camaleons o la màgia de l'ofici de traduir

4
CAMALEONS O LA MÀGIA DE L’OFICI DE TRADUIR 09 L’AVENTURA DE LLEGIR ABRIL MAIG GUIA DE LECTURA CAMALEONS, o la màgia de l’ofici de traduir Segons el diccionari de la llengua, tra- duir és escriure o dir en un llenguatge allò que ha estat escrit o dit en un altre. Però hi ha diferents maneres de traduir, i la traducció literària, a diferència de la de textos científics o tècnics, dóna al traductor certa llibertat per adaptar la intenció i l’estil de l’autor. Ha d’intentar traslladar sensacions i metàfores a una altra llengua sense allunyar-se massa del text, tasca sovint força complicada. Un bon traductor és aquell capaç de fer arribar al lector la personalitat de l’autor i del document original intentant que no es perdi pel camí de la traducció cap en- gruna de sentiment, i a la vegada ha de passar desapercebut com un camaleó tot camuflant el seu propi estil literari. Amb motiu del cicle de xerrades sobre traducció que es fa a les biblioteques al llarg del mes d’abril, us oferim una se- lecció dels títols més representatius que han traduït els mateixos conferenciants i que podeu localitzar a les biblioteques de Barcelona. BURROUGHS, Edgar Rice La búsqueda de Tarzán Barcelona: Edhasa, 2005 CLARKE, Arthur C. Dinosaurios Barcelona: Grijalbo, 1992 COOK, Robin Intención criminal Barcelona: RBA, 2002 MAHJOUB, Jamal El náufrago de Argel Barcelona: Muchnik, 1999 OATES, Joyce Carol* Qué fue de los Mulvaney Barcelona: Lumen, 2003 RENDELL, Ruth Un beso para mi asesino Barcelona: Grijalbo Mondadori, 2000 WOOD, Barbara Armonía rota Barcelona: Debolsillo, 2003 CARME CAMPS Carme Camps Monfá és traductora literària a temps complet i Vocal de traducció de la Junta Directiva de l’ACEC. Especialista en literatura anglosaxona (ha traduït prop de 170 títols), també fa correcció d’estil i traducció del francès i del català al castellà. * Llibre que es comentarà en el cicle de xerrades

Upload: biblioteques-de-barcelona

Post on 13-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Guia de lectura de 2009 sobre la traducció literària elaborada per la Biblioteca Joan Miró.

TRANSCRIPT

Page 1: Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir

CAMALEONS O LA MAgraveGIA DE LrsquoOFICI DE TRADUIR

09LrsquoAVENTURA DE LLEGIR

ABRIL MAIG

GUIA DE LECTURA

CAMALEONS o la magravegia de lrsquoofi ci de traduir

Segons el diccionari de la llengua tra-duir eacutes escriure o dir en un llenguatge allograve que ha estat escrit o dit en un altre Perograve hi ha diferents maneres de traduir i la traduccioacute literagraveria a diferegravencia de la de textos cientiacutefi cs o tegravecnics doacutena al traductor certa llibertat per adaptar la intencioacute i lrsquoestil de lrsquoautor Ha drsquointentar traslladar sensacions i metagravefores a una altra llengua sense allunyar-se massa del text tasca sovint forccedila complicada Un bon traductor eacutes aquell capaccedil de fer arribar al lector la personalitat de lrsquoautor i del document original intentant que no es perdi pel camiacute de la traduccioacute cap en-gruna de sentiment i a la vegada ha de passar desapercebut com un camaleoacute tot camufl ant el seu propi estil literariAmb motiu del cicle de xerrades sobre traduccioacute que es fa a les biblioteques al llarg del mes drsquoabril us oferim una se-leccioacute dels tiacutetols meacutes representatius que han traduiumlt els mateixos conferenciants i que podeu localitzar a les biblioteques de Barcelona

Guia elaborada per la bibliotecaJoan Miroacute

PAgraveGINES WEBS

Agravembit catalagraveAssociacioacute Colmiddotlegial drsquoEscriptors de Catalunyahttpwwwacec-weborgLrsquoACEC neix per iniciativa dels mateixos autors davant la necessitat de defensar i promoure els seus drets com a creadors de cultura Aplega en una mateixa associacioacute autors que treballen en diferents camps de les lletres ndashescriptors traductors compiladors o criacutetics literarisndash qualsevol que sigui la llengua que utilitzin

Associacioacute drsquoEscriptors en Llengua CatalanahttpwwwescriptorscatEntitat professional que aplega els escriptors i escriptores en llengua catalana Fundada lrsquoany 1977 la major part de la seva actuacioacute es desplega en els distints territoris dels Paiumlsos Catalans fet fonamental que refl ecteix la seva organitzacioacute i la composicioacute de la junta directiva

Associacioacute de Traductors i drsquoIntegraverprets de CatalunyahttpwwwaticccAssociacioacute independent sense agravenim de lucre que teacute entre els seus objectius contribuir a posar en contacte i afavorir la colmiddotlaboracioacute entre els professionals de la traduccioacute i de la interpretacioacute des drsquouna perspectiva global

Pen CatalagravehttpwwwpencatalacatPlataforma per a la projeccioacute internacional de la literatura i els escriptors i les escriptores dels territoris de parla catalana a traveacutes de la seva participacioacute activa en els objectius del PEN Internacional

Agravembit espanyolAsociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e InteacuterpreteshttpwwwapetiorgesAssociacioacute fundada el 1954 per a la promocioacute dels meacutes alts estagravendards intelmiddotlectuals i egravetics en lrsquoexercici professional de la traduccioacute i la interpretacioacute i en lrsquoacreditacioacute dels professionals que els representen Seccioacuten Autoacutenoma de Traductores de Libros de la Asociacioacuten Colegial de Escritores de EspantildeahttpwwwacettorgEntitat drsquoagravembit estatal constituiumlda el 1983 amb la fi nalitat de defensar els interessos i drets dels traductors de llibres Enteacuten la traduccioacute com un mitjagrave de construccioacute de la cultura i la considera una activitat intelmiddotlectual oberta a tots aquells que la practiquen independentment dels seus estudis i titulacioacute acadegravemica

Agravembit internacionalInstitut LinguaPaxhttpwwwlinguapaxorgOrganitzacioacute no governamental amb els objectius de contribuir a la preservacioacute i la promocioacute de la diversitat linguumliacutestica arreu del moacuten com un factor de pau i de comprensioacute intercultural

International Federation of Translatorshttpwwwfi t-iftorgFederacioacute drsquoassociacions de traductors integraverprets i ter-minogravelegs formada per meacutes de cent associacions drsquoarreu del moacuten Entre els seus objectius destaquen la promocioacute de la professioacute els drets del traductor i la llibertat drsquoexpressioacute

BURROUGHS Edgar RiceLa buacutesqueda de TarzaacutenBarcelona Edhasa 2005

CLARKE Arthur CDinosauriosBarcelona Grijalbo 1992

COOK RobinIntencioacuten criminalBarcelona RBA 2002

MAHJOUB JamalEl naacuteufrago de ArgelBarcelona Muchnik 1999

OATES Joyce CarolQueacute fue de los Mulvaney Barcelona Lumen 2003

RENDELL RuthUn beso para mi asesinoBarcelona Grijalbo Mondadori 2000

WOOD BarbaraArmoniacutea rotaBarcelona Debolsillo 2003

CARME CAMPS

Carme Camps Monfaacute eacutes traductora literagraveria a temps complet i Vocal de traduccioacute de la Junta Directiva de lrsquoACEC Especialista en literatura anglosaxona (ha traduiumlt prop de 170 tiacutetols) tambeacute fa correccioacute drsquoestil i traduccioacute del francegraves i del catalagrave al castellagrave

Llibre que es comentaragrave en el cicle de xerrades

Per saber exactament en quines biblioteques es poden trobar aquests documents podeu consultar el catagraveleg on line des del web de Biblioteques de Barcelona

FITZGERALD Francis ScottAquest costat del paradiacutesBarcelona Grijalbo 1984

GIDE AndreacuteTeseuBarcelona Columna 1985

LESSING DorisLa terrorista bona Barcelona Edicions 62 [etc] 1995

PAVESE CesareLa teva terraBarcelona Edicions 62 1988

POE Edgar AllanLes aventures drsquoArthur Gordon PymBarcelona GE 1996

SCIASCIA LeonardoA cadascuacute el que eacutes seuBarcelona Edicions 62 2009

THOMAS DylanEl Nadal drsquoun nen a GalmiddotlesBarcelona Viena 2008

TOLKIEN J R REl senyor dels anells la trilogia completaBarcelona Vicens Vives 2001

FRANCESC PARCERISAS

Francesc Parcerisas (Begues 1944) eacutes poeta traductor i criacutetic literari Professor del departament de Traduccioacute i drsquoInterpretacioacute de la Universitat Autogravenoma de Barcelona de la qual ha estat vicedirector i cap del Departament de Traduccioacute La seva intensa tasca com a traductor ha estat reconeguda amb el premi de la Criacutetica Serra drsquoOr de traduccioacute poegravetica 1992 per La llanterna de lrsquoarccedil de Seamus Heaney i amb el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traduccioacute poegravetica 2001 per Un esborrany de XXX Cantos drsquoEzra Pound Tradueix de lrsquoanglegraves francegraves i italiagrave al catalagrave i castellagrave Va ser director de la Institucioacute de les Lletres Catalanes entre 1998 i 2004 coordinador de la Generalitat de Catalunya per a lrsquoAny del Llibre i la Lectura 2005 i fou president de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i nrsquoeacutes membre de la Comissioacute Consultiva

BRECHT BertoltTeatre completBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1998

HESSE HermannDemianBarcelona Proa 2000

HOumlLDERLIN FriedrichLa muerte de EmpeacutedoclesBarcelona El Acantilado 2001

IBSEN Henrik JoanCasa de ninesBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1997

KAFKA FranzDiarios 1910-1923Barcelona Tusquets 2005

KLEIST Heinrich vonLa marquesa drsquoO i altres narracionsBarcelona Destino 2001

MANN KlausMefi stoBarcelona Edicions 62 2001

SCHILLER Friedrich vonEls banditsBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1996

FELIU FORMOSA

Feliu Formosa (Sabadell 1934) eacutes poeta traductor dramaturg assagista actor i director escegravenic Ha traduiumlt obres de poesia novelmiddotla i teatre de lrsquoalemany en un total que sobrepassa els seixanta tiacutetols Ha rebut en aquest agravembit diverses distincions entre elles el premi nacional de traduccioacute del Ministeri de Cultura Eacutes soci de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i ha sigut degagrave de la Institucioacute de les Lletres Catalanes

