al calor de santa Águeda 4€¦ · santa agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta...

12
años 100 Nº 5 2014 KUARTANGO M A G A Z I N E Santa Agedaren epelean HISTORIA En voz alta Ozen SEBASTIANA Un siglo en danza Mende bat dantzan UN PUEBLO HERRI BAT Entre el cielo y el agua Zeruaren eta uraren artean PRIMAVERA UDABERRIA

Upload: others

Post on 09-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

años100

Nº 52014

K U A R T A N G O

M A G A Z I N E

4

Al calor de Santa ÁguedaSanta Agedaren epelean

HISTORIA

En voz alta Ozen

SEBASTIANA

Un siglo en danzaMende bat dantzan

2 11UN PUEBLOHERRI BAT

Entre el cielo y el aguaZeruaren eta uraren artean

8

PRIMAVERAUDABERRIA

Page 2: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

2 HISTORIA

BEGOÑA APELLANIZ

Vocablos como ‘arrimadero’, ‘corte’, ‘sobrado’ o ‘sopicón’ han pasado de generación en generación entre las gentes de este valle alavés. Un lenguaje único para nombrar a cosas, animales o tareas cotidianas únicas creado por los lugareños

Hay voces que no se extinguen con el paso del tiempo. Y voca-

blos que han pasado a figurar en los diccionarios por ser el fiel reflejo de la historia de un pueblo ya que se han transmitido a lo largo del tiempo sin que pierdan su sentido y dando a los lingüistas una herramienta excepcio-nal para saber cómo se conformaba el lenguaje oral en lugares recónditos. En esta situación se encuentra el valle de Kuartango, donde en muchos pueblos había otra forma de decir las cosas, una manera de explicar algo cotidiano que era entendida por todos los suyos pero que, acaso, lejos de su territorio se significaba como un modo de hablar pueblerino.

No obstante, ahora se sabe que esas palabras, “malsonantes” en oídos ajenos, han constituido una riqueza notable en muchos pueblos de Álava y que, aunque hayan caído en el olvido, son parte de nuestra historia.

En Kuartango los lingüistas han cons-tatado más de 40 palabras únicas con un significado específico y reducido a sus límites geográficos. La recopi-lación de estas voces extrañas ya la inició Federico Baraibar en su época, con vocablos nuevos que hacían refe-rencia a la fauna o a la flora de lugares determinados de Álava. Sin embargo, el libro Voces alavesas de Gerardo López de Guereñu Galarraga, publi-

cado en 1958 y reeditado por Euskalt-zaindia cuarenta años después, recoge de forma detallada todos aquellos vocablos con los que los kuartangue-ses se referían a tareas cotidianas, animales o lugares de sus casas que sustituían a las oficiales que aparecían en los diccionarios de los eruditos.

La llegada una “colección de palabras corrientes o en desuso” a que se refirió el prestigioso lingüista Koldo Mitxelena en su tiempo, “documenta-

Kuartangon, haranean soilik erabiltzen ziren 40 hitz berezi inguru daude, kanpotarren belarrietara arrotz egiten zirenak

PALABRAKUARTANGO

de

Page 3: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

3HISTORIAAbarcar: Tiempo que se tarda en hacer (¿o coser?) un par de abarcas.Abarras: Ramas más finas del árbol.Achunar: Picar las ortigas (Ullíbarri Jáuregui).Alcallaro: Zarzarrosa, rosal silvestre. Alcaracache: Rosal silvestre (Anda).Alventar: Aventar, separar la paja del grano por medio del viento.Amabia: Fruto negro que produce dolor de cabeza si se come (Basabe).Amaguetas: Fresa silvestre (Basabe).Amunería: A medias (Anda, 1587).Ancina: En vez de encina. Ancinal: Encinar, sitio de encinas.Antigüista: Anticuario.Arrimaderos: Troncos que se colocan en la lumbre, en los costados del hogar.Benezo: Vasija grande de barro. Vajilla de casa.Borde: Tejavana, lugar pegando a la casa aprovechando una de las paredes, abierto en los lados o frente y cubierto con tejado.Cabaña: Cobertizo abierto, al lado de la era para guardar los aperos y aventar en la trilla.Cerraculo: Fruto del rosal silvestre (Archúa).Cocino: Recipiente de madera para conservar alimentos. (Jócano,1785).Corte: Pocilga para los cerdos.Entoscar: Cubrir la pared con una capa de yeso. (Echábarri Cuartango, 1860).Escaparate: Aparador.Fosorio: Enterramiento (Jócano), 1795.

