abstract.2019.pdf

2
 INNOVACIÓN Y TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO Traducción de la clasificación internacional para la práctica de enfermería (CIPE®) al español Autores Veronica Behn*, Alina Maria de Almeida Souza**, Julia Ramirez Castillo***, Mº Virginia Hernández Alonso****, Mª Antonia López Romero***** Presentadores Veronica Behn* Introducción: La CIPE® constituye una categorización de términos con el fin de crear un lenguaje de enfermería de ámbito internacional. Agrupa términos significativos de los fenómenos, acciones y resultados identificados en el cuidado. Su uso facilita la comunicación entre las/os enfermeras/os en la práctica, la enseñanza, la investigación, el diseño de aplicaciones electrónicas y la comparación internacional de la enfermería. El Consejo Internacional de Enfermeras (CIE), promueve la traducción a los idiomas de los países de sus asociaciones miembros. Objetivos: Traducir la CIPE® al español teniendo en cuenta los matices de este idioma en los países de Iberoamérica e incorporar términos sinónimos utilizados en España y diferentes países de Latinoamérica. Identificar términos en el texto original que no se utilizan o entienden en español. Metodología: La CIPE versión 1.0 fue inicialmente traducida por el Consejo General de Enfermería de España y refrendada por países seleccionados de América Latina para consensuar la terminología. Para la versión 2.0 se realizó el trabajo investigación en 3 etapas: 1) Comparación entre la versión 1.0 y la 2.0; 2) incorporación de una tabla comparativa a Google Docs con acceso disponible para evaluadores cualificados de España, México, Colombia, Uruguay y Chile. 3) incorporación de cambios a partir del debate de sugerencias y comentarios para alcanzar consenso entre los participantes. Resultados: La traducción de la CIPE® al español fue una experiencia que deja claro que el idioma inglés utiliza palabras que en el español pueden tener varios significados, y estos son también diferentes para la enfermería en los países participantes. Por esta razón se agregan en el documento traducido al español los variados términos con igual significado utilizados en los países de Latinoamérica. Los términos en inglés que terminan en “ing” en el eje de acciones se tradujeron como verbo en infinitivo. Se identificaron términos de mayor dificultad para expresar su traducción al español dependiendo del contexto de su uso, tales como perform, parents, administrating pain, ability, impaired, etc. De igual forma se identificaron términos en inglés no utilizados en español, tales como: Assistive Device Therapy, Impaired Aggregate Of Entity, Extraamnional Route, Bio Feed Back Technique, etc. Conclusiones: La experiencia de un trabajo internacional interactivo a través de las nuevas tecnologías electrónicas permite aproximar y homogenizar el lenguaje de la enfermería iberoamericana respetando las diferencias lingüísticas de los países participantes. Se considera una importante contribución para los objetivos del proyecto del CIE y la reafirmación de los lazos culturales de la enfermería Iberoamericana. Palabras Claves: Clasificación Internacional para la Práctica de Enfermería, CIPE®, Lenguaje de Enfermería, Términos.  * Universidad de Concepción (Chile), Departamento de Enfermería ** Consejo General de Enfermería de España, Gabinete de Estudio *** Universidad de Concepción - Chile, Enfermería **** Universidad Benito Juárez de Oaxaca, Escuela de Enfermería y Obstetricia ***** Universidad Complutense de Madrid, Enfermería

Upload: chayrv

Post on 03-Nov-2015

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • INNOVACIN Y TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO

    Traduccin de la clasificacin internacional para la prctica de enfermera(CIPE) al espaol

    Autores

    Veronica Behn*, Alina Maria de Almeida Souza**, Julia Ramirez Castillo***, MVirginia Hernndez Alonso****, M Antonia Lpez Romero*****

    Presentadores

    Veronica Behn*

    Introduccin: La CIPE constituye una categorizacin de trminos con el fin de crear un lenguaje de enfermerade mbito internacional. Agrupa trminos significativos de los fenmenos, acciones y resultados identificados enel cuidado. Su uso facilita la comunicacin entre las/os enfermeras/os en la prctica, la enseanza, lainvestigacin, el diseo de aplicaciones electrnicas y la comparacin internacional de la enfermera. El ConsejoInternacional de Enfermeras (CIE), promueve la traduccin a los idiomas de los pases de sus asociacionesmiembros.Objetivos: Traducir la CIPE al espaol teniendo en cuenta los matices de este idioma en los pases deIberoamrica e incorporar trminos sinnimos utilizados en Espaa y diferentes pases de Latinoamrica.Identificar trminos en el texto original que no se utilizan o entienden en espaol.Metodologa: La CIPE versin 1.0 fue inicialmente traducida por el Consejo General de Enfermera de Espaa yrefrendada por pases seleccionados de Amrica Latina para consensuar la terminologa. Para la versin 2.0 serealiz el trabajo investigacin en 3 etapas: 1) Comparacin entre la versin 1.0 y la 2.0; 2) incorporacin de unatabla comparativa a Google Docs con acceso disponible para evaluadores cualificados de Espaa, Mxico,Colombia, Uruguay y Chile. 3) incorporacin de cambios a partir del debate de sugerencias y comentarios paraalcanzar consenso entre los participantes.Resultados: La traduccin de la CIPE al espaol fue una experiencia que deja claro que el idioma ingls utilizapalabras que en el espaol pueden tener varios significados, y estos son tambin diferentes para la enfermeraen los pases participantes. Por esta razn se agregan en el documento traducido al espaol los variadostrminos con igual significado utilizados en los pases de Latinoamrica. Los trminos en ingls que terminan ening en el eje de acciones se tradujeron como verbo en infinitivo. Se identificaron trminos de mayor dificultadpara expresar su traduccin al espaol dependiendo del contexto de su uso, tales como perform, parents,administrating pain, ability, impaired, etc. De igual forma se identificaron trminos en ingls no utilizados enespaol, tales como: Assistive Device Therapy, Impaired Aggregate Of Entity, Extraamnional Route, Bio FeedBack Technique, etc.Conclusiones: La experiencia de un trabajo internacional interactivo a travs de las nuevas tecnologaselectrnicas permite aproximar y homogenizar el lenguaje de la enfermera iberoamericana respetando lasdiferencias lingsticas de los pases participantes. Se considera una importante contribucin para los objetivosdel proyecto del CIE y la reafirmacin de los lazos culturales de la enfermera Iberoamericana.Palabras Claves: Clasificacin Internacional para la Prctica de Enfermera, CIPE, Lenguaje de Enfermera,Trminos.

    * Universidad de Concepcin (Chile), Departamento de Enfermera ** Consejo General de Enfermera de Espaa, Gabinete de Estudio *** Universidad de Concepcin - Chile, Enfermera **** Universidad Benito Jurez de Oaxaca, Escuela de Enfermera y Obstetricia ***** Universidad Complutense de Madrid, Enfermera