datos básicos de la asignatura - us
Post on 04-Jul-2022
7 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Datos básicos de la asignatura
Titulación: Grado en Estudios Franceses
Año plan de estudio: 2009
Curso implantación: 2009-10
Centro responsable: Facultad de Filología
Nombre asignatura: Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
Código asigantura: 1820027
Tipología: TRONCAL / FORMACIÓN BÁSICA
Curso: 2
Periodo impartición: Segundo cuatrimestre
Créditos ECTS: 6
Horas totales: 150
Área/s: Filología Francesa
Departamento/s: Filología Francesa
Coordinador de la asignatura
VELA AMENEIROS, NATALIA
Profesorado
Profesorado de grupo principalVELA AMENEIROS, NATALIA
Objetivos y competencias
OBJETIVOS:
Enseñar a traducir perfeccionando la competencia comunicativa en las lenguas de trabajo.
Facilitar la adquisición de las bases teóricas y metodológicas del proceso traductor
Permitir desarrollar metódica y razonadamente la competencia traductora
Ayudar a desarrollar la reflexión sobre los mecanismos del lenguaje
Propiciar el enriquecimiento de las competencias lingüística, comprensiva y comunicativa
en francés (prioritariamente) y en español
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 1 de 48
COMPETENCIAS:
Competencias específicas:
Cognitivas (Saber):
De forma generalizada, una vez cursada la asignatura, los estudiantes deben ser capaces
de
-Tener conocimientos generales de las corrientes teóricas y metodológicas para luego
aplicarlos a su práctica traductora
- Traducir textos utilizando el enfoque y las estrategias traductoras adecuadas según el tipo
de texto.
- Conocer las principales dificultades gramaticales de la traducción del francés al español y
viceversa con el fin de evitar calcos e interferencias.
. Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer)
- Ser conscientes de su propio estilo de aprendizaje y de las estrategias de aprendizaje que
pueden utilizar
- Ser capaces de plantearse objetivos concretos y realistas para subsanar deficiencias
posibles a nivel de comprensión del texto original y de expresión en la traducción
- Ser capaces de manejar adecuadamente diccionarios monolingües, bilingües y de uso del
francés y el español
- Ser capaces de manejar adecuadamente el material didáctico necesario para progresar
en el planteamiento teórico y metodológico de la asignatura y desarrollar las capacidades
traductoras
- Conocer los medios educativos que la Universidad de Sevilla pone a su alcance y
saberlos usar de forma adecuada.
. Actitudinales (Ser):
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 2 de 48
- Desarrollar su capacidad de comprensión de realidades lingüísticas y culturales distintas a
través de la interpretación de textos y de su reexpresión.
- Desarrollar su creatividad y autonomía de aprendizaje.
- Favorecer el trabajo en grupo y la cooperación al mismo tiempo que la afirmación
personal en un contexto de tolerancia y escucha para optimizar el aprendizaje.
Competencias genéricas:
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Conocimientos generales básicos
Solidez en los conocimientos básicos de la profesión
Comunicación oral en la lengua nativa
Comunicación escrita en la lengua nativa
Conocimiento de una segunda lengua
Habilidades elementales en informática
Habilidades para recuperar y analizar información desde diferentes fuentes
Resolución de problemas
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 3 de 48
Toma de decisiones
Capacidad de crítica y autocrítica
Trabajo en equipo
Habilidades en las relaciones interpersonales
Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad
Capacidad para aplicar la teoría a la práctica
Capacidad de aprender
Capacidad de generar nuevas ideas
Comprensión de culturas y costumbres de otros países
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Inquietud por la calidad
Contenidos o bloques temáticos
BLOQUE TEÓRICO : Fundamentos históricos, componentes traductológicos básicos;
principales corrientes disciplinarias y metodológicas de la materia; sistematización
léxico-gramatical desde un punto de vista contrastivo.
BLOQUE PRÁCTICO: Aplicación de las técnicas de documentación y de análisis textual,
traducción directa e inversa de textos modernos.
