cuentos de animales final.pdf

81
Cuentos de animales secretaría de educación pública De los animales que conozco

Upload: dominh

Post on 06-Jan-2017

288 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Cue

ntos

de

anim

ales

Cuentos de animales

Agua

Así soy yo

Campo y campesinos

Comida y recetas

Conejo y Coyote

Creencias, dolencias y remedios

Cuentos de animales

Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

De la cuna a la tumba en las comunidades

Gigantes, duendes y salvajes

Historias de cuevas, culebras y diablos

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros

escondidos y matrimonios engañosos

Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Maíz

Oficios y ocupaciones

Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas

del mundo y cómo otras suceden en el monte

Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos

y chistes

Versos, arrullos y canciones

secretaría deeducación pública

secretaría deeducación pública

De los animales que conozco

Cuentos de animales

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac por la asesoría y dirección general de los talleres de plástica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez, Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac Hernández, coordinadores regionales de di-chos talleres.

También agradece la valiosa colabora-ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-nández, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participación en el proceso de investigación.

Directorio

Emilio Chuayffet ChemorSecretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano AustriaDirectora General del Consejo Nacional de Fomento Educativo

Alejandro Verde LópezDirector de Administración y Finanzas

Martha Beatriz Rivera Fernández Directora de Educación Comunitaria e Inclusión Social

Fernando Rojas EspinosaDirector de Planeación y Evaluación

Marco Antonio Mendoza BustamanteDirector de Comunicación y Cultura

Marco Antonio Hernández MartínezDirector de Cooperación con Sociedad Civil y Organismos Internacionales

Katy Villarreal SaucedoDirectora de Asuntos Jurídicos

Silvia Arleth Austria EscamillaDirectora de Delegaciones y Concertación con el Sector Público

Fernando Sánchez de ItaTitular del Órgano Interno de Control

Cuentos de animales

De los animales que conozco

Cuentos de animales

EdiciónConsejo Nacional de Fomento Educativo

AdaptaciónElisa Ramírez Castañeda

DiseñoCynthia Valdespino SierraXimena Pérez Viveros

Coordinación editorialPedro Antonio López SalasRodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo

Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F. www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5ISBN 978-607-419-265-0

IMPRESO EN MÉXICO

Índi

ce

10 Presentación

14 De los animales que conozco...

18 An chuch ani an koy19 Gritó tan recio

20 Tlapowalistleh21 Ratón necio y apestoso

22 Yuna23 La crisis

24 Yeyi tlatlakame25 La vaca que supo el camino

26 Ijtekiuan in kuekti27 Los trabajos de una zorra

30 Se tlakuakilotl uan se ayitochi31 Un tlacuache y un armadillo

32 Ut’uu t’eel yetup’ee kaax33 El gallo y la gallina

34 Bilé rijoi35 Aventuras de un señor

36 Jumpe’j chup37 Un gusanito

38 Ïmoli suimarhi39 Un venado y una ardilla

40 Sanil se tochin uan se koyot se pio41 El conejo, la gallina y el coyote

42 Sk’oplal t’si so’k mailchan’43 El perro y el armadillo

44 Tlatemlatempoalistli tlen palmilla45 Los consejos del conejo

46 Wa skau chu chichi47 El conejo, el perro y el tigre

48 Tochi iwan itzkuintli49 El conejo y el perro

50 In sanil den tochin51 El conejo

54 Se tlakatl uan chichimen55 ¡Cuidado con el perro!

56 Jé xónda 57 La gallina

58 Skoplal muk’ul chay sok pokok59 Cuento de la ballena y el sapo

60 Jimo ajadhami dhanï upai61 Un instructor y el zorrillo

62 Sanil okuilin uan masaka63 El coyote y el fantasma

68 Glosario

70 Índice de escritores

74 Listado de ilustradores

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable.

Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.

La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,

Tu idioma es la casa de tu alma.Ahí viven tus padres y tus abuelos.

En esa casa milenaria,hogar de tus recuerdos,permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Pres

enta

ción

zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.

Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para la primera edición de este material.

Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

Cuentos de animales11

De los animales que conozco…Los cuentos favoritos de los niños, y también los que más disfrutan contando y escribiendo, son los cuentos de animales.

Aquí vemos cómo se parecen: viven, juegan, hacen amistades o se pelean; los animales pueden hablar, can-tar o sufrir como si fueran personas. Aunque los temas son parecidos a los de los cuentos europeos tradiciona-les cuyos personajes son también animales, estos cuen-tos son inventados, vueltos a contar o compuestos por pequeños escritores indígenas que combinan imagina-ción, tradición y memoria.

Hacedores de las Palabras18

An

chuc

h an

i an

koy

ne

k Juni dhajuw ban ts’en waatsak jun i chuch anque jun i kox xi neetsak ka kapapat ani jun adhimki uni tsikach. Dhajan lej tjapik kom an koy pelak in kaal ani yab in le’ak ka k’apchin tam an tsen kwajty tijocma ti waechik an ts’en tana an chuch kawajiy ti dhajnal tam in ulow an chuch ne kin kale ani chububul in ela juni xokok. Ani in ulow an xokok jon kuwal chuch ya bule tin kapu in ulow an xokok win kit kale chuch ne tu pidha jun tu tsewa y kal jun i iutsuts ni tana tiexban an tii as.

Cuentos de animales19

Gri

tó t

an r

ecio

Una mañana en la sierra había un coyote con un conejo al que se iba a comer. De re-pente una niña gritó tan recio, era suyo. Lue-go se fue el coyote a la sierra poco a poco, y se cayó el coyote en la sierra. Empezó el co-yote a aullar. El coyote se encontró un burro, y dijo el burro:

—¡Ay, amigo coyote, no quiero que me comas! Vente, coyote, te doy unos regalos y te doy un carro.

Y allí terminó el cuento.

Hacedores de las Palabras20

Tlap

owal

istle

hN

áhu

atl

Se tonaleh okatkah miake kimichime onikinmile xio xikuateh sintleh ompah okitlalike trampa y pampah ikikisk trampa ompah kamiche omikeh porke okalak itech trampa onpah kana okitlamotlake ompah opalankeh ompah okukuyayak.

Cuentos de animales21

Rató

n ne

cio

y ap

esto

soUn día había muchos ratones.Les dije: “Vayan a comer maíz”, para que

ya dejen.Con el maíz, agarró la trampa un ratón ne-

cio y se murió el ratón.Afuera tiraron al ratón, se pudrió apestoso.

Hacedores de las Palabras22

Yuna

Po

po

luca

-zo

qu

e Tu’c sejw nipatqujew animatnajat kuyjugum. Pajuna, cowna mit kuneHuna nicusamujcaw pa costcaguan de yunS de mejnaH, pajuna y uquiot cowna ti je ijawi jeme naHjatcampey siwit mimpey.Mit cow’na y nom nic ¡ca! ampiw pajama ep, yam natunascap, ga it cayan, ga it kuyjuc pa na cuyutscawuSn, piyumajmat ojcaw, wejnWpey de siwit mimpey inum nic nupejen animatnajat de nunijcatwey y actanga mit mi cow ti in wuata, pues u ta poga, quHuan y nom kunesuna janganu pa payiksem, nic jeme it mayoc tumin.

Cuentos de animales23

La c

risi

sEn una ocasión se encontraron tres ani-males en el bosque: el

coyote, la tortuga y el co-nejo. Se reunieron a plati-

car sobre la crisis. El coyote le preguntó a la tortuga si ella sabía lo que iba a suceder para

el año 2000. La tortuga dijo:—¡No!

—Platícanos, pues.—Pues fíjense, aquí me paso la vida muy

dura: ya no hay comida, ya no hay montes; es más, las gallinas se murieron.

—El presidente futuro del año 2000 dijo que todos los animales del agua serán atra-pados, y tú, ¿qué vas a hacer, tortuga?

—Pues yo quiero huir.Entonces dijo el conejo:—Pues vámonos para el norte, que allá

hay mucho dinero.

