Institut du Cinéma de Beijing. Une des œuvres les plus novatrices d’Antonioni, Chung Kuo La Chine rencontre un succès plus important au XXIe siècle qu’au moment de sa sortie.••

En el marco del 15° Muestra Internacional de Cine Documental

Michelangelo antonioni CHIna CHung KuoRara vez proyectado, Fundación Proa estrena en argentina el épico documental/vitácora de Michelangelo antonioni. Invitado por el gobierno chino a retratar la Cultura de la Revolución, antonioni registra durante ocho semanas generando un controvertido e inusual documental, perdido durante décadas.

SaBaDo 17 de octUBRe por la tarde— “chung Kuo china” de Michelangelo antonioni— Mesa redonda con especialistas

Fundación PRoaav. Pedro de Mendoza 1929[+54-11] 4104 [email protected] - www.proa.org

Unica pRoyeccion

AvisoDoc2015Final.indd 1 28/8/15 16:36

Documentaries, magazines, entertainment, news, feature films…

Extra insight for tomorrow’s productions

www.inamediapro.com

ART & ENTERTAINMENTSPORT

SPORT

History

HistoryMusic

MusicBeauty shots

Beauty shots

Beauty shotsART & ENTERTAINMENTCINEMA

MUSICHistory Sport

25

Carta blanca a Gérald CollasCarte Blanche to Gérald Collas Carte blanche à Gérald Collas

02

26

por/by /parGérald Collas

•Innovación y experimentación al producir para la televisión. El trabajo de un productor en el Instituto Nacional del Audiovisual (INA)Innovation and Experimentation in Television Production. The Work of a Producer at the National Audivisual Institute (INA)Innover, expérimenter et produire pour les télévisions. Le travail d’un producteur à l’Institut National de l’Audiovisuel (INA)

27

En 2015, el INA festeja sus cuarenta años. Fue creado en 1975 en el marco del colapso de la Oficina de Radiodifusión-Televisión Francesa. El instituto agrupa aquellas actividades de la oficina desaparecida que no pudieron encontrar un lugar en las nuevas sociedades públicas creadas por la reforma: conservación de archivos de la radio y la televisión, formación profesional e investigación.La actividad investigativa se aplicaba a la producción de programas innovadores y experimentales, continuando la actividad del Servicio de Investigación que Pierre Schaeffer había creado y animado en 1960 en el marco de la Oficina. Aún hoy, con un panorama audiovisual totalmente distinto, el INA sigue produciendo y coproduciendo unas sesenta horas de programación cada año. Si, hasta 1986, el INA, financiado por las contribuciones obligatorias de los canales públicos, se beneficiaba con espacios de difusión garantizados por esos mismos canales, la nueva ley le permite continuar sus actividades de producción, pero ahora como un productor independiente –aunque sea público– sin ningún estatuto privilegiado, que debe convencer, proyecto tras proyecto, a los canales y buscar en el mercado y en el Centro Nacional del Cine la financiación complementaria que necesita para cubrir los costos de producción de las obras.En estas condiciones se comprende fácilmente que la obligación de obtener el acuerdo y la financiación inicial de un difusor para cada proyecto tenga consecuencias importantes para la naturaleza de las obras producidas: elección de los temas y formas de escritura, y elección de los realizadores. Durante sus primeros diez años de actividad, en una época en que la producción independiente no tenía el lugar que ocupa ahora, el INA pudo disfrutar de una gran libertad en términos de creación, renovando muchas veces de manera radical los dispositivos y las escrituras audiovisuales al convocar a los nombres más importantes del momento, desde Jean-Luc Godard hasta Raoúl Ruiz, pasando por Philippe Garrel, Jean Eustache, André Téchiné, en incluso Robert Kramer y Chantal Akerman. En los años siguientes, el INA, recurriendo a su historia, pero también apoyándose en sus ventajas (la riqueza de sus archivos, las herramientas renovadas y la experiencia

de sus equipos), tuvo que aprender a trabajar en un contexto profundamente cambiado: multiplicidad y gran diversidad (editorial, financiera...) de difusores, internacionalización de la producción, competencia con la producción privada (más de seiscientos productores de documentales para casi tres mil horas de programación, sostenidas todos los años por el CNC). En ese contexto se produjeron las diez obras que he elegido para presentar aquí. Naturalmente, esta selección es muy subjetiva y no puede mostrar la gran diversidad de las actuales actividades de producción del INA, que, más allá de una primera difusión televisiva, tomaron en cuenta todos los demás modos de propagación a través de los cuales las obras siguen encontrando a sus públicos, desde la edición en DVD hasta la VOD, pasando por los circuitos culturales y los múltiples festivales en Francia y en todo el mundo. Entré al equipo de productores del INA en 1990, y no conocí, al menos como profesional, el período de los años 75-86, muchas veces calificados como “época de oro”, en la medida en que las obligaciones económicas y de adaptación eran menos pesadas. Pero nos siguen animando los mismos deseos: dar a luz obras durables, suscitar la curiosidad de los espectadores apostando siempre a su apertura de espíritu, acompañar a los autores pidiéndoles que en sus trabajos creativos den lo mejor de sí mismos, y apoyar los proyectos más audaces y arriesgados de nuestros colegas productores independientes.Si la producción a partir de los archivos ocupa un lugar central en el INA, como lo demuestra una prestigiosa colección de películas de 26’ continuada desde hace varios años con Arte (“Misterios de archivos”, de Serge Viallet, camino al número cincuenta), los documentales realizados por cineastas como Zhao Liang (China), Rithy Panh (Camboya), Malek Bensmaïl y Tariq Teguia (Argelia), Leïla Kilani (Marruecos), José Luis Guerín (España) han representado en estos últimos años nuestro trabajo en los festivales más importantes, como Cannes, Venecia, Locarno, San Sebastián, Viena o Toronto, demostrando que, aún hoy, producir con la televisión no implica abandonar cierta exigencia cinematográfica que se burla de las fronteras, ya sean políticas o mediáticas.

••

28

The INA celebrates its fortieth anniversary in 2015. Created in 1975 in the context of the break-up of the French Office of Radio and Television Broadcasting (ORTF), the institute grouped together the activities of the defunct office that had not been able to find a place in the new public companies set up by the reform, namely the preservation of television and radio archives, professional training and research. Research activity was applied to the production of innovative, indeed experimental, programs in the activities of the Research Service that Pierre Schaeffer had created and driven in 1960 as part of the ORTF. To this day, with the audiovisual landscape completely changed, the INA continues to produce and coproduce some sixty hours of programs every year. While until 1986 the INA was funded by obligatory contributions from public channels, benefiting from broadcasting slots guaranteed by the same channels, the new law allowed the institute to continue its activities but as an independent—rather than public—producer, without any preferential status, which had to convince the various channels on a project-by-project basis, and search in the market and the National Film Center for the complementary funding necessary to cover production costs. Under these conditions, one can easily understand that the obligation of each project to attain the agreement and initial funding from a broadcaster had major consequences for the nature of the programs produced, the choice of subjects and the way the programs were written, and the choice of directors. In its first ten years of activity, the INA, in a period when independent production did not occupy the place it does now, was able to enjoy extreme freedom in terms of creation, often radically renewing audiovisual devices and writing by calling on some of the biggest names of the time, from Jean-Luc Godard to Raoúl Ruiz, and taking in Philippe Garrel, Jean Eustache, André Téchiné, and even Robert Kramer and Chantal Akerman. In the years that followed, with a wealth of history but also leaning on its trump cards (the richness of its archive collection, new tools and the expertise of its teams), the INA had to

learn to work differently in a profoundly changed environment: multiplicity and enormous diversity (editorial, financial…), broadcasters, internationalization of production, competition with private production (over 600 documentary producers for nearly 3,000 hours of programs backed each year by the CNC.) It was in this context that the ten works I have chosen to present here were produced. This selection is by necessity subjective and cannot justify alone the vast diversity of the INA’s production activities today, activities that have taken into account, beyond a first television broadcast, all the other forms of broadcast through which the works continue to find their audiences, from DVDs to video on demand, and including cultural circuits and the many festivals in France and the rest of the world. Since I joined the INA production team in 1990, I didn’t get to experience as a professional this 75-86 period that is considered a golden age of less pressing economic and formatting constraints. The fact remains that the same desires continue to drive us: creating works that stand the test of time, arousing curiosity in the audience by still gambling on their openness of spirit, supporting authors by demanding of them that they put the best of themselves into their creative work, supporting, indeed, the boldest and riskiest projects brought forward by our fellow independent producers. While archive-based production occupies an increasingly central place in the INA, as can be seen in a prestigious collection of 26-minute films, continued over several years with Arte (“Archive Mysteries” by Serge Viallet, on his way to a fiftieth number), while documentary films made by such filmmakers as Zhao Liang (China), Rithy Panh (Cambodia), Malek Bensmaïl and Tariq Teguia (Algeria), Leïla Kilani (Morocco), José Luis Guerín (Spain) have in recent years presented our work at major festivals such as Cannes, Venice, Locarno, San Sebastián, Vienna and Toronto, thus showing that television production, all the more so today, need not mean abandoning certain cinematographic standards that laugh in the face of political or media boundaries.

••

29

En 2015, l’INA fête ses quarante ans. Créé en 1975 dans le cadre de l’éclatement de l’Office de radio diffusion-télévision française, l’institut regroupe des activités du défunt Office qui n’avaient pu trouver place au sein des nouvelles sociétés publiques mises en place par la réforme : la conservation des archives de la télévision et de la radio, la formation professionnelle et la recherche.L’activité de recherche s’appliquait à la production de programmes innovant, voir expérimentaux, dans la poursuite de l’activité du Service de Recherche que Pierre Schaeffer avait créé et animé en 1960 dans le cadre de l’Office. Aujourd’hui encore, dans un paysage audiovisuel tout différent, l’INA continue de produire et coproduire une soixantaine d’heures de programmes chaque année. Si jusqu’en 1986 l’INA, financé par des contributions obligatoires des chaînes publiques, bénéficiait de créneaux de diffusion garantis par ces mêmes chaînes, la nouvelle loi lui permet de continuer ses activités de production mais en agissant désormais comme un producteur indépendant – bien que public – sans aucun statut privilégié, qui doit convaincre, projet après projet, les chaînes et chercher sur le marché et auprès du Centre National du Cinéma les financements complémentaires nécessaires pour couvrir les coûts de productions des œuvres.Dans ces conditions, on comprend aisément que l’obligation pour chaque projet d’obtenir l’accord et le financement initial d’un diffuseur ait des conséquences importantes quant à la nature des œuvres produites : choix des sujets et des formes d’écriture, choix des réalisateurs. Durant ses dix premières années d’activité, l’INA, à une époque où la production indépendante n’avait pas la place qui est la sienne désormais, a pu jouir d’une extrême liberté en termes de création, renouvelant souvent de façon radicale les dispositifs et les écritures audiovisuelles en faisant appel aux plus grands noms du moment, de Jean-Luc Godard à Raúl Ruiz, en passant par Philippe Garrel, Jean Eustache, André Téchiné ou encore Robert Kramer et Chantal Akerman. Dans les années qui suivirent, l’INA a dû, fort de son histoire mais aussi en s’appuyant sur ses atouts (la richesse de ses fonds d’archives, des outils renouvelés et les savoir-faire de ses équipes), apprendre à travailler autrement dans un environnement profondément

bouleversé : multiplicité et très grande diversité (éditoriale, financière…) des diffuseurs, internationalisation de la production, concurrence avec la production privée (plus de six cents producteurs de documentaires pour près de trois mille heures de programmes soutenus chaque année par le CNC). C’est dans ce contexte que la dizaine d’œuvres que j’ai choisi de présenter ici ont été produites. Cette sélection est forcément subjective et ne saurait rendre compte à elle seule de la grande diversité des activités de production de l’INA aujourd’hui, une activité qui a pris en compte, au-delà d’une première diffusion télévisuelle, tous les autres modes de diffusion à travers lesquels les œuvres continuent de rencontrer leurs publics, de l’édition DVD à la VOD, en passant par les circuits culturels et les multiples festivals en France et dans le monde entier. Ayant rejoint l’équipe de producteurs de l’INA en 1990, je n’ai pas connu, du moins en tant que professionnel, cette période des années 75-86, souvent qualifiée d’âge d’or dans la mesure où les contraintes économiques et de formatage étaient moins pesantes. Il n’en demeure pas moins que les mêmes désirs continuent de nous animer : donner naissance à des œuvres qui s’inscrivent dans la durée, susciter la curiosité des spectateurs en faisant toujours le pari de leur ouverture d’esprit, accompagner les auteurs en leur demandant de mettre le meilleur d’eux-mêmes dans leur travail de création, soutenir, enfin, les projets les plus audacieux et risqués portés par nos collègues producteurs indépendants. Si la production à partir des archives occupe une place devenue centrale à l’INA, comme peut en attester une prestigieuse collection de films de 26’ poursuivie depuis plusieurs années avec Arte (« Mystères d’archives », de Serge Viallet, en route vers son cinquantième numéro), des films documentaires réalisés par des cinéastes tels que Zhao Liang (Chine), Rithy Panh (Cambodge), Malek Bensmaïl et Tariq Teguia (Algérie), Leïla Kilani (Maroc), José Luis Guerín (Espagne) ont ces dernières années représenté notre travail dans les plus grands festivals, tels Cannes, Venise, Locarno, Saint-Sébastien, Vienne ou Toronto, prouvant ainsi que produire avec la télévision, aujourd’hui encore, n’implique pas d’abandonner une certaine exigence cinématographique qui se moque bien des frontières, qu’elles soient politiques ou médiatiques.

••

30

Alienaciones / Alienations / AliénationsFRANCIA / FRANCE-ALGERIA / ALGÉRIE2003, 105’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Malek Bensmaïl.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Gérald Collas.IMAGEN / IMAGE Malek Bensmaïl.MONTAJE / EDITING / MONT. Mathieu Bretaud.SONIDO / SOUND / SON Hamid Osmani.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Phil Marbœuf.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina, O3 Productions, France 5.

•Un documental dedicado a los enfermos mentales argelinos, víctimas de los males de la sociedad: violencia, guerra, injusticia, sexismo, crisis política… Zoom sobre el hospital psiquiátrico de Cons-tantine, donde los escuchan, comprenden y alivian, tratando de sanar la angustia insoportable que los agobia. El documen-tal alterna imágenes de Constantine y de los enfermos en su vida cotidiana con tes-timonios de éstos y de los psiquiatras que se ocupan de ellos. La película intenta comprender el sufrimiento que hoy viven los argelinos, enfrentados a una profunda crisis religiosa, cultural y política después de una “década negra” que ensangrentó el país.••

•A documentary dealing with Algeria’s mentally ill, victims of society’s miseries: violence, war, injustice, sexism, political crisis… We zoom in on a psychiatric hospital in Constantine, where doctors listen to, understand, comfort and try to cure the patients of the unbearable anguish that burdens them. The documentary alternates between images of Constantine and the everyday lives of the patients, their testimonies and those of the psychiatric doctors who care for them. The film is an attempt to understand the suffering that Algerians live through today, faced with a profound religious, political and cultural crisis as they leave behind a “black decade” that has drenched their country in blood.••

•Documentaire consacré aux malades mentaux algériens, victimes des maux de la société : violence, guerre, injustice, sexisme, crise politique... Zoom sur l’hôpital psychiatrique de Constantine, où on les écoute, les comprend, les soulage et tente de les guérir de l’insupportable angoisse qui les accable. Le documentaire alterne des images de Constantine et des malades dans leur quotidien avec leurs témoignages et ceux des médecins psychiatres qui s’occupent d’eux. Le film est une tentative de comprendre les souffrances que peuvent vivre, aujourd’hui, les Algériens, confrontés à une profonde crise religieuse, politique et culturelle au sortir d’une « décennie noire » qui a ensanglanté le pays.••

31

Nuestros lugares prohibidos / Our Forbidden Places / Nos lieux interditsFRANCIA / FRANCE-MARRUECOS / MOROCCO / MAROC2008, 108’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Leïla Kilani.IMAGEN / IMAGE Eric Devin, Benoît Chamaillard.MONTAJE / EDITING / MONT. Leïla Kilani, Tina Baz.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina, CDP, Socco Chico.

•En 2004, el rey de Marruecos organiza una comisión para la igualdad y la recon-ciliación que debe investigar la violencia estatal durante “los años de plomo”. La película acompaña durante tres años a cuatro familias en su búsqueda de la verdad. Pero cuatro décadas después, el secreto de Estado levantado revela la existencia de otro secreto más íntimo: el de familia. Entonces, cada uno siente la necesidad de reconstruir esa historia y de reencontrar a los padres, doblemente arrancados por la desaparición y el secreto.••

•In 2004, the king of Morocco set up an equity and reconciliation commission to look into state violence during the “Years of Lead.” For three years, the film follows four families in their search for the truth: But four decades later, the state secret finally unveils the existence of another, more intimate secret—the family secret. They all feel the need to reconstruct history and recover their fathers, taken from them twice over, once by their disappearance and another by the secret.••

•En 2004, le roi du Maroc met en place une commission pour l’équité et la réconciliation qui doit enquêter sur la violence d’État durant « les années de plomb ». Le film accompagne durant trois ans quatre familles dans leur quête de la vérité. Mais quatre décennies plus tard, le secret d’État levé dévoile l’existence d’un autre secret plus intime : celui de famille. Chacun éprouve alors la nécessité de reconstruire cette histoire et de retrouver les Pères, doublement arrachés par la disparition et le secret.••

32

Las palabras y la muerte, Praga en tiempos de Stalin / Words and Death, Prague in the Days of Stalin / Les Mots et la Mort, Prague au temps de StalineFRANCIA / FRANCE1995, 56’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Bernard Cuau.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Kratky Films, La Sept Arte, Ina.

•Una investigación sobre el destino de la Checoslovaquia comunista a través del juicio de Slansky, primer secretario del Partido Comunista checoslovaco, conde-nado y ahorcado en 1952. “Mi objetivo es mostrar la distancia que se abrió en Checoslovaquia a inicios de los años 50 entre lo real y su imagen […] Cuando la política se convierte en una gigantesca puesta en escena, las imágenes y las palabras no sirven principalmente para mentir, sino, sobre todo, para inventar un mundo ficticio que se coloca sobre el mundo real” (Bernard Cuau).••

•Through the trial of Slansky, first secretary of the Czechoslovakian Communist Party, sentenced and hanged in 1952, this documentary looks into the fate of communist Czechoslovakia. “My aim is to show the gap that was opened up in Czechoslovakia at the start of the 1950s between reality and its image … When politics becomes a giant staging exercise, images and words are not principally used to lie, but above all to invent a fictional world, which then flattens the real world” (Bernard Cuau).••

•À travers le procès de Slansky, premier secrétaire du parti communiste tchécoslovaque, condamne et pendu en 1952, une enquête sur le destin de la Tchécoslovaquie communiste. « Mon propos est de montrer quel écart a pu se creuser en Tchécoslovaquie au commencement des années cinquante, entre le réel et son image […]. Quand la politique devient une gigantesque entreprise de mise en scène, images et mots ne servent pas principalement à mentir, mais surtout à inventer un monde fictif, qui vient se plaquer sur le monde réel » (Bernard Cuau).••

33

Duras y el cine / Duras and the Cinema / Duras et le cinémaFRANCIA / FRANCE2014, 60’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Dominique Auvray.MONTAJE / EDITING / MONT. Dominique Auvray.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina.

•Reunir los archivos y hacer hablar a los fantasmas siempre es peligroso, se corre el riesgo de perder lo vivo. Pero Dominique Auvray, que tiene familiaridad con la gran dama por más de una razón (además de haber sido su script girl y su editora, dirigió especialmente un bello retrato fil-mado de Marguerite Duras), sabe hacerlo. En su disposición agrega voces de actores de hoy e invita al pasado, el presente y las instancias duraderas a dar vueltas y bailar la danza.••

•It’s always a dangerous game to assemble the archives and make the phantoms speak. You risk losing the living. But Dominique Auvray, who is more than familiar with the grande dame (as well as being Marguerite Duras’s script writer and editor, she made a notably beautiful film portrait of her), knows what she’s doing. The arrangement, the adding of modern-day actors’ voices; and then inviting all that—past, present, urgings to endure—to twirl around with us in the dance.••

•Assembler les archives, faire parler les fantômes, c’est toujours dangereux : on risque d’y perdre le vivant. Mais Dominique Auvray, familière de la grande dame à plus d’un titre (outre avoir été sa script et sa monteuse, elle a notamment réalisé un beau portrait filmé de Marguerite Duras), sait y faire, dans l’agencement, et d’ajouter des voix d’acteurs d’aujourd’hui, et d’inviter tout cela – passé, présent, insistances à durer – à virevolter, et nous dans la danse••

34

La tele / The Telly / La TéléFRANCIA / FRANCE2014, 55’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Henry Colomer.MONTAJE / EDITING / MONT. Stéphane Foucault.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina, Vosges Télévisions.

•A pesar de la creciente importancia de Internet, la televisión sigue siendo el alfa y omega de la vida social y política. Todo converge allí, nada se decide sin ella. “Me pareció muy apasionante observar el nacimiento de la televisión, las primeras décadas de su existencia, cuando se miraba a sí misma para definirse, anexar nuevos territorios y tomar conciencia de sus proezas y de su poder” (Henry Colo-mer). Realizada a partir de los archivos del Instituto Nacional del Audiovisual, sin comentarios agregados, esta película es una crónica en tres partes sobre las pri-meras décadas de la televisión francesa.••

•Despite the internet’s growing importance, television remains the alpha and omega of social and political life. Everything converges there, nothing is decided without it. “I find it quite exciting to observe television in its nascent state, in the first decades of its existence, when it watches itself in the process of defining itself, annexing new territories, becoming aware of its prowess and powers” (Henry Colomer). Created from Ina (French Audiovisual Institute) archives, without added commentary, this film is a chronicle in three parts of the first decades of French television.••

•Malgré l’importance croissante d’internet, la télévision reste l’alpha et l’oméga de la vie sociale et politique. Tout y converge, rien ne se décide sans elle. « Il m’a semblé tout à fait passionnant d’observer la télévision à l’état naissant, dans les premières décennies de son existence, quand elle se regarde elle-même en train de se définir, d’annexer de nouveaux territoires, de prendre conscience de ses prouesses et de ses pouvoirs » (Henry Colomer). Réalisé à partir des archives de l’Ina, sans commentaire ajouté, ce film est une chronique en trois volets sur les premières décennies de la télévision française••

35

Vincent Dieutre, la habitación y el mundo / Vincent Dieutre, The Room and the World / Vincent Dieutre, la chambre et le mondeFRANCIA / FRANCE2014, 88’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Fleur Albert.IMAGEN / IMAGE Fleur Albert, Christophe Michelet, Arnold Pasquier, Marc Seferchian.MONTAJE / EDITING / MONT. Catherine Zins.SONIDO / SOUND / SON Jean-Jacques Faure, Guillaume Solignat.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina, Cine +.

•Un retrato del cineasta, una inmersión en su trabajo cotidiano y un recorrido crítico por su obra. Este viaje está estructurado bajo la forma de un abecedario leído por la actriz Françoise Lebrun. Desde hace más de veinte años, Vincent Dieutre cons-truye una obra en los límites de la ficción, el documental y las artes plásticas, que repiensa y explora en profundidad la estética del cine.••

•A portrait of the filmmaker, a lengthy immersion in his everyday and a critical review of his own work. This journey is structured in the form of an alphabet read by the actress Françoise Lebrun. After over twenty years, Vincent Dieutre has created a work on the borders of fiction, documentary and plastic art that rethinks and explores in depth the aesthetics of cinema.••

•Un portrait du cinéaste, immersion au long cours dans son travail quotidien autant que parcours critique au sein de son œuvre. Ce voyage est structuré sous la forme d’un abécédaire dont la lecture nous est donnée par la comédienne Françoise Lebrun. Depuis plus de vingt ans Vincent Dieutre construit une œuvre à la lisière de la fiction, du documentaire et des arts plastiques qui repense et explore en profondeur l’esthétique du cinéma.••

36

Nolot inspirado. Escribir, jugar, filmar / Nolot Inspired. To Write, to Play, to Film / Nolot en verve – Écrire, jouer, filmerFRANCIA / FRANCE2014, 76’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Estelle Fredet.IMAGEN / IMAGE Sarah Blum.MONTAJE / EDITING / MONT. Mathias Bouffier, Estelle Fredet.SONIDO / SOUND / SON Guillaume Solignat.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina.

•Jacques Nolot, cineasta, guionista y actor, conversa con Bernard Benoliel, delante de fragmentos de sus películas, con generosidad y malicia. La urgencia de un primer texto improvisado en el teatro (“La Matiouette”) es el punto de partida de una escritura biográfica que lo lleva casi accidentalmente al cine. En un cortometraje (Manège) y tres largos (L’Arrière-pays, La Chatte à deux têtes, Avant que j’oublie) en los que interpreta el personaje principal, Nolot desarrolla una escritura donde la expresión personal lo libera cada vez de un sufrimiento o de un duelo, inventa ficciones donde se atenúa la frontera entre vivir y jugar. Actores mayormente no profesionales lo acompañan en esta búsqueda de expre-sión lo más cerca posible de la vida.••

•Jacques Nolot, filmmaker, screenwriter, actor, talks generously and mischievously to Bernard Benoliel over extracts from his films. The urgency of a first text improvised in the theatre (“La Matiouette”) is the starting point for a biographical writing that leads him almost by accident to the cinema. In one short (Manège) and three features (Hinterland, Glowing Eyes, Before I Forget) in which he plays the main character, Nolot develops a writing in which self-expression liberates him each time from suffering or bereavement, inventing fictions in which the limits between living and playing are blurred. Mostly non-professional actors accompany him in this research of expression that comes as close to life as it can get.••

•Jacques Nolot, cinéaste, scénariste, acteur, s’entretient avec Bernard Benoliel devant des extraits de ses films avec générosité et malice. L’urgence d’un premier texte improvisé au théâtre (« La Matiouette ») est le point de départ d’une écriture biographique qui le conduit presque par accident vers le cinéma. En un court-métrage (Manège) et trois longs (L’Arrière-pays, La Chatte à deux têtes, Avant que j’oublie) dans lesquels il interprète le personnage principal, Nolot développe une écriture où l’expression de soi le libère à chaque fois d’une souffrance ou d’un deuil, invente des fictions où s’estompe la frontière entre vivre et jouer. Des acteurs pour la plupart non professionnels l’accompagnent dans cette recherche d’expression au plus près de la vie.••

37

Pedro M, 1981SUIZA-SWITZERLAND-SUISSE / ESPAÑA-SPAIN-ESPAGNE2015, 27’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Andreas Fontana.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Marie-Eve Hildbrand, Andreas Fontana, María Gómez de LiañoIMAGEN / IMAGE Heidi Hassan.MONTAJE / EDITING / MONT. Louise Jaillette.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Terrain Vague, Laissez-faire.

