cuadernillo de apuntes versión 3

Upload: alexis-capristo

Post on 11-Oct-2015

91 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIN DEPARTAMENTO DE LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS

    CURSO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIN ASISTIDA

    POR COMPUTADORA

    Versin 3.0

    Fernando Streckwall [email protected]

    Aviso legal Las denominaciones sociales de las sociedades y los nombres de los productos aqu mencionados son marcas pertenecientes a sus respectivos titulares. Los programas mencionados estn protegidos por las leyes de derechos de autor y otros tratados internacionales. La reproduccin o distribucin ilcitas de estos programas, o de cualquier parte de los mismos, est penada por la ley con severas sanciones civiles y penales y ser objeto de todas las sanciones judiciales que correspondan. En algunos casos, se permite la reproduccin y/o distribucin de estos programas a los propsitos de su evaluacin segn se indica en las licencias respectivas, o el software se encuentra disponible para su reproduccin, distribucin y/o modificacin segn las estipulaciones de la GNU General Public License.

  • - 1 -

    Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas Curso

    HERRAMIENTAS DE TRADUCCIN ASISTIDA POR COMPUTADORA

    Ao lectivo: 2013 Rgimen de cursada: Cuatrimestral Traductor a cargo: Fernando Daniel Streckwall

    1. FUNDAMENTACIN Y OBJETIVOS

    FUNDAMENTACIN

    La inclusin de un curso de herramientas y aplicaciones informticas destinadas a facilitar el

    desempeo profesional de los futuros traductores no es nicamente el producto de una evolucin

    lineal en los requerimientos mnimos que se consideran indispensables en el ejercicio de la profesin

    sino que es, ante todo, el resultado de las tensiones que se generan a partir de intereses y prcticas

    sociales y profesionales en un contexto histrico y cultural determinado. La necesidad de formar a

    los alumnos en el uso de estas herramientas responde, en un plano general, a las condiciones que

    impone la globalizacin de la economa, al surgimiento de bloques regionales, empresas

    transnacionales y agencias gubernamentales interestatales, al desarrollo masivo de la informtica en

    las ltimas dcadas, a la oferta de soluciones informticas aplicables a la traduccin de grandes

    volmenes de documentos e informacin, y a la explotacin de tales recursos por parte de agencias

    de traduccin radicadas en la Argentina o en el exterior.

    En un plano ms inmediato, se busca responder, por un lado, a las inquietudes y necesidades

    de los futuros profesionales graduados en esta Universidad, dado que debern posicionarse en un

    mercado laboral cada vez ms complejo y competitivo, en el que la constante capacitacin para las

    nuevas tecnologas posibilita el acceso a una mayor oferta laboral, a mejores condiciones de trabajo

    y a una mayor remuneracin. Por otro lado, se entiende que la funcin de la universidad pblica no

    es meramente la reproduccin de conocimientos sino tambin la produccin de los mismos. Por ello,

    se propone, entre otras posibilidades, la utilizacin de estas herramientas para la conformacin a

    mediano plazo de corpus y bases de datos que puedan resultar tiles para investigaciones en el

    marco acadmico.

  • - 2 -

    OBJETIVOS

    I. Objetivos generales:

    Relacionar de manera dinmica los contenidos del curso con conocimientos previamente

    adquiridos e integrar la aplicacin de las herramientas de traduccin asistida por computadora en

    materias de la carrera que lo permitan o lo requieran.

    Fomentar la discusin crtica de cuestiones pertinentes al ejercicio de la prctica profesional

    en el contexto de este nuevo siglo

    Generar confianza en cada alumno para un mejor desempeo acadmico en lo que resta de

    su carrera de grado, un mejor posicionamiento frente al futuro mercado laboral y una profundizacin

    sobre estos temas que tenga por resultado la produccin de herramientas propias y conocimientos

    nuevos en el mbito acadmico.

    II: Objetivos especficos:

    Adquirir conocimientos y habilidades en el uso de herramientas de traduccin asistida por

    computadora y aprovechar la modalidad de trabajo con los entornos que ofrecen estas herramientas

    Desarrollar estrategias propias para extender los conocimientos y las habilidades a otras

    esferas relacionadas e indagar en otros usos prcticos de estas herramientas adems de los

    sugeridos por el docente o por la bibliografa disponible.

    Resolver problemas concretos relacionados con proyectos de traduccin y reflexionar sobre

    las estrategias utilizadas para tal resolucin, las cuales en su mayora sobrepasan el manejo ms o

    menos mecnico de una herramienta

    Comprender el desarrollo histrico reciente de las tecnologas de la informacin y

    pronosticar nuevas direcciones en el campo de la informtica aplicada a la traduccin a corto plazo.

    DESTINATARIOS

    Este curso tiene como destinatarios a alumnos regulares de las carreras de Traductorado en

    Francs e Ingls.

    2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFA OBLIGATORIA

    CONTENIDOS

    UNIDAD I

  • - 3 -

    El impacto de las tecnologas de la informacin en la prctica profesional del traductor. Los procesos

    de globalizacin y la industria de la localizacin. Herramientas informticas generales: sistemas

    operativos, paquetes de oficina, herramientas de diseo, recursos disponibles en Internet. Concepto

    de herramienta de traduccin asistida por computadora y diferencias con la traduccin automtica.

    Concepto de memoria de traduccin (TM). El paquete informtico SDL Trados/MultiTerm y sus

    aplicaciones principales. Nociones elementales para la preparacin de un proyecto de traduccin y

    sus distintas etapas.

    UNIDAD II

    Translators Workbench: gestor de memorias de traduccin. ID de usuario, creacin de una TM nueva

    o apertura de una TM existente, propiedades, configuracin, ajustes y opciones. Memoria de

    referencia. Anlisis de un archivo previo a su traduccin. Tipos de coincidencias. Planificacin del

    proyecto. Complemento de Trados en MS Word: funciones de procesamiento de segmentos.

    Evaluacin de calidad. Limpieza del texto bilinge. Archivos de registro. Funciones de mantenimiento

    de una TM. Formatos de intercambio de una TM.

    UNIDAD III

    TagEditor: entorno de edicin de texto con etiquetas. Concepto de etiqueta interna y etiqueta

    externa. Traduccin de distintos tipos de documentos (MS, DTP, ML) con TagEditor: generacin de un

    archivo con extensin .ttx. Ajustes, complementos y opciones. Insercin de etiquetas. Archivo para

    traduccin de texto en imagen (ATF). WinAlign: herramienta de alineacin de textos bilinges.

    Alineacin de archivos y segmentos: unin, divisin y edicin de segmentos. Exportacin del

    proyecto en un formato reutilizable por Translators Workbench.

    UNIDAD IV

    MultiTerm: gestor de bases terminolgicas. Concepto de base terminolgica (TB). Elementos bsicos

    del modelo de TB de MultiTerm: estructura de entradas por campos de ndice y campos descriptivos.

    Conversin de glosarios almacenados en hojas de clculo. Interaccin con Translators Workbench.

    Extraccin terminolgica de archivos monolinges y bilinges. Formatos de intercambio de bases

    terminolgicas (TBX, UTX).

    UNIDAD V

    Otras herramientas de traduccin asistida por computadora: SDLX, Wordfast, Google Translator

    Toolkit. Procedimientos de control de calidad. Complemento QA Checker en TagEditor y software

    especfico: ApSIC Xbench. Herramientas adicionales: diccionarios, motores de bsqueda, captura de

  • - 4 -

    pantalla, compresin de archivos, FTP y otras soluciones informticas. El futuro de la tecnologa

    aplicada a la traduccin.

    BIBLIOGRAFA

    Bravo Gozalo, Jose-Mara y Purificacin Fernndez Nistal (1998). La lingstica del corpus, las nuevas

    tecnologas de la informacin y los Estudios de Traduccin en la dcada de 1990. En Bravo Gozalo,

    Jose-Mara y Purificacin Fernndez Nistal (Eds.) La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales.

    Valladolid: Universidad de Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 205 257.

    Musale, Shailendra (2004). Getting More from Translation Memory. En Localisation Focus, vol. 3,

    ed. 1. marzo de 2004.

    Translators Workbench. Guide de Lutilisateur (2007). SDL International.

    Translators Workbench. User Guide (2007). SDL plc.

    Wamer, Thomas (2002). Comparing Tools Used in Software Localization. En Multilingual

    Computing & Technology 50, vol. 13, ed. 6 de septiembre de 2002.

    Zetzsche, Jost (2004). The Translators Tool Box. A Computer Primer for Translators. International

    Writer Group, LLC.

    3. METODOLOGA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIN

    METODOLOGA DE TRABAJO

    Para la realizacin de este curso, se contar con las instalaciones del aula de informtica n. 3

    de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, y se deber instalar una versin de prueba

    del paquete informtico SDL Trados en todos los equipos del aula y en las computadoras personales

    de los asistentes. El aula tiene una capacidad para 30 personas sentadas en 15 equipos de escritorio.

    Podran sumarse, adems, 10 alumnos con computadoras personales. Asimismo, se cuenta con un

    can, un equipo para el profesor, pizarra y otros artculos de utilidad didctica.

    El curso tendr una duracin aproximada de 30 horas; las mismas, segn la disponibilidad

    horaria del aula, estarn distribuidas a lo largo de 12 a 14 encuentros de 2 horas cada uno y una

    cantidad por definir de horas de tutora. Durante el transcurso del mismo, se explicarn, mostrarn y

    practicarn nociones clave relacionadas con las funciones de Trados, y se volcarn estas nociones a la

    resolucin guiada de proyectos de traduccin. Por lo tanto, se limitar en gran medida el dominio

    monoplico del discurso por parte del docente, ya que todos, alumnos y docente, estarn

    resolviendo los mismos problemas en simultneo. Salvo instancias necesariamente obligatorias de

  • - 5 -

    presentacin de contenidos, el manejo de las herramientas se aprender trabajando con una

    modalidad similar a lo que sera un aula taller.

    MATERIAL

    El docente armar una carpeta de materiales en formato virtual que se enviar a los

    inscriptos con anterioridad al comienzo del curso o que se entregar en CD o pendrive en una fecha

    por convenir o en la primera clase. Durante el curso, los alumnos podrn hacer sus propias

    contribuciones, con material que encuentren disponible en la red o con producciones de su propia

    autora la cual ser desde luego debidamente supervisada. De este modo, cada grupo se ver

    beneficiado con los aportes de grupos anteriores y contribuir al material y las herramientas

    disponibles para grupos sucesivos.