Hacedores de las Palabras24

Yeyi

tla

tlaka

me

Náh

uat

lYeyi tlatlakame nein teikneltsin, amo ok piaya inik se yetl, san ok piaya se vaca, sepa oyajke o kuakuauito uan o kasike se nanakatl okatkaya ueyi, uan amo ok piaya tletl ika tlen kuikxitiske, ok temoto in yeyi tlatlakame Jose, Felipe uan Felix uan o mix poloke.In vaca oki nenchistoya uan amo necian o kin temoto, in yeyi tlatlakame o momatiaya, nik akatkaya ik kopink koch in koyome o tsatsatsiaya, ye nonik

o nematiaya. San iman o kin itake in koyome, okin ualototokatake, Jose, Felipe uan Felix o nik ualotokatake ik amo kin kitkiske, o kin yeuatloke in koyome in yeyeme.Ikuak in vaca o kasik i huella, ompa ye nonik o kin asito yeualotoke ikan koyome. In vaca o kuala o mo totokata ok topahuito nochtin o momatike o chocholoke, okotke. Jose, Felipe uan Felix “ok tikate” axan amo tikmakti ken ñaske, tlen otli tech kuikas tocha, in vaca o mo kuep, uan yeyeme o kin ikauike in vaca, o kin iukak in minchan o kuikatiaya in nanakatl, uan ompa ok piaya se tlaxoltlaltil, ako o kuikak in kuaiutl, amo o mokuep, tleka o momatike uan ako ikon, ochike.

Cuentos de animales25

La v

aca

que

supo

el c

amin

oTres campesinos eran tan pobres que no tenían ni para un frijol, sólo tenían una vaca, sólo eso tenían.

Una vez fueron a cortar leña; en-tonces se encontraron un hongo, lo cortaron y el hongo era muy grande. El problema era que no tenían con qué prender el fuego; entonces fue-ron a buscar y se alejaron mucho, se perdieron. La vaca esperó y esperó pero no aparecieron; entonces fue a buscar a los tres hermanos. La vaca vio las huellas de los tres hermanos.

Pedro, Félix y José estaban muy espantados por los ruidos que hacía el lobo. Entonces la vaca corrió para salvarlos. Los hombres estaban ro-deados de lobos.

La vaca los ayudó, todos los lobos co-rrieron. Pasó todo aquello y le dijeron:

—Nos salvaste de los lobos, pero no sabemos el camino.

La vaca los guió a su casa y no vol-vieron a hacer eso.

Hacedores de las Palabras26

Ijtek

iuan

in k

uekt

iN

áhu

atl

Onkaya se tonal se tochin tein ki temouaya toni kikuas uan amo ki ajsiaya uan in tochin ijuan ajsik iuan se kuejti uan kiluij nikan nik piaj toni tikuas in tochin mo uelitak uan kijto tasojkamatijli in kuejti kijto amo nech tasojkamachili no tasojikniuj sayoj nimits tajtaniaj amo nech kuili no piluan takan sepa ti tech chiuiliaj se kuelmoli amo ni mits temolis toni tikuas kualiyetok amo nit chiuasok, takan tik neki teisa nech temo tech in tekoch, uan in tochin kikuaj ni tapalol uan yajjki ichan, keman ajsik, kinitak ni piluan notat kenis tietok neuin nech

tapouijke, “iman tsajtsi se piohuehuet yojui tanesitiak” no keman tsajtsi se kouxaxaka youi momikiliti se okuiltsin in tochin kisako kitemoko toni kykuas uan in kuejti kuikak tech se taipan uan kiluik ekiltsin kema nimitis kuati amo nechkuaj uar ni mits makati seki piomej uan ti kinkuas, in tochi kitemoto seki piome uan kinkualkili, kilui kuekti kin kitski uan kinkuajj nojse tonal kiluij nisiuau maj kimoloni se nepajtil taj ye kokua amo nechkua keye mim ni takouako uan nimits uan kuetkikej tatomej uan kitotokake ne kuekti de siouilis mo kexkuelpachoj sepio uan

Cuentos de animales27

Había una vez un conejito que bus-caba de comer y no encontraba nada. El conejo se encontró a una zorra, y la zorra le dijo:

—Aquí tengo de comer.Entonces el conejo se alegró y dijo:—Gracias, zorra, por haberme

conseguido mi comida.Y la zorra contestó:—No me lo agradezcas, amigo co-

nejo, nada más te quiero decir que no molestes a mis hijos; si los molestas otra vez ya no te consigo comida.

—Bueno, amiga zorra, ya no lo vuelvo a hacer.

—Si otra vez me buscas, me en-cuentras ahí en esa cueva, ahí estoy.

El conejo se comió la comida y se fue alegre a su casa; llegando, que salen sus hijos.

—Papá, ¿cómo estás?, porque por ahí me contaron que cuando canta un gallo ya va a amanecer y también que cuando aúlla un tecolote es que se va a morir un animalito.

El conejo salió otra vez a buscar de comer y entonces la zorra se lo lle-vó al campo y le dijo:

—Ahorita sí te voy a comer. —No me comas, amiga zorra, y te

traigo unos pollos para que te los comas.

El conejo fue a buscar los pollos, los encontró y se los trajo a la zorra, le dijo:

—Aquí están los pollos que te iba yo a traer.

La zorra los agarró y se los comió, al otro día le dijo a su mujer que le pre-pare un té, porque le dolía la barriga.

Al otro viaje se encontró a un polli-to y le dijo:

—Te voy a comer.—No, amiga zorra, no me comas

porque yo vine a un mandado y por eso no me comas; si no, te acuso con mi papá gallo.

—Te voy a comer ahorita mismo.—No, eso sí que no —entonces el

pollito se fue corriendo y le avisó a su

Los

trab

ajos

de

una

zorr

a

Hacedores de las Palabras28

kikuas ejkoj nichan uan kochic uan ompa kisak uan mo ajsik iuan se piohuehuet nijn okuili kijtoua akoni tsikuini tex tejkoch in kuejti nej amo in okuilin mo pantamot uan tatanik de ompa in kuejti yajki Cuetzalan uan ki kouak piomej uan kin kuaj tech nichan satepan tatekito kampa Miguel uan kitekis 50 kilos de cafen tiotakpa ualaj nichan uan motekat nojse tonal meuak uan kitemoto toni kikuas uan

kiajsik se koakouej, an kiluij no tasojniuij nech tayokoli leche, kema pero nech ualkili sakak in kuetti kitemoto sakat uan kualkilij no ki tajtani se aikuilonij at in kuetti kitemoto uan kualkilij in kuakojlamat kimakak ome ajkuilonij de leche keman ejkot tech nichan kiluij nisiuachichiuat atol de arros nojse tonal kisak ki namakako in leche uan ki ta mi kouilijke.Nijin sanil nij chijchiuj keye nech tapoui natat.

Cuentos de animales29

papá y a su mamá, también les avisó a sus vecinos y los vecinos trajeron palos y piedras y fueron a corretearla.

La zorra, cansada, se doblaba y tenía sed, y que se encuentra a una gallina y se la come. Llegó a su casa, se acostó a dormir y luego se levantó y se fue a buscar de comer. Se en-contró con un gallo y lo correteó a patadas. También se encontró con un animal y le dijo:

—¿Hacemos apuesta de a millones?Entonces el animal le dijo que sí y se aventó.

El animal ganó mucho, ganó quinientos pe-sos. Y ahora la zorra fue a Cuetzalan, compró pollos, los hizo en mole y se fue a cortarlos en casa de Miguel Jaimes y se cortó cincuenta ki-los y después se vino a su casa. Llegó, comió y se acostó. Al otro día se levantó y se fue a bus-car de comer y que se encuentra una vaca:

—Amiga vaca —le dijo la zorra—, dame un poco de leche.

La vaca dijo:—Sí, pero tráeme zacate. La zorra se fue a buscar zacate, encontró y

lo trajo. La vaca le dijo que fuera a traer una cubeta y también que por ahí le consiguiera un poco de maíz. La zorra le trajo una cubeta llena de maíz y la vaca le dio dos cubetas de leche. Y llegó la zorra a su casa y le dijo a su mujer que preparara la leche con arroz, y un poco la hizo con café.

Al otro día salió la zorra a vender leche y se la compraron y llegó a su casa.

Este cuento lo escribí, porque me lo contó mi papá.