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 4 de 48
Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos
A] BLOQUE TEÓRICO:
1. Aproximación a los fundamentos de la teoría de la traducción:
1.1. Orígenes de la práctica y de la teoría de la traducción.
1.2. Nociones traductológicas
1.3. Tipos, modalidades y métodos de traducción.
1.4. Estrategias y técnicas de traducción.
1.5. Errores y faltas de traducción.
1.6. Los problemas de traducción.
1.7. La traducción de la cultura: los culturemas.
2. Teorías contemporáneas.
B] BLOQUE PRÁCTICO:
1. Análisis y comentario de problemas específicos de traducción esp.-fr./fr.-esp.
2. Ejercicios de traducción de textos de diferente tipo: periodísticos, jurídicos, turísticos,
científico-técnico y literarios.
Actividades formativas y horas lectivas
Actividad Horas CréditosB Clases Teórico/ Prácticas 30 3
C Clases Prácticas en aula 30 3
Idioma de impartición del grupo
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 5 de 48
FRANCÉS
Sistemas y criterios de evaluación y calificación
Evaluación continua.
Exámenes, parciales o finales.
Los porcentajes de cada prueba se expondrán en el Proyecto Docente de la asignatura.
Metodología de enseñanza-aprendizaje
Clases prácticas
Preparación, ejecución y revisión de ejercicios de traducción y de sistematización de
contenidos léxico-gramaticales en las lenguas de trabajo, a través de sesiones de trabajo
en equipo o individual, presencial y no presencial.
Clases teórico-prácticas
De acuerdo con la distribución de créditos de la asignatura, en las sesiones, se combinarán
teoría y práctica. A pesar de que la asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico, el
alumno leerá aquellas referencias bibliográficas que el profesor le irá señalando o
proporcionando a lo largo del aprendizaje como ampliación del armazón teórico y/o
metodológico básico de la asignatura presentado en el aula.
Tutorías individuales de contenido programado
Orientación y evaluación del aprendizaje. Aclaración de dudas y dificultades
Tutorías colectivas de contenido programado
Aclaración de dudas y dificultades. Elaboración y puesta en común de ejercicios
propuestos en el aula.
Horarios del grupo del proyecto docente
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 6 de 48
http://filologia.us.es/horarios-de-clase/
Calendario de exámenes
http://filologia.us.es/calendario-de-examenes/
Tribunales específicos de evaluación y apelación
Presidente: CONCEPCION PEREZ PEREZ
Vocal: MARIA JESUS PACHECO CABALLERO
Secretario: CHRISTOPHER SCHMIDT
Suplente 1: MARIA INMACULADA ILLANES ORTEGA
Suplente 2: ADELAIDA HERMOSO MELLADO-DAMAS
Suplente 3: CATALINA GONZALEZ MELERO
Sistemas y criterios de evaluación y calificación del grupo
Sistemas de evaluación
Evaluación continua.
Exámenes, parciales o finales.
Los porcentajes de cada prueba se expondrán en el Proyecto Docente de la asignatura.
Criterio de calificaciónEl contenido y la estructura de las pruebas serán detallados en clase. Cualquier información
relativa a la evaluación que se exponga en el aula o se publique en la plataforma virtual se
considerará de obligado conocimiento.
Con carácter general, podrá optarse por uno de los dos sistemas de evaluación siguientes (que
son excluyentes entre sí):
A - Modalidad de evaluación continua: para poder optar por esta modalidad el alumno deberá
entregar todas y cada una de las tareas que se vayan pidiendo a lo largo del cuatrimestre. Se
estructurará de la siguiente manera: realización de un examen teórico, que se realizará dentro
del periodo lectivo y en el horario de clase, y un trabajo de traducción comentada que se
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 7 de 48
realizará en grupo y cuyo plazo terminará en la fecha estipulada por la Secretaría de la Facultad
para la realización del examen final. Será obligatorio alcanzar un mínimo de 5/10 en la parte
teórica para poder realizar el trabajo final.