AZZOPARDI TrezzaLrsquoamagatallBarcelona Columna 2002

BOYNE JohnEl noi del pijama de ratllesBarcelona Empuacuteries 2007

CAPOTE TrumanCreuer drsquoestiuBarcelona Empuacuteries [etc] 2006

CROMPTON RichmalBoira i altres relatsBarcelona Columna 2001

HIGHSMITH PatriciaOcells a punt de volar contes 1938-1949Barcelona Columna 2002

LE CARREacute JohnLa canccediloacute dels missionersBarcelona Edicions 62 2006

LEON DonnaLa noia dels seus somnisBarcelona Edicions 62 2008

JORDI CUSSAgrave

Jordi Cussagrave (Berga 1961) eacutes un autor i escriptor polifacegravetic Com a dramaturg teacute una quinzena de muntatges escrits i sis drsquoestrenats i ha adaptat obres de Sait-Exupeacutery Beckett i Cortaacutezar Com a poeta ha escrit diversos reculls i ha traduiumlt a Yeats Shakespeare i Goethe Tambeacute ha traduiumlt una considerable quantitat de lletres de muacutesica des del poeta Pete Sinfi eld de King Crimson fi ns a Sade o Tracy Chapman passant per Bob Dylan The Beatles Pink Floyd Leonard Cohen etc aixiacute com un compendi de totes les lletres de Lou Reed Quant a narrativa ha fet nombroses traduccions de lrsquoanglegraves al catalagrave per a lrsquoeditorial Columna aixiacute com per a La Magrana Edicions 62 i Empuacuteries i com a novelmiddotlista ha publicat diversos tiacutetols

ANNA CASASSAS

Anna Casassas i Figueras exerciacute durant un temps com a advocada perograve ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traduccioacute del francegraves i de lrsquoitaliagrave al catalagrave Ha traduiumlt meacutes de seixanta tiacutetols drsquoautors tan destacats com Balzac Hugo Collodi Calvino Eco Magirs Proust etc

BARICCO AlessandroSense sangBarcelona La Magrana 2003

BEN JELLOUN TaharUna absegravencia enlluernadora de llumBarcelona Empuacuteries 2001

COLLODI CarloLes aventures drsquoen Pinotxo histograveria drsquoun titellaBarcelona La Magrana 2002

KADAREacute IsmaiumllCrogravenica de la ciutat de pedraBarcelona Edicions 62 2000

MAGRIS ClaudioVostegrave ja ho entendragraveBarcelona Edicions de 1984 2007

PROUST MarcelSobre la lecturaBarcelona Quaderns Crema 1996

SAINT-EXUPEacuteRY Antoine deEl petit priacutencepBarcelona Empuacuteries [etc] 2003

TAMARO SusannaTobies i lrsquoagravengelBarcelona Empuacuteries 1999

AMIS MartinDinero carta de un suicidaBarcelona Anagrama 2001

CAPOTE TrumanDesayuno en TiffanyrsquosBarcelona Anagrama 2008

CONRAD Joseph El alma del guerrero y otros cuentos de oiacutedas Madrid Alianza 1998

JAMES HenryLa fi gura de la alfombraMadrid Impedimenta 2008

NABOKOV VladimirDesesperacioacutenBarcelona Anagrama 1999

SHEPARD SamCroacutenicas de motelBarcelona Anagrama 1989

WOLFE TomLa hoguera de las vanidadesBarcelona Anagrama 2007

ENRIQUE MURILLO

Enrique Murillo eacutes novelmiddotlista periodista i colmiddotlaborador editorial Ha treballat a la BBC Europa Press al suplement ldquoBabeliardquo del diari ldquoEl Paiacutesrdquo als setmanaris ldquoEl Europeordquo i ldquoVoguerdquo En lrsquoagravembit editorial ha colmiddotlaborat amb Anagrama Planeta Plaza i Janeacutes i actualment treballa per Alfaguara Tradueix de lrsquoanglegraves i del francegraves al castellagrave

LLUIacuteS M TODOacute

Lluiacutes Maria Todoacute (Barcelona 1950) eacutes professor de la facultat de Traduccioacute i Interpretacioacute de la Universitat Pompeu Fabra i criacutetic literari Tradueix del francegraves al catalagrave i castellagrave Ha fet traduccions drsquoautors de referegravencia com ara Flaubert Balzac Bossuet Guy de Maupassant Geacuterard de Nerval Eacutemile Zola i Antoine-Franccedilois Preacutevost

BALZAC Honoreacute de La mujer de treinta antildeos Barcelona Sirmio [etc] 1992

BAUDELAIRE Charles Consells als joves escriptors i altres escrits Barcelona Columna 1996

FLAUBERT Gustave Madame Bovary costums de proviacutencies Barcelona Columna 1993

KUNDERA Milan La identitat Barcelona Destino 2002

MAUPASSANT Guy de Vetllant un mort i altres contes Barcelona Columna 2001

PROUST Marcel Maacuteximas y pensamientos extraiacutedos de su obra En busca del tiempo perdido Barcelona Edhasa 1999

VERNE Jules Viatge al centre de la Terra Barcelona Columna 2000

ZOLA Eacutemile Theacuteregravese Raquin Barcelona Edicions de 1984 2000

SOBRE LrsquoOFICI DE TRADUIumlR

ldquoEl treball de traduccioacute quan eacutes fet amb calor artiacutestic suggereix formes noves fa descobrir riqueses de lrsquoidioma desconegudes li doacutena tremp i fl exibilitat el dignifi ca per lrsquoaltura de lo traduiumlt i en gran part li supleix la falta drsquouna tradicioacute literagraveria progravepia i seguidardquoMaragall Joan ldquoEl catalanisme en el llenguatgerdquo [fragments drsquoun discurs] (1893)En Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 21

BACARDIacute Montserrat[et al]Cent anys de traduccioacute al catalagrave (1891-1990) antologiaVic Eumo 1998

BACARDIacute MontserratTraductores [catagraveleg de lrsquoexposicioacute]Vic Universitat de Vic 2006

Diccionario de traductoresMadrid Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez cop 1992

ECO UmbertoDecir casi lo mismo experiencias de traduccioacutenBarcelona Lumen 2008

GALLEacuteN Enric [et al]Lrsquoart de traduir refl exions sobre la traduccioacute al llarg de la histograveriaVic Eumo 2000

GARCIacuteA YEBRA ValentiacutenTeoriacutea y praacutectica de la traduccioacutenMadrid Gredos 1997

HORTAL ALONSO AugustoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesBilbao Descleacutee De Brouwer cop 2007

MARCO JosepEl fi l drsquoAriadna anagravelisi estiliacutestica i traduccioacute literagraveriaVic Eumo 2002

MORILLAS Esther [ed]El papel del traductorSalamanca Colegio de Espantildea 1997

NEWMARK PeterManual de traduccioacutenMadrid Caacutetedra cop 1999

OLIVER Antoni [et al]Les tecnologies de la traduccioacuteBarcelona UOC 2007

PAZ OctavioTraduccioacuten literatura y literalidadBarcelona Tusquets 1990

Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacutenMadrid Siacutentesis DL 1999

Texto terminologiacutea y traduccioacutenSalamanca Almar 2002

TORRE EstebanTeoriacutea de la traduccioacuten literariaMadrid Siacutentesis DL 1994

ldquoLa traduccioacute automagravetica ha estat mitifi cada Com acostuma a passar quan es planteja la possibilitat drsquoautomatitzar tasques humanes molta gent ha pronosticat que les magravequines remplaccedilarien els humans i per tant els traductors humans es convertirien en una espegravecie en extincioacuterdquo A OLIVER Antoni Les tecnologies de la traduccioacute pagraveg 10

ldquoNo fa gaire alguacute comparava la traduccioacute drsquoun poema a un peix que es mor damunt la sorra acolorit de refl exos enganyadors Eacutes proverbial certament la difi cultat de trobar equivalegravencies drsquoexpressioacute poegravetica en una altra llengua i quines garanties de semblanccedila hi hauragrave entre aquestes interpretacions catalanes i lrsquooriginal xinegraves passat per lrsquoalambiacute de dos idiomesrdquoManent Mariagrave ldquoLrsquoaire daurat Interpretacions de poesia xinesardquo [fragment del prograveleg] (1928)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 111

ldquoVeiem doncs que el bon traductor no ha de conegraveixer igualment ambdoacutes idiomes aixograve voldria dir que eacutes defi cient en tots dos La natura del coneixement que ha de tenir dels dos idiomes que maneja presenta una distincioacute ben clara ha de saber lrsquoun per a entendrersquol perfectament lrsquoaltre per a expressar-srsquohi naturalmentrdquoJordana CA ldquoLrsquoart de traduiumlrrdquo (1938)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 121

FITZGERALD Francis ScottAquest costat del paradiacutesBarcelona Grijalbo 1984

GIDE AndreacuteTeseuBarcelona Columna 1985

LESSING DorisLa terrorista bona Barcelona Edicions 62 [etc] 1995

PAVESE CesareLa teva terraBarcelona Edicions 62 1988

POE Edgar AllanLes aventures drsquoArthur Gordon PymBarcelona GE 1996

SCIASCIA LeonardoA cadascuacute el que eacutes seuBarcelona Edicions 62 2009

THOMAS DylanEl Nadal drsquoun nen a GalmiddotlesBarcelona Viena 2008

TOLKIEN J R REl senyor dels anells la trilogia completaBarcelona Vicens Vives 2001

FRANCESC PARCERISAS

Francesc Parcerisas (Begues 1944) eacutes poeta traductor i criacutetic literari Professor del departament de Traduccioacute i drsquoInterpretacioacute de la Universitat Autogravenoma de Barcelona de la qual ha estat vicedirector i cap del Departament de Traduccioacute La seva intensa tasca com a traductor ha estat reconeguda amb el premi de la Criacutetica Serra drsquoOr de traduccioacute poegravetica 1992 per La llanterna de lrsquoarccedil de Seamus Heaney i amb el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traduccioacute poegravetica 2001 per Un esborrany de XXX Cantos drsquoEzra Pound Tradueix de lrsquoanglegraves francegraves i italiagrave al catalagrave i castellagrave Va ser director de la Institucioacute de les Lletres Catalanes entre 1998 i 2004 coordinador de la Generalitat de Catalunya per a lrsquoAny del Llibre i la Lectura 2005 i fou president de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i nrsquoeacutes membre de la Comissioacute Consultiva

BRECHT BertoltTeatre completBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1998

HESSE HermannDemianBarcelona Proa 2000

HOumlLDERLIN FriedrichLa muerte de EmpeacutedoclesBarcelona El Acantilado 2001

IBSEN Henrik JoanCasa de ninesBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1997

KAFKA FranzDiarios 1910-1923Barcelona Tusquets 2005

KLEIST Heinrich vonLa marquesa drsquoO i altres narracionsBarcelona Destino 2001

MANN KlausMefi stoBarcelona Edicions 62 2001

SCHILLER Friedrich vonEls banditsBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1996