Hacedores de las Palabras30

Se t

laku

akilo

tl ua

n se

ayi

toch

iN

áhu

atl

Ome tlakuakilotl kinpiyaya inconehua nochi tayahua yahuiyaya kitemote ten tlakuase se yohuali yake kaltita kinkuito piyome; para kintakuallise inconeua teipa nopakinteco piyome; kiitake polihui piyome teipa moilhuike kimokuitahuise se yohuali asito takuakilotl kimamatito nopa piyome teipa kitachilito huan kipantito takuakilotl nemiyaya kuatipa huan teipa kimiktike uan kikixtilike ikuetaxo uan kiueueloke teipa seyo tonali kichiyaya isihua huan amo asito teipa kipanti ayitochi yeka kitemohua komali kitemoua mo konpali tlauel nimotekipachoua pampa mo compa amo asito tayohua kisteki kitemoti takualistitanankili ayitochi tlayohua panoyaya te kaltsintlauauekaki kiitouayaya nopa kali tanahuatiyaya makichihuaka takuali teipa kiicto amo xichihua kino kompa pampa mo konehua pilkentsitsi akia kintemolis tenta kuase o mikise ka mayanti.

Cuentos de animales31

Un

tlacu

ache

y u

n ar

mad

illoUn matrimonio de tlacuaches tenía sus hijos. El macho to-

das las noches iba en busca de alimentos y una noche fue a una casa a traer pollitos para darle de comer a su vieja y a sus hijos. El dueño de los pollos se dio cuenta de que se pierden. Pensó en espiar, y lo espió en tres ocasiones. Cuando eran las once de la noche llegó el tlacuache a donde estaban los po-llitos. En ese momento el dueño de los pollos lo sorprendió y mató al tlacuache. Después de haberlo matado le quitó el cuero y lo hizo pedazos.

Su esposa lo esperaba al día siguiente. Y luego se encontró con el armadillo la mujer del tlacuache y le preguntó:

—¿Qué busca? —¡Ay, compadre!, su compadre. ¡Ay, compadre, me siento

tan triste! —contesta la mujer del tlacuache— porque su compadre no viene.

—Regrésate, está muerto, escuché que decían que ano-che pasó atrás de una casa y que a mi compadre dicen que lo iban a hacer tamales.

—¡Ay, compadre! No digas eso, porque sus hijos, tan chi-quitos, ¿quién les buscará comida? Se morirán de hambre.

Hacedores de las Palabras32

Ut’u

u t’e

el y

etup

’ee

kaax

May

a Jump’ee k’iine ut’uu t’eel’e yetup’ee kaaxe, tanuun loox’ob, utuu make tucha’antaj tu loox’obe, tu luux’ee t’eelob tiamu seen loox’ob. Le kaax’ob kiimtelo, min kiesku jamke t’eelob. Le mako tu cha’antik kiimne kaaxo, katuuj.Ts’otaj tiup’ee x’aak, bey p’áa ti kobo.

Cuentos de animales33

El g

allo

y la

gal

linaUn día un gallo y una gallina están peleando. Y un señor vio

al gallo y a la gallina peleando, quitó al gallo para que ya no siguieran peleando mucho.

La gallina se murió ahí, ni modo que la coma el gallo. El señor vio que la gallina está muerta, agarró una canasta y los metió, y el gallo y la gallina así quedaron.

Hacedores de las Palabras34

Bilé

rijo

iR

arám

uri Si ne rawe bikia chiba erca uchuchili

ruli alinala bejako bile mawiya nawuali li ma soboami chiwua ocuali li ma ti rijoi mesimili ame omana awirli iyenali ayá li bile rowi rewali, ma kochi najatili peseli ma co simili li a liñale beako ma simili nochama li ma konabu li simile amia bile chomali riwali li ma meali li bulitochi apesa ku simile kipo betelchi

maku nawasa ku bitichi ma ku boili isawa li ma simile kuu apema kuko bile buasachi nawali ma bile toli apesili cochi ma najatili li ma meali tabuasachi liko alinala beata towima simile rochi ama nawasa biecho tatowi bilirli cho rochi mea wica rochi measa mako simile ku bitelchi janiliko.

Cuentos de animales35

Ave

ntur

as d

e un

señ

orUn día, un hombre tenía encerradas tres chivas. Por la madrugada llega al corral un león y se comió todas las chivas. Luego el hombre salió a buscarlo por todas partes, se encontró un conejo. El perro que llevaba lo siguió pero no lo alcanzó. Al otro día por la mañana

se fue a trabajar de nuevo; al otro día salió a buscar al conejo y se encontró al venado: lo mató, lo cargó en un

burro y se lo llevó para su casa. Cuando llegó, se acostó un rato a descansar y luego se fue a traer leña. Ya en la noche llegó un coyote y se llevó a una gallina; lo siguió el perro y lo mató. Al

otro día temprano uno de los niños fue a pescar al río y se encontró con

otro niño que le ayuda a matar pescados, y cuando ya aga-

rraron algunos, se fueron muy contentos a su casa.

Hacedores de las Palabras36

Jum

pe’j

chup

Ch

ol

Ambi junyajle’ junkojty chop tz’a’ bi majiy y jula’añ y mam, che’ñak ty k’oty ty büchle’ ty jump’ej ch’ak pero jijin bü hora’ mi’ kaje’ y tyiechob kiñije’ y tyi’ súbeyob küytyiüi’ tyi’ lucheyob y we’el wen wen orajax tyi’ wen k’üxu’, tyi tyi kü’ple chuty bak ty bik’ y mayx ty bel mejli y k’üx y waj pero tyüüxtyio’ y wen cha’le soñ y tyi’ japü y lembal, tz’atyio’ mej’y ty sujtye’ majle’ ty yotxioty, peru tyi bij chonko’ y pijty’añob mach bü yom y ke’ob tyi’ tzüntzayob.

Cuentos de animales37

Un

gusa

nitoÉrase una vez un gusanito que fue de visita a la casa de su

mamá. Cuando llegó, se sentó en una camita, pero en ese en-tonces iban a celebrar una fiesta y lo invitaron a quedarse con ellos. Le sirvieron de comer y como tragó tan rápido se le atoró un huesito en la garganta y ya no pudo comer más. Pero todavía pudo bailar y hasta tomó licores, y como pudo regresó a su cama muy borrachito, pero cuando estaba pasando por el camino al-guien lo estaba esperando y lo mató.

Hacedores de las Palabras38

Ïmol

i sui

mar

hiTe

pe

hu

án Ïmoli suimarhi kïkigithadhai ïmoboyana dhi thïi ïmo alibhobhokoxi dhi kïxigian maxkatadhai goarhi suimarhi baidhakai kidhïrru ali koma giy ali nakadhï alitoja usudhu kat’ibai gatïtïbuiñia imo tuparhiana xigian maxkatadai go suimarhi kï tiodhikami agaiña huabui kixigianmaxkatadai go bhobhokoxi ïmo urrunoka kokoi bha ibukami tïtïkimi go arhi suimarhi saidhi xibuji go arhi bhobhokoxi seidhi dbardbi nïnï soi giïrhidhi ba ni ni ni dhi saidhi go tipokata sahi oldh mo gofi na jogo ma iñolki soxgiiriato ayï ipa nini amuuka ali kosadhana xaidhi arhi komitho dhaidhi ipamo xiomo oidha kana.

Cuentos de animales39

Un

vena

do

y un

a ar

dillaUn venadito iba caminando por un camino. Se encontró a una ardillita y

como era tan bonita se la llevó para su casa: era grisecita, la pancita era blan-quita; ya cuando era grandecita jugaban en el llano y era tan bonita que el venadito le decía “Bonita”, porque era bonita de verdad.

Pero una tarde se acostaron a dormir y soñó el venadito que se había per-dido Bonita y despertó muy triste. Se levantó, fue a ver y ya no estaba. Se fue caminando por el bosque en busca de Bonita, le gritaba, pero no la encontró.

Ya cansado de tanto caminar se puso a descansar un rato. Después de un rato siguió caminando y ya tarde se regresó para su casa, muy triste. Cuando llegó al nidito, que Bonita va asomando la cabeza; se puso tan contento, la abrazó y siguieron viviendo muy felices.

Hacedores de las Palabras40

Sani

l se

toch

in u

an s

e ko

yot

se p

ioN

áhu

atl

Se tonal se tochin yetoya itech se kali takuatoyo ompa kineik kochis xaki motekatol uan kochik ompa takiouik uan itach nen kali kalaik atl nen tochij amo kimatia uan ijsak kitak ke onkaya miak at kisak den kalijtik tsikuintiaj ne koujyo ompa mo ajsikej iuan se koyot uan nen tochij kilikej tonkichiuaya, ompa nen tochij kitoke nikali pexontok de atl uan yake nikalijtik den koyotl ompane mo nonostoya uan yake nikalijtik den tochij kalajkej kitake ke amo onkayak atl niompa nen tochij kineik ompa mo kauas uan nen koyot kilij nen tochij mayakan nichan yakej kalakej uan takuajkej yakej kochitoj nokse tonal ijsakej netochij kichiu nentakual mo talijkej takuajkej ixuikej moseuijkej uan nen tochij kilij nen koyotl ikinekiaj yas nichan uan kito nen koyotl ke kema yake ajsikej kalakej motsintalijkej nen tochin yakij kikuitoj at ika se tapalkat de atl xoxouik uan tayikej.

