david cànovas cots · 2 days ago · cal dir, també, que el fet que hi hagués sis mil mots a...

15
Universitat Autònoma de Barcelona Màster en tradumàtica: tecnologies de la traducció Mòdul I: automatització de la traducció Traducció de productes digitals Docent: Adrià Martín Traducció del programa lliure David Cànovas Cots [email protected] Campus Bellaterra, XII del 2020

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Universitat Autònoma de Barcelona

    Màster en tradumàtica: tecnologies de la traducció

    Mòdul I: automatització de la traducció

    Traducció de productes digitals

    Docent: Adrià Martín

    Traducció del programa lliure

    David Cànovas Cots

    [email protected]

    Campus Bellaterra, XII del 2020

  • Índex I. INTRODUCCIÓ ......................................................................................... 4

    1. Introducció a la localització ...................................................................... 4

    2. El projecte ................................................................................................. 4

    3. Taula resum ...............................................................................................5

    II. EL PROCÉS DE LOCALITZACIÓ ................................................................ 6

    1. La tria de l’eina TAO ................................................................................. 6

    2. Traducció i correcció lingüística del fitxer ................................................ 6

    3. Verificació tècnica del producte localitzat ................................................. 7

    4. Gestió de la memòria de traducció ........................................................... 8

    III. ASPECTES LINGÜÍSTICS ....................................................................... 10

    1. Guia d’estil ............................................................................................... 10

    2. Tria terminològica ................................................................................... 11

    IV. CONCLUSIONS .................................................................................... 12

    V. BIBLIOGRAFIA I WEBGRAFIA ................................................................ 14

    VI. ANNEXOS ........................................................................................... 15

  • Índex de figures

    Figura 1. Anàlisi feta amb el Virtaal. ......................................................................5

    Figura 2. Mala segmentació de l'OmegaT. ........................................................... 6

    Figura 3. Interfície del Qt Linguist. ...................................................................... 8

    Figura 4. Traducció inacabada al fitxer .ts. .......................................................... 9

    Figura 5. Formes de tractament. ......................................................................... 10

    file:///C:/Users/Usuari/Documents/DAVID/Escola/3.%20UNI/UAB/Tradumàtica/Assignatures/Adrià%20Martín/MI%20-%2001.%20Traducció%20de%20productes%20digitals/Treball/Treball%20final.docx%23_Toc58250366file:///C:/Users/Usuari/Documents/DAVID/Escola/3.%20UNI/UAB/Tradumàtica/Assignatures/Adrià%20Martín/MI%20-%2001.%20Traducció%20de%20productes%20digitals/Treball/Treball%20final.docx%23_Toc58250368file:///C:/Users/Usuari/Documents/DAVID/Escola/3.%20UNI/UAB/Tradumàtica/Assignatures/Adrià%20Martín/MI%20-%2001.%20Traducció%20de%20productes%20digitals/Treball/Treball%20final.docx%23_Toc58250370

  • 4

    I. INTRODUCCIÓ

    1. Introducció a la localització

    La localització és el procés mitjançant el qual s’adapta un producte digital a les

    característiques d’un locale o regió determinat. Aquestes característiques són

    lingüístiques, culturals i fins i tot tècniques. Més enllà de la simple traducció d’un fitxer

    de text, la localització inclou tot un seguit d’eines i processos complexos. Per exemple,

    un format que no reconegui un processador de textos o l’ús de memòries de traducció i

    de bases de dades terminològiques requereixen un programa especialitzat en traduir

    aquesta mena de productes i, fins i tot, pot requerir la intervenció d’experts no en

    traducció, sinó en tractament de formats o disseny.1

    En aquest cas concret, s’ha localitzat un programa en anglès (xflr5 2 ) amb

    Llicència Pública General (GNU) al català fent servir principalment l’OmegaT. Els passos

    que s’han seguit abans d’obtenir la versió final del producte localitzat han estat la tria i

    preparació del programa de traducció, l’estipulació d’una guia d’estil, la traducció del

    document que conté el text traduïble, la revisió lingüística i terminològica de la traducció,

    la verificació tècnica del resultat final i la distribució de la traducció a internet.

    2. El projecte

    El primer pas d’aquest projecte fou la tria del programa que es localitzaria. Una cosa que

    tenia clara des de bon començament era que m’estimava més localitzar un producte amb

    terminologia força especialitzada, tant pel repte que em suposaria com per tot el que en

    podria aprendre. El primer programa amb què vaig ensopegar i que fos de codi obert va

    ser l’xflr5, que me’l van proposar. Després de remenar-hi una mica, de seguida em vaig

    adonar que satisfeia prou bé les meves expectatives i que caldria una bona recerca. És

    una eina per a dissenyar perfils alars, així que em caldria emprar tothora terminologia

    aeronàutica. El fet de conèixer gent experta en aquest sector em va fer acabar de decidir.

    Actualment (novembre de 2020), l’xflr5 només està disponible en anglès, francès,

    alemany i japonès, així que la traducció al català podria ser molt útil per a un gran sector

    de la comunitat aeronàutica. L’objectiu, des del començament, fou traduir el producte

    completament perquè estigués del tot utilitzable en català.

    Cal dir, també, que el fet que hi hagués sis mil mots a traduir no va fer semblar

    sempre possible que es pogués acabar la traducció a temps. Tanmateix, alguns factors

    van afavorir l’avenç de la traducció. Segurament, el més important fou la tria del

    1 MARTÍN-MOR, Adrià, Ramón PIQUÉ i Pilar SÁNCHEZ-GIJÓN, Tradumàtica. Tecnologies

    de la traducció. 2 XFLR5. .

    http://www.xflr5.tech/xflr5.htmhttp://www.xflr5.tech/xflr5.htm/

  • 5

    programari a utilitzar per a traduir (cf. § II.1). L’OmegaT va alleugerir la feina

    notablement.