•Pedro Martín, camarógrafo de la televi-sión española, se destacó filmando en directo el intento de golpe de Estado en el Parlamento español, el 23 de febrero de 1981. Para tratar de explorar el secreto de su padre, desaparecido sin dejar rastros, la hija del camarógrafo encuentra personajes acosados por las imágenes del pasado. A veces, los archivos históri-cos ocultan un drama íntimo… Una cautivante ficción de lo real.••

•A cameraman for Spanish television, Pedro Martín, distinguished himself in filming live the coup attempt on the Spanish Parliament on 23 February, 1981. He then disappeared without trace. In searching to dig beneath the mystery surrounding her father, the cameraman’s daughter comes across characters haunted by images of the past. Sometimes, historic archives conceal an intimate drama… A spellbinding true story.••

•Caméraman pour la télévision espagnole, Pedro Martin s’est distingué en filmant en direct la tentative de coup d’État au Parlement espagnol, le 23 février 1981. En cherchant à percer le secret de son père, disparu sans laisser de traces, la fille du caméraman rencontre des personnages hantés par les images du passé. Parfois, les archives historiques cachent un drame intime… Une envoûtante fiction du réel.••

38

El pintor, el poeta y el historiador / The Painter, the Poet and the Historian / Le Peintre, le Poète et l’HistorienFRANCIA / FRANCE2005, 26’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Jean-Louis Comolli.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina, ARTE France.

•A principios del siglo XIV, Enrico Scrovegni, un usurero, hizo construir una capilla en Padua. Encargó su decoración al pintor Giotto, quien renovó profundamente las maneras de representar. Paralelamente, Dante empezó a escribir La divina come-dia. En este documental, el historiador Carlo Ginzburg deambula por la capilla y va de una obra a la otra.••

•In the early 14th century, the usurer Enrico Scrovegni had a chapel built in Padua. He entrusted its decoration to the painter Giotto, who completely reinvented the forms of representation. At the same time, Dante was starting to write The Divine Comedy… In this documentary, the historian Carlo Ginzburg wanders around the chapel and strolls from one work to the other.••

•Au début du XIVe siècle, Enrico Scrovegni, usurier, fait ériger à Padoue une chapelle. Il en confie la décoration au peintre Giotto, qui renouvela profondément les modes de représentation. Parallèlement, Dante entreprend d’écrire La Divine Comédie... Dans ce documentaire, l’historien Carlo Ginzburg déambule dans la chapelle et chemine d’une œuvre à l’autre.••

39

Bienvenidos a Bataville / Welcome to Bataville / Bienvenue à BatavilleFRANCIA / FRANCE2008, 90’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. François Caillat.IMAGEN / IMAGE Jacques Besse.MONTAJE / EDITING / MONT. Sophie Brunet.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ina, Les Films Hatari.

•Thomas Bata, el industrial que el siglo pasado quiso calzar a toda la humanidad, decide crear en los años 30, en Lorena, una fábrica de zapatos, un suburbio ideal y una ciudad modelo: Bataville. La película nos cuenta la edad de oro de esa utopía patronal: una aventura feliz y aterradora, una puesta en escena de felicidad forzada.••

•Thomas Bata was an industrialist who wanted to put shoes to all mankind. In the 1930s he decided to create in Lorraine a shoe factory, an ideal city and a model town: Bataville. The film recounts the golden age of this employer’s utopia: a joyful and terrifying adventure, a mise en scène of mandatory happiness.••

•Thomas Bata, l’industriel qui voulait chausser l’humanité entière au siècle dernier, décide dans les années 30 de créer en Lorraine une usine à chaussures, une cité idéale et un modèle de ville : Bataville. Le film nous raconte l’âge d’or de cette utopie patronale : une aventure joyeuse et terrifiante, une mise en scène du bonheur obligatoire.••

40

41

Estrenos argentinosArgentine Premières

Premières argentines

03

42

No podrían ser más distintos los films argentinos del DocBuenosAires de esta edición y, sin embargo, comparten algo mucho más profundo que la mera pertenencia al lugar de nacimiento de sus realizadores. Todos –tanto los largos como los cortos– son documentales sensibles, frágiles en cuanto no se resguardan en fórmulas probadas o duraciones estándar, de esas que sirven para ganarse el favor de un comité de subsidios o un lugar en la grilla de la televisión. Hay otras coincidencias también allí donde no parecería poder existir ninguna. ¿Qué tienen en común localidades tan diferentes y alejadas entre sí como General Pico, esa ciudad tan plana como su horizonte, anclada en el norte de la provincia de La Pampa, y el castillo de Solitude, en las tenues, elegantes colinas de Wurtemberg, en el sur de Alemania? Nada, por supuesto, salvo la mirada empática y algo extrañada de los realizadores que las han tomado por objeto. Piquense por crianza y adopción, Lingiardi (el director de Sip’ohi, el lugar del Manduré, Grand Prix del FIDMarseille 2011) es capaz de retratar a su ciudad con el conocimiento que le da su condi-ción de local y, a su vez, con los ojos limpios de quien ve aquello por primera vez y no deja de asombrarse antes sus insólitos murales, sus prosaicos carteles, sus interminables trenes (que recuerdan los de James Benning) o sus perros, tan parsimoniosos como los trenes.El registro que hace Manuel Ferrari (el director de Cómo estar muerto / Como estar muerto, 2008) de su estancia en un castillo alemán es tan silencioso y austero como el de Lingiardi, pero, a diferencia del humor zumbón que destila el film pampeano, Crónicas de Solitude se deja permear por la melancolía de sus personajes, que incluyen el castillo mismo y el hermoso bosque que lo rodea. En las antípodas de uno y otro film aparece, a su vez, La familia chechena, de Martín Solá, quien ya el año pasado había enriquecido el DocBuenosAires con Hamdan. Ahora ese viajero impenitente que es Solá se interna en los rituales ances-trales de una aldea chechena y entrega una película hipnótica, que recupera el sentido profundo del “cine-trance” del maestro Jean Rouch.Como en los films de Lingiardi y Ferrari, los silencios son también particularmente elocuentes en los cortos Luces, de Juan Renau y Manuel Abramovich, e Incendio/Rescate, dirigido por Renau en solitario. Por el contrario, en el largo Nosotras Ellas, que oficiará de clausura del DocBuenosAires/15, se habla, y mucho. Las nueve mujeres de distintas generaciones que se despiden de esa vieja casa familiar, o recién llegan a ella, tienen mucho para de-cirse, porque hay muchas decisiones que tomar (ante la muerte, ante un nacimiento), pero también porque comparten toda una crianza en común. Proveniente de Córdoba, donde la productora El Calefón ya ha dado a luz otros destacados documentales (Criada, Yatasto), la ópera prima de Julia Pesce revela de pronto una secreta conexión con los gineceos del cine de Naomi Kawase. Quizás por ello acaba de presentarse en el exigente Festival de Yamagata.

••

•Similitudes y diferenciasSimilarities and DifferencesSimilitudes et différences

por/by/parLuciano Monteagudo

43

This edition of DocBuenosAires sees a wide variety of Argentine films that share something much deeper than merely belonging to the place of birth of their directors. All of them, long and short, are sensitive, fragile documentaries that don’t hide behind tried and tested formulas or standard lengths, of the kind that win favor from subsidy committees or fill a spot on television. There are other similarities in these seemingly disparate films. What could there possibly be in common between places as different and far removed as General Pico, that city as flat as its horizon in the north of the province of La Pampa, and Castle Solitude in the light, elegant hills of Württemberg in southern Germany? Nothing, of course, save the emphatic and rather surprised perspective of the filmmakers who have chosen them as their focus. A native of General Pico, Lingiardi (the director of Sip’ohi, el lugar del Manduré, Grand Prix at FIDMarseille 2011) is able to portray his city with the knowledge of a local, and at the same time with the clear eyes of someone seeing it for the first time and who never ceases to be amazed by its murals, its prosaic signs, its endless trains (reminiscent of James Benning) and its dogs, as unhurried as the trains. Manuel Ferrari’s (director of Cómo estar muerto / Como estar muerto, 2008) film of his stay in a German castle is as silent and stark as Lingiardi’s documentary, but unlike the waggish humor of the film from the Pampa, Chronicles of Solitude drips with the melancholy of its characters, including the castle itself, and the beautiful forest surrounding it. At the polar opposite of these films is The Chechen Family by Martín Solá, who wowed DocBuenosAires last year with Hamdan. Ever the impenitent traveler, Solá penetrates the ancestral rituals of a Chechen village and delivers a hypnotic film that brings back the deepest sense of the “ciné-transe” of the master Jean Rouch. As in Lingiardi and Ferrari, the silences are also particularly eloquent in the shorts The Lights, by Juan Renau and Manuel Abramovich, and Fire/Rescue, directed by Renau alone. In contrast, Us Women Them Women, which will close DocBuenosAires/15, features a great deal of talking. The nine women of different generations, leaving the old family home or just arriving there, have a lot to say because there are many decisions to be taken (over a death, over a birth) but also because they have had the same upbringing. From Córdoba, where the El Calefón production company has already created outstanding documentaries (Criada, Yatasto), Julia Pesce’s first work reveals suddenly a secret connection with the femininity of Naomi Kawase’s films. Perhaps because of that it has just been presented at the demanding Yamagata Festival.

••

Les films argentins du DocBuenosAires ne pourraient pas être plus divers et, pourtant, ils partagent quelque chose de beaucoup plus profond que la simple appartenance des réalisateurs à un même lieu de naissance. Tous – aussi bien les longs que les courts – sont des documentaires sensibles, fragiles, qui ne se cachent pas derrière des formules conventionnelles ou des durées standards, de celles qui servent à entrer dans les bonnes grâces d’un comité de subventions ou à obtenir une place sur la grille de programmation d’une chaîne de télévision.Il y a également d’autres coïncidences, là où il semblerait impossible qu’il y en ait. Que peuvent bien avoir en commun des localités aussi différentes et éloignées l’une de l’autre que General Pico, cette ville aussi plate que son horizon, ancrée dans le nord de la province de La Pampa, et le château de Solitude, sur les délicates et élégantes collines du Wurtemberg, dans le sud de l’Allemagne ? Rien, bien sûr, sauf le regard emphatique et quelque peu étonné des réalisateurs qui les ont pris pour objet. Se sentant originaire de General Pico pour y avoir été élevé, Lingiardi (le réalisateur de Sip’ohi, el lugar del Manduré, Grand Prix du FIDMarseille 2011) est capable de faire le portrait de sa ville avec les connaissances que lui confère son statut d’habitant, mais aussi avec le regard neuf de celui qui voit pour la première fois et qui ne cesse de s’étonner devant ses peintures murales insolites, ses panneaux prosaïques, ses trains interminables (qui rappellent ceux de James Benning), ou ses chiens, aussi parcimonieux que les trains.Le registre que fait Manuel Ferrari (le réalisateur de Cómo estar muerto / Como estar muerto, 2008) de son séjour dans un château allemand est aussi silencieux et austère que celui de Lingiardi, mais, contrairement à l’humour moqueur qui suinte du film pampéen, Chroniques de Solitude se laisse transpercer par la mélancolie de ses personnages, incluant comme tels le château et la forêt magnifique qui l’entoure. Aux antipodes de l’un et de l’autre, apparaît à son tour La Famille tchétchène, de Martín Solá, qui avait déjà enrichi l’année dernière le DocBuenosAires avec Hamdan. Ce voyageur impénitent qu’est Solá se plonge dans les rites ancestraux d’un village tchétchène et livre un film hypnotique, qui récupère le sens profond de la « ciné-transe » du remarquable Jean Rouch.Comme dans les films de Lingiardi et de Ferrari, les silences sont aussi particulièrement éloquents dans les courts Les Lumières, de Juan Renau et Manuel Abramovich, et Incendie / Sauvetage, réalisé par Renau en solitaire. À l’inverse, dans le long Nous femmes Elles femmes, qui sera présenté en clôture du 15e DocBuenosAires, ça parle, et beaucoup. Les neuf femmes de différentes générations, qui vont quitter cette vielle maison familiale, ou qui viennent d’y entrer, ont énormément à se dire, parce qu’il y a beaucoup de décisions à prendre (face à la mort, face à une naissance), mais aussi parce qu’elles ont grandi ensemble. Provenant de Córdoba, où la société de production El Calefón a déjà à son catalogue de brillants documentaires (Criada, Yatasto), le premier film de Julia Pesce révèle soudain une connexion secrète avec les gynécées du cinéma de Naomi Kawase. C’est peut-être pour cela qu’il vient d’être présenté à l’exigeant Festival de Yamagata.

••

44

Crónicas de Solitude / Chronicles of Solitude / Chroniques de SolitudeARGENTINA / ARGENTINE-ALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE2015, 40’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Manuel Ferrari.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Carolina Valencia Caicedo.IMAGEN / IMAGE Manuel Ferrari.MONTAJE / EDITING / MONT. Manuel Ferrari.SONIDO / SOUND / SON Andreas Bolm.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Nicolas Mondon, Robert Phillips, Silvia Rosani, Kinga Tóth.

•Crónicas de Solitude es una película estructurada como seis crónicas/epi-sodios con un tema común: un castillo solitario construido a mediados de 1700 en una colina de Stuttgart, en la zona de Wurtemberg, Alemania. El duque Carl Eugen levantó el castillo Solitude en el barroco tardío, entre 1763 y 1769, primero como una cabaña de caza y una residencia de verano, la cual pronto empezó a usar para la Secundaria Carl de la academia militar, entre cuyos estudiantes estaba Friedrich Schiller. Solitude después fue usada para muchas funciones, incluyendo un hospital militar durante la guerra, un restaurante, una cárcel y una residencia para estudiantes. Con el tiempo, la monar-quía alemana dejó de existir, dando lugar a distintos gobiernos y guerras. En 1989, el castillo estaba en refacción para con-vertirse en la Akademie Schloss Solitude. En 1990, la zona histórica se transformó en una residencia para artistas, arquitectos, músicos, escritores, cineastas, filósofos y científicos –entre otras varias disciplinas–, los que son invitados para vivir y trabajar ahí en forma temporaria.••

•Chronicles of Solitude is a film structured as six chronicles/episodes with a common subject: a solitary castle built in the mid-1700s, located above a hill in Stuttgart in the Württemberg area in Germany. Duke Carl Eugen built the late-Baroque Solitude Castle between 1763 and 1769, first as a hunting lodge and summer residence. Soon, however, he began using the residence for the Hohe Karlsschule (Carl’s High School) Military Academy, whose students included Friedrich Schiller. Solitude was later used for many functions, including a military hospital during the war, a restaurant, a prison and a student dormitory. As time progressed, the German monarchy ceased to exist and gave way to diverse governments and wars. In 1989 the Schloss was under construction to turn into Akademie Schloss Solitude. In 1990, the historical area became a residency for artists, architects, musicians, writers, filmmakers, philosophers and scientists—among other multiple disciplines—who are invited to live and work there temporarily.••

•Chroniques de Solitude est composé de six chroniques ou épisodes qui ont un sujet commun : un château solitaire construit au milieu du XVIIIe sur une colline de Stuttgart dans la région de Wurtemberg, en Allemagne. Le duc Charles II Eugène de Wurtemberg fit construire entre 1763 et 1769 le château de Solitude à l’image d’un palais rococo, servant de pavillon de chasse et de résidence d’été. Le château devint ensuite une académie militaire, la Karlsschule, qui compta parmi ses étudiants Friedrich von Schiller. Solitude eut ensuite plusieurs fonctions, il abrita un hôpital militaire pendant la guerre, puis un restaurant, une prison et une résidence pour étudiants. Avec le temps, la monarchie allemande cessa d’exister, faisant place à différents gouvernements et différentes guerres. En 1989, le château est restauré pour y fonder, en 1990, l’Akademie Schloss Solitude, une résidence internationale pour artistes, où des architectes, des musiciens, des écrivains, des cinéastes, des philosophes et des scientifiques viennent s’y installer temporairement pour y travailler.••

45

General PicoARGENTINA / ARGENTINE2015, 55’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Sebastian Lingiardi.SONIDO / SOUND / SON Rodrigo Sánchez Mariño.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Studio NO-FI 5.1.

•La ciudad de General Pico, provincia de La Pampa. Los perros. El Festival Nacional de Cine General Pico 2015. La laguna de Pico. Los negocios de Pico. El mural de los Picos. El lenguaje. El tren, los autos. El misterio del conflicto, la película. La interna peronista. Los medios de comunicación. El trabajo. Un gato pasa rápido por la pared. La municipalidad, los clubes. Chica en bicicleta. El bosquecito, se escuchan pájaros, se ven autos a lo lejos. La perrera y León, el perro de la película.••

•The City of General Pico, Province of La Pampa. The dogs. The 2015 General Pico National Film Festival. The Pico Lake. The Pico shops. The mural of the Picos. The language. The train, the cars. The mystery of the conflict, the film. The Peronist Party talks. The media. Work. A cat scurries along a wall. The council, the clubs. Girl on a bike. The woods, the birdsong, cars in the distance. The dog pound and León, the dog in the film.••

•La ville de General Pico, province de La Pampa. Les chiens. Le Festival National de Cinéma de General Pico, 2015. Le lac de Pico. Les commerces de Pico. La peinture murale de Pico. Le langage. Le train, les voitures. Le mystère du conflit, le film. Le péronisme. Les moyens de communication. Le travail. Un chat passe, rapide, sur le mur. La municipalité, les clubs. Une fille à vélo. La forêt, les oiseaux, les voitures au loin. Le chenil et León, le chien du film.••

46

Nosotras Ellas / Us Women Them Women / Nous femmes Elles femmesARGENTINA / ARGENTINE2015, 65’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Julia Pesce.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Julia Pesce.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Juan C. Maristany.MONTAJE / EDITING / MONT. Lucía Torres.SONIDO / SOUND / SON Federico Disandro.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Cine El Calefón.

•Nueve mujeres. Una antigua casa carga-da de historia familiar. Los momentos se suceden irrepetibles: éste es el último verano que las encontrará a todas juntas. Las mujeres mayores transitan sus últimos días de vida, mientras una nueva generación comienza a crecer. Durante un año, y a través de una intimidad retratada con delicadeza, Julia Pesce filma a sus hermanas y el vínculo que las une, una sociedad secreta de la cual los hombres parecen quedar afuera.••

•Nine women. An old house brimming with family history. Unrepeatable moments are happening: this is the last summer of them together. The oldest women will no longer be around whilst a new generation begins to grow. Over a year, in a delicately framed intimacy, Julia Pesce films her sisters and the immutable bond that connects them, a secret society from which men appear to be held distant.••

•Neuf femmes. Une vieille maison emplie de l’histoire familiale. Elles vivent des moments uniques : c’est le dernier été qu’elles passeront ensemble. Les plus âgées ne seront bientôt plus là, tandis que la nouvelle génération commence à s’épanouir. Sur une année et dans une intimité cadrée à fleur de peau, Julia Pesce filme ses sœurs et le lien qui les unit, une société secrète dans laquelle les hommes ne semblent pas avoir leur place.••

47

Las luces / The Lights / Les LumièresARGENTINA / ARGENTINE2014, 7’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Juan Renau, Manuel Abramovich.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Daniela Raschcovsky.IMAGEN / IMAGE Juan Renau, Manuel Abramovich.MONTAJE / EDITING / MONT. Federico Rozas.SONIDO / SOUND / SON Sofía Straface.

•Cada Navidad, Jorge y Jorge Jr. decoran su casa de manera especial. La gente del pueblo la llama “La casa de las luces”.••

•Every Christmas, Jorge and Jorge Jr. decorate their house in a special way. The people in the village call it “The house of the lights.”••

•À chaque Noël, Jorge et Jorge Junior décorent leur maison de façon particulière. Les gens du village l’appellent « La maison des lumières ».••

48

Incendio/Rescate / Fire /Rescue / Incendie /SauvetageARGENTINA / ARGENTINE2015, 19’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Juan Renau.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Manuel Abramovich.IMAGEN / IMAGE Juan Renau y Armin Marchesini.MONTAJE / EDITING / MONT. Iara Rodríguez Vilardebó.SONIDO / SOUND / SON

Sofía Straface.

•Tres bomberos intentan no quedarse dor-midos mientras esperan que un incendio los haga salir del cuartel. Incendio/Resca-te observa íntimamente, de una manera casi onírica, a estos personajes que pasan su tiempo esperando la oportuni-dad de convertirse en héroes.••

•Three fire fighters try not to fall asleep while they wait for a fire that will get them out of the fire station. In a near dreamlike style, Fire/Rescue observes up close these people who spend their time waiting for the opportunity to be heroes.••

•Trois pompiers tâchent de ne pas s’endormir pendant qu’ils attendent qu’un incendie les fasse sortir de la caserne. Incendie/Sauvetage observe de près, presque de manière onirique, ces personnages qui passent leur temps à attendre le moment de se transformer en héros.••

49

La familia chechena / The Chechen Family / La Famille tchétchèneARGENTINA / ARGENTINE - CHECHENIA / CHECHNYA / TCHÉTCHÉNIE2015, 65’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Martín Solá.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Martín Solá.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Martín Solá, Gustavo Schiaffino, Omar Mustafá, Guillermo Pineles, Lucas Peñafort.IMAGEN / IMAGE Gustavo Schiaffino.MONTAJE / EDITING / MONT. Lorena Moriconi, Martín Solá.SONIDO / SOUND / SON Jonathan Darch (Sonometraje), Omar Mustafá.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD.PAR Insomniafilms.

•Abubakar tiene 46 años y participa de las Zikr, danzas rituales que hacen los musulmanes sufís chechenos. En cada Zkir se llega al éxtasis y para Abubakar es un exorcismo, una liberación de todo lo que ha padecido este pueblo en tantos años de ocupación. La presencia de su madre, su mujer y sus nueve hijos genera que aparezcan fantasmas del pasado y el presente: historias de la deportación de 1948, las hijas bajo el peligro de los secuestros, la ciudad de Grozny en la ac-tualidad, luces, sonidos, paisajes, rostros ocultos detrás de gastados muros, per-miten que se corporice la memoria y se mezcle con la realidad. Es el reencuentro cotidiano que un checheno hace con dos pilares de su sociedad, la fe y la cultura, encarnadas en las Zikr, en donde se mez-cla lo sagrado con lo profano. Abubakar lo define como un acto de resistencia donde se reúnen con sus muertos y sus dolores a través de la danza, la música y la oración.••

•Abubakar is 46 years old and is an active participant in the Zikr, the ritual dance performed by Chechen Sufi Muslims. At each Zikr, he reaches a state of ecstasy that works for him as a kind of exorcism from his daily struggles. A detachment from everything that his people have suffered over the years of occupation. The presence of his mother, his wife and his nine children conjures ghosts from the past. Stories of the 1948 deportation, the threat of kidnapping suffered by his daughters; the random violence. Then there is the city of Grozny. Its lights, shadows, sounds, landscapes. The dark faces behind the scorched walls. Everything brings back more memories that merge with everyday reality. Thus, the Zikr ritual renews Abubakar’s ties to his culture and faith. An exorcism of death and pain, made through dance, music and prayer.••

•Abubakar, 46 ans, participe au Dhikr, danse rituelle des musulmans soufis tchétchènes, durant laquelle il atteint un état d’extase qui lui permet d’exorciser ses luttes quotidiennes, un détachement total de ce que son peuple a enduré durant l’occupation. La présence de sa mère, de son épouse et de ses neuf enfants fait réapparaître les fantômes du passé. Histoires de la déportation de 1948, menace de kidnapping subie par ses filles ; violence aveugle. Puis Grozny. Ses lumières, ses ombres, ses bruits, ses paysages. Les visages sombres derrière les murs noircis. Tout cela fait remonter des souvenirs qui se mèlent à la réalité du quotidien. Le rituel du Dhikr ramène Abubakar à sa culture et à sa foi. Un exorcisme de la mort et de la douleur, à travers la danse, la musique et les prières.••

50

A programme in collaboration with SWISS FILMS – the promotion

agency for Swiss filmmaking.