Koyot ualaya nikampa keman kitak ke ni tajsoikniu nen tochij ompa yetoyaj kochtoyaj ki ijxitij uan nen kochijijsak uan niompa mokesak uan tsikuintiaj nichan mo ajsikej ne tochij uan piolamatl kinoskej uan kilijkej keye ompa yetoka tsatsitok nen piulamat kitoke amo kipia nichan uan iiuki amo te kijpia ton kikuas sayo kikuaj ikochimej ten kiajsi nen tochij kilij kema yakan nichan yakej ajsikej kalajkej tayikej at takuajkej xakej motekatoj kochkej nokse kualkan meujkej takuajkej yakej maltitoj maltijkej ualajke niminchan uan ejkokej uan takuajkej tasokamatik de nik chiuj yin sanil.

Cuentos de animales41

El c

onej

o,

la g

allin

a y

el c

oyot

eHabía una vez un conejo que esta-ba en una casa, estaba cenando. De pronto quiso dormir, se acostó, se durmió y luego llovió y entró agua a la casa. El conejo no sabía, y cuando despertó, vio que estaba lleno de agua. Entonces se fue a la casa del coyote, estaban platicando; se fue-ron a la casa del conejo, entraron y vieron que ya no había agua.

Después, el conejo quiso quedar-se ahí, pero el coyote le dijo al conejo que mejor se fueran a su casa. Se fue-ron, llegaron a la casa, entraron y co-mieron, se fueron a dormir; a la mañana siguiente se despertaron.

El conejo preparó la cena, se sen-taron a comer, comieron, descansa-ron. Al poco rato el conejo le preguntó al coyote que si quería ir otra vez a ver a su casa; el coyote dijo que sí, se fueron. Entraron a la casa, se sentaron, el conejo fue a traer un vaso de agua fría, tomaron.

El coyote se venía para acá cuan-do vio que su amigo el conejo estaba

ahí dormido, lo despertó. Entonces el conejo se despertó, y de pronto se levantó el conejo, se fue corriendo a su casa.

Se encontraron el conejo y la galli-na; le habló a la gallina, le preguntó que por qué estaba llorando. La galli-na le contó que no tiene casa, que es muy pobre, que sólo come gusanos. El conejo le dijo que fuera a su casa, se fueron. Llegaron, entraron, toma-ron agua, comieron, se fueron a dor-mir, durmieron. A la mañana siguiente se levantaron, comieron, se fueron a bañar, se vinieron a la casa, llegaron y comieron.

Hacedores de las Palabras42

Jun bueltá kojt ts’i lok’tel ta snaj bat’ ta teel tik’ lasta kojt’ mailchan telas stsak, te lajlasti’ las lajin pisil te mailchan, las lajin pisil sok’ sbaken las mak’ te ts’ie jich cheb, oxeb, k’aal ta patil ja te ya xkuxan ta sch’ujt, te ts’ie k’alal laj te ts’ie jajch’ ok’el te yale och ta ok’ubal las waechin sbá te ts’ie ay la lajem ta sch’ujt’ chambalametik yun lek te ts’ie te yawal mamalix bayal xwaechin.Jich laj te sk’oplal yu’un te ts’ie.

Sk’o

plal

t’s

i so’

k m

ailc

han’

Tze

ltal

Cuentos de animales43

El p

erro

y e

l arm

adill

oHabía una vez un perro que salió de su casa, fue en el monte y se encontró con un armadillo y lo agarró, se lo comió, se acabó todo el armadillo: con todos los huesos se lo tragó. Dos, tres días después, el armadillo empezó a revivir en la panza del perro; co-menzó a gritar el perro cuando murió. Tam-bién el dueño comenzó a llorar. Entró la noche y soñó a su perro cazando animales, porque su perro era de los buenos cazadores. El dueño nunca terminó de soñar y así termi-nó el cuento.

Hacedores de las Palabras44

Tlat

emla

tem

poal

istli

tle

n pa

lmill

aN

áhu

atl

Se tonali se tlakatl, yajki tekiti ipan i tlal paya

kampa kipiya se aitochkuitlapilmili, tel kiitak tlen, aitochkuitlapilmili, kinejneki uakis uan kinejneuili, kenijkatsa, ki chiuas tlen uelis

mokualtilis nopa y ueitlakuesoli.Ki temo miyak tlamantli tlen ki kualtilis nopa y yol tlakuesoli uan inka kipanti, uan yeka mo pantiyaya yolkue sojtok sempa pejki choka sempa asiko se kuatochi uan kitlatsintokili tel kenke chokaj uan nopa tlakatl kinankili tlen y aitochkuitlapilmili, ya peua uaki uan ya ki temoli kenijkatsa ki kualtilis nopa y tlakuesol uan inka kipanti uan yeka mo yolkuesojtok.Nopa kuatochi ki nankili xi kita no uampox ni mits tlayolnejneuiltis tlen kenijkatsa tij chiuas tlen ti kualtilis mo tlayolkuesol. Nimantsi moneki miyak tlayol tetili pampa nopa mo tlatok ya uaki nopa pampa teoyol inka, kichijtok ma uetsi atl, uaj kema ya kinekis uelis kiyauis, uan nopa mo

aitochkuitlapilmili, uelis mo xoxouilis ueli nojkia totome pakise.Nopa tekipanoj ketl sanima ki tlakakilitoyaj tlake nopa kuatochi ki ijto uan mokajki kochtok, nopa tlakatl tel ki temijki nopa tlatoktli ki iljuiyaya tel kenke inka ki nemaktia kentsi atl, pampa nel chene amiki.Nopa tekipanojketl ki nankili ke nopa kuatochi ki ijto inka ma mo yolkueso niman tsi teoyal inka ki chijtok ma kiyaui, kema ya kinekis uelis kiyauis uan kema kiya ki ijto pejki jkiyaui! uan kema kiyajki nopa tekipanojketl, motlalo paya icha uan kema kiyauiyaya mo peyauato uetsiskiya uajka isajte i tlakojpa tlen se sokiyatl uajka ya yolpajki.Sempa ki machili tlen nopa kuatochi ki ijto tel kena neliya uajka nopa tekipanojketl kipixki tlayol tetijketl, motekipano ipan itlal, tlen uajka nopa tlatokme xoxouixke, uan inka mo tekipacho.

Cuentos de animales45

Los

cons

ejos

del

con

ejoUn día un señor se fue a trabajar en

su tierra. Tenía un palmillar, pero vio que sus plantas estaban marchitas y se puso a pensar qué podía hacer.

Buscó por todos lados, miró por todos lados y no hallaba qué hacer. Y se puso a llorar y llorar, hasta que lle-gó el conejo y le preguntó por qué lloraba. El señor le contestó que su milpa de palmilla se estaba secando y por más que buscaba una solución no la encontraba, que por eso estaba muy triste.

El conejo le contestó:—Mira, amigo, te voy a dar un

consejo: debes tener paciencia si tus plantas se están secando. Es que el Dios de los cielos no ha dejado que llueva, pero cuando él lo disponga verás que se soltará la lluvia y tu culti-vo de palmilla reverdecerá y hasta los pajaritos se alegrarán.

El campesino estaba tan atento a lo que le decía el conejo que hasta se quedó dormido. Mientras, soñaba

que las plantas le pedían que les rega-ra tantita agua porque tenían mucha sed.

Y el campesino les contó que, según decía el conejo, no debían desesperarse porque hasta ahorita Dios no había querido que lloviera, pero que en cuanto lo dispusiera iba a llover.

De pronto, en sueños, se soltaron unos rayos y truenos y comenzó llover.

El campesino corrió para su casa y en el camino, que se resbala para caerse. En eso despertó y vio que es-taba en medio de un lodazal.

Se puso contento. Comprendió después que el conejo tenía razón en lo que había dicho y desde entonces el campesino tuvo mucha paciencia para todas las cosas que hacía y para trabajar. Y entonces las plantas recu-peraron su color y desde entonces ya jamás estuvo preocupado.