FELIU FORMOSA

Feliu Formosa (Sabadell 1934) eacutes poeta traductor dramaturg assagista actor i director escegravenic Ha traduiumlt obres de poesia novelmiddotla i teatre de lrsquoalemany en un total que sobrepassa els seixanta tiacutetols Ha rebut en aquest agravembit diverses distincions entre elles el premi nacional de traduccioacute del Ministeri de Cultura Eacutes soci de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i ha sigut degagrave de la Institucioacute de les Lletres Catalanes

AZZOPARDI TrezzaLrsquoamagatallBarcelona Columna 2002

BOYNE JohnEl noi del pijama de ratllesBarcelona Empuacuteries 2007

CAPOTE TrumanCreuer drsquoestiuBarcelona Empuacuteries [etc] 2006

CROMPTON RichmalBoira i altres relatsBarcelona Columna 2001

HIGHSMITH PatriciaOcells a punt de volar contes 1938-1949Barcelona Columna 2002

LE CARREacute JohnLa canccediloacute dels missionersBarcelona Edicions 62 2006

LEON DonnaLa noia dels seus somnisBarcelona Edicions 62 2008

JORDI CUSSAgrave

Jordi Cussagrave (Berga 1961) eacutes un autor i escriptor polifacegravetic Com a dramaturg teacute una quinzena de muntatges escrits i sis drsquoestrenats i ha adaptat obres de Sait-Exupeacutery Beckett i Cortaacutezar Com a poeta ha escrit diversos reculls i ha traduiumlt a Yeats Shakespeare i Goethe Tambeacute ha traduiumlt una considerable quantitat de lletres de muacutesica des del poeta Pete Sinfi eld de King Crimson fi ns a Sade o Tracy Chapman passant per Bob Dylan The Beatles Pink Floyd Leonard Cohen etc aixiacute com un compendi de totes les lletres de Lou Reed Quant a narrativa ha fet nombroses traduccions de lrsquoanglegraves al catalagrave per a lrsquoeditorial Columna aixiacute com per a La Magrana Edicions 62 i Empuacuteries i com a novelmiddotlista ha publicat diversos tiacutetols

ANNA CASASSAS

Anna Casassas i Figueras exerciacute durant un temps com a advocada perograve ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traduccioacute del francegraves i de lrsquoitaliagrave al catalagrave Ha traduiumlt meacutes de seixanta tiacutetols drsquoautors tan destacats com Balzac Hugo Collodi Calvino Eco Magirs Proust etc

BARICCO AlessandroSense sangBarcelona La Magrana 2003

BEN JELLOUN TaharUna absegravencia enlluernadora de llumBarcelona Empuacuteries 2001

COLLODI CarloLes aventures drsquoen Pinotxo histograveria drsquoun titellaBarcelona La Magrana 2002

KADAREacute IsmaiumllCrogravenica de la ciutat de pedraBarcelona Edicions 62 2000

MAGRIS ClaudioVostegrave ja ho entendragraveBarcelona Edicions de 1984 2007

PROUST MarcelSobre la lecturaBarcelona Quaderns Crema 1996

SAINT-EXUPEacuteRY Antoine deEl petit priacutencepBarcelona Empuacuteries [etc] 2003

TAMARO SusannaTobies i lrsquoagravengelBarcelona Empuacuteries 1999

AMIS MartinDinero carta de un suicidaBarcelona Anagrama 2001

CAPOTE TrumanDesayuno en TiffanyrsquosBarcelona Anagrama 2008

CONRAD Joseph El alma del guerrero y otros cuentos de oiacutedas Madrid Alianza 1998

JAMES HenryLa fi gura de la alfombraMadrid Impedimenta 2008

NABOKOV VladimirDesesperacioacutenBarcelona Anagrama 1999

SHEPARD SamCroacutenicas de motelBarcelona Anagrama 1989

WOLFE TomLa hoguera de las vanidadesBarcelona Anagrama 2007

ENRIQUE MURILLO

Enrique Murillo eacutes novelmiddotlista periodista i colmiddotlaborador editorial Ha treballat a la BBC Europa Press al suplement ldquoBabeliardquo del diari ldquoEl Paiacutesrdquo als setmanaris ldquoEl Europeordquo i ldquoVoguerdquo En lrsquoagravembit editorial ha colmiddotlaborat amb Anagrama Planeta Plaza i Janeacutes i actualment treballa per Alfaguara Tradueix de lrsquoanglegraves i del francegraves al castellagrave

LLUIacuteS M TODOacute

Lluiacutes Maria Todoacute (Barcelona 1950) eacutes professor de la facultat de Traduccioacute i Interpretacioacute de la Universitat Pompeu Fabra i criacutetic literari Tradueix del francegraves al catalagrave i castellagrave Ha fet traduccions drsquoautors de referegravencia com ara Flaubert Balzac Bossuet Guy de Maupassant Geacuterard de Nerval Eacutemile Zola i Antoine-Franccedilois Preacutevost

BALZAC Honoreacute de La mujer de treinta antildeos Barcelona Sirmio [etc] 1992

BAUDELAIRE Charles Consells als joves escriptors i altres escrits Barcelona Columna 1996

FLAUBERT Gustave Madame Bovary costums de proviacutencies Barcelona Columna 1993

KUNDERA Milan La identitat Barcelona Destino 2002

MAUPASSANT Guy de Vetllant un mort i altres contes Barcelona Columna 2001

PROUST Marcel Maacuteximas y pensamientos extraiacutedos de su obra En busca del tiempo perdido Barcelona Edhasa 1999

VERNE Jules Viatge al centre de la Terra Barcelona Columna 2000

ZOLA Eacutemile Theacuteregravese Raquin Barcelona Edicions de 1984 2000

SOBRE LrsquoOFICI DE TRADUIumlR

ldquoEl treball de traduccioacute quan eacutes fet amb calor artiacutestic suggereix formes noves fa descobrir riqueses de lrsquoidioma desconegudes li doacutena tremp i fl exibilitat el dignifi ca per lrsquoaltura de lo traduiumlt i en gran part li supleix la falta drsquouna tradicioacute literagraveria progravepia i seguidardquoMaragall Joan ldquoEl catalanisme en el llenguatgerdquo [fragments drsquoun discurs] (1893)En Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 21

BACARDIacute Montserrat[et al]Cent anys de traduccioacute al catalagrave (1891-1990) antologiaVic Eumo 1998

BACARDIacute MontserratTraductores [catagraveleg de lrsquoexposicioacute]Vic Universitat de Vic 2006

Diccionario de traductoresMadrid Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez cop 1992

ECO UmbertoDecir casi lo mismo experiencias de traduccioacutenBarcelona Lumen 2008

GALLEacuteN Enric [et al]Lrsquoart de traduir refl exions sobre la traduccioacute al llarg de la histograveriaVic Eumo 2000

GARCIacuteA YEBRA ValentiacutenTeoriacutea y praacutectica de la traduccioacutenMadrid Gredos 1997

HORTAL ALONSO AugustoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesBilbao Descleacutee De Brouwer cop 2007

MARCO JosepEl fi l drsquoAriadna anagravelisi estiliacutestica i traduccioacute literagraveriaVic Eumo 2002

MORILLAS Esther [ed]El papel del traductorSalamanca Colegio de Espantildea 1997

NEWMARK PeterManual de traduccioacutenMadrid Caacutetedra cop 1999

OLIVER Antoni [et al]Les tecnologies de la traduccioacuteBarcelona UOC 2007

PAZ OctavioTraduccioacuten literatura y literalidadBarcelona Tusquets 1990

Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacutenMadrid Siacutentesis DL 1999

Texto terminologiacutea y traduccioacutenSalamanca Almar 2002

TORRE EstebanTeoriacutea de la traduccioacuten literariaMadrid Siacutentesis DL 1994

ldquoLa traduccioacute automagravetica ha estat mitifi cada Com acostuma a passar quan es planteja la possibilitat drsquoautomatitzar tasques humanes molta gent ha pronosticat que les magravequines remplaccedilarien els humans i per tant els traductors humans es convertirien en una espegravecie en extincioacuterdquo A OLIVER Antoni Les tecnologies de la traduccioacute pagraveg 10

ldquoNo fa gaire alguacute comparava la traduccioacute drsquoun poema a un peix que es mor damunt la sorra acolorit de refl exos enganyadors Eacutes proverbial certament la difi cultat de trobar equivalegravencies drsquoexpressioacute poegravetica en una altra llengua i quines garanties de semblanccedila hi hauragrave entre aquestes interpretacions catalanes i lrsquooriginal xinegraves passat per lrsquoalambiacute de dos idiomesrdquoManent Mariagrave ldquoLrsquoaire daurat Interpretacions de poesia xinesardquo [fragment del prograveleg] (1928)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 111

ldquoVeiem doncs que el bon traductor no ha de conegraveixer igualment ambdoacutes idiomes aixograve voldria dir que eacutes defi cient en tots dos La natura del coneixement que ha de tenir dels dos idiomes que maneja presenta una distincioacute ben clara ha de saber lrsquoun per a entendrersquol perfectament lrsquoaltre per a expressar-srsquohi naturalmentrdquoJordana CA ldquoLrsquoart de traduiumlrrdquo (1938)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 121

CAMALEONS O LA MAgraveGIA DE LrsquoOFICI DE TRADUIR

09LrsquoAVENTURA DE LLEGIR

ABRIL MAIG

GUIA DE LECTURA

CAMALEONS o la magravegia de lrsquoofi ci de traduir

Segons el diccionari de la llengua tra-duir eacutes escriure o dir en un llenguatge allograve que ha estat escrit o dit en un altre Perograve hi ha diferents maneres de traduir i la traduccioacute literagraveria a diferegravencia de la de textos cientiacutefi cs o tegravecnics doacutena al traductor certa llibertat per adaptar la intencioacute i lrsquoestil de lrsquoautor Ha drsquointentar traslladar sensacions i metagravefores a una altra llengua sense allunyar-se massa del text tasca sovint forccedila complicada Un bon traductor eacutes aquell capaccedil de fer arribar al lector la personalitat de lrsquoautor i del document original intentant que no es perdi pel camiacute de la traduccioacute cap en-gruna de sentiment i a la vegada ha de passar desapercebut com un camaleoacute tot camufl ant el seu propi estil literariAmb motiu del cicle de xerrades sobre traduccioacute que es fa a les biblioteques al llarg del mes drsquoabril us oferim una se-leccioacute dels tiacutetols meacutes representatius que han traduiumlt els mateixos conferenciants i que podeu localitzar a les biblioteques de Barcelona

Guia elaborada per la bibliotecaJoan Miroacute

PAgraveGINES WEBS

Agravembit catalagraveAssociacioacute Colmiddotlegial drsquoEscriptors de Catalunyahttpwwwacec-weborgLrsquoACEC neix per iniciativa dels mateixos autors davant la necessitat de defensar i promoure els seus drets com a creadors de cultura Aplega en una mateixa associacioacute autors que treballen en diferents camps de les lletres ndashescriptors traductors compiladors o criacutetics literarisndash qualsevol que sigui la llengua que utilitzin