Peter Mettler

www.swissfilms.ch

RETROSPECTIVE

Ph

oto

by

Lore

nzo

Carl

om

ag

no

The End of Time 2012

Gambling, Gods, and LSD 2002

Balifilm 1997 + Plastikman in Detroit 2013

Picture of Light 1994

Eastern Avenue 1985 + Petropolis 2009

Scissere 1982

DOC BUENOS AIRES – ARGENTINA15. – 28. October 2015

51

Peter Mettler: viajes a través de la luz

Peter Mettler: Journeys through the Light

Peter Mettler: voyages à travers la lumière

04

52

Peter Mettler (Toronto, 1958) propone al espectador la percepción de un mundo asombrosamente revelado por máquinas de ver y oír. Abre territorios donde la mediación más compleja es el correlato de la percepción más intensa. En sus inicios, encabalgando la ficción con lo experimental en Scissere, resaltaba su inusual tratamiento de las imágenes mediante un trabajo tenaz. Exploró, además, los límites del registro documental con la narración de ficción en The Top of His Head (1989) y con la performance teatral en Tectonic Plates (1992), mientras había dispuesto un singular modo del diario de viaje en Eastern Avenue.En cada film, Mettler se pregunta sobre el cine, el cineasta y el espectador como entidades en estado de cambio, desplazán-dose entre dimensiones macro y micro, atravesando todas las escalas. Diseña estructuras a veces cercanas a lo musical, y hasta puede proponer imágenes que danzan y se estremecen, como en Balifilm, o que adquieren su propio latido, en El fin del tiempo o Plastikman en Detroit 2010. En otras oportunidades adopta una contemplación detenida, afectada por la belleza o el escalofrío al registrar cielos o suelos, como en Fotografía de luz o Petrópolis. Sus documentales exponen la construcción de su propio tema. En cierto sentido, consisten en la crónica, o bien el diario, de un descubrimiento. Los viajes en el espacio son paralelos a los propuestos en el interior del cineasta y del es-pectador. Mettler interroga lo sagrado y la trascendencia, desde una perspectiva no trascendentalista, fundamentalmente como observador apacible pero atento hasta lo exhaustivo. Siempre planteando preguntas complejas, sin respuestas concluyentes. Su labor fundamental radica en el encuadre preciso y el trabajo incansable sobre lo ya registrado: fotografía, edición, sonido, en procesos que pueden llegar a extremos insólitos. Juegos, dioses y LSD poseía un primer corte de 55 horas, y fue depura-do hasta su forma final de 180 minutos. Los films de Mettler son artefactos no solo para percibir, sino también para pensar la relación entre el cine, el mundo y ese observador que asume circunstancialmente el lugar de espectador o del realizador. Sostienen nuestra relación con la imagen como un enigma, desafiando la urgencia del espectador convencional, anudando el trabajo de cineasta con la búsqueda de cierto tipo de conocimiento o abriéndola a una actividad entre el trance y la meditación. En su itinerario también despun-ta, acaso, un curso de acción para expandir las formas del docu-mental en el cine del presente.

••

•Peter Mettler: el cine como búsqueda y descubrimientoPeter Mettler: Cinema as Search and DiscoveryPeter Mettler : le cinéma en tant que recherche et découverte

por/by /parEduardo A. Russo

53

Peter Mettler (Toronto, 1958) proposes to the spectator the perception of a world astonishingly revealed by seeing and hearing machines. He opens up territories in which the most complex mediation is closely related to the most intense perception. In his early days, mixing fiction with experimental film in Scissere, he highlighted his unusual treatment of images through tenacious work. He also explored the limits of the documentary register with the fictional narrative in The Top of His Head (1989) and with theatrical performance in Tectonic Plates (1992), while he used a singular form of travel diary in Eastern Avenue.In each film, Mettler inquires into cinema, the filmmaker and the spectator as entities in a state of change, shifting between macro and micro dimensions, crossing all the scales. He designs at times quasi-musical structures, and even proposes images that dance and tremble, as in Balifilm, or which take on their own rhythm in The End of Time or Plastikman in Detroit 2010. On other occasions he adopts an unhurried contemplation, moved by the beauty or frisson of recording skies or the ground, as in Picture of Light and Petropolis. His documentaries show the construction of his own theme. In a certain sense they are the chronicle, or diary, of a discovery. Space voyages are parallels to those voyages proposed within the filmmaker and spectator. Mettler inquires into what is sacred and transcendent, from a non-transcendentalist perspective, fundamentally as an observer who is placid but exhaustively attentive, always asking complex questions, with no conclusive answers. His fundamental work lies in precise framing and his tireless work on what has already been recorded, photography, editing, sound, in processes that can reach unheard-of extremes. The first cut of Gambling, Gods & LSD was 55 hours long, before being polished down to its final length of 180 minutes.Mettler’s films are artifacts not only to be perceived, but also to contemplate the relationship between cinema, the world, and that observer who circumstantially occupies the place of spectator or filmmaker. His films keep our relationship with the image an enigma, challenging the urgency of the conventional spectator, tying the work of the filmmaker with the search for a certain kind of knowledge and opening it to an activity that is between trance and meditation. From his itinerary there also sprouts, perhaps, a course of action for expanding documentary forms in present cinema.

••

Peter Mettler (Toronto, 1958) propose au spectateur la perception d’un monde étonnement révélé par des machines à voir et à entendre. Il ouvre des territoires où la médiation la plus complexe est le corrélat de la perception la plus intense. À ses débuts, enchevauchant la fiction avec l’expérimentation dans Scissere, son inhabituel traitement des images ressortait grâce à un travail tenace. Il a de plus exploré les limites du registre documentaire avec la narration de fiction dans The Top of His Head (1989) et la performance théâtrale dans Les Plaques tectoniques (1992), alors qu’il avait mis en place un mode singulier de journal de bord dans Eastern Avenue.Dans chaque film, Mettler s’interroge sur le cinéma, le cinéaste et le spectateur en tant qu’entités en mouvance permanente, se déplaçant entre des dimensions macro et micro, traversant toutes les échelles. Il conçoit des structures parfois proches du genre musical et peut même proposer des images qui dansent et vibrent, comme dans Balifilm, ou qui acquièrent leur propre pulsation, comme dans The End of Time ou Plastikman à Détroit 2010. À d’autres occasions, il adopte une contemplation poussée, affectée par la beauté ou le saisissement en filmant des ciels ou des sols, comme dans Picture of Light ou Petropolis. Ses documentaires exposent la construction de leur propre sujet. Dans un certain sens, ils reposent sur la chronique, ou plutôt sur le journal de bord, d’une découverte. Les voyages dans l’espace sont parallèles aux voyages intérieurs, ceux du cinéaste, ceux du spectateur. Mettler interroge le sacré et la transcendance, depuis une perspective non transcendantaliste ; il est fondamentalement un observateur paisible, mais attentif et exhaustif. Il soulève toujours des questions complexes, sans réponses concluantes. Son labeur fondamental réside dans la précision du cadre et dans son travail acharné sur ce qui a été filmé, la photographie, le montage, le son, dans des processus menés jusqu’à d’insolites extrêmes. Les Jeux, les Dieux et le LSD avait une première version de 55 heures, qui a été épurée pour aboutir à sa version finale de 180 minutes.Les films de Mettler sont des machines, non seulement à faire percevoir, mais aussi à faire penser la relation entre le cinéma, le monde et cet observateur qui assume circonstanciellement la place du spectateur ou du réalisateur. Ils soutiennent notre relation avec l’image comme une énigme, défiant l’urgence du spectateur conventionnel, liant le travail du cinéaste à la recherche d’un certain type de connaissance ou l’ouvrant à une activité entre la transe et la méditation. Ne distingue-t-on pas aussi dans sa trajectoire un cours d’action visant à élargir les formes de documentaires dans le cinéma actuel ?

••

54

El fin del tiempo / The End of Time / La Fin du tempsSUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA2012, 114’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Peter Mettler, Camille Budin, Nick De Pencier.MONTAJE / EDITING / MONT. Peter Mettler, Roland Schlimme.SONIDO / SOUND / SON Peter Mettler, Peter Bräker, Florian Eidenbenz.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Gabriel Scotti, Vincent Hänni.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR maximage GmbH, Grimthorpe Film Inc., National Film Board of Canada.

•Trabajando al límite de lo que se puede expresar fácilmente, el cineasta Peter Mettler toma el arduo tema del tiempo y, una vez más, dirige su cámara para filmar lo “infilmable”. Del acelerador de partícu-las en Suiza –donde los científicos tratan de indagar sobre regiones del tiempo que no podemos ver– a los flujos de lava en Hawai que han recubierto todo salvo una casa en la costa sur de Big Island; de la desintegración del centro urbano de Detroit al funeral hindú cerca del sitio en el cual Buda tuvo su iluminación, Mettler explora nuestra percepción del tiempo. Se atreve a soñar la película del futuro, a la vez que nos sumerge en las maravillas del día a día.••

•Working at the limits of what can easily be expressed, filmmaker Peter Mettler takes on the elusive subject of time, and once again turns his camera to filming the “unfilmmable.” From the particle accelerator in Switzerland, where scientists seek to probe regions of time we cannot see, to lava flows in Hawaii which have overwhelmed all but one home on the south side of Big Island; from the disintegration of inner city Detroit, to a Hindu funeral rite near the place of Buddha’s enlightenment, Mettler explores our perception of time. He dares to dream the movie of the future while also immersing us in the wonder of the everyday.••

•Travaillant les limites de l’expression cinématographique, le cinéaste Peter Mettler s’attaque au sujet complexe du temps et, une fois de plus, dirige sa caméra pour filmer « l’infilmable ». Depuis un accélérateur de particules en Suisse, où des scientifiques cherchent à étudier des zones du temps que l’on ne peut voir, jusqu’aux coulées de lave qui ont tout englouti à Hawaï, à part une maison sur la rive sud de la Grande Île, de la désintégration d’un quartier pauvre de Détroit au rite funéraire hindou à proximité du lieu où Bouddha a atteint l’éveil, Mettler explore notre perception du temps. Il ose rêver au film de l’avenir tout en nous plongeant dans les merveilles du quotidien.••

55

Plastikman en Detroit 2010 / Plastikman in Detroit 2010 / Plastikman à Détroit 2010(PREVIEW - WORK IN PROGRESS)

SUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA2013, 50’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Camille Budin, Tess Girard, Dan Browne, Peter Mettler.MONTAJE / EDITING / MONT. J.L. Munce.SONIDO / SOUND / SON Steve Richman.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Grimthorpe Film Inc, Minus.

•Un documental sobre el concierto de Plastikman, el show audiovisual inmersi-vo en vivo de Richie Hawtin, presentado por primera vez en 2010 en el Detroit’s Movement Festival. Utilizando la edición en múltiples pantallas, la representa-ción es mostrada con sensualidad en tiempo real desde distintas perspectivas, incluyendo vistas desde arriba, desde dentro de la masa dinámica de cuerpos de la multitud en el festival, y en primer plano con Hawtin mientras actúa en vivo en un gran despliegue de hardware desde el interior de un show inmersivo de luces led, sincronizado con la música median-te un software interactivo de última generación.••

•A concert documentary of Richie Hawtin’s immersive audiovisual Plastikman live show, performed for the first time at Detroit’s Movement Festival in 2010. Through the use of multi-screen editing, the performance is sensuously depicted in real time from a variety of perspectives, including vantage points from above, from within the dynamic mass of bodies of the festival’s crowd, and up close with Hawtin as he performs live on a wide array of hardware from within an immersive LED light show synchronized with the music through state-of-the-art interactive software.••

•Un documentaire sur le concert de Plastikman, le spectacle audiovisuel immersif live de Richie Hawtin, présenté pour la première fois en 2010 dans le cadre du Detroit’s Movement Festival. Exploitant les multiples écrans au montage, le concert est montré avec sensualité en temps réel depuis différentes perspectives, incluant des prises de vues du ciel et d’autres tournées à l’intérieur même de la masse dynamique des corps de la foule pendant le festival, avec au premier plan, Hawtin, qui nous offre en direct un grand déploiement de hardware depuis la scène d’un show immersif de jeux de lumièrées LED synchronisé avec la musique au moyen d’un software interactif de dernière génération.••

56

Petrópolis: perspectivas aéreas sobre las arenas de alquitrán de Alberta / Petropolis: Aerial Perspec-tives on the Alberta Tar Sands / Petropolis : perspectives aériennes des sables bitumeux d’AlbertaCANADÁ / CANADA2009, 40’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Ron Chapple.MONTAJE / EDITING / MONT. Roland Schlimme.SONIDO / SOUND / SON Roland Schlimme, Peter Mettler, Martin Lee.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Gabriel Scotti.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Greenpeace Canada.

•Las arenas de alquitrán de Canadá cons-tituyen una reserva petrolera del tamaño de Inglaterra. El crudo, o betún, extraído de las entrañas de una naturaleza intacta, supone un masivo empeño industrializado cuyo impacto sobre la tierra, el aire, el agua y el clima tiene grandes repercu-siones. Es un espectáculo extraordinario cuya magnitud solo se puede comprender desde muy arriba. En un vuelo hipnótico de imagen y sonido, la perspectiva de una máquina sobre la coreografía de otras sugiere un mundo deshumanizado donde el poder del petróleo es supremo.••

•Canada’s tar sands are an oil reserve the size of England. Extracting the crude oil called bitumen from underneath unspoiled wilderness requires a massive industrialized effort with far-reaching impacts on the land, air, water, and climate. It’s an extraordinary spectacle, whose scope can only be understood from far above. In a hypnotic flight of image and sound, one machine’s perspective upon the choreography of others suggests a dehumanized world where petroleum’s power is supreme.••

•Les sables bitumeux canadiens sont des réserves de pétrole d’une superficie équivalente à celle de l’Angleterre. Le pétrole brut, appelé le bitume, extrait des entrailles d’une nature intacte, requiert une intervention industrielle immense qui a de graves répercussions sur la terre, l’air, l’eau et le climat. Un spectacle extraordinaire dont la magnitude ne peut être saisie que de très haut. Dans un vol fascinant, associant image et son, la perspective d’une machine face à la chorégraphie d’autres machines suggère un monde déshumanisé où le pouvoir du pétrole est suprême.••

57

Juegos, dioses y LSD / Gambling, Gods & LSD / Les Jeux, les Dieux et le LSDSUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA2002, 180’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Peter Mettler.MONTAJE / EDITING / MONT. Peter Mettler, Roland Schlimme.SONIDO / SOUND / SON Peter Bräker, Peter Mettler.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Fred Frith, Jim O’Rourke, Knut & Silvy, Henryk Mikolaj Gorecki.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR maximage GmbH, Grimthorpe Film Inc.

•Juegos, dioses y LSD es (hasta ahora) la obra maestra de Mettler. En su totalidad, necesitó ocho años para realizarla. La primera versión en estado bruto com-prendía cincuenta y cinco horas; al final la condensó en tres. Pero sigue siendo un trip en todos los sentidos de la palabra: un viaje, una escapada, una embriaguez, un sueño, un andar por sendas no pisadas, un desprendimiento. Comienza como un viaje al pasado, a la infancia en Toronto. Un río en el que una vez jugó, un hotel exclusivo con el cual uno ha soñado siendo niño. Una vez más, Mettler colabo-ra con Fred Frith, pero también con Peter Bräker y Dimitri de Perrot, para componer la música de la película. La música y las imágenes se compenetran, se estimulan mutuamente, una contribuye a que la otra pueda surgir. Y juntas producen un tercer elemento, que permite nuevamente a un público montarse su propia película y que suscita, en todas las cabezas, centenares de otras películas y miles de asociaciones distintas (Veronika Rall).••

•Gambling, Gods and LSD is (hitherto) Mettler’s masterpiece, first of all simply due to the amount of work it entailed: he spent a total of eight years working on the film, the initial raw version was 55 hours, which was ultimately condensed to about three hours. In spite of this, the film is still a trip in every sense of the word: a journey, a foray, a high, a dream, a step off the beaten path, a release. It begins as a journey into the past, to childhood in Toronto. A river where he had once played; an exquisite hotel where he had imagined himself to be. Mettler worked together with Fred Frith again, but Peter Bräker and Dimitri de Perrot also composed for the film. Music and images infuse each other and are mutually dependent, the one conducing to the emergence of the other. And together they give rise to a third which, in turn, lands with the viewers, who compile their own film, prompting hundreds of other films and thousands of sundry associations in the minds of all the people sitting in the cinema (Veronika Rall).••

•Les Jeux, les Dieux et le LSD est (jusqu’à présent) l’œuvre maîtresse de Mettler. Il lui a fallu en tout huit ans pour la réaliser. La première version à l’état brut comprenait 55 heures, il l’a pour finir concentrée sur trois heures. Le film continue d’être un trip dans tous les sens du terme : un voyage, une escapade, une ivresse, un rêve, une percée hors des sentiers battus, un détachement. Il commence comme un voyage dans le passé, dans son enfance à Toronto. Une rivière où il a un jour joué, un hôtel luxueux dont il a rêvé enfant. Une fois de plus, Mettler travaille en collaboration avec Fred Frith, mais aussi avec Peter Bräker et Dimitri de Perrot pour composer la musique du film. La musique et les images se compénètrent, se stimulent mutuellement, l’une contribuant à ce que les autres puissent surgir et vice-versa. Ensemble, elles produisent un troisième élément, qui à son tour permet à un public de monter son propre film et qui suscite, dans toutes les têtes, des centaines d’autres films et des milliers d’autres associations (Veronika Rall).••

58

BalifilmCANADÁ / CANADA1997, 28’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Peter Mettler.MONTAJE / EDITING / MONT. Peter Mettler.SONIDO / SOUND / SON Peter Mettler.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE The Evergreen Club Gamelan.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Grimthorpe Film Inc.

•Nuevamente, la película como un diario. Un cierto parecido con Eastern Avenue, solo que Mettler, en dos viajes a Bali, encontró visiblemente un tema: represen-taciones espirituales relacionadas con la cultura, la naturaleza y la religión. Este interés lo lleva del arrozal al teatro de sombras, en el que los demonios parecen combatirse. Luego permanece del lado de las marionetas, observa cómo son movi-das y pasadas ante el fuego esas figuras en filigrana. ¿Acaso una forma primitiva de cine? Y Mettler continúa con la danza: unas mujeres practican con su vestimenta de diario las difíciles posiciones, a veces se animan ante la cámara, otras veces se retiran con timidez. Mettler parece estar fascinado con el trabajo de las manos que se doblan con soltura describiendo siempre nuevas formas. Balifilm –editada de manera extremadamente fluida y rítmica– es, por eso, a la vez un cuadro que se puede mirar y una pieza musical que se puede escuchar siempre como una canción (Veronika Rall).••

•Once more, a film like a diary, not unlike Eastern Avenue, only this time Mettler obviously found a subject with two trips to Bali—spiritual portrayals, the link between culture, nature and religion. This interest led him from the rice paddy to the shadow theatre, where demons appear to battle against each other. Then he changes to the audience’s perspective, following the minutely detailed movements projected as shadows onto a screen. The original model for the cinema? But Mettler moves on to dance: women rehearse with the intricate figures in everyday clothing, at times they react animatedly to the camera, at other times they shyly withdraw. By contrast, Mettler seems to be especially fascinated by how they work with their hands, flexing agilely in constantly new forms. To such an extent, Balifilm—extremely and rhythmically edited—is a composition of both image and music, one you can watch and listen to over and over again—like a song (Veronika Rall).••

•Une fois encore, un film tel un carnet de bord. Il ressemble d’une certaine manière à Eastern Avenue, sauf que Mettler, dans ces deux voyages à Bali, a visiblement trouvé un sujet – des représentations spirituelles liées à la culture, la nature et la religion. Cet intérêt l’emmène de la rizière au théâtre d’ombres, dans lesquels les démons semblent se battre. Puis il reste du côté des marionnettes, observe la façon dont ces figurines en filigrane sont manipulées et passées devant le feu. Serait-ce par hasard une forme primitive de cinéma ? Mettler poursuit avec la danse : des femmes pratiquent dans leur tenue traditionnelle des positions difficiles, osant parfois le faire devant la caméra, et se retirant parfois avec timidité. Mettler semble fasciné par le travail de leurs mains, qui prennent avec aisance des formes toujours nouvelles. Balifilm, monté de manière extrêmement fluide et avec beaucoup de rythme, est à la fois un tableau qu’on peut regarder et une pièce musicale qu’on peut écouter, comme une chanson (Veronika Rall). ••

59

Fotografía de luz / Picture of Light / Photo de la lumièreSUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA1994, 83’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Peter Mettler.MONTAJE / EDITING / MONT. Peter Mettler, Mike Munn.SONIDO / SOUND / SON Leon Johnson, Gaston Kyriazi.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Jim O’Rourke.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Grimthorpe Film Inc., Andreas Züst.

•Una investigación ensayística, una búsqueda y un enfrentamiento cons-tante, una mezcla de trance y reflexión. En Fotografía de luz, Mettler trata de inmortalizar imágenes de la aurora bo-real. Se necesitan, además, importantes preparaciones técnicas: es preciso que la cámara resista al frío. Y que también el motor de su diafragma produzca exclusi-vamente tres imágenes por minuto. Con todo eso preparado se emprende el viaje hacia Churchill, Manitoba, un pequeño lugar en la bahía de Hudson. Pero las auroras boreales no se dejan capturar sencillamente: primero, las tormentas de nieve interrumpen el trabajo del equipo de rodaje, luego surgen en primer plano preguntas sobre la producción de imágenes. Por eso el cineasta utiliza, por primera vez, la voz en off; es su propia voz que, por un lado, nos informa de la creación de la película como si fuera una especie de diario y, por otro, cuestiona su propia actividad y negocio. Fotografía de luz es, por eso, no solo una meditación sino también un ensayo cinematográfico de reflexión (Veronika Rall).••

•An essay-like enquiry, the constant search and analysis, a composite of trance and reflection. Mettler attempts to capture images of the Northern Lights on film in Picture of Light. Elaborate technical preparations are required to do this. With everything arranged (and tested in the cold chamber), the crew sets off for Churchill, Manitoba, a small town situated on Hudson Bay. But the aurora borealis prove difficult to capture: at first blizzards thwart the film crew’s work, later questions concerning image production arise. Because of this, the filmmaker decides to use a voice-over for the first time. It is his own voice recounting diary-like the creation of the film and, on the other hand, scrutinizing his own actions and doings. Because of that, Picture of Light is not only a meditation, but also a reflective essay film, in which sound and image are mutually dependent, while contradicting and cross-examining each other (Veronika Rall).

••

•Une investigation sous la forme d’un essai, une recherche et un affrontement constant, un mélange entre la transe et la réflexion. Mettler essaie d’immortaliser des images de l’aurore boréale, qui requièrent, de plus, d’importantes préparations techniques : il est nécessaire que la caméra résiste au froid ; que le moteur de son diaphragme produise exclusivement trois images par minute. Fin prêt, il entreprend le voyage à Churchill, une petite ville du Manitoba, au bord de la baie d’Hudson. Mais les aurores boréales ne se laissent pas capturer facilement : d’abord, les tempêtes de neige interrompent le travail de l’équipe de tournage, puis, surgissent au premier plan des questions sur la production d’images. Pour la première fois, le cinéaste utilise pour ce faire la voix off, la sienne, qui nous informe, d’un côté, de la création du film comme si c’était une sorte de journal de bord, et qui, de l’autre, s’interroge sur l’activité en soi, sur son travail. C’est pourquoi Photo de la lumière n’est pas seulement une méditation, il est aussi un essai cinématographique de réflexion. (Veronika Rall).••

60

Eastern AvenueCANADÁ / CANADA1985, 55’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Peter Mettler.MONTAJE / EDITING / MONT. Peter Mettler.SONIDO / SOUND / SON Peter Mettler, Judy Dryland.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Jean Marc Larivière.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR National Film Board of Canada.

•“A comienzos de 1983”, cuenta Mettler, “emprendí un viaje siguiendo mi intuición que me llevó de Suiza a Berlín y a Portugal. La mayoría de las imágenes son reacciones impulsivas, intuitivas frente a las personas y lugares que vi”. ¿Y qué es lo que vio Mettler? Las alas de un avión. Nubes. Las joyas que llevaba una señora en la mano y el cuello. Casas abandonadas. El muro en Berlín. Perso-nas esquiando. Una señora pintando. Un niño jugando en un cajón de arena, trazando calles para sus cochecitos de juguete. Varias personas a las que se acerca mucho con su objetivo. Autopistas alemanas. El mar en Portugal. Pero tal vez la pregunta “¿qué ha visto Mettler?” desaparece en el meollo de la película. Mejor preguntarse: ¿cómo lo ha visto? Al final, solo queda la realidad de las imágenes, su propia y única condición de existencia, su ser, el ritmo dentro del cual están montadas.••

•“In spring 1983,” explains Mettler, “I undertook a journey following my intuition, which led me to Switzerland, Berlin and Portugal. The majority of the images are impulsive, intuitive reactions to the people and places I saw.” And what did Mettler see? The wing of an airplane. Clouds. The piece of jewellery on a woman’s hand, the chain around her neck. Empty houses. The Berlin Wall. People skiing. A woman painting. A child building roads in a sandbox for his toy cars. Various people he zooms in on. German autobahns. The sea in Portugal. But perhaps the question “What did Mettler see” bypasses the heart of the film. It would be better to ask how he saw it. And in the end nothing more than the reality of the images remains, the actual state, existence, the rhythm in which they are assembled.••

•Mettler raconte : « Début 1983, j’ai entrepris un voyage en suivant mon intuition qui m’a conduit de la Suisse à Berlin puis au Portugal. La plupart des images sont des réactions impulsives, intuitives face à des personnes et des endroits que j’ai vus ». Mais qu’a vu Mettler ? Les ailes d’un avion. Les nuages. Les bijoux qu’une femme portait à la main et au cou. Des maisons abandonnées. Le mur de Berlin. Des gens qui skiaient. Une femme qui peignait. Un enfant qui jouait dans un bac à sable à tracer des rues pour ses petites voitures. Plusieurs individus desquels ils s’approchent de près grâce à son objectif. Des autoroutes allemandes. La mer au Portugal. Mais peut-être que la question « qu’a vu Mettler » ? disparaît au cœur du film et qu’il vaudrait mieux se demander « comment a-t-il vu ? ». Au bout du compte, il ne reste que la réalité des images, sa propre et unique condition d’existence, son être, et le rythme avec lequel elles sont montées.••

61

ScissereCANADÁ / CANADA1982, 83’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Peter Mettler.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Peter Mettler.IMAGEN / IMAGE Peter Mettler.MONTAJE / EDITING / MONT. Peter Mettler.SONIDO / SOUND / SON Peter Mettler.REPARTO / CAST / AVEC Greg Krantz, Natalie Olanick, Sandy MacFadyen, Anthony Downes.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Collaborative Effort Productions.

