la traducci ón durante el descubrimiento y la conquista

Post on 25-Feb-2016

46 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

La traducci ón durante el descubrimiento y la conquista. Siglos XV y XVI. Renacimiento/Descubrimiento. Siglo XVI  siglo del descubrimiento, siglo del comercio. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Siglos XV y XVI

La traducción durante el descubrimiento y la conquista

Renacimiento/DescubrimientoSiglo XVI siglo del descubrimiento, siglo

del comercio.Contacto con nuevas civilizaciones y

lenguas en el Nuevo Mundo, África y Oriente demanda de traductores e intérpretes para ayudar a los mercaderes, misioneros y exploradores.

Conquistadores y exploradoresColón algunos hombres que hablaban el

árabe.Luis de Torres judío hispanoColón seis indígenas a España para

aprender el castellano.

Magallanes también llevó intérpretes en su tripulación; compraba esclavos que le ayudarían a comunicarse.

Antonio Pigafetta italiano. Recopiló un vocabulario de las nuevas lenguas, por ejemplo, Tupi-Guaraní.

El año 14921492 Gramática de la lengua

castellana de Elio Antonio Nebrija. Castellano se estableció como la

lengua dominante de la nación española.

La Gramática de Nebrija usada por conquistadores, misioneros y educadores como modelo.

“La lengua es el instrumento perfecto del imperio”, Ovispo de Ávila.

El “requerimiento” y los intérpretesRequerimiento tratado por el cual

aceptaban pacíficamente la iglesia católica y la autoridad de la Corona de Castilla y Aragón.

Los indígenas capturados debían aprender el castellano para poder traducir el requerimiento en la lengua nativa.

Otros intérpretes españoles naufragados que habían vivido con los indígenas.

Jerónimo de Aguilar vivió con los Mayas de Campeche durante 8 años; intérprete de Hernán Cortés.

La conquista de MéxicoNáhuatl la lengua de los aztecas.Las tribus subordinadas podían mantener

su propia lengua. Sin embargo, se imponía la lengua oficial, el náhuatl.

Hernán Cortés recibió una doncella, Malintzin, de parte del jefe de la tribu de Tabasco.

Malintzin Marina en español, hablaba náhuatl y la lengua maya.

Jerónimo de Aguilar y Marina un equipo de intérpretes para Cortés.

Cortés Aguilar en español; Aguilar Marina en maya; Marina los aztecas en náhuatl.

Marina aprendió español. Traducción y espionaje/información de

tácticas ejemplo de Cholula.

La conquista de PerúFrancisco Pizarro llevó a dos indios

nativos a España para aprender español Martín y Felipillo.

Incidente de la lectura del requerimiento a Atahualpa.

El Padre Vincente de Valverde vs. Atahualpa.

El interrogatorio de Atahualpa Felipillo como intérprete. Resultado: confusión general.

Explicación: 1) conocimiento pobre del quechua y

del español. 2) pertenecía a una tribu subordinada

que odiaba a los incas; estaba enamorado de una de las concubinas de Atahualpa.

Final trágico de Felipillo: abandonó a Pizarro y se alió con su rival, Diego de Almagro.

El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616)Sangre española (padre) y de la realeza

inca (madre).Recibió una educación por parte de los

españoles y por parte de su madre (tradición oral) bien cualificado para interpretar ambas culturas y lenguas.

En España inicia su carrera literaria como traductor de Dialoghi D’Amore de León Hebreo.

Recopiló las aventuras de Hernando de Soto en la Florida.

Obra maestra Comentarios reales de los incas.

Escribe como un intérprete explica las costumbres de los incas.

top related