cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la...

18
Revista de Gastroenterología de México. 2013;78(3):159---176 REVISTA DE GASTROENTEROLOGIA DE MEXICO ´ ´ www.elsevier.es/rgmx ARTÍCULO DE REVISIÓN Cómo minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación de los cuestionarios sobre calidad de vida: aspectos prácticos A. Lauffer a,, L. Solé b , S. Bernstein b , M.H. Lopes a y C.F. Francisconi a a Servicio de Gastroenterología, Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brasil b Gastroenterología Diagnóstica y Terapéutica, Buenos Aires, Argentina Recibido el 8 de marzo de 2012; aceptado el 23 de enero de 2013 Disponible en Internet el 7 de agosto de 2013 PALABRAS CLAVE Calidad de vida; Cuestionarios; Gastroenterología; Transculturalidad; Validación; Clinimetría Resumen Antecedente: El desarrollo y la validación de los cuestionarios para evaluar calidad de vida (QoL) se han transformado en un área importante de la investigación. Sin embargo, la literatura revela una proliferación de instrumentos de medición no validados en el escenario de la salud, los cuales, no contribuyen al perfeccionamiento del conocimiento científico. Objetivo: Presentar mediante el análisis de los cuestionarios validados disponibles, una lista de verificación sobre los aspectos prácticos de cómo llevar a cabo la adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida (genéricos, o específicos de una enfermedad) para que no sea olvidado ningún paso en el proceso de evaluación, evitándose de esta manera, validaciones insuficientes o incompletas. Metodología: Hemos consultado los libros de texto básicos, la base de datos de Pubmed, usando las siguientes palabras claves: calidad de vida, cuestionarios y gastroenterología, con límites en «estudios de validación», tanto en inglés, como en espa˜ nol y portugués, sin límite de tiempo, con el objetivo de analizar la traducción y validación de los cuestionarios disponibles en Mapi Research y en el sitio PROQOLID. Resultados: Se presenta una lista de verificación, para ayudar en la planificación y ejecución de la adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida, acompa˜ nado de un glosario de términos clave en esta área del conocimiento. Se utilizó el acrónimo DETAC que son 5 pasos, cada uno en referencia a una fase del procedimiento a seguir. Conclusiones: Este artículo brinda información acerca de cómo debe realizarse la adaptación cultural de cuestionarios sobre calidad de vida y cómo minimizar errores comunes. © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Publicado por Masson Doyma México S.A. Todos los derechos reservados. Autor para correspondencia: Servicio de Gastroenterología. Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Brasil, Rua Ramiro Barcelos, 2350, Bom Fim, Porto Alegre/RS, CEP 90035 003. Teléfono y fax: +55 51 33599874. Correo electrónico: [email protected] (A. Lauffer). 0375-0906/$ see front matter © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Publicado por Masson Doyma México S.A. Todos los derechos reservados. http://dx.doi.org/10.1016/j.rgmx.2013.01.008

Upload: buitruc

Post on 03-Oct-2018

268 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

Revista de Gastroenterología de México. 2013;78(3):159---176

REVISTA DEGASTROENTEROLOGIA

DE MEXICO´

´

www.elsevier.es/rgmx

ARTÍCULO DE REVISIÓN

Cómo minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y lavalidación de los cuestionarios sobre calidad de vida:aspectos prácticos

A. Lauffera,∗, L. Soléb, S. Bernsteinb, M.H. Lopesa y C.F. Francisconia

a Servicio de Gastroenterología, Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brasilb Gastroenterología Diagnóstica y Terapéutica, Buenos Aires, Argentina

Recibido el 8 de marzo de 2012; aceptado el 23 de enero de 2013Disponible en Internet el 7 de agosto de 2013

PALABRAS CLAVECalidad de vida;Cuestionarios;Gastroenterología;Transculturalidad;Validación;Clinimetría

ResumenAntecedente: El desarrollo y la validación de los cuestionarios para evaluar calidad de vida(QoL) se han transformado en un área importante de la investigación. Sin embargo, la literaturarevela una proliferación de instrumentos de medición no validados en el escenario de la salud,los cuales, no contribuyen al perfeccionamiento del conocimiento científico.Objetivo: Presentar mediante el análisis de los cuestionarios validados disponibles, una lista deverificación sobre los aspectos prácticos de cómo llevar a cabo la adaptación transculturalde los cuestionarios de calidad de vida (genéricos, o específicos de una enfermedad) para que nosea olvidado ningún paso en el proceso de evaluación, evitándose de esta manera, validacionesinsuficientes o incompletas.Metodología: Hemos consultado los libros de texto básicos, la base de datos de Pubmed, usandolas siguientes palabras claves: calidad de vida, cuestionarios y gastroenterología, con límites en«estudios de validación», tanto en inglés, como en espanol y portugués, sin límite de tiempo,con el objetivo de analizar la traducción y validación de los cuestionarios disponibles en MapiResearch y en el sitio PROQOLID.Resultados: Se presenta una lista de verificación, para ayudar en la planificación y ejecución dela adaptación transcultural de los cuestionarios de calidad de vida, acompanado de un glosariode términos clave en esta área del conocimiento. Se utilizó el acrónimo DETAC que son 5 pasos,cada uno en referencia a una fase del procedimiento a seguir.

Conclusiones: Este artículo brinda información acerca de cómo debe realizarse la adaptacióncultural de cuestionarios sobre calidad de vida y cómo minimizar errores comunes.© 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Publicado por Masson Doyma México S.A.Todos los derechos reservados.

∗ Autor para correspondencia: Servicio de Gastroenterología. Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Brasil, Rua Ramiro Barcelos, 2350, BomFim, Porto Alegre/RS, CEP 90035 003. Teléfono y fax: +55 51 33599874.

Correo electrónico: [email protected] (A. Lauffer).

0375-0906/$ – see front matter © 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Publicado por Masson Doyma México S.A. Todos los derechos reservados.http://dx.doi.org/10.1016/j.rgmx.2013.01.008

Page 2: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

160 A. Lauffer et al

KEYWORDSQuality of life;Questionnaires;Gastroenterology;Transculturation;Validation;Clinimetrics

Practical aspects for minimizing errors in the cross-cultural adaptation and validationof quality of life questionnaires

AbstractBackground: The development and validation of questionnaires for evaluating quality of life(QoL) has become an important area of research. However, there is a proliferation of non-validated measuring instruments in the health setting that do not contribute to advances inscientific knowledge.Aims: To present, through the analysis of available validated questionnaires, a checklist ofthe practical aspects of how to carry out the cross-cultural adaptation of QoL questionnaires(generic, or disease-specific) so that no step is overlooked in the evaluation process, and thushelp prevent the elaboration of insufficient or incomplete validations.Methods: We have consulted basic textbooks and Pubmed databases using the following key-words quality of life, questionnaires, and gastroenterology, confined to «validation studies» inEnglish, Spanish, and Portuguese, and with no time limit, for the purpose of analyzing the trans-lation and validation of the questionnaires available through the Mapi Institute and PROQOLIDwebsites.Results: A checklist is presented to aid in the planning and carrying out of the cross-culturaladaptation of QoL questionnaires, in conjunction with a glossary of key terms in the area ofknowledge. The acronym DSTAC was used, which refers to each of the 5 stages involved in therecommended procedure. In addition, we provide a table of the QoL instruments that havebeen validated into Spanish.Conclusions: This article provides information on how to adapt QoL questionnaires from a cross-cultural perspective, as well as to minimize common errors.© 2012 Asociación Mexicana de Gastroenterología. Published by Masson Doyma México S.A. Allrights reserved.

I

Lecas

dtoflluegmmi

a2ic

dlm

s

ddudmhulá

M

Hdctede

cevtyn

ntroducción

a investigación transcultural se ha realizado durante anosn las ciencias sociales y su importancia ha sido recono-ida en las ciencias de la salud, especialmente con el des-rrollo del concepto de calidad de vida en relación con laalud (HRQOL)1.

Se observa que, en ensayos clínicos de fase iii para elesarrollo de nuevos fármacos, se han incorporado casi sis-emáticamente medidas de calidad de vida como uno de losbjetivos a ser evaluados, para que se considere a dichosármacos, adecuados para la aplicación clínica a las cua-es se proponen. El concepto de anos de vida ajustados pora calidad de vida (quality adjusted life years o QALY) esn concepto relativamente nuevo utilizado para evaluar losstudios de coste-beneficio para el desarrollo de estrate-ias en el área de salud. Por otra parte, se observa muy aenudo que estos ensayos clínicos utilizan instrumentos deedición de calidad de vida no validados, lo que limita la

nterpretación de los datos recogidos en estos ensayos2.Los médicos e investigadores que no tienen instrumentos

decuados para medir calidad de vida en su idioma tienen opciones: desarrollar un nuevo instrumento o modificar unnstrumento previamente validado en otro idioma, conocidoomo proceso de adaptación transcultural2,3.