•La película se basa en una estadía de Mettler en un centro de rehabilitación para los adictos a la heroína en Neuchâtel. Ahí conoce a Bruno Scissere, quien constantemente se inventa una nueva identidad. La película no solo retoma su nombre en el título, Scissere, sino que además le está consagrada. Lo que hace que el Scissere de Mettler sea tan interesante no es tanto la historia, sino su estilo. Aquí, los travelings de la cámara, largos y aparentemente fluidos, determinan ya la estética y subrayan lo efímero y difícilmente concebible de las imágenes cinematográficas. Su propósito lo completarán las fotografías animadas, la cámara lenta, los efectos estáticos así como la banda sonora, que casi no contiene palabras. Rara vez se compren-den los fragmentos de frases; Scissere ofrece más bien una especie de tapiz sonoro tejido con música, lenguaje y ruidos (Veronika Rall).••

•The film is based on Mettler’s stopover at a rehabilitation center for heroin addicts in Neuchâtel, where he meets Bruno Scissere, a young man who repeatedly reinvents his identity. Scissere not only shares his name with the title, the film is also dedicated to this young man. It is not the story that renders Mettler’s Scissere so striking, but rather his style. The long, seemingly effortless, fluent tracking shots already define the aesthetics here and accentuate the ephemeral, faint tangibility of the film image. In their intention, they are complemented with animated photographs, slow motions, stop-motion effects as well as with a soundtrack that manages practically without words. Only rarely are sentence fragments comprehensible; in a way, it is more like a sound tapestry comprised of music, language and noises underlies Scissere (Veronika Rall).••

•Le film se base sur un séjour de Mettler dans un centre de réhabilitation pour personnes dépendantes à l’héroïne, à Neuchâtel. Il y fait la connaissance de Bruno Scissere, qui réinvente sans cesse son identité. Le film ne fait pas que reprendre son nom dans le titre, Scissere ; il lui est consacré. Ce qui rend le Scissere de Mettler aussi intéressant n’est pas tant son histoire, mais plutôt le style du cinéaste. Les travelings de la caméra, longs et apparemment fluides, déterminent d’entrée de jeu l’esthétique et soulignent le côté éphémère et difficilement concevable des images cinématographiques. Le sujet sera complété par des photographies animées, une caméra lente, des effets statiques et une bande sonore qui ne contient presque pas de paroles. Les fragments de phrases se comprennent rarement ; Scissere offre plutôt une sorte de toile sonore tissée de musique, de langage, de bruits (Veronika Rall).••

62

VDR_2015_ANNONCE_vect_DocBuenosAires_170X240_NB.indd 1 17.08.15 11:10

63

PRÓXIMA EDICIÓN

64

65

Nuevas vocesNew Voices

Nouvelles voix

05

66

No es la primera vez que el DocBuenosAires, que no tiene secciones fijas, les dedica un apartado a las nuevas voces del documental. Pero sucede que la no ficción sigue siendo particularmente pródiga en directores nuevos y jóvenes, que aprovechan las infinitas posibilidades del género como labora-torio, para experimentar, para probar nuevos cruces y formatos o probarse a sí mismos en los más establecidos.Si hablamos de experimentos, ningún film de esta edición del Doc es más experimental que Le Beau Danger, el retrato que la alemana René Frölke le dedica al escritor rumano Norman Manea, a partir de un título inspirado en Michel Foucault. ¿Cómo dar cuenta del universo de un autor sin recurrir a su cabeza parlante? El film de Frölke –que tuvo su estreno mundial en el Forum del Cine Joven de la Berlinale– lleva al límite de lo posible la interacción entre textos escritos e imá-genes. Que muchas de estas imágenes hayan sido registradas en Buenos Aires, en una reciente visita de Manea, que tiene aquí una reducida pero fiel corte de seguidores, no hace sino sumarle interés a la película.Premiada en la última edición del Cinéma du réel del Pompidou, Extrañas partículas, del ruso Denis Klebeev, tiene esa clase de intensidad que solo suelen tener algunos primeros films. Y ese ardor, esa rara energía provienen de su protagonista, un joven pro-fesor de física para quien el mundo circundante no parece existir fuera de sus fórmulas abstractas. Que de hecho siga existiendo es lo que le da un valor único a este personaje, que en su soledad y extrañamiento parece provenir del mundo de Antón Chéjov. La fuerte pertenencia a una cultura es también la marca dis-tintiva de El otro mapa de Abauntz, del joven realizador vasco Aitor Gametxo, premiado en el festival Punto de Vista. El incierto viaje que, desde una piedra hallada en el valle de Ultzama, le lleva a explorar un nuevo territorio geográfico y humano también lo impulsa a buscar su propio mapa cinema-tográfico.En comparación, más clásicos y tradicionales, el corto chileno María Ester, de Matías García Severino, y el largo ecuatoriano Instantes de campaña, de Tomás Astudillo (que el año pasado estuvo en el Forum de producción del DocBuenosAires), de-muestran que el documental también sirve para probarse tanto en el microcosmos de una inspectora escolar como en las aguas turbulentas de una campaña presidencial como la que enfrentó Rafael Correa en 2013. Todas las historias, ya sean grandes o pequeñas, merecen ser contadas. Pero lo único que les da valor y sentido, siempre, es la manera, el modo de contarlas.

••

•Fórmulas, mapas y experimentosFormulas, Maps and ExperimentsFormules, cartes et expérimentation

por/by/parLuciano Monteagudo

67

This is not the first time that DocBuenosAires, which has no fixed sections, has devoted a section to new documentary voices. But it happens that nonfiction continues to be particularly rich in new, young directors, taking advantage of the genre’s infinite possibilities as a laboratory for experimentation, for trying out new crossovers and formats, or testing themselves in more established forms. When it comes to experiments, no film in this edition of Doc is more experimental than Le Beau Danger, German director René Frölke’s portrait of the Romanian writer Norman Manea, the title inspired by Michel Foucault. How can one show the universe of an author without resorting to his talking head? Frölke’s film, whose world première was at the Young Cinema Forum of the Berlinale, takes the interaction between written texts and images to the limit. The fact that many of these images were taken in Buenos Aires during a recent visit by Manea, who has a small but loyal following, can only add interest to this film. An award-winner at the last Cinéma du réel at the Pompidou, Strange Particles by Russian director Denis Klebeev has that kind of intensity that only certain first films tend to have. And that ardour, that rare energy comes from the protagonist, a young physics teacher for whom the world around him seems not to exist outside of his abstract formulas. That he continues to exist is what gives unique value to this character, who in his solitude and estrangement seems to be taken straight from the world of Anton Chekhov. A strong sense of belonging to a culture is what sets apart The Other Map of Abauntz, by the young Basque director Aitor Gametxo, an award winner at the Punto de Vista festival. An uncertain journey that starts with a stone found in the Ultzama Valley leads him to explore a new geographical and human territory, while driving him also to seek out his own cinematographic map.More classical and traditional in comparison, the Chilean short María Ester by Matías García Severino, and the Ecuadorean feature Moments of Campaign by Tomás Astudillo (which featured in the production Forum at last year’s DocBuenosAires) show that the documentary can also be used to test oneself both in the microcosm of a school inspector and in the turbulent waters of a presidential campaign such as the one faced by Rafeal Correa in 2013. All these stories, whether big or small, deserve to be told. But the only thing that gives them worth and meaning is always the way and the form in which they are recounted.

••

Ce n’est pas la première fois que le DocBuenosAires, qui n’a pas de sections fixes, consacre un espace aux nouvelles voix du documentaire. Parce qu’il se trouve que la non-fiction continue d’être particulièrement prodigue en jeunes réalisateurs émergents, qui profitent des possibilités infinies du genre comme d’un laboratoire, pour expérimenter, pour tester de nouveaux croisements et formats ou pour s’essayer eux-mêmes à ce qu’il y a de plus établi. Si on parle d’expérimentation, aucun film de cette édition du Doc n’est plus expérimental que Le Beau Danger, le portrait que l’Allemand René Frölke consacre à l’écrivain roumain Norman Manea, à partir d’un titre qui s’inspire de Michel Foucault. Comment rendre compte de l’univers d’un auteur sans avoir recours à sa tête parlante ? Le film de Frölke – dont la première mondiale a eu lieu dans la section Forum du Jeune Cinéma de la Berlinale – conduit à la limite du possible l’interaction entre les textes écrits et les images. Que nombreuses de ces images aient été tournées à Buenos Aires, lors d’une récente visite de Manea, qui a ici une cour fidèle d’admirateurs, ne fait que renforcer l’intérêt que nous avons pour le film.Primé lors de la dernière édition du festival Cinéma du réel du Centre Pompidou, Étranges particules, du russe Denis Klebeev, a cette sorte d’intensité qu’on ne trouve que dans certains premiers films. Et cette ardeur, cette énergie rare proviennent de son protagoniste, un jeune professeur de physique pour qui le monde environnant semble ne pas exister hors de ses formules abstraites. Qu’il continue d’exister, de fait, est ce qui donne une valeur unique à ce personnage qui, dans sa solitude et son étonnement, semble sortir du monde d’Anton Tchekhov.La forte appartenance à une culture est aussi le sceau du film L’Autre Carte d’Abauntz, du jeune réalisateur basque Aitor Gametxo, primé au Festival Punto de Vista. Le voyage incertain qui, à partir d’une pierre trouvée dans la vallée d’Ultzama, le conduit à explorer un nouveau territoire géographique et humain, en le poussant par là même à chercher sa propre carte cinématographique. En comparaison, plus classiques et plus traditionnels, le court chilien María Ester, de Matías García Severino, et le long équatorien Périodes de campagne, de Tomás Astudillo (présent l’an dernier au Forum de production du DocBuenosAires), démontrent que le documentaire sert également à s’essayer aussi bien dans le microcosme d’une inspectrice d’école que dans les eaux turbulentes d’une campagne présidentielle comme celle affrontée par Rafael Correa en 2013. Toutes les histoires, grandes ou petites, méritent d’être racontées. Mais la seule chose qui leur donne une valeur et un sens, c’est toujours la façon dont elles sont racontées.

••

68

El otro mapa de Abauntz / The Other Map of Abauntz / L’Autre Carte d’AbauntzESPAÑA / SPAIN / ESPAGNE2015, 61’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Aitor Gametxo Zabala.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Aitor Gametxo Zabala.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Vanes Fernández Guerra, Ana Herrera Isasi.MONTAJE / EDITING / MONT. Aitor Gametxo Zabala.SONIDO / SOUND / SON Alejandra Molina.

•Tras leer una noticia sobre el hallazgo del primer mapa de Europa occidental en la cueva navarra de Abauntz, el realizador se adentra en la localidad más próxima al paraje, Arraitz (valle de Ultzama), para trazar, a 25 imágenes por segundo, los caminos de un nuevo mapa. En él se mez-clan algunas conversaciones, festividades y rutinas diarias; dando continuidad e incluso, en algún caso, inicio a determi-nadas tradiciones. Una duda condiciona esta aventura: ¿cómo se verán estas imágenes en el futuro?••

•After reading news of the discovery of the first known map of Western Europe in the Abauntz cave in Navarra, the director explores the nearest town, Arraitz (Ultzama Valley), to trace the roads of a new map, at 25 images per second. Along the way, conversations, festivities and daily routines intermingle, bringing continuity and even, in some cases, the start of certain traditions. One question conditions the adventure: what will these images look like in the future?••

•Après avoir lu la nouvelle de la découverte de la première carte d’Europe occidentale dans la grotte d’Abauntz en Navarre, le réalisateur s’immerge dans la localité la plus proche du lieu, Arraitz (vallée d’Ultzama), pour tracer, en 25 images par seconde, les chemins d’une nouvelle carte. Conversations, festivités et routines quotidiennes s’entremêlent, nous rapportant une continuité, ainsi que l’origine de certaines traditions particulières. Un doute conditionne cette aventure : comment ces images se verront-elles dans le futur ?••

69

Le Beau DangerALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE2014, 100’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. René Frölke.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Ann Carolin Renninger, René Frölke.IMAGEN / IMAGE : René Frölke.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Robert Bosch Stiftung, Filmwerkstatt Kiel, Film Förderung Hamburg Schleswig-Holstein.

•Le Beau Danger es una armonía cine-matográfica entre el retrato documental y el texto literario. Entretejida con la imagen en movimiento, y dividida en ciento setenta carteles en blanco y negro, puede leerse la obra del escritor rumano Norman Manea. Es un esfuerzo por que la imagen y el texto se interroguen y res-pondan entre sí. Al observar el presente del escritor, que es también nuestro presente, surge y se visibiliza el conflicto interno de nuestro tiempo, un conflicto donde la información es la contraparte de la experiencia y, por lo tanto, también de la memoria.••

•Le Beau Danger is a cinematic arrangement between documentary portrait and literary text. Interwoven with the moving image and divided into one hundred and seventy black and white text screens we read the work of the Romanian author Norman Manea. It is an attempt to have image and text question each other and respond to each other. Arising from the observation of the present of the author, which is also our present, the inner conflict of our time becomes visible, a conflict in which information becomes the counterpart of experience and, therefore, also of the memory itself.••

•Le Beau Danger est un compromis cinématographique entre le portrait documentaire et le texte littéraire. Nous pouvons lire l’œuvre de l’auteur roumain Norman Manea, divisée en cent soixante-dix intertitres en noir et blanc qui se mêlent aux images du film. De cette façon, les images et le texte s’interrogent et se répondent réciproquement. De l’observation de notre présent et de celui de l’auteur, se dégage le conflit intérieur de notre temps, conflit dans lequel l’information devient l’équivalent de l’expérience et, par conséquent, de la mémoire elle-même.••

70

María EsterCHILE / CHILI2014, 13’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Matías García Severino.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Instituto profesional ARCOS, Escuela de Cine y Audiovisual.

•El documental retrata la vida de María Ester, la inspectora general de un colegio, en el último día de clases del año. María Ester parece ser bastante estricta y, al mismo tiempo, demuestra un enorme grado de cariño y dedicación en su labor de enseñanza.••

•This documentary shows the life of María Ester, the general inspector of a school, on the last day of the school year. María Ester seems quite strict, but at the same time shows enormous affection and dedication to her teaching work.••

•Le documentaire fait le portrait de María Ester, l’inspectrice générale d’une école, le dernier jour de classes de l’année. Sous son apparence sévère, María Ester fait preuve d’une profonde affection envers ses élèves et d’un grand engagement vis-à-vis de son travail d’enseignante.••

71

Instantes de campaña / Moments of Campaign / Périodes de campagneECUADOR / ÉQUATEUR2015, 52’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Tomás Astudillo.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Javier Izquierdo.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Tomás Astudillo.MONTAJE / EDITING / MONT. Leila Héni.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ostinato Cine, RTVECUADOR.

•El 17 de febrero de 2013, Rafael Correa gana por tercera vez las elecciones presi-denciales del Ecuador. Cuarenta y dos días antes, emprende una campaña frenética al ritmo de discursos y canciones. Rafael Correa y su equipo recorren todos los rincones del país. A su apretada agenda le alcanza apenas tiempo para rodar publi-cidades y analizar las encuestas a puerta cerrada. Correa parece no cansarse nunca, en medio de las multitudes jamás se niega a estrechar la mano de sus seguidores y sonreír para una fotografía.••

•17th February 2013: Rafael Correa wins the elections and becomes president of Ecuador for the third time. Forty-two days prior, he sails on an epic campaign of echoing songs, speeches and interviews for weeks on end as he tours the country with his team, always saying yes to a handshake or a picture when surfing a crowd of future voters.••

•Le 17 février 2013, Rafael Correa remporte pour la troisième fois les élections présidentielles en Équateur. Quarante-deux jours plus tôt, il entreprend une campagne frénétique ponctuée de discours et de chansons. Rafael Correa et son équipe parcourent les moindres recoins du pays. Son agenda est chargé au point qu’il a à peine le temps de tourner des publicités et d’analyser les sondages à huit clos. Correa semble infatigable, et ne refuse jamais de serrer la main de ses partisans dans les rassemblements ou encore de sourire pour une photo.••

72

Extrañas partículas (Strannye chasticy) / Strange Particles / Étranges particulesRUSIA / RUSSIA / RUSSIE2014, 51’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Denis Klebleev.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Denis Klebleev.IMAGEN / IMAGE Denis Klebleev.MONTAJE / EDITING / MONT. Denis Klebleev.

•El joven físico cuántico Konstantin enseña en la universidad, y durante las vacaciones de verano va a un campus universitario junto al mar. Todos los días da clases a un grupo de estudiantes, y de noche mantiene el orden en el dormitorio. Los estudiantes prefieren el verano, las chicas y su propia juventud a la física. Como un pez fuera del agua, Konstantin percibe la realidad a través de la lente de la física y siente la contradicción entre el mundo clásico y el cuántico. Ambos parecen no encajar.••

•The young quantum physicist Konstantin teaches at a university and during the summer vacation he goes to a university’s sea campus. Every day he teaches for a group of students, and at night he keeps order in the dormitory. Students prefer the summer, the girls and their own youth instead of physics. Like a fish out of the water, Konstantin perceives the surrounding reality through the lens of physics and feels the opposition between the classical world and the quantum one. Both worlds don’t seem to fit in.••

•Constantin, un jeune physicien, étudie les effets quantiques et enseigne à l’université. Il passe ses vacances d’été dans la résidence universitaire au bord de la mer. Chaque jour, il donne des cours à un groupe d’étudiants, et tous les soirs, maintient l’ordre et la discipline dans le campus. Autrement dit, il empêche les jeunes de s’amuser. Ceux-ci préfèrent l’été, les filles, et leur propre jeunesse à l’étude de la physique. Constantin se sent en contradiction avec tous les habitants de la résidence. Percevant la réalité à travers le prisme de la physique, il oppose le monde classique au monde quantique. Il tente de transmettre quelque chose aux « personnes du monde classique », pour s’entendre avec eux. Mais les jeunes ne le comprennent pas.••

73

Foco ColombiaColombian Focus

Points de vue sur la Colombie

06

74

Sorprendidos por el crecimiento del documental colombiano, decidimos darle este año en el DocBuenosAires una merecida sección que reúne solo una mínima parte de todo lo que ha llegado y que, por razones de espacio, es imposible mostrar. Seguramente parciales con nuestra selección, hemos escogido algunas de estas películas que se destacan por sus temáticas y su narrativa cinematográfica. Otro elemento importante a destacar es la cantidad de coproducciones con las que el documental colombiano permite acrecentar su presencia en múltiples audiencias. Así, al colorido de su paisaje y su frondo-sa geografía se suman la diversidad de las miradas e incluso la curiosidad de que algunos de estos directores provienen de distintos lugares del mundo.Entrelazado, del director italiano Riccardo Giacconi, es una coproducción entre Colombia e Italia. La película recibió el Gran Premio de la Competencia Internacional del último FIDMarseille 2015 y, en consonancia con la formación de su director –quien proviene del ámbito de los estudios del arte–, sugiere el acer-camiento a un universo donde el realismo mágico no es solo un invento literario, sino una realidad cotidiana que trasciende sus fronteras. En este film Giacconi explora las aleatorias combina-ciones que el mundo construye, poniendo en suspenso nuestras lógicas y nuestra credulidad.Doña Julia, de Felipe Restrepo, es también una coproducción, en este caso entre Colombia y la Argentina, donde el director reside desde hace algunos años. Esta película retrata a una mujer de 90 años rodeada por su familia, y ello es la excusa para mostrarnos su mundo compuesto por vivos y muertos. Un tratamiento observacional que nos introduce en la cotidia-neidad de una persona en el final de su vida y de sus impulsos vitales, llenándonos de energía y esperanza.En otra línea, pero dentro de las películas que nos presentan también la cotidianeidad de una familia, El retorno, de Juan Pablo Ríos, construye como si fuera una telenovela la historia de los Castaño. Una familia numerosa, como tantas en esas poblaciones rurales, cuya particularidad es que el padre era propietario de un bar donde se nucleaba todo el pueblo de Marulanda. Se cruzan así la historia de una comunidad y los secretos de familia. Llega el momento de hablarlos, de enfren-tarlos y de seguir adelante. En coproducción con Bélgica surge una trilogía imprescindible en la cinematografía colombiana, no solo por sus méritos cine-matográficos, sino por la profundidad con la que Nicolás Rincón Gille –director que vive y produce desde Europa– retrata su país desde una perspectiva antropológica, que nos muestra en qué medida la cultura es política y social. Descubrir su trabajo nos lleva a repensar las múltiples formas con las que la memoria de la guerra en ese país construye desde el cine narrativas intensas y particulares. Estas tres obras, En lo escondido, Los abrazos del río y Noche herida, revelan no solo la tragedia que vive Colombia, sino la manera en que ella se impregna en el imaginario y la cultura de sus pobladores.

••

•Foco ColombiaColombian FocusPoints de vue sur la Colombie

por/by /parCarmen Guarini

75

Surprised by the growth of the Colombian documentary, we decided for this year’s DocBuenosAires to give a well-deserved selection that brings together just a small part of all that has been made and which, for reasons of space, would be impossible to show. No doubt biased in our selection, we have chosen some of these films that stand out for their subjects and their cinematographic narrative. Another important element to highlight is the number of coproductions that has allowed the Colombian documentary to reach a larger audience. So it is that to the color of its landscape and lush geography is added the diversity of perspectives, with the quirk that some of these directors come from different places in the world. Entangled, by Italian director Riccardo Giacconi, is a Colombian-Italian coproduction. The film received the Grand Prix in the International Competition at the last FIDMarseille 2015, and in keeping with the director’s background (he comes from the world of art studies) it suggests the approach to a universe where magical realism is not only a literary invention but an everyday reality that transcends its frontiers. In this film Giacconi explores the random combinations that the world constructs, suspending our logic and credulity. Doña Julia by Felipe Restrepo is also a company-production, in this case between Colombia and Argentina, where the director has lived for some years. This film portrays a 90-year-old woman surrounded by her family, and this is used to show us her world of the living and the dead. An observational treatment that introduces us to the everyday life of a person at the end of her life and her vital impulses, filling us with energy and hope. Along other lines, but also one of the films that shows us everyday family life, Juan Pablo Ríos’s Return constructs the story of the Castaño family like a soap opera. A numerous family, like so many in those rural towns, whose quirk is that the father was the owner of a bar where all the people in Marulanda would gather. So it is that the history of a community and the secrets of a family come together. The time comes to speak them, to face up to them, and to move on. In coproduction with Belgium comes an essential trilogy in Colombian cinematography, not only for its cinematographic merits but also for the depth with which Nicolás Rincón Gille, a director who lives and works in Europe, portrays his country from an anthropological perspective, showing us the extent to which culture is political and social. In revealing his work he leads us to rethink the multiple forms with which the memory of the war in Colombia constructs intense, particular narratives in cinema. These three works, Those Waiting in the Dark, The Embrace of the River and Wounded Night, reveal not only the tragedy that Colombia lives through but the way in which it is impregnated in the imaginary and culture of its people.

••

Surpris par la croissance du documentaire colombien, nous avons décidé de lui accorder cette année au DocBuenosAires une section bien méritée qui ne rassemble qu’une infime partie de ce qui nous est parvenu et qui, pour des questions d’espace, était impossible de montrer. Assurément arbitraires quant à notre sélection, nos choix se sont arrêtés sur quelques-uns de ces films qui se distinguent de par leurs sujets et leur narration cinématographique. Autre élément important à souligner, l’abondance des coproductions qui permet au documentaire colombien d’accroître sa présence dans les multiples rencontres. Ainsi, à son paysage coloré et à sa géographie luxuriante, vient s’ajouter la diversité des regards et y compris une certaine curiosité du fait que plusieurs de ces réalisateurs proviennent de divers endroits du monde.Enchevêtrement, du réalisateur italien Riccardo Giacconi, est une coproduction entre la Colombie et l’Italie. Le film a été récompensé par le Grand Prix de la Compétition Internationale lors du dernier FIDMarseille 2015 et, en accord avec la formation de son réalisateur – qui a fait des études d’art –, suggère l’approche d’un univers où le réalisme magique n’est pas seulement une invention littéraire, mais une réalité quotidienne qui dépasse ses frontières. Dans ce film, Giacconi explore les combinaisons aléatoires que le monde construit, mettant en suspens nos logiques et notre crédulité. Doña Julia, de Felipe Restrepo, est aussi une coproduction, dans ce cas entre la Colombie et l’Argentine, où vit le réalisateur depuis quelques années. Ce film fait le portrait d’une femme de 90 ans, entourée de sa famille, et c’est là un prétexte pour nous montrer son monde composé de vivants et de morts. Un traitement observationnel qui nous introduit dans la quotidienneté d’une personne à la fin de sa vie et de ses impulsions vitales, et qui nous remplit d’énergie et d’espoir.Dans une autre ligne, mais dans le champ des films qui nous montrent aussi la quotidienneté d’une famille, Le Retour, de Juan Pablo Ríos, construit, comme si c’était un feuilleton télévisé, l’histoire des Castaño. Une famille nombreuse comme tant d’autres dans ces localités rurales, qui a la particularité d’avoir un père qui a jadis été propriétaire d’un bar où le village entier de Marulanda se réunissait. C’est ainsi que s’entrecroisent l’histoire d’une communauté et les secrets de famille. Le moment est venu d’en parler, de les affronter et de continuer à vivre. En coproduction avec la Belgique, une trilogie incontournable nous vient du cinéma colombien, non seulement pour ses qualités cinématographiques, mais aussi pour la profondeur avec laquelle Nicolás Rincón Gille, un réalisateur qui vit en Europe, d’où il produit, fait le portrait de son pays à partir d’une perspective anthropologique, qui nous montre dans quelle mesure la culture représente un contexte politique et social. Découvrir son travail nous amène à repenser les nombreuses formes avec lesquelles la mémoire de la guerre dans ce pays construit depuis le cinéma des récits intenses et particuliers. Ces trois films, Ceux qui attendent dans l’obscurité, L’Étreinte du fleuve et Nuit blessée, révèlent non seulement la tragédie que vit la Colombie, mais aussi la façon dont elle est imprégnée dans l’imaginaire et la culture de ses habitants.

••

76

Entrelazado / Entangled / EnchevêtrementCOLOMBIA / COLOMBIE-ITALIA / ITALY / ITALIE2014, 37’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Riccardo Giacconi.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Carolina Valencia Caicedo.IMAGEN / IMAGE Riccardo Giacconi.MONTAJE / EDITING / MONT. Riccardo Giacconi.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Margarita Ángel.

