análisis de un texto
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Análisis de un texto Parte II
Actitud En evaluaciones y recomendaciones es
necesario determinar los valores éticos del escritor.
¿Son sus criterios ampliamente aceptados en su cultura, o son arbitrarios?
El referente puede expresarse positiva, neutral o negativamente en muchas lenguas. Régime (“gobierno”):
Francés: neutral Inglés y Español: negativa
Marco ¿Dónde se publicará el texto en la LT? ¿Quién es el cliente de traducción y cuáles son
sus exigencias? Se debe tener en cuenta:
Longitud de los títulos y párrafos Presencia o no de subtitulos, etc. Respecto del lector:
Motivación Conocimientos del tema Cultura Familiaridad con el lenguaje usado
La calidad de la escritura La calidad de la escritura y la autoridad del texto son factores
decisivos para escoger el método de traducción.
La autoridad del texto se deriva de: El arte de escribir bien El estatis del escritor del texto
Los textos expresivos, autoritativos y personales deben traducirse con exactitud.
Los textos informativos deben ser traducidos con el mejor estilo con el que el traductor pueda ajustarse al estilo original.
Texto bien escrito Texto mal escrito
- Uso de palabras apropiadas
- Poca redundancia- La sintaxis refleja la
personalidad del escritor
- Locuciones estereotipadas
- Palabras generales de última moda
- Mala estructura
Otros aspectos a considerar Aspecto cultural del texto de la L.O
Neologismos Metáforas Terminos culturales e institucionales Nombres propios Palabras “intraducibles” Palabras que se necesiten estudiar dentro
y fuera del contexto
Conclusión Un análisis translatorio del texto de la
L.O constituye la primera fase de la traducción y el fundamento de la crítica de la traducción.
Se debe estudiar el texto no por el texto mismo, sino como algo que tal vez se tenga que rehacer para un lector diferente en una cultura diferente.