Hay una proliferación de instrumentos que no son váli-os y/o fiables en el escenario de la salud, y que, por

o tanto, no contribuyen al perfeccionamiento del conoci-iento científico3.Ante esta realidad, este artículo tiene por objeto revi-

ar los aspectos prácticos sobre cómo realizar el proceso

crsc

e adaptación transcultural de los cuestionarios de cali-ad de vida, tanto genéricos como HRQOL, desarrollandona lista de verificación que trate de evitar que algún pasoe este proceso sea pasado por alto, eludiéndose de estaanera validaciones insuficientes o incompletas de estas

erramientas. También se presenta un glosario de términostilizados en este escenario, que tiene como objetivo faci-itar la comprensión de la terminología empleada en estarea del conocimiento.

etodología

emos consultado los libros de texto básicos y la base deatos de Pubmed, usando las siguientes palabras clave:alidad de vida, cuestionarios y gastroenterología, con lími-es en «estudios de validación», tanto en inglés como enspanol y portugués, sin límite de tiempo, con el objetivoe encontrar y analizar cuestionarios validados, genéricos ospecíficos, de una enfermedad, en gastroenterología.

Los artículos resultantes de las búsquedas fueron selec-ionados de acuerdo con el objetivo del estudio y analizadosn cuanto a la metodología utilizada para la traducción yalidación transcultural de los mismos. Además, los cues-ionarios se analizaron en los sitios disponibles PROQOLID

Mapi Research. A través del análisis de las traduccio-es y las validaciones, se identificaron fallos cometidos

omúnmente, que impiden el uso de estos cuestiona-ios en ensayos clínicos, necesarios principalmente en eleguimiento y la evaluación de pacientes con trastornos fun-ionales digestivos. Además, para la construcción de la lista
Page 3: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

nario

ccdaggql

asua

A

Icsermctss

asadd

edd

Va

Eddim«cli

ivccll

Cómo minimizar errores al realizar la adaptación de cuestio

de comprobación (check list) se consideraron las directricesdel instituto de investigación Mapi.

Proceso inicial de selección del cuestionarioy diseno del estudio

La evaluación de la calidad de vida se puede hacer a travésde 2 enfoques básicos: por medio de cuestionarios gené-ricos o por medio de cuestionarios específicos para unaenfermedad4-6. Cuando el objetivo del estudio es evaluar lacalidad de vida en general, se puede optar por un cuestio-nario genérico. Si el objetivo de este estudio es solo evaluarla frecuencia, la intensidad y la duración de los síntomas deuna enfermedad determinada, se debe optar por un cuestio-nario unidimensional específico de la enfermedad7. En casode que el objetivo sea el de evaluar la HRQOL, lo máscorrecto es elegir un cuestionario multidimensional espe-cífico de la enfermedad, que examinará otras dimensionesmás allá de los síntomas físicos, como el impacto en las acti-vidades sociales, emocionales y/u otras actividades diarias.

La selección de la escala debe ser determinada por sucontenido y por el contexto de su uso, ya que no existenherramientas únicas para la evaluación; se debe buscar,por lo tanto, aquellas que mejor se adapten al objetivodeseado, ya que cada instrumento tiene sus ventajas ysus desventajas7. El cuestionario que se traducirá y vali-dará a otro idioma debe ser de aplicación práctica y tenerla capacidad de generalización, para poder ser aplicadoposteriormente a diferentes poblaciones, sin perder suscaracterísticas básicas8.

Proceso de traducción

El primer paso de un proceso formal de traducción implicaque 2 o más traductores trabajen por separado o en conjuntopara producir una versión consensuada del cuestionario.Otro abordaje es el método de retrotraducción o traduc-ción inversa, que igualmente debe ser consensuado, por lomenos, por 2 personas competentes en el lenguaje de origendel proceso1,2,7.

Las recomendaciones para la traducción de los cuestio-narios del Mapi Research Institute9 y de Guillemin et al.2 hansido ampliamente utilizadas en estudios de validación8,10-14

y constan de pasos similares a los recomendados por variosautores1,7,15.

El proceso de traducción y traducción inversa (retro-traducción), así como la labor de un comité de revisión,debe tener un enfoque principal en la evaluación de laequivalencia semántica7,16. Pero existen otros aspectosde equivalencia que deben ser evaluados, como la equiva-lencia idiomática y la equivalencia experimental o cultural,que involucra modismos, frases hechas o palabras pecu-liares de determinadas culturas2,15,16. Algunos traductoresno conocen los requisitos rigurosos para las traduccionesinvolucradas en investigaciones transculturales, perdiendoconsecuentemente tiempo con traducciones literales sinprestar suficiente atención a los matices culturales1.

La necesidad de un ajuste de los instrumentos de medi-ción no se limita a situaciones de diferentes países y/oidiomas, también requieren atención ajustes locales y regio-nales. Es difícil decidir si el texto traducido está en sintonía

r

rd

s 161

on las características culturales de la población en laual la versión será utilizada. La decisión sobre la eleccióne la terminología debe considerar cuánto se gana con laproximación cultural y cuánto se pierde en términos deeneralización y posibilidad de comparación. Cambios lin-üísticos se producen en la misma población en la medidaue el tiempo pasa y, consecuentemente, ajustes tempora-es se tornan a veces necesarios16.

Es conveniente usar palabras aplicables a una mayormplitud de áreas geográficas y regiones culturales ya quee ha visto que raramente un instrumento será solamentetilizado en el país o región cultural en el que fue creado odaptado para su uso7.

plicación del cuestionario: aspectos prácticos

mportantes problemas metodológicos están relacionadoson la decisión sobre cuándo es necesario un grupo controlano. Una alternativa es utilizar donantes de sangre paraste propósito porque se consideran naturalmente volunta-ios sanos. Aunque no representan el grupo control ideal,etodológicamente es lo mejor que se ha utilizado como

ontrol en varios estudios11,17,18. Los donantes de sangreienen una relación de fidelidad con sus centros y son con-iderados saludables, además, tienden a tener un perfilolidario al prójimo19.

Las personas siempre deben responder a los cuestionariosntes de la consulta o tratamiento, para que se evite unesgo de medición, excepto cuando se analiza la respuesta

la intervención, que es la prueba que evalúa la sensibilidadel instrumento para detectar la variación de los síntomase los individuos.

Se deberá tener cuidado con la información de losxámenes clínicos, diagnósticos, resultados de pruebas oictámenes médicos, para que no influyan en las respuestase los cuestionarios.

alidación lingüística de los cuestionarios:spectos prácticos

l proceso de validación de un cuestionario tambiénebe seguir etapas bien definidas para que su utili-ad sea comprobada y segura para la aplicación ennvestigación clínica, lo que se produce a través de laedición de las propiedades de medición clínica, llamadas

propiedades psicométricas»20,21. Diferentes requisitos psi-ométricos deben ser abordados en el proceso de validacióningüística, tales como: fiabilidad, validez y respuesta a lantervención.

La fiabilidad puede ser evaluada por la consistencianterna, la reproducibilidad y la validez discriminante. Laalidez puede ser evaluada por el valor del contenido, delriterio y del constructo20,21. La respuesta a la interven-ión se considera como una propiedad separada y distinta deas propiedades psicométricas de validez y confiabilidad enos cuestionarios de calidad de vida, por evaluar cuestiones

elacionadas con su sensibilidad4,22.

La mayoría de los investigadores evalúa y/o publica losesultados de la respuesta a la intervención por separado oespués de los resultados de validez y fiabilidad23-26.

Page 4: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

1

Ad

Ppnt

ppmcicatpi

loenr

C

EcvSedc

plmytdmdmc

mseaeord

alcc

Dem

F

Lc

C

N

Atd

Eyvcse

u

d

62

nálisis estadístico y presentacióne resultados: aspectos prácticos

ara promover el análisis estadístico, deberá tabularse launtuación de cada apartado (punto) de los cuestionarios yo el resultado de la suma de los dominios o la puntuaciónotal.

El puntaje de dimensiones agregadas derivadas de losuntos individuales debe ser expresado de manera sencilla,or ejemplo, como porcentaje en relación con la puntuaciónáxima de los resultados. Esta forma permite la interpreta-

ión directa aun cuando el lector no está familiarizado con elnstrumento. Cuando se utilizan porcentajes, en una situa-ión hipotética, se podría estar mostrando que un pacientelcanzó el 60% de posibilidades del resultado ideal del pun-aje establecido al inicio del estudio y mostrar variacionesositivas o negativas de sus puntuaciones después de lantervención que es objeto de estudio27.