•En la física cuántica, si dos partículas interactúan de cierta manera y luego se separan, sin importar a qué distancia se encuentren, compartirán un estado llamado “entrelazamiento cuántico”. Significa que seguirán compartiendo información a pesar de su separación. Esta teoría hacía enojar a Einstein. En su teoría de la relatividad no puede haber trasmisión de información más rápida que la velocidad de la luz; por lo tanto, él no entendía cómo las dos partículas podían estar conectadas simultánea-mente. La película entrecruza cuatro entrevistas realizadas en Cali, Colombia. Un sastre, un titiritero, un parapsicólogo y un físico relatan ciertos episodios que supuestamente ocurrieron en la ciudad: la desaparición de una vaca; una forma de posesión causada por un títere; una paradoja de la física cuántica y la caída al río de un autobús debido a un león en la ruta. Entre los elementos de las historias emerge un “entrelazamiento” latente, que delinea posibles ejemplos de acción a distancia.••

•In quantum physics, if two particles interact in a certain way and then become separated, regardless how distant they are from each other they will share a state called “quantum entanglement.” That is, they will keep sharing information despite their separation. This theory used to upset Einstein. In his theory of relativity, no transmission of information could occur faster than the speed of light, therefore he couldn’t understand how the two particles could be simultaneously connected. The film intertwines four interviews collected in Cali, Colombia. A tailor, a puppeteer, a parapsychologist and a physicist narrate certain episodes supposedly occurred in the city: the disappearance of a cow; a form of possession caused by a puppet; a paradox in quantum mechanics; the fall of a bus into a river due to a lion on the road. A latent “entanglement” between elements of the stories emerges, outlining possible examples of action at a distance.••

•Dans la physique quantique, si deux particules interagissent d’une certaine manière et se séparent ensuite, sans qu’importe la distance qui existe entre elles, elles partageront un état appelé « enchevêtrement quantique ». Cela signifie qu’elles continueront d’échanger des informations en dépit de leur séparation. Cette théorie contrariait Einstein. Dans sa théorie de la relativité, il ne peut pas y avoir de transmission d’informations plus rapide que la vitesse de la lumière, c’est pourquoi il ne comprenait pas comment les deux particules pouvaient simultanément être connectées. Le film entrecroise quatre interviews réalisées à Cali, en Colombie. Un tailleur, un marionnettiste, un médium et un physicien racontent plusieurs épisodes qui à priori ont eu lieu dans la ville : la disparition d’une vache, une sorte de possession causée par une marionnette, un paradoxe de la physique quantique et la chute d’un autocar dans le fleuve provoquée par un lion sur la route. Entre les éléments des histoires émerge un « enchevêtrement » latent, évoquant des exemples possibles d’action à distance.••

77

Doña JuliaCOLOMBIA / COLOMBIE - ARGENTINA / ARGENTINE2014, 72’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Felipe Restrepo.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Felipe Restrepo.IMAGEN / IMAGE Nicolás Restrepo, Felipe Restrepo.MONTAJE / EDITING / MONT. Tomás Gómez Bustillo.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Simón Jaramillo.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Malcriados Audiovisuales, Calixta Producciones, Mariana Cencic, Nicolás Restrepo.

•Un retrato documental observacional sobre una abuela colombiana de noventa y tres años. La película se centra en los días previos al cumpleaños de Doña Julia en la cotidianidad de su casa y en el instante en que su familia se reúne en torno a ella para celebrarlo. A través del documental nos adentramos en su mundo: su relación con el paisaje que la circunda, con sus seres queridos, muertos y vivos, y con su propia historia de vida.••

•A documentary portrait of a ninety-three-year-old Colombian grandmother. The film is focused on the day by day of Doña Julia’s home on the very previous days of her birthday and the moment in which the family gathers to celebrate with her. Throughout this documentary we push out into her world: the relationship with her surroundings, her loved ones—dead and alive—and her own life story.••

•Un portrait documentaire sur une grand-mère colombienne de quatre-vingt-treize ans. Le film se passe les jours précédant l’anniversaire de Doña Julia dans le quotidien de sa maison et pendant que sa famille se réunit pour fêter l’événement. À travers ce documentaire nous entrons dans son monde : sa relation avec le paysage qui l’entoure, ses êtres chers en vie et ceux déjà décédés, ainsi qu’avec sa propre histoire.••

78

El retorno / Return / Le RetourCOLOMBIA / COLOMBIE2015, 76’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Juan Pablo Ríos.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Juan Pablo Ríos.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. María Helena Pérez.IMAGEN / IMAGE Alexander Restrepo.SONIDO / SOUND / SON Mauricio Ruiz.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Sebastián García.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Pompilia Films.

•Hace cuarenta y cinco años, siete her-manas decidieron dejar el sitio en que vivían: Marulanda, una ciudad colom-biana de montaña. Originalmente había 19 hermanos, cuyo padre, Don Luis, era el propietario de un bar, que también era el punto de encuentro de la gente del lugar. Desde el momento en que su padre toma una trágica decisión movido por el dolor, los hijos son discriminados por los habitantes. Las hermanas Castaño se unen para proteger a su madre y ocultarle la verdad, y se van para reconstruir sus vidas en otra parte. Ahora es tiempo de volver.••

•Forty-five years ago, seven sisters decided to leave the city they lived in, Marulanda, a Colombian mountain town. They were originally 19 siblings whose father, Don Luis, was the owner of a bar which was also the meeting point of the locals. From the moment in which their father takes up a tragic decision moved by grief, the children are discriminated by the inhabitants. United to protect their mother from the truth, the Castaño sisters leave to rebuild their lives elsewhere. Now it’s time to return.••

•Quarante-cinq ans plus tôt, sept sœurs décidèrent de quitter l’endroit où elles habitaient : Marulanda, une ville de montagne, en Colombie. Ils étaient à l’origine 19 frères et sœurs, dont le père, Don Luis, était propriétaire d’un café qui était aussi le point de rencontre des gens du coin. À partir du moment où le père, mu par la douleur, prend une décision tragique, les enfants sont discriminés par les habitants. Les sœurs Castaño s’unissent pour protéger leur mère et lui cacher la vérité, et partent reconstruire leurs vies ailleurs. L’heure est venue pour elles d’y retourner.••

79

En lo escondido / Those Waiting in the Dark / Ceux qui attendent dans l’obscuritéCOLOMBIA / COLOMBIE - BÉLGICA / BELGIQUE2007, 78’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Nicolás Rincón Gille.IMAGEN / IMAGE Nicolás Rincón Gille.MONTAJE / EDITING / MONT. Cédric Zoenen.SONIDO / SOUND / SON Vincent Nouaille.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR VOA asbl, CBA.

•En el campo colombiano, la noche oscu-ra está poblada de seres de todo tipo. Cuando nada se ve, todo se escucha: las visitas de las brujas, los ruidos de la bestia y los golpes en la puerta. En lo escondido cuenta la historia de doña Carmen, una mujer que relata cómo su vida se ha visto entrecruzada por la violencia de su marido, las fuerzas paramilitares, la magia de la selva y la soledad de la vejez. Para poder seguir viviendo, Carmen ha tenido que enfren-tarlo todo.••

•In the Colombian countryside, the dark night is inhabited by all kinds of beings. When nothing can be seen, everything is heard: visits from witches, the noises of the beast, and banging at the door. Those Waiting in the Dark tells the story of Doña Carmen, a woman who recounts how her life has been intertwined with her husband’s violence, the paramilitary forces, the magic of the jungle and the solitude of old age. In order to survive, Carmen has had to overcome them all.••

•Dans la campagne colombienne, la nuit noire est peuplée d’êtres de tout genre. Quand on ne voit rien, on entend tout : les visites des sorcières, les bruits de la bête et les coups à la porte. Ceux qui attendent dans l’obscurité raconte l’histoire de Doña Carmen, une femme qui relate comment sa vie a été traversée par la violence de son mari, les forces paramilitaires, la magie de la forêt et la solitude de la vieillesse. Pour continuer à vivre, Carmen a dû faire face à tout cela.••

Trilogía Campo habladoCampo hablado TrilogyTrilogie Campo hablado

80

Los abrazos del río / The Embrace of the River / L’Étreinte du fleuveCOLOMBIA / COLOMBIE - BÉLGICA / BELGIQUE2010, 73’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Nicolás Rincón Gille.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Manon Coubia.MONTAJE / EDITING / MONT. Cédric Zoenen.SONIDO / SOUND / SON Vincent Nouaille.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR VOA asbl.

•El Mohán vive en el río Magdalena. Fuma tabaco y toma aguardiente mientras espera sobre una gran piedra en medio de la corriente. Le gusta divertirse con los pescadores, enredándoles la atarraya, espantándoles la pesca. A veces, malhu-morado, hasta los hunde. También es un gran seductor y es capaz de llevarse a las mujeres más bellas a su palacio dorado en el fondo del río, de donde emana una bella música antigua. Algunas de ellas vuelven embarazadas, otras se pierden de por vida. Pero desde hace un tiempo, el Mohán casi no sale a la superficie. Hoy en día la gente no lo respeta como antes y teme más a los vivos que a los espíritus. “Los paramilitares han hecho huir hasta al Diablo”. Y el Magdalena no para de llevar muertos en sus entrañas.••

•The Mohan, spirit of the Magdalena River in Colombia, lives deep in the waters, smoking tobacco and swigging aguardiente, the local alcohol. Sometimes he perches on a boulder in the middle of the river, waiting for humans to arrive. He teases the fishermen, entangling their nets and frightening away the fish. A great charmer, the Mohan lures the most beautiful women down to his golden palace, deep under the water. From there, melodic music rises to the surface. Some women come back pregnant; others never come back at all. People have begun to notice that the Mohan no longer appears at the surface of the river. Nowadays, people do not respect him as they used to; they are more afraid of the living. “The paramilitary has struck terror into the hearts of all, even the devil.” Now all the Magdalena River conceals in its depths, are corpses.••

•Sur l’un des grands rochers qui brisent le courant du Magdalena, le fleuve le plus important de Colombie, le Mohan boit et fume patiemment son cigare. Ce grand séducteur attend les femmes qui viennent laver leur linge et les invite dans son palais doré tout au fond du fleuve. Quelques-unes reviennent enceintes, les autres disparaissent à jamais. Il aime faire fuir les poissons et taquine les pêcheurs en faisant des nœuds dans leurs filets. Parfois il va jusqu’à les noyer. Mais aujourd’hui, en Colombie, le Mohan sort de moins en moins, car la peur des vivants remplace celle des esprits. « Les paramilitaires sèment la terreur. Même le diable s’est enfui ». Et dans ses entrailles le fleuve Magdalena ne charrie désormais plus que des cadavres.••

Trilogía Campo habladoCampo hablado TrilogyTrilogie Campo hablado

81

Noche herida / Wounded Night / Nuit blesséeCOLOMBIA / COLOMBIE - BÉLGICA / BELGIQUE2015, 86’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Nicolás Rincón Gille.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Manon Coubia.IMAGEN / IMAGE Nicolás Rincón Gille.MONTAJE / EDITING / MONT. Cédric Zoenen.SONIDO / SOUND / SON Vincent Nouaille.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR VOA films, CBA, FWB, RTBF, SCAM, Medio de Contención.

•Huyendo del campo, Blanca vive con tres de sus nietos en la frontera de Bogotá. En plena adolescencia, Didier, el mayor, decide abandonarla. A la distancia, Blanca trata de protegerlo invocando a las almas benditas, mientras refuerza su atención sobre los dos más jóvenes, Camilo y John, por miedo a que también se pierdan.••

•Displaced from the countryside due to violence, Blanca has recently moved to a rudimentary shelter on the Bogotá border with her three grandsons. In the thick of his adolescent crisis, Didier, the elder of the three boys, is already drifting off towards an uncertain future. With the help of the “blessed souls,” Blanca fights to protect him from a distance, and watches over the two younger boys, John and Camilo, fearing that they too will stray.••

•Déplacée de sa campagne par la violence, Blanca occupe depuis peu un baraquement à la frontière de Bogota avec trois de ses petits-fils. En pleine crise d’adolescence, Didier, l’aîné, s’éloigne déjà vers l’incertain. Avec l’aide des âmes bénites, Blanca se bat pour le protéger à distance, et veille sur les deux plus jeunes, John et Camilo, de peur qu’ils ne s’égarent eux aussi.••

Trilogía Campo habladoCampo hablado TrilogyTrilogie Campo hablado

83

Cofralandes, impresiones sobre Chile

Cofralandes, Impressions of Chile

Cofralandes, impressions sur le Chili

07

84

El documental Cofralandes (2002) supuso el comienzo de una nueva etapa “chilena” en el cine de Raúl Ruiz, luego de su experiencia en el exilio. Se trata de un film compuesto por cua-tro partes, cada una de ellas entendida como una exploración antropológica, mítica y completamente fabulada en torno a su memoria profunda de Chile. Podría pensarse que las imáge-nes que componen Cofralandes tienen que ver con aquellas que conformaron la cultura que él conoció previamente a su exilio, pero que ya no existe, y resulta muy significativo que el narrador del documental sea el mismo Ruiz hablando en off, en medio de un estado indefinido: viene despertándose luego de una siesta, pero aún no recupera del todo la vigilia. En ese trance comienza a recordar, a través de una imagen de una casa de campo en Limache, una serie de personajes de tiempos y espacios distintos, como si hubieran perdido su lugar natural en la historia que alguna vez les dio pertenencia: ahora conviven con otros personajes de épocas diferentes. De ahí que sean más bien fantasmas de otro momento, de otra experiencia que ha desaparecido.En segundo lugar, las imágenes se refieren a algunos aspectos de la cultura popular: poesía, cuentos, personajes, lugares y objetos. Se incluyen también determinadas condiciones, prácti-cas y características propias de dicha cultura. El habla aparece en su forma digresiva, caracterizada por sus incoherencias narrativas, lo que hace referencia al cine ruiciano del período allendista. El trabajo que desarrolló por ese tiempo consistía en un cine de indagación, destinado a registrar y hacer aparecer lo que Ruiz llamó los estilemas de la cultura popular. En tercer lugar, Cofralandes implicó la puesta en práctica de las teorías sobre el cine que Ruiz había elaborado con anterioridad, las que adquieren una forma más arriesgada. Éstas se encuen-tran, por una parte, contenidas en su libro Poéticas del cine, pero también repartidas en otros textos y entrevistas a lo largo de su carrera, e incluyen su crítica a la “teoría del conflicto central”, su concepto antididactista del cine documental y la vinculación del cine con el espacio de la memoria y los sueños. El film es, a la vez, la profundización de un trabajo en torno al cine documental comenzado en su primer período francés. Entre el ensayo, la fabulación y la experimentación formal, el viaje en cuatro partes es un ejercicio de bricolaje lúdico que tensiona y abre los marcos habituales del cine documental.

••

•Cofralandes, impresiones sobre ChileCofralandes, Impressions of ChileCofralandes, impressions sur le Chili

por/by /parIván Pinto y/and /et Christian Miranda

85

The documentary Cofralandes (2002) marked the start of a new “Chilean” phase in the films of Raúl Ruiz after his experience in exile. The film is made up of four parts, each set up as an anthropological, mythical and completely made up exploration based around his deep memory of Chile. One might think that the images that make up Cofralandes are those that formed the culture that Ruiz knew prior to his exile, but which no longer exists, and it is highly significant that the narrator of the documentary is Ruiz himself, in the midst of an undefined state, waking up from a siesta, but still not completely wakeful. In this trance he starts to remember, through the image of a rural house in Limache, a number of characters from different times and places, as if these had lost their natural place in the story they once belonged to. Now they live with other characters from different periods. They may therefore be ghosts from another time, from another experience that has disappeared. The images refer to certain aspects of popular culture: poetry, stories, characters, places and objects. Certain conditions, practices and forms typical to Chilean culture are also included. The speech is digressive, characterized by narrative incoherence, which refers us to Ruiz’s films from the Allende period. The work he did at that time was an investigatory kind of cinema, intended to record and show what Ruiz called the emblematic style of popular culture. Cofralandes also saw Ruiz put into practice the theories about cinema that he had previously elaborated, which take on a riskier form here. The theories can be found in part in his book Poéticas del cine, but also scattered in other texts and interviews throughout his career, including his critique of the “central conflict theory,” his anti-didactic concept of documentary cinema and the ties between cinema and the space of memory and dreams. The film is in turn the extension of a work in documentary cinema that started with his first French period. A cross between essay, make-believe and formal experimentation, this four-part journey is a playful exercise in do-it-yourself that tests and opens up the usual limits of documentary cinema.

••

Le documentaire Cofralandes (2002) a marqué le début d’une nouvelle étape « chilienne » dans le cinéma de Raúl Ruiz, après son expérience de l’exil. Il s’agit d’un documentaire en quatre parties, chacune d’elles comprise comme une exploration anthropologique, mythique et complètement fabulée sur sa mémoire profonde du Chili.On pourrait penser que les images qui composent Cofralandes ont quelque chose à voir avec celles qui ont représenté la culture qu’il a connue avant de s’exiler, mais qui n’existe plus, et c’est d’ailleurs très significatif que le narrateur du documentaire soit Ruiz lui-même, en off, l’esprit flou : il sort d’une sieste, mais n’est pas encore complètement éveillé. Dans cet état second, il commence à se souvenir, à travers l’image d’une maison de campagne à Limache, d’une série de personnages de différentes périodes et lieux divers, comme s’ils avaient perdu leur place naturelle dans l’histoire à laquelle ils ont un jour appartenu : ils cohabitent maintenant avec d’autres personnages d’époques différentes. Probablement sont-ils des fantômes d’un autre moment, d’une autre expérience qui a disparu. En deuxième lieu, les images se réfèrent à certains aspects de la culture populaire : la poésie, les contes, les personnages, les lieux et les objets. Elles renferment des situations précises, des pratiques et des caractéristiques propres à ladite culture. Le langage apparaît dans sa forme digressive, caractérisée par ses incohérences au niveau de la narration, ce qui renvoie au cinéma de sa période « allendiste ». Le travail que Raúl Ruiz avait développé à cette époque consistait en un cinéma d’investigation, destiné à relever et faire apparaître ce qu’il appelait les « stylèmes » de la culture populaire. En troisième lieu, Cofralandes a impliqué la mise en pratique des théories sur le cinéma que Ruiz avait précédemment élaborées, celles qui acquièrent une forme plus risquée. Ces théories sont en partie renfermées dans son livre Poétique du cinéma, mais sont aussi réparties dans de nombreux textes et interviews réalisés au long de sa carrière, et elles incluent sa critique sur la « théorie du conflit central », son concept anti-didactiste du cinéma documentaire et le lien du cinéma avec l’espace de la mémoire et les rêves. Cofralandes est en même temps l’approfondissement d’un travail sur le cinéma documentaire commencé dans la première période française. Entre l’essai, la fabulation et l’expérimentation formelle, ce voyage en quatre volets est un exercice de bricolage ludique qui ouvre les perspectives habituelles du cinéma documentaire.

••

86

Cofralandes I: Hoy en día (Rapsodia chilena) / Cofralandes I: Today (Chilean Rhapsody) / Cofralandes I : Aujourd’hui (Rapsodie chilienne)CHILE / CHILI2002, 81’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Raúl Ruiz.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Raúl Ruiz.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Héctor Pino.IMAGEN / IMAGE Inti Briones, Raúl Ruiz.MONTAJE / EDITING / MONT. Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Jorge Arriagada.REPARTO / CAST / AVEC Bernard Pautrat, Ignacio Agüero, Marcial Edwards, Javier Maldonado.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR RR Producciones.

•Cofralandes, impresiones sobre Chile es un film documental de Raúl Ruiz de capítulos autónomos, que busca retratar los aspectos de la idiosincrasia chilena bajo un prisma emotivo y surrealista. Para el premio nacional, esta obra permite mostrar “lo indiscernible de Chile”, porque es un intento de evidenciar “ciertas cosas que solo son trasmisibles en el cine”. Cofralandes, palabra tomada de una canción de Violeta Parra, remite a “la tierra donde todo pasa”. En el primer capítulo, entre irónicas imágenes como las de viejos pascueros trabajando en medio de un calor asfixiante, un francés trata de entender la cultura chilena. Este episodio fue galardonado con el Premio Glauber Rocha y el de la Prensa Interna-cional - Fripresci, en el Festival de Cine de Montreal 2002.••

•Cofralandes, Impressions of Chile is a documentary by Raúl Ruiz in four stand-alone parts that seeks to portray idiosyncratically Chilean traits from an emotive and surreal perspective. National Award winner Ruiz says that this work makes it possible to show “what is indiscernible about Chile” because it is an attempt to show “certain things that can only be put across in cinema.” Cofralandes, a word taken from a Violeta Parra song, is “the land where everything happens.” In the first part, amid ironic images such as Santa Clauses working in the suffocating heat, a Frenchman tries to understand Chilean culture. This part received the Glauber Rocha Award and the Fipresci Award at the 2002 Montreal World Film Festival.••

•Cofralandes, impressions sur le Chili est un film documentaire de Raúl Ruiz constitué de chapitres indépendants, qui dépeint des aspects de l’idiosyncrasie chilienne à travers un regard émouvant et surréaliste. Ce film permet au réalisateur, lauréat du Prix National des Arts de la Représentation et de l’Audiovisuel au Chili, de montrer « l’indiscernable du Chili », parce qu’il tente d’exposer « des choses qui ne peuvent être transmises que par le cinéma ». Le mot « Cofralandes » vient d’une chanson de Violeta Parra et se réfère à « la terre où tout se passe ». Dans le premier volet, à l’aide d’images ironiques telles que celles de vieux Pères Noël qui travaillent dans une chaleur étouffante, un Français essaie de comprendre la culture chilienne. Cet épisode a gagné le Prix Glauber Rocha et le Prix Fipresci au Festival de Cinéma de Montréal en 2002.••

87

Cofralandes II: Rostros y rincones / Cofralandes II: Faces and Corners / Cofralandes II : Visages et recoinsCHILE/CHILI2002, 81’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Raúl Ruiz.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Raúl Ruiz.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Héctor Pino.IMAGEN / IMAGE Inti Briones, Raúl Ruiz.MONTAJE / EDITING / MONT. Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Jorge Arriagada.REPARTO / CAST / AVEC Bernard Pautrat.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR RR Producciones.

•Segundo capítulo de la serie de docu-mentales del cineasta chileno Raúl Ruiz, conformado por extensas tomas de los “cantores a lo divino”.••

•Second part of the documentary series by Chilean filmmaker Raúl Ruiz, consisting of extensive takes of the “singing to the divine.”••

•Deuxième volet de la série de documentaires du cinéaste chilien Raúl Ruiz, avec de très longs plans de « cantores a lo divino ».••

88

Cofralandes III: Museos y clubes en la Región Antártica / Cofralandes III: Museums and Clubs of the Antarctic / Cofralandes III : Musées et clubs dans l’AntarctiqueCHILE/CHILI2002, 64’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Raúl Ruiz.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Raúl Ruiz.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Héctor Pino.IMAGEN / IMAGE Inti Briones, Raúl Ruiz.MONTAJE / EDITING / MONT. Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Jorge Arriagada.REPARTO / CAST / AVEC Bernard Pautrat, Ignacio Agüero, Marcial Edwards.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR RR Producciones.

•En el tercer capítulo de Cofralandes, el delirio chileno llega a lo inesperado: eligen a Miss Piscina y se muestra un paseo por el Museo del Sándwich, donde uno de los actores explica la lamentable situación de los extinguidos sándwiches “El Ave María Purísima”.••

•In the third part of Cofralandes, Chilean delirium reaches unexpected heights: Miss Piscina is elected and a tour is given of the Sandwich Museum, where one of the actors explains the lamentable situation of the extinct “Ave María Purísima” sandwich.••

•Dans le troisième volet de Cofralandes, le délire chilien atteint l’insolite : Miss Piscina est élue et on se promène au Musée du Sandwich, où un des acteurs explique la situation regrettable des sandwiches « El Ave María Purísima », en voie d’extinction.••

89

Cofralandes IV: Evocaciones y valses / Cofralandes IV: Evocations and Waltzes / Cofralandes IV: Évocations et valsesCHILE/CHILI2002, 87’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Raúl Ruiz.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Raúl Ruiz.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Héctor Pino.IMAGEN / IMAGE Inti Briones, Raúl Ruiz.MONTAJE / EDITING / MONT. Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Jorge Arriagada.REPARTO / CAST / AVEC Amparo Noguera, Francisco Reyes, Néstor Cantillana, Isabel Parra, Ángel Parra.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR RR Producciones.