    Paral·lelament al procés de localització, també vaig contactar amb el desenvolupador de

    l’xflr5, l’André Deperrois, per informar-lo del projecte. S’hi va mostrar encantat i va

    proposar de penjar la traducció a Sourceforge, un cop acabada. A més a més, també va

    recomanar de fer servir l’eina Qt Linguist per traduir tot el fitxer, però, com que l’OmegaT

    ja servia, no va caldre considerar aquest consell. Més endavant, l’André també va indicar,

    aquest cop sí, amb el Qt Linguist, com convertir el fitxer de format .ts al format .qm, que

    n’és la versió compilada. Arribats a aquest punt, ja tan sols va caldre enviar-li al fitxer.

    L’André el va penjar a Sourceforge per actualitzar el programa a la versió 6.48, que va

    sortir el 23 de novembre de 2020.

    3. Taula resum

    Programa localitzat: xflr5 (per a la versió 6).

    Anàlisi del document original: l’anàlisi s’ha fet amb el Virtaal.

    Combinació lingüística: anglès - català

    Percentatge traduït: 100%, 6220 mots (el fitxer traduït es troba adjunt en aquest PDF).

    Programari utilitzat: Virtaal, OmegaT i Qt Linguist.

    Membres del grup: David Cànovas Cots.

    Figura 1. Anàlisi feta amb el Virtaal.

  • 6

    II. EL PROCÉS DE LOCALITZACIÓ

    1. La tria de l’eina TAO

    El fitxer de l’estructura de carpetes del programa que conté el text traduïble és en format

    .ts, que és un format basat en XML de Qt, un entorn de treball de programació. El

    programa recomanat per obrir aquests fitxer al meu sistema era el Virtaal, i després de

    traduir-hi una mica, no hi va haver cap problema que obligués a canviar d’eina TAO.

    Tanmateix, ben aviat les limitacions del Virtaal es van fer evidents. A l’assignatura

    d’OmegaT del màster ens van ensenyar a obrir molts formats de fitxers mitjançant els

    filtres d’Okapi. Un d’aquests permet obrir fitxers .ts. La decisió de canviar d’eina TAO va

    ser automàtica. Les diferències principals entre aquests dos programaris de codi lliure

    són que l’Omegat ofereix la possibilitat de treballar i extraure fàcilment memòries de

    traducció, la rapidesa del funcionament dels glossaris (amb l’OmegaT només cal fer clic

    dret al terme seleccionat i afegir-l’hi, mentre que amb el Virtaal primer cal pitjar «Edita»

    i en acabat«Afegeix un terme», i fins i tot llavors no és fàcil adonar-se que un terme ja és

    al glossari), l’autopropagació i la possibilitat d’afegir connectors com el text predictiu

    (que en aquest cas ha estat de gran ajut). A més a més, en el cas del Virtaal les propostes

    de la memòria local es barregen amb les memòries obtingudes d’internet, així que no es

    pot veure tan ràpidament la proposta encertada.

    Això no obstant, l’OmegaT va representar algun problema en comparació amb el

    Virtaal: partia les cadenes en diferents segments si hi havia alguna abreviació amb punt

    al final del terme.

    Figura 2. Mala segmentació de l'OmegaT.

    En aquest cas, doncs, l’OmegaT oferia dos segments diferents, i en feia la

    traducció impossible. La solució d’aquest problema va ser inhabilitar la segmentació per

    frases en el projecte, perquè, com que ja estava separat per cadenes en el fitxer .ts, no

    calia tornar a fer una divisió.

    A més a més, el Virtaal ofereix una mica de context sobre on es troba la cadena

    traduïble, i l’OmegaT no. Això es va solucionar ràpidament obrint una còpia del fitxer .ts

    amb el Notepad++, ja que allà sí que apareix on correspon cada segment.

    2. Traducció i correcció lingüística del fitxer

    El procés de traducció va durar prop de quatre setmanes. A mesura que hom anava

    avançant, s’anaven afegint termes a la base de dades terminològica i s’anava alimentant

    la memòria de traducció. Si bé al principi semblava que la feina podria durar bastant

    més, la repetició de molts termes, l’autopropagació de l’OmegaT i la memòria van ajudar

  • 7

    a avançar cada cop més ràpidament en el procés. Finalment es va aplicar la funció de

    control de qualitat que ofereix l’OmegaT per detectar qualsevol errada ortogràfica que hi

    pogués haver en la traducció.

    3. Verificació tècnica del producte localitzat

    En acabat de la traducció, va caldre convertir el fitxer .ts al fitxer compilat .qm amb el Qt

    Linguist. Després es va enviar el fitxer al Trencalòs Team de l’ESEIAAT de Terrassa

    perquè revisés la terminologia i la funcionalitat de la versió catalana del producte. El

    Trencalòs Team són un grup d’estudiants que dissenya i construeix avions no tripulats.

    Ha participat a diferents competicions a nivell europeu, com l’Air Cargo Challenge.

    Havent fet la revisió del fitxer, cal anar a la carpeta anomenada translations dins

    de la carpeta del programa i, després, copiar el fitxer dins de la carpeta xfl. Un cop s’ha

    obert el programa, només cal anar a Options, Preferences i Language i triar el català. És

    probable que calgui reiniciar el programa.

    La revisió tècnica per part del Trencalòs Team va permetre d’esmenar errades

    terminològiques que no se’ls havien consultat abans. Per exemple, el terme anglès drag

    s’havia traduït al català com a arrossegament perquè se n’havien trobat exemples durant

    la recerca per part meva. La pàgina del Viquipèdia que parla del drag coefficient té

    traducció al català amb el títol de coeficient d’arrossegament. Tanmateix, el Trencalòs

    Team va indicar que el terme més comú és resistència i que arrossegament gairebé no

    es fa servir. Això va suposar haver de modificar molts segments i fins i tot la base de

    dades terminològica per tal que fos coherent.