Criterios de evaluación:
-Examen teórico: 50%
-Examen práctico o trabajo: 50%
B - Modalidad de examen final: realización de una única prueba escrita, el 8 de junio, fecha
oficial establecida por la Secretaría de la Facultad, en la que se incluirán contenidos teóricos y
prácticos.
Únicamente se ofrecerá fecha alternativa a quienes, dándose alguno de los supuestos
recogidos en el artículo 17 de la NORMATIVA REGULADORA DE LA EVALUACIÓN Y
CALIFICACIÓN DE LAS ASIGNATURAS de la Universidad de Sevilla, tramiten la petición en
tiempo y forma a través de Secretaría.
Criterios de evaluación:
-Examen teórico: 50%
-Examen práctico o trabajo: 50%
Otras consideraciones:
- Para aprobar la asignatura será obligatoria la obtención de un mínimo de 5/10 en cada una de
las partes (teoría y práctica).
- Para la concesión de Matrículas de Honor, es necesario que el alumno alcance el
Sobresaliente y se tendrá en cuenta para su concesión, independientemente de la nota
numérica obtenida, la participación activa en clase y la entrega voluntaria de tareas a lo largo
del cuatrimestre.
- En ninguna de las dos modalidades se guardarán notas para la convocatoria extraordinaria de
septiembre.
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 8 de 48
- Según lo acordado en consejo de departamento, se podrá rebajar la nota de un examen hasta
en un 20% en función del nivel de lengua presentado por el alumno.
"Plan de contingencia 2021/2022"
- ESCENARIO A: MODALIDAD SEMI-PRESENCIAL
Metodología:
1. Actividades formativas teóricas no presenciales: sincrónicas y asíncronas: lecturas, vídeos,
clases en Collaborate).
2. Sesiones presenciales de aplicación práctica en grupos/subgrupos reducidos, según las
directrices establecidas por las autoridades competentes.
3. Tutorías individuales/ colectivas mediante la herramienta Collaborate.
Evaluación Continua: realización de un examen teórico, que se realizará dentro del periodo
lectivo y en el horario de clase, y un trabajo de traducción comentada que se realizará en grupo
y cuyo plazo terminará en la fecha estipulada por la Secretaría de la Facultad para la realización
del examen final, y entrega virtual del trabajo escrito.
Evaluación Final: realización virtual o presencial, según las directrices establecidas por las
autoridades competentes, de un examen con contenidos teóricos y prácticos que se llevará a
cabo en la fecha propuesta por la Secretaría de la Facultad, el 8 de junio.
- ESCENARIO B: MODALIDAD VIRTUAL
Metodología:
1. Actividades formativas teóricas virtuales: sincrónicas y asincrónicas: lecturas, vídeos, clases
en Collaborate).
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 9 de 48
2. Actividades formativas prácticas virtuales: clases prácticas y tutorías colectivas en línea a
través de la aplicación Collaborate y ejercicios guiados.
Evaluación Continua: realización de un examen teórico, que se realizará dentro del periodo
lectivo y en el horario de clase, y entrega de un trabajo de traducción comentada que se
realizará en grupo y cuyo plazo terminará en la fecha estipulada por la Secretaría de la Facultad
para la realización del examen final.
Evaluación Final: realización virtual de un examen, de contenidos teóricos y prácticos, que se
llevará a cabo en la fecha propuesta por la Secretaría de la Facultad, el 8 de junio.
