emmamartinell.eu - inicioemmamartinell.eu/index_htm_files/nutka definitivo... · web viewpie foot...

99
1 RELACIÓN DE VOCABULARIOS confeccionados por españoles La recopilación de vocabularios de la Expedición Malaspina, y de vocabularios de viajeros británicos, sólo he podido hacerla gracias, por una parte, a los conocimientos que obtuve de mi amiga Mercedes Palau y de los conocimientos de María Dolores Higueras, del Museo Naval. Por otra gracias al trabajo constante de tres colaboradores: Ivette Antoni, Ángel García Rebollo y Ana Olivas, los tres, junto conmigo, en el marco de un proyecto de investigación. Otra ayuda económica de efectos sobre la calidad de la investigación la debo a La Trobe University, Melbourne. La consulta de sus fondos documentales ha sido decisiva. Se trata de un trabajo que nos ocupó durante años y que ha dormido muchos años. Creo que ahora es un momento adecuado para que vea la luz, y por ello les doy las gracias a todos los que me han enseñado y ayudado. En esta primera entrega, me limito a dar los vocabularios de Alaska, y unos pocos más, relacionados. NUTKA Noticias de Nutka, por José Mariano Moziño Diccionario de la lengua de los Nutkeses y descripción del volcán de Tuxtla por Joseph Mariano Moziño Suárez de Figueroa, precedidos de una noticia acerca del Br. Moziño y de obtvla expedición científica del siglo XVIII por Alberto M. Carreño, México, Imprenta y Fototipia de la Secretaría de Fomento, Sociedad Mexicana de Geografía y estadística, 1913. Noticias de Nutka. An Account of Nootka Sound in 1792 , Univ. of Washington Press, Seattle and London, Douglas and McIntyre, 1970. (José Mariano Moziño) Nota: hay traducción del artículo 7º, que ya tengo copiado en español. Por lo tanto, el vocabulario que viene a continuación ha de ser el mismo que el anterior. Relación Galiano (pp. 160-163) [1]

Upload: truongquynh

Post on 06-Jul-2018

241 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

RELACIÓN DE VOCABULARIOS confeccionados por españoles

La recopilación de vocabularios de la Expedición Malaspina, y de vocabularios de viajeros británicos, sólo he podido hacerla gracias, por una parte, a los conocimientos que obtuve de mi amiga Mercedes Palau y de los conocimientos de María Dolores Higueras, del Museo Naval. Por otra gracias al trabajo constante de tres colaboradores: Ivette Antoni, Ángel García Rebollo y Ana Olivas, los tres, junto conmigo, en el marco de un proyecto de investigación. Otra ayuda económica de efectos sobre la calidad de la investigación la debo a La Trobe University, Melbourne. La consulta de sus fondos documentales ha sido decisiva.Se trata de un trabajo que nos ocupó durante años y que ha dormido muchos años. Creo que ahora es un momento adecuado para que vea la luz, y por ello les doy las gracias a todos los que me han enseñado y ayudado.

En esta primera entrega, me limito a dar los vocabularios de Alaska, y unos pocos más, relacionados.

NUTKA

Noticias de Nutka, por José Mariano MoziñoDiccionario de la lengua de los Nutkeses y descripción del volcán de Tuxtla por Joseph Mariano Moziño Suárez de Figueroa, precedidos de una noticia acerca del Br. Moziño y de obtvla expedición científica del siglo XVIII por Alberto M. Carreño, México, Imprenta y Fototipia de la Secretaría de Fomento, Sociedad Mexicana de Geografía y estadística, 1913.

Noticias de Nutka. An Account of Nootka Sound in 1792, Univ. of Washington Press, Seattle and London, Douglas and McIntyre, 1970. (José Mariano Moziño) Nota: hay traducción del artículo 7º, que ya tengo copiado en español. Por lo tanto, el vocabulario que viene a continuación ha de ser el mismo que el anterior.

