denominaciÓn de la asignatura - uco · en caso de haberlo debe ponerse en contacto con la...

7
Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GUÍA DOCENTE DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Código: 101676 Denominación: TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) Plan de estudios: Curso: 4 GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Denominación del módulo al que pertenece: TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ECONÓMICOS Y LITERARIOS Y Materia: INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN EDITORIAL Carácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRE Créditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60 Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90 Plataforma virtual: - DATOS DEL PROFESORADO Nombre: GARCÍA CALDERÓN, ÁNGELES (Coordinador) Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y Área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: FRENTE A LA ADMINISTRACIÓN DEL DPTO E-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955 REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios Poseer un conocimiento elevado de la lengua de partida, así como del vocabulario de la lengua meta. Ninguna especificada. Recomendaciones COMPETENCIAS Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar sus conocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas. CB1 Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad de autoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio. CB2 Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. CB3 Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita. CB4 Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. CB5 Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares. CB6 Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso ético en el desarrollo de la profesión. CB7 Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera. CU1 Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC. CU2 Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento. CU3 www.uco.es facebook.com/universidadcordoba @univcordoba INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 1 7 / Curso 2019/20

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA

Código: 101676Denominación: TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS)

Plan de estudios: Curso: 4GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNDenominación del módulo al que pertenece: TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ECONÓMICOS Y LITERARIOS YMateria: INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN EDITORIALCarácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRECréditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90Plataforma virtual: -

DATOS DEL PROFESORADO

Nombre: GARCÍA CALDERÓN, ÁNGELES (Coordinador)Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNUbicación del despacho: FRENTE A LA ADMINISTRACIÓN DEL DPTOE-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955

REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Requisitos previos establecidos en el plan de estudios

Poseer un conocimiento elevado de la lengua de partida, así como del vocabulario de la lengua meta.

Ninguna especificada.

Recomendaciones

COMPETENCIAS

Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar susconocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarsepor medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas.

CB1

Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad deautoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.

CB2

Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones aun público tanto especializado como no especializado.

CB3

Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita.CB4

Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores conun alto grado de autonomía.

CB5

Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales einterdisciplinares.

CB6

Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexiónsobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso éticoen el desarrollo de la profesión.

CB7

Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera.CU1

Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC.CU2

Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento.CU3

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 1 7/ Curso 2019/20

Page 2: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEAnalizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros devariación lingüística y función textual.

CE1

Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de lainformación contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en elcampo de la traducción.

CE3

Conocimiento de los antecedentes históricos de la disciplina, las corrientes traductológicas actuales yotras aproximaciones interdisciplinares.

CE4

Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.CE7

Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.CE8

Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción einterpretación.

CE9

Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en laslenguas de trabajo: grupos de noticias, blog.

CE10

Capacidad de análisis morfosintáctico, semántico y discursivo de las lenguas de trabajo: B y C.CE11

Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.CE13

Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.CE14

Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.CE15

Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.CE16

Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar elconocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.

CE20

OBJETIVOS

Los objetivos de la asignatura son:a) Facilitar al alumno unos conocimientos básicos sobre el estudio de Literatura Inglesa y Comparada.b) Aplicar estos conocimientos a la traducción de textos literarios ingleses básicos

CONTENIDOS

1. Contenidos teóricos1. Contenidos teóricosLos contenidos teóricos de que consta el programa son los siguientes:1. Historical Fiction (septiembre)2. Vampirismo y Literatura Fantástica (septiembre)3. Detective Fiction (octubre)4. Short Story writers: Edgar Allan Poe (1809-1849), Joseph Conrad (1857-1924), Rudyard Kipling (1865-1936)...(octubre)5. The Lost Generation: Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, John Dos Passos, John Steinbeck, William Faulkner.(noviembre)6. Anglophone Poetry (diciembre)

-Cada tema incluye, generalmente, cuatro apartados prácticos, enunciados del siguiente modo:a) La figura del autor (biografía)b) Obras representativasc) Breve análisis del texto originald) Traducción del texto original, contrastandolo con la(s) traducción(es) existente(s), o bien de textos originales

2. Contenidos prácticos

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 2 7/ Curso 2019/20

Page 3: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEque no han sido traducidos y que se traducen en clase por primera vez

METODOLOGÍA

Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional)Aquellos alumnos/as que no puedan asistir a clase por motivos justificados, deberán poner en conocimiento delprofesor/a esta circunstancia durante la primera quincena del curso para que el profesor determine el sistemaoportuno de evaluación.

Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial y estudiantes con discapacidady necesidades educativas especialesEn caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de cursoLos alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto con la docente encargada de la asignatura durante laprimera quincesa del cursoacadémico; en dicha reunión se establecerán los criterios metodológicos.