Hacedores de las Palabras46

Wa

skau

chu

chi

chi

Toto

nac

o Akgtum kiltamakuj aktum skau anta kga sakgtnin, talilakpalit mi akgtum chichi tsitsakga lakgehi chu akgchipami xakgaltanpixni wa skau tatlankani talakaspilil wa chichi pero wan chichi lu tlihuak tlajal wan kgoxta skau lakaxtokoni xaktampixni pero wa skau pero xtatlankganima akxni lakattokonil simakgat chu nila jaxana chu stakunama akxni chichi ta kgosnal akxni chil anta niku tini xlama chu tsukul kayu makgtinal x ni li katsi axni milakgtum lapanit lu xa luku ni pax likatsi xlan chichis luwanit xa liway wa lapanit akchipami chichi pero pakutuka chu wa chichi katasal pero pixtlanka ni ti makgtaya tsukul way wa lapanit skgam wa xmanwa xalukut xa kgoxta chichi chu xa skau chichi maxtatlawa chu a litum wan lapani ni anatakx.

Cuentos de animales47

El c

onej

o, e

l per

ro y

el t

igreUn día andaba un conejo en el zacatal. De repente vino un

perro negro, llegó y lo atrapó del cuello. El conejo se defen-dió revolcándose con el perro. Pero como el perro era muy fuerte le ganó al pobre conejo, clavándole los colmillos. Y por más que se defendió, cuando le clavó los dientes ya no pudo respirar, y todavía estaba vivo cuando el perro se echó a co-rrer; cuando el perro llegó a un lugar, lo empezó a descuarti-zar, quitándole el cuero.

En ese momento llegó un tigre muy bravo. Sin darse cuen-ta el perro, por estar comiendo su carne, el tigre le brincó encima.

El perro gritó muy fuerte pero nadie le ayudó, porque cuando lo agarró luego le sacó la tripa. Y el tigre empezó a comer, hasta que sólo dejó los huesitos del pobre perrito y del conejito. Pero le hizo daño y al otro día el tigre murió en una cueva.

Hacedores de las Palabras48

Toch

i iw

an it

zkui

ntli

Náh

uat

lOkatka se otli se itzkuintli iwan se tochi omonamikeh itech otli.Iwan itzkuintli okihto yonikahsik notlakual, iwan tochintzin omomahti miak, iwan niman owalmoyehyeko. Amo techkua noyoliknin itzkuintli. Tech kawili maniah nuchan, ihkuak niman panos ik axkan se tochintzin okachi wey, iwan tlayeh tikuas, ti ixwis kuali.Niman itzkuintli oki kawili mayawichan. In itzkuintli omoka mochixtok iwan weytochintzin amo keman opanok kanin okatka in

itzkuintli, tos initzkuintli okualanki miak iwan okihto, axkan nikchias in tochi iwan yeh nikuas. Tos opanok in tochi iwan itzkuintli okitokak iwan okikua. Itzkuintli omoxitono, satepan oyah ichan, iwan omotekak okochki, niman yuwak okimachili kikokowa miak ihti, pampa amookitak in tochintzin okikua yoltok iwan yehtlihtik ika istewan okiihtitzayanki in itzkuintli. Tochintzin ocholo, iwan itzkuintli ompa omoka, satepan omiki.

Cuentos de animales49

El c

onej

o y

el p

erroHabía una vez un perro y un conejo.

Se encontraron en el camino. El perro dijo:—Ya encontré mi comida. El conejito se espantó, pero luego

pensó y dijo:—No me comas, amigo, déjame ir

a mi casa porque luego va a pasar por aquí un conejo más grande. Si te lo comes a él, te vas a hartar muy bien.

Luego lo dejó ir a su casa el perro. Se quedó esperando al conejo más grande. Pero nunca pasó por donde estaba el perro.

El perro se enojó mucho y dijo:—Ahora voy a esperar al conejo y

me lo voy a comer.Entonces pasó el conejo, el perro

lo siguió y se lo comió. El perro en-gordó mucho, se fue a su casa y se acostó a dormir. Luego, en la noche, sintió que le dolía mucho el estóma-go, porque nunca se dio cuenta de que se comió al conejito vivo. El co-nejito se escapó. El perro se quedó allí y después se murió.

Hacedores de las Palabras50

Se tonal se tochin ki temoayaj sakal entonces amo ki ajsik de ompa mo ajsik iuan seki okuilimej uan kin iluij tlouijtik temoti toni ti kuaske uan in okuilimej takuajkajya, de ompa kajsike toni kuaske uan in tochin kikinakatoya iuan seki okuilimej kin iluij “keman tsajtsi se koujxaxaka eske momikiliti se ueuet” keman tsajtsi in kaxti eske tanesitiaj, uan keman tsajtsi in kuejti eske momikiliti se okuilin uan in tochin kokolistiaj de ompa taik maseual pajti ualaj se kuejti uan kili nimists kuati kijto in tochin amo nech kuaj uan nimts makas se keso kema kijto in kuejti axto nech maka in keso van amo ninmikuas entonces in tochin tsikuin teuaak uan in kuejti amo kema

kikuatya in keso uan in tochin amo

In s

anil

den

toch

inN

áhu

atl

kitak in kuejti ke amo yetoyaj ki tajtanij ojse okuilin amo tikitak kani yajki in tochin keman tejuaj ti takuajtoya in tochin amo choltij in kuejti ki temoto tech se kali uan amo ki ajsik onpa pero kajsik tech in kali den okuilimej takakalatsak uan kijtoke akoni nej tik temo ompa in tochin in tochin kisak tech ojse puerta, in okuilimej ki matiaj uan kijtokei uiki tatemoki taijtik den kali uan tikitas ye amo yetok in

Cuentos de animales51

El c

onej

oUna vez un conejo andaba buscan-do zacate y no encontraba y luego se encontró con unos animales y les dijo:

—Vamos a buscar comida.Pero los animales ya habían comi-

do; y el conejito luego encontró su co-mida, también encontró zacate. El conejo estaba hablando con los ani-males:

—Cuando chilla el tecolote es que se va a morir alguien y cuando canta el gallo es que ya amaneció y cuando chilla la zorra es que se va a morir un animalito.

El conejo se había enfermado y otra vez se compuso, y tomó remedio. Vino una zorra y le dijo al conejito:

—Te voy a comer. —No me comas y te voy a dar un

queso.—No te comeré. Entonces el conejito se escapó. Y

la zorra estaba comiendo el queso que le dio el conejito, no vio al cone-jito, ya no estaba. Le preguntó al otro

animal que adónde estaba el coneji-to y le contestó que cuando la zorra estaba comiendo, que si no lo vio que se escapó cuando estaba comiendo. Lo fue a buscar a una cueva y no lo encontró ahí, pero lo encontró en su casa de unos animales y entonces tocó la puerta y preguntó un animal:

—¿Quién eres tú?—Yo soy la zorra. —¿A quién buscas? —Yo busco al conejito.El conejito salió por el otro lado

de la casa y los animales ya sabían y dijeron:

—Ven a buscar adentro de la casa, no está el conejito.

Se había escondido debajo de su cama para que no lo viera. La zorra lo encontró, pero no lo vio, porque se había tapado con las cobijas, nada más le vio un dedo de su pata y le preguntó por qué se había escapado y el conejito respondió que se había escapado porque él pensó que la zo-rra se lo iba a comer.

Hacedores de las Palabras52

tochin in tochin mo yatij tatampa de ni kochan para amo kasito in kuejti keman kiajsik amo kitak porque mo takenti iuan ayat uan in kuejti ki tajtani keyej ti choloj, in tochin kiluij keye ti choloj ni mo nemili tinech kuaskia kijto in kuejti keyeni mits kuati tati nech makakia in keso, kachi kuali ti mochiua ti tasoijniuan uan yajkej tech se yolpakilis uan tech in ojti kauake seki takos de nakat uan kin kuake uan yake ueyi

xolal Cuetzalan uan kouke taxkal para takuaske tech in kafetal kitemojke pajpata uan amo ajsike iuan seki piome uan kin kuajke uan in vesinos kin polojkaj de ompa kin pajuijke uan yejuan amo katka den ki kuajke in piomej den mo polojkaj amo kitake ke kochiaj tech se kali de ojse tata. Nej nik chijchiue ijkon nijin sanil keyek nojon panok tek no altepeu, uan nech tapouij no evitax Pancho.