    A part dels errors terminològics que va detectar el Trencalòs Team, també n’hi

    havia de lingüístics, com per exemple l’ordre Elimina’l. Ha d’estar en masculí quan es

    tracta d’un perfil alar, però en femení quan hom es refereix a una polar. Com que era

    possible que en el fitxer .ts o en l’OmegaT els segments estiguessin desordenats i, per

    tant, no fos possible de saber quin havia de menester el canvi, la millor opció va ser

    editar-ho des del Qt Linguist, perquè separa els segments per seccions (cf. Error! No s

    'ha trobat l'origen de la referència.). Un cop feta l’esmena, tan sols calia tornar a

    compilar el fitxer.

    Si bé hom hauria pogut treballar amb el Qt Linguist des d’un bon principi, es va

    desestimar aquesta opció perquè no ofereix l’autopropagació ni la predicció de paraules,

    i la gestió de bases de dades terminològiques i memòries de traducció és més confusa que

    amb l’OmegaT.

  • 8

    4. Gestió de la memòria de traducció

    El canvi del Virtaal a l’OmegaT va facilitar l’extracció d’una memòria de traducció neta

    (és a dir, que només contingués els segments del projecte i prou). Malgrat això, quan es

    va editar el text des del Qt Linguist un cop feta la revisió tècnica, la memòria de traducció

    que s’havia fet amb l’OmegaT havia esdevingut incorrecta. Una possibilitat era modificar

    el fitxer .ts del projecte inicial des de l’OmegaT segment per segment. L’altra opció, que

    és la que hom va seguir, va ser crear un nou projecte amb l’OmegaT i carregar-hi el fitxer

    .ts amb les esmenes. El filtre d’Okapi detectaria la traducció i la introduiria directament

    al text meta. Tot i això, aquí encara va sorgir un entrebanc, i és que els segments que no

    havien estat confirmats amb el Qt Linguist (la gran majoria) tenien l’etiqueta unfinished

    al fitxer .ts i, en aquest cas, l’OmegaT introduïa la versió anglesa al camp del text traduït.

    Figura 3. Interfície del Qt Linguist.

  • 9

    Figura 4. Traducció inacabada al fitxer .ts.

    La solució d’aquest problema fou confirmar tots els segments del Qt Linguist i

    tornar a carregar el fitxer al projecte de l’OmegaT. Aleshores, ja sí, hom va poder extraure

    la memòria de traducció del producte final, que es troba adjunta en aquest pdf.

  • 10

    III. ASPECTES LINGÜÍSTICS

    1. Guia d’estil

    Establir una guia d’estil a l’hora de començar un projecte de localització és una necessitat

    tan primordial com seguir les normes ortotipogràfiques i gramaticals de la llengua

    d’arribada. La guia d’estil ajuda a homogeneïtzar la traducció i marca com cal actuar en

    gairebé totes les situacions. Una traducció homogènia facilita la comprensió i, per tant,

    l’ús del producte. Això vol dir que una guia d’estil no és una restricció per al traductor,

    sinó una eina d’ajuda.

    Si bé a Internet hom pot trobar nombroses guies d’estil, la singularitat de cada

    projecte impedeix gairebé sempre l’ús complet de qualsevol guia d’estil de caràcter

    general. Per a aquest projecte, la principal guia d’estil que s’ha seguit ha estat la de

    Softcatalà3, redactada especialment per a la traducció de productes digitals. Atès que el

    programa traduït per a aquest treball té l’anglès com a llengua de sortida, la guia, que

    també es basa en l’anglès com a llengua de partida, és idònia per a aquest projecte. La

    varietat dialectal que s’ha emprat en la traducció és la del català de Catalunya.

    La manera d’adreçar-se a l’ordinador o l’usuari és una de les primeres

    convencions amb què hom es troba i que cal seguir, ja que tot programa inclou una certa

    interacció amb l’usuari. Tal com preveu Softcatalà, s’ha emprat la forma vós, però evitant

    explicitar el pronom, en els casos en què el programa es dirigeix a l’usuari, i s’ha

    recorregut a la segona persona del singular per donar ordres a l’xflr5. En l’exemple

    següent, el text de la capçalera es considera una ordre procedent de l’usuari, i el text del

    diàleg s’adreça a l’usuari. Les traduccions corresponents serien Surt i Voleu desar el

    projecte abans de sortir?.

    Pel que fa als aspectes convencionals, no tots afecten aquest projecte de

    localització, però sí que cal tenir en compte normes com l’ús de les cometes baixes o l’ús

    adient de la barra inclinada i els punts suspensius. Quant al nom del programa, xflr5,

    hom s’hi ha referit sempre amb l’article determinat, i s’han fet servir majúscules per a

    totes les lletres quan el text original també ho fa. Tanmateix, si el text original fa servir

    minúscules en totes les lletres, en català també ha calgut expressar-se així. El criteri per

    3 «Guia d’estil de Softcatalà - Softcatalà».

    Figura 5. Formes de tractament.

    https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/

  • 11

    a la versió anglesa és de fer servir les minúscules quan el nom forma part d’un nom

    compost, com per exemple en la frase The file is not an xflr5 readable script.