Otra precaución que debe tenerse en cuenta al presentaros resultados es si las dimensiones deben ser combinadas

no en una sola puntuación. Resultados de dimensionesspecíficas pueden reflejar mejor las posibles interaccio-es entre la intervención y las dimensiones evaluadas enelación con el resultado bruto total27.

onsideraciones finales

l desarrollo y la validación de instrumentos para evaluar laalidad de vida y sus componentes específicos se han con-ertido en una importante área de investigación médica.in embargo, para demostrar sus propiedades de medición,stos instrumentos deben ser evaluados y reevaluados eniferentes situaciones y en diferentes centros de investiga-ión, y por muchos investigadores en diversas poblaciones15.

En nuestro análisis, hemos encontrado los siguientesroblemas: cuestionarios con objetivos en desacuerdo conos temas y las preguntas; cuestionarios creados original-ente para una determinada enfermedad, pero validados

utilizados para otras, pudiéndose incurrir en sesgo; cues-ionarios que evalúan largos períodos previos de la historiael paciente, que conducen a un sesgo de memoria de los

ismos; pruebas de reproducibilidad realizadas en perío-os cortos, que también pueden conducir a un sesgo deemoria de los pacientes; cuestionarios validados específi-

os de la enfermedad, cuando su construcción es en realidad

A. Lauffer et al

ultidimensional o viceversa; sistemas de puntuación dema-iado complejos, que dificultan la interpretación y análisisstadístico; cuestionarios basados en criterios diagnósticonticuados; cuestionarios disenados para sistemas de saludspecíficos, siendo muy comunes los cuestionarios cuyosbjetivos no están incluidos en sus títulos; traducciones sinetrotraducciones y/o validaciones incompletas (propieda-es psicométricas).

Teniendo en cuenta este escenario, este artículo trató denalizar información acerca de cómo debería realizarse ena práctica la adaptación cultural de los cuestionarios sobrealidad de vida y cómo disminuir la posibilidad de erroresomunes observados en este campo de investigación.

Se propone una lista de verificación, con el acrónimoETAC, para ayudar en la planificación y la ejecución destos tipos de estudios, acompanado de un glosario de tér-inos clave en esta área del conocimiento.

inanciación

a investigación no ha recibido financiación para su aplica-ión.

onflicto de intereses

inguno.

nexo 1. Protocolo DETAC para la adaptaciónranscultural de los cuestionarios de calidade vida

ste protocolo tiene el objetivo de ayudar a la planificación la realización de estudios de adaptación transcultural yalidación de los cuestionarios sobre calidad de vida genéri-os o específicos de las enfermedades. Al final del protocolo,igue un glosario con los principales términos utilizados ensta área de investigación.

El protocolo se divide en 5 pasos; cada paso se refiere ana fase de investigación, como se explica a continuación:

D-Definir los objetivos, instrumentos y pruebas del estu-io.

E-Esquematizar el protocolo de estudio.T-Traducir el cuestionario.A-Aplicar los cuestionarios.C-Consolidar, analizar y presentar los datos del estudio.

Page 5: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

Cómo minimizar errores al realizar la adaptación de cuestionarios 163

Etapa D. Definir los objetivos, los instrumentos y las pruebas

Pasos Problema Sugerencia/orientación

Paso 1 ¿Qué tipo de cuestionario se pretendevalidar?

--- Genérico--- Enfermedad-específico unidimensional--- Enfermedad-específico multidimensional

Paso 2 ¿Existe un cuestionario disponible paraeste fin en el idioma que desee paravalidarlo?Véase el apartado A

Buscar los cuestionarios disponibles en la literatura y verificarsi ya no han sido adaptados a la lengua de destino

ApartadosubpuntoA

Si usted encuentra un cuestionario validado en la literatura en el idioma de destino, vaya al paso 4. Sino lo encuentra, vaya al paso 3

Paso 3 ¿El cuestionario que se pretende adaptarcumple con los objetivos del estudio?

Realice un análisis conceptual de los puntos y de lasdimensiones del cuestionario para ver si cumple con losobjetivos del estudio y de las características de la muestra

Paso 4 ¿El período evaluado es adecuado? El período de evaluación no debe ser mayor a 6 meses (por elsesgo de memoria) y debe estar de acuerdo con la enfermedadevaluada

Paso 5 ¿Cómo ha sido desarrollado estecuestionario? Véase el subpunto B

Evalúe si este cuestionario ha sido adecuadamentedesarrollado y validado

SubpuntoB

Si el cuestionario encontrado no ha sido correctamente validado, es posible revalidarlo (vaya al paso 6)o reiniciar la búsqueda (volver al paso 3)

Paso 6 ¿El presente cuestionario tiene underecho de autor?

Si es así, contactar con los autores

Paso 7 ¿Cómo está hecha la puntuación delcuestionario?

Infórmese sobre la sintaxis del cuestionario

Los siguientes pasos también están relacionados con el paso E (paso 15) y deben ser planeados de antemano con el estadígrafo

Paso 8 ¿Cuáles son las pruebas psicométricasque se pretenden realizar?

Planear las pruebas psicométricasSe sugiere seguir con lo citado en los pasos 9 a 13

Paso 9 ¿Se tiene por objeto evaluar la validezde contenido?

Hágalo después de obtener la versión traducida, pero antes deaplicarlo en las muestras, determinar previamente como seránresueltas las posibles diferencias de opinión entre losevaluadores

Paso 10 ¿Se tiene por objeto evaluar lacompetencia criterio de validez?Véase el apartado C

Elija cuidadosamente el cuestionario que se utilizará, puesserá el patrón de oro para la comparación de las puntuaciones;atención a la sintaxis para interpretarlo posteriormente y a lasposibles dificultades de correlación de las puntuaciones de losdominios evaluados en relación con lo que se está validando

SubpuntoC

Póngase en contacto con los autores del cuestionario objeto de estudio e infórmese de su sintaxis(manual de escores para calcular la puntuación)

Los pasos 11 a 14 hablan acerca de las pruebas psicométricas en lo que respecta a los objetivos del estudio de validación

Paso 11 ¿El cuestionario se destina a evaluar lavalidez discriminante?

Elija cuidadosamente la muestra para el grupo control, planeeel cálculo de la muestra y realice el apareamiento adecuado

Paso 12 ¿El cuestionario se destina a evaluar lareproducibilidad?

Tenga en cuenta que en el rango de medición no hayacualquier intervención diagnóstica o terapéutica en la muestra

Paso 13 ¿El cuestionario tiene por objeto evaluarla coherencia interna?

Tenga en cuenta el cálculo del tamano de la muestra para quesus resultados no se vean perjudicados; es posible incluir unamuestra control en el cálculo si se recogen datos para lavalidez discriminante

Page 6: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

1

E

Le

E

Sp

64 A. Lauffer et al

Paso 14 ¿El cuestionario pretende valorar larespuesta a la intervención?

Es importante en la validación de los cuestionariosenfermedad-específicos, ya que dará una mayor credibilidad alestudio. Hay que acomodarlo a un ensayo clínico o desarrollarun estudio longitudinal para este fin. Revisión del paso 12

tapa E. Esquematizar el estudio

Pasos Problema Sugerencia/orientación

Paso 15 ¿Cómo será el protocolo de estudio? Establezca en el protocolo del estudio lo siguiente:--- Selección y origen de la población estudiada--- Ubicación de los cuestionarios--- Tenga en cuenta cuántos cuestionarios se utilizarán (si estánincluidos dentro de otros protocolos de investigación en lamisma población de estudio)--- El tiempo disponible para la aplicación de los cuestionarios

Paso 16 Consultar al estadígrafo antes de iniciarel proceso de traducción

--- Planificación: cálculo del tamano de la muestra sobre labase de pruebas psicométricas a realizarse; análisis estadísticosobre la metodología de puntuación y acceso a la sintaxis del ode los cuestionarios que será o serán utilizados--- Evaluación: del tipo de escala y puntuación del instrumento

a sintaxis está disponible para muchos instrumentos y, en esos casos, debe utilizarla para garantizar la coherencia entre losstudios

Paso 17 ¿Cuál es la población de la muestra? Las muestras deben ser accesibles y representativas de lacomunidad en general

Paso 18 ¿Cuál es el criterio para la inclusión y laexclusión en el grupo de casos ycontroles (si es necesario desde el puntode vista metodológico)?

--- Criterios de inclusión y exclusión deben ser bien planificadosy bien definidos, para evitar la inclusión de personas quetienen enfermedades concurrentes que también afectan lacalidad de vida (sesgo de medición)--- Realizar los apareamientos apropiados de acuerdo con lasnecesidades metodológicas

tapa T. Traducir el cuestionario

Pasos Problema Sugerencia/orientación

Paso 19 ¿Cómo se llevará a cabo la traduccióndel cuestionario?

