Vicens Jimena, Dawidowski Adriana, Giunta Diego, Stonski Eduardo,
Weissbrod Daniel, Soriano Enrique, Garcia Victoria,
Gonzalez Bernaldo De Quiros Fernán, Camera Luis Alberto, Waisman Gabriel
Área de Investigación en Medicina Interna Área de Epidemiología del Plan de Salud
Sección de Epidemiología Clínica Grupo de Alivio de Dolor en Ancianos
Servicio de Reumatología Servicio de Clínica Médica
Estrategias para la adaptación transcultural al español de la escala
“Fibromialgia Diagnostic Criteria”
En 2010, Wolfe y col.* proponen la escala “Fibromyalgia Diagnostic Criteria” para diagnosticar fibromialgia (FM) Adaptación transcultural al idioma y contexto cultural local:
•Con obtención de una versión local validada con propiedades psicométricas similares a la original
Confiabilidad interobservador en herramienta diagnóstica
•Se proponen la utilización de casos clínicos estandarizados que representen formas de presentación características de FM (viñetas)
Introducción
* Arthritis Care & Research. 2010; 62:600-610
Adaptar transculturalmente al español (argentino) la escala “Fibromyalgia Diagnostic Criteria”. Desarrollar una metodología basada en viñetas§con casos clínicos que planteen el diagnóstico diferencial de FM a fin de validar la escala adaptada.
Objetivos
§Viñeta: descripción en formato texto de un caso clínico.
Materiales y Método
Diseño: Adaptación transcultural
- 23 ítems que el médico aplica durante la consulta clínica -“Widespread pain index” (áreas corporales con dolor)
-“Symptom severity scale” (síntomas: fatiga, despertarse cansado, cognitivos y somáticos)
-Diagnóstico FM: WPI ≥7 y SS ≥5 WPI 3-6 y SS ≥9
“Fibromyalgia Diagnostic Criteria”
Versión Original en
Inglés
Versión Beta1
Versión Beta2Versión Piloto
Síntesisde traducciones
2 versiones traducidas al
castellano
TraducciónInicial
1 versión re traducida al
inglés
TraducciónInversa
Versión Validada
Reunión comité de expertos
ViñetasEvaluación
confiabilidad inter observador
Evaluación confiabilidad test-retest,
consistencia interna yValidez de criterio
Método: Foward back-translation
Materiales y Método
Materiales y Método: Desarrollo de viñetas
Definición por especialistas de las 6 viñetas a
confeccionar: cubriendo el espectro de presentación
de la FM y diagnóstico diferencial
2 médicos especialistas en FM redactaron 3 viñetas
cada uno, basadas en casos reales
Intercambio de viñetas entre especialistas para su
corrección
Corrección de las viñetas por 1 especialista en FM
externo
Envío al equipo de investigación
Prueba de las viñetas:
3 especialistas (ciegos a los diagnósticos) las
clasificaron según los tipos de presentación
•FM con mucho dolor •FM con síntomas somáticos y poco dolor •Paciente con dolor sin FM
Viñeta: Descripción en
formato texto de un caso clínico.
Resultados: Traducciones al castellano Dolor generalizado (WPI) Se detectó un 40% de divergencia en la traducción de las regiones anatómicas entre los ítems del FDC que componen el puntaje de Dolor Generalizado
Resultados: Traducciones al castellano
Severidad de Síntomas (SS)
Se detectó un 75% de
interpretación conceptual
diferente de los ítems.
Síntesis de traducciones
Versión Beta 1
•Múltiples reuniones de equipo
•Interpretación de la escala original
•Comunicación con el autor de la escala (Wolfe F.)
•Comparación de las 2 traducciones
•Reuniones con especialistas
•Integración de traducciones en un único documento
Resultados: Traducción inversa de la versión Beta 1
Se detectaron mínimas diferencias, sin cambios
conceptuales con la escala original
Las viñetas fueron comprensibles para los especialistas en FM, obteniéndose un acuerdo variable al comparar los diagnósticos de las viñetas con los clínicos de los casos reales: -2 viñetas tuvieron acuerdo del 100% -3 viñetas tuvieron acuerdo del 66% -1 viñeta tuvo acuerdo del 33%:
-corrigió a fin de exponer mejor el caso que representa
Resultados: viñetas (casos clínicos)
Viñeta # 1 2 3 4 5 6
Diagnóstico clínico
FM con mucho dolor
FM con mucho dolor
Con
dolor sin FM
Con dolor
sin FM
FM con síntomas somáticos
y poco dolor
FM con síntomas
somáticos y poco dolor
Concordancia 3/3 1/3 2/3 3/3 2/3 2/3
Discusión
• Dado que la escala de FM es aplicada por profesionales en base al interrogatorio y examen físico, podría suponerse que no requiere una adaptación transcultural, ya que los profesionales comparten y conocen el significado conceptual de los términos utilizados en el cuestionario:
– Sin embargo, durante la primer traducción, se detectaron diferencias conceptuales que justifican realizar la adaptación transcultural.
• El lenguaje técnico de la escala, en cuanto a sitios anatómicos y síntomas facilitó las discusiones y los consensos entre especialistas.
Discusión
• El desarrollo de la viñetas no es frecuentemente utilizado en los procesos de adaptación transcultural. Sin embargo:
– Su desarrollo a partir de casos clínicos reales resultó factible
– Tuvo buena representación del diagnóstico clínico original
• La adaptación transcultural y el diseño de las viñetas presentó desafíos conceptuales para lograr estandarizar los conceptos y una versión de la escala cuya validez a primera vista y de contenido resultara semejante a la original.
A partir del proceso Foward back-translation se obtuvo la versión local de la escala “Fibromylagia Diagnostic Criteria”,
válida desde la perspectiva de los especialistas de FM.
Próximos pasos: Para poder evaluar si el abordaje con las viñetas es apropiado en el contexto de esta escala, esperamos contar con los resultados sobre confiabilidad interobservador y consistencia interna.
Conclusiones
Agradecimientos:
Dra. Cecilia Catoggio
Dr. Luis Catoggio
Tte. Gral. J. D. Perón 4190 - Buenos Aires, Argentina Tel.: (5411) 4959-0200 - www.hospitalitaliano.org.ar
¡Gracias por su atención!