    EVALUACIN

    Para la aprobacin del curso, los alumnos debern contar con un 85% de asistencia a clase;

    entregar una cantidad determinada de ejercicios o trabajos prcticos; y entregar un trabajo final que

    consistir en la resolucin de un proyecto de traduccin con todas sus etapas.

  • - 6 -

    Cronograma tentativo Clase Contenidos 1. clase:

    Presentacin del curso. Instalacin del software. Introduccin a las herramientas de traduccin asistida por computadora.

    2. clase:

    Estructura de carpetas. Translators Workbench y complemento para MS Word. Funciones de procesamiento de segmentos.

    3. clase:

    Memoria de referencia. TagEditor. Concepto de etiqueta. Limpieza del archivo bilinge. Concordancia.

    4. clase:

    Aplicaciones generales de TagEditor. Traduccin de archivos de Office. Problemas de compatibilidad.

    5. clase:

    Traduccin de archivos HTML y XML. Localizacin de contenido Web. Art Translation File. Evaluacin de calidad.

    6. clase:

    Archivo INI. Anlisis: tipos de coincidencias. Plan del proyecto. Funciones de mantenimiento. TMX.

    7. clase:

    Traduccin de archivos de DTP. S-Tagger. Archivo ancilar. Traduccin de archivos de programa.

    8. clase:

    WinAlign: alineacin de textos bilinges. Unin, divisin y edicin de segmentos. Exportacin en formato TXT y TMX.

    9. clase:

    Introduccin a las bases terminolgicas. Campos de ndice y campos descriptivos. TBX y UTX.

    10. clase:

    MultiTerm Extract. MultiTerm Convert. Interfaz de MultiTerm en Translators Workbench.

    11. clase:

    SDLX. Panel de mando: funcin Edit. Autopropagacin de segmentos. Integracin con Trados.

    12. clase:

    Google Translator Toolkit. Traduccin en la nube. Integracin de TM y MT. Final del curso: evaluacin.

  • - 7 -

    Introduccin general: aplicaciones informticas de uso frecuente Microsoft Windows XP/Vista/Seven sistema operativo multitarea por entorno grfico.

    Escritorio de Windows: papel tapiz o fondo de escritorio conos (p. ej. Papelera de reciclaje, Mi PC, accesos directos, etc.) barra de tareas en el extremo inferior botn de Inicio.

    Una ventana es un rea de trabajo: barra de ttulo (funciones minimizar , maximizar , restaurar y cerrar ) barra de men barra de herramientas una barra de estado

    conos: de programa (Internet Explorer, MS Word 2003, Trados Translators Workbench) de carpeta (con subcarpetas, estructuran los documentos del usuario) de documento (documentos de texto, planillas de clculo, bases de datos, grficos)

    Las carpetas suelen ubicarse en: Mi PC Mis documentos

    Explorador de Windows (Inicio Todos los programas Accesorios Explorador de Windows)

    Barra de men: Archivo Nuevo Crear acceso directo Eliminar (Supr) Cambiar nombre (F2)

    Si no estn ocultas las extensiones de archivo para tipos de archivo conocido (p. ej., .exe, .doc, .xls), se debe ser cuidadoso con no borrar o cambiar la extensin, ya que el archivo puede quedar inutilizable (aparecer una advertencia en caso de hacerlo). Por ejemplo, si tenemos un archivo de Word llamado y queremos cambiar el nombre por , no debemos sobrescribir con sino con . Desde ya que esta precaucin no se aplica en caso de que la extensin del archivo est oculta.

    Propiedades Edicin Cortar (Ctrl + X) Copiar (Ctrl + C) Pegar (Ctrl + V) Seleccionar todo (Ctrl + E) Ver Barra del explorador Bsqueda (Ctrl + Q; F3) Barra del explorador Carpetas Favoritos Herramientas Conectar a unidad de red...

  • - 8 -

    Desconectar de unidad de red... Opciones de carpeta Ver Opciones de carpeta Tipos de Archivo Ayuda

    Compresin de archivos: til y necesaria para enviar un proyecto entero por e-mail, para ahorrar espacio en disco, para grabar en un CD, etc. Los programas ms utilizados son WinZip y WinRAR.

    Capturas de pantalla

    Captura de pantalla de Windows (Ctrl + Impr Pant) til y necesaria, p. ej., para sealar algo de la pantalla, como por ejemplo:

    SnagIt 8 es una aplicacin para capturas de pantalla mucho ms especficas, como el siguiente men desplegable:

    MS Word 2003: es el procesador de texto ms conocido de todos.

    Edicin Buscar (Ctrl + B) Reemplazar (Ctrl + L) Herramientas Ortografa y gramtica (F7) Idioma Contar palabras Control de cambios Resaltar cambios... Aceptar o rechazar cambios... Comparar documentos...

    Caracteres especiales:

    CDIGO ASCII Alt + 64 = @ Alt + 129 = Alt + 130 = Alt + 144 = Alt + 160 = Alt + 161 = Alt + 162 =

    Alt + 163 = Alt + 164 = Alt + 165 = Alt + 166 = Alt + 167 = Alt + 168 = Alt + 169 =

    Alt + 171 = Alt + 172 = Alt + 173 = Alt + 181 = Alt + 214 = Alt + 224 = Alt + 233 =

    Alt + 240 = (Guin indivisible) Alt + 243 = Alt + 248 = Alt + 251 = Alt + 252 = Alt + 253 = Alt + 255 = (Espacio indivisible)

    Search and Replace for Windows: Software gratuito para realizar bsquedas y reemplazos en mltiples archivos al mismo tiempo.

  • - 9 -

    Nombre y extensin de un archivo Lo primero que hay que tener en cuenta es que un archivo tiene un nombre y una extensin que ayuda a reconocer con qu programa se abre. As, hasta hace algunos aos, el nombre solo poda tener 8 caracteres como mximo y la extensin poda tener 3. Por eso era tpico encontrar archivos como Documet~.DOC, en donde "Documet~" sin las comillas es el nombre y ".DOC" es la extensin. Hoy en da, la mayora de los sistemas operativos ms avanzados como Windows o las distintas variantes de Linux, no imponen restricciones en la cantidad de caracteres en el nombre ni en la extensin del archivo. Por eso, un archivo se puede llamar DocumentosParaEntregar.DOCX, en donde el nombre claramente tiene ms de ocho caracteres y la extensin tiene cuatro. Otro aspecto importante respecto del nombre del archivo es que, salvo indicacin especfica, Windows no nos muestra la extensin del archivo, al menos para archivos conocidos. Solo vemos "DocumentosParaEntregar" --nuevamente, sin las comillas-- y un cono que nos remite a Word 2007, pero no hay rastro de DOCX. Supuestamente, esto es para que el usuario no tan experimentado, al querer renombrar un archivo, no borre accidentalmente la extensin y lo deje inutilizado. Es una ventaja pero tambin una desventaja, porque quiz eso explique por qu hay todava gente que no se percat de la diferencia entre el formato de archivo de Word 2003 y Word 2007. Ahora bien, cuando en un ejercicio se indica que tal o cual archivo se debe nombrar como "Documento.DOC", quien pueda visualizar la extensin de archivo en su computadora escribir "Documento.DOC" y quien no pueda escribir solo "Documento" ya que, si no, generar un archivo con una falsa doble extensin: ""Documento.DOC.DOC".

  • - 10 -

    Estructura de carpetas El primer paso que debemos considerar al comenzar a trabajar con una traduccin es la estructura de carpetas que se utilizar a modo de organizacin. Tomemos, como ejemplo, la estructura de carpetas que se muestra en la siguiente captura de pantalla:

    Se debe destacar que no todas son obligatorias, sino que su uso depende de las caractersticas particulares del proyecto de traduccin en cuestin. A continuacin, se describe la funcin que cada una de ellas puede tener. General: esta carpeta es opcional. Sirve para guardar la correspondencia con el cliente, facturas electrnicas, rdenes de pago, etc.; para generar, por ejemplo, registros relacionados con el anlisis de los archivos originales y la limpieza de los archivos bilinges; y para tener un plan del proyecto que detalle qu documentos se traducen, quin los traduce, cul es el plazo de entrega, cuntas palabras hay, etc. TM: sigla en ingls (Translation Memory) en esta carpeta se ubica la memoria de traduccin. Se puede subdividir si tenemos varias memorias distintas (por ejemplo, una para traduccin, una para edicin, una o ms de referencia). Glossary: claramente, esta carpeta aloja los glosarios pertinentes al proyecto. Puede contener glosarios en distintos formatos, aunque desde luego que lo ms conveniente es que se puedan convertir con SDL MultiTerm e integrar con Translators Workbench. Se trata de una carpeta opcional, ya que el contenido podra estar en la carpeta Reference. Reference: sirve para guardar archivos de imagen que sirvan de contexto para el texto que se debe traducir, archivos de proyectos previos sobre el mismo tema o del mismo cliente, guas de estilo, glosarios, enlaces a pginas web de inters, etc.

  • - 11 -

    Source: en esta carpeta se guarda/n el/los archivo/s que envi el cliente y no se los modifica bajo ninguna circunstancia. Translation: aqu se copian los contenidos de la carpeta Source (respetando la subestructura, en caso de haberla) y se procede a la traduccin de los mismos. Segn el tipo de archivo se utilizan las siguientes aplicaciones: Archivos DOC(X): Translators Workbench y MS Word/TagEditor Archivos XLS(X): Translators Workbench y TagEditor Archivos PPT(X): Translators Workbench y TagEditor Archivos ML (HTML, XML): Translators Workbench y TagEditor Archivos de InDesign (INX): Translators Workbench y TagEditor Archivos de FrameMaker: S-Tagger, Translators Workbench y MS Word/TagEditor Archivos de Interleaf: S-Tagger, Translators Workbench y MS Word/TagEditor Edition: esta carpeta es opcional, si el proceso de traduccin contempla la divisin en distintas etapas o si se trabaja en equipo. Se trabaja con archivos bilinges. Proofreading: esta carpeta es opcional, si el proceso de traduccin contempla la divisin en distintas etapas o si se trabaja en equipo. Se trabaja con archivos monolinges. DTP: sigla en ingls (DeskTop Publishing). Esta carpeta es necesaria si los archivos traducidos requieren la intervencin de un diseador grfico en el proceso posterior a la traduccin en s. Por lo general, si traducimos un documento de texto o una planilla de clculo, no se necesita. Pero si se trata de un archivo de diseo, una pgina web o una presentacin de diapositivas, la persona encargada del DTP probablemente deba reacomodar texto, correr imgenes, etc. LSO: sigla en ingls (Language Sign-Off). Suele utilizarse en conjuncin con la carpeta DTP, cuando el diseador transfiere los archivos que proces al traductor/editor/corrector, para dar el visto bueno definitivo. Delivery: esta carpeta es opcional. Se utiliza en caso de que el traductor deba dejar los archivos ya terminados al alcance de un PM, quien se har cargo de enviarlos al cliente. Tambin sirve si la entrega est dividida en distintas partes (se debe llevar un registro de las fechas, por ejemplo, nombrando a cada carpeta segn el sistema internacional de fechas, YYYYMMDD). Feedback: esta carpeta es opcional. Sirve para guardar las devoluciones del cliente, con comentarios, correcciones, etc.