Establecer una metodología

i el cuestionario tiene derechos de autor reservados a una empresa, la metodología probablemente tendrá que ser propuestaor ella. De lo contrario, se sugiere que se siga con la metodología descrita en el paso 20

Paso 20 Traducción Traducir el cuestionario de la lengua original al idioma dedestino por dos traductores calificados, a través de dos textosindependientes. Los traductores deben tener la lengua originaldel cuestionario como lengua materna, conocer el propósitodel estudio y no deben ponerse en contacto entre ellos en elmomento de la traducción. Nota: los traductores debenconocer el propósito del estudio en la traducción pero no en laretrotraducción

Paso 21 Versión de consenso Análisis por los investigadores de las 2 traducciones para crearuna versión de consenso

Paso 22 Retrotraducción Retrotraducir la versión consensuada a la lengua de origen por2 traductores con fluidez en el idioma de destino y que tienen

la lengua original como lengua materna a través de 2 textosseparados, sin mantener contacto entre ellos en el momentode la traducción. Los traductores no deben conocer elpropósito del estudio
Page 7: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

Cómo minimizar errores al realizar la adaptación de cuestionarios 165

Paso 23 Control de calidad Análisis cruzado y discusión de las retrotraducciones conrelación a la versión original para evaluar la fiabilidad de latraducción

Paso 24 Evaluación de la versión de consensopara elaborar el texto final

Análisis de equivalencia semántica, idiomática y cultural de laversión final del cuestionario por un comité multidisciplinariopara elaborar el texto final

Paso 25 Prueba piloto en representantes de lapoblación en la cual se validará laprueba

Testear en al menos 5 personas representativas de la muestraantes del inicio del estudio para evaluar la comprensión de lostemas, las directrices/orientaciones de cómo completar elcuestionario/formulario y del formato del cuestionario. Hacerlos ajustes necesarios

Etapa A. Aplicar los cuestionarios

Pasos Problema Sugerencia/orientación

Paso 26 ¿El cuestionario, es administrado en unaentrevista?

En estos casos, el cuestionario debe ser aplicado en el 50% dela muestra por un segundo entrevistador para evaluar laconcordancia inter e intraobservador. Los entrevistadoresdeben ser entrenados para su aplicación

Paso 27 ¿El cuestionario es autoadministrado?Véase el subpunto D

En estos casos el mismo investigador debe distribuirlos a todoslos individuos

SubpuntoD

Atención especial a los pasos desde el 28 hasta el 30

Paso 28 ¿Los encuestados no comprenden laspreguntas del cuestionario?

En tales casos, el investigador no debe interferir en larespuesta del testeado, destinatario del cuestionario. Elinvestigador debe leer la pregunta al encuestado, en voz alta yen el mismo tono. Si la duda persiste, el investigador debepasar a la pregunta siguiente

Paso 29 Momento de entrega de los cuestionariospor el destinatario al investigador

Los cuestionarios deben ser revisados cuando se entregan alinvestigador y se les pueden devolver a las personasdestinatarias, para responder o completar a cualquierpregunta que haya quedado sin respuesta

Paso 30 ¿Si aún así el cuestionario es devueltoincompleto?

Los cuestionarios incompletos deben ser excluidos

Etapa C. Consolidar los datos

Pasos Problema Sugerencia/orientación

Paso 31 ¿Cómo tabular los datos antes delanálisis estadístico?

Tabular los resultados de cada punto de los cuestionarios y nola suma de las áreas de los dominios o la puntuación total

Paso 32 Análisis estadístico El profesional que analizará los datos debe presentar losresultados en forma accesible, con miras a facilitar lacomprensión por los lectores no familiarizados con este tipo

de datos

Paso 33 Análisis estadístico, si fue evaluada larespuesta a la intervención

Se recomienda que se calculen la especificidad y lasensibilidad del instrumento

Page 8: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

1

A

Ae

epsldyorqcs

edsde

ip

Hdco

lle

nas

fipm

tmcmr

gt

fivdncc

dnc

mpc

mee

moeosc

c

sdldrc

mce

ip

sry

ld

alp

crpml

d

cfiislld

66

nexo 2. Glosario de términos comunes

daptación transcultural: producción de un instrumentoquivalente adaptado a otra cultura7.

Calidad de vida (CDV): parámetro subjetivo por lo cuall interrogatorio directo es una manera sencilla y apropiadaara recopilar información acerca de cómo el paciente seiente y vive30, mejorando la comprensión del impacto dea enfermedad y su tratamiento31; la percepción del indivi-uo de su posición en la vida en el contexto de la cultura

del sistema de valores en que vive y en relación con susbjetivos, expectativas, estándares y preocupaciones10,32;elación existente entre cómo realmente se vive y el patrónue se tiene como deseable, lo que representa el parámetroomparativo dentro de la propia comunidad, entre los queienten que tienen o no calidad de vida17.

Calidad de vida relacionada con la salud (QVRS/HRQOL):lementos de la calidad de vida directamente relaciona-os con la salud individual. Examina cómo el individuoe siente y percibe las manifestaciones de la enferme-ad en la rutina diaria; marcador de severidad de lanfermedad7,17,33.

Cuestionarios genéricos: intentan medir los aspectosmportantes de la calidad de vida, haciendo un análisis delerfil de salud7.

Cuestionarios de enfermedad específicos: intentan medirRQOL, centrado en los aspectos de la salud que estánentro del campo de interés. El cuestionario puede ser espe-ífico para una enfermedad, población o para un problema

función relacionado con la salud7.Cuestionarios de enfermedad específicos unidimensiona-

es: abordan medidas de QVRS que evalúan la frecuencia,a intensidad y la duración de los síntomas de unanfermedad7.

Cuestionarios de enfermedad específicos multidimensio-ales: abordan medidas para evaluar a otros dominios másllá de los síntomas, tales como el impacto en las actividadesociales, emocionales y / o actividades diarias o cotidianas7.

Consistencia interna: medida utilizada para valorar laabilidad mediante el examen de la coherencia entre losuntos y la homogeneidad del instrumento; es la medidaás utilizada para estimar la fiabilidad7,28,29.Constructo: abstracciones, construcciones teóricas que

ienen como objetivo organizar y dar sentido a nuestroedio ambiente, tales como ansiedad, dolor, miedo. Se

onstruyen sobre la base de las relaciones entre las variablesedidas que a su vez son incalculables y que se cree que son

esponsables por la relación entre las variables medidas3,7.Cultura: valores, creencias, normas y prácticas de un

rupo particular de personas que conducen sus pensamien-os, decisiones y acciones de una manera estandarizada1.

Dimensiones/dominios: se toman como sinónimos; signi-can la fragmentación del concepto global de la calidad deida en varios componentes, que representan los elementosel cuestionario, lo que simplifica su evaluación; fraccio-amiento del concepto global de calidad de vida en variosomponentes, que son las dimensiones, tomando las evalua-iones más simples17,27.

Equivalencia conceptual y de puntos: exploración de losiferentes puntos y áreas cubiertas por el instrumento origi-al para determinar si son relevantes y pertinentes al nuevoontexto cultural al que desea adaptarlo9,16.

s

ss

A. Lauffer et al

Equivalencia cultural: evaluación de la utilización de tér-inos, para sean coherentes con las experiencias vividasor la población a la que se destina, dentro de su contextoultural2,15,16.

Equivalencia idiomática: traducción de expresiones idio-áticas y coloquiales que rara vez se puede traducir y

n estos casos tienen que ser sustituidas por expresionesquivalentes2,15,16.

Equivalencia semántica: evaluación de equivalencia gra-atical, de vocabulario y de las palabras del instrumento

riginal con el adaptado; implica la capacidad de transferirl significado de los conceptos contenidos en el instrumentoriginal a la versión producida, proporcionando un efectoimilar entre los encuestados en el escenario de las dosulturas que participan en este proceso2,7,15,16.

Etnicidad: se considera una medida del patrimonioultural1.

Fiabilidad: significa la confianza de que uno puede estareguro que la puntuación representa, la puntuación verda-era, lo cual es una cuestión de estabilidad en el tiempo dea repetición de los resultados; la capacidad de la pruebae ser repetida varias veces y que se produzca el mismoesultado; proporciona información sobre la estabilidad delonstructo o si puede ser generalizado7.

Instrumentos de enfermedad específicos: enfoque de laedición de la calidad de vida relacionada con la salud,

entrándose en los aspectos del estado de salud que sonspecíficos para el área de interés7.

Instrumentos genéricos: evalúan todos los aspectosmportantes de la calidad de vida, haciendo un análisis delerfil de la salud7.

Instrumentos multidimensionales: evalúan aspectosociales, emocionales, impacto de la enfermedad en lautina diaria, así como también la severidad, la frecuencia

la duración de los síntomas en un período determinado30.Instrumentos unidimensionales: evalúan la frecuencia,

a severidad y la duración de los síntomas en un períodoeterminado30.