Associacioacute drsquoEscriptors en Llengua CatalanahttpwwwescriptorscatEntitat professional que aplega els escriptors i escriptores en llengua catalana Fundada lrsquoany 1977 la major part de la seva actuacioacute es desplega en els distints territoris dels Paiumlsos Catalans fet fonamental que refl ecteix la seva organitzacioacute i la composicioacute de la junta directiva

Associacioacute de Traductors i drsquoIntegraverprets de CatalunyahttpwwwaticccAssociacioacute independent sense agravenim de lucre que teacute entre els seus objectius contribuir a posar en contacte i afavorir la colmiddotlaboracioacute entre els professionals de la traduccioacute i de la interpretacioacute des drsquouna perspectiva global

Pen CatalagravehttpwwwpencatalacatPlataforma per a la projeccioacute internacional de la literatura i els escriptors i les escriptores dels territoris de parla catalana a traveacutes de la seva participacioacute activa en els objectius del PEN Internacional

Agravembit espanyolAsociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e InteacuterpreteshttpwwwapetiorgesAssociacioacute fundada el 1954 per a la promocioacute dels meacutes alts estagravendards intelmiddotlectuals i egravetics en lrsquoexercici professional de la traduccioacute i la interpretacioacute i en lrsquoacreditacioacute dels professionals que els representen Seccioacuten Autoacutenoma de Traductores de Libros de la Asociacioacuten Colegial de Escritores de EspantildeahttpwwwacettorgEntitat drsquoagravembit estatal constituiumlda el 1983 amb la fi nalitat de defensar els interessos i drets dels traductors de llibres Enteacuten la traduccioacute com un mitjagrave de construccioacute de la cultura i la considera una activitat intelmiddotlectual oberta a tots aquells que la practiquen independentment dels seus estudis i titulacioacute acadegravemica

Agravembit internacionalInstitut LinguaPaxhttpwwwlinguapaxorgOrganitzacioacute no governamental amb els objectius de contribuir a la preservacioacute i la promocioacute de la diversitat linguumliacutestica arreu del moacuten com un factor de pau i de comprensioacute intercultural

International Federation of Translatorshttpwwwfi t-iftorgFederacioacute drsquoassociacions de traductors integraverprets i ter-minogravelegs formada per meacutes de cent associacions drsquoarreu del moacuten Entre els seus objectius destaquen la promocioacute de la professioacute els drets del traductor i la llibertat drsquoexpressioacute

BURROUGHS Edgar RiceLa buacutesqueda de TarzaacutenBarcelona Edhasa 2005

CLARKE Arthur CDinosauriosBarcelona Grijalbo 1992

COOK RobinIntencioacuten criminalBarcelona RBA 2002

MAHJOUB JamalEl naacuteufrago de ArgelBarcelona Muchnik 1999

OATES Joyce CarolQueacute fue de los Mulvaney Barcelona Lumen 2003

RENDELL RuthUn beso para mi asesinoBarcelona Grijalbo Mondadori 2000

WOOD BarbaraArmoniacutea rotaBarcelona Debolsillo 2003

CARME CAMPS

Carme Camps Monfaacute eacutes traductora literagraveria a temps complet i Vocal de traduccioacute de la Junta Directiva de lrsquoACEC Especialista en literatura anglosaxona (ha traduiumlt prop de 170 tiacutetols) tambeacute fa correccioacute drsquoestil i traduccioacute del francegraves i del catalagrave al castellagrave

Llibre que es comentaragrave en el cicle de xerrades

Per saber exactament en quines biblioteques es poden trobar aquests documents podeu consultar el catagraveleg on line des del web de Biblioteques de Barcelona

Page 2: Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir

FITZGERALD Francis ScottAquest costat del paradiacutesBarcelona Grijalbo 1984

GIDE AndreacuteTeseuBarcelona Columna 1985

LESSING DorisLa terrorista bona Barcelona Edicions 62 [etc] 1995

PAVESE CesareLa teva terraBarcelona Edicions 62 1988

POE Edgar AllanLes aventures drsquoArthur Gordon PymBarcelona GE 1996

SCIASCIA LeonardoA cadascuacute el que eacutes seuBarcelona Edicions 62 2009

THOMAS DylanEl Nadal drsquoun nen a GalmiddotlesBarcelona Viena 2008

TOLKIEN J R REl senyor dels anells la trilogia completaBarcelona Vicens Vives 2001

FRANCESC PARCERISAS

Francesc Parcerisas (Begues 1944) eacutes poeta traductor i criacutetic literari Professor del departament de Traduccioacute i drsquoInterpretacioacute de la Universitat Autogravenoma de Barcelona de la qual ha estat vicedirector i cap del Departament de Traduccioacute La seva intensa tasca com a traductor ha estat reconeguda amb el premi de la Criacutetica Serra drsquoOr de traduccioacute poegravetica 1992 per La llanterna de lrsquoarccedil de Seamus Heaney i amb el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traduccioacute poegravetica 2001 per Un esborrany de XXX Cantos drsquoEzra Pound Tradueix de lrsquoanglegraves francegraves i italiagrave al catalagrave i castellagrave Va ser director de la Institucioacute de les Lletres Catalanes entre 1998 i 2004 coordinador de la Generalitat de Catalunya per a lrsquoAny del Llibre i la Lectura 2005 i fou president de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i nrsquoeacutes membre de la Comissioacute Consultiva

BRECHT BertoltTeatre completBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1998

HESSE HermannDemianBarcelona Proa 2000

HOumlLDERLIN FriedrichLa muerte de EmpeacutedoclesBarcelona El Acantilado 2001

IBSEN Henrik JoanCasa de ninesBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1997

KAFKA FranzDiarios 1910-1923Barcelona Tusquets 2005

KLEIST Heinrich vonLa marquesa drsquoO i altres narracionsBarcelona Destino 2001

MANN KlausMefi stoBarcelona Edicions 62 2001

SCHILLER Friedrich vonEls banditsBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1996

FELIU FORMOSA

Feliu Formosa (Sabadell 1934) eacutes poeta traductor dramaturg assagista actor i director escegravenic Ha traduiumlt obres de poesia novelmiddotla i teatre de lrsquoalemany en un total que sobrepassa els seixanta tiacutetols Ha rebut en aquest agravembit diverses distincions entre elles el premi nacional de traduccioacute del Ministeri de Cultura Eacutes soci de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i ha sigut degagrave de la Institucioacute de les Lletres Catalanes

AZZOPARDI TrezzaLrsquoamagatallBarcelona Columna 2002

BOYNE JohnEl noi del pijama de ratllesBarcelona Empuacuteries 2007

CAPOTE TrumanCreuer drsquoestiuBarcelona Empuacuteries [etc] 2006

CROMPTON RichmalBoira i altres relatsBarcelona Columna 2001

HIGHSMITH PatriciaOcells a punt de volar contes 1938-1949Barcelona Columna 2002

LE CARREacute JohnLa canccediloacute dels missionersBarcelona Edicions 62 2006

LEON DonnaLa noia dels seus somnisBarcelona Edicions 62 2008

JORDI CUSSAgrave

Jordi Cussagrave (Berga 1961) eacutes un autor i escriptor polifacegravetic Com a dramaturg teacute una quinzena de muntatges escrits i sis drsquoestrenats i ha adaptat obres de Sait-Exupeacutery Beckett i Cortaacutezar Com a poeta ha escrit diversos reculls i ha traduiumlt a Yeats Shakespeare i Goethe Tambeacute ha traduiumlt una considerable quantitat de lletres de muacutesica des del poeta Pete Sinfi eld de King Crimson fi ns a Sade o Tracy Chapman passant per Bob Dylan The Beatles Pink Floyd Leonard Cohen etc aixiacute com un compendi de totes les lletres de Lou Reed Quant a narrativa ha fet nombroses traduccions de lrsquoanglegraves al catalagrave per a lrsquoeditorial Columna aixiacute com per a La Magrana Edicions 62 i Empuacuteries i com a novelmiddotlista ha publicat diversos tiacutetols

ANNA CASASSAS

Anna Casassas i Figueras exerciacute durant un temps com a advocada perograve ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traduccioacute del francegraves i de lrsquoitaliagrave al catalagrave Ha traduiumlt meacutes de seixanta tiacutetols drsquoautors tan destacats com Balzac Hugo Collodi Calvino Eco Magirs Proust etc

BARICCO AlessandroSense sangBarcelona La Magrana 2003

BEN JELLOUN TaharUna absegravencia enlluernadora de llumBarcelona Empuacuteries 2001

COLLODI CarloLes aventures drsquoen Pinotxo histograveria drsquoun titellaBarcelona La Magrana 2002

KADAREacute IsmaiumllCrogravenica de la ciutat de pedraBarcelona Edicions 62 2000

MAGRIS ClaudioVostegrave ja ho entendragraveBarcelona Edicions de 1984 2007

PROUST MarcelSobre la lecturaBarcelona Quaderns Crema 1996

SAINT-EXUPEacuteRY Antoine deEl petit priacutencepBarcelona Empuacuteries [etc] 2003

TAMARO SusannaTobies i lrsquoagravengelBarcelona Empuacuteries 1999

AMIS MartinDinero carta de un suicidaBarcelona Anagrama 2001

CAPOTE TrumanDesayuno en TiffanyrsquosBarcelona Anagrama 2008

CONRAD Joseph El alma del guerrero y otros cuentos de oiacutedas Madrid Alianza 1998

JAMES HenryLa fi gura de la alfombraMadrid Impedimenta 2008

NABOKOV VladimirDesesperacioacutenBarcelona Anagrama 1999

SHEPARD SamCroacutenicas de motelBarcelona Anagrama 1989

WOLFE TomLa hoguera de las vanidadesBarcelona Anagrama 2007

ENRIQUE MURILLO

Enrique Murillo eacutes novelmiddotlista periodista i colmiddotlaborador editorial Ha treballat a la BBC Europa Press al suplement ldquoBabeliardquo del diari ldquoEl Paiacutesrdquo als setmanaris ldquoEl Europeordquo i ldquoVoguerdquo En lrsquoagravembit editorial ha colmiddotlaborat amb Anagrama Planeta Plaza i Janeacutes i actualment treballa per Alfaguara Tradueix de lrsquoanglegraves i del francegraves al castellagrave

LLUIacuteS M TODOacute

Lluiacutes Maria Todoacute (Barcelona 1950) eacutes professor de la facultat de Traduccioacute i Interpretacioacute de la Universitat Pompeu Fabra i criacutetic literari Tradueix del francegraves al catalagrave i castellagrave Ha fet traduccions drsquoautors de referegravencia com ara Flaubert Balzac Bossuet Guy de Maupassant Geacuterard de Nerval Eacutemile Zola i Antoine-Franccedilois Preacutevost

BALZAC Honoreacute de La mujer de treinta antildeos Barcelona Sirmio [etc] 1992

BAUDELAIRE Charles Consells als joves escriptors i altres escrits Barcelona Columna 1996