  • - 12 -

    Apariencia de una memoria de traduccin en archivo de texto plano {\fonttbl {\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;} {\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;} {\f3 \fcharset0 Lucida Console;} {\f4 \fcharset0 Times New Roman;} {\f5 \fcharset0 Arial Black;} {\stylesheet {\St \s0 {\StN Normal}} {\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}} {\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}} {\St \cs3 {\StB \f1\cf11\lang1024 }{\StN tw4winPopup}} {\St \cs4 {\StB \f1\cf10\lang1024 }{\StN tw4winJump}} {\St \cs5 {\StB \f1\cf15\lang1024 }{\StN tw4winExternal}} {\St \cs6 {\StB \f1\cf6\lang1024 }{\StN tw4winInternal}} {\St \cs7 {\StB \cf2 }{\StN tw4winTerm}} {\St \cs8 {\StB \f1\cf13\lang1024 }{\StN DO_NOT_TRANSLATE}} {\St \cs9 \additive {\StN Default Paragraph Font}} {\St \cs10 \additive\sbasedon9 {\StN tw4winNone}}} 15022008, 08:35:15 FEDERICO Notes Notas 03042009, 20:00:47 FEDERICO {\cs6\f1\cf6\lang1024 }Set the BASS BOOST switch according to the music. {\cs6\f1\cf6\lang1024 }Ajuste el interruptor BASS BOOST de acuerdo con la msica. 03042009, 20:01:36 MATAS The bass sound is emphasized so that you can enjoy heavy and dynamic music.{\cs6\f1\cf6\lang1024 } El sonido de tonos graves se enfatizar de manera que podr disfrutar de un sonido dinmico y profundo.{\cs6\f1\cf6\lang1024 } 03042009, 19:57:36 FEDERICO 03042009, 20:03:38 GABRIELA If you press {\cs6\f1\cf6\lang1024 } with the disc inserted upside down, the indication 00 appears in the display window, and the sound does not come out. Si presiona {\cs6\f1\cf6\lang1024 } con el disco insertado al revs, en la ventanilla visualizadora aparecer la indicacin {\f3 }00{\f3 }, y no se emitir sonido. 03042009, 19:58:55 MATAS Press {\cs6\f1\cf6\lang1024 } to stop the disc playing and reinsert the disc with the label surface up. Presione {\cs6\f1\cf6\lang1024 } para cesar la reproduccin del disco y vuelva a insertar el disco con la superficie de la etiqueta hacia arriba. 03042009, 19:59:40 FEDERICO To play an 8 cm (3-inch) disc, you can play it without an adaptor. Podrn reproducirse discos compactos de 8 cm sin necesidad de adaptador para ellos.

    1) Encabezado 2) Prembulo de formato de texto enriquecido Tabla de fuentes Hoja de estilos 3) Unidades de traducin

  • - 13 -

    Herramientas de traduccin asistida por computadora: breve introduccin a SDL Trados

    Memoria de traduccin (TM): es una base de datos que contiene pares de oraciones o segmentos. Cada segmento en el idioma fuente est relacionado con un segmento correspondiente en el idioma meta. declaracin (y/o encabezamiento) prembulo de fuentes y estilos de RTF cuerpo unidades de traduccin (Translation Units)

    El paquete informtico SDL Trados y sus tres aplicaciones principales: gestor de memorias de traduccin (Translators Workbench) entorno de edicin de texto con etiquetas (TagEditor) herramienta de alineacin de textos (WinAlign)

    Complemento (Add-in) de Trados en la barra de men y la barra de herramientas de MS Word: funciones de procesamiento de segmentos.

    Botn/cono y atajo

    Flagman

    Abrir Alt+Shift+Inicio

    Abrir/Aplicar Alt+Inicio

    Aplicar traduccin Alt+Shift+Insertar

    Restaurar origen Alt+Supr

    Copiar origen Alt+Insertar

    Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente Alt+Num +

    Traducir hasta la coincidencia parcial Alt+Num *

    Aceptar/Cerrar Alt+Fin

    Cerrar Alt+Shift+Fin Concordancia

    Alt+

    Limpieza del texto bilinge: Funcin de Translators Workbench que elimina los segmentos fuente de los documentos traducidos, los cuales estaban almacenados como texto oculto durante el proceso de traduccin. La funcin Limpiar (Clean Up) tambin permite actualizar la memoria de traduccin segn los cambios ms recientes en los archivos traducidos.

  • - 14 -

    TagEditor: entorno de edicin de texto con etiquetas. Generacin de un archivo con extensin TTX. Traduccin de documentos, planillas de clculo, presentaciones de diapositivas y pginas web con TagEditor. Archivo de DTD (INI).

    Concepto de etiqueta (Tag) Etiquetas externas (color gris)

    Etiquetas que representan la estructura de un archivo, p. ej. estilos de prrafo, marcos y tablas, ndices, etc.

    Etiquetas internas (color rojo) Etiquetas que se utilizan para el formato del texto y no afectan la estructura total del archivo, p. ej. fuentes y estilos tipogrficos, caracteres especiales y espacios indivisibles.

    Etiquetas de texto bsicas Etiquetas de formato bsicas Marcadores de ndice Etiqueta Significado Etiqueta Significado Etiqueta Significado Retorno duro y Negrita Etiqueta de

    marcador de ndice Espacio duro (no

    divisible) y Cursiva Entrada de ndice

    Signo < y Negrita cursiva Subentrada de entrada de ndice

    Signo > y Versalita Etiqueta de final de marcador de ndice

    Guin y Juego de caracteres

    Tabulacin y Juego de caracteres

    Espacio EM y Juego de caracteres

    Espacio EN y Cambio de fuente

    Guin discrecional y Estilo de carcter

    Anlisis de un archivo previo a su traduccin: Funcin de Translators Workbench que compara un documento que se va a traducir con una memoria de traduccin existente para calcular la cantidad de coincidencias Tipos de coincidencias (Matches): Coincidencias contextuales (ICE or Context Matches) Coincidencias totales (Perfect or 100% Matches) Coincidencias parciales (Fuzzy Matches) Repeticiones Sin coincidencia Archivos de registro (LOG y CSV)

    Mantenimiento de la TM: Importar... Exportar... Reorganizar Mantenimiento...

    Formatos de intercambio de memorias de traduccin TXT TMX

  • - 15 -

    Cmo crear un plan de traduccin en Excel 2003/OpenOffice Calc Para crear una planilla de clculo que contenga informacin pertinente a la distribucin de recursos en un proyecto de traduccin y/o localizacin, se deben seguir los siguientes pasos: - Abrir la TM del proyecto (en caso de no haber una TM previa, crearla) y analizar los

    archivos que conforman el proyecto (es importante agregar los archivos que se van a analizar de manera ordenada); guardar un registro en un archivo de texto con extensin .log y un archivo de valores separados por comas con extensin .csv.

    - Para MS Excel 2003 (en espaol) Crear una planilla de clculo con extensin .xls; ir a Men Datos\Obtener datos externos y en el cuadro de dilogo Seleccionar archivos fuente de datos que aparece a continuacin elegir el archivo de valores separados por comas con extensin .csv creado anteriormente (se lo debe buscar segn el directorio, el nombre y el tipo de documento). En el paso 1 de 3 elegir Tipos de los datos originales = Delimitados; en el paso 2 de 3 establecer los Separadores = Coma o Punto y coma (segn corresponda, es indistinto marcar o desmarcar Tabulacin); en el paso 3 de 3 se puede dar formato de fecha y nmero (ignorar este paso); finalizar y situar los datos en la celda A1. Para OpenOffice.org 3.2 Calc (en ingls) Crear una planilla de clculo con extensin .ods o .sxc; ir a Menu File y abrir el archivo de de valores separados por comas con extensin .csv. A continuacin aparece el cuadro de dilogo Text Import, en el cual debemos especificar el tipo de caracter (Character set = Unicode), a partir de qu fila importaremos datos (From row = 1), opciones de separador (Separator options = Separated by... Comma o Semicolon, segn corresponda).

    - Se obtiene una planilla con mltiples columnas, la primera de las cuales indica ubicacin, nombre y extensin de los archivos analizados; para reducir el tamao de esta columna, ir a Edicin\Reemplazar, por ejemplo, reemplazar con (haciendo un clic en el espacio en blanco).

    - Alinear las celdas Context TM, Repetitions, 100% Matches, 95% - 99%, 85% - 94%, 75% - 84%, 50% - 74%, No Match y Total, con los correspondientes conteos de palabras (manualmente o insertando una celda y desplazando hacia la derecha); eliminar columnas innecesarias como Tagging Errors, Chars/Word, Segments, Placeables, Percent y Characters (salvo que alguna de ellas sea pertinente); dejar nicamente las columnas con los conteos de palabras.

    - Eventualmente mover la celda File hacia arriba y eliminar la segunda fila que contiene celdas con la palabra Words; agregar columnas al final con la informacin de los recursos involucrados en el proyecto, junto con la fecha de entrega, y establecer formatos (estilo y colores para una mejor visualizacin)

    Ejemplo:

    File Context TM Repetitions 100% Matches 95% - 99%

    85% - 94%

    75% - 84%

    50% - 74%

    No Match Total Translator Editor Proofreader

    C:\01.doc 0 0 0 0 0 0 0 1027 1027 Ricardo Carlos Vanina

    C:\02.doc 0 171 0 0 0 0 0 1442 1613 Jorge Carlos Vanina

    C:\03.doc 0 11 0 0 0 0 0 736 747 Karina Mara Vanina

    C:\04.doc 0 42 0 0 0 0 0 4481 4523 Miguel Juana Vanina

    C:\05.doc 0 36 0 0 0 0 0 935 971 Laura Mara Vanina

    C:\06.doc 0 512 0 0 0 0 0 125 637 Florencia Mara Vanina

  • - 16 -

    Gua de referencia para la barra de herramientas de Trados Esta seccin brinda un resumen de los comandos disponibles en la barra de herramientas de Workbench y el men Trados de Word. Barra de herramientas de Translators Workbench para MS Word 2007/2010 (en espaol)

    La barra de herramientas de Workbench en Word acta como interfaz entre Translators Workbench y Word. La siguiente tabla muestra los comandos disponibles en esta barra de herramientas y explica brevemente el propsito de cada uno.