Cuentos de animales53

—¿Cómo que te iba yo a co-mer si ya me habías dado el que-so para que no te comiera yo?

—Ya no me comas nunca, por-que yo ya te di el queso.

—Estaba muy rico, amigo, hay que hacernos muy buenos amigos.

Y se fueron a una fiesta y en la calle compraron unos tacos de carne y se los co-mieron, llegaron a su casa y se los comieron y luego se fueron a Cuetzalan y compraron tor-tillas para que comieran y en el cafetal buscaron plátano y se encontra-

ron con unos pollos: se los comieron. Los vecinos habían perdido todos sus po-

llos y después los envenenaron, pero ellos no eran los que se habían comi-do todos los pollos de los vecinos que se habían perdido, no se dieron cuenta porque dormían en otra casa

de sus vecinos.Yo lo hice así porque

eso pasó en mi comu-nidad y me lo contó

mi abuelo Pancho.

Hacedores de las Palabras54

Se t

laka

tl ua

n ch

ichi

men

Náh

uat

lSe uelta eltoya se kali uan itstoya chichimej pintojtikej uan eltoya se letrero, ki ijtoua kuidao ka chichimej uan hopona panotoya se tlakatl pan kaye uan amo kin itayaya nopa chichimej teipan chichi koalanki porke paya ki koayaya se omitl teipa nopa tlakatl kijto mejor nij koilis y omi kino ki koili iomi uan chichi koalanki mejor kitlankechi pan imets tejpa nopa tlakatl koatsajtsik uan axaki ki kajki mejor mo iljoi iselsi patle tech tlankechi teipan mo nejneuili ya nij mati eske na kuili iomi mejor ki ijto nopa tlakatl ya ma kilui nopa chichi ki ilui chichi ya xia uan yajkino ne ma nech koilis no omitl uan inon onimits tlankechi porke ta tech koili no omi tlakatl yajki nejnentiajki yoltsi uan yolkatsi porke ki kokasya i imets uan ki ijto nopa tlakatl ya nikpia mayan, kuali manio nocha, uan ni tlakuati seki tlaxkal i ka chili.

Cuentos de animales55

¡Cui

dado

con

el p

erro

!Había una vez una casa, estaban unos perros pintos y estaba un letrero que dice “¡Cuidado con el perro!” Un señor pasaba por la calle y no vio a los perros; de pron-to un perro se enojó, porque estaba comiendo un hue-so. Luego el señor dijo: “le aviento el hueso”. Le quitó el hueso y el perro se enojó, mejor le mordió la pierna, y el señor gritó, pero nadie lo oía. Se dijo solo: “¿por qué me mordió?”. Y luego pensó: “ya sé, es que yo le quité el hueso”.

—Mejor ya me voy —le dijo al perro.—Ya vete, y ya nunca vuelvas a quitarme el hueso,

por eso te mordí, porque tú me quitaste el hueso.Y el señor se fue caminando solo y despacito, por-

que le dolía la pierna, y dijo el señor:—Ya tengo hambre, mejor me voy para mi casa y me

voy a comer unos tacos de enchiladas.

Hacedores de las Palabras56

Jé x

ónda

M

azat

eco Je xónda kinxué kianga je chjón, titsole je

xin’le nchxaón si’ken je xónda, xikuan kinxue xtile, kuatsuale nga skine cando xónda.—Tonga je chjaxicha kao an ngo ndi’a manijin, niónda tsuanajin chobanajmijin xi je kuan xónda ndí se’enajin, tonga nda’i, n’io ba mana nga je chinena, xin’xa nga ngo a xo jan chjao, kianga nionjkín xónda ndi kuan an nion, sua’mana kianga je chjaxicha nga kitso, tonga ndaina.

Cuentos de animales57

La g

allin

aCuentan que la gallina escuchó cuando la señora es-taba diciendo a su esposo que mañana iba a matar una gallina; luego sus hijos escucharon cómo se alegraron porque van a comer caldo de la gallina.

—Pero el gallo y yo somos una familia, muy conten-tos porque entre los dos platicamos que después va-mos a tener pollitos, pero ahora, después de todo, pienso con mucha y mucha tristeza, porque me van a comer ahora. Me van a comer ahora. Voy a contar que ya me faltan dos o tres huevos para llenar una canasta. Cuando éramos solteros el gallo y yo, decía que des-pués ponemos muchos huevos, que voy a tener mu-chos pollitos y ya hasta gusto me daba de lo que el gallo platicaba.

Hacedores de las Palabras58

Jun buelta muk’ul chay yakta nuxel ta yutil muk’ul ja’ ay la yil kot’ pokok le ochemta yutil já.Liaxan yite chaye betu’kaa káxte pokoke betuka pas atukel xi te chaye ay lek, ayon xi te.Chaye, ay baa wat’el jileman wun la sak te pokok ay wat’el te matematikas pero maná pasel pero bitil paste tareapacil nax ta pasel xite chaye, obolabá pokok ma’aná pasel xite chaye jate, chaye ya pas bat’ junuk resta jipmete ya awile biti ya pas tu kele leame xa’a wil xite pokok jaat’ tukel bijteswanej a tix joone ya naj como yu una nix naa obolabá ch’in pokok tsa kot’ ta chamel te, pokok como yoon masna pasel wat’el jate ch’in pokok kolteya awon betuka’a pas mayuk la tsa kon chamel xite pokok ikatel karo xite ch’in pokok ya yikon beel ta snail poxil yu’un kampo ja yu’un la yuch’ bayal ya’ sok ts’am te pokok chebalik sok te chaye jich laj te chay sok te xpokok.

Skop

lal m

uk’u

l cha

y so

k po

kok

Tze

ltal

Cuentos de animales59

Cue

nto

de la

bal

lena

y e

l sap

oHabía una vez una ballena que estaba nadando en el agua, encontró un sapo que estaba metido en el mar.

—¿Qué pasa? —dijo la ballena—, ¿cómo estás?—Estoy bien —dijo el sapo. —Amigo sapo —dijo la ballena—, ¿tenés tarea?—Tarea de matemáticas, y creo que acá matemáticas es fácil.Dijo la ballena:—Pobre sapo.No sabía todavía la resta.—Sólo mira cómo hago, míralo bien. —Eres un maestro y así, ¡cómo no!Pobre sapo, se enfermó porque no sabía, todavía le deben

ayudar.—Vete a traer el taxi para que vaya a la clínica de campo.

¡Qué enfermo estoy!Tomó mucha agua salada, porque tiene mucha hambre,

tomó bastante agua salada y con eso se curó. Fueron felices en el agua. Así vivió toda la vida.

Así terminó el cuento.

Hacedores de las Palabras60

Jim

o aj

adha

mi d

hanï

upa

iTe

pe

hu

án Jimo ïmomidhaga ïmo ajadhami imïïthadhai ïmo boyana ïki kiamoko karyho ïpidhikatadai un pagi sakuasarra dhi nái choma dhakatadai dhi gï ukadhakatadai katadha dhiminïïdhi jïmo upai xi basïdïrrï jïmoitadhai, gokiïrri go upai kïdhukai kïkigï di kaiti go ojadhami kai jimo samunaithadhai go kiïrrï go ojadhami amo ninïaba nïidha agaithadai ixtumaxi dhi kathi, gu upai niidhithadai xi tumaxi bodhatadai go ojadhomi.Otoma ibi go upai sïrhi pupuidhïrrï xarrán ubaithadai go, ojadhami xarrán tadhaga gu pupuidhïrrï karhi kokokantada.

Go ojadhami pupuidhï dhi mix thui xi gi soiña.Go ojadhomi karhi bhamo di go tïkakai borrï go xanki, xarran gïn duy go upai anorragi anï gin adhuñititidhi edhi go upai go ga maithi api tuxi xoigi bodhana api, go arhi xakoga ga atabuai api xi bi ki atanamuki xankïdni ga guatuldha katadai api xibi gi agidhañiani jimo xirhikami. Kami gibadapi go arhi xankïdï tïtïgidhi api ojai kami pudhu dhaibuña api tami adhaga atïmï muy upai dhi kami, soigi bodha api ga arhi tadhu bïxkatai gï ibi atïmï padho go ajadhami kami omarhikama go arhi amadho.