    Quant a les sigles, tot i que la versió original posa un punt darrere de cada sigla,

    en aquest projecte se n’han eliminat els punts, tal com preveu la guia de Softcatalà. Dues

    de les sigles que ha calgut traduir són molt freqüents en l’àmbit de l’aviació: LE i TE. La

    traducció estàndard al català de leading edge i trailing edge és caire d’atac i caire de

    sortida. Encara que en la comunitat aeronàutica hom s’hi sol referir sempre en anglès, la

    traducció quan l’original feia servir la forma completa ha estat la versió catalana dels

    termes. En canvi, en la traducció s’han fet servir les mateixes sigles que en anglès. Un

    altre terme amb aquestes característiques és mean aerodynamic chord (MAC), que s’ha

    traduït per corda aerodinàmica mitjana però que, quan ha calgut expressar-lo amb

    sigles, s’ha fet servir MAC. Algunes de les sigles, com ara Cl (coeficient de sustentació),

    tenen dues variants, car si s’escriuen amb les dues sigles en majúscula afecten tot l’avió,

    però si tan sols la primera lletra és en majúscula, el coeficient fa referència a una zona

    concreta del perfil. Per tal de no obstaculitzar la comprensió de la traducció als futurs

    usuaris, ha estat cabdal mantenir les sigles igual que en el text original.

    2. Tria terminològica

    Per tal d’evitar les incoherències terminològiques en el producte final i també per tal de

    facilitar la traducció dels termes especialitzats, durant tota la traducció s’ha anat

    elaborant un glossari, la versió final del qual es troba als fitxers adjunts d’aquest PDF

    amb el nom de fitxer glossary.txt.

    Alguns termes són referents a l’estil de traducció, com fitxer per file, però d’altres

    són de caire més especialitzat, com ara estabilitzador horitzontal i estabilitzador vertical

    per elevator i fin, respectivament. Aquesta darrera classe de termes ha estat revisada pel

    Trencalòs Team de l’ESEIAAT de Terrassa.

    La base de dades terminològica també ha servir per a registrar el significat de

    moltes sigles, com Cl, Cm, Cd... que, tot i no tenir cap traducció en la seva versió

    escurçada, sí que són importants per a entendre el significat del segment a l’hora de

    traduir-lo.

    Per a fer la traducció amb l’OmegaT, també es va afegir, des d’un bon començament, el

    fitxer de dades terminològiques .tbx que Microsoft posa a disposició pública. L’objectiu

    d’aquest fitxer no ha estat en cap moment estipular els termes que calia fer servir per a

    la traducció, sinó servir d’exemple per a possibles dubtes d’expressió que poguessin

    sorgir. Per exemple, tot sovint apareix al text original el terme default, que la traducció

    del qual hauria de ser per defecte segons Microsoft. Tanmateix, per a aquest projecte s’ha

    fet servir predeterminat.

  • 12

    IV. CONCLUSIONS

    És complicat de resumir en un sol apartat la informació de què m’ha fornit aquest

    projecte, principalment pel fet que enclou temes tan diferents que enumerar-los i

    exposar-los tots fora una tasca més digna d’un màster universitari. Certament, l’espectre

    de peces que componen el treball és vast, i la majoria d’aquestes peces han estat part de

    les assignatures amb què hem encetat el curs. És per això que aquest projecte no hauria

    tingut un resultat semblant si no hagués estat pel contingut dels mòduls del màster.

    El començament d’aquest treball fou la tria del programari de codi obert que es

    traduiria. Tan sols aquesta decisió ja va ser una causa de sorpresa. Mai no hauria sospitat

    la ingent quantitat de programes lliures que hi ha, per bé que és comprensible si hom

    pensa que tan sols calen coneixences de programació per a dissenyar un programa. Per

    bé que va ser breu, la recerca em va fer adonar que, si bé és veritat que hi ha molts

    programes localitzats en català, també n’hi ha molts que no ho estan, així que la feina

    que encara manca en aquest camp és, com a mínim, ciclòpia.

    Generalment, el producte que cal localitzar ve dictat pel client, i és justament a

    partir d’aquí que comença la tasca dels localitzadors. D’ençà que el client accepta el

    pressupost fins a l’entrega del producte final hi ha molts passos entremig, i en aquest

    projecte tots han estat importants.

    A l’assignatura del mòdul II sobre l’OmegaT vam aprendre’n les beceroles i també

    ens van ensenyar alguns plugins per poder llegir correctament fitxers en altres formats.

    En aquell moment, cap al principi del màster, no vaig copsar la magnitud d’aquests

    filtres, però ara veig clarament que pocs cops hom rep fitxers que es puguin obrir amb

    un processador de textos. Tots solen tenir una extensió diferent, i és aquí que aquests

    filtres són tan útils. Per exemple, a l’hora de poder obrir el fitxer .ts amb l’OmegaT em

    vaig poder guanyar temps i estalviar feina.

    Pel que fa al procés de traducció, aquest projecte ha servit per a veure clarament

    com cada aspecte de la tradumàtica hi influeix. El que demana el client i el que el

    traductor desitja és un resultat perfecte, sense cap errada de cap mena. Atènyer aquesta

    qualitat és gairebé impossible, primer perquè és impossible trobar una solució que

    satisfaci tothom, i segon perquè és molt complicat aconseguir un producte net d’errors si

    hi ha tants passos. Tanmateix, la gran quantitat d’eines de què hom ha disposat per a

    aquest treball han contribuït, poc o molt, a aconseguir aquest fi tan desitjat però a la

    vegada tan inabastable.

    La guia d’estil de Softcatalà ha estat un puntal molt important. A part de recollir

    la resposta de molts dubtes que haurien sorgit durant la traducció, també preveu casos

    que hom no hauria tingut en compte i que, per tant, s’haurien traduït malament. N’és un

    exemple la inversió dels sintagmes en oracions com File has been downloaded, que

  • 13

    s’hauria de traduir com S’ha baixat el fitxer. Tota guia d’estil, per tant, si està ben

    redactada, és una eina primordial en la localització. Si ho extrapolem a una situació real

    amb un client, la guia d’estil permet mantenir l’homogeneïtat tant com la base de dades

    terminològica.