Fraila: Mujer encargada del cuidado y limpieza en el templo (Escolumbe, Cuartango, 1605).Goteral: Terreno o espacio entre la pared de la casa y el surco de las goteras (Aprícano).Graulla: Planta, gayuba (Basabe).Hinastra: Arbusto parecido al enebro (Tortura).Hiniebro: Enebro (Tortura).Ledanía: Término de un pueblo, territorio que comprende su jurisdicción.Metras: Fresa silvestre (Archúa).Orbe: Terreno sin cultivar (Marinda).Pajarete: Pajera pequeña en comunicación con el pajar.Palomica: V. mariquita (Santa Eulalia).Pastorcica: V. mariquita (Catadiano).Pastorcita: V. mariquita (Sendadiano).Pastorica: V. mariquita (Anda).Posadera: Armazón o caballete para tener los odres de vino o aceite (Ullíbarri Jáuregui).Rejolas: Piedras colocadas verticalmente, rematando las paredes en las huertas.Ribero: Ribazo en el terreno.Sobrado: Desván de una casa o parte alta de la cabaña.Sopicón: Goloso, glotón.Trestejar: Retejar (Anda, 1561).Uncejo: Paso estrecho y pendiente en el monte que permite pasar a la otra vertiente o ladera.Zarrapitos: Frutos del rosal silvestre (Basabe).

VOCES KUARTANGUESAS

das en toda Álava, sin distinción de su procedencia vasca o románica” consti-tuyó en su época un valioso hallazgo. Así es muy curioso comprobar que incluso en Álava no se denominaba de igual modo a la vajilla de la casa o a los animales (aves, sobre todo) que eran comunes en los distintos cielos. El código especial era cono-cido y utilizado habitualmente por los kuartangueses e, incluso hoy en día, en los propios hogares del valle aún se pueda recordar que algunos mayores se expresaban con alguno de estos viejos y distinguidos vocablos.

Así hay un buen numero de nombres especiales para describir algunas

plantas. Si nos referimos a ‘alcallaro’, ‘alcarache’, ‘amabia’, ‘amaguetas’, ‘graullas’ o ‘metra’ no nos salimos del terreno de las flores o de algu-nos frutos. Si soltamos las palabras ‘benezo’, ‘cocino’, ‘posadera’ estare-mos inmiscuyendonos en el terreno de utensilios culinarios. Y si pensa-mos en ‘bordes’, ‘cortes’, ‘rejolas’, ‘trestejar’ o ‘entoscar’ estaremos refiriéndonos a la especialidad de la construcción o de la arquitectura.

Lo cierto es que todas estas palabras son de una riqueza extraordinaria. Algunas de ellas pueden derivar del euskara y de aquellos tiempos en que en Kuartango se contaba con

ese idioma como la lengua materna. Otras, en cambio, guardan cierto parecido a palabras del castellano antiguo o del romance y que su-frieron alguna transformación que sólo ha pervivido en este valle. La mayoría parecen raras, difíciles de oír hoy en día, pero lo cierto es que hace tiempo no era extraño poder decir en una casa de Kuartango “hay un orbe ideal en la ledanía más cercana donde se puede elevar una cabaña entoscada al lado de un ancinal y de amabias que surgen sin control”. Todo un jeroglífico para muchos de los kuartangue-ses de hoy en día pero quizá más que actuales para sus ancestros.

Page 4: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

4 ACTUALIDAD GAURKOTASUNA

ENDIKA ORTIZ DE ZÁRATE

Este año tuvieron menos tiempo para ensayar del esperado, pero

la preparación de todos estos años anteriores evitó que la festividad saliera mal parada. Con buen ánimo y mucha predisposición, los porre-ros volvieron a ahuyentar los malos espíritus con sus cencerros zaran-deándose al ritmo de la txalaparta.

