as nosas linguas 2011 2012

11
Alumnos e Alumnas de 3 ESA Berbés curso 2011-2012 PORTFOLIO Teresa Rodríguez

Upload: teteg662

Post on 22-Jun-2015

316 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Reflexión sobre As linguas, actividade PORTFOLIO 2011-2012

TRANSCRIPT

Page 1: As nosas linguas 2011 2012

Alumnos e Alumnas de 3 ESA Berbés curso 2011-2012

PORTFOLIO

Teresa Rodríguez

Page 2: As nosas linguas 2011 2012

AS LINGUAS A lingua é un sistema de comunicación verbal e case sempre escrito,

propio da comunidade humana. A lingua materna é a primeira lingua ou a lingua que unha persoa

aprende desde neno. Esta lingua e adquirida de forma natural, é dicir, mediante a interacción co entorno inmediato, sen intervención pedagóxica e con unha actividade mínima, ou sen ela, de reflexión lingüística consciente.

O Día Internacional do Idioma Materno se celebra o día 21 de Marzo. As Segundas Linguas son aquelas que se adquiren posteriormente,

despois de haber adquirido a súa lingua materna. Unha lingua estranxeira é unha lingua diferente da lingua materna

dunha persoa. A persoa soamente adquire esa lingua estranxeira só se a aprende de maneira consciente, xa sexa nunha escola, cun cursos de idiomas ou de maneira autodidacta, ou ben, no caso dos nenos,cando o aprendizaxe ocorre nun ámbito de lingua estranxeira.

Page 3: As nosas linguas 2011 2012

Algunhas actividades • INTRODUCCION AO TEMA• Primeiro fomos ao cine, a ver Tamén a chuvia, unha

actividade organizada polo departamento de Normalización lingüística do Concello de Vigo.

• REFLEXIÓNS SOBRE AS LINGUAS: a. Linguas maioritarias, minoritarias e minorizadas. b. As linguas do mundo e as linguas da península.

BIOGRAFIA LINGÜÍSTICA.a.As linguas que ti falas. (Actividade feita o 22 de

setembro de 2011.) b.As linguas que fala a nosa clase. c.O noso abano lingüístico. (Actividade feita o 16 de

decembro de 2011

Page 4: As nosas linguas 2011 2012

Y También La Lluvia• É un filme dirixido por Icíar Bollaín que foi estreado no 2010.  • O filme está inspirado na Guerra da Auga que ocorreu en Cochabamba, Bolivia, en

abril do 2000. Sebastián (Gael García Bernal) e Costa (Luis Tosar) son dous cineastas que se propuxeron facer un filme sobre Cristóbal Colón e o Descubrimento de América. Namentres que Sebastián, o director, pretende desmitificar a figura de Colón, presentándoo como un home ambicioso e sen escrúpulos; a Costa, o produtor, só lle preocupa axustarse ó modesto presuposto do que dispoñen, razón pola cal elixe Bolivia, por ser un dos países máis baratos e con maior poboación indíxena de Hispanoamérica. A gravación sitúase en Cochabamba, onde a privatización e venda da auga a una multinacional sementa entre a poboación un malestar tan grande que fará estalar a tristemente famosa Guerra Boliviana da Auga (abril do ano 2000). Cincocentos anos despois do descubrimento de América, paus e pedras enfróntanse de novo ó aceiro e a pólvora dun exército moderno. Pero esta vez non se loita polo ouro, senón polo máis imprescindible dos elementos: a auga.

 • TRAILERS: YOUTUBE ( en castelán, para Bolivia, en Inglés..)

Page 5: As nosas linguas 2011 2012

As linguas da película • Na película se fala de distintas linguas e a entrada repartiron papeis coa seguinte

información: “Existen varias ducias de linguas na rexión andina, onde a máis predominante é o

quechua, que se fala nos países de Ecuador, Perú, Bolivia, norte de Arxentina e Chile. Na actualidades hai 13 millóns de falantes de quechua en toda a área andina.

 O quechua é oficial en Ecuador, Perú e Bolivia xunto co español. Pero, debido a indiferenza dos gobernos e das elites do poder nestes países, pasou a ser lingua oficial “só no papel”. Non se desenvolveron, nin se están a desenvolver, accións que lle dean ao quechua o status oficial que por lei lle corresponde. 