    El camp d’especialitat del projecte hi afegia dificultat, però des de l’inici la intenció

    fou localitzar un producte d’aquestes característiques. Cal dir que no soc cap entès en

    aerodinàmica ni n’he estudiat mai, però hi ha hagut dos factors que m’han permès

    d’aconseguir un resultat satisfactori, segons el meu parer: la capacitat de poder navegar

    per internet contínuament i conèixer gent especialitzada, cosa que ha permès de fer la

    comprovació tècnica adequada bo i explorant totes les funcionalitats del projecte. Cada

    cop més, la immediatesa dels resultats a l’hora de cercar la resposta d’un dubte és cabdal.

    Afortunadament, avui dia la situació és molt diferent que fa dues dècades, i per això hi

    ha més projectes que són possibles en menys temps. La conclusió que hom en pot treure

    és que, amb les eines necessàries (i, amb això, hi incloc el temps de què hom disposa),

    tot projecte de localització és possible.

  • 14

    V. BIBLIOGRAFIA I WEBGRAFIA

    MARTÍN-MOR, Adrià, Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón. 2016. Tradumàtica.

    Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

    MICROSOFT. Search and Download International Terminology - Microsoft | Language

    Portal [en línia]. (en anglès)

    [Consulta: 29 octubre 2020].

    OKAPI FRAMEWORK. Okapi Filters Plugin for OmegaT - Okapi Framework [en línia].

    (en anglès) [Consulta: 30 octubre 2020].

    OMEGAT. OmegaT - The Free Translation Memory Tool – OmegaT [en línia].

    [Consulta: 29 octubre 2020].

    SOFTCALÀ. Guia d’estil de Softcatalà – Softcalà [en línia].

    [Consulta: 29 octubre 2020].

    THE QT COMPANY. Qt Linguist Manual: Translators | Qt Linguist Manual [en línia].

    (en anglès) [Consulta: 15

    novembre 2020].

    VIQUIPÈDIA. Viquipèdia [en línia]. [Consulta: 30

    octubre 2020].

    XFLR5. XFLR5 [en línia]. (en anglès) [Consulta: 14

    novembre 2020].

    https://www.microsoft.com/en-us/languagehttps://okapiframework.org/wiki/index.php/Okapi_Filters_Plugin_for_OmegaThttp://omegat.org/ca/https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatalahttps://doc.qt.io/qt-5/linguist-translators.htmlhttps://ca.wikipedia.org/wiki/Portadahttp://www.xflr5.tech/xflr5.htm/

  • 15

    VI. ANNEXOS

    Annexos a aquest pdf hom pot trobar el fitxer .ts final traduït (2), l’original (1) i la versió

    en català compilada en format .qm (3). A més a més, també hi ha la memòria de traducció

    (4) i el glossari que s’ha emprat i que s’ha anat alimentant durant tot el procés (5).

    (1) xflr5v6.ts

    AFoil Spline foil Foil has been de-rotated by %1 degrees Foil has been normalized from %1 to 1.000 Warning At least two foils are required Are you sure you want to delete and all associated OpPoints and Polars ? Question Export Foil Foil File (*.dat) Spline Foil Too many output points on upper surface Max =%1 Too many output points on lower surface Max =%1 Export Splines Text File (*.dat) Discard changes to Splines ? Enter the foil's new name Name Thickness (%) at (%) Camber (%) Points TE Flap ( TE XHinge TE YHinge LE Flap ( LE XHinge LE YHinge Show Centerline Style Foils

    AFoilTableDlg Foil Table Columns Foil Name Thickness Thickness max. position Camber Camber max. position Number of points Trailing edge flap angle Trailing edge hinge x-position Trailing edge hinge y-position Leading edge flap angle Leading edge hinge x-position Leading edge hinge y-position OK Cancel

    AboutQ5 Copyright (C) M. Drela and H. Youngren 2000 - XFoil v6.94 Copyright (C) Matthieu Scherrer 2004 - Miarex v1.00 About XFLR5 Copyright (C) Andre Deperrois 2003-2019 This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Program distributed under the terms of the GNU General Public License German translation by Christall, Jochen Günzel and Martin Willner Japanese translation by IKUSU, Koichi Akabe, Misatus, dynamicsoar, hide253 icchy_07, ina111, ohayo_cycling, ohisa_64, ozawa64. French translation by Jean-Luc Coulon

    AeroDataDlg Air data Applicable in the troposphere i.e. Altitude < 11000m Temperature Altitude Air Pressure Air Density Dynamic Viscosity Kinematic Viscosity Speed of Sound OK Cancel

    BatchDlg Iter Current foil only Foil list Foil Selection Type 1 Type 2 Type 3 Type 4 Analysis Type Batch foil analysis Range Re List Edit List Min Max Increment Batch Variables Specify Alpha Cl From Zero Spec = Analysis Range NCrit= Forced transitions Store OpPoints Close Analyze Skip Opp Skip Polar Analysis interrupted Reynolds = Mach = Top transition location (x/c) Bottom transition location (x/c) Initialize the boundary layer after each polar calculation Initialize the boundary layer after unconverged points Max. iterations Iterations control Alpha = Cl = Re.sqrt(Cl) = Ma.sqrt(Cl) = Re.Cl = Cancel Foils to analyze: Analyzing ...some points are unconverged Analysis completed

    BatchThreadDlg Multi-threaded batch analysis Foil Selection Current foil only Foil list Batch Variables Range Re List Edit List Min Max Increment NCrit= Analysis Range Specify: Alpha Cl From Zero Spec = Forced Transitions Top transition location (x/c) Bottom transition location (x/c) Initialize BLs between polars Update polar view Found %1 foil/polar pairs to analyze

