breve aproximación a la primera traducción … · eran también motivo de tertulias en las que se...

13
BREVE APROXIMACIÓN A LA PRIMERA TRADUCCIÓN NEERLANDESA DEL QUIJOTE FRANCES LUTTIKHUIZEN Hasta bien entrado el siglo XVII, la vida literaria de los Países Bajos giraba en tomo a las Kambers van Rhetorica, asociaciones dedicadas a la creación de eventos literarios, lecturas poéticas y representaciones teatrales que se celebraban a modo de concursos. Los certámenes más célebres fueron los de Gante (1539), de Amberes (1561) Y de Haarlem (1606). Las obras ganadoras aparecían luego en letra impresa. Ya en la época de Carlos Vestas reuniones literarias populares recibían severas críticas, pero con la llegada a Flandes del Duque de Alba en 1567 fueron tajantemente prohibidas al ser consideradas semillero de herejías. Es, pues, a partir de esta fecha que los festivales se trasladan a las ciudades libres del norte -Haarlem, Amsterdam, etc.-. Pero las Cámaras de Retórica eran mucho más que asociaciones populares dedicadas a la representación de obras teatrales al aire libre. Eran también motivo de tertulias en las que se discutían importantes temas de actualidad política, religiosa y literaria. Los jóvenes de familias humildes frecuentaban estas tertulias, y de este modo dichas asociaciones llegaron a jugar un papel importante en la formación, y la transformación, de la sociedad holandesa. Eventos políticos, como la larga contienda con España, también ejercieron una influencia notable en la esfera literaria. La represión española suscitó un profundo antagonismo, que explica, en parte, el escaso número de autores castellanos traducidos. Por otro lado, los avances tecnológicos redundaron positivamente en la producción tipográfica. La adaptación de los molinos de viento en Alkrnaar 305

Upload: trinhliem

Post on 23-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

BREVE APROXIMACIÓN A LA PRIMERA TRADUCCIÓN NEERLANDESA

DEL QUIJOTE

FRANCES LUTTIKHUIZEN

Hasta bien entrado el siglo XVII, la vida literaria de los Países Bajos giraba en tomo a las Kambers van Rhetorica, asociaciones dedicadas a la creación de eventos literarios, lecturas poéticas y representaciones teatrales que se celebraban a modo de concursos. Los certámenes más célebres fueron los de Gante (1539), de Amberes (1561) Y de Haarlem (1606). Las obras ganadoras aparecían luego en letra impresa. Ya en la época de Carlos Vestas reuniones literarias populares recibían severas críticas, pero con la llegada a Flandes del Duque de Alba en 1567 fueron tajantemente prohibidas al ser consideradas semillero de herejías. Es, pues, a partir de esta fecha que los festivales se trasladan a las ciudades libres del norte -Haarlem, Amsterdam, etc.-. Pero las Cámaras de Retórica eran mucho más que asociaciones populares dedicadas a la representación de obras teatrales al aire libre. Eran también motivo de tertulias en las que se discutían importantes temas de actualidad política, religiosa y literaria. Los jóvenes de familias humildes frecuentaban estas tertulias, y de este modo dichas asociaciones llegaron a jugar un papel importante en la formación, y la transformación, de la sociedad holandesa.

Eventos políticos, como la larga contienda con España, también ejercieron una influencia notable en la esfera literaria. La represión española suscitó un profundo antagonismo, que explica, en parte, el escaso número de autores castellanos traducidos. Por otro lado, los avances tecnológicos redundaron positivamente en la producción tipográfica. La adaptación de los molinos de viento en Alkrnaar

305

Franees LUTTIKHUIZEN

y Dortrecht en 1586 a la trituración de trapos para la fabricación de papel, y la trituradora mecánica más tarde, significó un abaratamiento del papel que, conjuntamente con la normalización de la lengua, gracias a la edición oficial de la Biblia -la Statenbijbel (1637)-, influyó notablemente en el número de traducciones y producciones literarias.