    Botn/Icono y atajo Explicacin

    Abrir Alt+Shift+Inicio

    Abre el segmento actual y busca potenciales coincidencias en la memoria de traduccin (TM).

    Abrir/Aplicar Alt+Inicio

    Abre el segmento actual, busca potenciales coincidencias en la TM y transfiere la traduccin, en caso de haberla, al documento. Este botn se utiliza para iniciar el modo de traduccin.

    Aplicar traduccin Alt+Shift+Insert

    Busca potenciales coincidencias en la TM y transfiere la traduccin, en caso de haberla, al documento.

    Restaurar origen Alt+Supr

    Deshace la ltima traduccin y restaura la oracin fuente. Este botn resulta til si se desea recuperar el texto fuente sin tener que escribir una traduccin.

    Copiar origen Alt+Insert

    Copia la oracin fuente al campo meta. Este botn es de ayuda si la oracin meta es similar a la oracin fuente.

    Aceptar/Cerrar Abrir /Aplicar sig. Alt+Nm +

    Cierra la unidad de traduccin activa, la guarda en la memoria de traduccin, abre la siguiente oracin y transfiere la traduccin, en caso de haberla, al documento. Se utiliza para confirmar una traduccin y pasar a la siguiente oracin.

    Traducir hasta coincidencia parcial

    Alt+Num *

    Traduce todas las coincidencias totales automticamente, comenzando por la unidad de traduccin activa y detenindose en la prxima coincidencia parcial.

    Aceptar/Cerrar Alt+Fin

    Cierra la unidad de traduccin activa y la guarda en la TM. Este botn se utiliza para finalizar el modo de traduccin.

    Cerrar Alt+Shift+Fin

    Cierra la unidad de traduccin activa sin guardarla en la TM y finaliza el modo de traduccin.

    Concordancia Alt+

    Busca el texto seleccionado en la TM. Si Translators Workbench encuentra el mismo texto (o similar), abre una ventana de concordancia que muestra lo en las unidades de traduccin.

    Aplicar transferible anterior Alt+Ctrl+

    Copia el transferible anterior al campo meta en la posicin del cursor.

    Aplicar transferible actual Alt+Ctrl+

    Copia el transferible actual al campo meta en la posicin del cursor.

  • - 17 -

    Aplicar transferible siguiente Alt+Ctrl+

    Copia el transferible siguiente al campo meta en la posicin del cursor.

    Aplicar trmino anterior Alt+

    Copia el trmino anterior al campo meta en la posicin del cursor.

    Aplicar trmino actual Alt+

    Copia el trmino actual al campo meta en la posicin del cursor.

    Aplicar trmino siguiente Alt+

    Copia el trmino siguiente al campo meta en la posicin del cursor.

    Icono de Trados Activa y desactiva la barra de herramientas de Workbench. Men Trados El men Trados en Word incluye todos los comandos disponibles de la barra de herramientas de Workbench, as como algunos adicionales. Los comandos de men adicionales aparecen en la siguiente tabla, junto con una breve explicacin sobre su uso.

    Comandos adicionales en el Men Trados Abrir sig. no

    100%/Aplicar Ctrl+Alt+Inicio

    Ignora todas las coincidencias exactas y abre la prxima coincidencia menor al 100%. Es til en textos que ya han sido parcialmente traducidos con el comando Translate de Translators Workbench (men Tools).

    Aceptar/Cerrar sig. no 100% Abrir/Aplicar

    Ctrl+Alt+Nm +

    Cierra la unidad de traduccin activa, la guarda en la TM e ignora todas las coincidencias exactas hasta encontrar una coincidencia menor al 100%. Es til en textos que ya han sido parcialmente traducidos con el comando Translate del men Tools en Translators Workbench.

    Ampliar segmento Ctrl+Alt+Avpg

    Expande el segmento fuente actual en una oracin y busca una coincidencia potencial en la TM.

    Reducir segmento Ctrl+Alt+Repg

    Reduce el segmento fuente actual en una oracin y busca una coincidencia potencial en la TM.

    Arreglar documento Alt+Ctrl+U

    Este comando se ejecuta al haber problemas durante la traduccin interactiva, p. ej., si de manera inadvertida se intenta abrir dos unidades de traduccin al mismo tiempo.

    Proteccin de etiquetas Alt+Ctrl+P

    Activa y desactiva la proteccin de etiquetas y delimitadores de segmentos (Word 2000 y Word 2002).

    Agregar como nueva traduccin Ctrl+Alt+

    Agrega una unidad de traduccin con un texto meta diferente, adicional a la TM que tiene habilitada la opcin de mltiples traducciones.

    Alt+Repg Alt+Avpg

    Cuando hay mltiples coincidencias en la TM para un mismo segmento fuente, se utiliza Alt+Repg o Alt+Avpg para desplazarse a travs de las coincidencias.

  • - 18 -

    Consejos para traducir en MS Word No se deben eliminar los delimitadores de segmento ({0>, {1>, ) que utiliza Translators Workbench para identificar los subsegmentos de una unidad de traduccin. Conviene activar el texto oculto de Word mediante el botn Mostrar/Ocultar . No se debe eliminar el carcter de retorno de carro () ubicado al final del campo fuente y meta, debido a que ello tambin eliminar el formato de color del campo fuente y meta. A medida que traduzca y que la memoria de traduccin aumente de tamao, aproveche la funcin de Concordancia. Seleccione una palabra o una parte del texto perteneciente al documento y haga clic en el botn de Concordancia . La funcin de Concordancia no slo muestra la traduccin de las partes seleccionadas sino tambin ejemplos de cmo se utilizaron. Conviene trabajar en modo de vista Normal en lugar de Diseo de lectura/impresin o Esquema. Cuando se traduce en vista Normal, Word no tiene que repaginar el archivo cada vez que se comienza a traducir un segmento nuevo. Para configurar el modo de vista Normal, seleccione Normal en el men Ver de Word. Si un documento contiene muchos grficos, se recomienda activar la opcin Marcadores de imagen, de modo que Word muestre marcadores en el lugar de los grficos. Esto permite que Word funcione de manera ms rpida con Translators Workbench. Para configurar los marcadores, seleccione Opciones en el men Herramientas y haga clic en la pestaa Ver. Tilde la opcin Marcadores de imagen y haga clic en Aceptar para confirmar. A partir de ahora, se observarn cuadros vacos en el lugar de los grficos que hay en el documento. Para maximizar el espacio de la pantalla, se pueden desactivar ciertos elementos de la ventana de programa de Word que no se necesitan durante el proceso de traduccin con Translators Workbench. Por ejemplo, se puede prescindir de la barra de desplazamiento horizontal o de una o ms barras de herramientas de Word. Para seleccionar y deseleccionar las barras de herramientas, seleccione Barras de herramientas en el men Ver o haga un clic derecho en la seccin de barras de herramientas de la pantalla y destilde las barras de herramientas que no desea. Optimizacin de Word: para usuarios avanzados, se recomienda cambiar algunos ajustes de registro a fin de agilizar considerablemente el funcionamiento de Word. Para ello, utilice la macro RegOptions de la plantilla Support9.dot de Word. Esta plantilla ofrece macros para modificar el registro. Dado que no se instala de manera predeterminada, se debe seleccionar durante la instalacin. Tambin se puede instalar ms tarde o descargar del sitio web de Microsoft support.microsoft.com/support/. Las opciones de registro que ms ayudan a agilizar el funcionamiento de Word son CacheSize y BitmapMemory; ambas estn configuradas en 64 de manera preestablecida. Se recomienda cambiar este valor a 512 1024.

  • - 19 -

    Using ApSIC Comparator 1.0 Overview

    ApSIC Comparator allows you to compare bilingual files from Trados and SDLX, and to generate reports on all the differences between two versions of a file set. A typical application is to compare two files before and after review to evaluate the errors detected in this procedure. This way, the quality of the translation can be assessed and the report can be used to provide feedback to the translator. The result file is an HTML file containing a series of columns. Changes are flagged in a similar way to the Track Changes feature of Microsoft Word and extra columns are provided so that information can be added to the report if need be. ApSIC Comparator supports the following input formats:

    TRADOS TagEditor files. TRADOS Word files, both with .rtf and .doc extensions. The files must be in the bilingual,

    uncleaned format. SDLX .itd files. Only versions 4.0 and above of SDLX are supported. SDLX must be installed on

    the computer. Comparing Files

    ApSIC Comparator is designed to compare sets of files in different directories. Not all files need to be in both directories, as only those in both directory structures are included. To compare a set of files:

    1 Indicate the files you wish to compare by clicking the Add or Add Tree button, or by dragging and dropping the files from a Windows Explorer window into the Reviewed Files list:

    The Add button allows you to add a number of files from a given directory. The Add Tree button adds ALL the files of a specific type found in a single directory structure. When you click on Add Tree, the following window appears:

  • - 20 -

    Note: If you need to select a more complex set of files, we recommend that you use the standard Windows file search function: click on StartSearchFiles and Folders in the Windows Start menu. Once you have the list of files you need, you can drag and drop them into the Reviewed Files list.

    2 In the screen that appears after clicking Next in the Select Files tab, you can select the location of the unreviewed files. The relative position of the files in the two file structures must be the same.

    The fields in this window are:

    Base Directory of Reviewed Files. This is the root directory of the reviewed files structure.

    Base Directory of Unreviewed Files. This is the root directory of the unreviewed files structure. ApSIC comparator will match file names in the same subdirectories of the reviewed and unreviewed file structures.

    Result File. This is the path and name of the HTML file that will be created after comparison. A log file with detailed processing information will be created in the same directory.

    Options. ApSIC Comparator offers two processing options:

    Highlight changes in result file. By default, this check box is checked, which means that ApSIC Comparator will flag the differences between the reviewed and unreviewed versions. This is normally what you want. In other scenarios, for example, if you want to check the spelling or quickly double-check changed segments only, you may want to turn off this option.