FLAUBERT Gustave Madame Bovary costums de proviacutencies Barcelona Columna 1993

KUNDERA Milan La identitat Barcelona Destino 2002

MAUPASSANT Guy de Vetllant un mort i altres contes Barcelona Columna 2001

PROUST Marcel Maacuteximas y pensamientos extraiacutedos de su obra En busca del tiempo perdido Barcelona Edhasa 1999

VERNE Jules Viatge al centre de la Terra Barcelona Columna 2000

ZOLA Eacutemile Theacuteregravese Raquin Barcelona Edicions de 1984 2000

SOBRE LrsquoOFICI DE TRADUIumlR

ldquoEl treball de traduccioacute quan eacutes fet amb calor artiacutestic suggereix formes noves fa descobrir riqueses de lrsquoidioma desconegudes li doacutena tremp i fl exibilitat el dignifi ca per lrsquoaltura de lo traduiumlt i en gran part li supleix la falta drsquouna tradicioacute literagraveria progravepia i seguidardquoMaragall Joan ldquoEl catalanisme en el llenguatgerdquo [fragments drsquoun discurs] (1893)En Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 21

BACARDIacute Montserrat[et al]Cent anys de traduccioacute al catalagrave (1891-1990) antologiaVic Eumo 1998

BACARDIacute MontserratTraductores [catagraveleg de lrsquoexposicioacute]Vic Universitat de Vic 2006

Diccionario de traductoresMadrid Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez cop 1992

ECO UmbertoDecir casi lo mismo experiencias de traduccioacutenBarcelona Lumen 2008

GALLEacuteN Enric [et al]Lrsquoart de traduir refl exions sobre la traduccioacute al llarg de la histograveriaVic Eumo 2000

GARCIacuteA YEBRA ValentiacutenTeoriacutea y praacutectica de la traduccioacutenMadrid Gredos 1997

HORTAL ALONSO AugustoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesBilbao Descleacutee De Brouwer cop 2007

MARCO JosepEl fi l drsquoAriadna anagravelisi estiliacutestica i traduccioacute literagraveriaVic Eumo 2002

MORILLAS Esther [ed]El papel del traductorSalamanca Colegio de Espantildea 1997

NEWMARK PeterManual de traduccioacutenMadrid Caacutetedra cop 1999

OLIVER Antoni [et al]Les tecnologies de la traduccioacuteBarcelona UOC 2007

PAZ OctavioTraduccioacuten literatura y literalidadBarcelona Tusquets 1990

Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacutenMadrid Siacutentesis DL 1999

Texto terminologiacutea y traduccioacutenSalamanca Almar 2002

TORRE EstebanTeoriacutea de la traduccioacuten literariaMadrid Siacutentesis DL 1994

ldquoLa traduccioacute automagravetica ha estat mitifi cada Com acostuma a passar quan es planteja la possibilitat drsquoautomatitzar tasques humanes molta gent ha pronosticat que les magravequines remplaccedilarien els humans i per tant els traductors humans es convertirien en una espegravecie en extincioacuterdquo A OLIVER Antoni Les tecnologies de la traduccioacute pagraveg 10

ldquoNo fa gaire alguacute comparava la traduccioacute drsquoun poema a un peix que es mor damunt la sorra acolorit de refl exos enganyadors Eacutes proverbial certament la difi cultat de trobar equivalegravencies drsquoexpressioacute poegravetica en una altra llengua i quines garanties de semblanccedila hi hauragrave entre aquestes interpretacions catalanes i lrsquooriginal xinegraves passat per lrsquoalambiacute de dos idiomesrdquoManent Mariagrave ldquoLrsquoaire daurat Interpretacions de poesia xinesardquo [fragment del prograveleg] (1928)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 111

ldquoVeiem doncs que el bon traductor no ha de conegraveixer igualment ambdoacutes idiomes aixograve voldria dir que eacutes defi cient en tots dos La natura del coneixement que ha de tenir dels dos idiomes que maneja presenta una distincioacute ben clara ha de saber lrsquoun per a entendrersquol perfectament lrsquoaltre per a expressar-srsquohi naturalmentrdquoJordana CA ldquoLrsquoart de traduiumlrrdquo (1938)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 121

FITZGERALD Francis ScottAquest costat del paradiacutesBarcelona Grijalbo 1984

GIDE AndreacuteTeseuBarcelona Columna 1985

LESSING DorisLa terrorista bona Barcelona Edicions 62 [etc] 1995

PAVESE CesareLa teva terraBarcelona Edicions 62 1988

POE Edgar AllanLes aventures drsquoArthur Gordon PymBarcelona GE 1996

SCIASCIA LeonardoA cadascuacute el que eacutes seuBarcelona Edicions 62 2009

THOMAS DylanEl Nadal drsquoun nen a GalmiddotlesBarcelona Viena 2008

TOLKIEN J R REl senyor dels anells la trilogia completaBarcelona Vicens Vives 2001

FRANCESC PARCERISAS

Francesc Parcerisas (Begues 1944) eacutes poeta traductor i criacutetic literari Professor del departament de Traduccioacute i drsquoInterpretacioacute de la Universitat Autogravenoma de Barcelona de la qual ha estat vicedirector i cap del Departament de Traduccioacute La seva intensa tasca com a traductor ha estat reconeguda amb el premi de la Criacutetica Serra drsquoOr de traduccioacute poegravetica 1992 per La llanterna de lrsquoarccedil de Seamus Heaney i amb el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traduccioacute poegravetica 2001 per Un esborrany de XXX Cantos drsquoEzra Pound Tradueix de lrsquoanglegraves francegraves i italiagrave al catalagrave i castellagrave Va ser director de la Institucioacute de les Lletres Catalanes entre 1998 i 2004 coordinador de la Generalitat de Catalunya per a lrsquoAny del Llibre i la Lectura 2005 i fou president de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i nrsquoeacutes membre de la Comissioacute Consultiva

BRECHT BertoltTeatre completBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1998

HESSE HermannDemianBarcelona Proa 2000

HOumlLDERLIN FriedrichLa muerte de EmpeacutedoclesBarcelona El Acantilado 2001

IBSEN Henrik JoanCasa de ninesBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1997

KAFKA FranzDiarios 1910-1923Barcelona Tusquets 2005

KLEIST Heinrich vonLa marquesa drsquoO i altres narracionsBarcelona Destino 2001

MANN KlausMefi stoBarcelona Edicions 62 2001

SCHILLER Friedrich vonEls banditsBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1996

FELIU FORMOSA

Feliu Formosa (Sabadell 1934) eacutes poeta traductor dramaturg assagista actor i director escegravenic Ha traduiumlt obres de poesia novelmiddotla i teatre de lrsquoalemany en un total que sobrepassa els seixanta tiacutetols Ha rebut en aquest agravembit diverses distincions entre elles el premi nacional de traduccioacute del Ministeri de Cultura Eacutes soci de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i ha sigut degagrave de la Institucioacute de les Lletres Catalanes

AZZOPARDI TrezzaLrsquoamagatallBarcelona Columna 2002

BOYNE JohnEl noi del pijama de ratllesBarcelona Empuacuteries 2007

CAPOTE TrumanCreuer drsquoestiuBarcelona Empuacuteries [etc] 2006

CROMPTON RichmalBoira i altres relatsBarcelona Columna 2001

HIGHSMITH PatriciaOcells a punt de volar contes 1938-1949Barcelona Columna 2002

LE CARREacute JohnLa canccediloacute dels missionersBarcelona Edicions 62 2006

LEON DonnaLa noia dels seus somnisBarcelona Edicions 62 2008

JORDI CUSSAgrave

Jordi Cussagrave (Berga 1961) eacutes un autor i escriptor polifacegravetic Com a dramaturg teacute una quinzena de muntatges escrits i sis drsquoestrenats i ha adaptat obres de Sait-Exupeacutery Beckett i Cortaacutezar Com a poeta ha escrit diversos reculls i ha traduiumlt a Yeats Shakespeare i Goethe Tambeacute ha traduiumlt una considerable quantitat de lletres de muacutesica des del poeta Pete Sinfi eld de King Crimson fi ns a Sade o Tracy Chapman passant per Bob Dylan The Beatles Pink Floyd Leonard Cohen etc aixiacute com un compendi de totes les lletres de Lou Reed Quant a narrativa ha fet nombroses traduccions de lrsquoanglegraves al catalagrave per a lrsquoeditorial Columna aixiacute com per a La Magrana Edicions 62 i Empuacuteries i com a novelmiddotlista ha publicat diversos tiacutetols

ANNA CASASSAS

Anna Casassas i Figueras exerciacute durant un temps com a advocada perograve ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traduccioacute del francegraves i de lrsquoitaliagrave al catalagrave Ha traduiumlt meacutes de seixanta tiacutetols drsquoautors tan destacats com Balzac Hugo Collodi Calvino Eco Magirs Proust etc

BARICCO AlessandroSense sangBarcelona La Magrana 2003

BEN JELLOUN TaharUna absegravencia enlluernadora de llumBarcelona Empuacuteries 2001

COLLODI CarloLes aventures drsquoen Pinotxo histograveria drsquoun titellaBarcelona La Magrana 2002

KADAREacute IsmaiumllCrogravenica de la ciutat de pedraBarcelona Edicions 62 2000

MAGRIS ClaudioVostegrave ja ho entendragraveBarcelona Edicions de 1984 2007

PROUST MarcelSobre la lecturaBarcelona Quaderns Crema 1996

SAINT-EXUPEacuteRY Antoine deEl petit priacutencepBarcelona Empuacuteries [etc] 2003

TAMARO SusannaTobies i lrsquoagravengelBarcelona Empuacuteries 1999

AMIS MartinDinero carta de un suicidaBarcelona Anagrama 2001

CAPOTE TrumanDesayuno en TiffanyrsquosBarcelona Anagrama 2008

CONRAD Joseph El alma del guerrero y otros cuentos de oiacutedas Madrid Alianza 1998

JAMES HenryLa fi gura de la alfombraMadrid Impedimenta 2008

NABOKOV VladimirDesesperacioacutenBarcelona Anagrama 1999

SHEPARD SamCroacutenicas de motelBarcelona Anagrama 1989

WOLFE TomLa hoguera de las vanidadesBarcelona Anagrama 2007

ENRIQUE MURILLO

Enrique Murillo eacutes novelmiddotlista periodista i colmiddotlaborador editorial Ha treballat a la BBC Europa Press al suplement ldquoBabeliardquo del diari ldquoEl Paiacutesrdquo als setmanaris ldquoEl Europeordquo i ldquoVoguerdquo En lrsquoagravembit editorial ha colmiddotlaborat amb Anagrama Planeta Plaza i Janeacutes i actualment treballa per Alfaguara Tradueix de lrsquoanglegraves i del francegraves al castellagrave