El siglo XVII, el siglo de oro de las letras neerlandesas, coincide con una mayor estabilidad política y un mayor desarrollo económico. Esta etapa de esplendor trajo consigo un gusto refinado por la pintura, la música, la literatura y el teatro. Aunque el número de traducciones de autores españoles continuó siendo escaso, con el nuevo siglo se registran ya traducciones de La Celestina (Amsterdam, 1600), Lazarillo de Tormes (Delft, 1609) y El Buscón (Amsterdam, 1642), así como obras de Calderón de la Barca y las primeras traducciones de las Novelas ejemplares y del Quijote.

De hecho, el interés por las obras de Cervantes se manifestó en los Países Bajos de una manera totalmente distinta a la de otros países. Comenzó por las Novelas ejemplares, ya que la primera obra cervantina que aparece en neerlandés fue una adaptación poética de La Gitanilla (Dordrecht, 1637), hecha por el poeta, diplomático y jurista Jacob Cats (1577-1660). En 1602, Cats se retiró a su granja en Middelburgo donde se dedicó a labores literarias. En De Trou-ringh [La sortija de matrimonio], un libro de emblemas escrito en versos alejandrinos, Cats insertó su adaptación de la historia de Preciosa, aunque sin referencia alguna a Cervantes. Por la ortografía de los nombres propios se desprende que fue traducida del italiano. Por estas fechas ya existían tres versiones italianas de La Gitanilla: la de Novilieri (Venecia, 1626), la de Fontana (Milano, 1627) y una versión anónima que el traductor-editor veneciano Barezzo Barezzi había insertado en su traducción del Lazarillo (Venecia, 1622). Un ejemplar de esta obra pudo haber llegado a Cats por su amigo el diplomático y poeta satírico Constantijn Huygens -padre del científico-, quien, a su vez, conseguiría el Lazarillo de Barezzi en alguna de sus misiones diplomáticas a Italia. Esto explicaría la ignorancia de Cats sobre la procedencia del relato. Rápidamente, la historia de la Gitanilla en la versión de Cats se hizo muy popular. Además de una adaptación poética en latín, por Caspar Barlaeus en 1643, aparecieron varias adaptaciones en versión teatral. Las demás Novelas llegaron más tarde por etapas.)

I Traducciones de las Novelas ejemplares al neerlandés:

Año Traductor Lugar: editor Novelas

1637 J. Cats Dortrecht git

1643 F. van Sambix Delft: van Samix git, cex, if

1650 F. van Sambix Delft: van Samix al, fs, dd, sc

306

Primera traducción neerlandesa del «Quijote»

En 1653, aparece una traducción de tres de las Novelas junto con El curioso Impertinente del Quijote y la historia de Cardenio y Luscinda, que Hendryk Takama, el traductor, titula El premio del amor constante. En el prólogo, el traductor hace una curiosa observación: «los italianos sobresalen en el arte de inventar historias amenas, pero los españoles no les van en zaga en la invención de acontecimientos extraños» y se lamenta de que los holandeses tengan que acudir a las versiones francesas para disfrutarlas. Este comentario es interesante, pues demuestra la fuerte influencia de las letras francesas en los Países Bajos. Prueba de ello son los catálogos de libros impresos y donde predominan los títulos en francés. En el catálogo de Elzevier, de Leyden de 1634, además de títulos en griego, latín y neerlandés, constan 500 títulos en francés, 307 en italiano, 32 en castellano y 7 en inglés.

El comentario de Takama parece haber despertado un mayor interés por los autores españoles, pues a partir de esta fecha, se incrementa el número de traducciones y se harán por lo general directamente del texto castellano, y no del francés. En 1658, se publican las dos novelas que quedaban por traducir: El casamiento engañoso y El coloquio de los perros. Esta publicación merece especial mención por la novel ita que G. de Bay, el traductor, añade al final: La vida y hazañas del perro del Duque de Alba. Esta novela viene a ser una continuación del Coloquio, pues comienza así: «no fue una noche sola la plática, sino fueron dos ... » y de este modo Cipión relata sus hazañas como perro del Duque de Alba [Terlingen, 1948: 201-204].