Cuentos de animales61

Un

inst

ruct

or y

el z

orri

lloEra una vez un instructor que iba por un camino muy de mañana; como hacía mucho frío se puso a juntar ba-rañas para poner lumbre y calentarse. Estaba tan distraído que no vio a un zorrillo que estaba muy cerca; de pronto el zorrillo se acercó cuidado-samente para que no lo sintiera el instructor. Se oyó un ruido y el ins-tructor volteó a ver qué era el ruido. El zorrillo que estaba observando de pronto le suelta un chorro de orines: en los meros ojos le cayó el orín del zorrillo.

Era espantoso el olor que tenía el instructor y más fuerte era el dolor del instructor, no se pudo defender. El instructor dijo muy enojado:

—¿Quién me hizo esta tontería?El zorrillo contestó:—Yo fui, mi amigo, eso te pasa por

ser tan aprovechado con los niños que atiendes en tu comunidad, ya pa-gaste las que debías por los alumnos que has maltratado. Pero sólo te voy a decir una cosa: ya no vuelvas a maltra-tar a los alumnos que atiendes y ya no te pasará nada. Somos muchos zorri-llos los que vivimos aquí en esta co-munidad, si ya no los maltratas ya no te pasará nada. Pero si sigues maltra-tando a los alumnos nos juntaremos todos y te orinaremos todos juntos.

El instructor, por miedo a los zorri-llos, jamás volvió a maltratar a los alumnos.

Hacedores de las Palabras62

Sani

l oku

ilin

uan

mas

aka

Náh

uat

lOnkaya setonal se okuilin kinekioi kikuas in masaka uan in tekuani amo mokauaya tajye mouia setonal in okuilin yaki itech setekoyok uan kiasik se ayotochi kili tonichiua nikan uan okuilin kinankili eske nimopopolo itech oti kinankili in ayotochi ekintsi ni mits makati se tejkipachol paraton timokalaki itech tekoyok, amo, amo, nech tejkipacho kili in okuilin ueno amo nimis tejkipachojti nech paleui ma nik chichiua nochan keme in ajyotochi katka semi kualania kili in okuilin amo nimiskauati kisa de in nototakoyok uan in ayotochi kinotsak ni netasoiknime kito in ayotochi in okuillin amo kauakan makisa uan komo nankikaua majkisa nameuan namech tejkipachojti in ayotochi yaya nenentoya kiasik masaka kili in masaka eske itech nochan kalak seki tachtekme kito in ayotochi amo xitsatsi ni mitsuikati no chan uan in ayotochi yaya mouelistiaya in masaka nechpaleuis miak uan kito ne ayotochi nimis makati se tekit uan komamo tikchiua nimich tejkijpachojli kito in okuilin amochiuati tein ti nechilis uan nimis tejkipachojti uan in okuilin moasike in masaka ton tikchiua nikan amotimoitaya uekau eske itech nochan kalakke seki ichtekme uan te toni tikchiua nikan neua nech kiskike tikneki tikisas de nikan kema ompa tikisati

Cuentos de animales63

Había una vez un coyote que se quería comer al fantasma, y el fantasma no se dejaba, porque tenía miedo. Un día el coyote fue a una cueva y encontró un ar-madillo, le dijo:

—¿Qué quieres? El coyote le contestó:—Es que me equivoqué de camino. —Ahorita te voy a dar un castigo por meterte en mi cueva.—No, no me castigues —dijo el coyote.—Bueno, no te castigaré, a cambio de que me ayudes a pintar mi casa.Como el armadillo era muy valiente le dijo al coyote:—No te voy a dejar salir de esta cueva —entonces el armadillo llamó a sus

amigos. Dijo el armadillo:—A este coyote no lo dejen que salga, porque si dejan que salga los voy a

castigar a ustedes.El armadillo iba caminando y encontró un fantasma. Le dijo el fantasma:—A mi casa entraron muchos ladrones.—Ya no llores, fantasma —dijo el armadillo—, te voy a llevar a mi casa.Iba muy contento este fantasma que lloró mucho, entonces dijo el armadillo:—Te voy a dar un trabajo y si no lo haces te voy a

castigar. —No voy a hacer lo que tú me digas.—Entonces te castigaré. —Está bien.Entonces encerraron al coyote y se

encontró al fantasma:El

coy

ote

y el

fan

tasm

a

Hacedores de las Palabras64

xikui motepos tateuiloni neua nikuiti notepos tatoponiloni para tikmiktiti uan cuanto kisayaya itech in tajtsajkuil ampayetoya in ayotochi kili in masaka uan in ayotochi uan kimiktike uan kiske kontento uan yake tech se kouta ki chiuke ni min chan uan yetoya miak xiuit keman in okuilin in masaka muchiuke tatotsitsi uan in okuilin kipiak se pili uan in masaka mikiki in okuilin in masaka chokake in ipiluan porke mikke inanuan uan onkaya se totot ke amo

kipiaya inan uan in totot yetoya moutoya amo sikiera niktatani ke niumonotsaya uan ompa sepa yaki kampayetoya in ojkuilin kito in totot keniu timonotsa nimonotsa okuilin keme nonan kani yetok, monan mikix uekauya uan in masaka tani kichiua nikan yini noj taj jojikniu uan ompa ni mis uikati nochan de in masaaka amo ki piaya toni kikuas uan in okuilin notoyakoyak porke mikin inan uan pouetsik itech se tajkoyok uan amo kimatke kani mikik.

Cuentos de animales65

—¿Qué haces aquí? Ya no nos veíamos hace mucho tiempo.

—Es que en mi casa entraron ladrones.—¿Y tú que haces aquí?—A mí me agarraron.—¿Quieres salir de aquí o no?—Sí quiero.—Entonces vamos a salir, usa tu espada,

yo voy a usar un arma para matar.Cuando iban a salir por la puerta, allí esta-

ba el armadillo, les dijo:—¿Dónde van?, ¿iban a escapar? Pensaron el coyote y el fantasma, mata-

ron al armadillo y salieron felices. Fueron a un monte, hicieron sus casas y estuvieron muchos años hasta cuando el coyote y el fantasma tuvieron un hijo. Y cuando murie-

ron el coyote y el fantasma lloraron sus hijos, porque se murieron sus mamás. Pero había un pájaro que no tenía madre. Como el pá-jaro estaba asustado, ni siquiera preguntó cómo se llamaba, fue a donde estaba el coyote:

—¿Dónde está tu mamá?—Mi mamá se murió ya hace mucho tiem-

po. ¿Y este fantasma que hace aquí?—Es mi amigo.—Te voy a llevar a mi casa, en mi casa hay

mucha comida: carne de pollo y de conejo.El coyote y el fantasma no tenían qué co-

mer, pero abajo estaba una barranca muy profunda; el coyote estaba triste porque se murió su madre y se cayó en esa barranca y nadie supo dónde se murió.

Glo

sario

Palma americana llamada también pajua, palmilla o coco ma-caco; de tronco delgado y nudoso, suele emplearse para ela-borar bastones y construir cercas y empalizadas.Terreno de labor que es delimitado con palmillares.Lugar donde se almacenan los zacates.

Palmilla

PalmillarZacatal

6969Cuentos de animales

Índi

ce

Índi

ce d

e es

crito

res An chuch ani an koy

Gritó tan recioCatalina Jiménez Pérez, 7 años, tének, Rancho los Jiménez, Papantla, Veracruz.

TlapowalistlehRatón necio y apestosoMargarita Itehua Tlaxcaltécatl, 9 años, náhuatl, Xometla, Mixtla de Altamirano, Veracruz.

YunaLa crisisHilario Antonio Ramírez, 13 años, popoluca-zoque, Valle Hermoso, Sayula de Alemán, Veracruz.

Yeyi tlatlakameLa vaca que supo el caminoIsrael Arce Manzano, 10 años, náhuatl, Rancho San José, San Pablo del Monte, Tlaxcala.

Ijtekiuan in kuektiLos trabajos de una zorraÉrica Rivera Olivares, 9 años, náhuatl, Octimaxal Norte, Cuetzalan, Puebla.

Se tlakuakilotl uan se ayitochiUn tlacuache y un armadilloMagdalena Hernández Hernández, 11 años, náhuatl, Cuatecomaco, Jaltocan, Hidalgo.

Ut’uu t’eel yetup’ee kaaxEl gallo y la gallinaJorge Arcenio Huchin Cauich, 10 años, maya, La Fátima, Calkiní, Campeche.