LLUIacuteS M TODOacute

Lluiacutes Maria Todoacute (Barcelona 1950) eacutes professor de la facultat de Traduccioacute i Interpretacioacute de la Universitat Pompeu Fabra i criacutetic literari Tradueix del francegraves al catalagrave i castellagrave Ha fet traduccions drsquoautors de referegravencia com ara Flaubert Balzac Bossuet Guy de Maupassant Geacuterard de Nerval Eacutemile Zola i Antoine-Franccedilois Preacutevost

BALZAC Honoreacute de La mujer de treinta antildeos Barcelona Sirmio [etc] 1992

BAUDELAIRE Charles Consells als joves escriptors i altres escrits Barcelona Columna 1996

FLAUBERT Gustave Madame Bovary costums de proviacutencies Barcelona Columna 1993

KUNDERA Milan La identitat Barcelona Destino 2002

MAUPASSANT Guy de Vetllant un mort i altres contes Barcelona Columna 2001

PROUST Marcel Maacuteximas y pensamientos extraiacutedos de su obra En busca del tiempo perdido Barcelona Edhasa 1999

VERNE Jules Viatge al centre de la Terra Barcelona Columna 2000

ZOLA Eacutemile Theacuteregravese Raquin Barcelona Edicions de 1984 2000

SOBRE LrsquoOFICI DE TRADUIumlR

ldquoEl treball de traduccioacute quan eacutes fet amb calor artiacutestic suggereix formes noves fa descobrir riqueses de lrsquoidioma desconegudes li doacutena tremp i fl exibilitat el dignifi ca per lrsquoaltura de lo traduiumlt i en gran part li supleix la falta drsquouna tradicioacute literagraveria progravepia i seguidardquoMaragall Joan ldquoEl catalanisme en el llenguatgerdquo [fragments drsquoun discurs] (1893)En Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 21

BACARDIacute Montserrat[et al]Cent anys de traduccioacute al catalagrave (1891-1990) antologiaVic Eumo 1998

BACARDIacute MontserratTraductores [catagraveleg de lrsquoexposicioacute]Vic Universitat de Vic 2006

Diccionario de traductoresMadrid Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez cop 1992

ECO UmbertoDecir casi lo mismo experiencias de traduccioacutenBarcelona Lumen 2008

GALLEacuteN Enric [et al]Lrsquoart de traduir refl exions sobre la traduccioacute al llarg de la histograveriaVic Eumo 2000

GARCIacuteA YEBRA ValentiacutenTeoriacutea y praacutectica de la traduccioacutenMadrid Gredos 1997

HORTAL ALONSO AugustoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesBilbao Descleacutee De Brouwer cop 2007

MARCO JosepEl fi l drsquoAriadna anagravelisi estiliacutestica i traduccioacute literagraveriaVic Eumo 2002

MORILLAS Esther [ed]El papel del traductorSalamanca Colegio de Espantildea 1997

NEWMARK PeterManual de traduccioacutenMadrid Caacutetedra cop 1999

OLIVER Antoni [et al]Les tecnologies de la traduccioacuteBarcelona UOC 2007

PAZ OctavioTraduccioacuten literatura y literalidadBarcelona Tusquets 1990

Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacutenMadrid Siacutentesis DL 1999

Texto terminologiacutea y traduccioacutenSalamanca Almar 2002

TORRE EstebanTeoriacutea de la traduccioacuten literariaMadrid Siacutentesis DL 1994

ldquoLa traduccioacute automagravetica ha estat mitifi cada Com acostuma a passar quan es planteja la possibilitat drsquoautomatitzar tasques humanes molta gent ha pronosticat que les magravequines remplaccedilarien els humans i per tant els traductors humans es convertirien en una espegravecie en extincioacuterdquo A OLIVER Antoni Les tecnologies de la traduccioacute pagraveg 10

ldquoNo fa gaire alguacute comparava la traduccioacute drsquoun poema a un peix que es mor damunt la sorra acolorit de refl exos enganyadors Eacutes proverbial certament la difi cultat de trobar equivalegravencies drsquoexpressioacute poegravetica en una altra llengua i quines garanties de semblanccedila hi hauragrave entre aquestes interpretacions catalanes i lrsquooriginal xinegraves passat per lrsquoalambiacute de dos idiomesrdquoManent Mariagrave ldquoLrsquoaire daurat Interpretacions de poesia xinesardquo [fragment del prograveleg] (1928)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 111

ldquoVeiem doncs que el bon traductor no ha de conegraveixer igualment ambdoacutes idiomes aixograve voldria dir que eacutes defi cient en tots dos La natura del coneixement que ha de tenir dels dos idiomes que maneja presenta una distincioacute ben clara ha de saber lrsquoun per a entendrersquol perfectament lrsquoaltre per a expressar-srsquohi naturalmentrdquoJordana CA ldquoLrsquoart de traduiumlrrdquo (1938)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 121

CAMALEONS O LA MAgraveGIA DE LrsquoOFICI DE TRADUIR

09LrsquoAVENTURA DE LLEGIR

ABRIL MAIG

GUIA DE LECTURA

CAMALEONS o la magravegia de lrsquoofi ci de traduir

Segons el diccionari de la llengua tra-duir eacutes escriure o dir en un llenguatge allograve que ha estat escrit o dit en un altre Perograve hi ha diferents maneres de traduir i la traduccioacute literagraveria a diferegravencia de la de textos cientiacutefi cs o tegravecnics doacutena al traductor certa llibertat per adaptar la intencioacute i lrsquoestil de lrsquoautor Ha drsquointentar traslladar sensacions i metagravefores a una altra llengua sense allunyar-se massa del text tasca sovint forccedila complicada Un bon traductor eacutes aquell capaccedil de fer arribar al lector la personalitat de lrsquoautor i del document original intentant que no es perdi pel camiacute de la traduccioacute cap en-gruna de sentiment i a la vegada ha de passar desapercebut com un camaleoacute tot camufl ant el seu propi estil literariAmb motiu del cicle de xerrades sobre traduccioacute que es fa a les biblioteques al llarg del mes drsquoabril us oferim una se-leccioacute dels tiacutetols meacutes representatius que han traduiumlt els mateixos conferenciants i que podeu localitzar a les biblioteques de Barcelona

Guia elaborada per la bibliotecaJoan Miroacute

PAgraveGINES WEBS

Agravembit catalagraveAssociacioacute Colmiddotlegial drsquoEscriptors de Catalunyahttpwwwacec-weborgLrsquoACEC neix per iniciativa dels mateixos autors davant la necessitat de defensar i promoure els seus drets com a creadors de cultura Aplega en una mateixa associacioacute autors que treballen en diferents camps de les lletres ndashescriptors traductors compiladors o criacutetics literarisndash qualsevol que sigui la llengua que utilitzin

Associacioacute drsquoEscriptors en Llengua CatalanahttpwwwescriptorscatEntitat professional que aplega els escriptors i escriptores en llengua catalana Fundada lrsquoany 1977 la major part de la seva actuacioacute es desplega en els distints territoris dels Paiumlsos Catalans fet fonamental que refl ecteix la seva organitzacioacute i la composicioacute de la junta directiva

Associacioacute de Traductors i drsquoIntegraverprets de CatalunyahttpwwwaticccAssociacioacute independent sense agravenim de lucre que teacute entre els seus objectius contribuir a posar en contacte i afavorir la colmiddotlaboracioacute entre els professionals de la traduccioacute i de la interpretacioacute des drsquouna perspectiva global

Pen CatalagravehttpwwwpencatalacatPlataforma per a la projeccioacute internacional de la literatura i els escriptors i les escriptores dels territoris de parla catalana a traveacutes de la seva participacioacute activa en els objectius del PEN Internacional

Agravembit espanyolAsociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e InteacuterpreteshttpwwwapetiorgesAssociacioacute fundada el 1954 per a la promocioacute dels meacutes alts estagravendards intelmiddotlectuals i egravetics en lrsquoexercici professional de la traduccioacute i la interpretacioacute i en lrsquoacreditacioacute dels professionals que els representen Seccioacuten Autoacutenoma de Traductores de Libros de la Asociacioacuten Colegial de Escritores de EspantildeahttpwwwacettorgEntitat drsquoagravembit estatal constituiumlda el 1983 amb la fi nalitat de defensar els interessos i drets dels traductors de llibres Enteacuten la traduccioacute com un mitjagrave de construccioacute de la cultura i la considera una activitat intelmiddotlectual oberta a tots aquells que la practiquen independentment dels seus estudis i titulacioacute acadegravemica

Agravembit internacionalInstitut LinguaPaxhttpwwwlinguapaxorgOrganitzacioacute no governamental amb els objectius de contribuir a la preservacioacute i la promocioacute de la diversitat linguumliacutestica arreu del moacuten com un factor de pau i de comprensioacute intercultural

International Federation of Translatorshttpwwwfi t-iftorgFederacioacute drsquoassociacions de traductors integraverprets i ter-minogravelegs formada per meacutes de cent associacions drsquoarreu del moacuten Entre els seus objectius destaquen la promocioacute de la professioacute els drets del traductor i la llibertat drsquoexpressioacute

BURROUGHS Edgar RiceLa buacutesqueda de TarzaacutenBarcelona Edhasa 2005

CLARKE Arthur CDinosauriosBarcelona Grijalbo 1992

COOK RobinIntencioacuten criminalBarcelona RBA 2002

MAHJOUB JamalEl naacuteufrago de ArgelBarcelona Muchnik 1999

OATES Joyce CarolQueacute fue de los Mulvaney Barcelona Lumen 2003

RENDELL RuthUn beso para mi asesinoBarcelona Grijalbo Mondadori 2000

WOOD BarbaraArmoniacutea rotaBarcelona Debolsillo 2003

CARME CAMPS

Carme Camps Monfaacute eacutes traductora literagraveria a temps complet i Vocal de traduccioacute de la Junta Directiva de lrsquoACEC Especialista en literatura anglosaxona (ha traduiumlt prop de 170 tiacutetols) tambeacute fa correccioacute drsquoestil i traduccioacute del francegraves i del catalagrave al castellagrave

Llibre que es comentaragrave en el cicle de xerrades

Per saber exactament en quines biblioteques es poden trobar aquests documents podeu consultar el catagraveleg on line des del web de Biblioteques de Barcelona

Page 3: Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir

FITZGERALD Francis ScottAquest costat del paradiacutesBarcelona Grijalbo 1984

GIDE AndreacuteTeseuBarcelona Columna 1985

LESSING DorisLa terrorista bona Barcelona Edicions 62 [etc] 1995

PAVESE CesareLa teva terraBarcelona Edicions 62 1988

POE Edgar AllanLes aventures drsquoArthur Gordon PymBarcelona GE 1996

SCIASCIA LeonardoA cadascuacute el que eacutes seuBarcelona Edicions 62 2009

THOMAS DylanEl Nadal drsquoun nen a GalmiddotlesBarcelona Viena 2008

TOLKIEN J R REl senyor dels anells la trilogia completaBarcelona Vicens Vives 2001