    Stop process on first error. By default, this check box is checked, so ApSIC Comparator will stop processing if an error occurs. This means that you do not have to wait for the entire process to finish only to discover that the full report is not valid because an error occurred, e.g. because one of the files was open during processing.

    3 Click the Start button to generate the result file. The program will indicate the statistics of the process and the report can be viewed directly by clicking the Open Result File option.

  • - 21 -

    Note: Please remember that the ApSIC Comparator license does not permit removal of the credits on the right-hand side at the beginning of the report. We have tried to make this credit information non-intrusive and its aim is to avoid tell-a-friend or other more intrusive ways of promoting use of the product among peers.

    Click the Open Result File button to open the comparison report in Microsoft Word, where you can edit the report to add further comments or enter error codes. Click the Open Log File button to view the individual statistics of the process and locate any errors or warnings of missing files. Comparison Report

    The layout of the result file is as follows:

    The Source column contains the original source text. The Target column contains the old and new versions. The blue text indicates text was added during review, and the text in red strikethrough indicates text that existed in the old version but was removed during review. You can add comments on the review in the Comments column, perhaps to explain the reasons for the correction. You can enter user-defined codes in the Code column in order to categorize corrections. These codes can later be used to generate statistics on the frequency of certain errors, in order to evaluate the quality of the translator and the effort put into the review.

  • - 22 -

    en Panace@ 2009, X (29): 32-37

    TRADOS COMO HERRAMIENTA DE TRADUCCIN ASISTIDA POR ORDENADOR: UN RECORRIDO POR SU HISTORIA Y SU EVOLUCIN

    por Luisa Fernndez Sierra

    Resumen: Trados es probablemente el programa de traduccin asistida por ordenador (TAO) ms utilizado en la profesin. Su popularidad se debe a varios factores, si bien no todos ellos estn relacionados con la calidad del paquete. En este artculo examinamos algunas de las caractersticas ms tiles de las herramientas de TAO, tomando Trados como ejemplo. Adems, describimos brevemente la historia de Trados para contextualizar por qu goza hoy de una posicin lder en ese campo. Palabras clave: Trados, traduccin asistida por ordenador, TAO, historia de la TAO, Translators Workbench, componentes de TAO, agencias de traduccin, gestin de contenido multilinge. 1. Introduccin Me inici en la traduccin hace solo veinte aos. No conoc la poca de la mquina de escribir, pero s la de los procesadores de texto en MS-DOS y la informtica pre-Internet, cuando todos los recursos se limitaban a los libros en la estantera del despacho y, en el mejor de los casos, a la biblioteca municipal o universitaria ms cercana. Eran tiempos en los que la traduccin de manuales tcnicos constitua una labor mucho ms tediosa y repetitiva que hoy, porque estbamos forzados a traducir una y otra vez frases iguales o similares. En el entorno MS-DOS, el texto con el trabajbamos estaba repleto de cdigos de formato, y haba que memorizar una cantidad nada despreciable de secuencias de teclado para navegar por los mens del procesador de texto y formatear nuestro documento. La aparicin de Windows 3.1 para PC,1 y de los primeros procesadores de texto WYSIWYG2 transformaron de forma drstica el entorno de trabajo y las herramientas del traductor.3 La explosin de Internet, poco despus, redonde la faena. Para empezar, con Internet el mercado disponible dej de estar limitado por la ubicacin geogrfica, y el acceso a vastas fuentes de informacin abri la posibilidad de especializarse en varios campos y aumentar la gama de servicios ofrecidos. La posterior bajada de los precios de los ordenadores personales permiti a miles de profesionales utilizar los ordenadores en su desempeo profesional. En pocos aos, un PC, Microsoft Office y una conexin a Internet eran herramientas indispensables para cualquier traductor. Impulsadas por esta silenciosa pero ubicua revolucin, nacieron las primeras herramientas de TAO (traduccin asistida por ordenador). Aunque Trados (TRanslation & DOcumentation Software) no fue una de las primeras herramientas de TAO, desempe un papel fundamental en la metamorfosis de estas, ya que fue la primera en abandonar el mundo especializado y sacar provecho de las funciones de los procesadores de texto existentes. En 1999, segn una encuesta realizada por el Institute of Translators and Interpreters (ITI),4 solo el 15 % de los traductores encuestados utilizaba una herramienta de TAO; hoy, la mayora de las agencias exigen estas herramientas, sobre todo en el campo de los productos sanitarios y

    1 Que ya existiera desde haca aos en el mercado un sistema operativo grfico e intuitivo, el sistema de Apple, no modifica el hecho de que fue la llegada de Windows para los PC lo que caus la divulgacin y popularizacin de la informatica domstica y profesional. Ello sirve para ilustrar que las leyes de mercado se rigen por algo ms que la calidad y la innovacin. 2 What you see is what you get. 3 Para una revisin exhaustiva de las tecnologias que han cambiado el entorno de trabajo de los traductores, recomiendo el artculo de Luciano O. Monteiro que puede leerse en . 4 .

  • - 23 -

    farmacuticos, ya que forman parte del proceso de gestin global de la informacin. Valga como ejemplo este extracto de uno de los White papers de SDL,5 la empresa que absorbi a Trados hace unos aos.

    Translation Memory Potential for Product Information

    Between 2003 and 2005 the EMEA and SDL conducted an empirical study to assess the potential transla-tion reuse for new applications or variations based on approved translations from the past 10 years of product filings within the CP [...] Test results show that average content reuse rates of 50% and above can be expected. This means that half of the content of new applications will benefit from accessing translations from the past, finding either 100% matches or fuzzy matches.

    Figura 1. Componentes tpicos de los paquetes de traduccin asistida por ordenador 2. Qu son las herramientas de TAO La Wikipedia inglesa6 define las TAO (CAT en ingls) como: a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. La figura 1 muestra los componentes ms habituales de cualquier herramienta de TAO, as como el nombre del componente en Trados. 2.1 Un poco de historia No es de extraar que fuese en el entorno informtico donde naciera la TAO. Con la explosin de los ordenadores personales surgi la necesidad de desarrollar mtodos capaces de gestionar de forma automtica y rpida cantidades ingentes de informacin. De modo que se buscaba evitar errores de coherencia terminolgica durante el proceso y poner a disposicin del usuario las nuevas versiones de software en su idioma con la mayor rapidez posible.

    5 Global regulatory challenges drive multilingual regional solutions, disponible en . 6 .

  • - 24 -

    La semilla de la TAO son las memorias de traduccin (MT),7 sencillas bases de datos con varios campos que establecan una correspondencia entre un segmento de texto en el idioma de partida y su traduccin en el idioma de llegada. Junto con los gestores de terminologa, facilitaban la traduccin del software y de los manuales de usuario a varios idiomas, garantizando la concordancia terminolgica entre la distinta documentacin. Adems, las MT permitan que el usuario recuperara frases traducidas en versiones anteriores y las insertara en un nuevo contexto. El procedimiento era engorroso, y no exista apenas integracin entre las MT y los procesadores de texto, pero aun as aliviaba un proceso repetitivo y tedioso. La primera TAO digna de llevar tal nombre fue, probablemente, Translation Manager, de IBM, un programa caro y especializado que la empresa desarroll en principio para uso interno. Curiosamente, Trados se gest para ofrecer servicios de gestin de la traduccin a IBM, en 1984. Sin embargo, hasta 1992 no dio el primer gran salto, al desarrollar un gestor de terminologa multilinge, MultiTerm, que poda utilizarse con Windows 3.1, y un gestor de memoria de traduccin, Translators Workbench, para MS-DOS. En 1994, Workbench ya funcionaba en Windows y haba introducido el concepto de fuzzy match. Con ello se produjo la gran revolucin: una atractiva integracin de las memorias de traduccin y los gestores terminolgicos con uno de los procesadores de texto emergentes del momento.8 Trados ofreca por primera vez la posibilidad de traducir con MT en un entorno WYSIWYG y consigui desbancar al gigante IBM y a su Translator Manager. A ello tambin colabor la siempre infalible bajada de precios, que permiti a una base nada despreciable de traductores autnomos adquirir el programa con la esperanza de mejorar su productividad y sus ingresos. En 1997, Microsoft, ya un gigante corporativo, compr el 20 % de la compaa; y el pequeo David comenz su metamorfosis en Goliat. En ese mismo periodo principios y mediados de los noventa aparecieron serios competidores9 en el mercado: Transit, Dj Vu y SDLX. La gran fortaleza de Trados, el empleo de MS Word como interfaz, result tambin ser un punto dbil: la revolucin de Windows haba disparado la edicin digital, y los programas competidores permitan trabajar con archivos de FrameMaker o QuarkXPress sin prdida de formato y con una interfaz relativamente sencilla. Trados tuvo que evolucionar, y en 1998 adquiri la tecnologa S-Tagger, una herramienta que permita convertir documentos en formato FrameMaker e Interleaf a un formato admitido por MS Word. No obstante, la explosin de los lenguajes HTML y XML supusieron un nuevo reto, y Trados lanz un entorno de trabajo alternativo a MS Word, TagEditor, que utilizaba una filosofa similar a la de los otros paquetes TAO, pero volva a introducir el ruido de los cdigos de formato en la pan-talla. Por eso mantuvo la posibilidad de traducir en MS Word los documentos .rtf y .doc. Los aos siguientes han sido una carrera frentica para dominar el mercado y adaptarse a los cambios, no menos frenticos, impuestos por la revolucin de Internet y la globalizacin. Trados disfrut durante unos aos de completa hegemona en el mercado, y en su afn de crecer an ms, aplic una agresiva poltica de desarrollo que le permiti introducirse en las grandes agencias de traduccin que estaban surgiendo mediante estrategias de fusin y absorcin. Para 2005, Trados 6.5 se haba convertido en requisito casi indispensable para trabajar con la mayora de las grandes agencias de traduccin. Un programa que inicialmente despert en el traductor autnomo la esperanza de trabajar menos y ganar ms se convirti en pocos aos en otra inversin imprescindible para poder ejercer la profesin. Corren rumores en la red de que la empresa Trados abri los ojos de sus clientes corporativos respecto al gran potencial de las coincidencias parciales (fuzzy matches) para ahorrar en costes de traduccin. En 2007, Trados fue adquirido por SDL, una empresa proveedora de servicios lingsticos y propietaria de una de las herramientas TAO competidoras: SDLX. Esta empresa supone un paradigma

    7 La Wikipedia nos ofrece un excelente artculo sobre qu son y cmo funcionan las MT: . Consltese tambin el artculo de A. Lpez Ciruelos en este nmero de Panace@ (pgs. 16-23). 8 El procesador de texto dominante en PC era entonces WordPerfect, pero Trados apost por Microsoft Office, que acabara borrando del mapa al primero. Ms en . 9 Para una revisin ms amplia de de los competidores de Trados en 2001, consltese .