Actividades presenciales

Actividad Grupo completo Grupo mediano Total

Actividades de evaluación 10 - 10

Análisis de documentos 6 5 11

Comentarios de texto 10 5 15

Debates 5 2 7

Traducciones 4 - 4

Tutorías 10 3 13

Total horas: 45 15 60

Actividades no presenciales

Actividad Total

Análisis 10

Búsqueda de información 30

Consultas bibliográficas 10

Ejercicios 10

Estudio 10

Traducciones 20

Total horas: 90

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 3 7/ Curso 2019/20

Page 4: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO

Casos y supuestos prácticosEjercicios y problemasTraducciones

EVALUACIÓN

Competencias An

ális

is d

edo

cum

ento

s

Com

enta

rios

de

text

o

Deb

ate

Exá

men

es

CB1 X

CB2 X

CB3 X

CB4 X

CB5 X

CB6 X

CB7 X

CE1 X

CE10 X

CE11 X

CE13 X

CE14 X

CE15 X

CE16 X

CE20 X

CE3 X

CE4 X

CE7 X

CE8 X

CE9 X

CU1 X

CU2 X

CU3 X

Total (100%)

Nota mínima (*)

10%

5

10%

5

10%

5

70%

5

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 4 7/ Curso 2019/20

Page 5: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE(*)Nota mínima para aprobar la asignatura

Método de valoración de la asistencia:

10%

Aclaraciones generales sobre los instrumentos de evaluación:La asistencia a clase, y la participación en la misma, son fundamentales para un buen conocimientos de la materiapor parte del alumnado, así como para el buen funcionamiento de la asignatura.

Aclaraciones sobre la evaluación para el alumnado a tiempo parcial y necesidadeseducativas especiales:Los alumnos que no puedan asistir a las clases por motivos justificados, deberán ponerlo en conocimiento de laprofesora durante la primera quincena del curso, a fin de que ésta pueda determinar el sistema oportuno deevaluación, que consistirá en la calificación obtenida en el examen final.

Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor:

1 0

BIBLIOGRAFIA

a) Del españolDiccionario de ideas afines de Fernando Corripio, Madrid, Argonauta Ediciones, 1983.Diccionario de uso del español de María Moliner, Madrid, Gredos, 1986.Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Madrid, Espasa Calpe, 1995.Diccionario de uso del español actual, Clave, SM, 1996. Libro de estilo de El País, Ediciones El País, 1996.Diccionario del español actual, de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Madrid, Aguilar, 1999.REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004.b) BilingüesOxford English-Spanish Dictionary Larousse English-Spanish Dictionary Cassell Bilingüe Inglés-españolc) GeneralesDictionary of National Literary Biography Oxford Dictionary of the English Language Longman ContemporaryEnglish DictionaryESTUDIOS GENERALES:ALVAREZ CALLEJA, M. A.: Estudios de traducción, Madrid, 1991. AYALA, Francisco: Problemas de la traducción,Madrid, Taurus, 1965.BELL, R.T. Translation and Translating. London, Longman, 1989. CATFORD, J. C.: A Linguistic Theory ofTranslation. O.U.P London, 1965.GALLEGO ROCA, Miguel: Traducción y literatura: los estudios literarios ante las 5 obras traducidas, Madrid,Júcar, 1994.GARCIA YEBRA, Valentín: Teoría y práctica de la traducción, 2 vols., Madrid, Gredos, 1982.GARCÍA YEBRA, Valentín: En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983. GARCÍA YEBRA, Valentín: Traducción.Historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.GUTT, E.A.: Translation and Relevance. Oxford, Blackwell, 1991. HATIM, B., MASON, I.: Teoría de la traducción,Barcelona, 1995.HATIM, B., MASON, I: Discourse and the Translator. London: Longman, 1991.HERMANS, Theo (ed.): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney,Croom Helm, 1985.HERVEY,S.I., HIGGINS D. and HAYWOOD, L.M.: Thinking Spanish Translation, London, Routledge, 1995.

1. Bibliografía básica

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 5 7/ Curso 2019/20

Page 6: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEHURTADO ALBIR, Amparo (dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes,Madrid, Edelsa, 1999.LEFEVERE, André: Traducción, Reescritura y la Manipulación del Canon Literario, Ed. Colegio de España,Salamanca, 1997.LOPEZ GUIX, Juan Gabriel y MINETT WILKINSON, Jacqueline: Manual de traducción. Inglés/Castellano,Barcelona, Gedisa, 1997.