FRANCESC PARCERISAS

Francesc Parcerisas (Begues 1944) eacutes poeta traductor i criacutetic literari Professor del departament de Traduccioacute i drsquoInterpretacioacute de la Universitat Autogravenoma de Barcelona de la qual ha estat vicedirector i cap del Departament de Traduccioacute La seva intensa tasca com a traductor ha estat reconeguda amb el premi de la Criacutetica Serra drsquoOr de traduccioacute poegravetica 1992 per La llanterna de lrsquoarccedil de Seamus Heaney i amb el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traduccioacute poegravetica 2001 per Un esborrany de XXX Cantos drsquoEzra Pound Tradueix de lrsquoanglegraves francegraves i italiagrave al catalagrave i castellagrave Va ser director de la Institucioacute de les Lletres Catalanes entre 1998 i 2004 coordinador de la Generalitat de Catalunya per a lrsquoAny del Llibre i la Lectura 2005 i fou president de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i nrsquoeacutes membre de la Comissioacute Consultiva

BRECHT BertoltTeatre completBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1998

HESSE HermannDemianBarcelona Proa 2000

HOumlLDERLIN FriedrichLa muerte de EmpeacutedoclesBarcelona El Acantilado 2001

IBSEN Henrik JoanCasa de ninesBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1997

KAFKA FranzDiarios 1910-1923Barcelona Tusquets 2005

KLEIST Heinrich vonLa marquesa drsquoO i altres narracionsBarcelona Destino 2001

MANN KlausMefi stoBarcelona Edicions 62 2001

SCHILLER Friedrich vonEls banditsBarcelona Institut del Teatre Diputacioacute de Barcelona 1996

FELIU FORMOSA

Feliu Formosa (Sabadell 1934) eacutes poeta traductor dramaturg assagista actor i director escegravenic Ha traduiumlt obres de poesia novelmiddotla i teatre de lrsquoalemany en un total que sobrepassa els seixanta tiacutetols Ha rebut en aquest agravembit diverses distincions entre elles el premi nacional de traduccioacute del Ministeri de Cultura Eacutes soci de lrsquoAssociacioacute drsquoEscriptors en Llengua Catalana i ha sigut degagrave de la Institucioacute de les Lletres Catalanes

AZZOPARDI TrezzaLrsquoamagatallBarcelona Columna 2002

BOYNE JohnEl noi del pijama de ratllesBarcelona Empuacuteries 2007

CAPOTE TrumanCreuer drsquoestiuBarcelona Empuacuteries [etc] 2006

CROMPTON RichmalBoira i altres relatsBarcelona Columna 2001

HIGHSMITH PatriciaOcells a punt de volar contes 1938-1949Barcelona Columna 2002

LE CARREacute JohnLa canccediloacute dels missionersBarcelona Edicions 62 2006

LEON DonnaLa noia dels seus somnisBarcelona Edicions 62 2008

JORDI CUSSAgrave

Jordi Cussagrave (Berga 1961) eacutes un autor i escriptor polifacegravetic Com a dramaturg teacute una quinzena de muntatges escrits i sis drsquoestrenats i ha adaptat obres de Sait-Exupeacutery Beckett i Cortaacutezar Com a poeta ha escrit diversos reculls i ha traduiumlt a Yeats Shakespeare i Goethe Tambeacute ha traduiumlt una considerable quantitat de lletres de muacutesica des del poeta Pete Sinfi eld de King Crimson fi ns a Sade o Tracy Chapman passant per Bob Dylan The Beatles Pink Floyd Leonard Cohen etc aixiacute com un compendi de totes les lletres de Lou Reed Quant a narrativa ha fet nombroses traduccions de lrsquoanglegraves al catalagrave per a lrsquoeditorial Columna aixiacute com per a La Magrana Edicions 62 i Empuacuteries i com a novelmiddotlista ha publicat diversos tiacutetols

ANNA CASASSAS

Anna Casassas i Figueras exerciacute durant un temps com a advocada perograve ho va deixar per dedicar-se exclusivament a la traduccioacute del francegraves i de lrsquoitaliagrave al catalagrave Ha traduiumlt meacutes de seixanta tiacutetols drsquoautors tan destacats com Balzac Hugo Collodi Calvino Eco Magirs Proust etc

BARICCO AlessandroSense sangBarcelona La Magrana 2003

BEN JELLOUN TaharUna absegravencia enlluernadora de llumBarcelona Empuacuteries 2001

COLLODI CarloLes aventures drsquoen Pinotxo histograveria drsquoun titellaBarcelona La Magrana 2002

KADAREacute IsmaiumllCrogravenica de la ciutat de pedraBarcelona Edicions 62 2000

MAGRIS ClaudioVostegrave ja ho entendragraveBarcelona Edicions de 1984 2007

PROUST MarcelSobre la lecturaBarcelona Quaderns Crema 1996

SAINT-EXUPEacuteRY Antoine deEl petit priacutencepBarcelona Empuacuteries [etc] 2003

TAMARO SusannaTobies i lrsquoagravengelBarcelona Empuacuteries 1999

AMIS MartinDinero carta de un suicidaBarcelona Anagrama 2001

CAPOTE TrumanDesayuno en TiffanyrsquosBarcelona Anagrama 2008

CONRAD Joseph El alma del guerrero y otros cuentos de oiacutedas Madrid Alianza 1998

JAMES HenryLa fi gura de la alfombraMadrid Impedimenta 2008

NABOKOV VladimirDesesperacioacutenBarcelona Anagrama 1999

SHEPARD SamCroacutenicas de motelBarcelona Anagrama 1989

WOLFE TomLa hoguera de las vanidadesBarcelona Anagrama 2007

ENRIQUE MURILLO

Enrique Murillo eacutes novelmiddotlista periodista i colmiddotlaborador editorial Ha treballat a la BBC Europa Press al suplement ldquoBabeliardquo del diari ldquoEl Paiacutesrdquo als setmanaris ldquoEl Europeordquo i ldquoVoguerdquo En lrsquoagravembit editorial ha colmiddotlaborat amb Anagrama Planeta Plaza i Janeacutes i actualment treballa per Alfaguara Tradueix de lrsquoanglegraves i del francegraves al castellagrave

LLUIacuteS M TODOacute

Lluiacutes Maria Todoacute (Barcelona 1950) eacutes professor de la facultat de Traduccioacute i Interpretacioacute de la Universitat Pompeu Fabra i criacutetic literari Tradueix del francegraves al catalagrave i castellagrave Ha fet traduccions drsquoautors de referegravencia com ara Flaubert Balzac Bossuet Guy de Maupassant Geacuterard de Nerval Eacutemile Zola i Antoine-Franccedilois Preacutevost

BALZAC Honoreacute de La mujer de treinta antildeos Barcelona Sirmio [etc] 1992

BAUDELAIRE Charles Consells als joves escriptors i altres escrits Barcelona Columna 1996

FLAUBERT Gustave Madame Bovary costums de proviacutencies Barcelona Columna 1993

KUNDERA Milan La identitat Barcelona Destino 2002

MAUPASSANT Guy de Vetllant un mort i altres contes Barcelona Columna 2001

PROUST Marcel Maacuteximas y pensamientos extraiacutedos de su obra En busca del tiempo perdido Barcelona Edhasa 1999

VERNE Jules Viatge al centre de la Terra Barcelona Columna 2000

ZOLA Eacutemile Theacuteregravese Raquin Barcelona Edicions de 1984 2000

SOBRE LrsquoOFICI DE TRADUIumlR

ldquoEl treball de traduccioacute quan eacutes fet amb calor artiacutestic suggereix formes noves fa descobrir riqueses de lrsquoidioma desconegudes li doacutena tremp i fl exibilitat el dignifi ca per lrsquoaltura de lo traduiumlt i en gran part li supleix la falta drsquouna tradicioacute literagraveria progravepia i seguidardquoMaragall Joan ldquoEl catalanisme en el llenguatgerdquo [fragments drsquoun discurs] (1893)En Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 21

BACARDIacute Montserrat[et al]Cent anys de traduccioacute al catalagrave (1891-1990) antologiaVic Eumo 1998

BACARDIacute MontserratTraductores [catagraveleg de lrsquoexposicioacute]Vic Universitat de Vic 2006

Diccionario de traductoresMadrid Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Ruipeacuterez cop 1992

ECO UmbertoDecir casi lo mismo experiencias de traduccioacutenBarcelona Lumen 2008

GALLEacuteN Enric [et al]Lrsquoart de traduir refl exions sobre la traduccioacute al llarg de la histograveriaVic Eumo 2000

GARCIacuteA YEBRA ValentiacutenTeoriacutea y praacutectica de la traduccioacutenMadrid Gredos 1997

HORTAL ALONSO AugustoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesBilbao Descleacutee De Brouwer cop 2007

MARCO JosepEl fi l drsquoAriadna anagravelisi estiliacutestica i traduccioacute literagraveriaVic Eumo 2002

MORILLAS Esther [ed]El papel del traductorSalamanca Colegio de Espantildea 1997

NEWMARK PeterManual de traduccioacutenMadrid Caacutetedra cop 1999

OLIVER Antoni [et al]Les tecnologies de la traduccioacuteBarcelona UOC 2007

PAZ OctavioTraduccioacuten literatura y literalidadBarcelona Tusquets 1990

Teacutecnicas documentales aplicadas a la traduccioacutenMadrid Siacutentesis DL 1999

Texto terminologiacutea y traduccioacutenSalamanca Almar 2002

TORRE EstebanTeoriacutea de la traduccioacuten literariaMadrid Siacutentesis DL 1994

ldquoLa traduccioacute automagravetica ha estat mitifi cada Com acostuma a passar quan es planteja la possibilitat drsquoautomatitzar tasques humanes molta gent ha pronosticat que les magravequines remplaccedilarien els humans i per tant els traductors humans es convertirien en una espegravecie en extincioacuterdquo A OLIVER Antoni Les tecnologies de la traduccioacute pagraveg 10

ldquoNo fa gaire alguacute comparava la traduccioacute drsquoun poema a un peix que es mor damunt la sorra acolorit de refl exos enganyadors Eacutes proverbial certament la difi cultat de trobar equivalegravencies drsquoexpressioacute poegravetica en una altra llengua i quines garanties de semblanccedila hi hauragrave entre aquestes interpretacions catalanes i lrsquooriginal xinegraves passat per lrsquoalambiacute de dos idiomesrdquoManent Mariagrave ldquoLrsquoaire daurat Interpretacions de poesia xinesardquo [fragment del prograveleg] (1928)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 111

ldquoVeiem doncs que el bon traductor no ha de conegraveixer igualment ambdoacutes idiomes aixograve voldria dir que eacutes defi cient en tots dos La natura del coneixement que ha de tenir dels dos idiomes que maneja presenta una distincioacute ben clara ha de saber lrsquoun per a entendrersquol perfectament lrsquoaltre per a expressar-srsquohi naturalmentrdquoJordana CA ldquoLrsquoart de traduiumlrrdquo (1938)A Cent anys de traduccioacute al catalagrave pagraveg 121