Bibliografía recomendada
Bibliografía GeneralExercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 2002
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 10 de 48
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Exercices du thème grammatical espagnol
Autores: BARO-VANELLY, Marie-Thérèse
Edición: 4
Publicación: París:PUF (2004)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 11 de 48
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 2002
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 12 de 48
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2005)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 2002
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 13 de 48
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras morfológicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada: Comares (2006)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 14 de 48
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 2002
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 15 de 48
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios
Autores: BORDA LAPÉBIE, Juan Miguel
Edición: 4
Publicación: Granada:Comares (2007)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 2002
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 978-84-8086-715-3
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 16 de 48
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version espagnole
Autores: DEGUERNEL, Alain y Rémi LE MARC¿HADOUR
Edición: 4
Publicación: París: Nathan-Université
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 17 de 48
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 18 de 48
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 4
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 9788467630626
Entraînement au thème et à la version
Autores: DIAZ, Elvire
Edición: 2002
Publicación: París: Ellipses (2004)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 19 de 48
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 2002
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Initiation à la version et au thème espagnols
Autores: DORANGE, Monica
Edición: 4
Publicación: París: Hachette (2008)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 20 de 48
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 2002
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 21 de 48
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Dificultades Gramaticales de la traducción al francés
Autores: ROCHEL, Guy y Nieves POZAS
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Ariel (2001)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 22 de 48
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 2002
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Estudios de traducción francés-español
Autores: YLLERA, Alicia y Mª Rosario OZAETA
Edición: 4
Publicación: Madrid: UNED (2002)
ISBN: 9788467630626
Bibliografía EspecíficaQu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 2002
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 23 de 48
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 24 de 48
ISBN: 9788467630626
Qu'est-ce que la traductologie ?
Autores: BALLARD, Michel (Coord.)
Edición: 4
Publicación: Arras: Artois Presses Université (2007)
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 2002
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 978-84-8086-715-3
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 25 de 48
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
Syntaxe du Français Moderne et Contemporain
Autores: BECHADE, H.-D.
Edición: 4
Publicación: Paris, PUF, 1986
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 2002
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 978-84-8086-715-3
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 26 de 48
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 27 de 48
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de
textes pr
Autores: J. DELISLE
Edición: 4
Publicación: Ottawa: P.U.O. (1980)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 2002
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 28 de 48
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
Les traducteurs dans l'histoire
Autores: DELISLE, Jean y Judith WOODSWORTH [eds.]
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1995)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l¿anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 29 de 48
Edición: 2002
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 978-84-8086-715-3
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 30 de 48
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le fr
Autores: DELISLE, Jean
Edición: 4
Publicación: Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa (1993)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 2002
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 31 de 48
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Decir casi lo mismo
Autores: ECO, Umberto
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Lumen (2008)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 2002
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 978-84-8086-715-3
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 32 de 48
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 33 de 48
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
Teoría y práctica de la traducción
Autores: GARCÍA YEBRA, V.
Edición: 4
Publicación: Madrid, Gredos, 1982 (2vols.)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 2002
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 978-84-8086-715-3
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 34 de 48
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
La notion de fidélité en traduction
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Paris: Didier Érudition (1990)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 2002
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 35 de 48
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 36 de 48
ISBN: 9788467630626
Historia de la traducción
Autores: LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.]
Edición: 4
Publicación: Salamanca: Ambos Mundos (2004)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 2002
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 37 de 48
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción. [Versión española de Virgilio Moya. Edición original inglesa: 1988].
Autores: NEWMARK, Peter
Edición: 4
Publicación: Madrid: Cátedra (1995)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 2002
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 38 de 48
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Traducción: Literatura y Literalidad
Autores: PAZ, Octavio
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 39 de 48
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Tusquets (1971)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M
Edición: 2002
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 40 de 48
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Interpréter pour traduire
Autores: SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M
Edición: 4
Publicación: París: Didier Éruditon (1984)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 2002
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 41 de 48
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
Manual de traducción francés-castellano
Autores: TRICÁS PRECKLER, Mercedes
Edición: 4
Publicación: Barcelona: Gedisa (1995)
ISBN: 9788467630626
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 42 de 48
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 2002
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 978-84-8086-715-3
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 43 de 48
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Teoría de la traducción literaria
Autores: TORRE, Esteban
Edición: 4
Publicación: Madríd: Sintesis (1994)
ISBN: 9788467630626
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 44 de 48
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
Autores: HURTADO ALBIR, A.
Edición: 4
Publicación: Ediciones Cátedra (2001)
ISBN: 8437619416
Información AdicionalDICCIONARIOS:
CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española. De la idea a la palabra, de la
palabra a la idea, Barcelona, Gustavo Gili, 1992.