A discriminación sufrida polas persoas falantes de quechua ou doutras linguas, mantense aínda como en tempos coloniais. Na administración , os servizos de educación, saúde e xustiza seguen amosando a súa indiferenza institucionalizada cara ás persoas que teñen como lingua inicial as linguas orixinarias. “

 • Na película as personaxes aprenden varios termos en quechua. Recordas que

significan: Mikuna food Ancha miski it’s delicious!Anchata munaiki I love you very much!Yaku water

• Que outras linguas se falan na película e en que contextos?

Page 6: As nosas linguas 2011 2012

Lingua minoritaria

Despois da longametraxe vimos un corto titulado: Lingua minoritaria, recordas….

1. Algún(s) sinónimos de minoritaria?2. Cantas linguas se falan no mundo?3. Cales son as tres primeiras?4. Que posto ocupa o Galego?5. Podo usar Galego en Google, Windows e Facebook?6. Que posto ocupa o Galego en libros traducidos? 7. Que posto ocupa o Galego en paxinas de Internet?  • http://www.youtube.com/watch?

v=scARyXKiZHk&feature=fvwrel

Lingua minoritaria é a utilizada nunha comunidade por un pequeno numero de usuarios.

Page 7: As nosas linguas 2011 2012

Algunhas respostas • Actividade 1: pequena,cativa,minoritaria.• Actividade 2: arredor de cinco mil.• Actividade 3: chino,español,inglés.•  Actividade 4: o terceiro.•  Actividade 5: si.• Actividade 6: o posto 49.•  Actividade 7: 37.

Page 8: As nosas linguas 2011 2012

As linguas da nosa clase

Castelán

Galego

Ingles

Francés Catalán

Valencian

o

Maiorquín

Asturiano

Portugués

Page 9: As nosas linguas 2011 2012

NA MIÑA CASA POUCAS VECES SE FALA GALEGO PERO CANDO SE FALA FALASE VEN ,MEUS TIOS SENPRE FALAN EN CASTELAN PERO EU NON SENPRE INDA QUE FALE MAIS CASTELAN QUE GALEGO ,SINTOME MAIS COMODO PODENDO ELISIR A LINGUA QUE ME GUSTE FALAR CADA DIA DO MEU VIVIR

Nací en Vigo (Pontevedra).Me crié con mis abuelos maternos; ya que mi madre falleció cuando yo contaba con tres años. Por lo que me acostumbre a escuchar el gallego desde pequeña aunque no por ello lo hablo habitualmente. Entiendo y se hablar el Gallego, entiendo un poco de Catalán, puesto que viví en Barcelona durante un año, aunque no sé escribirlo. A mis hijos les pasa otro tanto de lo mismo, yo les hablo en castellano pero sus abuelos (paternos) hablan en gallego por lo que saben y entienden el castellano y el gallego. Estudié en el colegio Doctor Fleming, pero el graduado escolar lo saqué en Madrid donde por cierto no se daba el idioma “gallego”.

Bueno, mi lengua materna es el portugués, ahora hablo un poco de castellano Y caminando hacia el gallego, tengo un poco de ingles también, pues lo estudie en Brasil. Me parece muy importante en lo días de hoy que se hable idiomas,Con lo que más mejor, la habla une personas y la sensación de poder hablar y entender a personas de sitios tan distintos de lo nuestro, es muy buenas. Me alegro de saber que mi hija va a crecer teniendo la oportunidad de conocer más idiomas.

En casa siempre hable castellano, de pequeña mi padre a veces me hablaba en portugués, pero apenas lo entiendo. Hablo inglés desde los tres años, pero al no usarlo, como ya no lo hablo cada vez lo entiendo menos y me cuesta más. En el institutosiempre di inglés y francés, me encanta el francés, me parece mucho más fácil que el inglés. En la aldea me suelen hablar en gallego y no me gusta, a veces me cuesta entenderlo.

As nosas linguas En que lingua falas

?

Page 10: As nosas linguas 2011 2012

Os nosos abanos lingüísticos

Máis exemplos de abanos no blogue

Page 11: As nosas linguas 2011 2012

EPA Berbés de Vigo Curso 3 ESA

COORDINACIóN: Teresa Rodríguez