    Starting with %1 threads

    Started/Done/Total

    _____Analysis cancelled_____

    _____Analysis completed_____

    Starting ...Finished Foils to analyze: Reynolds numbers to analyze: Advanced Settings Close Analyze Update the polar graphs after the completion of each foil/polar pair.Uncheck for increased analysis speed. Clear Output Max. Threads to use for the analysis: CL Cancel

    BodyFrameWt X-Scale = %1 Y-Scale = %1 x = %1 y = %1 Scale Frame Insert Control Point Remove Control Point Show Current Frame Only Reset Scales Grid Settings Load background image Clear background image

    BodyGridDlg Body Grid Dialog Grid Parameters Show Scales Main Grid Minor Grid Body Grid Frame Grid OK Cancel

    BodyLineWt X-Scale = %1 Y-Scale = %1 x = %1 y = %1 Scale Body Insert Control Point Remove Control Point Reset Scales Grid Settings Load background image Clear background image

    BodyScaleDlg Body Scale Dialog Whole Body Frame Only Scale Factor X Scale Y Scale Z Scale OK Cancel

    BodyTransDlg Body Translation Frame Only X Translation Y Translation Z Translation OK Cancel

    CAddDlg Local Panel Refinement Angle Criterion Type of Spline Refinement X Limits From To Uniform Arc Length Total Added MaxAngle At Panel Accept Cancel Apply Warning Unrecognized foil format Total number of points is %1 (added %1 points to original foil) Maximum panel angle is %1 at panel position %1 Maximum panel angle is %1 deg

    EditBodyDlg Insert before Insert after Delete Section Scale Export Body Geometry to text File Export body definition to an XML file Import body definition from an XML file Define Inertia Translate Insert body frame before Insert body frame after Delete body frame Insert point mass before Insert point mass after Delete point Mass Object Field Value Unit Objects Regenerate Actions Actions... Axes Surfaces Outline Panels Masses X View Y View Z View Iso View Flip View Reset scale Export plane definition to xml file Open XML File Plane XML file Could not read the file

    Warning Save the changes ? Question

    EditPlaneDlg Insert Before Insert after Delete Section Insert body frame before Insert body frame after Delete body frame Insert wing section before Insert wing section after Delete wing section Insert point mass before Insert point mass after Delete point Mass Object Field Value Unit Objects Axes Surfaces Outline Panels Foil Names Masses X View Y View Z View Iso View Flip View Reset scale Clip: Auto regeneration Regenerate Save the changes ? Question Warning No insertion possible before the first section The wing's first section cannot be deleted The wing cannot have less than two sections Wing Span = xyProj. Span = Wing Area = xyProj. Area = Plane Mass = Wing Load = Tail Volume = Root Chord = MAC = TipTwist = Aspect Ratio = Taper Ratio = Root-Tip Sweep = TailVolume =

    EditPlrDlg Polar Points Edition Delete All Points Delete Point OK Cancel

    EditPolarDefDlg Object Field Value Unit Objects OK Cancel

    FlapDlg Flap Dlg L.E. Flap T.E. Flap Flap Angle + is down Hinge X Position % Chord Hinge Y Position % Thickness OK Cancel Apply Warning The trailing edge hinge must be downstream of the leading edge hinge

    FoilCoordDlg Apply Foil Coordinates Insert Point Delete Point Restore OK Cancel

    FoilDesignWt Warning The minimum number of control points has been reached for this spline degree

    FoilGeomDlg Foil Geometry Value %Chord 0% 10% Max x-pos 100% Camber Thickness OK Cancel Restore Warning Panel number cannot exceed 300

    FoilPolarDlg Foil Polar Definition Automatic User Defined Analysis Name Type 1 Type 2 Type 3 Type 4 Analysis Type Plane Data Chord Mass Span Unit International Imperial Re = Mach = Reynolds and Mach Numbers Free transitions (e^n) method Forced transition: NCrit= TripLocation (top) TripLocation (bot) Transition settings Fluid properties Analysis parameters for Reynolds = Re.sqrt(Cl) = Ma.sqrt(Cl) = Re.Cl = Alpha =

    FoilSelectionDlg Foil Selection Select all

    GL3DScales 3D Scales Settings Auto Scales Min Max Cp Scale Lift Drag Velocity Vector Scales L.E. T.E. Y-Line X-axis points 1st segment X factor X-Offset Z-Offset Streamline length Start Streamline at Streamlines Apply

    GL3dBodyDlg Body Edition Scale Grid Setup Reset Scales Undo Redo Translate NPanels Body Dlg Exit Cancels the last modification Restores the last cancelled modification Export Body Geometry to text File Export Body Definition to txt File Export body definition to an XML file Import Body Definition from a text file Import body definition from an XML file Define Inertia Export plane definition to xml file Open XML File Plane XML file Could not read the file

    Warning The degree must be less than the number of Frames The degree must be less than the number of side lines Save the Body ? Axes Surfaces Outline Panels Masses Other Actions... Flat Panels BSplines x Hoop Degree BodyName Enter here a short description for the body Description: X View Y View Z View Iso View Flip View Reset Scale Style Textures Color Type Panel bunch Frames Frame Positions Points Current Frame Definition

    GL3dWingDlg Warning The first section cannot be deleted Symetric Right Side Left Side Insert Before Wing Edition Reset Scales Insert after Delete section Reset section Section Please enter a name for the wing Warning : Panel sequence is inconsistent. The sections should be ordered from root to tip Zero length chords will cause a division by zero and should be avoided. Zero length flaps will cause a division by zero and should be avoided. Only 10 flaps x 2 will be handled Question Uniform Cosine Sine -Sine y ( chord ( offset ( No insertion possible before the first section Wing Description Save the changes ? Undefined WingName Color Textures Wing Span Area Projected Span Projected Area X View Y View Z View Iso View Flip View Reset scale Import Wing (deprecated, use XML) Export Wing (deprecated, use XML) Import Wing from xml file... Export Wing to xml file... Other Actions Plane XML file Could not read the file

    Export to xml file Insert after section Insert before section Number of VLM Panels Number of 3D Panels Mean Geom. Chord Mean Aero Chord Aspect ratio Taper Ratio Root to Tip Sweep Number of Flaps Enter here a short description for the wing Description: Axes Surfaces Outline Panels Foil Names Masses Reset Mesh Scale Wing Inertia...