•Cuarto capítulo de la serie Cofralandes. Los actores chilenos Amparo Noguera y Francisco Reyes interpretan a una hermana realista y a un cura patriota, respectivamente.••

•In the fourth and final part of Cofralandes, the Chilean actors Amparo Noguera and Francisco Reyes play a royalist sister and a patriotic priest, respectively.••

•Dans le quatrième et dernier volet, les acteurs chiliens Amparo Noguera et Francisco Reyes interprètent respectivement une religieuse réaliste et un curé patriote.••

90

91

Foco 50 años de la EnercFocus 50 Years of the ENERC

Points de vue sur le 50e anniversaire de l’ENERC

08

92

La Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cine-matográfica (ENERC) es una escuela de cine pública, nacional y gratuita dependiente del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), que cumple este año su cincuentenario. Desde 1965 la ENERC ha formado cineastas y logrado un amplio reconocimiento a nivel nacional e internacional. Sus alumnos reciben títulos oficiales en las siete carreras que se dictan en la escuela y la posibilidad de realizar, a través de convenios con dos universidades públicas, estudios de Licencia-tura en Arte y Pedagogía Audiovisual. Paralelamente, a través de su departamento de Extensión Académica, la institución ha desarrollado una creciente actividad en todas las provincias impartiendo cursos y talleres en diversas especialidades.Este año, la escuela afianzó este proceso de federalización de la enseñanza inaugurando sus dos primeras sedes regionales en las ciudades de Formosa (ENERC-NEA) y San Salvador de Jujuy (ENERC-NOA), el cual, el año próximo, se completará con la apertura de las sedes de Cuyo y Patagonia. En la ENERC se forman cineastas en las especialidades de Realización, Guión, Producción, Fotografía, Montaje, Sonido y Dirección de Arte. La formación documental posee una cátedra específica, que se dicta en forma polivalente, y sus contenidos se enseñan, de manera transversal, en todas las materias troncales de las dis-tintas carreras que se imparten en la escuela. Este nuevo plan jerarquiza el aprendizaje del documental al mismo nivel que el de la ficción, incorporando la realización de una tesis documen-tal obligatoria y la figura de un coordinador de la especialidad, tarea que, desde su creación, desempeña la cineasta Vanessa Ragone. Los alumnos efectúan ejercicios prácticos durante su formación, de acuerdo con los diversos momentos que ésta atraviesa. En el área documental, durante el primer año, hacen un fotodocumental relevando un espacio determinado; en el segundo año acometen un documental basado en un personaje, y, en la tesis de tercer año, filman un documental libre, de corte autoral, con una duración máxima de 25 minutos. La muestra que exhibimos en esta edición del DocBuenosAires es una selección de los últimos tres años de esos trabajos prác-ticos que nuestros alumnos desarrollan durante su formación. Queremos agradecer muy especialmente a las autoridades del DocBuenosAires por homenajear a nuestra escuela en el cincuentenario de su creación y por permitirnos, de este modo, acercar al público el trabajo que realizan nuestros alumnos. Esperamos que disfruten de la muestra y que se asomen a descubrir a nuestros futuros cineastas.

••

•Foco 50 años de la ENERCFocus 50 Years of the ENERCPoints de vue sur le 50e anniversaire de l’ENERC

por/by/parPablo Rovito*

*Rector de la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica / Vice chancellor rector of the Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica / Recteur de l’Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica

93

The Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC) is a public, nationwide, free film school dependent on the Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), now celebrating its fiftieth year. Since 1965, the ENERC has trained filmmakers, gaining broad recognition at national and international level. Its students receive official degrees in the seven courses taught in the school, as well as the chance to study a degree in Art and Audiovisual Teaching, through agreements with two public universities. At the same time, the school has been involved through its Academic Extension department in a growing number of activities in all the provinces, providing courses and workshops in diverse specialties. This year, the school consolidated this process of the federalization of teaching with the inauguration of its first regional sites in the cities of Formosa (ENERC-NEA) and San Salvador de Jujuy (ENERC-NOA), a process that will be completed next year with the opening of sites in Cuyo and Patagonia. The ENERC trains filmmakers in the specializations of Directing, Script, Production, Photography, Editing, Sound, and Art Direction. There is a specific department for documentary training which is taught as a multi-faceted course, and the content is taught across all the main subjects of the different courses offered at the school. This new scheme places the teaching of documentary making on the same level as fiction, incorporating the production of a mandatory documentary thesis and the figure of a specialization coordinator, a position held by Vanessa Ragone since the creation of this scheme. Students perform practical exercises during their training according to the diverse moments of their course. In the documentary area, during the first year, they make a photo-documentary about a given space, in the second year they undertake a documentary based on a character, and in the third–year thesis they make a free documentary film with a trademark style, with a maximum duration of 25 minutes.The selection we are exhibiting at this edition of DocBuenosAires is a selection of the last three years of practical work our students have created during their training. We would like to especially thank the DocBuenosAires organizers for celebrating our school in its fiftieth year and for allowing us to show the public our students’ work. We hope you will enjoy the selection and discover our future filmmakers.

••

L’Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC) est une école de cinéma publique, nationale et gratuite, qui dépend de l’Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), et qui fête cette année ses cinquante ans d’existence. Depuis 1965, l’ENERC forme des cinéastes et est amplement reconnue au niveau national et international. Ses étudiants reçoivent des diplômes officiels dans les sept départements dispensés au sein de l’école et la possibilité de réaliser, grâce à des accords passés avec deux universités publiques, les cursus Master en Art et Pédagogie Audiovisuelle. Parallèlement, à travers son département d’Extension Académique, elle a développé une activité croissante dans toutes les provinces en donnant des cours et des ateliers dans les diverses spécialités. Cette année, l’école a consolidé ce processus de fédéralisation de l’enseignement en inaugurant ses deux premières annexes régionales dans les villes de Formosa (ENERC-NEA) et de San Salvador de Jujuy (ENERC-NOA), auxquelles viendront s’ajouter l’année prochaine les annexes de Cuyo et de Patagonie. L’ENERC forme des cinéastes dans les spécialités suivantes : Réalisation, Scénario, Production, Image, Montage, Son et Décor. La formation documentaire possède un cursus spécifique dispensé de façon polyvalente, où les contenus sont enseignés de manière transversale dans toutes les disciplines fondamentales des différents départements de l’école. Ce nouveau programme met la formation d’un réalisateur de documentaire au même niveau que celle d’un réalisateur de fiction, incorporant le cursus d’une thèse spécialisée en documentaire et le poste d’un coordinateur de la spécialité, qu’occupe Vanessa Ragone depuis sa création. Les étudiants réalisent des travaux pratiques pendant leur formation, en fonction des différentes étapes que celle-ci comprend. Dans le département documentaire, ils réalisent, en première année, un documentaire photo révélant un espace déterminé ; en deuxième année, un documentaire basé sur un personnage, et en troisième année, au moment de la thèse, un documentaire dont ils sont libres de choisir le sujet, reposant sur leur propre vision, d’une durée maximum de 25 minutes.Les films que nous montrons dans le cadre de cette édition du DocBuenosAires ont été sélectionnés parmi les travaux pratiques que nos élèves ont réalisés pendant leur formation au cours des trois dernières années.Nous souhaitons remercier tout particulièrement les responsables du DocBuenosAires de rendre hommage à notre école, cinquante ans après sa création, et de nous permettre ainsi de présenter le travail que réalisent nos élèves au public. Nous espérons que vous apprécierez ces films et nous vous invitons à découvrir nos futurs cinéastes.

••

94

Mujeres de porcelana / Porcelain Women / Femmes de porcelaineARGENTINA / ARGENTINE2013, 4’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Antonela Centurión.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Ernesto López Jove.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Mariana Villalva.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica.

•Muñecas antiguas, siniestras y bellas. Objetos que invitan a un viaje hacia el interior de un juego. El juego construye un universo; con aspiraciones, deseos, mie-dos. Sus reglas se graban en los cuerpos como se graban en los comportamientos; su práctica educa los cuerpos como educa las conductas; su mirada forma los cuer-pos como forma las conciencias. El juego es tan viejo como presente.••

•Antique dolls, sinister and beautiful. Objects that summon you on a journey within a game. The game constructs a universe; with aspirations, desires, fears. Its rules are etched in the bodies like they are etched in behavior, the practice educates the bodies like it educates conduct, their gaze forms the bodies like it forms conscience. The game is as old as it is present.••

•Des poupées anciennes, sinistres et belles. Des objets qui invitent au voyage au sein d’un jeu. Le jeu construit un univers, avec ses aspirations, ses désirs, ses peurs. Ses règles s’inscrivent sur les corps comme sur les comportements, sa pratique éduque les corps comme les agissements, son regard forme les corps comme les consciences. Le jeu est aussi vieux qu’actuel.••

95

“Open mic” - Un retrato de Ana Carolina / “Open Mic” — A Portrait of Ana Carolina / « Open mic » – Un portrait d’Ana CarolinaARGENTINA / ARGENTINE2014, 10’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Javier Soria.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Jazmín Contreras.IMAGEN / IMAGE Mercedes Incorvaia.MONTAJE / EDITING / MONT. Laura García Lombardi.SONIDO / SOUND / SON Joaquín Vera.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica.

•Ana Carolina es una joven comediante que logró abrirse paso en el mundo del stand up argentino. Es a través de su show como ella puede canalizar sus con-flictos, utilizando el humor y parodiando la rigidez y lo absurdo de las definiciones y certezas. Un micrófono, una luz y ella. Eso es todo lo que necesita. Todo lo que quiere. Es esto lo que la define y la construye. Desde allí logra comulgar su unión con el público.••

•Ana Carolina is a young comedian who has made a name for herself in the world of Argentine stand-up. She channels her conflicts using humor, parodying the rigidity and absurdness of definitions and certainties. A microphone, a spotlight, and her. That’s all she needs. All she wants. This is what defines her and constructs her. This is where she forms her bond with the audience.••

•Ana Carolina est une jeune comédienne qui a réussi à faire ses pas dans le monde du stand-up argentin. C’est à travers son spectacle qu’elle peut canaliser ses conflits en recourant à l’humour et en parodiant le côté rigide et absurde des définitions et des certitudes. Un micro, la lumière et elle. Voilà tout ce dont elle a besoin. Tout ce qu’elle veut. C’est ce qui la définit et la construit. Elle parvient de cette manière à être en communion avec le public.••

96

De blanco / In White / En blancARGENTINA / ARGENTINE2013, 11’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Lucia Bonells.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Marina Panelo.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Alma Gimena Blanco.IMAGEN / IMAGE Valeria Lachman.MONTAJE / EDITING / MONT. María Arrastoa.SONIDO / SOUND / SON Paula Décima.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica.

•Teresa fue criada para ser hija, madre y esposa modelo. Una carta que escribe luego de la muerte de su marido deja en evidencia lo que ella siempre quiso ser, una persona libre. Hoy en día Teresa escribe poemas, toca la guitarra y canta, incluso ha terminado el secundario siendo la abanderada de su clase.••

•Teresa was raised to be a role model daughter, mother and wife. Through a letter that she writes after her husband passes away, we can easily see the person who she always wanted to be: a free spirit. Today Teresa is someone who writes poems, plays guitar and sings. She has even managed to finish high school with honors.••

•Teresa fut élevée pour devenir une fille, une mère et une épouse impeccables. Une lettre qu’elle écrit lors de la mort de son mari nous montre ce qu’elle a toujours voulu devenir : une personne libre. Aujourd’hui, Teresa écrit des poèmes, joue de la guitare et chante. Elle a fini l’école secondaire avec honneur.••

97

De blanco / In White / En blancARGENTINA / ARGENTINE2013, 11’

Vida / Life / VieARGENTINA / ARGENTINE2013, 14’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Roy Elfenbaum.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Facundo Bonino.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Celeste Lambert.IMAGEN / IMAGE Joaquín Lucesoli.MONTAJE / EDITING / MONT. Xi Chen.SONIDO / SOUND / SON Nicolás Mannara.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica.

•Vida Morandt es profesora, directora teatral, psicóloga y activista transexual. Desde su niñez debió atravesar varias dificultades familiares y sociales para ser aceptada como quien era y quería ser. Desde la forma de un espacio creado con un fondo oscuro y espejos de agua, se reflejan las relaciones entre amigas y alumnas, que nos permiten conocer la intimidad de Vida y su búsqueda por ser aceptada y visibilizada.••

•Transsexual professor, theatre director, psychologist and activist, Vida Morandt has been tackling family and social problems since childhood to get accepted as who she was and who she wanted to be. A space created with a dark background and water mirrors reflects her relationships with female friends and students, providing an intimate portrait of Vida and her quest to be accepted and visibilized.••

•Vida Morant est enseignante, directrice de théâtre, psychologue et activiste transsexuelle. Dès son enfance, il lui fallut affronter les difficultés familiales et sociales pour être acceptée telle qu’elle était et voulait être. À partir d’un espace créé sur un fond obscur avec des miroirs d’eau, se réfléchissent ses rapports avec ses amies et ses élèves, qui nous permettent de connaître l’intimité de Vida et sa quête pour être acceptée et rendue visible.••

98

El segundo oficio / Working for a Living / Travailler pour vivreARGENTINA / ARGENTINE2013, 27’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.Hernán Fernández.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Sergio Acosta, Hernán Fernández.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Sergio Acosta.IMAGEN / IMAGE Emanuel Cammarata.MONTAJE / EDITING / MONT. Luciano Sosa, Hernán Fernández.SONIDO / SOUND / SON Fernando Citara.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica.

•Un tren sale todos los días desde la Capital hacia el oeste del conurbano. El realizador –carpintero y cineasta– in-daga, a través de un “retrato en espejo”, sobre la vida de un ex cantor de tangos, devenido en herrero. El pasado de aquel hombre lo hará repensar el presente. Y es ese pasado, marcado por el sufrimiento y la bohemia, lo que ayudará al personaje a despejar el gran dilema: ¿qué sucede si uno posterga su pasión ante la necesidad de la supervivencia?••

•A train departs every day from Buenos Aires to the west of Greater Buenos Aires. The director, a carpenter and filmmaker, uses this “mirror portrait” to investigate the life of a former tango singer turned ironsmith. This man’s past will make him rethink his present. And it is that past, marked by suffering and bohemia, which will help the character to clear up one great dilemma: what happens when you postpone your passion because of the need for survival?••

•Un train part tous les jours de la capitale vers la banlieue ouest. Le réalisateur, menuisier et cinéaste, se penche à travers un « portrait-miroir » sur la vie d’un ancien chanteur de tangos, devenu forgeron. Le passé de cet homme lui fera repenser le présent. Et c’est ce passé, marqué par la souffrance et la bohème, qui aidera le personnage à comprendre le grand dilemme : que se passe-t-il si on repousse sa passion face aux besoins indispensables à la survie ?••

99

El día que los Beatles vinieron a la Argentina / The Day The Beatles Came to Argentina / Le jour où les Beatles sont venus en ArgentineARGENTINA / ARGENTINE2015, 30’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Fernando Pérez.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Tomás Epstein.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Pablo Dadone.IMAGEN / IMAGE Juan Borghi.MONTAJE / EDITING / MONT. Alejo Piro.SONIDO / SOUND / SON Lucía Pellitero.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica.

•1964. En pleno auge de la beatlemanía, el empresario televisivo Alejandro Romay anuncia la visita de la banda británica al recién nacido Canal 9. A partir de aquí, una sucesión de hechos extraños revive mediante la voz de sus partícipes y de archivos inéditos. A través de una historia inexplorada e hilarante, se hacen presen-tes los múltiples colores de una década.••

•1964. At the height of Beatlemania, the TV impresario Alejandro Romay announces to the recently inaugurated Canal 9 that the Fab Four will be visiting Argentina. There follows a string of strange events as this documentary relives this episode through the voices of those involved and previously unseen footage. This unexplored and hilarious story brings to the fore the many colors of one decade.••

•1964. En plein essor de la beatlemania, le producteur de télévision Alejandro Romay annonce la visite du groupe britannique dans les locaux de la toute récente chaîne Canal 9. À partir de là, une suite de faits étranges revit à travers la voix de ses participants et d’archives inédites. Les multiples couleurs d’une décennie se font présentes à travers une histoire inexplorée et hilarante.••

27th International Film FestivalMarseille

0511 July—2016

8th International Coproduction PlatformLab www.fidmarseille.org

101

Trilogía Tristezas de la luchaSorrows of the Struggle TrilogyTrilogie Les Tristesses de la lutte

09

102

La memoria histórica, el idioma guaraní y la voz no tanto en off como en un fuera de campo metafísico eran materias esencia-les de Hamaca paraguaya, el bello debut en el largometraje de la directora paraguaya Paz Encina, que deslumbró al Festival de Cannes de 2006. Todos esos elementos reaparecen en la trilogía que la realizadora ha denominado Tristezas de la lucha, que lleva el título del último de los cortos que la integran, que, a su vez, toma su nombre del cuento homónimo del escritor paraguayo Rafael Barrett (a quien Jorge Luis Borges admiró en sus años de formación). Aquí, sin embargo, ya no está como eje la Guerra del Chaco entre Paraguay y Bolivia (1932-1935), como era el caso Hamaca paraguaya, sino la dictadura de ese caudi-llo feudal que fue Alfredo Stroessner y cuya tiranía se extendió por más de tres décadas, entre 1954 y 1989. Tal como la propia Paz Encina explicó en un correo electrónico, los dos primeros trabajos de la serie, Familiar y Arribo, “están hechos con una delación real y un interrogatorio real que encontré entre los Archivos del Terror aquí en Paraguay. Los mostré en el Cine Teatro del Puerto, aquí en Asunción. Antes de eso, estos archivos sonoros nunca fueron develados; de hecho, me da un poco de vergüenza decirlo, pero la delación la encon-tramos con mi equipo (tres personas) en 2012, cuando hice una instalación de la serie Notas de memoria, y el interrogatorio, cuando hice el año pasado Tristezas...”.Por su parte, el corto que cierra la serie y la denomina, Tristezas de la lucha, fue realizado a partir de imágenes que Paz filmó junto al camarógrafo argentino Willi Behnisch para Hamaca paraguaya, que no se utilizaron para esa película y que se salvaron de la pérdida del material que sufrieron los originales. A diferencia de Familiar y de Arribo, donde los documentos permiten imaginar unas vidas que fueron reales, en Tristezas de la lucha, en cambio, la ficción se impone por sobre la realidad documental, a la que enriquece con su melancolía.

••

•Las voces de la historiaThe Voices of HistoryLes Voix de l’histoire

por/by/parLuciano Monteagudo

103

Historical memory, the Guarani language and the not quite off-screen voiceover like in a metaphysical off-camera were essential materials in Paraguayan Hammock, the beautiful feature debut by Paraguayan director Paz Encina, a hit at Cannes in 2006. All those elements reappear in the trilogy that the director calls Sorrows of the Struggle, which takes its title from the last of the shorts that make up the trilogy, which in turn takes its name from a short story by Rafael Barrett (who Jorge Luis Borges admired in his formative years). Here, however, the focus is no longer the War of the Chaco between Paraguay and Bolivia (1932–1935), as in Paraguayan Hammock, but rather the dictatorship of the feudal caudillo Alfredo Stroessner, whose tyranny lasted over three decades, between 1954 and 1989. As Paz Encina explains, the first two shorts in the series, Familiar and Arrival, “are made with a real denunciation and a real interrogation that I found at the Archives of Terror here in Paraguay. I showed the films at the Cine Teatro del Puerto, here in Asunción. Before that, these sound archives had never come to light. In fact, I’m a little embarrassed to say this, but my three-person team and I found the denunciation in 2012, when I did an installation of the Memory Notes series, and the interrogation last year, when I made Sorrows…”The short that concludes the series and gives it its title, Sorrows of the Struggle, was produced from images that Paz filmed with the Argentine cameraman Willi Behnisch for Paraguayan Hammock, which were not used for that film and which avoided the loss of material suffered by the originals. Unlike Familiar and Arrival, in which the documents allow us to imagine real lives, in Sorrows of the Struggle fiction imposes itself on documentary reality, making the melancholy all the richer.

••

La mémoire historique, la langue guarani et la voix non pas tant off qu’un hors-champ métaphysique étaient les matériaux essentiels du film Hamaca paraguaya, le premier long-métrage magnifique de la réalisatrice paraguayenne Paz Encina qui a été très remarqué au Festival de Cannes en 2006. Tous ces éléments réapparaissent dans la trilogie que la réalisatrice a intitulée Les Tristesses de la lutte, qui porte le titre du dernier des courts-métrages qui l’intègrent et qui à la fois tire son nom d’une nouvelle homonyme de l’écrivain paraguayen Rafael Barrett (que Jorge Luis Borges admirait dans ses années de formation). Cependant, cette fois-ci, ce n’est plus la Guerre du Chaco entre le Paraguay et la Bolivie (1932-1935) qui est au centre, comme c’était le cas dans Hamaca paraguaya, mais la dictature de ce chef militaire féodal que fut Alfredo Stroessner, dont la tyrannie s’est étirée sur plus de trois décennies, entre 1954 et 1989. Telle que Paz Encina l’a elle-même expliqué dans un courriel, les deux premiers travaux de la série, Proche et L’Arrivée, « sont faits avec une délation réelle et un interrogatoire réel que j’ai trouvés dans les Archives de la Terreur, ici, au Paraguay. Je les ai montrés au Cine Teatro del Puerto, à Asunción. Avant cela, ces archives sonores n’avaient jamais été dévoilées ; de fait, j’ai un peu honte de le dire, mais j’ai trouvé la délation avec mon équipe (3 personnes) en 2012, lorsque j’ai fait une installation de la série Notas de memoria, et l’interrogatoire, quand j’ai tourné Les Tristesses, l’année dernière ».Pour sa part, le court-métrage qui boucle la série et lui donne son nom, Les Tristesses de la lutte, a été réalisé à partir d’images que Paz a filmées avec le directeur de la photographie argentin Willi Behnisch pour Hamaca paraguaya, qui n’ont pas été utilisées pour ce film et qui ont été sauvées de la perte de matériel qu’ont subi les originaux. À la différence de Proche et de L’Arrivée, où les documents permettent d’imaginer des vies qui ont été réelles, dans Les Tristesses de la lutte, la fiction s’impose au-delà de la réalité documentaire, qu’elle enrichit de sa mélancolie.

••

104

Familiar / ProchePARAGUAY2014, 9’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Paz Encina.MONTAJE / EDITING / MONT. Carlos Molina.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Silencio Cine S.A.

•La dictadura / 35 años / Las Ligas Agrarias / La delación / El caso Caaguazú / La policía / La toma de un ómnibus / La represión / La delación / Apolonia / 12 años / 10 muertos, 6 detenidos y 4 prófugos / Apolonia / La delación / 5 impactos de bala / Apolonia / 12 años… / Una sociedad… ajena… y familiar…••

•The dictatorship / 35 years / The Agrarian Leagues / The Caaguazú case / The police / The hijack of a bus / The repression / The betrayal / Apollonia / 12 years / 10 deaths, 6 detainees and 4 fugitives / Apollonia / The betrayal / 5 bullet holes / Apollonia / 12 years… / A society… alien… and familiar…••

•La dictature / 35 ans / Les Ligues Agraires / La délation / L’affaire Caaguazú / La police / La prise du bus / La répression / La délation / Apolonia / 12 ans / 10 morts, 6 détenus et 4 fugitifs / Apolonia / La délation / 5 impacts de balle / Apolonia / 12 ans… / Une société… lointaine… et proche…••

105

Arribo / Arrival / L’ArrivéePARAGUAY2014, 10’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Paz Encina.MONTAJE / EDITING / MONT. Carlos Molina.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Silencio Cine S.A.

•El exilio / 35 años / La vuelta / El interro-gatorio / La orden / La policía / ¿Dónde vive su hija? / El interrogatorio / El miedo / ¿Mi hija…?“Dediqué un año entero a investigar el Archivo del Terror. Fichas, fotografías, el Cóndor… es espanto… y entre el espanto, el peor de los espantos… el sonido… aquel Siniestro, que nos da una imagen….” (Paz Encina).••

•Exile / 35 years / The return / The interrogation / Order / The police / Where does your daughter live? / The interrogation / Fear / My daughter…?“I spent a whole year researching the ‘Terror Archive.’ File cards, photographs, the Condor… it’s horrific… and among the horror, the worst of horrors… the sound… that sinister thing, which gives us an image…” (Paz Encina).••

•L’exil / 35 ans / Le retour / L’interrogatoire / Le mandat / La police / Où habite votre fille ? / L’interrogatoire / La peur / Ma fille… ?« J’ai consacré toute une année à faire des recherches sur les « Archives de la terreur ». Les fiches, les photographies, l’opération Condor… c’est l’horreur… et entre l’horreur, la pire des horreurs… le son… ce Sinistre, qui nous renvoie une image… » (Paz Encina).••

106

Tristezas de la lucha / Sorrows of the Struggle / Les Tristesses de la luttePARAGUAY2014, 6’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Paz Encina.MONTAJE / EDITING / MONT. Carlos Molina.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Silencio Cine S.A.

•Tras un arresto carcelario, un hombre vuelve a su casa a vivir un arresto domici-liario. Un guardia, débil y muerto de frío, controla su prisión. Tristezas de la lucha da el nombre a la trilogía conformada por Familiar, Arribo y Tristezas de la lucha. El cortometraje está basado en un cuento homónimo de Rafael Barret.••

•After serving time in prison, a man returns to his home under house arrest. A guard, weak and dying of cold, watches over his prison. Sorrows of the Struggle is the name of the trilogy made up of Familiar, Arrival and Sorrows of the Struggle. The short is based on Rafael Barret’s short story of the same name.••

•Après avoir été arrêté et emprisonné, un homme rentre chez lui vivre une peine de prison à domicile. Un gardien, affaibli et mort de froid, surveille sa prison. Les Tristesses de la lutte est le nom de la trilogie formée par Proche, L’Arrivée et Les Tristesses de la lutte. Le court-métrage est l’adaptation d’une nouvelle homonyme de Rafael Barret.••

38 THCINÉMA DU RÉELINTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL

MARCH18 TO 27 2016SUBMISSION ON LINE WWW.CINEMADUREEL.ORG

PARISCENTRE POMPIDOUCINEMADUREEL.ORG BLOG.CINEMADUREEL.ORG

CINÉMA DU RÉEL @CINEMADUREEL

CNRS images / Comité du film ethnographique

109

Panorama latinoamericanoLatin American Panorama

Panorama de l’Amérique latine

10

110

Esta edición 2015 se complace en presentar una afinada selección de documentales latinoamericanos que exhiben el continuado crecimiento de este cine en toda nuestra región. Seca, de María Augusta Ramos, nos muestra con un segui-miento minucioso la terrible problemática del sertão brasileño: la escasez de agua con la que sus habitantes conviven desde siempre. El líquido se torna un bien esencial que hay que espe-rar, al que se accede por un servicio de provisión domiciliaria. Uno a uno. Terrible condición que nos sumerge en una realidad muy poco conocida.Y esa aridez de la vida cotidiana encuentra su punto de coincidencia con otra región de América Latina: el altiplano chileno, a 4.300 metros de altura. Surire, de los realizadores Bettina Perut e Iván Osnovikoff, que acaba de obtener uno de los grandes premios del Sanfic, nos muestra la vida en el salar de Surire, en la frontera con Bolivia. Allí conviven un puñado de hombres y mujeres, quizás los últimos descendientes de la cultura aymara. Un paisaje único construido a través de una mirada también única.Si escuchas atentamente, del realizador chileno Nicolás Guzmán, relata un mundo raramente recorrido por el cine documental, pero que comienza a cobrar mayor visibilidad al calor de las luchas por la educación gratuita que emprendieron los estudiantes chilenos. El terreno de exploración de este film son los adolescentes y sus dudas, sus miedos y sus esperanzas. Es el momento en que se acaba una etapa (la adolescencia) y comienza otra, la de las decisiones que los llevan a iniciar el camino hacia la vida adulta. Cuatro historias de jóvenes que sueñan y aspiran a una vida distinta por distintos caminos.De Ecuador llega Alfaro Vive Carajo, de Mauricio Samaniego Ponce, un documental también multipremiado que alcanzó un notable éxito de público en su país. Este film, claramente político, pone su mirada en una historia reciente de ese país, la del movimiento armado de izquierda que le da su título, que tuvo su despliegue y accionar en la década de los 80, contada por quienes fueron sus principales actores.Tus padres volverán, de Pablo Martínez Pessi, nos trae el tema de las dictaduras recientes a través de una historia poco cono-cida pero de fuerte contenido emotivo: la del retorno del exilio a través de los hijos de quienes no podían regresar al Uruguay, que se constituyó en uno de los momentos más importantes de la época. Demostrando que la voluntad, el amor por el país y la fuerza colectiva pueden atravesar todas las fronteras. Una historia tan cercana a nosotros y, sin embargo, tan desconocida.De Venezuela llega El río que nos atraviesa, de Manuela Blanco. Un film que se planta frente al desastre ecológico del petróleo y sus terribles consecuencias de contaminación en una de las selvas más importantes en la región y aborda de manera reflexiva este conflicto humano y económico.Los cortos también tienen este año una gran presencia. Es un formato que viene ganando cada vez mayor espacio en todos los festivales del mundo. En esta edición presentamos una muestra de la EICTV, películas de tesis que no son el comienzo de futuras carreras, sino que son en sí mismas enunciados cinematográficos realizados con madurez. La despedida, El enemigo, ¡Bello, bello, bello! y La Casona conjugan lenguaje e historias, con estilos diferentes, pero todos acercando pers-pectivas certeras sobre los mundos que relatan. ¡Imperdibles!

