análisis de un texto

6
Análisis de un texto Parte II

Upload: fabiola-rivera

Post on 05-Dec-2014

806 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Análisis de un texto

Análisis de un texto Parte II

Page 2: Análisis de un texto

Actitud En evaluaciones y recomendaciones es

necesario determinar los valores éticos del escritor.

¿Son sus criterios ampliamente aceptados en su cultura, o son arbitrarios?

El referente puede expresarse positiva, neutral o negativamente en muchas lenguas. Régime (“gobierno”):

Francés: neutral Inglés y Español: negativa

Page 3: Análisis de un texto

Marco ¿Dónde se publicará el texto en la LT? ¿Quién es el cliente de traducción y cuáles son

sus exigencias? Se debe tener en cuenta:

Longitud de los títulos y párrafos Presencia o no de subtitulos, etc. Respecto del lector:

Motivación Conocimientos del tema Cultura Familiaridad con el lenguaje usado

Page 4: Análisis de un texto

La calidad de la escritura La calidad de la escritura y la autoridad del texto son factores

decisivos para escoger el método de traducción.

La autoridad del texto se deriva de: El arte de escribir bien El estatis del escritor del texto

Los textos expresivos, autoritativos y personales deben traducirse con exactitud.

Los textos informativos deben ser traducidos con el mejor estilo con el que el traductor pueda ajustarse al estilo original.

Texto bien escrito Texto mal escrito

- Uso de palabras apropiadas

- Poca redundancia- La sintaxis refleja la

personalidad del escritor

- Locuciones estereotipadas

- Palabras generales de última moda

- Mala estructura

Page 5: Análisis de un texto

Otros aspectos a considerar Aspecto cultural del texto de la L.O

Neologismos Metáforas Terminos culturales e institucionales Nombres propios Palabras “intraducibles” Palabras que se necesiten estudiar dentro

y fuera del contexto

Page 6: Análisis de un texto

Conclusión Un análisis translatorio del texto de la

L.O constituye la primera fase de la traducción y el fundamento de la crítica de la traducción.

Se debe estudiar el texto no por el texto mismo, sino como algo que tal vez se tenga que rehacer para un lector diferente en una cultura diferente.