    GLLightDlg OpenGL Light Options Diffuse Ambient Specular Light Intensity Attenuation factor=1/( Red Green Blue Material Shininess Light Color x y z Light Position Close Reset Defaults Light

    GLRenderWindow makeCurrent() failed

    GraphDlg Graph Settings X - Chord Cp Y - span Induced Angle Total Angle Local lift coef. Local Lift C.Cl/M.A.C. Airfoil viscous drag coef. Induced drag coef. Total drag coef. Local Drag C.Cd/M.A.C. Airfoil Pitching moment coef. Total Pitching moment coef. Geom. Pitching moment coef. Reynolds Top Transition x-pos% Bottom Transition x-pos% Centre of Pressure x-pos% Bending moment YAxis vs. XAxis Title Label Font Color Title Color Label Color Fonts Graph Background Graph Border BackGround Padding Margin pixels X Axis Y Axis Min Max Origin Unit Auto Scale Inverted Axis Axis Style X Major Grid Y Major Grid X Minor Grid Y Minor Grid Auto Unit Variables Scales Axis and Grids Fonts and BackGround

    GraphWidget Cp Q

    GridSettingsDlg Grid Options Neutral Line X-Scale X Major Grid Y Major Grid X Minor Grid Y Minor Grid Accept Cancel

    ImportObjectDlg Import Object Select the wing to import Select the body to import OK Cancel

    InertiaDlg Inertia Properties Mass x y z Description Wing Mass: Body Mass: Volume Mass: %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 %10 ! This is a calculation form for a rough order of magnitude for the inertia tensor. Export Mass Properties Insert Before Delete Point Mass Inertia properties for AVL Mass File (*.mass) %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 %10! Inertia of both left and right wings %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 %10 ! Body inertia %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 %10 ! Body's inertia Refer to the Guidelines for explanations. Object Mass - Volume only, excluding point masses Wing Mass= Component inertias Main Wing Second Wing Elevator Fin Body Additional Point Masses Total Mass = Volume + point masses Total Mass= Center of gravity Inertia in CoG Frame Export to AVL

    InterpolateFoilsDlg Interpolate Foils Camb1 Camb2 Camb3 Thick1 Thick2 Thick3 OK Cancel Camb.=%1 at x=%1 Thick.=%1

    InverseOptionsDlg XInverse Style Reference Foil Modified Foil Spline Reflected Curve OK Cancel

    LECircleDlg L.E. Circle r= % Chord Show OK Cancel

    LEDlg Leading Edge Approximate new/old ratio for L.E. radius ratio Blending Distance from L.E. % chord OK Cancel Apply Warning Unrecognized foil format Panel number cannot exceed 300

    LLTAnalysisDlg LLT Analysis Launching analysis.... Max iterations = %1 Alpha precision = %1 deg Relaxation factor = %1 Number of stations = %1 Cancel Keep this window opened on errors Analysis completed ...some points are outside the flight envelope ...some points are unconverged Close

    Language English English

    LanguageWt Language settings English English Select the application's default language: Warning The language change will take effect at the next session

    LengthUnitDlg Select units for this project : Units Dialog Length Define the project units OK Cancel