CAMALEONS O LA MAgraveGIA DE LrsquoOFICI DE TRADUIR

09LrsquoAVENTURA DE LLEGIR

ABRIL MAIG

GUIA DE LECTURA

CAMALEONS o la magravegia de lrsquoofi ci de traduir

Segons el diccionari de la llengua tra-duir eacutes escriure o dir en un llenguatge allograve que ha estat escrit o dit en un altre Perograve hi ha diferents maneres de traduir i la traduccioacute literagraveria a diferegravencia de la de textos cientiacutefi cs o tegravecnics doacutena al traductor certa llibertat per adaptar la intencioacute i lrsquoestil de lrsquoautor Ha drsquointentar traslladar sensacions i metagravefores a una altra llengua sense allunyar-se massa del text tasca sovint forccedila complicada Un bon traductor eacutes aquell capaccedil de fer arribar al lector la personalitat de lrsquoautor i del document original intentant que no es perdi pel camiacute de la traduccioacute cap en-gruna de sentiment i a la vegada ha de passar desapercebut com un camaleoacute tot camufl ant el seu propi estil literariAmb motiu del cicle de xerrades sobre traduccioacute que es fa a les biblioteques al llarg del mes drsquoabril us oferim una se-leccioacute dels tiacutetols meacutes representatius que han traduiumlt els mateixos conferenciants i que podeu localitzar a les biblioteques de Barcelona

Guia elaborada per la bibliotecaJoan Miroacute

PAgraveGINES WEBS

Agravembit catalagraveAssociacioacute Colmiddotlegial drsquoEscriptors de Catalunyahttpwwwacec-weborgLrsquoACEC neix per iniciativa dels mateixos autors davant la necessitat de defensar i promoure els seus drets com a creadors de cultura Aplega en una mateixa associacioacute autors que treballen en diferents camps de les lletres ndashescriptors traductors compiladors o criacutetics literarisndash qualsevol que sigui la llengua que utilitzin

Associacioacute drsquoEscriptors en Llengua CatalanahttpwwwescriptorscatEntitat professional que aplega els escriptors i escriptores en llengua catalana Fundada lrsquoany 1977 la major part de la seva actuacioacute es desplega en els distints territoris dels Paiumlsos Catalans fet fonamental que refl ecteix la seva organitzacioacute i la composicioacute de la junta directiva

Associacioacute de Traductors i drsquoIntegraverprets de CatalunyahttpwwwaticccAssociacioacute independent sense agravenim de lucre que teacute entre els seus objectius contribuir a posar en contacte i afavorir la colmiddotlaboracioacute entre els professionals de la traduccioacute i de la interpretacioacute des drsquouna perspectiva global

Pen CatalagravehttpwwwpencatalacatPlataforma per a la projeccioacute internacional de la literatura i els escriptors i les escriptores dels territoris de parla catalana a traveacutes de la seva participacioacute activa en els objectius del PEN Internacional

Agravembit espanyolAsociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e InteacuterpreteshttpwwwapetiorgesAssociacioacute fundada el 1954 per a la promocioacute dels meacutes alts estagravendards intelmiddotlectuals i egravetics en lrsquoexercici professional de la traduccioacute i la interpretacioacute i en lrsquoacreditacioacute dels professionals que els representen Seccioacuten Autoacutenoma de Traductores de Libros de la Asociacioacuten Colegial de Escritores de EspantildeahttpwwwacettorgEntitat drsquoagravembit estatal constituiumlda el 1983 amb la fi nalitat de defensar els interessos i drets dels traductors de llibres Enteacuten la traduccioacute com un mitjagrave de construccioacute de la cultura i la considera una activitat intelmiddotlectual oberta a tots aquells que la practiquen independentment dels seus estudis i titulacioacute acadegravemica

Agravembit internacionalInstitut LinguaPaxhttpwwwlinguapaxorgOrganitzacioacute no governamental amb els objectius de contribuir a la preservacioacute i la promocioacute de la diversitat linguumliacutestica arreu del moacuten com un factor de pau i de comprensioacute intercultural

International Federation of Translatorshttpwwwfi t-iftorgFederacioacute drsquoassociacions de traductors integraverprets i ter-minogravelegs formada per meacutes de cent associacions drsquoarreu del moacuten Entre els seus objectius destaquen la promocioacute de la professioacute els drets del traductor i la llibertat drsquoexpressioacute

BURROUGHS Edgar RiceLa buacutesqueda de TarzaacutenBarcelona Edhasa 2005

CLARKE Arthur CDinosauriosBarcelona Grijalbo 1992

COOK RobinIntencioacuten criminalBarcelona RBA 2002

MAHJOUB JamalEl naacuteufrago de ArgelBarcelona Muchnik 1999

OATES Joyce CarolQueacute fue de los Mulvaney Barcelona Lumen 2003

RENDELL RuthUn beso para mi asesinoBarcelona Grijalbo Mondadori 2000

WOOD BarbaraArmoniacutea rotaBarcelona Debolsillo 2003

CARME CAMPS

Carme Camps Monfaacute eacutes traductora literagraveria a temps complet i Vocal de traduccioacute de la Junta Directiva de lrsquoACEC Especialista en literatura anglosaxona (ha traduiumlt prop de 170 tiacutetols) tambeacute fa correccioacute drsquoestil i traduccioacute del francegraves i del catalagrave al castellagrave

Llibre que es comentaragrave en el cicle de xerrades

Per saber exactament en quines biblioteques es poden trobar aquests documents podeu consultar el catagraveleg on line des del web de Biblioteques de Barcelona

Page 4: Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir

CAMALEONS O LA MAgraveGIA DE LrsquoOFICI DE TRADUIR

09LrsquoAVENTURA DE LLEGIR

ABRIL MAIG

GUIA DE LECTURA

CAMALEONS o la magravegia de lrsquoofi ci de traduir

Segons el diccionari de la llengua tra-duir eacutes escriure o dir en un llenguatge allograve que ha estat escrit o dit en un altre Perograve hi ha diferents maneres de traduir i la traduccioacute literagraveria a diferegravencia de la de textos cientiacutefi cs o tegravecnics doacutena al traductor certa llibertat per adaptar la intencioacute i lrsquoestil de lrsquoautor Ha drsquointentar traslladar sensacions i metagravefores a una altra llengua sense allunyar-se massa del text tasca sovint forccedila complicada Un bon traductor eacutes aquell capaccedil de fer arribar al lector la personalitat de lrsquoautor i del document original intentant que no es perdi pel camiacute de la traduccioacute cap en-gruna de sentiment i a la vegada ha de passar desapercebut com un camaleoacute tot camufl ant el seu propi estil literariAmb motiu del cicle de xerrades sobre traduccioacute que es fa a les biblioteques al llarg del mes drsquoabril us oferim una se-leccioacute dels tiacutetols meacutes representatius que han traduiumlt els mateixos conferenciants i que podeu localitzar a les biblioteques de Barcelona

Guia elaborada per la bibliotecaJoan Miroacute

PAgraveGINES WEBS

Agravembit catalagraveAssociacioacute Colmiddotlegial drsquoEscriptors de Catalunyahttpwwwacec-weborgLrsquoACEC neix per iniciativa dels mateixos autors davant la necessitat de defensar i promoure els seus drets com a creadors de cultura Aplega en una mateixa associacioacute autors que treballen en diferents camps de les lletres ndashescriptors traductors compiladors o criacutetics literarisndash qualsevol que sigui la llengua que utilitzin

Associacioacute drsquoEscriptors en Llengua CatalanahttpwwwescriptorscatEntitat professional que aplega els escriptors i escriptores en llengua catalana Fundada lrsquoany 1977 la major part de la seva actuacioacute es desplega en els distints territoris dels Paiumlsos Catalans fet fonamental que refl ecteix la seva organitzacioacute i la composicioacute de la junta directiva

Associacioacute de Traductors i drsquoIntegraverprets de CatalunyahttpwwwaticccAssociacioacute independent sense agravenim de lucre que teacute entre els seus objectius contribuir a posar en contacte i afavorir la colmiddotlaboracioacute entre els professionals de la traduccioacute i de la interpretacioacute des drsquouna perspectiva global

Pen CatalagravehttpwwwpencatalacatPlataforma per a la projeccioacute internacional de la literatura i els escriptors i les escriptores dels territoris de parla catalana a traveacutes de la seva participacioacute activa en els objectius del PEN Internacional

Agravembit espanyolAsociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e InteacuterpreteshttpwwwapetiorgesAssociacioacute fundada el 1954 per a la promocioacute dels meacutes alts estagravendards intelmiddotlectuals i egravetics en lrsquoexercici professional de la traduccioacute i la interpretacioacute i en lrsquoacreditacioacute dels professionals que els representen Seccioacuten Autoacutenoma de Traductores de Libros de la Asociacioacuten Colegial de Escritores de EspantildeahttpwwwacettorgEntitat drsquoagravembit estatal constituiumlda el 1983 amb la fi nalitat de defensar els interessos i drets dels traductors de llibres Enteacuten la traduccioacute com un mitjagrave de construccioacute de la cultura i la considera una activitat intelmiddotlectual oberta a tots aquells que la practiquen independentment dels seus estudis i titulacioacute acadegravemica

Agravembit internacionalInstitut LinguaPaxhttpwwwlinguapaxorgOrganitzacioacute no governamental amb els objectius de contribuir a la preservacioacute i la promocioacute de la diversitat linguumliacutestica arreu del moacuten com un factor de pau i de comprensioacute intercultural

International Federation of Translatorshttpwwwfi t-iftorgFederacioacute drsquoassociacions de traductors integraverprets i ter-minogravelegs formada per meacutes de cent associacions drsquoarreu del moacuten Entre els seus objectius destaquen la promocioacute de la professioacute els drets del traductor i la llibertat drsquoexpressioacute

BURROUGHS Edgar RiceLa buacutesqueda de TarzaacutenBarcelona Edhasa 2005

CLARKE Arthur CDinosauriosBarcelona Grijalbo 1992

COOK RobinIntencioacuten criminalBarcelona RBA 2002

MAHJOUB JamalEl naacuteufrago de ArgelBarcelona Muchnik 1999

OATES Joyce CarolQueacute fue de los Mulvaney Barcelona Lumen 2003

RENDELL RuthUn beso para mi asesinoBarcelona Grijalbo Mondadori 2000

WOOD BarbaraArmoniacutea rotaBarcelona Debolsillo 2003

CARME CAMPS

Carme Camps Monfaacute eacutes traductora literagraveria a temps complet i Vocal de traduccioacute de la Junta Directiva de lrsquoACEC Especialista en literatura anglosaxona (ha traduiumlt prop de 170 tiacutetols) tambeacute fa correccioacute drsquoestil i traduccioacute del francegraves i del catalagrave al castellagrave

Llibre que es comentaragrave en el cicle de xerrades

Per saber exactament en quines biblioteques es poden trobar aquests documents podeu consultar el catagraveleg on line des del web de Biblioteques de Barcelona