  • - 25 -

    del nuevo concepto de agencia de traduccin: adems de ofrecer servicios de traduccin, ha desarrollado una compleja gama de productos de gestin global de contenidos multilinges donde el paquete para traductores autnomos ocupa una parcela de negocio muy pequea,10 tan pequea como la funcin que las herramientas de TAO desempean hoy en el panorama de la traduccin multilinge de cualquier agencia que deba manejar, por ejemplo, la documentacin multilinge de un gran laboratorio farmacutico.

    Figura 2. Imagen de la ventana de Workbench 3. Algunos componentes de SDL Trados 7 freelancer11 Trados es un programa de software compuesto por varios mdulos. En este apartado nos centraremos en Workbench, el gestor de las MT, y en WinAlign, un programa de alineacin (en este mismo nmero de Panace@ se analizan algunos de los otros componentes, como TagEditor y MultiTerm; v. pgs. 40-45). Adems, Trados freelancer tambin incluye T-Windows for Clipboard (una pequea utilidad para traducir documentos de PowerPoint y Excel mediante el uso del portapapeles) y TermExtract (un programa para la extraccin automtica de trminos), que se pueden adquirir por separado. Para cuando este artculo vea la luz, es probable que est en el mercado una nueva versin de SDL Trados con nuevas adiciones a los mdulos, entre ellas, Passolo y Synergy. 3.1 Translators Workbench Workbench se encarga de crear, gestionar y organizar las memorias de traduccin. Es el corazn de Trados, ya que debe estar abierto para traducir en cualquiera de las tres interfaces del programa.12 La creacin de una nueva MT es relativamente intuitiva y aporta bastantes opciones de configuracin: idiomas, campos, reglas de penalizacin y de concordancia, etc., que ayudan a sacar mucho ms partido de lo que inicialmente no es ms que una base de datos bilinge. Las reglas de penalizacin ofrecen cierto control sobre el porcentaje de coincidencia entre segmentos, de modo que el formato o la procedencia del segmento se tengan en cuenta a la hora de definir las coincidencias exactas o parciales. Como ya dijimos, el concepto de coincidencias parciales (fuzzy matches) es una de las claves para la productividad con una herramienta de TAO, y Workbench permite bastante flexibilidad en su configuracin. Por ejemplo, podemos establecer el valor mnimo de las coincidencias parciales que Workbench mostrar durante la traduccin. La utilidad de un valor u otro depende mucho del texto que tengamos entre manos. Al crear la MT es aconsejable definir campos y atributos que servirn ms tarde para identificar los segmentos por cliente, fecha, palabras claves, etc, algo til a la hora de filtrar coincidencias y organizar la MT. No obstante, realizar cambios globales de una palabra en la MT

    10 . 11 Para una revisn de la versin 6.5 y sus componentes, recomiendo un artculo de Michael Benis: . 12 MS Word, TagEditor y T-Collection.

  • - 26 -

    mediante los filtros y el men Archivo > Mantenimiento de Workbench no siempre funciona, as que el valor de los campos o atributos se ve limitado. Las memorias de traduccin de Workbench se almacenan en un formato especial que es compatible solo a medias con el formato estndar de la industria, TMX; eso suele causar problemas al importar, por ejemplo, una MT creada con Wordfast a Workbench. Workbench ofrece otras tres herramientas: Analizar. Permite analizar archivos individuales o en lotes para determinar si ya existen en

    la MT segmentos traducidos con anterioridad. Desglosa los resultados por tramos de coincidencias, las famosas 100 % y fuzzy matches que utilizan algunas agencias para establecer sus tarifas. En el caso de lotes de archivos, Analizar tambin nos informa sobre las repeticiones globales de frases y palabras en los archivos.

    Traducir (figura 3). Si la MT presenta un nmero razonable de coincidencias exactas o parciales, esta herramienta nos permite insertar de forma automtica los segmentos de la MT en nuestro nuevo documento, es decir, realizar una pretraduccin del documento. Es una herramienta bastante flexible que permite al usuario definir varios parmetros que pueden resultar tiles con WinAlign y traduccin automtica. Por ejemplo, podemos elegir entre segmentar o no el texto sin coincidencias, y es posible establecer el porcentaje de coincidencia detectado, as como configurar las reglas de penalizacin.

    Limpiar. Una vez finalizada la traduccin, esta herramienta elimina los cdigos de segmentacin y el texto oculto del archivo, dejndonos con un documento en la lengua de llegada que mantiene el formato del documento original.

    Figura 3. Men de la herramienta Traducir en Workbench 3.1.1. La Interfaz de trabajo Por lo general, los traductores solemos recibir bastantes trabajos en formato de MS Word, as que con Trados el traductor se encuentra desde el primer momento en un entorno conocido (figura 4). Si a ello aadimos que esta interfaz elimina el ruido introducido por los cdigos de formato, no es de extraar que sea tan popular. Sin embargo, el gozo se hunde pronto en un pozo, porque la interfaz es bastante inestable, sobre todo cuando los archivos contienen imgenes o tablas complicadas.13 En tales situaciones existe el riesgo de que Word se cierre inesperadamente o, lo que an es peor, de que se cuelgue y no nos permita cerrar el documento. La funcin fix document, en Word, suele resolver el problema en un 60 % de los casos, pero en otras ocasiones, y en la mejor de las circunstancias, nos vemos forzados a utilizar el macro interno clean-up para salir del atolladero. Si las cosas se complican y no podemos resolver el problema por nuestra cuenta, el servicio al cliente, adems de no ser eficaz ni gratuito, es lento. Da la sensacin de que la poltica de la empresa va

    13 Vase en este nmero de Panace@ el artculo de Marta Cervera sobre por qu prefiere utilizar TagEditor (pgs. 38-39).

  • - 27 -

    encaminada a que el usuario tenga que invertir de forma continua en formacin, servicio tcnico y actualizaciones.14

    Figura 4. Workbench abierto para trabajar con un archivo de Word 3.2 WinAlign Este componente sirve para crear memorias de traduccin a partir de textos ya traducidos. Por ejemplo, podemos utilizar WinAlign para crear una MT a partir de traducciones anteriores con las que no utilizamos una MT. Todo lo que necesitamos es el texto original y el traducido y asegurarnos de que el formato y la distribucin de prrafos se corresponden en ambos documentos. Con esta informacin, WinAlign segmentar los archivos y establecer una correspondencia entre el original y la traduccin. Una vez establecida, WinAlign guarda el archivo en un formato de texto, que se importa de forma transparente a una MT de Workbench. La correspondencia establecida entre los segmentos de partida y de llegada no siempre es correcta. Mediante la funcin quick edit de WinAlign, podemos unir o separar segmentos y establecer manualmente correspondencias entre ellos. En cualquier caso, y aunque es posible configurar el modo en que WinAlign reconoce las correspondencias, solo merece la pena utilizarlo cuando los dos archivos realmente presentan el mismo formato y estructura en los prrafos, ya que resulta lento establecer correspondencias de forma manual. Otro uso menos ortodoxo de WinAlign consiste en crear una MT a partir de traducciones automticas. Para las personas que son lentas en mecanografa o para textos con una gramtica y sintaxis simples y muchos nombres propios, puede resultar ms rpido sobrescribir en el texto pretraducido que traducir desde cero. Sin embargo, aunque en teora Trados contempla que se trabaje con traduccin automtica, no he logrado encontrar un modo para que reconozca y penalice una traduccin automtica15 frente a otro segmento que yo he traducido, as que la MT acaba cargada de segmentos intiles. En cualquier caso, los programas de traduccin automtica comerciales no han alcanzado por lo general el grado de calidad necesario para convertirse en herramientas del traductor, aunque presentan un gran potencial. 4. Caractersticas ms relevantes de las herramientas de TAO 14 De hecho, su departamento de ventas debe contar con excelentes profesionales que han logrado crear la necesidad de la SDL Trados Certification, un examen de pago que certifica que el usuario tiene conocimientos bsicos, intermedios o avanzados de Trados. Lo que hace unos aos se entenda como soporte [gratuito] al usuario se ha transformado en un nuevo producto a la venta, con campaa extraordinaria que ha logrado convencer a los traductores de que adquirir esta certificacin aumenta sus probabilidades de xito en el mercado laboral. De hecho, algunas universidades britnicas ya ofrecen cursos que preparan para la Trados Certification. 15 Traduccin automtica con Systran.

  • - 28 -

    4.1. Terminologa y bsquedas Para un traductor que no trabaje con textos repetitivos, la principal ventaja de las TAO es que, a medida que traduce, se recopila de forma automtica un inmenso glosario personal que le ahorrar mucho tiempo. No me refiero a los gestores de terminologa, como MultiTerm, sino a la propia MT. Trados cuenta con la funcin Concordance que, desde Word, permite recuperar en otra ventana los segmentos de la MT que contengan la traduccin de un trmino dado. De esta manera, podemos recuperar con un clic del ratn, por ejemplo, una traduccin anterior de guidewire y, gracias a los campos definidos, determinar si el cliente prefiere alambre gua o gua metlica. Con la opcin de copiar y pegar del portapapeles, podemos insertar el trmino en nuestra traduccin. El inconveniente de esta funcin es que el segmento o trmino que pegamos no adopta de forma automtica la fuente ni el tamao del texto, as que debemos modificarlo manualmente, con la consecuente prdida de tiempo. Adems, solo podemos buscar concordancias en la MT activa, y a lo sumo aadir una segunda MT de referencia. 4.2. Cambios globales e identificacin de subsegmentos Una de las grandes desventajas de Workbench, en comparacin con otros programas de TAO, es que no permite traducir de forma global y automtica trminos que aparecen muy a menudo: nombres de instituciones, asociaciones, dispositivos, etc. En proyectos de gran envergadura, ello supone una gran prdida de tiempo. La pretraduccin del archivo con la casilla Segmentar frases desconocidas activada ofrece la posibilidad de paliar este problema. Para ello, debemos establecer distintos colores para los segmentos origen, coincidencias totales y parciales en el men opciones > colores del texto traducido. Una vez finalizada la pretraduccin, podemos reemplazar la frase o palabra deseada en todos los segmentos de llegada, eligiendo Color automtico para la fuente en el men Edicin > Buscar y reemplazar > fuentes de Word. Otra debilidad de Trados es su incapacidad para reconocer subsegmentos dentro de un segmento. En el siguiente ejemplo, una parte del segmento 1 es idntica a otra del segmento 2:

    Segmento 1 The Guiding Catheter is a non-tapered, braid-reinforced, variable stiffness catheter with a preshaped distal segment and incorporates a radiopaque marker located approximately 2 mm proximal to the distal tip.