Investigación transcultural: término frecuentementeplicado en estudios de prevalencia e incidencia de noso-ogías diferentes o de variables psicosociales en diferentesaíses o grupos étnicos o sociales1,7.

Psicometría: se refiere a la disciplina relativa a tests psi-ológicos o mentales y a cualquier análisis cuantitativo deasgos psicológicos o actitudes de un individuo, así como susrocesos mentales31; rama de la estadística que estudia yide fenómenos psicológicos a través de tests que analizan

a confiabilidad y la validez del cuestionario3,20,21.Raza: se refiere al fenotipo, como por ejemplo el color

e la piel1.Reproducibilidad: también llamado test-retest (prueba-

ontraprueba). Es la prueba que busca demostrar laabilidad de los datos obtenidos a través de la aplicación del

nstrumento en diferentes momentos; la obtención de datosimilares en evaluaciones repetidas (repetición temporal deos datos); la correlación entre los puntajes obtenidos pora misma persona en ocasiones diferentes, por lo generalentro de un intervalo de 15 días, en busca de resultadosimilares para demostrar la fiabilidad de los datos34.

Respuesta a la intervención: prueba que evalúa la sen-ibilidad del instrumento para detectar la variación de losíntomas del individuo4,35.

Page 9: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

nario

tcdd

lee

dcdvepDd

Cómo minimizar errores al realizar la adaptación de cuestio

Retrotraducción: verter un documento, traducido delidioma original a otro, de nuevo al idioma original a partirdel documento fuente1,2,7,36.

Validación: prueba que evalúa si el instrumento estámidiendo lo que realmente pretende medir y mantiene elvalor mensurativo cuando las hipótesis sobre la relaciónentre la puntuación de la escala y un criterio particular seconfirman7.

Validación discriminante: prueba que evalúa la capaci-dad del instrumento para distinguir entre grupos extremos,como los grupos de pacientes y controles sanos; se evalúa laespecificidad; la discrepancia entre los resultados del cues-tionario con variables con las cuales, teóricamente, no sedeberían correlacionar37.

Validez de contenido: prueba en la que está sometido elinstrumento para el análisis de los revisores expertos enel área de la investigación del constructo, externos alexperimento, para evaluar si la traducción y el contenido

del instrumento son representativos de la condición quese pretende analizar (equivalencia semántica y validez deconstructo)37; es una evaluación cualitativa, basada en laentrevista7.

iume

s 167

Validez de constructo: prueba que analiza si el ins-rumento es representativo del referencial teórico delonstructo en evaluación37 mediante procedimientos esta-ísticos para apoyar la hipótesis de la estructura de la escalael cuestionario33.

Validez de criterio (concurrente): prueba que analizaa calidad del constructo del instrumento que está siendovaluado en relación con el patrón de oro (gold estándar)stablecido y ampliamente aceptado34.

Validity of outcome measures: validación psicométricae una medida basada en los síntomas incorpora variosomponentes, incluyendo la validez de contenido, la vali-ez de constructo, fiabilidad, capacidad de respuesta y laalidez de criterio. La participación de los pacientes enl desarrollo de la medición de los resultados informadosor ellas es enfatizado por las directrices de la Food andrug Administration, y esto puede ser ayudado por sesionese entrevistas estructuradas, grupos focales y métodos denvestigación de calidad. La medida de resultado debe tener

n rango de medición efectiva, permitiendo que el instru-ento para detectar cambios en los resultados durante el

nsayo clínico38.

Page 10: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

168

A. Lauffer

et al

Tabla de cuestionarios validados al espanol

Autor y ano. Nombrey sigla

Características del cuestionario Objetivo del cuestionario Comentarios sobre el instrumentoy validación original

Validación al espanol

El-Omar et al.39, 1996Glasgow DyspepsiaSeverity ScaleGDSS

Multidimensional EnfermedadespecíficoAutoadministradoValidado también para aplicarseen encuestas telefónicasRecuerda los últimos 6 meses

Evalúa el impacto de lossíntomas de dispepsia enla vida de los pacientesRegistra: frecuenciasintomática, efectosobre las actividadesrutinarias, tiempo fueradel trabajo, frecuenciade consultas médicas,pedido de evaluacionesclínicas y uso demedicamentos de ventalibre y prescrito.

Idioma original: escocésCriado en Escocia, en organizaciónde alto impacto medioambiental delsistema de saludLos artículos son coherentes con losobjetivos del cuestionarioDependiendo de la población, nopermite una adecuada evaluación delos síntomas, puesto que 5 de los7 artículos preguntan sobre el usode servicios de saludLa validación se realiza en pacientescon diversos problemas gástricos,tales como la capacidad derespuesta, que se realizó enpacientes con úlcera duodenal. Lareproducibilidad realizada con sólouna semana de intervaloCuestiones referentes a los últimos6 meses, que pueden causar un sesgode memoria

Realizada por Monéset al.40, 2001Solamente comentado lacomprensibilidad para laadaptacióntranscultural, no haceninguna referencia almétodo de traduccióny retrotraducción.Consistencia interna ycapacidad de respuestapara su validaciónNo parece ser adecuadopara la población quehabla espanol

Rabeneck41, 2001Severity of dyspepsiaassessmentSODA

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoEvalúa 3 aspectos: intensidad deldolor, síntomas no dolorosos ysatisfacción en relación con ladispepsia relacionada con la salud

Evaluar calidad de vidaen la dispepsia funcional

Idioma original: inglés (EE: UU.)Se evaluaron la validez y lacapacidad de respuestaEl cuestionario tiene un objetivo queno está contemplado en el título delcuestionarioBaja confiabilidad del test-retest,debido a un intervalo de prueba largo(4 semanas)Evalúa la severidad de los síntomas,pero no evalúa la frecuenciaEn el 2002 fue revalidado ya que nohabía sido plenamente validadocuando se desarrolló

Validado por MapiResearch Institutea

Page 11: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

Cómo

minim

izar errores

al realizar

la adaptación

de cuestionarios

169

Fraser et al.42, 2007Leeds DyspepsiaQuestionnaireShort-formLDQ-SF

MultidimensionalEnfermedad específicoDesarrollado a partir de la revisión yacortamiento del LDQ previamentevalidado, que evalúa frecuencia yseveridad de los síntomas, lo queaumenta la exactitud de laevaluación

Validar una forma corta(SF) del LDQ cuestionariode dispepsia y evaluar lacapacidad de respuesta

Idioma original: inglés (Reino Unido)Se evaluaron la aceptación, lacomprensión, la validez, laconfiabilidad, la consistencia interna.Realizada la evaluación de la validez,la fiabilidad y la capacidad derespuesta, test-retest con unintervalo de a penas 2 díasNo es multidimensional. Aunque seconsidera enfermedad específicopara la dispepsia funcional, lossíntomas que se evaluaron fueronardor retroesternal, dolor o molestiaen la parte superior del abdomen,regurgitación y náuseasEl hecho de ser completado porinvestigador puede ser un puntonegativo

Validado por MapiResearch Institutea

Goldman et al.43, 2002Spanish LanguageDyspepsiaQuestionnaireSLDQ

MultidimensionalEnfermedad específicoCompletado por investigadores

Desarrollar cuestionarioen espanol para evaluarlos signos y los síntomasde la dispepsia

Idioma original: espanolPruebas de validez y confiabilidadsatisfactorias y bien conducidasEspecífico para dispepsia funcional,multidimensionalCriterios diagnósticos basadosen criterios de Roma antiguos,considerando el ano de su publicaciónEl hecho de ser completado por uninvestigador puede ser un puntonegativoNo fue evaluada la capacidadde respuesta

---

Page 12: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

170

A. Lauffer

et al

Autor y ano. Nombrey sigla

Características del cuestionario Objetivo del cuestionario Comentarios sobre el instrumentoy validación original

Validación al espanol

Raymond et al.44, 1999Reflux Qual45

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra en las últimas 4 semanas,37 artículos o ítems organizados ensiete dimensiones (vida cotidiana,disconfort, bienestar, aspectosfísicos, ansiedad, sueno,alimentación) con la escala de Likertde 5 puntos

Evalúa calidad de vidaen pacientes con reflujo

Idioma original: francés de FranciaValidación bien conducida(aceptabilidad del instrumento,validez y confiabilidad)Fue creada en el 2005 por Amourettiet al. una versión corta RQSF (Refluxqual short-form) con 8 artículos,adecuadamente validados para usodiario en la práctica clínicaLas cuestiones del formato corto sonorientadas hacia la calidad de vida engeneral, no dirigidas específicamentepara GERD, pudiendo ser aplicado aotros disturbios del TGI superior