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 45 de 48
COVARRUBIAS HOROZCO, S.(Edición de Ignacio Arellano y Rafael Zafra), Tesoro de la
lengua castellana o española, Madrid, Editorial Iberomamericana, 2006.
DENIS, S. & MARAVAL, M., Dictionnaire français-espagnol, Paris, Hachette, 1960.
DENIS, S., POMPIDOU, L. & MARAVAL, O., Dictionnaire espagnol-français, 3 t., Paris,
Hachette, 1968.
Diccionario español-francés / français-espagnol, Paris, Larousse, 1997.
GUILLET, L., LAGANE, R., & NIOBEY, G. (sous la dir.), Grand Larousse de la Langue
Française, 7 vols., Paris, Larousse, 1971-1978.
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris, Duculot, 1990.
LITTRÉ, E., Dictionnaire de la langue française, 7 vols., Paris, Gallimard/Hachette, 1971.
MOLINER, M., Diccionario del uso del español, 2 tomos, Madrid, Gredos, 1991.
NIDBEY, G., Nouveau dictionnaire analogique, Paris, Larousse, 1990.
PÉCHOIN, D. (sous la dir.), Thésaurus Larousse. Des idées aux mots, des mots aux idées,
Paris, Larousse, 1992.
R. A. E., Diccionario de Autoridades, 3 tomos, Madrid, Gredos, 1990.
REY, A., CHANTREAU, S., Dictionnaire d¿expressions et de locutions, Paris, Le Robert, 2005.
ROBERT, P., Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Les Mots et les
associations d¿idées, 7 vols., Paris, Le Robert, 1974.
ROUAIX, P., Trouver le mot juste. Dictionnaire des idées suggérées par les mots, Paris, Armand
Colin, 1987.
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe,
1992.
SECO, M. & altri, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
SECO, M. et al. , Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 46 de 48
modismos españoles. Madrid: Aguilar, 2005.
SEVILLA, J y CANTERA, J.:, Diccionario temático de locuciones francesas con su
correspondencia española. Madrid: Gredos, 2004.
THOMAS, A.V., Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, 1990.
VAN DIJK, BUREAU, Le CD-rom du Petit Robert, version électronique du Nouveau Petit Robert.
Bruxelles-Paris, Dictionnaire le Robert, 2001.
BIBLIOWEB:
- http://www.traduction-litteraire.com
- www.elcastellano.org: La página del idioma español. Diccionarios generales y específicos,
artículos, enlaces, rincón del traductor...
- www.foreignword.com: Glosarios terminológicos, artículos, recursos, herramientas
tecnológicas...
- www.rae.es: Real Academia de la Lengua Española: servicio de consultas lingüísticas,
diccionarios...
- www.academie-française.fr: Academia Francesa de la Lengua. Acceso al diccionario.
- cvc.cervantes.es/aula/el_atril: Ejercicios de traducción en la página del Instituto Cervantes.
- www.wordreference.com/es: Diccionarios en red gratuitos.
-www.linguee.es: Diccionario online con traducciones en contexto.
- www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm: Diccionarios de variantes del español.
- www.glosarium.com: Diccionarios y glosarios de acceso gratuito.
-www2.ubu.es/wav.cee/extension/diccionario.shtml: Diccionarios bilingües y monolingües en
red.
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 47 de 48
- www.dicorama.com: Anuario de diccionarios en red.
- www.lexilogos.com: Acceso a numerosos diccionarios franceses, especializados y bilingües.
http://www.portail-traduction.fr/portail/
- www.usherbrooke.ca/biblio/internet/diction: Página de la Universidad canadiense de
Sherbrooke con enlaces a diccionarios enciclopédicos,de lengua y glosarios.
Profesores evaluadores
NATALIA VELA AMENEIROS
PROYECTO DOCENTE
Teoría y Práctica de la Traducción Francés-Español
GRUPO UNICO (1)
CURSO 2021-22
Última modificación 21/07/2021 Página 48 de 48
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
top related