    Segmento 2 The Inner Catheter is a braid-reinforced, variable stiffness catheter with a pre-shaped distal segment.

    Workbench, no reconoce esta segunda cadena de palabras y presentar el segmento 2 como una unidad de traduccin totalmente nueva, que habr que traducir desde cero. En textos largos, con descripciones repetitivas de este tipo, la ausencia de una funcin capaz de detectar subsegmentos hace el trabajo ms tedioso, amn de entorpecer la uniformidad en la traduccin de los trminos. No obstante, podemos utilizar la funcin Concordance para recuperar una cadena de palabras o subsegmentos, aunque, como ya indicamos, hay que aplicar manualmente a la insercin el estilo de fuente. 4.3. Revisin de segmentos traducidos o pretraducidos Otra funcin extremadamente til para cualquier traductor pasa por contar con un sistema automtico que actualice cambios repetitivos introducidos en la segunda lectura del texto. En la traduccin cientfica abundan las frases idnticas salvo por variaciones en nmeros o variables, que no se traducen. Trados denomina a estos elementos transferibles y los tiene en cuenta a la hora de establecer coincidencias entre segmentos. Por ejemplo estos dos segmentos son idnticos, salvo por los transferibles:

    Segmento 1: 1.5 gm of 5% Pd/C catalyst was charged to the autoclave.

  • - 29 -

    Segmento 2: 1 gm of 10% Pd/C catalyst was charged to the autoclave.

    La mayora de las TAO permiten reconocer estos segmentos como iguales, y el propio programa cambia el nmero. El concepto resulta sumamente til, y Workbench ofrece cierta flexibilidad para configurar el grado de concordancia entre segmentos con transferibles. En la primera ronda de traduccin, tan pronto como se ha traducido un primer segmento con transferibles, el programa ofrece al usuario de forma automtica dicho segmento en las repeticiones posteriores. Sin embargo, durante la fase de revisin, los cambios realizados en el primer segmento no se propagan de forma automtica a los dems segmentos; debe realizarse manualmente. 5. Discusin En los ltimos aos, el mundo de la traduccin ha experimentado una verdadera metamorfosis, tanto desde el punto de vista de las herramientas disponibles para el traductor como desde la perspectiva de la propia estructura del proceso de traduccin y de las necesidades de los clientes. Hasta hace pocos aos, las agencias de traduccin eran pequeas o medianas empresas con una base limitada de traductores autnomos ubicados en la misma ciudad o pas que la agencia. Por otra parte, las grandes corporaciones con necesidades de traduccin importantes contaban con su propia plantilla de traductores. La panormica actual es bien distinta: numerosas agencias de traduccin han sido absorbidas por otras mayores, dedicadas a la gestin global de contenidos multilinges, y las agencias cuentan con enormes bases de datos de traductores autnomos procedentes de cualquier pas del mundo. Los traductores de plantilla son una rareza en peligro de extincin, ya que las grandes corporaciones prefieren ahora contratar los servicios de las grandes agencias de traduccin para cubrir sus necesidades de traduccin. Estas, a su vez, contratan a traductores autnomos para la traduccin en los diversos idiomas. Las agencias se encargan de gestionar todo el contenido multilinge y devolvrselo al cliente listo para publicar. En dicho contexto, el empleo de una herramienta de TAO por parte de los traductores autnomos es esencial para que las agencias puedan integrar las traducciones individuales de forma sencilla y eficiente con sus sistemas de gestin global.

    Resumen de ventajas y desventajas de Trados freelancer16 Ventajas Desventajas - Buen mdulo de alineamiento - Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz, eliminando as el ruido de los cdigos de formato - Buena herramienta de pretraduccin - Configuracin flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias. - Configuracin flexible y sencilla de penalizaciones - Posibilidad de establecer atributos y filtros para bsquedas - Posibilidad de exportar e importar las MT - Se utiliza en la gran mayora de las agencias de traduccin

    - Gestin deficiente de fuentes y formatos - Inestable con archivos complejos de MS Word - No reconoce subsegmentos - No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos (aquellos que aparecen por primera vez en la traduccin y no provienen de traducciones anteriores) - Imposibilidad de actualizar de forma automtica segmentos idnticos durante la fase de revisin - Los manuales solo estn en ingls y no son muy claros - El servicio al cliente es de pago, caro y lento. - Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor tiene que adquirir la licencia del programa completo para poder trabajar con el archivo preparado.

    Trados fue durante unos aos la TAO ms demandada por las agencias de traduccin, y probablemente sigue a la cabeza, aunque la aparicin de un formato estndar (TMX) para las MT ha permitido el desarrollo de otras TAO ms asequibles para el traductor autnomo. La posicin privilegiada de Trados se debe en parte a su integracin con Microsoft Word, aunque no hay que olvidar la influencia de una coyuntura de mercado ideal para su desarrollo y una estrategia de desarrollo y comercializacin muy inteligente. Con todo, Trados no sirve como paradigma de herramienta de TAO.

    16 Gracias a Lida B. Vros por su contribucin en esta seccin.

  • - 30 -

    originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998

    EIGHT TYPES OF TRANSLATION TECHNOLOGY

    Alan K. Melby Computers are used in many aspects of modern translation (particularly of technical texts). The following information explains the eight main types of computer-aided translation tools and their use in translation environments. This handout describes these functions, as grouped in the chart below. On the reverse side of this page is a sample English-Spanish bitext to which the examples make reference. (Note: a segment is a coherent piece of text larger than a term, usually a sentence.)

    INFRASTRUCTURE

    TERM LEVEL SEGMENT LEVEL BEFORE TRANSLATION

    Term candidate extraction Terminology research

    New text segmentation, previous source-target text alignment, and indexing

    DURING TRANSLATION

    Automatic terminology lookup Translation memory lookup Machine translation

    AFTER TRANSLATION

    Terminology consistency check and non-allowed terminology check

    Missing segment detection and format and grammar checks

    TRANSLATION WORKFLOW AND BILLING MANAGEMENT

    Organization of the eight translation tool functions. 1. Infrastructure. The infrastructure for a translation environment is not necessarily translation-specific, but the importante of infrastructure becomes even more important in multilingual situations. Elements of the infrastucture need to be as integrated as possible, both among themselves and with the actual translation process. The elements of the infrastructure are: Document creation/management system Terminology database Telecommunications (intranet/Internet, e-mail, ftp, web browsing, etc.) 2. Term-level before translation: Term candidate extraction and terminology research. Term candidate extraction and terminology research are used to determine what words might be candidates for inclusion in a term base. After a source-language term is identified, by candidate extraction or some other process, terminology research is needed to find an appropriate term in the target language to designate the concept. Terminology research can draw on many resources, including the Internet and multilingual text databases. As an example, if we assume that the sentences in the bitext on the next page were part of a large text, and that thermal layer were not already in the termbase an extraction tool should propose it as a candidate term, even if both thermal and layer were already in the termbase as individual words. Thus term candidate extraction goes beyond what a spell checker can do by identifying candidates for new multi-word terms. 3. Term-level during translation: Automatic terminology lookup. Automatic terminology lookup, though vastly simpler, could be thought of as the term level equivalent of machine translation. For example, in the bitext on the next page the words thermocline and thermal layer might be considered terms that should always be translated consistently. Automatic terminology lookup would display the preferred target language term (gradiente trmico and capa trmica in these cases) without the translator having to look the terms up manually. As each segment of source receives the focus, preferred target language terms are displayed and the human translator can

  • - 31 -

    quickly incorporate them into the target text without risk of misspelling. Automatic terminology lookup supports terminological consistency for all text types. 4. Term-level after translation: Terminology consistency check and non-allowed terminology check. Terminology consistency checkers verify consistent use of terminology after a translation has been completed; i.e., they make sure that each term is translated consistently, wherever it occurs. For example, if the preferred term for thermocline is gradiente trmico and a human translator, for whatever reason, returns termoclino, a terminology consistency checker would detect this inconsistent use and flag the term for human attention. Non-allowed terminology checkers flag terms which are not allowed (as in the case of deprecated terms) and bring them to the attention of a human.

    SOURCE TEXT TARGET TEXT 1. He heard the captains discussing the

    absence of a thermocline. Oy que los capitanes comentaban la ausencia de gradiente trmico.

    2. Mancusco explained that it was not unusual for the area, particularly after violent storms.

    Mancusco explic que no era extrao en la zona, particularmente despus de tormentas violentas.

    3. They agreed that it was unfortunate. Convinieron en que era mala suerte. 4. A thermal layer would have helped

    their evasion. Una capa trmica hubiera facilitado la evasin.

    The sample bitext (given above) is taken from the English original of Tom Clancys The Hunt for Red October and its Spanish translation. A bitext is a set of texts consisting of a source text (English in this case) and target text (Spanish here) which have been aligned so that each segment of source text corresponds to a segment of target text. 5. Segment-level before translation: New text segmentation, previous source-target text alignment, and indexing. The preparation of an aligned, indexed source-target bitext is vital for the correct functioning of translation memory tools if previously translated text is to be leveraged (re-used). Indexed bitexts are also useful for terminology research. 6. Segment-level during translation: Translation memory look-up and machine translation. Automatic translation memory (TM) lookup applies primarily to revisions of previously translated texts and requires an indexed bi-text to function. TM lookup compares new versions of texts with the TM database and automatically recalls those segments which have not changed significantly, allowing them to be leveraged. For example, if the third sentence above were completely rewritten but the surrounding sentences were unchanged, TM lookup could process the text and automatically place retrieved translations of the unchanged sentences in the output file and return the changed sentence to the translator who could supply a translation. For minor revisions of previously translated documents, TM lookup can provide enormous productivity increases. Machine translation takes a source text and algorithmically processes it to return a translation in the target language. Machine translation parses a sentence of source text, identifying words and relationships, selects target language terms, arranges those words in target language word order and inflects them. MT typically is used for controlled language texts from a narrow domain and requires some post-editing where publication quality output is required. MT systems often allow users to modify their dictionaries. The following is raw (unedited) MT output in Spanish of the English source given above (in this case thermocline was returned untranslated since it was not in the systems dictionary):

    l oy a los capitanes que discuten la ausencia de un thermocline. Mancusco explic que no era raro para el rea, particularmente despus de las tormentas violentas. Ellos estaban de acuerdo que era infortunado. Una capa termal habra ayudado su evasin.