Validado por MapiResearch Institutea

Versión corta(short-form) aún nodisponible en espanol

Wiklund IngelaQOLRAD-HeartburnQOLRAD-Dyspepsia46,47

QOLRAD-NSAID:questionnairefor patients withGastrointestinalSymptoms

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra la semana previa,25 artículos o ítem, combinados en5 dimensiones (estrés emocional,trastornos del sueno, vitalidad,problemas con la comida y bebida,funcionamiento físico y social) Escalade Likert graduada en 7 puntos(valores bajos indican un impactomayor en el desempeno diario)

Evaluar enfermedadesdel aparato digestivo.Condiciones patológicas,signos y síntomas

Idioma original: inglésInicialmente solo existía QOLRADpara evaluar dispepsia y reflujo, perolas preguntas estabanmayoritariamente dirigidas a reflujogastroesofágico. Recientementefueron creados QOLRAD para pirosis ydispepsia y para dispepsia y AINES,pero los métodos de validaciónpsicométrica fueron cuestionados enalgunos artículos de revisión

Traducido y validadoapropiadamente por elautor en un estudio de6 países, pero no usandoreferencia demetodología de MapiResearch Institute

Rentz et al.48, 2004Patient Assessmentof GastrointestinalDisorders SymptomSeverity IndexPAGI-SYM

UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanas,20 artículos o ítems

Medir la gravedad de lossíntomas en pacientescon trastornosgastrointestinales altos:reflujo gastroesofágico,dispepsia y gastroparesia

Idioma original: inglés (EE. UU.)Validación bien realizada y elconstructo parece apoyar laevaluación de sujetos con reflujo,dispepsia y gastroparesiaCuestionario unidimensional paraevaluar 3 trastornosgastrointestinales. No siendoespecífico para un trastorno enparticularEvalúa la severidad y no evalúa lafrecuencia, lo que disminuye laprecisión del instrumento

Validado por MapiResearch Institutea

Page 13: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

Cómo

minim

izar errores

al realizar

la adaptación

de cuestionarios

171

De la Loge et al.49, 2004Assessment of UpperGastrointestinalDisorders-Qualityof LifePAGI-QOL

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanas,combinando 30 artículos o ítems en5 dimensiones (actividades diarias,vestuario, dieta y hábitosalimentarios, las relaciones, el estrésy el bienestar psicológico)con la escala de Likert graduadaen 5 puntos (valores bajos indican unimpacto más severo en elfuncionamiento diario)

Medir la calidad de viday los síntomas específicospara: dispepsia, reflujogastroesofágico,y gastroparesia

Idioma original: inglés (EE. UU.)Validación multicéntrica adecuadaA pesar de evaluar conjuntamentereflujo y gastroparesia, abordapositivamente la dispepsia funcionaldentro del espectro de los trastornosfuncionales digestivos superiores

Validado por MapiResearch Institutea

Talley et al.50, 1999Nepean DyspepsiaIndexNDITalley et al.51, 2001NDI-SF (short-form)

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanas,42 o 25 artículos o ítems(dependiendode la versión)NDI-SF (forma corta): 10 artículoso ítems con 5 dominios (tensión,interferencia en las actividadesdiarias, comer/beber,conocimiento/control,estudio/trabajo)

Medir el deterioro de lacapacidad de un sujetopara participar ydisfrutar de los aspectosrelevantes de su vidaEvaluar la frecuenciay la intensidad eincomodidad o malestarde 15 síntomas del tractogastrointestinal superior

Idioma original: inglés (Australia)Los 42 artículos o ítems de loscomponentes de calidad de vida hanexperimentado un desarrollo extensodemostrando buenas propiedadespsicométricasHa sido establecida la confiabilidad,la validez discriminativa y lacapacidad de respuesta de la listade síntomas. El registro NDI de42 artículos es demasiado largoLa validez de la lista de síntomas noha sido evaluada en comparación conotros instrumentosLa forma corta no tiene uncomponente de síntomasLos artículos o ítems de síntomas ycalidad de vida están separados

Validado por MapiResearch Institutea

Page 14: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

172

A. Lauffer

et al

Autor y ano. Nombrey sigla

Características del cuestionario Objetivo del cuestionario Comentarios sobre el instrumentoy validación original

Validación al espanol

Chassany et al.52, 1999Quality of LifeQuestionnaire forFunctional DigestiveDisordersFDDQL

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra los 14 días pasados,43 artículos o ítems divididos en8 dominios (actividades diarias,ansiedad, dieta, sueno, disconfort,afrontamiento y control de laenfermedad, estrés)

Medir específicamente elimpacto físico y psíquicoe impactos perpetuos enla dispepsia y el SII

Idioma original: francés (Francia)Validación bien realizada (validez,fiabilidad, reproducibilidad,aceptabilidad, capacidad derespuesta). Adecuadamentetraducido al inglés y alemán,utilizando método de traduccióny retrotraducciónEvalúa solamente calidad de vida, sinvalorar la frecuencia o la severidadde los síntomasLos cuestionarios largos cansanal paciente, que puede responderrápidamente para terminarlocon rapidez

Validado por MapiResearch Institutea

Patrick et al.53, 1998Irritable BowelSyndrome-QualityOf LifeIBS-QOL

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministrado o por entrevistadorRegistra el día de la entrevista,34 artículos o ítems organizados en8 dimensiones (euforia, interferenciacon las actividades, imagen corporal,preocupación por la salud, conductaevitativa alimentaria, reacciónsocial, relaciones sexuales)

Evaluar el impacto delSII y su tratamiento

Idioma original: inglés (EE. UU.)Validación bien realizadaPreguntas dirigidas a calidad de vidaen el SIIEvalúa solamente calidad de vida,sin tener en cuenta los síntomasespecíficos del SII

Schmulson et al.54, 2007.De acuerdo con elresumen, la validaciónlingüística seguida de lasdirectrices estándar parael lenguaje espanol deMéxico y la validaciónpsicométrica, solamenteevalúan la validezValidado por MapiResearch Institute

Revicki et al.55, 2004Gastroparesis CardinalSymptom IndexGCSI

UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra las pasadas 2 semanasEl GCSI es un subgrupo de elementoso ítems provenientes de uninstrumento más largo PAGY-SYM9 artículos o ítems

Evalúa la severidad delos síntomas reportadospor los pacientes congastroparesiainvolucrados en ensayosclínicos

Idioma original: inglés (EE. UU.)Rápida aplicaciónEvalúa la gravedad de los síntomas,sin evaluar la frecuencia

Distribuido por MapiResearch Trusta

Page 15: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

Cómo

minim

izar errores

al realizar

la adaptación

de cuestionarios

173

Svedlund et al.56, 1988GastrointestinalSymptom RatingScale-originalinterviewer-administered versionGSRS

UnidimensionalEnfermedad específicoAdministrado por un entrevistadorRegistra el último mes o la últimasemana, 15 artículos o ítemscombinados en 5 grupos de síntomasque describen reflujo, dolorabdominal, indigestión, diarreay constipaciónEscala tipo Likert graduada en7 puntos (1 representa ausencia desíntomas molestos y 7 representasíntomas muy molestos)

Para medir una ampliagama de síntomasgastrointestinales(enfermedades delsistema digestivo,tumores, úlcera péptica,SII, cáncer gástrico). Noincluye los tumorescolorrectales, deintestino delgado yhepatobiliaresA veces se confundecomo un instrumentomultidimensional

Idioma original: sueco (Suecia)De aplicación fácil y prácticaEvalúa la frecuencia, la intensidad, y laduración de los síntomas y su impacto en lavida diariaFueron realizadas la validez y la capacidad derespuesta en forma razonable pero laconfiabilidad fue pobreDebido a que evalúa diversos trastornos, no lohace adecuadamente cada uno de ellos, comopor ejemplo en el reflujo, que es contempladocon apenas 2 preguntas bien dirigidasLa administración realizada por unentrevistador puede ser un punto negativo

Kulich et al.46, 2005Validado en pacientescon pirosis. No semenciona en el resumenel método para laadaptación transculturalRealizado conconsistencia interna,validez, test-retest conintervalo de una semana.Resultados aceptablesNo se describieron otraspruebas de validación

Cook et al.57, 1999QoL-PEIalso called DHRSDyspepsia RelatedHealth Scale

MuldimensionalEnfermedad específico

Evalúa dispepsia enrelación con la calidadde vida

El cuestionario es esencialmenteunidimensionalFue adaptado y validado comomultidimensional, lo que no parece apropiado

Ruiz et al.58, 2001El proceso de adaptacióny validación incluye latraducción yretraducción,dimensionalidad,fiabilidad y validez (decontenido, deconstructo, convergente,predictivo ydiscriminativo)

Francis et al.59, 1997Irritable BowelSyndrome SeveritySymptom ScoreIBSSS

UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra los últimos 10 días9 preguntas con opciones derespuesta categóricas en función deun score de severidad de 0-100puntos, sumando un máximode 500 puntos