    LinePickerDlg Line Picker Points Style Width Color OK Cancel

    MainFrame New Project Save and close the current project, create a new project Close the Project Save and close the current project Open Open an existing file Insert Project Insert an existing project in the current project Open Foil Design application Open XFoil inverse analysis application Open XFoil Mixed Inverse analysis application Open XFoil direct analysis application Open Wing/plane design and analysis application Save Save the project to disk Load Last Project Loads the last saved project Save Project As Save the current project under a new name Restore toolbars Restores the toolbars to their original state Save View to Image File Saves the current view to a file on disk Export Graph Export the current graph data to a text file Restores the graph's x and y scales E&xit Exit the application More information about XFLR5 About Qt Show only associated Polars Save as Project Advanced Settings Properties Show the properties of the currently selected polar Define the grid settings for the view Store Splines as Foil Store the current splines in the foil database Splines Params Define parameters for the splines : degree, number of out points Export Splines To File New Splines Reset the splines Zoom in Zoom the view by drawing a rectangle in the client area Reset X Scale Resets the scale to fit the current screen width Undo Redo Show All Foils Hide All Foils Show Current Foil Hide Current Foil Reset Y Scale Reset Scales Resets the x and y scales to screen size Zoom Less Zoom Y Scale Only Zoom Y scale Only De-rotate the Foil Normalize the Foil Refine Locally Refine Globally Your system does not provide support for OpenGL.XFLR5 will not operate correctly. Exit Save the project before exit ? Preferences OpenGL info Check for updates Cancels the last modification Restores the last cancelled modification Duplicate Set chord line level Edit Foil Coordinates Scale camber and thickness Set T.E. Gap Set L.E. Radius Show LE Circle Show Legend Set Flap Interpolate Foils Naca Foils Set Table Columns Reset column widths Grid Settings Load background image Clear background image F&oil Context Menu Foil 1 Inverse foil design Display mouse coordinates Display the coordinates of the mouse on the top right corner of the graph Switch to the Operating point view Switch to the Polar view Time Response View Switch to stability analysis post-processing Switch to the 3D view Switch to the Cp view Define which type of polars should be shown or hidden Define the scales for the 3D display of lift, moment, drag, and downwash Define the light options in 3D view Define (Advanced users) Edit Edit (advanced users) Edit wing Edit elevator Edit fin Edit body Rename the currently selected object Export to AVL Export the current plane or wing to a text file in the format required by AVL Export to STL Export the current operating point to a text or csv file Scale the dimensions of the currently selected wing Manage objects Rename or delete the planes and wings stored in the database Define the inertia for the current plane or wing Hide all the curves except for the one corresponding to the currently selected operating point Show the graph curves of all operating points Hide the graph curves of all operating points Delete all the operating points of all planes and polars Show the curves of all the operating points of the currently selected polar Hide the curves of all the operating points of the currently selected polar Delete all the operating points of the currently selected polar Show XCG location Show the position of the center of gravity defined in the analysis Show the graph curves for the elevator Show the graph curves for the fin Show the graph curves for the second wing Define an analysis for the current wing or plane Modify the analysis parameters of this polar Define a Stability Analysis Define a stability analysis for the current wing or plane Define Graph Settings Direct Foil Design XFoil Inverse Design XFoil Mixed Inverse Design XFoil Direct Analysis Wing and Plane Design About View Splines File Graphs ? Define the settings for the selected graph Reset the scales of all four polar graphs 3D View Preferences Define the preferences for the 3D view Reset scale Resets the display scale so that the plane fits in the window Show flap moments Display the flap moment values together with the other operating point results Export the current wing to a file in the STL format Import Polar(s) Import polar(s) from text file(s) Export polar(s) to text file(s) Show Only Associated OpPoints Hide all the polar curves associated to the currently selected wing or plane Show all the polar curves associated to the currently selected wing or plane Delete all the polars associated to the currently selected wing or plane Hide all the polar curves of all wings and planes Show all the polar curves of all wings and planes Hide all the operating point curves of the currently selected wing or plane Show all the operating point curves of the currently selected wing or plane Delete all the operating points of the currently selected wing or plane Delete the currently selected wing or plane Duplicate the currently selected wing or plane Save the currently selected wing or plane as a new separate project Rename the currently selected polar Export results Export the currently selected polar to a text or csv file Delete all the points of the currently selected polar, but keep the analysis settings Delete the currently selected polar Delete the currently selected operating point Define the settings for LLT, VLM and Panel analysis Import plane(s) from xml file(s) Export analysis to xml file Import analysis from xml file Import analysis definition(s) from XML file(s) Define an Analysis Batch Analysis Current Foil Foil 3D Scales OpPoint view Show Operating point view Polar view Show Polar view Polar Filter 3D Light Options Define a New Plane Shows a dialogbox to create a new plane definition Show Elevator Curve View Log File will revert to default settings at the next session Show the properties of the currently selected operating point Foil Actions Stability OpPoint View Polar View Root Locus View Switch to root locus view 3D View Cp View Scale Wing Define Inertia Show Current OpPoint Only Show All OpPoints Hide All OpPoints Delete All OpPoints Show Associated OpPoints Hide Associated OpPoints Delete Associated OpPoints Show Fin Curve Show Second Wing Curve Display the first two graphs Highlight Current OpPoint Highlights on the polar curve the currently selected operating point Reset All Graph Scales All Graph Settings Hide Associated Polars Show Associated Polars Delete Associated Polars Hide All Polars Show All Polars Current Polar Current OpPoint Current Graph Ready Foil 2 Delete associated polars Delete all the polars associated to this foil Show only associated polars Show associated polars Hide associated polars Hide associated OpPoints Show associated OpPoints Delete associated OpPoints Export associated OpPoints Defines a single analysis/polar Launches a batch of analysis calculation for a specified range or list of Reynolds numbers Multi-threaded Batch Analysis Launches a batch of analysis calculation using all available computer CPU cores Delete Deletes the currently selected polar Reset Deletes the contents of the currently selected polar Remove the unconverged or erroneaous points of the currently selected polar Export Export all polars Define Styles Define the style for the boundary layer and the pressure arrows Manage Foils Rename Reset Foil Scale Resets the foil's scale to original size Show Inviscid Curve Display the Opp's inviscid curve Neutral Line Set Style Export polars to .plr file to text format to .plr format Show Current Opp Only Show All Opps Hide All Opps XFoil Advanced Settings Tip : you don't want to use that option... Cp Variable Sets Cp vs. chord graph Q Variable Sets Speed vs. chord graph Export all Operating Points Cp Graph Store Foil Store Foil in database Extract Foil Extract a Foil from the database for modification Define the styles for this view Resets the scale to fit the screen size Insert Control Point Remove Control Point Direct foil analysis Plane analysis Foil direct design O&ptions Graph Four Graphs Display four graphs Define the settings of all graphs Shows a form to edit the currently selected plane Export to xml file Shows a form to edit the wing of the currently selected plane Shows a form to edit the body of the currently selected plane Edit body (advanced users) Show Target Curve Define an Analysis (advanced users) Shows a form to edit a new polar object Edit object (advanced users) Shows a form to edit the currently selected polar Modify the data points of this polar Current Plane Plane Edit data points Export BL Data Import XFoil Polar(s) Import Analysis from xml file Overlay foil Overlay an additional foil for guidance Clear overlay foil Show Q-Initial Show Q-Spec Show Q-Viscous Show Points Show Reflected Full Inverse Mixed Inverse XInverse Question Could not read the file

    Info Save the current project ? Open File Warning The project has been saved Default Settings Reset Default Settings Reset Graph Scales Two Graphs All Graphs Analysis Polars OpPoint Design Reset foil scale Could not open the file

    Error reading the file Saved the