••

•Panorama latinoamericanoLatin American PanoramaPanorama de l’Amérique latine

por/by/parCarmen Guarini

111

At this 2015 edition we’re pleased to present a finely tuned selection of Latin American documentaries that are proof of cinema’s continuing growth throughout the region. María Augusta Ramos’s meticulous report in Drought shows us the terrible problem of the Brazilian sertão, namely the water shortage that inhabitants have long suffered. Water has become an essential good to be waited for, to be accessed by a home delivery service. One by one. Terrible conditions that submerge us into a little-known reality.And that everyday aridity is matched by another region in Latin America, the Chilean altiplano, 4,300 metres high. Directors Bettina Perut and Iván Osnovikoff, the latter having just won one of the major prizes at Sanfic, show us in Surire life at the Surire salt flat, on the Bolivian border. A handful of men and women live there, possibly the last descendants of Aymara culture. A unique landscape constructed by an equally unique perspective. Chilean director Nicolás Guzmán’s If You Listen Carefully portrays a world rarely seen in documentary film but which is starting to gain visibility in the heat of Chilean students’ struggle for free education. The film explores the terrain of teenagers and their doubts, their fears, and their hopes, at a time when one part of their life ends (adolescence) and they start to make decisions that will lead them towards adult life. Four stories of young people who dream and aspire to a different life via different paths. From Ecuador comes Alfaro Vive Carajo, by Mauricio Samaniego Ponce, a multi-award-winning documentary that has enjoyed considerable success at the Ecuadorian box office. This clearly political work focuses on the country’s recent history, the armed leftwing movement that gives its name to the film, active during the 1980s, told by those who were at the centre of the action. Pablo Martínez Pessi’s Your Parents Will Come Back brings the subject of recent dictatorships through a little-known story that packs an emotional punch. The story of the return from exile told through the children of those who could not return to Uruguay, and which became one of the most important moments of the era, showing that will power, love for a country and collective strength can break down all barriers. A story very close to us and yet so unknown. From Venezuela comes Manuela Blanco’s The River That Flows Through Us. The film looks at the environmental disaster of oil and its terrible consequences of pollution in one of the largest jungles in the region, and it reflects on this human and economic conflict. Short films also have a major presence this year. This is a format that is gaining more and more space at festivals all over the world. This year we have a sample from the EICTV, thesis films that are not the start of future careers, but rather themselves maturely crafted cinematographic statements. The Farewell, The Enemy, ¡Bello, bello, bello! and La Casona bring together language and stories, with different styles but all with unerring perspectives of the worlds they recount. Not to be missed!

••

Cette édition 2015 est ravie de vous présenter une sélection aiguisée de documentaires latino-américains qui montrent la croissance continuelle de ce cinéma dans notre partie du monde. Sécheresse, de María Augusta Ramos, nous expose par un suivi minutieux l’effarante problématique du sertão brésilien : le manque d’eau avec lequel ses habitants doivent vivre depuis toujours. Le liquide devient un bien essentiel qu’il faut attendre, auquel on accède grâce à un service d’approvisionnement à domicile. Tour à tour. Une situation terrible qui nous plonge dans une réalité très peu connue.Cette aridité de la vie quotidienne trouve son point de concordance avec une autre région d’Amérique latine : l’Altiplano chilien, à 4 300 mètres d’altitude. Surire, des réalisateurs Bettina Perut et Iván Osnovikoff, qui vient de remporter un des grands prix du Festival International du Cinéma de Santiago, nous montre la vie dans le salar de Surire, à la frontière avec la Bolivie. Une poignée d’hommes et de femmes y habitent, probablement les derniers descendants de la culture aymara. Un paysage unique construit à travers un regard tout aussi unique. Si t’écoutes attentivement, du réalisateur chilien Nicolás Guzmán, relate un monde rarement traité par le cinéma documentaire, mais qui commence à connaître une plus grande visibilité grâce aux luttes intenses menées par les étudiants chiliens pour une éducation publique gratuite. Les adolescents et leurs doutes, leurs peurs et leurs espoirs sont le terrain d’exploration de ce film. Une étape s’achève (l’adolescence) et c’est le moment de prendre des décisions qui les amènent à se projeter dans la vie adulte. Quatre histoires de jeunes gens qui rêvent et aspirent à une vie différente par des chemins différents.Un documentaire également multiprimé, Alfaro Vive Carajo, de Mauricio Samaniego Ponce, nous arrive d’Équateur, où il a eu un succès remarquable. Clairement politique, il expose une histoire récente de ce pays, celle du mouvement armé de gauche qui donne son titre au film, qui a été sur le devant de la scène et particulièrement actif dans les années 80, racontée par ceux qui en furent les principaux acteurs. Tes parents reviendront, de Pablo Martínez Pessi, nous sert le sujet des dictatures récentes à travers une histoire peuvent connue, mais émouvante au plus haut point. L’histoire du retour de l’exil par l’intermédiaire des enfants de ceux qui étaient dans l’impossibilité de rentrer en Uruguay, et qui a constitué un des moments les plus importants de l’époque. Démontrant que la volonté, l’amour pour le pays et la force collective peut franchir toutes les frontières. Une histoire si proche de nous et cependant si peu connue. La rivière qui nous traverse, de Manuela Blanco, nous vient du Venezuela. Ce film se penche sur le désastre écologique du pétrole et ses terribles conséquences sur l’environnement, la contamination d’une des forêts les plus importantes de la région. Le film aborde de façon réfléchie ce conflit humain et économique. Les courts-métrages aussi ont cette année une présence considérable. C’est un format qui gagne de plus en plus d’espaces dans les festivals du monde entier. Nous présentons une sélection de l’EICTV, des films de fin d’études qui ne sont pas des échantillons de talents à venir, mais de réelles productions cinématographiques réalisées avec maturité. Les Adieux, L’Ennemi, ¡Bello, bello, bello! et La Casona conjuguent le langage et les histoires, dans des styles différents, mais qui se rapprochent tous de perspectives justes sur les mondes qu’ils racontent. À ne pas rater !

••

112

Sequía (Seca) / Drought / SécheresseBRASIL / BRAZIL / BRÉSIL2015, 87’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Maria Ramos.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Maria Ramos.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Maria Ramos.IMAGEN / IMAGE Lucas Barbi.MONTAJE / EDITING / MONT. Joana Collier.SONIDO / SOUND / SON Felippe Mussel, Rodrigo Maia.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Nofoco Filmes.

•En Sequía, Maria Ramos deja atrás el claustrofóbico ambiente de sus últimos trabajos (Justiça, Juízo, Morro dos Prazeres) para abrazar la anchura del paisaje seco del sertão brasileño. La cámara acompaña a un camión de agua a través de varios pueblos, mientras intenta proveer a la población local del preciado líquido. El resultado es un “documental de camino” poblado de imágenes poderosas.••

•In Drought, Maria Ramos leaves behind the claustrophobic atmosphere of her last films (Justiça, Juízo, Morro dos Prazeres) to embrace the breadth of the dry landscape of the Brazilian sertão. The camera accompanies a water truck through various villages, trying to provide the local population with this prized liquid. The result is a “road documentary,” packed with powerful images.••

•Dans Sécheresse, Maria Ramos abandonne le milieu claustrophobe de ses derniers films (Justiça, Juízo, Morro dos Prazeres) pour embrasser l’ampleur du paysage aride du sertão brésilien. La caméra accompagne un camion de livraison d’eau à travers plusieurs villages, pendant qu’il s’efforce de ravitailler la population locale de ce précieux liquide. Le résultat est un road movie peuplé d’images extraordinaires.••

113

SurireCHILE / CHILI-ALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE2015, 80’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Bettina Perut, Iván Osnovikoff.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Bettina Perut, Iván Osnovikoff, Irena Taskovski, Dirk Manthey.IMAGEN / IMAGE Pablo Valdés.MONTAJE / EDITING / MONT. Bettina Perut, Iván Osnovikoff.SONIDO / SOUND / SON Iván Osnovikoff.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Perut + Osnovikoff, Taskovski Films, Dirk Manthey Film.

•El salar de Surire está ubicado en el altiplano chileno, a 4.300 metros sobre el nivel del mar, en la frontera con Bolivia. En sus alrededores vive un puñado de ancianos, los últimos sobrevivientes de la cultura aymara en el área. Como telón de fondo, la maquinaria de una faena minera deambula por el paisaje, entremezclada con flamencos, vicuñas y llamas. Surire es una película que, desde la observación y el lenguaje cinematográfico, retrata este espacio único en el que conviven la belleza natural, el absurdo humano y el ocaso cultural.••

•The Surire salt flat is located in the Chilean high plateau at 4,300 meters over the sea level, on the border with Bolivia. In its surroundings live a handful of elders, the last survivors of the Aymara culture in the area. As background, the machinery of a mine site roams the landscape, intermingled with flamingos, vicunas and llamas. Surire is a film that, from observation and cinematic language, portrays this unique space in which coexist natural beauty, human absurdity, and cultural decline.••

•Le salar de Surire se situe sur l’Altiplano chilien, à 4.300 mètres au-dessus du niveau de la mer, à la frontière avec la Bolivie. Une poignée d’anciens habitent ses environs, les derniers survivants de la culture aymara dans la région. En toile de fond, les machines d’une exploitation minière déambulent dans le paysage, au milieu des flamants roses, des vigognes et des lamas. Surire est un film qui, depuis l’observation et le langage cinématographique, fait le portrait de cet espace unique dans lequel cohabitent la beauté naturelle, l’absurdité humaine et le déclin culturel.••

114

Alfaro Vive CarajoECUADOR / ÉQUATEUR2014, 120’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Mauricio Samaniego Ponce.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Gabriela García Naranjo.IMAGEN / IMAGE Gabriela García Naranjo.MONTAJE / EDITING / MONT. Felipe Cordero.SONIDO / SOUND / SON Thomas Torres.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Chulla Lata Films.

•El movimiento armado de izquierda Alfaro Vive Carajo actuó en los años 80 en el Ecuador. Tuvo como particularidades la juventud de sus miembros (entre 16 y 30 años), su crítica a la ortodoxia, su vertiginoso crecimiento, sus acciones ingeniosas y espectaculares y la manera devastadora como fue combatido. Los sobrevivientes cuentan, un cuarto de siglo después, la historia ocultada o tergiver-sada. Hablamos de jóvenes normales enfrentados a picos de ternura, de drama, de comedia y de tragedia.••

•During the 1980’s the left-wing movement Alfaro Vive Carajo operated in Ecuador. The traits of this group were: youth of their members, critique to the orthodox political thinking, frantic growth of the organization, spectacular and clever actions, and the devastating way that the government fought them. A quarter of century later, the survivors tell the story that was hidden and disguised.••

•Le mouvement armé de gauche Alfaro Vive Carajo est entré en scène dans les années 80 en Équateur. Ses particularités : la jeunesse de ses membres (entre 16 et 30 ans), sa critique de l’orthodoxie, sa croissance vertigineuse, ses actions ingénieuses et spectaculaires et la façon dévastatrice avec laquelle il a été anéanti. Les survivants racontent, un quart de siècle après, l’histoire cachée ou déformée. Nous parlons de jeunes gens normaux face à des accès d’attendrissement, des flambées dramatiques, burlesques et tragiques.••

115

Si escuchas atentamente / If You Listen Carefully / Si t’écoutes attentivementCHILE / CHILI2015, 57’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Nicolás Guzmán.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Claudia Mazuela.IMAGEN / IMAGE Patricio Alfaro.MONTAJE / EDITING / MONT. Martín Santapau, Nicolás Guzmán.SONIDO / SOUND / SON Francisca Soto.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Céfiro.

•Cuatro niños confiesan sus miedos y sueños en torno al futuro, imaginando sus vidas desde los márgenes de la ciudad. Hacia el final de su educación básica, la vida los está separando, y es momento tomar decisiones que determinarán su porvenir. Francisca (15) se siente sola y cree que nadie la apoya, no quiere repetir los mismos errores que cometió su madre, y su salida es dejar todo atrás y empezar de nuevo en otra ciudad. Scar- lette (13) sueña con ir a la universidad, pero tiene claro que no está dispuesta a hacer los esfuerzos que esto implica, ni siquiera cree ser capaz de terminar el colegio. Javiera (13) está decidida a salir de la población donde viven, quiere convertirse en azafata y así conocer el mundo. A Nain (13) no le interesan los es-tudios, él es feliz pasando las tardes junto a su caballo en los potreros próximos a la escuela. Sin embargo, la vida rural que escogió se ve amenazada por los numero-sos centros comerciales que comienzan a poblar el sector.••

•Four children talk about their fears and dreams of the future, imagining their lives from the margins of the city. They are reaching the end of their basic schooling and life is splitting them up. It is time to make decisions that will mark their lives. Francisca (15) feels alone and thinks no one supports her. She doesn’t want to make the same mistakes her mother made and her solution is to leave it all behind and start a new life in another city. Scarlette (13) dreams of going to university, but she’s all too aware that she isn’t willing to put in the work required, nor does she believe herself capable of finishing school. Javiera (13) is determined to get out of the town where she lives, she wants to become a flight attendant and see the world. Nain (13) isn’t interested in studying, he’s happy spending the afternoons on his horse in the pastures near his school However, the country life he has chosen is threatened by the various shopping centers that are starting to appear in the area.••

•Quatre adolescents confessent leurs peurs et leurs rêves par rapport à l’avenir, en imaginant leurs vies dans les limites de la ville. Ils terminent de recevoir l’éducation de base, la vie les sépare et c’est le moment de prendre des décisions qui détermineront leur avenir. Francisca (15 ans) se sent seule et croit que personne ne la soutient, elle ne veut pas répéter les mêmes erreurs que sa mère et sa porte de sortie est de tout laisser derrière elle pour prendre un nouveau départ dans une autre ville. Scarlette (13 ans) rêve d’aller à l’université, mais elle sait trop bien qu’elle n’est pas prête à faire les efforts que cela implique, et se croit à peine capable de terminer le collège. Javiera (13 ans) est déterminée à quitter la ville où ils habitent pour devenir hôtesse de l’air et ainsi découvrir le monde. Quant à Nain (13 ans), les études ne le tentent pas, il aime passer les après-midis avec son cheval dans les prés non loin de l’école. Malheureusement, la vie rurale qu’il a choisie se voit menacée par les nombreux centres commerciaux qui commencent à occuper le secteur.••

116

Tus padres volverán / Your Parents Will Come Back / Tes parents reviendrontURUGUAY2015, 80’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Pablo Martínez Pessi.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Pablo Martínez Pessi.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Pablo Martínez Pessi.IMAGEN / IMAGE Federico Moleda.MONTAJE / EDITING / MONT. Cecilia Trajtenberg, Pablo Martínez Pessi.SONIDO / SOUND / SON Rafael Álvarez, Pablo Tierno.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Gabinete Films.

•En 1983 un grupo de 154 niños y ado-lescentes, de entre 3 y 17 años, volaron solos desde Europa a Montevideo. Eran hijos de exiliados políticos del Uruguay que, imposibilitados de regresar a su tierra, los enviaron a conocer a sus familiares y su país de origen. Este gesto humano, cargado de un mensaje político, influyó para siempre en el desarrollo de la identidad de los chicos. Hoy, seis de ellos recuerdan el día en que una multitud los recibió cantando “tus padres volverán”.••

•In 1983 a group of 154 children and adolescents aged between 3 and 17 years traveled alone from Europe to Montevideo. They were children of political exiles from Uruguay, who were unable to come back to their own country; they sent their kids to know their relatives and home country. That human sign, charged with a political message, took part in children’s identity development. Nowadays, six of them still remember that day, when a crowd received them singing all together, “Your parents will come back.”••

•En 1983, un groupe de 154 enfants et adolescents, âgés de 3 à 17 ans, se sont envolés, seuls, depuis l’Europe jusqu’à Montevideo. Ils étaient les enfants d’exilés politiques d’Uruguay qui, dans l’impossibilité de revenir dans leur pays, les ont envoyés connaître leurs familles et leur pays d’origine. Ce geste humain, chargé d’un message politique, influença à jamais le développement de l’identité de ces enfants. Aujourd’hui, six d’entre eux se souviennent du jour où une foule les accueillit en chantant « tes parents reviendront ».••

117

El río que nos atraviesa / The River that Flows through Us / La rivière qui nous traverseVENEZUELA2013, 71’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Manuela Blanco.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Manuela Blanco, Enmanuel Chávez.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Marelis Rodríguez, Jannaky Tsioros, Manuela Blanco.IMAGEN / IMAGE Marco Santaniello.MONTAJE / EDITING / MONT. Ilka Valdés, Ricardo Chetuan.SONIDO / SOUND / SON Jorge Márquez, Ramón Ordóñez, Jorge Villegas.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Ochi Producciones C.A., CNAC, Maraisa Films C.A.

•El río que nos atraviesa es un documental autorreflexivo en el que busco registrar y cuestionar una realidad que será transformada por la explotación petrolera, allí donde desde épocas ancestrales se ha generado vida: el río Orinoco. Esto me produce un conflicto. ¿Realmente vale la pena contaminar este río que nos ha dado tantas cosas, reservorio de la memoria milenaria de nuestros pueblos indígenas?••

•The River that Flows through Us is a self-reflexive documentary in which I look forward to registering and questioning a reality that will be transformed by the oil exploitation in a place where, since ancestral times, life has been generated: the Orinoco River. This produces a conflict within me. Is it really worth it to contaminate this river that has given us so many things, that is a reservoir of the ageless memories of our indigenous people?••

•La rivière qui nous traverse est un documentaire autoréflexif dans lequel je cherche à enregistrer et à remettre en question une réalité qui sera transformée par l’industrie pétrolière, là où, depuis des temps anciens, se génère la vie: l’Orénoque. Et c’est un conflit interne, ¿vaut-il la peine de polluer cette rivière qui nous a donné tant de choses, le réservoir de la mémoire ancienne de nos peuples autochtones?••

118

La despedida / The Farewell / Les AdieuxCUBA2014, 25’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Alejandro Alonso.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Alejandro Alonso.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. María Carla del Río.IMAGEN / IMAGE Miriam Ortiz.MONTAJE / EDITING / MONT. Emmanuel Peña.SONIDO / SOUND / SON Leo Dolgan.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños.

•Pablo Fabelo es un viejo minero que vive en las ruinas de lo que fueron las prósperas minas de Matahambre, ahora inactivas. A sus 84 años, cansado de recordar y angustiado por las tensiones familiares, se enfrenta a la certeza de que su tiempo se está acabando.••

•Paul Fabelo is an old miner who lives in the ruins of the once prosperous Matahambre mines, now inactive. At 84 years, tired of remembering and distressed by family tensions, he faces the certainty that his time is running out.••

•Pablo Fabelo est un vieux mineur qui habite dans les ruines de ce qu’ont jadis été les gisements prospères des mines de Matahambre, aujourd’hui inactifs. À 84 ans, fatigué de se souvenir et angoissé par les tensions familiales, il fait face à la certitude que son temps est compté.••

Cortometrajes EICTVEICTV Short Films

Courts-métrages EICTV

119

El enemigo / The Enemy / L’EnnemiCUBA2014, 26’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Aldemar Matias.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Alberto Santana, Aldemar Matias.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Denisse Casado.IMAGEN / IMAGE Tininiska Simpson.MONTAJE / EDITING / MONT. Emmanuel Peña.SONIDO / SOUND / SON Matheus Massa.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños.

•En un centro de fumigación de Centro Habana, Mayelín se dedica a la tarea de multar a los ciudadanos que incumplen la normativa sanitaria. Además de combatir el dengue, disciplina a sus trabajadores mientras es instruida por una controla-dora jefa. Para encontrar su lugar en un ambiente de agresivas relaciones labora-les, Mayelín tiene que aprender cómo se maneja la autoridad.••

•In a fumigation center in Centro Havana, Mayelín has the ungrateful task of fining citizens who infringe sanitary regulations. Apart from fighting dengue and disciplining her workers, she is, herself, instructed by one of the head supervisors. In order to find her place within a stressful and sometimes aggressive workplace, Mayelin has to learn how to manage authority.••

•Dans un centre de fumigation du quartier Centro Habana, Mayelín est chargée d’infliger une amende aux citoyens qui ne respectent pas le règlement sanitaire. Outre combattre la dengue, elle discipline ses travailleurs en même temps qu’elle-même est instruite par une chef contrôleuse. Pour trouver sa place dans un climat de relations professionnelles agressives, Mayelín doit apprendre à gérer l’autorité.••

Cortometrajes EICTVEICTV Short Films

Courts-métrages EICTV

120

¡Bello, bello, bello!CUBA2013, 24’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Pilar Álvarez.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Juan José Cid, Pilar Álvarez.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Lisandra Pérez.IMAGEN / IMAGE Wilssa Esser.MONTAJE / EDITING / MONT. Juan José Cid.SONIDO / SOUND / SON Julián Díaz-Peñalver.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños.

•Cae la noche y el Museo de Bellas Artes de La Habana cierra sus puertas. Si afinas el oído, aún puedes escuchar el murmullo de las voces de las visitas que ya partieron dejando un eco que solo los cuadros conocen. Entre ellos, persiste la voz de un visitante que se abandona a un paseo singular, dialogando con la pintura y proyectando, así, sus más profundos miedos.••

•Night falls and the National Gallery of Havana closes its doors. If you pay close attention you can still hear the murmur of voices of the visitors that passed by, leaving an echo that only the paintings have heard. Among them persists the voice of a visitor who abandoned himself on a unique journey, conversing with the paintings and projecting his most profound fears.••

•La nuit tombe et le Musée des Beaux-Arts de La Havane ferme ses portes. Si vous tendez l’oreille, vous pourrez encore entendre le murmure des voix des visiteurs qui, désormais partis, laissent derrière eux un écho que seuls les tableaux comprennent. Parmi ces voix, celle persistante d’un visiteur qui s’abandonne à une promenade singulière, dialoguant avec la peinture et projetant ainsi ses peurs les plus profondes.••

Cortometrajes EICTVEICTV Short Films

Courts-métrages EICTV

121

La CasonaCUBA2013, 24’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Juliette Touin.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Juliette Touin.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Esme Jofre.IMAGEN / IMAGE Quetzalli Malagón.MONTAJE / EDITING / MONT. Alonso Renato Víquez.SONIDO / SOUND / SON Denis Colina.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños.