LÁCER LLORCA, E. V.: Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas, Universitat de Valencia,P.U.V, 2004.MESCHONNIC, Henri: "Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu¿ils font", Meta 40-3, pp. 514-517,1995.MOUNIN, Georges: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1986.NEWMARK, Peter: Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.NIDA, E.A.& TABER Ch.: The Theory and Practice of Translation, Leyden, E. J. Brill, 1982 (versión española yadaptación de A. de la Fuente Adanes: La traducción. Teoría y práctica, Madrid, Cristiandad, 1987).NORD, Chistiane: Text Analysis in Translation. Amsterdam, Rodopi, 1991. ORTEGA Y GASSET, José: "Miseria yesplendor de la traducción", en Obras completas, Vol. V, Madrid, Revista de Occidente, pp. 431-452, 1964.PAZ, Octavio: Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.PEÑA, Salvador y HERNÁNDEZ GUERRERO, María José: Traductología, Universidad de Málaga, 1994.REISS, K. y H. J. VERMEER: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Ediciones Akal,1996 (1991).RUIZ CASANOVA, José Francisco: Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra,2000.SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro: El sentido de la traducción, Publicaciones de la Universidad y Ediciones de laUniversidad de Salamanca, 1994 (Percepto mental y estructura rítmica: prolegómenos para una traductología delsentido, Cáceres, Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1987).SELESKOVITCH, D & LEDERER, M.: Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition/Publications de laSorbonne, 1984.STEINER, George: After Babel, Oxford U.P. 1975 (trad. en Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1975).TORRE, Esteban: Teoría de la Traducción Literaria, Madrid, Síntesis, 1994. TOURY, Gideon: DescriptiveTranslation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 1995.VENUTI, L.: The Translator's Invisibility. A History of Translation, London/New York, Routledge, 1995. VERMEER,Hans, J.: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Sandra García Reina y Celiamartín de León), Madrid, Akal, 1996.VIDAL CLARAMONTE: Mª Carmen África: Traducción, manipulación, reconstrucción, Salamanca, Ediciones delColegio de España,1995. 2. BIBLIOGRAFÍA DEL TEMARIO (orden cronológico de autores y obras): TEMA 1:HISTORICAL FICTION -Bulwer-Lytton, Edward George: The Last Dais of Pompeii, 1834 (internet) -Los últimosdías de Pompeya. Escritos en inglés por E. T. Bulwer… Traducidos al idioma español por D. Isaac Nuñez deArenas, Madrid: Imprenta de D. José María Alonso, 1848. -Mitchel, Leslie George:Bulwer Lytton: The Rise and Fallof a Victorian Man of Letters, London; Hambledon and London, 2003.

2. Bibliografía complementaria 2. BIBLIOGRAFÍA DEL TEMARIO (orden cronológico de autores y obras): TEMA 1: HISTORICAL FICTION -Bulwer-Lytton, Edward George: The Last Dais of Pompeii, 1834 (internet) -Los últimos días de Pompeya. Escritosen inglés por E. T. Bulwer… Traducidos al idioma español por D. Isaac Nuñez de Arenas, Madrid: Imprenta de D.José María Alonso, 1848. -Mitchel, Leslie George:Bulwer Lytton: The Rise and Fall of a Victorian Man of Letters,London; Hambledon and London, 2003.

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 6 7/ Curso 2019/20

Page 7: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCO · En caso de haberlo debe ponerse en contacto con la profesora la primera semana de curso Los alumnos a tiempo parcial deberán ponerse en contacto

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

CRITERIOS DE COORDINACIÓN

Actividades conjuntas: conferencias, seminarios, visitas...

CRONOGRAMA

Periodo

Act

ivid

ades

de

eval

uac

ión

An

ális

is d

edo

cum

ento

s

Com

enta

rios

de

text

o

Deb

ates

Tra

ducc

ion

es

Tu

torí

as

1ª Quincena 1.0 2.0 2.0 1.0 0.0 1.0

2ª Quincena 1.0 1.0 2.0 1.0 1.0 1.0

3ª Quincena 2.0 1.0 1.0 1.0 0.0 2.0

4ª Quincena 1.0 1.0 2.0 0.0 1.0 2.0

5ª Quincena 1.0 1.0 2.0 1.0 0.0 2.0

6ª Quincena 1.0 1.0 3.0 2.0 1.0 3.0

7ª Quincena 2.0 2.0 2.0 1.0 0.0 1.0

8ª Quincena 1.0 2.0 1.0 0.0 1.0 1.0

Total horas: 10.0 11.0 15.0 7.0 4.0 13.0

Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a lasnecesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran.

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TRADUCCIÓN LITERARIA LENGUA B (INGLÉS) PÁG. 7 7/ Curso 2019/20