Bilé rijoiAventuras de un señorFernando Ontiveros Bustillos, 12 años, rarámuri, Baueachi, Balleza, Chihuahua.

18 26

20 30

22 32

2434

7171Cuentos de animales

36 44

38 46

40 48

42

Jumpe’j chupUn gusanitoJosé Martínez Sánchez, 11 años, chol, Caparroso Segunda Sección, Macuspana, Tabasco.

Ïmoli suimarhiUn venado y una ardillaAngelita Chaparro Chaparro, 12 años, tepehuán, Baborigame, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.

Sanil se tochin uan se koyot se pioEl conejo, la gallina y el coyoteCarolina Santiago Vázquez, 10 años, náhuatl, Tiburcio Juárez, Jonotla, Puebla.

Sk’oplal t’si so’k mailchan’El perro y el armadilloCarlos López Calvo, 11 años, tzeltal, El Chorro, Chanal, Chiapas.

Tlatemlatempoalistli tlen palmillaLos consejos del conejoJairo Hernández Baltazar, 10 años, náhuatl, El Naranjal 2, Xilitla, San Luis Potosí.

Wa skau chu chichiEl conejo, el perro y el tigreGabriel Vázquez Vázquez, 14 años, totonaco, Shansipi, Hueytlalpan, Puebla.

Tochi iwan itzkuintliEl conejo y el perroAsael Mariano González, 10 años, náhuatl, Colonia Lindavista, Soledad Atzompa, Veracruz. Informante: Virginia González. Traductora: Raquel Tepole.

Hacedores de las Palabras7272

In sanil den tochinEl conejo María del Carmen Castillo Rodríguez, 7 años, náhuatl, Octimaxal Norte, Cuetzalan, Puebla.

Se tlakatl uan chichimen¡Cuidado con el perro!Delia Martínez Hernández, 9 años, náhuatl, La Laja, Axtla de Terrazas, San Luis Potosí.

Jé xóndaLa gallinaJanet Teófilo García, 12 años, mazateco, Palo Plumaje, San José Tenango, Oaxaca.

Skoplal muk’ul chay sok pokokCuento de la ballena y el sapoCandelaria López Calvo, 11 años, tzeltal, El Chorro, Chanal, Chiapas.

Jimo ajadhami dhanï upaiUn instructor y el zorrilloLeonardo Ríos Carrillo, 13 años, tepehuán, San Antonio, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.

Sanil okuilin uan masakaEl coyote y el fantasmaEleazar Chicuexaco Hernández, 14 años, náhuatl, Cuamono, Cuetzalan, Puebla.

50 58

5460

5662

Albina Díaz de la Cruz, 13 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit.

Alejandrina Martínez, 11 años, rarámuri, Bajío de la Cueva, Guachochi, Chihuahua.

Alfonso Rivera Savino, 11 años.

Anita Hernández Domínguez, 11 años, tének, El Chical de la Pila, Ciudad Valles, San Luis Potosí.

Antonio Cupul Balam, 12 años, maya, X-Huechil, Chemax, Yucatán.

Apolinaria Camal Tun, 15 años, maya, Chan Chen Chuc, Quintana Roo.

Arturo Martínez Venegas, 13 años, mazateco, Cinco de Mayo, Santa María Chilchotla, Oaxaca.

Basilia Velazco Gutiérrez, 10 años, La Plazuela San Antonio Huitepec, Oaxaca.

Efraín Tolentino Santos, 13 años, otomí, El Ojite, Huehuetla, Hidalgo. Eleuteria Noh Cen, 11 años, maya, Kankabchén km. 39, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Estanislao Calixto Flores 11 años, mazateco bajo, Sección Fabián, San Felipe Jalapa de Díaz, Oaxaca. Eusebio Sánchez Hernández, 12 años, chinanteco, Nuevo San Antonio, San Juan Lalana, Oaxaca.

Fabián Castro Esteban, 13 años, tlapaneco, Río Grande, Acatepec, Guerrero.Lis

tado

de

ilust

rado

res

7575Cuentos de animales

Felícitas Martínez Méndez, 21 años, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa María Chilchotla, Oaxaca.

Felix Hernández Cardoso, 11 años; Vícente Hernández Cardoso, 12 años; Apolinar Gallardo Gutiérrez 10 años,(colectivo).

Flavio Caamal Chablée, 13 años, maya, San Demetrio Pom,Yaxcabá, Yucatán.

Gedalias Ramírez Lerdo, 12 años, zapoteco del Istmo, El Pajarito, Santiago Lachiguiri, Oaxaca.

Gonzalo Toribio Candia, 13 años, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.Guillermo Manuel Hernández Hernández, 11 años, náhuatl, Zocuitzintla, Huejutla, Hidalgo.

Irma Canul Uh, 18 años, maya, Chan Chen Chuc, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

Jairo Cruz Domínguez, 11 años, mixe alto, Casa Grande, Asunción Cacalotepec, Oaxaca.

Joaquín Salinas Hernández, 12 años, chatino, San Miguel, San Juan Lachao, Oaxaca.

José Poot Chi, 14 años, maya, Yaxhaltun, Hecelchakán, Campeche.

José Sarramango Méndez, 12 años, tzotzil, San José del Carmen, Pantelhó, Chiapas.

Josefina Hernández Hernández, 12 años, náhuatl, Huitzilinguito, Orizatlán, Hidalgo.

Hacedores de las Palabras7676

Juan López Núñez, 13 años, tzotzil, Chauquil-Uk´um, Larráinzar, Chiapas.

Juan Nuñez Hernández, 15 años, tzotzil, Santa Cruz Buena Vista, Bochil, Chiapas.

Lucero Alicia Islava Meza, 8 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.

Lucía Mukul Chan, 13 años, maya, Yokdzonot-Hú, Yaxcabá, Yucatán.

Nilka Araceli, Chipuachi, Guachochi, Chihuahua.

Manuel Texco Vázquez, 14 años, totonaco, Benito Juárez, Coyulta, Veracruz.

Marcial Cruz Cruz, 13 años, zoque, Nuevo San Miguel, Chiapas.

María Guadalupe, 11 años, rarámuri, Ranchería, Guachochi, Chihuahua.

María Luisa Puc Che, 15 años, maya, Dzaptún, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

María Magdalena Hernández Reyes, 13 años, náhuatl, Xocoyo, Tancahuitz, San Luis Potosí.

Marta Feria Solano, 11 años, mixteco, Cabacuaa, Magdalena Peñasco, Oaxaca.

Miguel Hernández, 12 años, Montenegro, Nochistlán, Oaxaca.

Moisés Acacia Carmona, 11 años, chinanteco, Santa Cruz, Temaxcaltepec, Oaxaca.

7777Cuentos de animales

Paulina Obispo Hernández, 13 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.

Paulino Esteban García, 11 años, náhuatl, Tencuix, Cuetzalan, Puebla.

Pedro Vásquez Vásquez, 14 años, Los Magueyes.

Ramiro Sánchez Díaz, 13 años, tzotzil, La Colina, Tecpatán, Chiapas.

Rigoberto Alamilla Canul, 12 años, maya, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

Rigoberto Vásquez Torres, 9 años; José Vásquez, 12 años, (colectivo).

Roberto Sabino Martínez, 33 años.

Rosemberg Cruz Pérez, 12 años, tzeltal, Duraznal Santa Fe, Chilón, Chiapas.

Santiago Carbajal Carbajal, 14 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Cuicatlan, Oaxaca.

Sebastián Reyes López, 12 años, amusgo, Barrio Llano San Pedro, Tlacoachistlahuaca, Guerrero.

Valentino López González, 12 años, popoluca-zoque, El Gavilán, Las Choapas, Veracruz.

Virginio Hernández Carrillo, 14 años, huichol, Vado del Cora, Santiago Ixcuintla, Nayarit.

Cue

ntos

de

anim

ales

Cuentos de animales

Agua

Así soy yo

Campo y campesinos

Comida y recetas

Conejo y Coyote

Creencias, dolencias y remedios

Cuentos de animales

Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

De la cuna a la tumba en las comunidades

Gigantes, duendes y salvajes

Historias de cuevas, culebras y diablos

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros

escondidos y matrimonios engañosos

Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Maíz

Oficios y ocupaciones

Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas

del mundo y cómo otras suceden en el monte

Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos

y chistes

Versos, arrullos y canciones

secretaría deeducación pública

secretaría deeducación pública

De los animales que conozco