•En el hogar materno La Casona (La Ha-bana, Cuba) conviven varias mujeres em-barazadas que necesitan una particular atención. Yudi, una joven de quince años, intenta, al igual que las demás, mantener a distancia una relación disfuncional con el padre de su futura hija.••

•Several pregnant women needing particular attention live in the Cuban maternal waiting home La Casona (The Big House). Yudi, a 15-year-old girl, tries, just as the others, to maintain a distant and dysfunctional relationship with the father of her future child.••

•Dans le foyer de maternité La Casona (La Grande Maison) à La Havane, Cuba, vivent plusieurs femmes enceintes nécessitant une attention particulière. Yudi, une adolescente de 15 ans, essaie, comme les autres, de maintenir à distance une relation instable avec le père de son futur enfant.••

Cortometrajes EICTVEICTV Short Films

Courts-métrages EICTV

AU BORD DU MONDEde Claus drexel, 2013

CE QU’IL RESTEDE LA FOLIEde Joris laChaise, 2014

CHANTE TON BAC D’ABORDde david andré, 2014

JE SUIS LE PEUPLEde anna roussillon,2014

L’AVENIR DELA MÉMOIREde diane Baratier, 2013

LA COUR DE BABELde Julie BertuCelli, 2013

LES HÉRITIERSde Marie-Castille Mention-sChaar, 2014

LES RÈGLESDU JEUde Claudine Bories y PatriCe Chagnard, 2014

PATRIA OBSCURAde stéPhane ragot, 2013

123

El Mes del Film DocumentalThe Month of Documentary Film Le Mois du Film Documentaire

11

124

Iniciativa desarrollada a largo plazo, emprendida hace ya tres lustros, pero siempre destinada a amplificar y potenciar el género, el Mes del Film Documental propuesto por el Instituto Francés se suma este año de modo pleno al DocBuenosAires, que será una de las primeras plazas del mundo en difundir estos materiales, merecedores de una mayor y mejor divul-gación. Treinta y nueve países alrededor del globo y más de 2.000 espacios –salas de cine, centros comunitarios, media-tecas– en Francia forman parte de esta enorme operación de propagación del documental desde mediados de octubre hasta fines de noviembre. A pesar de todas sus diferencias, hay puntos de contacto en-tre el documental francés y el argentino que ameritan que el DocBuenosAires se incorpore a esta iniciativa. Ambos países tienen una importante producción documental, pero aun así estas películas requieren mayor circulación y visibilidad. Para ello son necesarias estas iniciativas conjuntas, destinadas a despertar la curiosidad del público y provocar el descubri-miento colectivo, y que, en este caso concreto, permitirán cono-cer en Buenos Aires un puñado de documentales franceses de primer orden que nunca tendrán lugar en las salas comerciales o en la televisión.En la selección de este año hay films que han tenido gran impacto de crítica y público en Francia, como En el borde del mundo, también premiado por el jurado Fipresci en el Festival de Tesalónica, y La corte de Babel, que atrajo a casi 200.000 es-pectadores en Francia con su mosaico de adolescentes de todo el mundo que comparten la experiencia de la educación pública en ese país, no exenta de tensiones. Otros han conseguido una importante consagración en festivales internacionales, como es el caso de Lo que queda de la locura, de Joris Lachaise, ganador de la competición francesa del FIDMarseille 2014, y Yo soy el pueblo, de Anne Roussillon, revelación del Festival de Cannes de este mismo año, en ese foco de resistencia que es la sección paralela organizada por ACID, la asociación de cineastas independientes de Francia. Finalmente, un tercer grupo se interroga acerca de los desafíos de la memoria histórica y la preservación del patrimonio cultural, sobre lo cual el cine tiene mucho para decir. Y la virtud de El futuro de la memoria, Patria obscura y Los herederos es que dicen muchas cosas de estos temas de la mejor manera posible: con sensibilidad, conocimiento de causa e inteligencia.

••

•Amplificar y potenciar el géneroExpanding and Strengthening the GenreAmplifier et promouvoir le genre

por/by/parLuciano Monteagudo

125

The Month of Documentary Film is a long-term initiative that for the last fifteen years has been dedicated to expanding and strengthening the genre. Proposed by the French Institute, this year the Film Month joins DocBuenosAires, which will be one of the world’s leading markets for showing these materials, which deserve to be seen on a wider scale and under better conditions. Thirty-nine countries around the world and over 2,000 spaces—cinemas, community centers, mediatheques—in France form part of this enormous operation to broadcast documentaries from mid-October to late November. Despite all their differences, there are points in common between the French and Argentine documentary that convinced DocBuenosAires to join in with this initiative. Both countries boast a major documentary output, but even so these films require greater circulation and visibility. This is why these joint initiatives are necessary, to pique the public’s curiosity and bring about a collective discovery, and which in this specific case will make it possible to see in Buenos Aires a handful of excellent French documentaries which will never be shown on the commercial circuit or on television. In this year’s selection there are films that have been acclaimed by critics and audiences, such is the case of On the Edge of the World, which also won the Fipresci Award at the Thessaloniki Festival, and School of Babel, which has been seen by almost 200,000 people in France with its mosaic of teenagers from all over the world sharing the experience of state education in France, which is not without its tensions. Others have made waves at international festivals, such as Joris Lachaise’s What Remains of Madness, winner of the French competition at FIDMarseille 2014, and Anne Roussillon’s I Am The People, a revelation at Cannes last year, in that hotbed of resistance that is the parallel section organized by ACID, the Association of Independent French Filmmakers. Lastly, a third group of films look at the challenges of historical memory and the preservation of cultural heritage, about which cinema has a lot to say. And the virtue of The Future of Memory, Patria Obscura and Heirs is that they say a lot about these issues in the best possible way: with sensitivity, knowledge of the issue, and intelligence.

••

Une initiative développée à long terme, entreprise depuis déjà quinze ans, mais toujours destinée à amplifier et promouvoir le genre, le Mois du Film Documentaire proposé par l’Institut Français se joint cette année au DocBuenosAires, qui sera un des premiers endroits au monde à diffuser ces matériaux, méritant une plus grande et meilleure diffusion. Trente-neuf pays autour du globe et en France, plus de 2 000 espaces – salles de cinéma, centres communautaires, médiathèques – font partie de cette énorme opération de propagation du documentaire qui aura lieu entre la mi-octobre et la fin novembre. Malgré leurs différences, il y a des points communs entre le documentaire français et le documentaire argentin qui méritent que le DocBuenosAires s’incorpore à cette initiative. Tous deux ont une production de documentaires importante, et ces films ont besoin de circuler et d’être vus davantage. Pour ce faire, ces initiatives conjointement menées, destinées à réveiller la curiosité du public et à provoquer la découverte collective, permettront concrètement de voir à Buenos Aires une poignée de documentaires français de première qualité qui n’auront jamais leur place dans les salles commerciales ou à la télévision. Dans la sélection de cette année, il y a des films qui ont eu un réel impact sur le monde de la critique et sur le public en France, comme c’est le cas de Au bord du monde, également primé par le jury de la Fipresci au Festival de Thessalonique, et La Cour de Babel, qui a séduit presque 200 000 spectateurs en France avec sa mosaïque d’adolescents venant des quatre coins du monde qui partagent l’expérience de l’éducation publique en France, non exempte de tensions. D’autres films ont obtenu un succès important dans les festivals internationaux, comme Ce qu’il reste de la folie, de Joris Lachaise, primé lors du FIDMarseille 2014 par le Grand Prix de la compétition française, et Je suis le peuple, d’Anne Roussillon, la révélation du Festival de Cannes de cette même année, dans ce foyer de résistance qu’est la section parallèle organisée par l’ACID, l’association de cinéastes indépendants de France. Pour finir, un troisième groupe s’interroge sur les défis de la mémoire historique et la préservation du patrimoine culturel, sur laquelle le cinéma a beaucoup à dire. Et la vertu de L’Avenir de la mémoire, Patria obscura et Les Héritiers est qu’ils en disent long sur ces sujets et de la meilleure façon possible : avec sensibilité et intelligence, et en connaissance de cause.

••

126

En el borde del mundo / On the Edge of the World / Au bord du mondeFRANCIA / FRANCE2013, 98’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Claus Drexel.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Claus Drexel, Sylvain Leser.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Florent Lacaze.IMAGEN / IMAGE Sylvain Leser.MONTAJE / EDITING / MONT. Anne Souriau.SONIDO / SOUND / SON Nicolas Basselin.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Daisy Day Films.

•Cae la noche. El París de las tarjetas postales desaparece lentamente para ceder su lugar a quienes lo habitan: Jeni, Wenceslas, Christine, Pascal y los otros. A través de trece figuras centrales, En el borde del mundo pinta el retrato de, o, mejor dicho, fotografía a sus protago-nistas en un París ya apagado y oscuro, imponiendo rápidamente el contraste impactante entre el cuadro brillante y las sombras que deambulan en este teatro a cielo abierto.••

•Night falls. Postcard Paris fades away to be replaced by those who live in its streets: Jeni, Wenceslas, Christine, Pascal and others. Using thirteen central figures, On the Edge of the World draws a portrait, or rather photographs its protagonists in a subdued, darkened Paris, quickly drawing a striking contrast between the glittering frame and the shadows wandering in this open-air theatre.••

•La nuit tombe. Le Paris « carte postale » s’efface doucement pour céder la place à ceux qui l’habitent : Jeni, Wenceslas, Christine, Pascal et les autres. À travers treize figures centrales, Au bord du monde dresse le portrait, ou plutôt photographie ses protagonistes dans un Paris déjà éteint, obscurci, imposant rapidement le contraste saisissant entre cadre scintillant et ombres qui déambulent dans ce théâtre à ciel ouvert.••

127

Las reglas del juego / The Rules of the Game / Les Règles du jeuFRANCIA / FRANCE2014, 106’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Claudine Bories, Patrice Chagnard.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Claudine Bories, Patrice Chagnard.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Muriel Meynard, Patrice Chagnard.IMAGEN / IMAGE Patrice Chagnard.MONTAJE / EDITING / MONT. Stéphanie Goldschmidt.SONIDO / SOUND / SON Benjamin Van De Wiele.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Fonds Images de la Diversité, Les Films du Parotier.

•A Lolita no le gusta sonreír. Kévin no sabe venderse. A Hamid no le gustan los jefes. Thierry habla argot árabe. Tienen veinte años. No tienen diploma. Buscan trabajo. Durante seis meses, los asistentes de una oficina de colocaciones les enseñarán la conducta y el lenguaje que se necesitan hoy para conseguir un empleo. A través de este aprendizaje, la película revela lo absurdo de estas nuevas reglas del juego.••

•Lolita doesn’t like to smile. Kévin doesn’t know how to sell himself. Hamid doesn’t like bosses. Thierry speaks Arabic slang. They are twenty years old. They have no qualifications. They’re looking for work. Over six months, job center coaches teach them the behavior and language they need to get a job today. Through this learning, the film reveals the absurdity of these new rules of the game.••

•Lolita n’aime pas sourire. Kévin ne sait pas se vendre. Hamid n’aime pas les chefs. Thierry parle wesh. Ils ont vingt ans. Ils sont sans diplôme. Ils cherchent du travail. Pendant six mois, les coachs d’un cabinet de placement vont leur enseigner le comportement et le langage qu’il faut avoir aujourd’hui pour décrocher un emploi. À travers cet apprentissage, le film révèle l’absurdité de ces nouvelles règles du jeu.••

128

Primero canta tu bachillerato / We Did It on a Song / Chante ton bac d’abordFRANCIA / FRANCE2013, 82’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. David André.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. David André.IMAGEN / IMAGE Thibault Delavigne.MONTAJE / EDITING / MONT. Bruno Joucla.SONIDO / SOUND / SON Laurent Rodriguez.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Brotherfilms.

•Documental social, film musical, Primero canta tu bachillerato cuenta la historia tumultuosa y poética de una “banda” de amigos de diecisiete años que viven en Boulogne-sur-Mer, una ciudad de 45.000 habitantes afectada por la desindustriali-zación. Las canciones imaginadas por los adolescentes y convertidas en música, palabras e imágenes por el equipo del film transforman el propósito realista de la película en magia, humor y sueño.••

•Part docudrama, part musical comedy, We Did It on a Song recounts the tumultuous and poetic story of a “gang” of seventeen-year-old friends in Boulogne-sur-Mer, a town of 45,000 inhabitants affected by the industrial downturn. The songs are thought up by the teenagers, put to music, and put into words and images by the film crew, shifting the realist aims of the film into magic, humor and dreams.••

•Documentaire social, film musical, Chante ton bac d’abord raconte l’histoire tumultueuse et poétique d’une « bande » de copains de dix-sept ans, habitant à Boulogne-sur-Mer, une ville de 45 000 habitants touchée par la désindustrialisation. Imaginées par les adolescents, mises en musique, en paroles et en images par l’équipe du film, les chansons font basculer le propos réaliste du film dans la magie, dans l’humour et dans le rêve.••

129

La corte de Babel / School of Babel / La Cour de BabelFRANCIA / FRANCE2013, 89’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Julie Bertuccelli.IMAGEN / IMAGE Julie Bertuccelli.MONTAJE / EDITING / MONT. Josiane Zardoya.SONIDO / SOUND / SON Benjamin Bober, Stephan Bauer, Grégory Le Maître, Graciela Barrault, Frédéric Dabo.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Olivier Daviaud.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Sampek Productions.

•Acaban de llegar a Francia. Son irlan-deses, serbios, brasileños, tunecinos, chinos o senegaleses. Durante un año, Julie Bertuccelli filmó las discusiones, los conflictos y las alegrías de este grupo de estudiantes secundarios de entre 11 y 15 años, reunidos en una misma clase para aprender francés. En ese pequeño teatro del mundo se expresan la inocencia, la energía y las contradicciones de estos adolescentes. Animados por el mismo deseo de un cambio de vida, cuestionan muchas de las ideas recibidas sobre la juventud y la integración y hacen que tengamos esperanzas en el futuro.••

•They’ve just arrived in France. They could be Irish, Serbian, Brazilian, Tunisian, Chinese or Senegalese. Over the course of a year, Julie Bertucelli films the exchanges, conflicts and joys of this group of school students aged eleven to fifteen, placed in the same orientation class to learn French. In this little theatre of the world, the innocence, energy and contradiction of these teenagers comes to the fore. Driven by the same desire for a new life, they challenge many received ideas about youth and immigration to give us hope for the future.••

•Ils viennent d’arriver en France. Ils sont Irlandais, Serbes, Brésiliens, Tunisiens, Chinois ou Sénégalais… Pendant un an, Julie Bertuccelli a filmé les échanges, les conflits et les joies de ce groupe de collégiens âgés de 11 à 15 ans, réunis dans une même classe d’accueil pour apprendre le français. Dans ce petit théâtre du monde s’expriment l’innocence, l’énergie et les contradictions de ces adolescents qui, animés par le même désir de changer de vie, remettent en cause beaucoup d’idées reçues sur la jeunesse et l’intégration et nous font espérer en l’avenir.••

130

Lo que queda de la locura / What Remains of Madness / Ce qu’il reste de la folieFRANCIA / FRANCE-SENEGAL / SÉNÉGAL2014, 100’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Joris Lachaise.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Joris Lachaise.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Jean-Pierre Krief, Anne-Sophie Popon.IMAGEN / IMAGE Joris Lachaise.MONTAJE / EDITING / MONT. Joris Lachaise, Bertrand Wolff.SONIDO / SOUND / SON Bertrand Wolff.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR KS Visions, Babel XIII.

•La cámara de Joris Lachaise nos presenta el hospital psiquiátrico de Thiaroye, en los suburbios de Dakar, en compañía de la escritora y cineasta Khady Sylla. A través de su experiencia con la enfermedad mental y sus tratamientos, el film trata de explorar una historia reciente de Senegal: la independencia del país y la descoloni-zación de la psiquiatría.••

•Joris Lachaise’s camera takes us into the psychiatric hospital of Thiaroye in the inner suburbs of Dakar, accompanied by writer and filmmaker Khady Sylla. Through her own experience of mental illness and its treatment, the film seeks to explore Senegal’s recent history, namely the country’s independence and the decolonization of psychiatry.••

•C’est à l’hôpital psychiatrique de Thiaroye, dans la proche banlieue de Dakar, que nous introduit la caméra de Joris Lachaise, en compagnie de l’écrivain et cinéaste Khady Sylla. À travers son expérience vécue de la maladie mentale et de ses traitements, le film cherche à explorer une histoire récente du Sénégal : l’indépendance du pays et la décolonisation de la psychiatrie.••

131

Yo soy el pueblo / I Am the People / Je suis le peupleFRANCIA / FRANCE-EGIPTO / EGYPT / ÉGYPTE2014, 111’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Anna Roussillon.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Anna Roussillon.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Karim Aitouna, Malik Menaï, Thomas Micoulet.IMAGEN / IMAGE Anna Roussillon.MONTAJE / EDITING / MONT. Saskia Berthod, Chantal Piquet.SONIDO / SOUND / SON Jean-Charles Bastion, Terence Meunier.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Haut les mains.

•En enero de 2011, las manifestaciones antigubernamentales en Egipto reúnen a decenas de miles de personas en las calles de El Cairo, mientras que los cam-pesinos del sur siguen los acontecimien-tos de la plaza Tahrir en sus pantallas de televisión y los periódicos. Desde el derrocamiento de Mubarak hasta la elección de Mohamed Morsi, la película sigue estos cambios políticos desde el punto de vista de un aldeano del valle de Lúxor. Entre esperanzas y decepciones, el cambio se hace esperar.••

•In January 2011, antigovernment demonstrations in Egypt brought tens of thousands of people out on to the streets of Cairo, while villagers in the rural areas in the south followed events in Place Tahrir on their television screens and in the newspapers. From the overthrow of Mubarak to the election of Mohamed Morsi, the film follows this political upheaval from the point of view of a village in the Luxor Valley. With hopes and disappointments, the people are kept waiting for change.••

•En janvier 2011 en Égypte les manifestations anti-gouvernementales rassemblent des dizaines de milliers de personnes dans les rues du Caire, tandis que les villageois des campagnes du Sud suivent les événements de la Place Tahrir via leurs écrans de télévision et les journaux. Du renversement de Moubarak à l’élection de Mohamed Morsi, le film suit ces bouleversements politiques du point de vue d’un village de la vallée de Louxor. Entre espoirs et déceptions, le changement se fait attendre.••

© uniFrance 2007-2015

132

El futuro de la memoria / The Future of Memory / L’Avenir de la mémoireFRANCIA / FRANCE2013, 80’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Diane Baratier.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Diane Baratier.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Florence Stern.IMAGEN / IMAGE Diane Baratier.MONTAJE / EDITING / MONT. Diane Baratier.SONIDO / SOUND / SON Valérie Arlaud.MUSICA / MUSIC / MUSIQUE Alain Jomy.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Les Films du Paradoxe.

•Cuando muere su padre, el cineasta Jacques Baratier, Diane descubre que una de las treinta películas que él realizó se ha perdido y que otras están a punto de desaparecer. Reflexionando sobre la desaparición del cine, inicia una investi-gación durante la restauración de Goha, un film mítico de su padre, cuyo único testigo hoy es su madre, Néna, también directora y editora. Es una lucha contra la muerte que permite una renovación, pero al precio de una metamorfosis de la materia.••

•When Diane’s father, filmmaker Jacques Baratier, dies, she discovers that one of the thirty films he made is missing and that others are on the verge of disappearing too. Reflecting on the vanishing of cinema, she undertakes an investigation during the restoration of Goha, her father’s legendary film, whose only witness today is her mother, Néna, herself an editor and director. It is a struggle against death that permits a possible revival but at the cost of a metamorphosis in the material.••

•Quand son père, le cinéaste Jacques Baratier, meurt, Diane découvre que l’un des trente films qu’il a réalisés est perdu et que certains sont en passe de disparaître. Réfléchissant sur la disparition du cinéma, elle entreprend une enquête lors de la restauration de Goha, film mythique de son père, dont le seul témoin aujourd’hui est sa mère, Néna, elle-même monteuse et réalisatrice. C’est une lutte contre la mort qui permet un renouveau possible, mais au prix d’une métamorphose de la matière.••

133

Patria obscuraFRANCIA / FRANCE2013, 83’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Stéphane Ragot.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Stéphane Ragot.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Laurence Braunberger.IMAGEN / IMAGE Philippe Ayme, Olivier Dury, Stéphane Ragot.MONTAJE / EDITING / MONT. Sophie Brunet.SONIDO / SOUND / SON Philippe Ayme, Olivier Dury, Stéphane Ragot.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Les Films du Jeudi.

•Un fotógrafo parte siguiendo las huellas de sus abuelos militares, muertos desde hace mucho tiempo: Pierre, el legionario, y Paul, el paracaidista. Con ellos explora la historia de su familia, una historia restringida por las guerras y corroída por silencios y cosas nunca dichas. En un film impúdico muestra la novela de un país, Francia, en guerra consigo mismo.••

•A photographer sets out in search of his military grandfathers, Pierre the legionnaire and Paul the parachutist, who died many years ago. He explores through them the history of his family, a history marked out by wars, eaten away by silences and words unspoken. He reveals in an irreverent film the story of a country, France, at war with itself. ••

•Un photographe part sur les traces de ses grands-pères militaires morts depuis longtemps, Pierre le légionnaire et Paul le parachutiste. Il explore avec eux l’histoire de sa famille, une histoire bornée par les guerres, rongée par les silences et les non-dits. Il dévoile dans un film impudique le roman d’un pays, la France, en guerre avec elle-même.••

134

Los herederos / Heirs / Les HéritiersFRANCIA / FRANCE2014, 105’

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL. Marie-Castille Mention-Schaar.GUIÓN / SCRIPT / SCÉN. Ahmed Dramé, Marie-Castille Mention-Schaar.PRODUCTOR / PRODUCER / PROD. Marie-Castille Mention-Schaar, Pierre Kubel.IMAGEN / IMAGE Myriam Vinocour.MONTAJE / EDITING / MONT. Benoît Quinon.SONIDO / SOUND / SON Dominique Levert, Elisabeth Paquotte, Christophe Vingtrinier.MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE Ludovico Einaudi.PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR Loma Nasha Films.

•En el Liceo Léon Blum de Créteil, la clase 2º 1 es famosa por ser catastrófica, porque los alumnos son inmanejables y su nivel general, bajo. Frente a esta clase que no acepta las reglas, su profesora de historia, la señora Gueguen, propone a los estudiantes un proyecto común: participar en el concurso nacional de la resistencia y la deportación. Al principio, los alumnos se muestran reticentes, pero aceptan el desafío, y poco a poco se irán transformando gracias al trabajo colectivo y a sus investigaciones históricas.••

•At Lycée Léon Blum in Créteil, class 2º 1 has a catastrophic reputation. The students are out of control and their general level is poor. Faced with this unruly class, their history teacher, Madame Gueguen, proposes a common project to the students: to participate in a national contest about resistance and deportation. As first reticent, the students take up the challenge and are gradually transformed thanks to their work together and their historical research. ••

•Au Lycée Léon Blum de Créteil, la classe de seconde 1 est réputée pour être catastrophique, tant les élèves sont ingérables et que leur niveau général est faible. Face à cette classe qui n’accepte pas les règles, son professeur d’histoire, madame Gueguen, propose aux lycéens un projet commun : participer au concours national de la résistance et de la déportation. D’abord réticents, les élèves relèvent le défi et vont peu à peu être transformés grâce au travail collectif et à leurs recherches historiques.••

© Guy Ferrandis

135

136

ÍndiceAAlfaro Vive Carajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Alienaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Arribo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Austerlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

BBalifilm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58¡Bello, bello, bello! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120Bienvenidos a Bataville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

CChung Kuo China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Cofralandes I: Hoy en día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Cofralandes II: Rostros y rincones . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Cofralandes III: Museos y clubes en la Región Antártica. . . . . . . 88Cofralandes IV: Evocaciones y valses . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Crónicas de Solitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

DDe blanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96Doña Julia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Duras y el cine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

EEastern Avenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Eduardo Coutinho, 7 de octubre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15El antiguo cementerio judío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16El día que los Beatles vinieron a la Argentina . . . . . . . . . . . . 99El enemigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119El fin del tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54El futuro de la memoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132El otro mapa de Abauntz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68El pintor, el poeta y el historiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38El retorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78El río que nos atraviesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117El segundo oficio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98En el borde del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126En lo escondido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79Entrelazado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76Extrañas partículas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

FFamiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104Fotografía de luz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Foucault contra sí mismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

GGeneral Pico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

IIncendio/Rescate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Instantes de campaña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

JJuegos, dioses y LSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

LLa Casona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121La corte de Babel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129La despedida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118La familia chechena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49La montaña mágica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17La tele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Las luces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Las palabras y la muerte, Praga en tiempos de Stalin . . . . . . . . 32Las reglas del juego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127Le Beau Danger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Lo que queda de la locura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Los abrazos del río . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Los bosques oscuros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Los herederos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

MMaría Ester . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70Mujeres de porcelana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

NNoche herida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81Nolot inspirado. Escribir, jugar, filmar . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Nosotras Ellas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Nuestros lugares prohibidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

O“Open mic” - Un retrato de Ana Carolina . . . . . . . . . . . . . . . 95

PPatria obscura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133Pedro M, 1981 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Petrópolis: perspectivas aéreas sobre las arenas de alquitrán de Alberta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Plastikman en Detroit 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Primero canta tu bachillerato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

RRecuerdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

SScissere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61Sequía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Si escuchas atentamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Surire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

TTristezas de la lucha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Tus padres volverán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

UÚltimas conversaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

VVida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Vincent Dieutre, la habitación y el mundo . . . . . . . . . . . . . . 35

YYo soy el pueblo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

15 ° MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE DOCUMENTAL 15-28 de Octubre 2015

ESTAS ACTIVIDADES TIENEN ENTRADA LIBRE Y GRATUITA Debido a la capacidad limitada, es necesario reservar lugar escribiendo a [email protected]

Una vez colmada la capacidad de la sala no se permitirá el ingreso.

ACTIVIDADES ESPECIALES

Encuentro con JORDANA BERG - Montajista de Últimas conversas, de Eduardo Coutinho Martes 13 de octubre 20 h. ENERC Moreno 1199, Microcine

China según Antonioni: La mirada, el puente y la muralla - Presenta Eduardo Russo Sábado 17 de octubre 19 h. Fundación Proa Av. Don Pedro de Mendoza 1929, Auditorio 1° piso

*El documental se proyectará antes de la charla, a las 15 h.

Cofralandes de Raúl Ruiz. Ensayismo, memoria, experimentalidad en el documental ruiciano - Iván Pinto Veas y Christian Miranda Colleir Lunes 19 de octubre 18 h. UNA Audiovisuales Rocamora 4141, Auditorio

Encuentro con PETER METTLER: El cine como búsqueda y descubrimiento Presenta Eduardo Russo Lunes 19 de octubre 19 h. Universidad del Cine Dr. José Modesto Giuffra 330, Microcine

Mesa: Los nuevos desafíos del cine documental en América Latina Invitados: Iván Pinto Veas (Chile), Nicolás Prividera (Argentina), Felipe Restrepo (Colombia) y Tomás Astudillo (Ecuador) Modera: Eduardo Blaustein (Maestría en Periodismo Documental - UNTREF)

Martes 20 de octubre 19 h. Centro Cultural Borges Viamonte 525, 2° piso, Sala Williams

Encuentro con GÉRALD COLLAS: Innovar y experimentar produciendo para la televisión Presenta Jorge La Ferla Miércoles 21 de octubre 19 h. Alianza Francesa de Buenos Aires Av. Córdoba 946