Cuatro años después de la publicación del trabajo de Takama aparece la primera traducción completa del Quijote al neerlandés. Es dificil explicar esta tardanza, pero una valoración del marco socio-político en que se produce nos ayudará a apreciar mejor la iniciativa. Aunque la bien arraigada tradición de las Cámaras de Retórica continuó, se registró al mismo tiempo una creciente demanda por el libro impreso. La llegada masiva de refugiados -hugonotes, waldenses y anabaptistas flamencos- significó un notorio cambio en la vida intelectual y política del país. Además de un profundo sentimiento patriótico de amor por la libertad y la independencia, se añadía un profundo amor por la intimidad del hogar, y que queda bien reflejado en los lienzos de Vermeer y otros pintores de interiores de la época. Es en este ambiente doméstico, íntimo,

1653 H. J. Takama Amst.: van

re, fs, se Goedesberg

1658 G. de Bay Amst.: Boeckholt re, ee, cp

1731 B. vander Meer Amst.: Kouwe git, al, ei, fs, eex, if, dd, se, ee, ep

1966 E. de Boek Amst.: van Oorsehot git. al, re, ei, Iv, fs, eex, if, dd, se, ee, ep

307

Frances LUTTIKHUIZEN

acogedor y privado, que se fomenta el amor por la lectura, al punto que surge el dicho 'met een boekje, in een hoekje' [con un librito en un rinconcito]. Para mediados del siglo XVII dos eran los libros que no podían faltar en ningún hogar protestante: la Biblia y el Trou-ringh de Jacob Cats -una especie de tratado en verso sobre el matrimonio-o

Es de destacar que, tanto el libro de Cats, donde aparece la Gitanilla, como la primera traducción del Quijote, vieron la luz en Dordrecht. Dordrecht, la ciudad más antigua de Holanda, era la cuna política y la cuna lingüística de los Países Bajos. Allí, en 1572, William ofOrange-Nassau fue elegido líder de los protestantes rebeldes y allí, en 1619, el Sínodo Nacional de la Iglesia Reformada autorizó la traducción oficial de la Biblia, la ya mencionada Statenbijbel, que serviría para unificar y normalizar la lengua. A partir de esta fecha, Dordrecht se convierte en un baluarte calvinista, con un importante reducto de menonitas, o 'anabaptistas no-violentos'. Los promotores de la primera traducción del Quijote al neerlandés pertenecían a esta minoría. Menonitas fueron Lambert van den Bos, el traductor; Jacob Savry (111), el editor; Jacob Braat, el impresor; Salomón Savery, el ilustrador; Samuel van Hoogstraten, el poeta que insertó un poema laudatorio en los preliminares; y los hermanos Pieter y Dirck de Sondt, los dos mecenas a quienes el editor dedicó la obra. Es remarcable que todos ellos perteneciesen a esta denominación protestante minoritaria. Por sus firmes creencias en la separación de iglesia y estado, y su radical pacifismo, los anabaptistas fueron brutalmente perseguidos bajo Carlos V y Felipe 11. Muchas de estas atrocidades cometidas se recogen en el gran clásico menonita titulado Historia de los mártires, editado por el historiador T. J. Van Braght e impreso en Dordrecht en los talleres de Jacob Braat en 1660, tres años después de su impresión del Quijote.

Salomón Savry, o Saverij, (1594-1678), el ilustrador, procedía de una larga saga de pintores. Por sus convicciones religiosas, su abuelo tuvo que huir a las provincias del norte. Después de una breve estancia en Amsterdam, se estableció con su familia en Haarlem, donde sus tres hijos, Hans, Jacob y Roelandt, asistieron a la famosa academia de Carel Van Mander2

• Los tres llegaron a ser pintores de renombre, sobre todo Roelandt, que trabajó en las cortes de Enrique IV de Francia y Rudolfo 11 de Hungría. Salomón, hijo de Jacob, fue conocido sobre todo por sus grabados de emblemas.

El editor, Jacob Sav( e)ry III (1617-1666), hijo de Salomón, nació en Amsterdam donde trabajó como librero y grabador. En 1652, se trasladó a Dortrecht, donde tuvo su taller en el Kasteel van Gent hasta 1665. Durante su

2 Carel Van Mander (1548-1606), pintor y tratadista, conocido como el Vasari holandés, fue también predicador de los Old Flemish, una rama estricta de menonitas holandeses.

308

Primera traducción neerlandesa del «Quijote»

estancia en Dortrecht editó una docena de libros, entre ellos tres obras de Cats, dos historias de los mártires anabaptistas y el Quijote.

El impresor-editor, Jacob Braat, alcanzó renombre en Dortrecht. En 1654, el año antes de la llegada de Jacob Savry, publicó la obra de matemáticas de Frans vander Huips, donde se incluía la primera traducción al neerlandés del algebrista griego Diofanto de Alejandría. Una primera colaboración entre Braat, Savry y Lambert van den Bos fue la traducción y edición en Dordtrecht (1655) de las Historias trágicas de nuestro tiempo de Claude Malingre, donde se relata la ejecutación de la reina de Armenia por el Shah Abbas de Persia en 1624. El último trabajo de este magnífico equipo fue una nueva traducción en 1665 de la Historia de los judíos. de Flavio Josefo, que incluía grabados de Jacob Savry.

El poeta, Samuel van Hoogstraten (1627-1678), pintor de profesión, se formó primeramente en Dordrecht, pasando luego al taller de Rembrandt en Amsterdam. Después de una serie de viajes a Viena, Roma y Londres se instaló de nuevo en Dordrecht, donde participó activamente en la vida cultural de la ciudad. Y en cuanto a los hermanos Sondt, a quienes Jacob Savry dedicó los dos tomos del Quijote, sabemos que fueron empresarios cultos y adinerados, y patrocinadores de muchos de sus conciudadanos3

El traductor, Lambert van den Bos (1620-1698), era un prestigioso lingüista. Traducía del griego, del latín, del francés, del italiano y del castellano. Fue, además, un prolífico escritor. Una de sus obras más célebres fue la Dordrechtsche Arcadia (Dortrecht, 1662). En 1655, se trasladó de Amsterdam a Dordrecht, donde desempeñó un papel importante en la vida intelectual de la ciudad, y donde dos años más tarde publicaría su traducción del Quijote:

Den Verstandigen Vroomen Ridder Don Quichot de la Mancha. Geschreven door Miguel de Cervantes Saavedra. En uyt de Spaensche in onse Nederlantsche tale overgeset, door L.V.B. Dordrecht, Iacobus Savry, 1657.2 dln. 120 met 2 frontispices en 24 platen door S. Savry.

Por lo general, van den Bos firmaba con sus iniciales, L.v.B., aunque a veces utilizaba la variante «van den Bosch» e incluso una versión latinizada, L. S. [L. Sylvius]. En 1663, tradujo una serie de obras de otros autores españoles que publicaría Arent van den Heuvel4, donde utiliza la variante van den Bosch.

3 En el inventario efectuado el 11 de jul io de 1663 de los bienes de Maria van Neurenburg, esposa de Dirck de Sondt, figuran pinturas de Samuel van Hoogstraten y del paisajista dortense Albert Cuyp.

4 El volumen incluía: Los eifectos que haze amor, de Castillo Solórzano; Pachecos y Palomeques, de Céspedes y Meneses; Las dos hermanas, de Lugo y Dávila; El embidioso castigado, de Pérez de Montalbán; La hija de Celestina o la ingeniosa Elena, de Salas Barbadillo; Los cigarrales de Toledo,

309

Franees LUTTIKHUIZEN

En 1669 aparecerían, en Amsterdam, dos reimpresiones de su traducción del Quijote, una a cargo de A. van den Huevel y la otra a cargo del librero Baltus Boeckholt5

.

Esta primera versión neerlandesa del Quijote pone de relieve la amplia cultura literaria del equipo promotor y su gran sentido crítico. Llama de inmediato la atención el frontispicio de la obra. Aunque ya en la versión francesa de 1618 figuraba un grabado de don Quijote y Sancho y un molino de viento [A. G. Lo Ré, 1989: 75-85], los dos frontispicios que aparecen en la edición de Dortrecht de 1657 están íntimamente relacionados con el contenido de la novela y con el poema que inserta Samuel van Hoogstraten sobre el árbol geneológico de don Quijote. El poema, que van Hoogstraten titula «El linaje de don Quichot, grabado en una roca en las montañas de Sierra Morena por él mismo, entonces en árabe y ahora traducido al neerlandés», reza así6:

Hijo de Elisena y del rey Perión, El gran Amadís, sol de todos los caballeros, Engendró a Esplandian, quien engendró a Lisuarte, El padre de Cirsea y Amadís, de quienes descendieron Florisel, Anexarte y Alaxstrasare, Quien hizo hechos heroicos con su brazo de mujer. Brianges, su sobrino, engendró a Lucidamor, Arlanges, Florarban y Rogel, todos parientes cercanos. Pero dejadme continuar mi informe. Su hijo, Agesilan, ganó el afecto de Amadís, el héroe, El tercero de este nombre y la raíz de nuestro linaje. ¡Siento su noble sangre palpitar en este pecho! y ¡lo que causó Merlín, quien encerró a tantos héroes En el castillo de muros mágicos! Nombraré todo el linaje de caballeros Que descendieron de nuestra estirpe, De cómo Roldan, Pepín y Aymijn Son vástagos injertados en este árbol.

de Tirso de Molina; y Al fin se paga todo y El prevenido engañado, de Zayas y Sotomayor (Amsterdam, 1663).

5 El mismo año, este librero publicó la traducción de G. de Bay --el mismo que había traducido tres Novelas ejemplares en 1658- de las Aventuras del Bachiller Trapaza y La garduña de Sevilla, de Castillo Solórzano, y Los primos amantes, El piadoso bandolero y La.!uerza del desengañado, de Pérez de Montalbán.

6 Quisiera expresar mi más profunda gratitud a Cis van Heertum, directora de la Bibliotheca Philosophica Hennetica de Amsterdam, por su eficiente y generosa ayuda en la traducción de estos preliminares.

310

Primera traducción neerlandesa del «Quijote»

He mostrado con claridad cristalina Cuáles son los héroes que hay que esperar después de mi muerte y cómo mi hija mayor subirá al trono de Trapisonda, Quien, como una verdadera amazona, El primer año dará a luz a un segundo nuevo don Quijote, Quien vestido con su traje de armadura, Lanzando relámpagos como un dios, Luchará contra el escita gigante y dominará a los de Cathay. El estruendo de su nombre suscita temor a todas las naciones. Conquista una doncella, Dulcinea, y la llama Señora de Tobosa. y hará que Merlín, aquel pícaro endiablado, Olvide sus trampas mágicas y sus vilezas. Cambiará los enemigos en ovejas laneras y convertirá el brazo y la espada de un gigante en aspa de molino, y donde antes había un castillo pondrá el hogar de un pobre aldeano. ¡Oh Dulcinea, desencantada Dulcinea, Tu caballero andante bien podrá conquistar el mundo!

En el frontispicio del primer volumen, Dulcinea aparece bella y encantada y don Quijote expectante y grotesco; en el segundo volumen, aparece fea y gorda -una verdadera aldeana- y don Quijote, con el título de Caballero de los Leones, erguido y triunfante, con aire de Orfeo domesticando a los animales, uno de los temas favoritos de los Savry. A pesar de que ya con anterioridad habían aparecido dibujos de un caballero andante en portadas y frontispicios de otras ediciones (París, 1618; Londres, 1620), y cuatro ilustraciones anónimas en la versión alemana abreviada (Frankfurt, 1648), las ilustraciones de Dordrecht de 1657 representaban una innovación. Pero a diferencia de ediciones ilustradas posteriores, las veinticuatro láminas y dos frontispicios, grabados en cobre por Salomón Savry, no son de simple adorno, sino que tienen una marcada intención didáctica.

En 1662, el editor flamenco Juan Mommarte encargó copias de los dibujos de Savry para su edición (Bruselas, 1662), «para que no solo los oídos, sino también los ojos tengan la recreación de un buen rato y entretenido pasatiempo». El propósito del equipo dortense fue otro. Las estampas habían de servir para fines pedagógicos, como indica van den Bos en su Prólogo al lector: «Esta obra es loable en cuanto que mezcla placer con utilidad. El lector disfruta mientras aprende y, a la vez, aprende disfrutando». Estas palabras demuestran una marcada influencia del género literario en boga en Holanda en aquel momento, es decir, la de los libros de emblemas.

311

Franees LUTTIKHUIZEN

El género emblemático se inició con Andrea Alciato, jurisconsulto italiano que compuso una serie de epigramas latinos con diferentes títulos. A esta obra, el impresor añadió ilustraciones y la publicó en 1531, en Augsburgo, con el título de Emblematum libero La obra encontró muchos imitadores, sobre todo en CÍrculos protestantes7

, pues recogía la aspiración de muchos autores y editores tendente a la creación de un lenguaje universal sobre la base de imágenes ilustrativas de conducta ejemplar [López Poza, 2003].

El emblema consiste en una composición tripartita de figura, título y texto explicativo. La figura (pictura), o imagen, es de capital importancia para grabar en la memoria el precepto moral que se pretende transmitir. El título (inscriptio), o mote, solía ser una sentencia, en cierto modo críptica, que daba una pista para completar el sentido de la imagen. El texto explicativo (subscriptio) relacionaba la pictura y el mote. Con frecuencia esta explicación solía hacerse en verso, seguida de una glosa en prosa que ampliaba y aclaraba el significado. El proceso de percepción del mensaje era el siguiente: el lector-espectador intentaba descifrar el significado de la pictura, ayudado por la pista sugerida por el mote. Al acudir a la subscriptio vería confirmada su interpretación o caería en la cuenta de cuán alejada estaba de la misma. Era, en definitiva, un ejercicio de analogías y de correspondencias. Se atribuía a las personas cultas una cierta familiaridad con las referencias y alusiones simbólicas, lo que implicaba un buen conocimiento del lenguaje figurativo. Con los libros de Jacob Cats-tratados de emblemas por excelencia- el gran público holandés había desarrollado en alto grado esta capacidad.

La finalidad emblemática de la primera edición neerlandesa del Quijote se descubre al analizar los dibujos y el material del contenido preliminar que sustituye los preliminares originales de Cervantes. Veamos, por ejemplo, la ilustración donde aparecen los molinos de viento. Utilizando el proceso de percepción del mensaje tradicional, de inmediato precibimos dos planos, dos episodios, dos registros y dos niveles de la realidad. El episodio de los molinos queda en un plano muy secundario, mientras que el enfrentamiento entre don Quijote y el vizcaíno, los dos con sus espadas en alto y uno con un ridículo escudo en la mano, centra toda la atención. Sin duda, esta interpretación del texto es una alusión a la tan apreciada doctrina menonita de la no-violencia y el desprecio al uso de las armas y de los juramentos. El hecho de poner los molinos en un segundo plano no se debe a un capricho del ilustrador sino a su gran sentido CÍvico. Como buen menonita, y pacifista radical, Savry buscaría enfatizar la infructuosa e inútil riña entre los hombres por encima de la ridícula lucha contra unos molinos.

7 Tres años más tarde salió de los talteres de Hans LufTt en Wittenberg una traducción de la Biblia hecha por Lutero con ilustraciones.

312

Primera traducción neerlandesa del «Quijote»

Van den Bos, el traductor, advierte al lector para no quedarse simplemente con el gusto de la narración, sino fijarse en las opiniones del autor yen sus enseñanzas morales. Escribe: «Gran parte de la dignidad de la obra depende del sano juicio de Ud., amable lector, que, al dar en el blanco de la intención del autor, no puede por menos que estar de acuerdo con lo que lee».

En la Dedicatoria del editor a Pieter Sondt encontramos la misma observación:

Ofrecemos a Ud., mi señor, en traducción, don Quichote, conocido por su cuerda locura y su loca sabiduría, pero no tan cuerdo como para no mostrar su locura ni tan loco como para no enseñamos gran sabiduría ... El que lo ve dibujado aquí, ridículo (debido a sus lecturas de Amadís) le juzgará por loco en tres dimensiones, pero el que le oye hablar y amonestar a Sancho desde la cátedra de su Rocinante le juzgará por uno de los Doctores de Salamanca. Si aquel que consiguió unir estas dos características contradictorias en el estrecho confinamiento de un cuerpo flaco está loco, lo dejo al juicio de su merced y de otras personas sensibles. Casi todo el mundo cristiano ha querido oír hablar a este sabio loco, cada uno en su propia lengua, para que muchos hombres sensatos que desconocen la lengua castellana no se privaran de sus felices enseñanzas. Hasta ahora, solo nosotros nos hemos privado de ellos, y por esta razón he resuelto mandarlo a traducir para nuestos compatriotas, no de un afluente, sino del mismo río original. No obstante, dado que tememos que por su apariencia el mundo puede fácilmente quedar defraudado, y puede sospechar que queríamos simplemente equilibrar la balanza del número infinito de Amadises, o poner fin a alguna que otra aventura, yo necesitaba un abogado defensor que nos protegiera después de comprobar que no es así. Por eso, mi señor, nos hemos osado dedicarle esta traducción ...

También algunas frases en la Dedicatoria a Dirck de Sondt merecen nuestra atención:

Aquí terminan los inquietantes errabundeos de un caballero errante, que no pueden continuar, pues estos equÍvocos fantásticos han sido implantados tan firmemente en el sobrio cerebro de don Quijote que no pueden acabar en otro. Esperamos la aprobación de su merced, pues, al no detenerse en cosas que agradan solo a los niños, ignorando lo que requiere la atención de hombres adultos, fácilmente sabrá distinguir las opiniones del autor y captar sus intenciones ...

313

Franees LUTTIKHUIZEN

La traducción de Van den Bos, con los dibujos de Savry, gozó de gran popularidad, como demuestran las muchas reimpresiones8• Pero a mediados del siglo XVIII apareció una nueva traducción de una versión francesa resumida hecha por Jacob Campo Weyerman, pintor y periodista de oficio, donde iban insertados una treintena de grabados del pintor francés Antaine Coypel. Un siglo más tarde, C. L. Schüller, un abogado afincado en Utrecht, incorporó en su traducción numerosas ilustraciones del dibujante francés Tony Johannot. Este afán de los editores por incorporar ilustraciones en sus ediciones tuvo su culminación en la edición publicada en París por Hachette en 1863, que incluía los grabados de Gustavo Doré. Con estos grabados, el éxito editorial estaba garantizado, como demuestran las muchas ediciones del tiemp09.

Con estas nuevas ediciones, la traducción de van den Bos y los dibujos de Savry dejaron de publicarse en Holanda, pero gracias a la iniciativa de Juan Mommarte quien mandó a su grabador, Frederik Bouttats, copiar los dibujos de Savry para su edición de Bruselas de 1662, los diseños llegaron a formar parte de las ediciones ilustradas castellanas. Los grabados que hizo Bouttats fueron copiados de nuevo por Diego de Obregón para Andrés García de la Iglesia, editor de la primera edición ilustrada publicada en España (Madrid, 1674), y han llegado a nosotros gracias a la iniciativa del profesor Francisco Rico [2001: CXX], quien ha tenido a bien incluir los grabados de Obregón en su edición de 200 l.

La actitud anti-establishement que este primer equipo de promotores holandeses hallaron en el Quijote, y que compartían plenamente, tampoco se extinguió, como demuestran las palabras del hispanista holandés C. F. A. van Dam en la Introducción a su traducción de 1946:

En cuanto a la religión no podemos mirar a Cervantes tal como lo hizo Heine, que llamó al autor del Quijote un sumiso hijo de la Iglesia que nunca mostró oposición a su doctrina ... Sobre este particular Cervantes es un representante típico de los tiempos de la Contra Reforma, un «hábil hipócrita» cuyas opiniones, cuando algo se dice sobre la religión oficial y la moral, solo pueden tenerse en cuenta con las debidas reservas. Es por eso, que el cristianismo de Cervantes, que otorgó mucha más importancia al amor al prójimo que a las ceremonias externas, nos recuerde más a Erasmo que al Concilio de Trento. En España las ideas erasmianas no podían ser proclamadas libremente en el lenguaje popular, ya que la religión se vinculaba estrechamente con los asuntos de Estado. Es por

8 Amsterdam, 1669, 1670, 1696, 1699, 1707, 1732, 1733. 9 El editor holandés, D. Noothoven von Goor, utilizó la traducción de Schüller y sustituyó los

grabados de Tony Johannot por los de Doré en su edición de Leyden de 1877.

314

Primera traducción neerlandesa del «Quijote»

esta razón que el autor del Quijote ha de recurrir a la «hipocresía» -es decir, a un hábil ocultamiento de sí mismo en sus críticas a todo aquello que de algún modo pudiera ser lesivo al orden establecido-o

Quisiera concluir con una invitación a los filólogos e hispanistas holandeses a que, a la luz de lo expuesto aquí, re-examinen el trabajo de estos intrépidos literatos de Dortrecht. También quisiera invitar al equipo de filólogos españoles de la Universidade da Coruña que dirige la profesora Sagrario López Poza a que consideren la posibilidad de incluir la primera traducción del Quijote al neerlandés en su corpus de libros de emblemas ilustrados españoles.

Bibliografia

ARENTS, Prospero [1962]: Cervantes in het Nederlands. Bibliografie, Gent. COPINGER, H. B. [1927]: The Elzevier press. A handlist olthe productions olthe

Elzevier presses al Leyden, Amsterdam, The llague and Utrecht, Londres. DEN BOER, Harm [2003]: Spanish and Portuguese printing in the Northern

Netherlands 1584-1825. Descriptive bibliography, IDC Publíshers, Leyden. HAMILTON, Alastair, Sjouke VOOLSTRA& PietVISSER (eds.) [1994]: From

martyr lo muppy. A historical introduclion lo cultural assimilation processes 01 a religious minority in the Nelherlands: Ihe Mennonites, Amsterdam University Press, Amsterdam.

KERKHOF, Maxím P.A.M. [1995]: «Cervantes in de Nederlanden tot 1746», en Themanummer van de Mededelingen van de Stichting Jacob Campo Weyerman. Jaargang 18:1, pp. 3-10.

LO RÉ, Anthony G. [1989]: «More on the Sadness ofDon Quíxote: The Fírst Known Quijote Illustration, Paris, 1618» en Cervantes 9.1, pp. 75-83.

LÓPEZ POZA, Sagrario, el. al. [17110/2003]: «Acceso a una base de datos de literatura emblemática a través de Internet»: (http://www.rediris.es/rediris/ boletin/38/ponencia6.html). Accedido 30/03/05.

RICO, Francisco (ed.) [2001]: Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha, Editorial Crítica, Barcelona.

ROOSE, Apud R. [1948]: <<Don Quichotte dans la littérature néerlandaise aux XVIIe et XVIII e sÍl::cles», en Les /ettres romanes, 11, pp. 48-49.

TERLINGEN, Juan [1948]: «Las Nove/as ejemplares de Cervantes en la literatura neerlandesa del siglo XVII», en Revista de filología española, XXXII, pp. 189-205.

The Digital Library of Dutch Literature: http://www.dbnl.org/tekstl buis006popuOl/buis006popuO1 0217.htm

315

Frances LUTTIKHUIZEN

VANDAM, C. F.A., &J. W. F. WERUMEUS BUNING [1941-43]: Don Quichot, Editorial Querido, Amsterdam.

VAN VLIET, Rietje, & Marco DE NIET [1995]: «Van ridders en andere Dordtse helden. De Don Quichot-vertaling van Lambert van den Bos», en Themanummer van de Mededelingen van de Stichting Jacob Campo Weyerman, Jaargang 18: 1, pp. 10-20.

VERDUIN, Leonard [1960]: «The Chambers ofRhetoric and Anabaptist Origins in the Low Countries», en Mennonite Quarter/y Review 34, pp. 192-96.

316

ECOS QlTIJOTESCOS

y

CERVANTINOS