El pueblo visitado antes del espectá-culo principal fue Aprikano. Un lugar donde los porreros y sacos fueron a pedir, como ya es tradición, chorizos, huevos y dinero. En este caso, la casa de Ángel y el bar del pueblo fueron los escogidos. Más tarde, todos volvieron a Zuazo para acabar de prepararse. Tras pintarse las caras y encender la gran hoguera, partieron en busca del oso, que se ocultó detrás de la sociedad. Al igual que el año pa-sado, el oso se centró en entretener a los más txikis que, indecisos, se acer-caban y alejaban del mismo al grito de “¡ahí viene el oso!”. Eso sí, los pe-queños acabaron empapados en el la-vadero por haberse confiado más de lo necesario, pero fueron sin duda los que más disfrutaron de la fiesta con canciones y todo coreadas a viva voz .

Al final de la noche, como de costumbre, los porreros bailaron alrededor de la hoguera y charlaron con la vieja de Arriano, el alcalde, la alcaldesa y la última pareja casada del año.Otros, se aprovecharon del despiste para sisar a diestro y siniestro como es obligado.

Aunque el frío amenazó con estorbar en la ya famosa noche de Santa Águeda del valle, la gran actuación de los porreros y de un oso muy animado, no tardó en caldear el ambiente

Goizean goizetik hasi zen jaia. Prestaketa nagusiak amaitu eta gero, babarrunak eta torradak zerbitzatu ziren. Gauean, berriz, Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz gozatzeko. Ehun bat lagunentzako prestatutako herri pikoteoan, baratxuri-zopa, tortillak, odolkia piperrekin eta torradak dastatu ziren, torradak egiten adituak diren Mari Karmenek eta Esterinek prestatutakoak.

los Porreros

Udaberriari hasiera emateko jaiak arrakasta bete-betea izan zuen berriz ere

El calor de

Page 5: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz
Page 6: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

6

Vientos huracanados, ráfagas de aire del norte que hacen temblar

al más valiente, ventoleras capricho-sas y hasta aire bochornoso proceden-te de desiertos lejanos atraviesan y azotan el valle sin contemplaciones a lo largo del año. No es casualidad que sobre Kuartango coronen varias dece-nas de molinos para generar energía limpia. Pero, además, entre la sierra de Arkamo y Badaia, los aires que llegan hacen sacar pecho. Y es que las estadísticas no engañan. Los buenos aires en el valle alavés soplan con fuer-za pero, además, son uno de los más sanos de todo el Viejo Continente.

Según los datos recogidos por el Eus-tat y facilitados por el Departamento de Medio Ambiente del Gobierno Vasco, el municipio kuartangués se encuentra entre unos pocos privile-giados que cuenta con análisis casi perfectos en cuanto a la escasa con-taminación del aire que respiran sus

vecinos. No en vano, aunque la calidad del aire que marcan los registros obtenidos desde 2005, son óptimos en casi todas las localidades del País Vasco, Kuartango sobresale de forma notoria en cuanto a que durante todos los días del año de la última década sus aires son calificados como “muy buenos” y, en el peor de los casos de buenos o aires admisibles.

Sólo hay una época del año –los días del final del verano y los del inicio del otoño- en que los aires registran valo-res por debajo del 99% de calidad óp-tima. En esos días, donde los vientos acaso remuevan las pajas de parcelas que han sido cosechadas o donde las lluvias brillan por su ausencia es cuan-do en Kuartango la calidad del aire se resiente mínimamente. Sin embargo, es algo anecdótico y muy lejos de los niveles de contaminación que se pueden registrar en grandes urbes o en zonas mucho más industrializadas.

Localidades como Mondragón, Aretxabaleta, Aramaiona, Bergara, Eibar, Ermua o Lemoa se encontraban en el año 2005 entre las que menos porcentajes de aire admisible o bueno registraban a lo largo del año (sólo te-nían buena calidad del aire en el 87,4% de los días del ejercicio en cuestión). En aquella época, en Kuartango ya se registraban sin embargo valores mu-cho más generosos. En el 95,6% de los días en el valle había una calidad de aire excepcional para sus habitantes y visitantes. Casi una década después, en Kuartango las cifras incluso se han mejorado. En los últimos tiempos, se ha llegado a que el 100% de los días el aire que se respira en el valle alavés sea de la mejor calidad. Mientras, en Zumarraga, Azkoitia, Azpeitia se lleva a los pulmones un aire más mediocre ya que sólo en el 92% de los días del año la calidad es más que aceptable.

NATURA

Udaberriaren hasieran eta udaren amaieran izaten dira datu txarrenak, airearen kalitateari dagokionez

El valle de Kuartango se encuentra entre las zonas del País Vasco donde la calidad del aire que respira su población es una de las más saludables

airesrenovados

BEGOÑA APELLANIZ

Page 7: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

NO HAY CULTURA DE CONSUMIR

CARNE DE POTRO PORQUE EL POSO

DE LA POSGUERRA AÚN CONDICIONA

MUCHO

LUGAR:Gillarte.

PRODUCTO:Carne de vacuno, equino, cordero y cabrito.

CARÁCTER:Familiar.

GANADO:70 vacas y 70 yeguas.

INSTALACIONES:2 pabellones para el ganado y varias parcelas en el monte para las reses..

VENTA:A minoristas y al detalle.

7NATURA

K. ¿Por qué en países como Fran-cia se consume mucha carne de potro y aquí somos tan reacios?A.M.: Es mucho menos acepta-da porque no hay una cultura de consumo pese a que es una carne extraordinaria. El poso de la pos-guerra, donde se consumía porque no había otra cosa y era de baja calidad porque los animales eran muy viejos, aún condiciona mucho.K.: Sin embargo, cuen-ta con muchas ventajas.Es más saludable, tiene menos grasa, para aquellos con problemas metabólicos es aconsejable porque tiene muchas ventajas en cuanto a vitaminas (hierro), más digerible. K. Se ha empezado a cuestionar lo que comemos, qué productos compramos en el mercado y si realmente compramos lo que nos etiquetan. Aun así, nos llegan noticias continuamente de fraude.Aquí tenemos dos problemas: que tenemos una conformidad alta con lo que nos dice y se acepta lo que llega, lejos de buscar la realidad de los problemas. Nos fijamos más en el sensacionalismo de una hambur-guesas que tenían trazas de carne de caballo estando etiquetadas como carne de vacuno más que en conocer si esa carne de potro es buena o no. No había riesgo con ello, lo que había era un fraude en el etiquetado y un

beneficio mayor a coste del consu-midor. A los productores nos duele que la única incidencia en los medios de comunicación, la única alarma, sea el decir que era carne de potro.K. ¿Por qué en un país don-de la carne es apreciada es tan difícil salir adelan-te para los productores? En Euskadi sólo producimos un 25% de los consumimos. De ese 25%, la mitad se va a cebar fuera de aquí, a veces a Polonia y Ucrania, y luego se sacrifica en Holanda o Alemania. Luego hace el recorrido de vuelta y se comercializa. ¿Cómo puede ser más barato si todos, transportistas, mataderos, ganaderos, obtienen dinero? La única explicación es que se sacrifica la calidad para lograr el beneficio.¿Cómo? Que cada uno pien-se qué controles sanitarios puede ha-ber en Ucrania o Polonía, por ejemplo.K. ¿Hay esperanza para cambiar eso?Es difícil. En España hay tres fun-cionarios por cada explotación agraria y se sostiene del dinero que se nos dice que llega. Pero lo cierto es que de 1.000 euros que dicen que nos llegan en ayuda, 700 se quedan por el camino. Y además, el 70% de lo que se concede acaba en manos de terratenientes como la duquesa de Alba o el príncipe de Gales. Con ese panorama, es casi una limosna lo que llega al sector.

Adolfo Martínez de SantosGillarte

EN CORTO

FICHA

No es fácil entender cómo puede ser más fácil y barato comprar carne en Holanda o Polonia y no apreciar en lo que vale un producto local. A ese de-safío se enfrenta a diario Adolfo Mar-tínez de Santos desde su atalaya en Gillarte. Su granja, con vacas terreñas de carne exquisita, un par de toros se-mentales y varias decenas de yeguas y potros, se lanza a poner la extrema calidad en sus productos para situarse en un mercado lleno de trampas.

Allí se encuentra el centro de testaje de potros de explotación del País Vasco. Y se citan ejemplares que

tienen aptitudes para ser excelentes sementales con el fin de mejorar la raza y lograr reses con mayor cantidad de carne y mejor calidad.

Pero desde aquí se afrontan dos guerras. De un lado, la de ofrecer un producto –la carne de potro- poco aceptada aún por los clientes pero en alta estima por los nutricionistas. Pero, además, su otra lucha consiste en combatir el fraude en un sector que inunda sus escaparates con carnes de dudosa procedencia.

DE LA VACA TERREÑA AL POTRO, EN GILLARTE SE CRÍAN RESES DE CALIDAD PARA COMPETIR EN UN MERCADO DONDE EL FRAUDE ACECHA

Sektorera iristen diren 1.000 euro bakoitzeko, 700 bidean geratzen dira

EN

DIKA

ORT

IZ D

E ZÁ

RATE

selección natural

La otra

Page 8: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

8 UN PUEBLO

La historia de Artxua nos habla sobre las dos iglesias que ac-

tualmente ocupan la zona, aunque una de ellas fue construida con la intención de sustituir a la anterior.

La razón de querer sustituir la vieja iglesia fue una grieta que apareció en ella hace ya muchas décadas. La grieta fue aumentando de tamaño y cuando se decidieron a investigar para saber si podía repararse se encontraron con que había placas de arcilla entre la roca caliza en el subsuelo, creando una base muy inestable para la construcción.

Debido a estos problemas se de-cidió que no podía arreglarse y se hicieron planes para la construcción de una nueva iglesia. Por desgracia el pueblo no pasaba por su mejor momento económico y los planes se retrasaron mientras que la iglesia vieja procedió a su clausura. Durante varios años, entre los cuales Cecilio Salazar pasó por la alcaldía, el pueblo tuvo que subsistir sin su templo.

Cuando finalmente se decidieron a construir la nueva iglesia, hace ya más de 40 años, los fieles tuvieron un sitio al que regresar, sin embargo, el antiguo santuario aun seguía en pie, aguantando a pesar de que se preveía su derrumbe. Finalmente, en tiempos más recientes, se deci-dió que la iglesia vieja merecía ser restaurada. Gracias a los rápidos avances dados en su restauración en los últimos meses, el templo está casi terminado. Pronto el pueblo de Artxua, que pasó unos años sin igle-sia, tendrá dos distintas para elegir.

A R T X UA

El pueblo más devoto

1944. urtean, beste hilerri bat eraiki zen, eliza zaharraren ondoan zegoena ordezkatzeko

ENDIKA ORTIZ DE ZÁRATE

Page 9: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

9HERRI BAT

MAILA HANDIKO MULTZO HIDRAULIKOA

Elizako apaingarrien aberastasuna ez da Artxuako gauza azpimarragarri bakarra. Arabako Foru Aldundiak oraintsu zaharberritutako multzo hidraulikoa ere azpimarratu beharra dago Kuartangoko herri horretan, aztergai izan den garbilekuak osatutakoa. Izan ere, tenperatura atsegina lortzeko eremu itxia izatea da garbileku horren berezitasuna, nolabaiteko babesa edukitzea. Leiho handiak ditu, gainera, argia sartzeko. Egiturari dagokionez, harlangaitzezko karga-hormak ditu inguruan, eta teilatua egurrezkoa izaten da, teila arabiarduna.

ESCONDIDO ENTRE LAS

MONTAÑAS DE KUARTANGO

SE ENCUENTRA EL REDUCIDO

PUEBLO DE ARTXUA. NO

OBSTANTE, POR PEQUEÑO QUE

SEA, CADA POBLADO DEL VALLE

ESCONDE SU PROPIA HISTORIA,

LA CUAL MUCHAS VECES SE

OCULTA AL CONOCIMIENTO

DE LOS PROPIOS VECINOS

CURIOSI DADES

El cementerio de la localidad cumple 70 año en ese ejercicio

ACTIVIDAD ECONÓMICA

Ganaderia y agricultura.

EDIFICIOS SINGULARES

Iglesia nueva e Iglesia antigua.

PATRIMONIO HISTÓRICO

Cuenta con un molino y lavadero singulares

SITUACIÓN Y ESTRUCTURA

Perteneciente al concejo de Luna, a escasos 9 kilómetros de la capital del valle

EMPADRONADOS

9

Page 10: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

10 HACE CASI UN SIGLODUELA IA MENDE BAT

3-enero-1918 (HA)

Vitoria. La niña Teresa Quintana de 9 años de edad tuvo la desgracia de que un perro le mordiera produciéndole una herida en la rodilla de la pierna derecha. Conducida al Hospital civil fue curada pasando seguidamente al domicilio de sus padres. El perro fue llevado al laboratorio municipal para su observación.

21-enero-1918 (HA)

Murguía. Por falta de gasolina se suspende el servicio de automóviles a Bilbao.

BREVES

8-julio-1918 (Heraldo Alavés) La compañía de transporte de la época empezó a analizar el coste y la duración de los viajes entre Vitoria e Izarra con los últimos y revolucionarios automóviles. Así, el verano de 1918, mientras en Europa tenía lugar el final de la I Guerra Mundial, la compañía alavesa hizo una prueba con un omnibús de 33 plazas que haría el recorrido partiendo de la capital de Álava hacia la zona aledaña a Kuartango.

Así, según se recogen en los diarios, el nuevo automóvil logró en 42 minutos llegar al pueblo de Murguía y subir una de las cuestas en altas velocidades. De hecho

a los 30 minutos, según relatan los cronistas de aquel tiempo, se alcanzó el kilómetro 16, “que está al comienzo de la cuesta de Ayurdin”.

En este tramo, para sorpresas de los lugareños, “se marchó en la cuarta velocidad excepto en la rampa de Apodaca, Letona y Zaitegui, que subió fácilmente en tercera”. Todo un avance para reducir el tiempo de viaje entre la capital e Izarra.

La Compañía de Au-tomóviles de Álava subió en tercera velocidad las ram-pas de Apodaca, Letona y Zaitegui

Usando esta privilegiada agua nunca tendreís canas ni sereís calvos.

El cabello abundante y hermoso es el mejor atractivo de la mujer.

27-febrero-1918 (HA)

Álava. Circular de la Inspección provincial de Sanidad en la que se ordena a los alcaldes y médicos titulares o libres para que verifiquen una minuciosa investigación acerca de la existencia o no de algunos casos de lepra.

5-marzo-1918 (HA)

Vitoria. Se comienzan a repartir en el Hospicio las raciones de comidas por el temporal de nieve a los pobres y obreros sin trabajo.

28-mayo-1918 (HA)

Izarra. Se prevé la llegada de muchos veraneantes y son muchos los pedidos de habitaciones.

La mejor tintura progresiva

Hacen falta en la carpintería de Emilio Atauri

Calle Chiquita 3, Vitoria

Page 11: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

11ENTREVISTA ELKARRIZKETA

SENDADIANO

1914

Cien años de vida son muchos. Un cúmulo de vivencias y experiencias que pocos tienen la suerte de coleccionar. Entre los pocos afortunados tenemos a Sebastiana, una mujer tan querida por los habitantes del valle que fue realmente difícil conseguir una entrevista con ella el día de la celebración de su centésimo cumpleaños, a pesar de lo dispuesta que estaba la mujer. Por suerte, entre los saludos y recuerdos de sus seres queridos, desde la revista pudimos sonsacarle unos minutos de atención. Unos minutos para que nos hablara de lo emocionada que estaba tras ver el homenaje que acababa de recibir por parte de cerca de 200 personas provenientes de todo el valle.

Aunque nos hubiese gustado que la entrevista fuera más larga, nos fue imposible debido a las constantes muestras de aprecio de los asistentes, que se morían de ganas por hablar de la homenajeada. Siendo este un día especial para ella, decidimos apartarnos y dejarle disfrutar de sus seres queridos. Desde Khemen le deseamos lo mejor y que siga viviendo en el este valle por muchos años.

ENDIKA ORTIZ DE ZÁRATE

K ¿QUÉ LE HA PARECIDO LA FIESTA QUE LE HAN ORGANIZADO?

Ha sido toda una sorpresa. Yo iba a misa tan tranquila y de repente me he encontrado con todo esto. Estoy muy contenta y muy agradecida de ver a tanta gente aquí. No me lo esperaba.

K ¿QUÉ ES LO QUE MÁS LE HA GUSTADO?

Pues todo, pero sobre todo ver a gente que hacía años que no veía. Sé a que mucha gente le habrá costado venir y estoy muy agradecida de ver ese aprecio.

K CIEN SON MUCHOS AÑOS, ¿HA PASADO TODO ESE TIEMPO EN EL VALLE?

Sí, he vivido aquí toda la vida. Nací en Sendadiano y viví allí hasta que me casé hace ya 70 años. Después me mudé a Zuazo con mi marido. Desde entonces hemos vivido en la misma casa, incluso participé en la construcción de sus cimientos. Después estuve trabajando en el colegio de los salesianos, con los que mantuve una estrecha relación. También fui cartera del valle y durante un corto periodo de tiempo incluso alcaldesa de Zuazo.

K NO TE HAN FALTADO COSAS POR HACER ¿QUÉ ES LO QUE MÁS TE GUSTA DE VIVIR EN EL VALLEE?

He nacido aquí, vivido aquí, criado a mis hijos aquí y no me hubiera gustaría haberlo hecho en ningún otro lugar. Además aquí tenía mi huerta y antes me encantaba presumir de ella.

años100

“En mi vida había hecho nada como esto”

Page 12: Al calor de Santa Águeda 4€¦ · Santa Agedako ekitaldi nagusia amaituta, arropaz aldatzera eta txukuntzera joan ziren porreroak, zakuak eta hartzak, merezia zuten afari-meriendaz

12 TU OPINIÓN ZURE IRITZIA

Editado/argitaratua:

Fundación valle de Kuartango

Kuartangoko Harana Fundazioa.

Redacción/erredakzioa:

Endika Ortiz de Zarate,

Begoña Apellániz.

Maquetación/maketazioa:

Beatriz Sancho Etxeberria

www.milagrosalurdes-labora.com

Fotografía/argazkiak:

Endika Ortiz de Zárate.

Traducción/itzulpena:

GDS Traductores.

Documentación/

dokumentazio:

Hemeroteca municipal de

Vitoria-Gasteiz, Archivo

Provincial de Álava y Fundación

Sancho el Sabio.

Impresión/imprimatze:

Grafitec.

Ayuntamiento de Kuartango, s/n.

CP 01430

Tel: 945 36 26 00

[email protected]

[email protected]

Los pasados sábados 15 y 22 de febrero, se ce-lebraron en el valle dos catas de cerveza, de la mano de un fabricante de la misma afincado en Estados Unidos. Según los asistentes, esas cervezas no tienen nada que ver con las de aquí, sino que son un mundo totalmente diferente. El primer día pudieron probarse siete cervezas distintas acom-pañadas por una deliciosa degustación de quesos variados. Las bebidas en concreto provenían de Rusia y China. Según las explicaciones del experto, las distintas levaduras era

las que marcaban la mayor diferencia en el sabor, con ayuda siempre del cereal utilizado y del grado de tostado del producto.

El segundo día se pre-sentaron cinco cervezas completamente nuevas, entre las cuales se encon-traba el producto propio del fabricante. En este caso, las cervezas de malta tenían un aroma a café, excepto una que tenía aroma a whisky. En ambas ocasiones asistieron nueve personas a la cata. Debido a que la gente pareció quedar contenta con la ini-ciativa, se plantea repetir la experiencia más adelante.

Cualquier aportación deberá ser dirigida a la dirección :

[email protected] • o en sobre cerrado, entregado en el Ayun-tamiento de Kuartango, con la inscripción “revista Khemen” en la solapa.

TUC U E N T A

OPINIÓNTAMB IÉN

Cervezas

• Aquellas solicitudes que tengan carácter más urgente (ventas o com-pras, por ejemplo) se ruega que se especifique en el escrito remitido.

DE TODOSLOS RINCONES

ENDIKA ORTIZ DE ZÁRATE