Evalúa la severidaddel SII

Idioma original: inglés (Reino Unido)Fue validado para severidad, reproducibilidady capacidad de respuesta; los temas relevantesy de acuerdo con el propósito del cuestionarioLa reproducibilidad se realizó en un intervalode 6-24 hNo fueron evaluadas las propiedadespsicométricas de validezPruebas en pequeno número de pacientesEvalúa la severidad sin evaluar la frecuenciade los síntomas, lo que disminuye la precisióndel instrumento

Almansa et al.60, 2011La traducción al espanolfue aparentemente bienrealizada. En cuanto a lavalidación, siguieron elmismo formato que parala validación original

Page 16: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

174

A. Lauffer

et al

Autor y ano. Nombrey sigla

Características del cuestionario Objetivo del cuestionario Comentarios sobre el instrumentoy validación original

Validación al espanol

Paré et al.61, 2003Gastrointestinal shortform questionnaireGSFQ

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoEscala ordinal 0-4 (frecuencia en eltiempo: nunca-siempre).6 preguntas

Evaluar los síntomas y lacalidad de vida de lospacientes conenfermedad por reflujo

Idioma original: inglés (Canadá)Cuestionario bien disenado, validación bienplanificada, con consistencia interna,reproducibilidad los días séptimo y 28.◦,después de la evaluación inicial, validezdivergente y convergente y capacidad derespuestaEscala con un sistema de puntuaciónsimple, pero que puede ser fácilmentemanipulada por el paciente

Ruiz Díaz et al.62, 2009Traducción y adaptaciónbien realizadas, así comola validación

Shaw et al., 2001Reflux DiseaseQuestionnaireRDQ

UnidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistros en las últimas 4 semanasLas opciones de respuesta fueronevaluadas con escalas tipo Likert, conpuntuaciones que van de 0 a 5 para lafrecuencia (de no presente a diario) yla gravedad (de no presente a grave)12 artículos o ítems

Evaluar la frecuencia yla intensidad de lapirosis, la regurgitacióny las quejas de dispepsia(4 artículos o ítems cadauno) y para facilitar eldiagnóstico de laenfermedad por reflujoen la atención primaria

Idioma original: inglésFue creado en el 2001 por Shaw et al. comocuestionario diagnóstico y validado tambiénpara síntomas dispépticos. Desde 2008 hasido validado para evaluar la frecuencia y laseveridad de los síntomas (lo que aumentóla precisión del instrumento)Un cuestionario creado con un objetivodeterminado (diagnóstico) pasa a servalidado con otro (frecuencia y severidad)Es considerado óptimo para evaluar reflujoGERD, pero no evalúa dispepsia, cuyasubescala no fue adecuadamente validada

Nuevo et al.63, 2009Evaluó la viabilidad, lafiabilidad, la validez y lasensibilidad de loscambios en un estudiomulticéntricoReproducible en buenasmuestras de pacientescon enfermedad porreflujo, durante 16 días

Eypach et al.64 1995GastrointestinalQuality of Life IndexGIQLI

MultidimensionalEnfermedad específicoAutoadministradoRegistra 2 semanas36 artículos o ítems organizados en5 dimensiones (síntomas, aspectosfísicos, psicológicos, sociales y ítemsespecíficos de enfermedad)Escala de Likert de 5 puntos (altoscore representa mejor calidadde vida QOL)

Evaluar la calidad devida, específicamentepara pacientes conenfermedadgastrointestinalFue creado paradistinguir entre sujetossanos y pacientes conenfermedadesgastrointestinales, perono puede identificar cuáles el trastorno

Idiomas originales: inglés y alemánSe realizaron las pruebas de fiabilidad,validez, reproductibilidad y capacidad derespuestaMás de la mitad de las preguntas estánrelacionadas con la frecuencia de lossíntomas y no con la calidad de vidaNo se menciona cómo fue hecha laadaptación transcultural a la segundalengua

Quintana et al.65, 2001Se estudiaron la validez,la fiabilidad y lacapacidad de respuestadel GIQLINo se menciona en elresumen cómo fuerealizada la adaptacióntranscultural

a Las traducciones que se enumeran a continuación pueden no haber sufrido un proceso completo de validación lingüística y requerir futuros trabajos para que sean adecuadas para su uso enun estudio. Esta lista de traducciones está sujeta a cambios constantes, por lo tanto, por favor, compruebe el estado de las traducciones con Mapi Research Trust/the developers/copyrightholders/distributors.

Page 17: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

nario

2

2

2

2

2

2

2

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

4

4

4

4

4

4

Cómo minimizar errores al realizar la adaptación de cuestio

Bibliografía

1. Sperber AD. Translation and validation of study instrumentsfor cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126 1 Suppl1:S124---8.

2. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adap-tation of health-related quality of life measures: Literaturereview and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417---32.

3. Braga CG, da Cruz de A. Contribuicões da psicometria para aavaliacão de respostas psicossociais na enfermagem. Rev EscEnferm USP. 2006;40:98---104.

4. Guyatt GH, Feeny DH, Patrick DL. Measuring health-related qua-lity of life. Ann Intern Med. 1993;118:622---9.

5. Yacavone RF, Locke 3rd GR, Provenzale DT, et al. Quality oflife measurement in gastroenterology: what is available? Am JGastroenterol. 2001;96:285---97.

6. Talley NJ, Wiklund I. Patient reported outcomes in gastroe-sophageal reflux disease: An overview of available measures.Quality Life Research. 2005;14:21---33.

7. Spilker B, editor. Quality of life and pharmacoeconomics inclinical trials. 2 nd ed. Philadelphia: Lippincott-Raven; 1996.p. 3---9.

8. Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales. A prac-tical guide to their development and use. New York: OxfordUniversity Press, Inc; 1989.

9. Mapi Research Institute. Standard linguistic valida-tion process. France: 2006 [consultado 20 Dic 2009].Disponible en: http://www.mapi-institute.com/linguistic-validation/methodology

10. Fleck MPA. O instrumento de avaliacão de Qualidade de Vida daOrganizacão Mundial de Saúde (WHOQOL-100): característicase perspectivas. Ciênc Saúde Coletiva. 2000;5:33---8.

11. Von Reisswitz PS, Mazzoleni LE, Sander GB, et al. PortugueseValidation of the Rome III Diagnostic Questionnaire for Functio-nal Dyspepsia. Arq Gastroenterol. 2010;47:354---60.

12. Sizova L. Validation of the Russian version of the Quality ofLife-Rheumatoid Arthritis Scale (QOL-RA Scale). Adv Med Sci.2009;54:27---31.

13. Sander GB, Mazzoleni LE, Francesconi CFM, et al. Developmentand validation of a cross-cultural questionnaire to evaluatenonulcer dyspepsia: The Porto Alegre Dyspeptic SymptomsQuestionnaire (PADYQ). Dig Dis Sci. 2004;49:1822---9.

14. González-Rodríguez V, Peralta-Ramírez MI, Navarrete-NavarreteN, et al. Adaptation and validation of the Spanish version of adisease-specific quality of life measure in patients with systemiclupus erythematosus: The Lupus Quality of Life. Med Clin (Barc).2010;134:13---6.

15. Ciconelli RM. Medidas de avaliacão de qualidade de vida. RevBras Reumatol. 2003;43:4---8.

16. Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalizacão de adaptacãotranscultural de instrumentos de afericão usados em epidemio-logia. Rev Saúde Pública. 2007;41:665---73.

17. Marques LF. Qualidade de vida, uma aproximacão conceitual.Psico. 1996;27:49---62.

18. Pereira LC, Chang J, Fadil-Romão MA, et al. Qualidade de vidarelacionada à saúde em paciente transplantado renal. J BrasNefrol. 2003;25:10---6.

19. Moura AS, Moreira CT, Machado CA, et al. Doador de sangue habi-tual e fidelizado: Fatores motivacionais de adesão ao programa.RBPS. 2006;19:61---7.

20. Pasquali L. Instrumentos psicológicos: manual prático deelaboracão. Brasília: LabPAM/IBAPP; 1999.

21. Pasquali L. Psychometrics. Rev Esc Enferm USP. 2009;43, 992-

929.

22. Noronha APP, Vendramini CMM, Cangucu C, et al. Propriedadespsicométricas apresentadas em manuais de testes de inteligên-cia. Psicologia em Estudo. 2003;8:93---9.

4

s 175

3. Fornari F, Gruber AC, Lopes Ade B, et al. Questionário de sinto-mas na doenca do refluxo gastroesofágico. Arq Gastroenterol.2004;41:263---7.

4. Lindeboom R, Sprangers MA, Zwinderman AH. Responsiveness:A reinvention of the wheel? Health Qual Life Outcomes.2005;3:8.