  • - 32 -

    7. Segment-level after translation: Missing segment detection and format and grammar checks. These functions are closely related to #4. They check for missing segments, correct grammar, and correct retention of formatting. For example, if the following translation of the English passage in the bitext were received from a translator, a missing segment detection tool would let the user know that something was missing (the second sentence):

    Oy que los capitanes comentaban la ausencia de gradiente trmico. Convinieron en que era mala suerte. Una capa trmica hubiera facilitado la evasin.

    8. Translation workflow and billing management. While workflow management is not directly part of translation, it is extremely important for tracking the progress of translation projects.Workflow management tools keep track of the location of outsourced translations and their due dates, text modifications, translation priorities, revision dates, and so forth. The larger the text and the more texts in process, the more important these features become since the logistics of dealing with all the variables which may influence a project are compounded with size. Billing management also becomes increasingly important as the size of projects increases. Ideally both parts of this function should be integrated with one another.

    Alan K. Melby November 1998, with thanks to several colleagues for input, including Khurshid Ahmad and Daniel Grasmick

  • - 33 -

    Apndice Gua de resolucin de problemas Herramienta SDL Trados Translators Workbench (Professional Edition) Problema No estn disponibles las funciones de mantenimiento (Setup..., Import..., Export...,

    Reorganize, Maintenance...) Causa No se abri la memoria como exclusiva. Solucin Cierre la memoria y vuelva a abrirla desde Menu\File\Open con la precaucin de

    tildar la opcin Exclusive. Herramienta SDL Trados Translators Workbench + MS Word Problema No aparece el cono de SDL Trados Translators Workbench (Flagman), el men

    Trados y/o la barra de herramientas TW4Win. Es decir, en lugar de verse as:

    se ve as:

    Causa La plantilla que contiene los comandos de Trados no se carg en MS Word. Solucin MS Word 2000, se debe ir a Men Herramientas\Plantillas y

    complementos...\Agregar...; se abre el cuadro de dilogo Agregar plantilla, en el cual especificamos la siguiente ruta: C:\Archivos de programa\SDL International\Trados 2007\TT\Templates\TRADOS8.dot. MS Word 2003, se debe ir a Men Herramientas\Plantillas y complementos...\Plantillas\Agregar...; se abre el cuadro de dilogo Agregar plantilla, en el cual especificamos la siguiente ruta: C:\Archivos de programa\SDL International\Trados 2007\TT\Templates\TRADOS8.dot. En MS Word 2007, XXXXXXXXXX Si el problema es recurrente, conviene copiar TRADOS8.dot a la carpeta de plantillas de MS Word.

    Herramienta SDL Trados Translators Workbench + MS Word Problema No funcionan los comandos de Trados Causa Macro deshabilitada Solucin En Word 2003, Men Herramientas\Opciones\Seguridad\Seguridad de macros, en

    la pestaa Nivel de la seguridad, tildar Bajo, y/o en la pestaa Editores de confianza, tildar Confiar en todas las plantillas instaladas...

    Herramienta SDL Trados Translators Workbench + MS Word 97-2003 Problema Al traducir y cerrar un segmento (en especial dentro de una tabla) no se oculta el

    texto original y aparece pegado al texto traducido. Causa Error de Word 2000-2003 Solucin Ninguna. Al limpiar el archivo, tambin se quitar el texto que deba estar oculto. Herramienta SDL Trados Translators Workbench + MS Word Problema no pasa de segmento Causa Se cerr un segmento sin traducir, se rompi un segmento, etc Solucin Cerrar segmento manualmente (borrar marcadores); fix document; deshacer todo

    (Ctrl+Z) y correr memoria; reemplazar archivo y correr memoria. Para cerrar un

  • - 34 -

    segmento sin traducir, utilizar Restore Source. Herramienta SDL Trados Translators Workbench Problema Al abrir Translators Workbench o al querer abrir una memoria de traduccin desde

    el men File, la barra de estado se vuelve marrn y arroja el siguiente mensaje de error:

    (2): El sistema no puede hallar el archivo especificado. [Unidad:\Ruta\Nombre del archivo.tmw]

    o bien:

    (2): The system cannot find the file specified. [Drive:\Path\File name] Causa Este mensaje de error aparece cuando el sistema operativo (Windows) no puede

    encontrar un archivo. No existe la memoria que se intenta abrir, o se ha movido la memoria a una ubicacin distinta.

    Solucin Cierre Translators Workbench, busque la memoria con el Explorador de Windows y brala con un doble clic.

    Herramienta Workbench y Word o TagEditor Problema No funciona algn mtodo de tecla abreviado Causa Configuracin del teclado? Solucin Probar Alt Gr en lugar de Alt. En notebooks, lo tpico es Alt+Tecla y Alt+Fn+Tecla

    subordinada o Alt Gr+Fn+Tecla subordinada Herramienta MS Word Problema El texto oculto se muestra an cuando no est activado el comando Mostrar u

    ocultar (). Causa Est tildada la opcin. Solucin Destildar. Herramientas\Opciones\Ver\Marcas de formato\Texto oculto Herramienta SDL Trados Translators Workbench + MS Word Problema Error al limpiar el archivo Causa Se rompi un delimitador de segmento (TwinError) Solucin Limpiar manualmente Herramienta SDL Trados TagEditor Problema Aparece el cartel Missing Tag. Would you still like to continue Causa Falta una etiqueta Solucin Revisar segmento Herramienta SDL Trados TagEditor Problema No funciona el corrector ortogrfico y/o el verificador de etiquetas Causa No estn cargados Solucin Plug-ins (MS Word Spellchecker o MS Word Spellchecker 2.0; Generic Tag Verifier,

    QA Checker [no el 2.0], S-Tag verifier) Herramienta SDL MultiTerm 7.1 (MultiTerm Convert) Problema Entre los pasos 3 y 4 del proceso de conversin de un glosario, aparece el siguiente

    mensaje de error (y, aunque elijamos Continue, no contina):

  • - 35 -

    Causa Probablemente se trate de un error durante la instalacin del programa. Solucin Cierre todas las aplicaciones SDL (de ser posible, todos los programas tambin).

    Ejecute el archivo #_SelfRegister_Desktop.bat que se encuentra en C:\Archivos de programa\TRADOS\MultiTerm (o ruta equivalente). Eso debera solucionarlo si se cuenta con un sistema operativo de 32 bits. Para sistemas operativos de 64 bits no est comprobado que necesariamente funcione. GRACIAS A JIMENA CARREA POR LA SOLUCIN DE ESTE PROBLEMA

    Herramienta SDL MultiTerm 7.1 (MultiTerm Convert) Problema Entre los pasos 4 y 5 del proceso de conversin de un glosario, aparece el siguiente

    mensaje de error The conversion option could not be initialised properly.

    Causa Este error aparece si se tiene instalado MS Excel 97 2000, sin importar la versin

    de Excel con que se haya creado el glosario. SDL MultiTerm 7.1 es compatible con las versiones 2002 (XP), 2003 y 2007 (guardando como .xls, no como .xlsx).

    Solucin Si se tiene MS Excel 97 2000: abra el archivo .xls con Excel; gurdelo como archivo de Texto delimitado por tabulaciones (*.txt); cierre Excel; abra el archivo .txt con un editor de texto Unicode, p. ej. el Bloc de notas de Windows; vuelva a guardar el archivo, con la precaucin de que la Codificacin sea UTF-8; en el paso 3 de MultiTerm Convert, seleccione la opcin Spreadsheet and database exchange formats; contine con los pasos siguientes de modo normal.

    Herramienta SDL Trados y Word o TagEditor Problema Alguna funcin no responde Causa An cuando no se est ejecutando MS Word, hay un proceso WINWORD.EXE activo

    (p. ej., el corrector ortogrfico de Word) que impide el normal desempeo de ciertas funciones.

    Solucin Presione Ctrl + Alt + Supr para abrir el Administrador de Tareas de Windows y terminar el proceso. En la pestaa Procesos, haga un clic en el nombre de imagen WINWORD.EXE y luego en el botn Terminar proceso. Cierre el Administrador de Tareas de Windows y compruebe si as se ha solucionado el problema

  • - 36 -

    Apndice

    Instrucciones para la instalacin del software Nota: para la instalacin de todos los programas segn se detalla a continuacin, se han obviado, si los hubiere, los pasos de inicio y finalizacin del instalador. En caso de haber versiones ms recientes de estos programas disponibles en lnea, es muy probable que una vez finalizada la instalacin se nos sugiera actualizarlos. Se recomienda hacer esto nicamente para los programas que cuentan con una licencia legtima o para los que son de distribucin gratuita. Para instalar ApSIC Comparator 1.0, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalacin Setup.Comparator.1.0.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\ApSIC Comparator 1.0. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalacin, por defecto C:\Archivos de programa\ApSIC\Tools. 4) Cerrar el programa de instalacin y abrir ApSIC Comparator 1.0. Para instalar ApSIC Xbench 2.7, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalacin Setup.Xbench.2.7.214.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\ApSIC Xbench 2.7. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalacin, por defecto C:\Archivos de programa\ApSIC\Xbench. 4) Cerrar el programa de instalacin y abrir ApSIC Xbench 2.7. Para instalar Business-in-a-BoxTM, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalacin business-in-a-box_setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\ Business-in-a-Box. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalacin del programa, elegir el paquete de oficina pertinente y seleccionar los idiomas para los documentos. 4) Suscribirse (o no) para recibir circulares informativas por correo electrnico. 5) Cerrar el programa de instalacin y abrir Business-in-a-BoxTM. Para instalar EditPlus 3, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalacin epp300_en.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\EditPlus. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar las rutas de instalacin del programa, del directorio de archivos .ini y del directorio de archivos de sintaxis, e indicar si se desea crear conos de acceso directo.

  • - 37 -

    4) Ejecutar el programa desde Inicio - Todos los programas - EditPlus 3 - EditPlus 3. Aparecer un cartel para que introduzcamos el cdigo de registro. 5) Ejecutar el archivo de generacin de claves keygen.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\EditPlus. 6) Copiar el nombre y cdigo y pegarlos en el cartel. 7) Cerrar el archivo de generacin de claves y EditPlus 3, y reiniciar el programa. Para instalar FileZilla FTP, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalac