brazil4senses nº 10 español/ portugués

48
Año II · Número 10 ESPAÑOL l PORTUGUÉS FEEL FREE TO FEEL IT! LA NUEVA GENERACIÓN DEL TURISMO SÃO PAULO HOSPEDAJE CON ESTILO MARAJÓ ESCAPADAS LITERARIAS Porto Alegre es la primera ciudad brasileña a participar del Creative Tourism Network La gastronomía llena de historia del “Mercado Municipal” “Hostels design” de NORTE a SUR de Brasil Un original paseo por la isla de los búfalos El alma encantadora de RÍO DE JANEIRO

Upload: brazil4senses

Post on 26-Mar-2016

290 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Turismo Creativo. Porto Alegre, capital del estado de Rio Grande do Sul, es el primer municipio brasileño a formar parte de esta red internacional. En esta edición, disfrutará también de una íntima mirada sobre la tribu del pueblo indígena Caiapó, un viaje por el alma de las calles de Rio de Janeiro y del universo del Mercado Municipal de São Paulo. Buena lectura!

TRANSCRIPT

Page 1: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

Año II · Número 10ESPAÑOL l PORTUGUÉS

FEEL FREE TO FEEL IT!

LA NUEVA GENERACIÓN DEL TURISMO

SÃO PAULO

HOSPEDAJE CON ESTILO

MARAJÓ

ESCAPADAS LITERARIAS

Porto Alegre es la primera ciudad brasileña a participar del Creative Tourism Network

La gastronomía llena de historia del “Mercado Municipal”

“Hostels design” de NORTE a SUR de Brasil

Un original paseo por la isla de los búfalos

El alma encantadora de RÍO DE JANEIRO

Page 2: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués
Page 3: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

Tem Que Ser... Criativo!¡Hay que ser creativo!

EDITORIAL

Innovar siempre. Crear, estimular, buscar y aprender. Puede que la creatividad sea un don, pero un poco de determinación también ayuda, ya que, como otras tantas habilidades, puede ser desarrollada. Y no hay dudas: una persona creativa gana competitividad.

Si una persona creativa se destaca, imagine toda una región que se envuelve en un proyecto con un nom-bre tan atractivo. Estamos hablando de lo que mu-chos ya consideran como “la nueva generación del turismo”. Bienvenido al mundo del Turismo Creativo.

Algunas ciudades de Estados Unidos, Francia, Espa-ña, Inglaterra, Holanda y Tailandia ya se incorporaron a la idea. Ahora, Porto Alegre, capital del estado de Rio Grande do Sul, es la primera localidad brasileña a formar parte de esta red internacional.

En el universo del Turismo Creativo ganan todos: los que ofrecen y los que disfrutan. La propuesta es sencilla y completa a la vez: atractiva a los turistas, aumenta la oferta de empleos, preserva y estimula la cultura local.

Uno de los talleres de la iniciativa de Porto Alegre desvela, por ejemplo, los secretos del famoso chu-rrasco gaucho. ¿Le gustaría saber cómo participar? En el reportaje especial de esta edición, podrá cono-cer todos los detalles del proyecto.

Disfrutará también de una íntima mirada sobre la tri-bu indígena Caiapó, viajará por el alma de las calles de Río de Janeiro y se sumergirá en el universo del Mercado Muni-cipal de São Paulo.

Buena lectura

Inovar sempre. Criar, estimular, buscar e aprender. Ser criativo pode até ser um dom, mas uma dose de determinação também ajuda, já que, assim como ou-tras tantas habilidades, a criatividade pode ser des-envolvida. E não há dúvidas: ser criativo aumenta a competitividade.

Se uma pessoa criativa faz a diferença, imagine toda uma região envolvida em um projeto com um nome tão atraente. Estamos falando do que muitos já con-sideram como a “nova geração do turismo”. Seja bem-vindo ao mundo do Turismo Criativo.

Algumas cidades dos Estados Unidos, França, Es-panha, Inglaterra, Holanda e Tailândia já incorpora-ram a ideia. Agora é a vez de Porto Alegre, capital do estado do Rio Grande do Sul, primeiro município brasileiro a fazer parte dessa rede internacional.

No universo do Turismo Criativo ganham todos: quem oferece e quem desfruta. A proposta é simples e ao mesmo tempo completa: atrai turistas, aumenta a oferta de empregos, preserva e fomenta a cultura local.

Uma das oficinas do programa de Porto Alegre ensi-na, por exemplo, os segredos do famoso churrasco gaúcho. Quer saber como participar? Na matéria es-pecial desta edição você poderá conhecer todos os detalhes do projeto.

Oferecemos ainda um íntimo olhar sobre a tribo dos índios Caiapó, desvendamos a alma das ruas do Rio

de Janeiro e mergulhamos no universo do Mercado Municipal de São Paulo.

Boa leitura

Patrícia StorniDirectora EjecutivaBrazil 4 Senses

Page 4: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

REVISTA BRAZIL 4 SENSESEsta es una publicación de BRAZIL 4 SENSES S.LDistribución Dirigida y GratuitaDepósito Legal: M-24226-2013

Atención al lector: [email protected]

Crédito fotográfico portadaSecretaria de Turismo de Porto Alegre

Directora EjecutivaPatrícia [email protected]

Redactora jefaKelli Machado

Redactores y ColaboradoresAndrea RoqueDany ColaresLuana SanchezLuiz Storni Jr.

Revisión y TraducciónRafael Corrêa Diseño y MaquetaciónAKASA S.L.

PublicidadBrasil: [email protected]ña: [email protected]

EN PORTADA

El mate - chimarrão - es una bebida muy popular en Porto Alegre y en todo el sur de Brasil. Se trata de una infusión servida en un recipiente llamado cuya, fabricado a partir del porongo, fruto común en la región. Es considerado como un símbolo de la hospitalidad del sur. Tradicionalmente compartido entre amigos, cada persona bebe una cuya de mate hasta que se acabe el agua, para enseguida llenarla y ofrecerla al siguiente.

Page 5: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

EN ESTA EDICIÓNBRAZIL 4 SENSES: SONIDOS, SABORES, AROMAS Y DESTINOS DE UN PAÍSBRAZIL 4 SENSES: SONS, SABORES, AROMAS E DESTINOS DE UM PAÍS

Publicación bilingüe Español - Portugués

DESTINO: ISLA DE MARAJÓ, EL SANTUARIO ECOLÓGICO DE AMAZONIA

ILHA DO MARAJÓ, O SANTUÁRIO ECOLÓGICO DO AMAZONAS

MIRADAS DE BRASIL: LOS COLORES DEL PUEBLO INDÍGENA CAIAPÓ

AS CORES DA TRIBO CAIAPÓ

FOTOGRAFIA ES HISTORIA: JOÃO BOTÃO, DE CANUDOS

BRASILEÑOS POR EL MUNDO: MULTIPLICANDO SONRISAS

MULTIPLICANDO SORRISOS

PORTO ALEGRE: DESTINO DE CREATIVIDAD PARA LOS VIAJEROS DEL MUNDO

DESTINO CRIATIVO PARA OS VIAJANTES DO MUNDO

ENTREVISTA: LUIZ FERNANDO MORAES,

SECRETÁRIO DE TURISMO DE PORTO ALEGRE

ESCAPADA LITERARIA: PERDERSE Y ENCONTRARSE EN RÍO

PERDER-SE E ECONTRAR-SE NO RIO

SABORES DE BRASIL: MERCADO MUNICIPAL DE SÃO PAULO

ARTE: GLÓRIA CORBETTA Y SU TRIBUTO A LA VIDA

GLÓRIA CORBETTA E SEU TRIBUTO À VIDA

HOSPEDAJE: HOSTELS CON ESTILO DE NORTE A SUR DE BRASILHOSTELS COM ESTILO DE NORTE A SUL DO BRASIL

05

1014

1619

242628

33

36

Page 6: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

www.brazil4senses.es

FEEL FREE TO FEEL IT!

/Brazil4Senses

Page 7: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

5

DESTINO

a

Isla de MarajóPor Dany Colares

www.brazil4senses.es

Page 8: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

6

Sant

uario

Eco

lógi

co d

e Am

azon

ia

a Isla de Marajó puede ser la primera locali-dad brasileña visitada por los europeos, dos años antes de la expedición portuguesa que

llegó a Cabrália, en 1500. Sin embargo, si es verdad que el cartógrafo y navegante portugués Duarte Pa-checo Pereira pasó por allí, el hecho pasó incógnito. Según el Tratado de Tordesillas, el territorio corres-pondiente a la Isla de Marajó, centro de un archipié-lago situado en la desembocadura del río Amazonas, actual estado de Pará, pertenecía al imperio español.

Con otras 3 mil islas que componen el archipiélago - la mayor, con 50 mil kilómetros cuadrados, supera en extensión a 4 de los 27 estados brasileños - la Isla de Marajó posee un ritmo propio suyo, marcado por los miles de búfalos allí presentes, que llegan a ultrapasar el números de habitantes. Hace años, el naufragio de un navío que traía los animales de Asia hizo con que llegaran a nado a una de las playas de la isla. Mansos, andan sueltos por las calles y piden paso lentamente, haciendo parar a coches, bicicletas y motocicletas.

El lugar es uno de los más preservados santuarios ecológicos de Amazonia. Sus bellezas naturales y rica fauna se dividen entra llanuras, densos bosques, playas de río, lagos de distintos tamaños, igarapés y dunas.

El escenario se transforma dos veces al año, según la cantidad de lluvia. En el primer semestre, las áreas verdes y los campos están cubiertos de agua, lo que hace del periodo seco, entre junio y diciembre, lo más favorable para visitas. En algunas épocas tam-bién es posible presenciar la “pororoca”, elevación de las aguas en el encuentro del Río Amazonas y del Atlántico que forma olas de entre tres y seis metros.

GASTRONOMIA LOCAL La carne, el queso y la leche de búfala son esen-ciales en la culinaria de la Isla de Marajó. Más rica en calcio y fósforo, la leche posee menos colesterol, sodio y potasio que la de la vaca. Ya la carne posee la mitad de las calorías y 12 veces menos grasa que la bovina.

L

Page 9: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

7

La variedad de peces que ofrece la región es un de-leite del paladar: entre un baño y otro en las aguas salobres de la isla, una excelente opción es probar el pescado frito recién capturado. Los zumos de frutas tropicales tampoco pueden ser descartados.

CÓMO LLEGARLos dos principales municipios de Marajó son Salva-terra, con bellas playas y ruinas de misiones jesuitas, y Soure, la capital de la isla. Allí, se puede encontrar la mejor infraestructura de la región, con posadas, restaurantes, oficina bancaria y acceso a internet, además de fiestas locales animadas por los ritmos del norte como el carimbó y el lundu.

En coche: A 20 km del centro de Belém, capital del estado de Pará, se ubica el distrito de Icoaraci, don-de el visitante encontrará embarcaciones con direc-ción al puerto de la desembocadura del Río Camará, puerta de entrada de la isla. Las embarcaciones sa-len a cada mañana.

En barco: En el Puerto 10 de Belém de Pará se ofre-cen dos salidas diarias con destino a la Isla de Mara-jó (la misma frecuencia se aplica a la vuelta a Belém). ATENCIÓN: En los domingos, el servicio de ida y de vuelta se reduce a una salida diaria.

El viaje dura tres horas y el barco llega al puerto de la desembocadura del Río Camará, donde se pueden encontrar autobuses y furgonetas que llevan a Soure (media hora por tierra y por agua) y Salvaterra (media hora por tierra). Las furgonetas suelen dejar los viaje-ros a la puerta de sus hoteles.

La carne, el queso y la lechede búfala son esenciales en la culinaria de la Isla de Marajó.

Page 10: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

8

PORTUGUÉS

A Ilha do Marajó pode ter sido o primeiro ponto do terri-tório brasileiro a ser visitado pelos europeus, dois anos antes da expedição portuguesa que chegou a Cabrália, em 1500. Porém, se o cartógrafo e navegador portu-guês Duarte Pacheco Pereira passou mesmo por ali, se fez desapercebido. De acordo com o Tratado de Tordes-ilhas, o território correspondente à Ilha de Marajó, centro de um arquipélago situado na foz do rio Amazonas, no litoral do Pará, pertencia ao império espanhol.

Com outras 3 mil ilhas que compõem o arquipélago – a maior, com 50 mil quilômetros quadrados, supera em tamanho a 4 dos 27 estados brasileiros – a Ilha do Mara-jó tem um ritmo próprio, marcado pelos milhares de bú-falos ali presentes, que chegam a ultrapassar o núme-ro de moradores. Anos atrás, o naufrágio de um navio que trazia os animais da Ásia fez com que chegassem a nado a uma das praias da ilha. Mansos e tranquilos, andam soltos pelas ruas e pedem passagem de maneira lenta, fazendo parar carros, bicicletas e motos.

O local é um dos mais preservados santuários ecológi-cos da Amazônia. Suas belezas naturais e rica fauna se dividem entre savanas, densas florestas, praias de rio, lagos de diversos tamanhos, igarapés e dunas.

Os cenários se transformam duas vezes ao ano, de acordo com a quantidade de chuva. No primeiro se-mestre, as áreas verdes e os campos ficam cobertos de água, o que faz da época da seca, entre junho e dezembro, a mais favorável para visitação. Em algumas épocas também é possível assistir à “pororoca”, ele-vação das águas no encontro do Rio Amazonas com o Oceano Atlântico, que forma ondas de três a seis me-tros de altura.

CULINÁRIA LOCALA carne, o queijo e o leite de búfala são itens essenciais na gastronomia da Ilha de Marajó. Com mais cálcio e fósforo que o de vaca, o leite possui ainda menos co-lesterol, sódio e potássio. Já a carne tem metade das calorias e 12 vezes menos gordura que a bovina. A va-riedade de peixes recém pescados que a região oferece é um deleite ao paladar: entre um e outro mergulhos nas águas salobres da ilha, uma ótima opção é prová-los fri-tos. Os sucos de frutas tropicais feitos na hora, com todo seu sabor e aroma, não podem ser desprezados.

COMO CHEGAROs dois principais municípios de Marajó são Salvaterra, com belas praias e ruínas de missões jesuítas, e Soure, a capital da ilha. Ali pode-se encontrar a melhor estrutu-ra da região, com pousadas, restaurantes, agência ban-cária e acesso à internet, além de festas locais embala-das pelos ritmos do norte, como o carimbó e o lundu.

De carro: A 20 km do centro de Belém se localiza o dis-trito de Icoaraci, onde o visitante poderá encontrar bal-sas com direção ao porto da Foz do Rio Camará, porta de entrada da ilha. As saídas são pela manhã.

De barco: No Porto 10, em Belém, se oferecem duas saídas diárias com destino à Ilha de Marajó (a mesma frequência se aplica para a volta a Belém). ATENÇÃO: Nos domingos, o serviço tanto de ida como de volta se reduz a uma saída por dia.

A viagem dura três horas e o barco atraca no Porto da Foz do Rio Camará, onde podem ser encontrados ôni-bus e vans que levam a Soure (meia hora por terra e bal-sa) e Salvaterra (meia hora por terra). As vans costumam deixar os passageiros à porta do hotel.

Ilha de MarajóSantuário Ecológico da Amazônia

Page 11: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués
Page 12: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

MIRADAS DE BRASIL

1010

El proyecto realizado por Adriana Bittar es un verdadero viaje por la realidad de este pueblo indígena. Duran-

te el Encuentro de Culturas Tradicionales en la Chapada de los Veadeiros, en el estado de Goiás, la fotógrafa

vivió dentro de una aldea. “La importancia del registro está en el rescate, la valoración y la conexión directa

entre lo que son y lo que queremos aprender”, afirma.

Se estima que existan en Brasil más de 230 pueblos indígenas, distribuidos en 689 tie-rras indígenas equivalentes a un 13% del territorio nacional. Entre ellos se encuen-tran los Caiapó, que ganaron visibilidad internacional gracias al papel activo del cacique Raoni en la defensa del medioambiente y del bosque ama-zónico. Los 8,6 mil indígenas caia-pó existentes viven en aproximada-mente 22 comunidades, ubicadas en una reserva entre los estados de Mato Grosso y Pará. El nombre Caiapó, otorgado por los pueblos vecinos, quiere decir “los que se asemejan a los monos”. La comparación se debe al hecho de que, durante una de sus ceremonias rituales, los hombres de la tribu visten máscaras representando simios. Entre ellos, los caia-pó se tratan como mebêngôkre, que signifi-ca “los hombres del pozo de agua”.

Page 13: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

1111

Adriana Bittar

Graduada en Publicidad y Propaganda, con énfasis en Marketing, está especializada en Fotografía, su gran pasión y área de actuación. Antes de la exposición Cor de Caiapó, realizó una muestra sobre el Proyecto de Arquitectura India. Actualmente posee un proyecto sobre el Cerrado, bioma presente en el estado de Goiás, y realiza ilustraciones con nankín. http://www.adrianabittar.blogspot.com

Los indígenas son la síntesis de nuestra búsqueda actual. Son nuestros padres, hermanos, raíces. Poseen la sabiduría milenaria de ser parte de la naturaleza, de que somos todos uno sólo.

Page 14: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

12

“ No hay como describir la belleza que presencié

“Escuché voces femeninas que me llamaron la atención, mientras que la pisada fuerte en la tierra se aproximaba hasta vibrar dentro de mí. Eran las mujeres caiapó caracterizadas para un ritual de danza y canto.

“Todo está allí, muchos significados para la vida: propósito, conexión, colectividad y dependencia mutua

mientras que la pisada fuerte en la tierra se aproximaba hasta vibrar dentro de mí.

propósito, conexión, colectividad y dependencia mutua

Page 15: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

PORTUGUÉS

13

O nome caiapó dado pelos po-vos vizinhos, quer dizer “aque-les que se assemelham aos macacos”. Tal comparação se deve ao fato de que, duran-te uma de suas cerimônias, os homens da tribo vestem máscaras de macaco. Entre eles, os Caiapó se tratam como mebêngôkre, que sig-nifica “os homens do poço d’água”.

Se estima que no Brasil existam mais de 230 povos indígenas, distribuídos em 689 terras indígenas, que ocupam 13% do território nacional. Entre eles se encontram os índios Caiapó, que ganharam visibilidade internacional graças ao papel ativo do cacique Raoni na defesa do meio ambien-te e da selva amazônica. Os 8,6 mil índios Caiapó existentes vivem em aproximadamente 22 comuni-dades, instaladas em uma reserva entre os estados de Mato Grosso e Pará.

Cor de CaiapoCor de CaiapoCor de Caiapo

O projeto realizado por Adriana Bittar é uma verdadeira viagem pela realidade desse povo. Durante o Encontro de Culturas Tradicionais na Chapada dos Veadeiros, no estado de Goiás, a fotógrafa viveu dentro de uma aldeia. “A importância do registro está no resgate, na valorização e na conexão direta entre o que eles são e o que queremos aprender”, afirma.

Page 16: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

14

La Revuelta de Canudos es la más sangrienta página de la historia de Brasil. A finales del siglo diecinueve, el beato Antônio Conselheiro lideró una

multitud de miserables que le siguieron por el sertón escuchando sus sermones contra la República, forma de gobierno recientemente instituida en el país.

Hicieron falta cuatro expediciones del Ejército para suprimir el movimiento liderado por el peregrino nacido en el estado de Ceará.

A Revolta de Canudos é a mais sangrenta página da história do Brasil. No fim do século dezenove, o beato Antônio Conselheiro liderou uma multidão de

miseráveis que o seguiram pelo sertão ouvindo suas pregações contra a República, regime de governo recém instalado no país. Foram necessárias quatro expedições do Exército para sufocar de vez o movimento liderado pelo peregrino nascido no Ceará.

FOTOGRAFÍA ES HISTORIA

João Botão, de CanudosTexto y foto: Orlando Brito

Page 17: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

15

Há controvérsias sobre o número preciso de mortos, mas estima-se que, ao final dos combates, cerca de 40 mil soldados e conselheiristas perderam a vida. João Botão foi um dos raríssimos sobreviventes. Na época era ainda um menino e viu de perto o sofrimen-to daquela guerra contada em detalhes por Euclides da Cunha em “Os Sertões”, um dos livros mais sen-sacionais da literatura brasileira.

Como foiQuem quiser conhecer profundamente o Brasil não pode deixar de ir a Canudos. De uns anos para cá, a cidadezinha passou a receber visitantes de todos os interesses: estudantes, pesquisadores, historiadores, fotógrafos. Eu sou um deles. Devo ter ido umas quin-ze vezes. Também, com um cenário semelhante e os personagens que nele podem ser encontrados, é im-possível não estar sempre por lá. Evandro Teixeira e Antônio Olavo fazem a mesma coisa. Ambos, aliás, publicaram magistrais livros sobre o tema.

Na verdade, quando digo Canudos, me refiro a toda região devastada pela seca no norte da Bahia, cená-rio dos combates entre os seguidores do Conselheiro e as tropas do Exército. Vou a Bendegó, Uauá, Cri-sópolis, Monte Santo, Euclides da Cunha, Quijingue, Massacará etc.

Essa foto, de João Botão, é parte do que colhi duran-te uma viagem com Roberto Pompeu de Toledo para uma matéria de Veja, em 1997. João Botão morreu pouco depois de completar cento e três anos. Mora-va em uma pequena casa de varas cobertas de barro, ao lado de uma igrejinha que construíra para rezar pelos pais e irmãos que morreram no conflito.

Não se encontra mais homem ou mulher que tenha vivido na época de Conselheiro, mas há filhos e netos dessas pessoas, sempre prontos a contar histórias e mostrar lugares como o lago Cocorobó, que serve de sepulcro para mais de trinta mil conselheiristas e soldados. Se seu interesse é história, vá.

Existen controversias sobre el número de muertos, pero se estima que, al final de los combates, cerca de 40 mil personas, entre solados y “conselheiristas”, per-dieron sus vidas. João Botão fue uno de los rarísimos sobrevivientes. Entonces, era todavía un niño, y vio de cerca el sufrimiento de esta guerra contada en detalles por Euclides da Cunha en el libro “Los Sertones”, uno de los más sensacionales de la literatura brasileña.

Como fue El que quiera conocer profundamente a Brasil no pue-de dejar de visitar Canudos. Desde hace algunos años, la localidad recibe los públicos más diversos: estudian-tes, investigadores, historiadores, fotógrafos. Yo soy uno de ellos. Creo que fui unas quince veces. Evandro Teixeira y Antônio Olavo hicieron lo mismo. Ambos, por cierto, publicaron magistrales libros sobre el tema. En realidad, al hablar de Canudos me refiero a toda la región en el norte de Bahía devastada por la seque-dad, escenario de los combates entre los seguidores de Conselheiro y las tropas militares. Voy a Bendegó, Uauá, Crisópolis, Monte Santo, Euclides da Cunha, Quijingue, Massacará etc Esta foto de João Botão es parte de lo que acumulé durante un viaje al lado de Roberto Pompeu de Tole-do para un reportaje en la revista Veja, en 1997. João Botão murió poco después de completar ciento tres años. Vivía en una pequeña casa de cañas cubiertas de arcilla, al lado de una pequeña iglesia construida por él para rezar por los padres, hermanos y herma-nas muertos en el conflicto. Ya no se encuentran hombres o mujeres que hayan vi-vido los tiempos de Conselheiro, pero los hijos y nietos de estas personas están siempre dispuestos a contar historias y mostrar lugares como el lago Cocorobó, que sirve de sepultura a más de treinta mil “conselheiristas” y soldados. Si te interesa la historia, ve a Canudos.

“La caatinga, esmirriada y desnuda, apareció repentinamente adornada por una florescencia extravagante y colorida, por el colorado fuerte de las divisas, el azul de las chaquetas y los brillos vivaces de las chapas de los estribos”.

Los Sertones, Euclides da Cunha

“A catinga, mirrada e nua, apareceu repentinamente desabrochando numa florescência extravagantemente colorida no vermelho forte das divisas, no azul desmaiado dos dólmãs e nos brilhos vivos das chapas dos talins e estribos oscilantes”.

Os Sertões, Euclides da Cunha

Page 18: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

Multiplicando sonrisas

BRASILEÑOS POR EL MUNDO

16

Por Kelli Machado

a cara, o mejor dicho, la sonrisa de la iniciati-va pertenece al dentista Fábio Bibancos. La motivación para crear la ONG ocurrió des-

pués de impartir un ciclo de conferencias sobre la prevención de los problemas odontológicos en es-cuelas de la red pública de São Paulo. Al contem-plar la realidad de aquellos estudiantes, advirtió que poseían los más variados y avanzados problemas, y que, en aquellos casos, ya no eran efectivas accio-nes de prevención. La iniciativa que empezó con 15 profesionales - que hacían huecos en sus agendas para tratar gratuita-mente a esos jóvenes - se convirtió en una red inter-nacional de voluntariado especializado. Hoy, Turma do Bem está presente en Brasil, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, México, Panamá, Para-guay, Perú, Venezuela y Portugal. Durante todo el año, un equipo de la ONG visita es-cuelas públicas e instituciones sociales para realizar una selección y destinar los casos a un dentista aso-ciado cercano según el grado de necesidad. El orden de prioridad es determinado de acuerdo con la renta familiar y de la proximidad del joven de encontrar su primer empleo.

L

“Turma do Bem” es una ONG cuya principal misión es garantizar a jóvenes de familias necesitadas entre 11 y 17 años el acceso gratuito a trata-mientos dentales. Creado en 2002, el proyecto cuenta con 15 mil profesionales voluntarios – los ‘Dentistas del bien’ – y ya trató a más de 39 mil jóvenes en 12 países.

Page 19: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

Dr. Fabio

Bibancos explica que la razón para limitar el atendi-miento a jóvenes de 11 a 17 años es que es justa-mente el periodo en que empiezan a buscar por tra-bajo y a aprender a manejar los complejos propios de la edad. “La sonrisa es la tarjeta de visitas para lograr el primer empleo y ayuda a aumentar la autoestima de los chicos”, explica. En los demás países donde el proyecto se hace pre-sente, la selección de los jóvenes sigue exactamen-te los mismos criterios. De acuerdo con la filosofía de la Turma do Bem, es este su gran atractivo. “Los problemas odontológicos y sociales son los mismos sea donde sea. Donde haya dentistas dispuestos a formar parte del equipo, el proyecto puede existir”, declara Bibancos. La consulta ocurre en la clínica del dentista. Los jó-venes reciben gratuitamente todo tipo de tratamien-to que necesiten – limpiezas, cirugías etc – hasta la edad de 18 años. En cambio, deben acudir a las ci-tas siempre acompañados de un adulto responsable y, al no comparecer tres veces sin justificante, son excluidos del proyecto.

Historias realesEn muchos casos, las caries se encuentran en un grado tan avanzado que los jóvenes dejan de rela-cionarse con los demás, para no sufrir prejuicios o bullying. En esas situaciones, no se trata apenas de un caso de salud dental, puesto que el problema ya afectó las esferas de la autoestima, las relaciones in-terpersonales y el modo de hablar. Alex es un ejemplo. A los 14 años, no hablaba a los demás, y, cuando lo hacía, abría la boca lo menos posible. El joven tenía 19 caries y algunos de sus dientes estaban enteramente comprometidos. Tras obtener tratamiento, el “niño triste que no sonreía”, como lo describió su profesora, cambió completa-mente su actitud con relación a si mismo y ya no sentía vergüenza al convivir con otros niños. En 2006, Fábio Bibancos fue nombrado Emprende-dor Social por la Fundación Schwab en virtud de su trabajo frente a Turma do Bem. Desde 2007, es parte de Ashoka, una red de emprendedores sociales pre-sente en 65 países.

17

Page 20: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

PORTUGUÉS

18

Multiplicando sorrisosA Turma do Bem é uma ONG cuja principal missão é ga-rantir o acesso gratuito a tratamentos dentais a jovens de baixa renda com idades entre 11 e 17 anos. Criado em 2002, o projeto conta com 15 mil profissionais voluntá-rios – os Dentistas do Bem – e já tratou a mais de 39mil jovens em 12 países. A cara, ou melhor, o sorriso a frente dessa inciati-va pertence ao cirurgião-dentista Fábio Bibancos. A motivação para criar a ONG surgiu depois que rea-lizou uma série de palestras sobre a prevenção de problemas odontológicos em escolas da rede públi-ca de São Paulo. Ao se deparar com a realidade da-queles estudantes, constatou que os jovens tinham os mais variados e avançados problemas odontoló-gicos e que, para aqueles casos, ações preventivas já não seriam úteis. A iniciativa que começou com 15 profissionais - que abriram espaço em suas agendas para tratar gratui-tamente a esses jovens - se transformou em uma rede internacional de voluntariado especializado. Hoje, a Turma do Bem está presente também na Ar-gentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador, México, Panamá, Paraguai, Peru, Venezuela e Portugal. Durante todo o ano uma equipe da ONG visita es-colas públicas e instituições sociais a fim de realizar uma triagem e encaminhar os casos ao dentista filia-do mais próximo, segundo o grau de necessidade. A ordem de prioridade é determinada de acordo com o poder aquisitivo da família e da proximidade do jo-vem de encontrar seu primeiro emprego. Bibancos explica que a razão para limitar o atendi-mento a adolescentes dentro da faixa etária de 11 a 17 anos é que é justamente esse o período em que os jovens começam a ingressar no mercado de tra-balho, e enfrentar todos os tipos de complexos pró-prios da idade. “O sorriso é o cartão de visitas para conseguir o primeiro emprego e ajuda a aumentar a auto-estima desses jovens”, defende.

Nos demais países em que está presente, a triagem obedece exatamente aos mesmos critérios. Segun-do a filosofia da Turma do Bem, esse é o diferencial do projeto. “Os problemas odontológicos e sociais são os mesmos. Onde houver dentistas querendo atender,o projeto pode funcionar”, conta Bibancos. O atendimento é feito no consultório do próprio den-tista. Os jovens têm acesso gratuito a todo tipo de tratamento dentário que necessitem - desde restau-rações a aparelhos ortondônticos e cirurgias – até a idade de 18 anos. Em contrapartida, devem compa-recer às consultas sempre acompanhados por um responsável e, ao faltar a três consultas sem justifi-cativa, são desligados do projeto.

Histórias reais Em muitos casos o estado das cáries é tão avançado que os jovens deixam de se relacionar com os de-mais, para evitar o preconceito ou o bullying. Nessas situações, já não se trata apenas de um caso de saú-de bucal, pois o problema afeta outras esferas como a auto-estima, os relacionamentos interpessoais e a dicção. Alex é um exemplo. Aos 14 anos, o garoto não con-versava com as outras pessoas e, quando o fazia, abria a boca o menos possível. O jovem possuía 19 cáries e tinha alguns dentes completamente compro-metidos. Após ter todos os dentes tratados, o “me-nino que era triste e não sorria”, como o descreveu sua professora, mudou de atitude com relação a si mesmo e já não sentia vergonha de interagir com ou-tras crianças.

Em 2006, Fábio Bibancos foi nomeado Empreende-dor Social pela pela Fundação Schwab devido ao seu trabalho a frente da Turma do Bem. Desde 2007 está ligado à Ashoka, uma rede de empreendedores sociais presente em 65 países.

Page 21: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

19

iajero de Turismo Creativo. Esta es la “nue-va generación del Turismo”, cuyos destinos se diferencian por sus particularidades y por

ofrecer la oportunidad de sumergirse en su cultura viva por medio de talleres, cursos de corta duración y otras actividades que estimulen la creatividad.

Capital del extremo sur de Brasil, Porto Alegre es la primera ciudad brasileña a contar con un programa de Turismo Creativo, y la sola representante sudame-ricana en la Creative Tourism Network, red interna-cional creada en 2012, en España, para promocio-nar los destinos de esta nueva vertiente del turismo mundial. Son más de 30 talleres de Artes Visuales y Escénicas, Artesanía, Música, Literatura, Folklore, Moda & Design, Multimedia, Gastronomía, Educa-ción y Tecnología Social, que forman la diversidad de esta ciudad nacida de la mezcla de culturas traídas por españoles, portugueses, africanos, alemanes e italianos, con las raíces pastoriles propias del sur de Brasil y la influencia de los indígenas Guaraníes.

OFERTA TURÍSTICA

Conozca las atracciones ofrecidas por

Porto Alegre y planee su viaje.

La oferta de talleres y cursos puede ser

verificada en la página

www.portoalegrecriativa.info

que también aclara dudas frecuentes de

los visitantes.

Porto Alegre, destino de creatividad para los viajeros del mundo

En el universo de mil millones de turistas que hoy circulan por el mundo, se destaca un perfil de viajero: el que desea convertir su viaje en un medio de aprendizaje y crecimiento personal, en una oportunidad única de expandir su creatividad. El nuevo turista busca experiencias únicas junto a la historia y la cultura local en sus más variadas formas de expresión y bajo la perspectiva de los moradores, elementos que forman el universo in-material de una ciudad, no importa su dimensión.

V

Foto: Adriana Franciosi

Page 22: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

20

Folklore – Los talleres del CTG (Centro de Tradiciones Gauchas) Estância da Azenha, uno de los muchos cen-tros de preservación y difusión de la cultura y de las tra-diciones del sur del país, se aprende a preparar el chi-marrão, una infusión caliente de hojas y ramas de hierba mate trituradas, servida en una cuya y sorbida por medio de una bomba, especie de cilindro hecho de plata. Cos-tumbre heredada de los indígenas, tomar el chimarrão es una de las más populares costumbres gauchas, y está totalmente incorporado al día a día local. “El chima-rrão es tomado en grupo y ofrecido de mano en mano, en una demostración de hospitalidad”, explica el director artístico del CTG, César Tomazzini. Todavía en el CTG, el visitante encuentra talleres de danzas folclóricas y fan-dangos, como se llaman los bailes gauchos. Los pasos son diversos y muy marcados, inspirados en el ritmo de bailes polacos, alemanes, austriacos, cubanos, africa-nos y originarios de la propia región. Los talleres duran dos horas, y son acompañados por tocadores de ban-doneón y de guitarra en un escenario típico de los galpo-nes criollos de los campos del sur de Brasil.

Gastronomía – Una vivencia completa de las costumbres de los gauchos – así se llaman los habitantes de esta pecu-liar región de Brasil – es el taller de culinaria del chef Mauro Abreu Camargo. Con 20 años de experiencia, Mauro insiste en enseñar la receta original del churrasco, carne asada en brasero que es símbolo de la gastronomía brasileña en el mundo. “El visitante aprende a identificar los distintos tipos de carnes, sazonar, ponerlas en el espeto (estaca de metal que va sobre el fuego), asar y servir”, explica el Embajador del Churrasco. Terminada la receta, es hora de ir a la mesa y saborear las distintas carnes. Cada participante recibe ma-terial didáctico virtual con recetas y consejos sobre dónde encontrar los mejores ingredientes para preparar la especia-lidad en casa o adaptarla a los productos de cualquier par-te del mundo, información cuidadosamente buscada por el chef en carnicerías de ciudades como París, Lisboa, Madrid y Ámsterdam.

Foto: Vanessa Siilva

Page 23: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

21

Artesanía – Destinada principalmente a la fabricación de telas finas gracias a la suavidad de sus hilos, la lana de las ovejas de raza Merino Australiano, comunes en el bioma de los pampas – vastas llanuras que ocupan buena parte del estado –, es la materia prima utilizada por la artesana Cláudia Ilha en los talletes ofrecidos por Ecolã, en los cuales se transforma lana en tarjetas pos-tales de Porto Alegre. Con un kit de materiales, cada persona produce su propia tarjeta.

Todo empieza con el manejo de la lana y con instruccio-nes técnicas sobre la utilización de una aguja especial, pieza clave en el proceso creativo. Hecha de metal no-ble, es por ella que los finos hilos de lana de diversos colores son entrelazados hasta formar algunos de los paisajes naturales y urbanos de la ciudad. “En un proce-so que requiere gran concentración, relajante, intuitivo y creativo”, dice Cláudia. Después de tres horas de tra-bajo, el visitante deja el taller llevando una tarjeta postal única como recuerdo de su viaje a Porto Alegre.

Arte urbana – Artistas urbanos o curiosos para conocer el universo del grafiti se sentirán como en casa en el ta-ller de Street Art del Núcleo Urbanóide. Surgido en las calles como medio transgresor de expresión, el grafiti ganó forma en Francia durante las protestas de 1968, invadió las calles de Nueva York en 1970, y, a finales de la década, llegó a Brasil, donde ganó un estilo reconoci-do como uno de los mejores del mundo.

El ambiente es de interacción con los artistas locales y de inmersión en la historia, lenguaje, materiales, técnicas e identidad del grafiti brasileño. Del taller, el grupo sale a las calles para exponer su aprendizaje en muros y pare-des autorizados por los propios habitantes de la Cidade Baixa, barrio de interés turístico por su carácter bohe-mio y alternativo, con construcciones de arquitectura azoriana transformadas en bares ypubs. “La interacción existe gracias a la creación de proyectos en la región, y al diálogo con la comunidad, que desea fortalecer el pa-trimonio artístico del barrio”, explican los coordinadores Jotape Pax y Lucas Machado, que conviven con artistas de varios países latinoamericanos y europeos en talleres e intercambios.

Foto: Vanessa Siilva

Foto: Vanessa Siilva

Page 24: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

222222

PORTUGUÉS

22

Gastronomia – Uma vivência completa com os usos e costumes dos gaúchos - como são chamados os moradores desta região muito peculiar do Brasil - é a oficina de culinária do chef Mauro Abreu de Camar-go. Com 20 anos de experiência, Mauro é entusias-ta de ensinar a receita original do churrasco, carne assada sobre o calor de um braseiro que se tornou símbolo da gastronomia brasileira no mundo. “O visi-tante aprende a identificar os variados tipos e cortes de carne, salgar, temperar, colocá-la no espeto (vara comprida de metal que vai sobre o braseiro), assar e servir”, explica este Embaixador do Churrasco. Re-ceita pronta, é hora de ir à mesa saborear as carnes variadas. Cada participante recebe material didático virtual com receitas e dicas de onde encontrar os melhores ingredientes para fazer a especialidade em sua própria casa ou adaptá-la ao produtos de qual-quer parte do mundo. Essas informações foram cui-dadosamente pesquisadas pelo chef em açougues de cidades como Paris, Lisboa, Madri e Amsterdã.

Viajante de Turismo Criativo, essa é a chamada “nova geração do Turismo”, cujos destinos se diferenciam por suas singularidades e pelas oportunidades ofe-recidas de submergir-se na cultura viva do lugar visi-tado através de oficinas, cursos de curta duração e outras atividades que estimulem a criatividade.

Capital do extremo sul do Brasil, Porto Alegre é a primeira cidade brasileira a contar comum programa de Turismo Criativo, e a única representante do con-tinente sul-americano na Creative Tourism Network, rede internacional criada em 2012, na Espanha, para promover os destinos dessa nova vertente do turis-mo mundial. São mais de 30 oficinas de Artes Visuais e Cênicas, Artesanato, Música, Literatura, Folclore, Moda & Design, Multimídia, Gastronomia, Educação e Tecnologia Social, que compõem o diversificado cardápio dessa cidade nascida da mescla de cultu-ras trazidas por espanhóis, portugueses, africanos, alemães e italianos, com as raízes pastoris do Sul do Brasil e o viés dos índios Guaranis.

Conheça as opções oferecidas por Porto Alegre e programe sua viagem. A relação das oficinas e cur-sos pode ser conferido no site www.portoalegrecria-tiva.info, que também esclarece dúvidas frequentes dos visitantes.

Porto Alegre, destino de criatividade para viajantes do mundo

No universo de 1 bilhão de turistas que circulam hoje pelo mundo, um perfil de viajante se diferencia: aquele que deseja transformar sua viagem em aprendizado e desenvolvimento pessoal, em uma oportunidade de ex-pansão da sua criatividade. O novo turista procura ter vivências únicas com a história e a cultura local e par-ticipar do modo de vida dos moradores – elementos es-ses que compõem o universo imaterial do local visitado.

No universo de 1 bilhão de turistas que circulam hoje pelo mundo, um perfil de viajante se diferencia: aquele que deseja transformar sua viagem em aprendizado e desenvolvimento pessoal, em uma oportunidade de ex-pansão da sua criatividade. O novo turista procura ter vivências únicas com a história e a cultura local e par-vivências únicas com a história e a cultura local e par-vivências únicas com a história e a cultura local e participar do modo de vida dos moradores – elementos es-ses que compõem o universo imaterial do local visitado.

No universo de 1 bilhão de turistas que circulam hoje pelo mundo, um perfil de viajante se diferencia: aquele que deseja transformar sua viagem em aprendizado e

-pansão da sua criatividade. O novo turista procura ter

--

ses que compõem o universo imaterial do local visitado.

Foto: Adriana Franciosi

Page 25: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

PORTUGUÉS

23

Arte urbana – Artistas urbanos ou curiosos para entrar no universo do grafite se sentirão em casa na oficina de street art do Núcleo Urbanóide. Surgido nas ruas como meio transgressor de expressão, o grafite to-mou forma na França durante os protestos políticos de 1968, invadiu as ruas de Nova York em 1970 e, no final da década, chegou ao Brasil onde ganhou novo estilo, reconhecido entre os melhores de todo o mundo.

O ambiente é de interação com artistas locais e de imersão na história, na linguagem, materiais, técni-cas e no toque brasileiro do grafite. Do ateliê, o grupo sai às ruas para expressar o aprendizado e a criati-vidade em muros e paredes autorizados pelos pró-prios moradores da Cidade Baixa, bairro de interesse turístico por sua face boêmia, cult e alternativa, com casarões e sobrados de arquitetura açoriana trans-formados em bares, pubs e botecos. “Essa interação existe porque temos projetos na região e criamos um canal de diálogo com a comunidade, que quer for-talecer o patrimônio artístico do bairro”, explicam os coordenadores Jotape Pax e Lucas Machado, que convivem com artistas de vários países latino-ameri-canos e europeus em oficinas e intercâmbios.

Folclore - Nas oficinas do CTG (Centro de Tradições Gaúchas) Estância da Azenha, um dos muitos cen-tros de preservação e difusão da cultura e tradições do sul do país, se aprende a preparar o chimarrão, uma infusão de folhas e ramos de erva-mate tritu-rados, servida em uma cuia e sorvida por meio de uma bomba, espécie de canudo feito de prata. Bebi-da quente herdada dos índios, o chimarrão é o mais popular dos hábitos gauchescos e está totalmente incorporado ao dia a dia local. “O chimarrão é toma-do em grupo e oferecido de mão em mão, em uma demonstração da hospitalidade”, explica o diretor ar-tístico do CTG, César Tomazzini. Ainda no CTG, o vi-sitante encontra oficinas de danças folclóricas e fan-dangos, nome dado aos bailes gaúchos. Os passos são diversos e bem marcados, inspirados em ritmos de danças polonesas, alemãs, austríacas, cubanas, africanas e originais da cultura gaúcha. As oficinas duram duas horas, acompanhadas por tocadores de gaita e violão em um cenário típico dos galpões crioulos dos campos do Sul do Brasil.

Artesanato – Destinada principalmente à fabricação de tecidos finos pela maciez de seus fios, a lã de ovelha da raça Merino Australiano, comum no bioma dos pampas, é a matéria-prima usada pela artesã Cláudia Ilha nas oficinas oferecidas pela Ecolã, que transformam a lã em cartões-postais de Porto Ale-gre. Com um kit de materiais, cada pessoa produz seu próprio cartão postal em feltragem agulhada, técnica contemporânea muito utilizada como meio de expressão na arte têxtil.

Tudo começa com o manuseio da lã e com orien-tações técnicas sobre o uso de uma agulha especial, peça chave no processo criativo. Feita de metal no-bre, é com ela que os finos fios de lã de diversas co-res vão sendo tramados para dar forma a paisagens naturais e urbanas da cidade. “É um processo de grande concentração, relaxante, intuitivo e criativo”, diz Cláudia. Após três horas, o visitante deixa o ateliê levando um cartão postal único feito por ele como recordação de sua viagem a Porto Alegre.

de tecidos finos pela maciez de seus fios, a lã de ovelha da raça Merino Australiano, comum no bioma dos pampas, é a matéria-prima usada pela artesã Cláudia Ilha nas oficinas oferecidas pela Ecolã, que transformam a lã em cartões-postais de Porto Alegre. Com um kit de materiais, cada pessoa produz seu próprio cartão postal em feltragem agulhada, técnica contemporânea muito utilizada como meio

Tudo começa com o manuseio da lã e com orientações técnicas sobre o uso de uma agulha especial, peça chave no processo criativo. Feita de metal nobre, é com ela que os finos fios de lã de diversas cores vão sendo tramados para dar forma a paisagens naturais e urbanas da cidade. “É um processo de grande concentração, relaxante, intuitivo e criativo”, diz Cláudia. Após três horas, o visitante deixa o ateliê levando um cartão postal único feito por ele como

de tecidos finos pela maciez de seus fios, a lã de ovelha da raça Merino Australiano, comum no bioma dos pampas, é a matéria-prima usada pela artesã Cláudia Ilha nas oficinas oferecidas pela Ecolã, que

-gre. Com um kit de materiais, cada pessoa produz seu próprio cartão postal em feltragem agulhada, técnica contemporânea muito utilizada como meio

-tações técnicas sobre o uso de uma agulha especial,

--

res vão sendo tramados para dar forma a paisagens naturais e urbanas da cidade. “É um processo de grande concentração, relaxante, intuitivo e criativo”, diz Cláudia. Após três horas, o visitante deixa o ateliê levando um cartão postal único feito por ele como Foto: Vanessa Siilva

Page 26: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

ENTREVISTA CON EL SECRETARIO DE TURISMO DE PORTO ALEGRE

LUIS FERNANDO MORAES

ENTREVISTA

El Turismo Creativo es un concepto reciente en el mundo e inédito en Brasil. ¿Qué llevó Porto Alegre a abrirse a esta novedad?

Porto Alegre, gracias a sus características y por no encajarse en el estereotipo de ciudad brasile-ña normalmente aceptado por los extranjeros, vie-ne buscando alternativas en nuevos segmentos del Turismo. Además del Turismo Creativo, trabajamos también para desarrollar el Turismo Náutico, El Turis-mo de Salud y el Turismo Rural. ¿Dónde se encuentra el potencial de esta ciudad de 241 años de edad para atraer al nuevo tipo de turista?

La diversidad es parte del alma de la ciudad. Duran-te muchos siglos, Porto Alegre estuvo en el centro de la disputa territorial entre los imperios portugués y español. Posteriormente, recibió grandes oleadas de inmigrantes alemanes, italianos, africanos, libaneses y polacos, entre otros. Tantas influencias mezcladas crearon un ambiente de gran efervescencia cultural, origen de grandes artistas e intelectuales. El Turismo Creativo no se limita al campo del arte, aunque sea esta la base del segmento: se abre también a cual-quier experiencia susceptible de tornarse aprendiza-je. Por eso, estamos organizando oficinas en el área de Tecnología Social. El Presupuesto Participativo, movimiento pionero en la ciudad en términos interna-cionales, también tendrá su espacio. Porto Alegre optó por un programa de Turismo Creativo con directrices, plan estratégico etc. ¿Cómo fue su cons-trucción e implementación?

El Turismo Creativo es un concepto reciente en todo el mundo. Estudiamos diversas experiencias, y, con

24

el apoyo de Creative Tourism Network, ubicada en Barcelona, empezamos a discutir su implementa-ción. Terminamos por crear una metodología propia, adecuada a la realidad brasileña. ¿El recurso utilizado para la nueva oferta turística de la ciudad es apenas creatividad, o también hace falta inver-sión financiera? ¿Qué beneficios alcanzará Porto Alegre por medio del Turismo Creativo?

Nuestra red de asociados ya posee cerca de 30 ar-tistas, artesanos, talleres e instituciones. Eso sólo ha sido posible porque la ciudad cuenta con una industria creativa de destaque en el panorama na-cional, haciendo con que nuestra mayor inversión sea en la articulación y adecuación del producto a los turistas. Toda ciudad que implementa el Turis-mo Creativo agrega a su actividad turística cade-nas económicas a las cuales no estaba antes co-nectada. De esa manera, se crea un nuevo público para los agentes locales y una experiencia singular para los clientes. París, Barcelona y Santa Fe (EEUU) ya han realizado even-tos sobre Turismo Creativo. Ahora, será Porto Alegre a realizar la 1ª Conferencia Brasileña de Turismo Creativo, en octubre. ¿Cómo están los preparativos?

La Conferencia ya es un suceso. Dos meses antes del evento, contamos con 500 inscripciones de per-sonas de prácticamente todos los estados brasile-ños y del exterior. La idea de la Conferencia es pre-sentar el segmento al público profesional brasileño. La riqueza y la diversidad cultural de Brasil hacen del país un terreno fértil para el desarrollo del Turismo Creativo.

Page 27: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

da Creative Tourism Network, com sede em Barce-lona, passamos a discutir a forma de implantação. Acabamos criando uma metodologia própria, ade-quada à realidade brasileira.

O capital investido nessa nova oferta turística da cidade é apenas criatividade ou também é necessário investimen-to financeiro? Que benefícios a cidade espera alcançar com o Turismo Criativo?

A nossa Rede de Parceiros já conta com cerca de

30 artistas, artesãos, ateliês e instituições. Isso foi

possível porque a cidade tem uma indústria criativa

destacada no cenário nacional, fazendo com que o

nosso maior investimento seja na articulação e na

adequação do produto aos turistas. Toda cidade

que implanta o Turismo Criativo agrega à atividade

turística cadeias econômicas às quais não estava

antes conectada. Assim, cria-se um novo público

para esses agentes locais e uma experiência única

e singular para os turistas.

Paris, Barcelona e Santa Fé (EUA) já promoveram even-tos sobre Turismo Criativo. Agora é a vez de Porto Alegre realizar a 1ª Conferência Brasileira de Turismo Criativo, em outubro. Como estão os preparativos?

A Conferência já é um sucesso. A dois meses do evento, já temos 500 inscrições de pessoas de praticamente todos estados brasileiros e do exte-rior. A proposta da Conferência é apresentar o seg-mento ao público profissional brasileiro. A riqueza e a diversidade cultural faz do Brasil um terreno

fértil para o Turismo Criativo.

O Turismo Criativo é um conceito recente no mundo e in-édito no Brasil. O que levou Porto Alegre a voltar-se para essa novidade?

Porto Alegre, pelas suas peculiaridades e por não encaixar-se no perfil de cidade brasileira comu-mente aceito pelos estrangeiros, vem buscando al-ternativas em novos segmentos do Turismo. Além do Turismo Criativo, temos também trabalhado para desenvolver o Turismo Náutico, o Turismo de Saúde e o Turismo Rural. Em que área se encontra o potencial desta cidade de 241 anos para atrair o novo perfil de turista?

A diversidade está na alma da cidade. Por muitos sé-culos, Porto Alegre esteve no centro da disputa terri-torial dos impérios de Portugal e Espanha. Posterior-mente, recebeu grandes levas de imigrantes alemães, italianos, afrodescendentes, libaneses, poloneses, entre outros. Todas essas influências se misturaram num grande caldeirão cultural, que foi o responsável por grandes artistas e intelectuais. O Turismo Criati-vo não se restringe ao campo das artes, embora seja essa a base do segmento: se abre também a qualquer segmento passível de transformar-se numa experiên-cia de aprendizagem. Por isso, estamos modelando oficinas na área de Tecnologia Social. O Orçamento Participativo, movimento pioneiro da cidade em ter-mos internacionais, também terá seu espaço. Porto Alegre optou por estruturar um programa de Turis-mo Criativo, com diretrizes, eixos estratégicos etc. Como foi sua construção e implantação? O Turismo Criativo é um conceito recente no mun-do. Estudamos várias experiências e com o apoio

25

PORTUGUÉS

Page 28: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

26

ESCAPADAS LITERARIAS

26

que nacer el bar Luis, hijo del mismo padre, pero de otro nombre, ya tolerado por los transeúntes.

Y si a los senadores les tocó votar la moción de cen-sura de un presidente de la República, fue porque miles de jóvenes con la cara pintada, en Cinelandia, derrumbaron a Fernando Collor de Mello. Todo el mundo lo sabe. Eso no se discute.

En el alma del carioca está la rebeldía. No por ca-sualidad una gran escuela de periodismo germinó allí. Con capacidad para resistir una dictadura seca e insoportable, y para contar la historia de la élite carioca-brasileña en ácidos caramelos humorísticos. La irreverencia: segunda característica de los naci-dos en la ciudad maravillosa. Gracias a ella, algunos otros jóvenes crearon los periódicos más divertidos, las historias más fantásticas. La vanguardia de la re-vista Cruzeiro y sus investigaciones burlescas, los ca-sos más comentados en la República, los crímenes más atroces, el nacimiento de la burguesía carioca, las sátiras del Pasquim, y, también, los provocadores del Planeta Diário: el nuevo periodismo, la violencia que da señales de cansancio. Río de Janeiro no es solamente la historia; Río es la manera de contarla.

João do Rio vivió eso; y disecando las entrelíneas de los periódicos, sus conversaciones cotidianas, las idas y venidas por las calles de la ciudad, destiló una de las más apasionantes narrativas. Su obra es inspiradora, porque enseña el remolino de sinapsis urbanas; todas las historias que existen, disfrazadas de memoria o de retrato.

ue en una avenida de la ciudad de Río de Janeiro donde una vez, un rey portugués decidió quedarse para siempre en el país,

aunque la corte suplicara su regreso. En otra de sus calles, fue abolida la esclavitud. No muy lejos de allí, derrumbaron el Imperio e instalaron una República.

Años más tarde, demolieron la colina del Castelo y el Senado de esa misma República. Una plaza vio go-tear la sangre de un inconfidente minero, Tiradentes, que se convirtió en mártir, descuartizado. Incluso di-cen que en una esquina nació la samba. En definitiva, puede que Pedro Álvares Cabral arribara primero a Bahia, pero fue en Río de Janeiro donde nació Brasil.

Y floreció en la parada del tranvía, donde un señor rancio masticaba reminiscencias de una juventud in-vadida por la duda, en Dom Casmurro de Machado de Assis. Y en las corralas de Lima Barreto. Y en el meneo de la garota de Ipanema. Allí, probablemen-te, el poeta vió nacer una flor en el asfalto, así es la ciudad y su espíritu. El Río de Janeiro que no es so-lamente de los cariocas.

Uno de estos cariocas se sentó en un taburete y agarró una guitarra. Hubo quien decidió aplaudir la puesta de sol en el barrio de Arpoador. Muchos se unieron formando blocos, con el único propósito de bailar el Carnaval. Justo entonces, un brasileño cual-quiera trepó a la colina para vivir allí arriba, y nació la favela. En otro rincón, quisieron destruir el bar Adolf cuando el país abrazó a los aliados en la segunda guerra mundial. Así pues, en la misma manzana tuvo

F

Iuri Dantaswww.edicionesambulantes.com

Fragmento del prólogo del “El alma encantadora de las calles” –

de João do Rio, Ediciones Ambulantes, 2011

Perderse y encontrarse en la historia de

Río

Page 29: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

27

PORTUGUÉS

27

Foi numa rua da cidade do Rio de Janeiro que um rei português decidiu ficar no país, apesar de sua corte suplicar sua volta. Em outro endereço, aboliu-se a escravatura, ali perto mesmo derrubaram o Império e instalaram uma República. Demoliram um morro do Castelo e um Senado da República. Uma rua viu pingar o sangue do inconfidente mineiro, Tiradentes, que virou mártir. Esquartejado. Dizem até que numa outra esquina nasceu o samba. Vá lá, se Pedro Ál-vares Cabral aportou primeiro na Bahia, foi no Rio de Janeiro que o Brasil nasceu.

E floresceu no ponto de bonde, onde um senhor carrancudo mastigava reminiscências de sua juven-tude abalada pela dúvida, no Dom Casmurro de Ma-chado de Assis. Nos cortiços de Lima Barreto. No gin-gar da garota de Ipanema. Provavelmente ali o poeta viu nascer uma flor no asfalto, assim é a cidade e seu espírito. O Rio de Janeiro, que não é só dos cariocas.

Um deles sentou num banquinho e tomou um vio-lão. Outro resolveu aplaudir o pôr do sol na praia do Arpoador. Outros se uniram num conjunto, um bloco de propósito único dançar o Carnaval. Ali um brasi-leiro subiu o morro para morar e nasceu a favela. Em outra esquina destruíram o bar Adolf quando o país abraçou os aliados na segunda guerra mundial. Na mesma que nasceu o Luis, filho do mesmo pai, mas de outro nome, já tolerado pelos transeuntes.

E se aos senadores coube votar o impeachment de um presidente da República, foi na Cinelândia, todos sabem e isso não se discute, que os jovens de cara pintada derrubaram Fernando Collor de Mello.

Na alma do carioca está a rebeldia. Não por aca-so, uma grande escola de jornalismo germinou ali. Daquelas capazes de resistir à uma ditadura seca e insuportável. E de contar a história da elite carioca-brasileira em drops ácidos, humorados. A irreverên-cia, característica segunda dos nascidos na cidade maravilhosa. De posse dela jovens lançaram os jor-nais mais divertidos. As histórias mais fantásticas.

A vanguarda da revista Cruzeiro e suas investigações burlescas, os casos mais comentados na república, os crimes mais hediondos, o nascimento da burgue-sia carioca. O deboche do Pasquim. Ainda, os cas-setas do Planeta Diário, o novo jornalismo, a violên-cia que dá sinais de cansaço. O Rio de Janeiro não é apenas a história, mas o modo de contar.

João do Rio viveu isso. E dissecando as entrelinhas dos jornais diários, das conversas corriqueiras, das idas e vindas pelas ruas da cidade, destilou uma das mais apaixonantes narrativas. Sua obra é inspirado-ra, porque mostra o turbilhão de sinapses urbanas, todas as histórias que existem, disfarçadas em pla-no, memória ou retrato.

Perder-se e encontrar-se na história do

Rio

Page 30: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

SABORES DE BRASIL

28

CCUna joya gastronómica en el corazón de São Paulo

Área total: 12.

600 m2

316 tiendas

15 mil visitantes d

iarios durante

la

semana. Finales d

e semana: 30 mil

visitantes.

Más de 350 tonelad

as de alimentos

salen diariamente del Mercado.

32 paneles decorati

vos divididos en

72 vitrales.

Cerca del 60% de los

establecimientos

son dirigidos por

inmigrantes de todas las

partes del

mundo o descendientes.

Por Luana Sanchez

Foto: ICI Comunicaçao

Page 31: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

29

los trabajadores del barrio. “Pedían a mi padre que les preparara grandes bocadillos, ya que esta era la única comida de un arduo día de trabajo”, cuenta.

Nació así el bocadillo de mortadela con sus propor-ciones descomunales de puro sabor que conocemos (y comemos) hasta los días de hoy. La empanada de bacalao fue idea de la madre de Horacio, Maria de Deus Ferreira, eximia cocinera portuguesa que deci-dió rellenar la masa de la empanada de feria con los ingredientes del tradicional buñuelo de bacalao. Sus desafectos, que entonces consideraron la mezcla absurda, jamás pensarían que la receta sería una de las grandes estrellas del Mercado.

“Aquí se puede encontrar comida del mundo entero y descubrir las características de la ciudad de São Paulo. La ciudad es una mezcla de las partes de Bra-sil, lo que otorga al paseo un importante valor cultu-ral”, concluye Gabriel.

Añádase todo eso a una característica típica del paulistano: hacer que el visitante se sienta a gusto en la ciudad. Más una razón para conocer el Merca-do – y también porque pocos lugares en el mundo

poseen una variedad gastronómica (y huma-na) tan grande como la que allí se en-

cuentra.

El Mercado Municipal de São Paulo reserva al visi-tante mucho más de lo que hacen suponer el impo-nente edificio proyectado por Francisco Ramos de Azevedo y los vitrales obra del ruso Conrado Sor-genicht Filho, que confieren al sitio una perfecta ilu-minación natural. Un paseo por sus agitadas calles supone un verdadero viaje sensorial, una invitación a perderse entre tantas caras, colores y sabores. Mu-cho más que apenas un sitio de ocio y consumo, el paraíso gourmet de los paulistanos es un reflejo de la identidad de São Paulo, un espacio donde personas de distintas nacionalidades, razas y clases sociales conviven en armonía, intercambiando diariamente sus experiencias.

Inaugurado en 1933 en el centro de São Paulo, el Mercado acogió a los inmigrantes llegados de Espa-ña, Italia y Portugal, entre muchos otros, que allí fija-ron sus raíces y preservaron sus culturas por medio de la gastronomía. Es esta historia de Horacio Fe-rreira Gabriel, propietario de uno de los puntos más disputados del Mercado, el Hocca Bar. Con barra lle-na casi todos los días, es imposible pasar por allí sin probar el copioso bocadillo de mortadela o la famosa empanada de bacalao. Su padre, Horacio Gabriel, portugués de Vila Franca das Neves, llegó al mer-cado en los años 50 e invirtió todas sus eco-nomías en un establecimiento que atendiera a

conviven en armonía, intercambiando diariamente sus experiencias.

Inaugurado en 1933 en el centro de São Paulo, el Mercado acogió a los inmigrantes llegados de España, Italia y Portugal, entre muchos otros, que allí fijaron sus raíces y preservaron sus culturas por medio de la gastronomía. Es esta historia de Horacio Ferreira Gabriel, propietario de uno de los puntos más disputados del Mercado, el Hocca Bar. Con barra llena casi todos los días, es imposible pasar por allí sin probar el copioso bocadillo de mortadela o la famosa

Una joya gastronómica en el corazón de São Paulo

cuentra.nomías en un establecimiento que atendiera a

Un paseo por las calles del “Mercadão” Revela parte de la historia de la ciudad y de su culinaria.

Foto: ICI Comunicaçao

Foto: ICI Comunicaçao

Page 32: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

30

Ruta Gastronómica

1. Bocadillo de mortadela y

empanada de bacalao o ga

mbas

en el Hocca Ba

r.

2. Croquetas de mortadela con

queso parmesano e

n el Bar do

Mané.

3. Frutas exótic

as como pitaia

,

mangostin o ram

butan en las

tiendas Barraca do Juca

o Sweet

Fruits.

4. Helados artesanales

en el

Emporio Chiappett

a.

De martes a jueves, es posible hacer una visita acompañada por guía por los principales puntos del Mercado.

Para participar, es necesario inscribirse con antelación llamando al número +55 11 3313-2444.

Otras informaciones en la página web: www.mercado municipal.com.br

Page 33: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

31

nete, que atendia aos trabalhadores da região. “Eles pediam para o meu pai caprichar no lanche porque só comiam isso o dia inteiro e o trabalho era muito pesado”, conta.

Nasceu, assim, o Sanduíche de Mortadela com essas proporções descomunais de puro sabor que conhe-cemos (e comemos) até hoje. Já o Pastel de Bacalhau foi uma ideia da sua mãe, Maria de Deus Ferreira, exímia cozinheira portuguesa que resolveu colocar o recheio do tradicional bolinho de bacalhau dentro da massa do pastel de feira, petisco típico paulistano. Seus desafetos, que na época acharam a mistura ab-surda, jamais imaginaram que essa receita seria uma das grandes estrelas do Mercado.

“Aqui é possível encontrar comida do mundo intei-ro e descobrir as particularidades da cidade de São Paulo. São Paulo é uma mistura de todas as partes do Brasil, o que torna o passeio muito valioso cultu-ralmente”, conclui Gabriel.

Acrescente a isso um traço típico do caráter do pau-listano: fazer com que o visitante sinta-se à vontade na cidade. Mais um fator positivo para conhecer o lo-cal. E também porque poucos lugares do mundo tem um variedade gastronômica (e humana) tão grande quanto o Mercado Municipal.

O Mercado Municipal de São Paulo reserva muito mais aos seus visitantes do que se pode esperar da imponente arquitetura de Francisco Ramos de Azeve-do e dos vitrais do artista russo Conrado Sorgenicht Filho, que conferem ao lugar uma iluminação natu-ral perfeita. Um passeio pelas suas ruas movimenta-das proporciona uma viagem sensorial, um convite a perder-se entre tantas caras, cores e sabores. Mais do que apenas um local de consumo e lazer, o pa-raíso gourmet dos paulistanos pode ser considerado um espelho da própria identidade de São Paulo, um espaço onde pessoas de diversas nacionalidades, raças e classes sociais convivem em harmonia e trocam experiências diariamente.

Inaugurado em 1933 na região central de São Paulo, o Mercado acolheu os imigrantes recém-chegados da Espanha, Itália e Portugal, entre outros países, que fincaram ali suas raízes e preservaram suas culturas por meio da gastronomia. Essa é a história de Horá-cio Ferreira Gabriel, proprietário de um dos pontos mais disputados do Mercado, o Hocca Bar. Com filas em torno do balcão quase todos os dias, é impen-sável passar por ali sem provar o bem servido San-duíche de Mortadela ou o famoso pastel de bacalhau. Seu pai , Horácio Gabriel, português de Vila Franca das Neves, chegou ao mercado na década de 50 e investiu todas as suas economias em uma lancho-

Um passeio pelas ruas do Mercadão revela parte da história da cidade e de sua culinária

PORTUGUÉS

Mercado Municipal:um tesouro gastronômico no coração de São Paulo

ICI Comunicaçao

Page 34: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués
Page 35: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

33

ARTE

A lo largo de más de 30 años de carrera, la escultora Gloria Corbetta ganó reconocimiento y recibió innumerables homenajes en Brasil y en el extranjero. Autora de libros y manuales de escultura de suceso, sus obras adornan importantes edificio dentro y fuera del país, y una incesante actividad artística y empresarial en la creación de joyas y trofeos hace con que esté constantemente inmersa en el universo creativo.

Ao longo de mais de 30 anos de carreira, a escultora Gloria Corbetta adquiriu grande reconhe-cimento e recebeu inúmeras homenagens no Brasil e no exterior. Autora de livros e manuais de escultura de sucesso, suas obras adornam importantes edifícios dentro e fora do país, e uma incessante atividade artística e empresarial na criação de jóias e troféus faz com que esteja cons-tantemente imersa no universo criativo.

VidaUn tributo a laEL ARTE DE GLORIA CORBETTA

Por Rafael Corrêa

Page 36: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

34

Siguiendo el concepto de arte aplicada, es posible encontrar en la obra de Gloria, además de esculturas, piezas deco-rativas, trofeos para premia-ciones institucionales y joyas escultóricas, o “esculturas de uso personal”, concepto creado por la pro-pia artista. “Si en la naturaleza no exis-ten límites, lo mismo ocurre en el campo artístico. Me gusta expandir mi creativi-dad en todas las direcciones”.

La serie de creaciones con inspiración regio-nalista, es, tal vez, una de las más expresivas de la artista. La temática compuesta de trozos de tela drapeada y voluminosa que es marca registrada desde el inicio de su trayectoria – inspirada en el ba-rroco sacro brasileño y descubierta en un viaje, en el principio de su carrera, a Belém de Pará – se aplica a los jinetes, toros, caballos y “cuyas” de mate típicas del sur de Brasil, en un homenaje de la escultora a las tradiciones de su tierra y de su familia, fuente de inagotable inspiración.

La forma y el color, manejadas por Gloria Corbetta, adquieren la real dimensión de su personalidad, de su vida, de sus raíces. Bajo un lenguaje contemporá-neo se encuentra una obra au-téntica, verdadera – y donde está la verdad debe nacer la belleza.

l catálogo de una de las primeras exposicio-nes individuales de la escultora Gloria Cor-betta, realiza en 1980 en el Club de Comercio

de Porto Alegre, capital del estado brasileño de Rio Grande do Sul, presentaba una sentencia de Rodin acerca de Eugène Carrière, célebre artista del fin de siècle francés:

“Los maestros son los que observan, con sus propios ojos, lo que todos pueden ver, y saber percibir lo ex-cesivamente familiar”

Para Gloria, sin embargo, no basta interpretar el co-tidiano por medio del arte: el camino inverso puede - y debe – ser realizado. Sus obras, como las per-tenecientes a una gran parte de los artistas, poseen un carácter altamente autobiográfico, pero también representan el ímpetu de la escultora en llenar cada momento de su vida, y de la vida de aquellos que las observan, de belleza y expresividad.

Esta es la razón por la cual la escultora mantiene un estilo perfectamente coherente a pesar de las distin-tas etapas creativas, regidas por las realidades de su propia vida personal. El propósito de la obra perma-nece inmutable: presentar su proprio retrato subjetivo y a la vez transformar el mundo a través del arte.

La actividad de Gloria como creadora no descarta la actividad comercial. La artista no tiene miedo de concebir la escultura como forma de expresión y herramienta empresarial. “El artista es su propio em-presario, y tiene que actuar como tal, ya que todo lo producido debe tener una retribución, no solo finan-ciera pero también en realización personal. Una obra de arte necesita de un espectador que la aprecie, y, por eso, la creatividad del artista puede ser aplicada a cualquier ramo de trabajo”, declara.

¿Joya o zapato?

El Proyecto Ápice, al lado del diseñador de zapatos Jorge Bischoff, es uno de los más recientes realizados por Gloria Corbetta. Se trata de una línea concepto de zapatos/joyas, fruto de una iniciativa de la Asociación Brasileña de Industrias de Calzado (ABICA-LÇADOS), Instituto Brasileño de Gemas y Metales Preciosos (IBGM) y Agencia Brasileña para la Promoción de Exportaciones e Inversiones (APEX). Las piezas acompañarán las instituciones en ferias alrededor del mundo, promocionando los sectores del design y moda brasileños.

E

Page 37: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

35

PORTUGUÉS

35

Joia ou sapato?

O Projeto Ápice, em parceria com o designer de sapatos Jorge Bischoff, é um dos mais recentes realizados por Gloria Corbetta. Se trata de uma linha conceito de sapa-tos/jóias, fruto de uma iniciativa da Associação Brasileira das Indústrias de Calçados (ABICALÇADOS), Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos (IBGM) e Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (APEX). As peças acompanharão as instituições em feiras através do mundo, promovendo os setores de design e moda brasileiros.

criativas, regidas pelas circunstâncias de sua pró-pria vida pessoal. O propósito da obra permanece imutável: apresentar seu próprio retrato subjetivo e ao mesmo tempo recriar o mundo através da arte.

A atividade de Gloria como criadora não descarta a atividade comercial. A artista não tem medo de conceber a escultura como forma de expressão e ferramenta empresarial. “O artista é um empresá-rio dele mesmo e deve agir como tal, já que todo o produzido deve ter uma retribuição, não só fi-nanceira como em realização pessoal. A obra de arte necessita um espectador que a aprecie, e, por isso, a criatividade do artista pode ser aplicada a qualquer ramo de trabalho”, declara.

Seguindo o conceito de arte aplicada, é possível encontrar na obra de Gloria, além de esculturas, peças decorativas, troféus para premiações institu-cionais e jóias escultóricas, ou “esculturas de uso pessoal” conceito criado pela própria artista. “Se na natureza não existem limites, o mesmo ocorre no campo artístico. Gosto de expandir minha criati-vidade em todas as direções”.

A série de criações com inspiração regional é, tal-vez, uma das mais expressivas da artista. A temá-tica de panos drapeados e volumosos que é marca registrada desde o início de seu percurso - inspi-rada no barroco sacro brasileiro e descoberta em uma viagem, ainda no início da carreira, a Belém do Pará - se aplica aos ginetes, touros, cavalos e cuias de chimarrão típicas do sul do Brasil, em uma homenagem da escultora às tradições de sua terra e família, fonte de inesgotável inspiração.

A forma e a cor, manejadas por Gloria Corbetta, ad-quirem a real dimensão de sua personalidade, de sua vida, de suas raízes. Sob uma linguagem contemporâ-nea se encontra uma obra autêntica, verdadeira - e onde se encontra a verdade deve nascer a beleza.

catálogo de umas das primeiras expo-sições individuais da escultora gaúcha Gloria Corbetta, realizada em 1980 no

Clube do Comércio de Porto Alegre, apresentava uma citação de Rodin a propósito de Eugène Ca-rrière, renomado artista do fin de siècle francês:

“Mestres são os que olham, com seus próprios olhos, o que todo o mundo vê, e sabem perceber o excessivamente familiar”

Para Gloria, porém, não basta interpretar o cotidia-no através da arte: o caminho inverso pode - e deve - ser realizado. Suas obras, como as pertencentes a grande parte dos artistas, possuem um caráter altamente autobiográfico, mas também represen-tam o ímpeto da escultora em preencher cada mo-

mento de sua vida, e da vida daque-les que as observam,de beleza e

expressividade.

Essa é a razão pela qual a escultora mantém um esti-lo perfeitamente coerente apesar das distintas fases

O

Page 38: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

36

e fue el tiempo en que los albergues en Brasil eran sinónimo de alojamiento barato e incómodo. Con la mirada puesta en los gran-des eventos deportivos que el país recibirá en los próximos años

– y en el gran movimiento de turistas generado – los establecimientos han buscado inspiración alrededor del mundo para renovar este concepto de hospedaje. ¿El resultado? Hostales con propuestas modernas, informales, confortables y a precios accesibles. Los llamados “hostales de diseño” se volvieron una fiebre en todo el país. Conozca algunas de esas propuestas, en cada una de las regiones brasileñas.

Foi-se o tempo em que albergues no Brasil eram sinônimo de hospedagem ba-rata e com pouco conforto. Com a vista posta nos grandes eventos esportivos que o país receberá nos próximos anos – e no grande movimento de turistas gerado – os estabelecimentos vêm buscando inspiração mundo afora para renovar esse conceito de hospedagem. O resultado? Hostels com propostas modernas, descontraídas, confortáveis e com preços acessíveis. Os chama-dos “hostels design” estão se tornando uma febre em todo o país. Conheça algumas dessas propostas, em cada região brasileira.

HOSPEDAJE

S

Por Kelli Machado

Hospedaje con estilo en las cinco regiones

de Brasil

Page 39: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

37

El Boutique Hotel Casa Teatro mezcla objetos de arte y decoración modernos en un edificio histórico en el centro de la principal plaza de Manaus, a pocos metros del Teatro Amazonas. Como si no bastara la ubicación privilegiada y el estilo diferenciado, los huéspedes pueden adquirir todos los objetos en exposición. Distribuido en tres plantas, posee 23 habitaciones, de las cuales nue-ve son suites y 14 son habitaciones con baño compartido. El valor de la diaria varía entre R$ 140 -habitación compartida - y R$ 210 - habi-tación doble.

O Boutique Hotel Casa Teatro mistura objetos de arte e de decoração modernos em um prédio histórico no centro da principal praça de Ma-naus, a poucos metros do Teatro Amazonas. Como se não bastasse a localização privilegiada e o estilo diferenciado, todos os objetos em expo-sição podem ser adquiridos pelos hóspedes. Distribuído em três andares, o local possui 23 quartos, dos quais nove são suítes e 14são quartos com banheiro compartilhado. O valor da diária varia entre R$ 140 - quarto simples - e R$ 210 - suíte de casal.

Región Norte

Información

Rua 10 de julho, 632,

Manaus, Amazonas

+55 (92) 3633-8381

http://www.casateatro.com.br

Fotos: Divulgación

Page 40: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

38

El F Design Hostel se presenta como “creativo, sofisticado, adapta-ble y contemporáneo”, y todos los adjetivos se ajustan al empren-dimiento de 685 metros cuadrados, instalado en Salvador, capital del estado de Bahía, a pocos metros de la playa. El hostal ofrece ocho opciones de habitación compartida con deco-ración informal, siempre inspirada en temas relacionados a viajes. Para aquellos que desean privacidad, hay cuatro opciones de habi-tación con inspiración en las culturas africana, japonesa, indiana y en el pasado colonial de Bahía. En los espacios colectivos el huésped encuentra una mini sala de cine, sala de juegos y lectura, un deck con piscina infinita, terraza, mirador con vistas al mar, tres bares y un espacio para eventos gour-met. Las diarias varían entre R$ 50 - habitación compartida en baja temporada -, y R$ 220 – habitación con baño en alta temporada.

O F Design Hostel se apresenta como “criativo, sofisticado, adaptável e contemporâneo” e todos os adjetivos fazem jus ao empreendimento de 685 metros quadrados, instalado em Salvador, Bahia, a poucos metros da praia. O hostel oferece oito opções de quartos coletivos com decoração des-contraída, cujo pano de fundo são sempre temas relacionados a viagens. Para os que desejam privacidade, há quatro modelos de suítes inspiradas nas culturas africana, japonesa, indiana e no passado colonial baiano. Nos espaços coletivos, o hóspede encontra uma mini sala de cinema, sala de jogos e leitura, um deck com piscina de borda infinita, terraço, mirante com vista para o mar, três bares e um espaço para eventos gour-met. As diárias variam entre R$ 50 - quarto coletivo em baixa temporada - e R$ 220 - suíte em alta temporada.

Región Noreste

Información

Travessa Prudente de Moraes, 65,

Salvador, Bahia

+55 (71) 3334-2937

http://www.fdesignhostel.com

Fotos: Divulgación

Fotos: Max Fonseca

Page 41: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

39

La región de Bonito, en el estado de Mato Grosso do Sul, fue elegida 11 veces como el “mejor destino de ecoturismo de Brasil”. Refugio de huéspedes entusiastas de la naturaleza y del turismo de aventura, el Bonito Hi Hostel cuenta con una agencia dentro de sus propias insta-laciones que organiza excursiones en la región. Entre las actividades que el turista puede realizar, están el snorkel en ríos de agua transparente, rafting en el Río de la Plata, buceo en ríos y cuevas, visita a la cueva Gruta do Lago Azul, arborismo, senderismo, puenting, paseos en cuadriciclo y en bicicleta. El hostal posee infraestructura para camping y 32 habitaciones, de las cuales 24 son privadas y 8 compartidas. El valor de la diaria varía entre R$ 30 para el camping (precio por persona), R$ 39 la habitación compartida con ventilador de techo y R$ 150 la habitación doble con aire acondicionado.

A região de Bonito, no Mato Grosso do Sul, já foi eleita 11 vezes como o “Melhor Destino de Ecoturismo do Brasil”. Com foco em hóspedes amantes da natureza e do turismo de aventura, o Bonito Hi Hostel pos-sui uma agência dentro do próprio albergue que que realiza excursões pela região. Entre as atividades que o turista pode realizar estão snorkelling em rios de águas cristalinas, rafting no Rio da Prata, mergulho em rios e ca-vernas, visita à Gruta do Lago Azul, arvorismo, caminhadas, rapel em cavernas, e passeios em quadriciclo e bicicleta. O albergue possui infraestrutura para camping e 32 apartamentos, sendo 24 privativos e oito coletivos. O valor da diária varia entre R$ 30 para camping (valor por pessoa), R$ 39 em quarto coletivo com venti-lador de teto e R$ 150 o quarto duplo com ar-condicionado.

Región Centro Oeste

Información

Rua Dr. Pires, 850, Bonito,

Mato Grosso do Sul

+55 (67) 3255-1022

http://www.bonitohostel.com

Fotos: Divulgación

Page 42: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

40

Page 43: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

41

Page 44: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

42

El We Hostel Design une con maestría el antiguo y el contemporá-neo. Está instalado en una mansión de estilo arquitectónico clásico en uno de los barrios más tradicionales de São Paulo, que por me-dio de ligeras intervenciones ganó un aire moderno y actual. Muy cerca de allí está el Parque Ibirapuera, una de las tarjetas postales de la ciudad. Con muebles antiguos que crean un ambiente vintage, las áreas de uso común son la gran apuesta del hostal. La constante promoción de eventos culturales viene llamado la atención no solo de los hués-pedes, sino también de los moradores de la ciudad, que eligen el WE como punto de interés. El establecimiento tiene capacidad para 46 huéspedes y ofrece dis-tintas opciones de habitación: compartida, compartida femenina, habitación doble y de pareja. Los precios varían entre R$ 53 (habi-tación compartida mixta) y R$ 160 la habitación de pareja.

O We Hostel Design conjuga o antigo e o contemporâneo com maestria. Está instalado em uma mansão de estilo arquitetônico clássico em um dos bairros mais tradicionais de São Paulo, que por meio de sutis inter-venções recebeu um ar moderno e atual. A apenas dois quarteirões, está o Parque Ibirapuera, cartão postal da cidade. Com mobiliário retrô que cria uma atmosfera vintage, as áreas de uso comum são a grande aposta do local. A constante promoção de eventos culturais tem chamado atenção não só dos hóspedes, como também dos moradores da cidade, que escolhem o local como ponto de interesse. O estabelecimento tem capacidade para 46 hóspedes e oferece diferen-tes opções de quartos: dormitório coletivo, suíte coletiva só para mu-lheres, quarto duplo e quarto de casal. Os preços variam entre R$ 53 (dormitório coletivo misto) e R$ 160 o quarto de casal.

Región Sureste

Información

Rua Morgado De Mateus, 567,

Vila Mariana, São Paulo

+55 (11) 2615-2262

http://www.wehostel.com.br

Fotos: Felipe Hess Fran Parente

Page 45: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

43

El recién abierto Concept Design Hostel es el primer dentro del con-cepto “albergue moderno” a llegar en la región de la Tríplice Frontera, en Foz do Iguaçu, estado de Paraná. Inspirado en los establecimien-tos europeos, el emprendimiento adoptó opciones de arquitectura sostenible y valora el uso de alimentos ecológicos, además de ofrecer menús vegetarianos, veganos, celíacos o diabéticos a los huéspedes que lo necesiten. Las áreas de uso común fueron proyectadas dando especial aten-ción a la convivencia entre huéspedes desde el primer contacto con la región. El sitio cuenta con sala de lectura y televisión, amplia cocina gourmet y un lounge con bar y piscina. El hostal tiene capacidad para 55 huéspedes, con 11 habitaciones, divididas en habitaciones compartidas, habitación exclusiva para mu-jeres, habitación familiar y cuatro habitaciones dobles. Todas las ha-bitaciones cuentan con baño. Los valores de la diaria varían entre R$ 67 - habitación compartida - R$ 155 – habitación doble - y R$ 258 - habitación familiar.

O recém-inaugurado Concept Design Hostel é o primeiro dentro do conceito “albergue moderno” instalado na região da Tríplice Fronteira, em Foz do Iguaçu, no Paraná. Inspirado em estabelecimentos euro-peus, o empreendimento utilizou opções de arquitetura sustentável e privilegia o uso de alimentos orgânicos, além de oferecer aos hóspe-des com dieta especial menus vegetarianos, veganos, celíacos e dia-béticos. Os espaços de uso comum foram projetados dando especial atenção à convivência entre hóspedes desde o primeiro contato com região. Além de uma sala de leitura e de televisão, o local conta com uma es-paçosa cozinha gourmet e um lounge com bar e piscina. O hostel tem capacidade para 55 hóspedes, com 11 apartamentos, divididos em dormitórios coletivos, um quarto coletivo feminino, um quarto familiar ou para grupos e quatro quartos de casal. Todos os quartos possuem banheiro. Os valores da diária variam entre R$ 67 – dormitório coletivo -, R$ 155 - quarto de casal - e R$ 258 - quarto familiar.

Región Sur

Información

Rua Vereador Moacyr Pereira, 337,

Foz Do Iguaçu, Paraná

+55 (45) 9132-8234

http://www.conceptdesignhostel.com/

Fotos: Igor Sales y Marcelo Kogli

Fotos: Felipe Hess Fran Parente

Page 46: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

44

Foto: NASA

La capital de Brasil desde el espacio

Datos sobre BrasíliaPoblación estimada 2013 2.789.761Área (Km2) 5.779,999Densidad demográfica (hab/km2) 444,66 Datos sobre BrasilTerritorio: 8.515.767,049 km²Población: 201.032.7142 – 5ª más grande del mundo26 estados y un Distrito Federal5.564 municipiosLitoral: 7.491 kmÁrea de bosques: 5.511.000 km²

Esta fotografía nocturna de Brasília fue tomada por un in-tegrante de la Expedición 26 en la Estación Espacial Inter-nacional. La capital brasileña, ubicada en el centro-oeste del país, es uno de los mejores ejemplos en el mundo de planeamiento urbano. Una de sus principales caracterís-ticas es que sugiere la forma de un avión viajando en el sentido noroeste-sudeste.

Las otras regiones fotografiadas, claramente limitadas por la iluminación de las vías de acceso, son conocidas como “ciudades satélite”, y constituyen regiones administrativas alrededor de la capital.

A CAPITAL DO BRASIL VISTA DO ESPAÇO

Esta imagem noturna de Brasília foi realizada na Estação Espacial Internacional por um membro da Expedição 26. A capital brasileira, localizada no centro oeste do país, é considerada um dos melhores exemplos do mundo em planejamento urbano. Uma de suas características mais marcantes é que sugere a forma de um avião viajando na direção noroeste-sudeste. As outras áreas, claramente delineadas pela iluminação das vias de acesso, são chamadas cidades satélite, e constituem regiões administrativas em torno da capital.

Page 47: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués
Page 48: Brazil4Senses nº 10 Español/ Portugués

FEEL FREE TO FEEL IT!