5. Rabeneck L, Wristers K, Goldstein JL, et al. Reliability, vali-dity and responsiveness of Severity of Dyspepsia Index (SODA)in a randomized clinical trial of a COX-2-specific inhibitor andtraditional NSAID therapy. Am J Gastroenterol. 2002;97:32---9.

6. De la Loge C, Trudeau E, Marquis P, et al. Responsivenessand interpretation of a quality of life questionnaire specificto upper gastrointestinal disorders. Clin Gastroenterol Hepatol.2004;2:778---86.

7. Fletcher A, Gore S, Jones D, et al. Quality of life measuresin health care. II: Design, analysis, and interpretation. BMJ.1992;305:1145---8.

8. Cronbach LJ. Coefficient alpha and the internal structure oftests. Psychometrika. 1951;16:297---334.

9. Cronbach LJ. Fundamentos da testagem psicológica. 5.a ed.Porto Alegre: Artes Médicas; 1996.

0. Wiklund IK, Glise H. Quality of life in different gastrointestinalconditions. Eur J Surg. 1998;582:56---61.

1. Stedman’s medical dictionary for the health professions andnursing. 5.a ed. Philadelphia: Lippincot Williams & Wilkins;2005. p. 1212.

2. Borgaonkar MR, Irvine EJ. Quality of life measurement in gas-trointestinal and liver disorders. Gut. 2000;47:444---54.

3. Glise H, Wiklund I. Health-related quality of life and gastrointes-tinal disease. J Gastroenterol Hepatol. 2002;17 Suppl:S72---84.

4. Fachel JMG, Camey S. Avaliacão psicométrica: a qualidade dasmedidas e o entendimento dos dados. En: Psicodiagnóstico V.5.a ed. Porto Alegre: Artmed; 2007.

5. Guyatt G, Walter S, Norman G. Measuring change over time:Assessing the usefulness of evaluative instruments. J ChronicDis. 1987;40:171---8.

6. Campolina AG, Ciconelli RM. O SF-36 e o desenvolvimentode novas medidas de avaliacão de QV. Acta Reumatol Port.2008;33:127---33.

7. Nunnally JC. Psychometric theory. New York: McGraw-Hill;1978.

8. Ang D, Talley NJ, Simren M, et al. Review article: endpoints usedin functional dyspepsia drug therapy trials. Aliment PharmacolTher. 2011;33:634---49.

9. El-Omar EM, Banerjee S, Wirz A, et al. The Glasgow DyspepsiaSeverity Score ----a tool for the global measurement of dyspepsia.Eur J Gastroenterol Hepatol. 1996;8:943---1031.

0. Monés J, Adan A, López JS, et al. Validation of the Spanish ver-sion of the Glasgow Dyspepsia Severity Score. Rev Esp EnfermDig. 2001;93:164---75.

1. Rabeneck L, Cook KF, Wristers K, et al. SODA (severity ofdyspepsia assessment): A new effective outcome measure fordyspepsia-related health. J Clin Epidemiol. 2001;54:755---65.

2. Fraser A, Delaney BC, Ford AC, et al. The Short-Form Leeds Dys-pepsia Questionnaire validation study. Aliment Pharmacol Ther.2007;25:477---86.

3. Goldman J, Conrad DF, Ley C, et al. Validation of Spanish lan-guage dyspepsia questionnaire. Dig Dis Sci. 2002;47:624---40.

4. Raymond JM, Marquis P, Bechade D, et al. Assessment of qualityof life of patients with gastroesophageal reflux. Elaboration andvalidation of a specific questionnaire. Gastroenterol Clin Biol.1999;23:32---9.

5. Amouretti M, Nalet B, Robaszkiewicz M, et al. Validation of theshort-form REFLUX-QUAL® (RQS®), a gastro-esophageal reflux

disease (GERD) specific quality of life questionnaire. GastroenClin Biol. 2005;29:793---801.

6. Kulich KR, Reguła J, Stasiewicz J, et al. Psychometric valida-tion of the Polish translation of the Gastrointestinal Symptom

Page 18: Cómo minimizar errores al realizar la adaptación ... · minimizar errores al realizar la adaptación transcultural y la validación ... y/o fiables en el escenario de la salud,

1

4

4

4

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

6

6

6

6

6

76

Rating Scale (GSRS) and Quality of Life in Reflux and Dyspep-sia (QOLRAD) Questionnaire in patients with reflux disease. PolArch Med Wewn. 2005;113:241---9.

7. Kulich KR, Piqué JM, Vegazo O, et al. Psychometric validation oftranslation to Spanish of the gastrointestinal symptoms ratingscale (GSRS) and quality of life in reflux and dyspepsia (QOLRAD)in patients with gastroesophageal reflux disease. Rev Clin Esp.2005;205:588---94.

8. Rentz AM, Kahrilas P, Stanghellini, et al. Developmentand psychometric evaluation of the patient assessment ofupper gastrointestinal symptom severity index (PAGI-SYM) inpatients with upper gastrointestinal disorders. Qual Life Res.2004;13:1737---49.

9. De la Loge C, Trudeau E, Marquis P, et al. Cross-culturaldevelopment and validation of a patient self-administeredquestionnaire to assess quality of life in upper gastroin-testinal disorders: the PAGI-QOL. Qual Life Res. 2004;13:1751---62.

0. Talley NJ, Verlinden M, Jones M. Validity of a new quality oflife scale for functional dispepsia: a United States multicen-ter trial of the Nepean Dyspepsia Index. Am J Gastroenterol.1999;94:2390---7.

1. Talley NJ, Verlinden M, Jones M, et al. Quality of life in func-tional dyspepsia: responsiveness of the Nepean Dyspepsia Indexand development of a new 10-item short form. Aliment PharmTherap. 2001;15:207---16.

2. Chassany O, Marquis P, Scherrer B, et al. Validation of a specificquality of life questionnaire for functional digestive disorders.Gut. 1999;44:527---33.

3. Patrick DL, Drossman DA, Frederick IO, et al. Quality of life inpersons with irritable bowel syndrome: Development and vali-dation of a new measure. Dig Dis Sci. 1998;43:400---11.

4. Schmulson M, Ortiz O, Mejia-Arangure JM, et al. Further valida-tion of the IBS-QOL: Female mexican IBS patients have poorer

quality of life than females from Noth Carolina. Dig Dis Sci.2007;52:2950---5.

5. Revicki DA, Rentz AM, Dubois D, et al. Gastroparesis Cardi-nal Symptom Index (GCSI): Development and validation of a

6

A. Lauffer et al

patient reported assessment of severity of gastroparesis symp-toms. Qual Life Res. 2004;13:833---44.

6. Svedlund J, Sjödin I, Dotevall G. GSRS–A clinical rating scalefor gastrointestinal symptoms in patients with irritable bowelsyndrome and peptic ulcer disease. Dig Dis Sci. 1988;33:129---34.

7. Cook KF, Rabeneck L, Campbell CJ, et al. Evaluation of a mul-tidimensional measure of dyspepsia-related health for use in arandomized clinical trial. J Clin Epidemiol. 1999;52:381---92.

8. Ruiz M, Villasante F, León F, et al. Dyspepsia-related qualityof life. Spanish adaptation and validation of the ques-tionnaire Dyspepsia-Related Health Scale. Med Clin (Barc).2001;117:567---73.

9. Francis CY, Morris J, Whorwell PJ. The irritable bowel seve-rity score system: A simple method of monitoring irritablebowel syndrome and its progress. Aliment Pharmacol Ther.1997;11:395---402.

0. Almansa C, García-Sánchez R, Barceló M, et al. Translation,cultural adaptation and validation of a Spanish version of theIrritable Bowel Syndrome Severity Score. Rev Esp de Enferm Dig.2011;103:612---8.

1. Paré P, Meyer F, Armstrong D, et al. Validation of theGSFQ, a self-administered symptom frecuency questionnaire forpatients with gastroesophageal reflux disease. Can J Gastroen-terol. 2003;17:307---12.

2. Ruiz Díaz MA, Suárez Parga JM, Pardo Merino A, et al.Cultural adaptation to Spanish and validation of the Gastro-intestinal Short Form Questionnaire. Gastroenterol Hepatol.2009;32:9---21.

3. Nuevo J, Tafalla M, Zapardiel J. Validation of the Reflux DiseaseQuestionnaire (RDQ) and Gastrointestinal Impact Scale (GIS) inpatients with gastroesophageal reflux disease in the Spanishpopulation. Gastroenterol Hepatol. 2009;32:264---73.

4. Eypasch E, Williams JI, Wood-Dauphinee S, et al. Gastroin-testinal Quality of Life Index: Development, validation and

application of a new instrument. BJS. 1995;82:216---22.

5. Quintana JM, Cabriada J, López de Tejada I, et al. Transla-tion and validation of the gastrointestinal Quality of Life Index(GIQLI). Rev Esp Enferm Dig. 2001;93:693---706.