Relación Galiano (pp. 160-163)This is the end of the vocabulary printed in the 1913 edition of the Noticias. In the

Introduction, Carreño gives a supplementary list of words ascribed to Moziño which appear in the 1802 edition of the Relación of Galiano's voyage.

Personajes protagonistas:

José Mariano Moziño y Losada (México, 1757-Barcelona, 1820). Naturalista, médico y botánico.

Dionisio Alcalá Galiano (Cabra, 1760-Cabo Trafagar, 1805). Marino, militar y y científico.

[1]

2

ALASKA

Elizabeth Nelson Patrick, The Salvador Fidalgo Expedition, 1790. The last Spanish Exploration on the far North Pacific Ocean (Biblioteca Nacional: 4/232651).

Prince William Sound Language (p. 135) Bocabulario del Ydioma de los Naturales de Principe Guillermo situado en la Latitud de, 67º 10' N en la longitud de 42º C'

Jacinto Caamaño, del departamento marítimo de San Blas, reconoció el archipiélago del Príncipe Guillermo en 1792 por encargo del virrey Revillagigedo, ya que la expedición Malaspina no había podido hacerlo y existía la duda sobre la existencia de un paso. Los oficiales de Malaspina, Dionisio Galiano y Cayetano Valdés, en las goletas Sutil y Mejicana, reconocieron el estrecho de Fuca, coincidiendo con la expedición inglesa en Vancouver.

Personajes protagonistas:

Jacinto Caamaño Moraleja: 1759-1825. Oficial de la Marina.

Juan de Fuca (Cefalonia, Grecia, 1536-1602).

NUTKA

Lorenzo Hervás, Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeración, división y claves de éstas según la diversidad de sus idiomas y dialectos, Imprenta de la Administración del real Arbitrio de Beneficencia, Madrid, 1800, Vol I. Lenguas y naciones americanas.

En esta relación se contienen las pocas noticias que hasta ahora tenemos de las naciones americanas, que se han descubierto entre los dichos grados de latitud. Estas naciones son tres, llamadas: Nutka, Unalashka, y la de la bahía de Northon ó Norton. La nación Nutka (llamada Nootka en la relacion del tercer viage de Cook) está en la bahía Nutka, que tambien se llama bahía de San Jorge, en las costas de California, á 49 grados y

[2]

3

36 minutos de latitud. La nacion Unalashka (llamada Oonalashka en la dicha relación) está en una isla del mismo nombre, situada á 53 grados de latitud, y distante poco mas que un grado de la península de Alasca ó Alaska, que pertenece á América, y está entre los grados 52 y 58 de latitud. En la relación de los viages de los rusos se pone 1 en el año 1769 el descubrimiento de las islas Unalashka, Unimak y Alaxa; y se advierten que los habitadores de Alaxa de los rusos es claramente la península de Alaska, pues ello señaláron á Unalashka la misma latitud de 53 grados que los ingleses diéron á Oonalashka. En la dicha relación de los rusos no se observan algunas costumbres comunes á los de dichas islas, y á los de Kamtchatca, península asiática, que está enfrente de Alaska.

La nación de Northon ó Norton está en la bahía del mismo nombre, situada á 64 grados de latitud.

Las noticias que se dan de las costumbres de estas naciones americanas, no bastan para que se conozca bien su carácter, y ménos su descendencia. Esta se podria conocer claramente, si se tuviera la noticia necesaria de los idiomas de ellas, para discernir la afinidad ó diferencia que puedan tener ellos entre sí, ó con los lenguages de las naciones inmediatas. En la relacion del tercer viage de Cook se ponen algunas palabras de los idiomas de Unalashkan y de Norton, y como doscientas y cincuenta palabras de la lengua de Nutka2, y habiendo yo observado y cotejado muchas de estas palabras con las correspondientes en los idiomas que hablan las naciones conocidas mas inmediatas á las dichas americanas, infiero las cosas siguientes.

I Las naciones americanas de Norton y Unalashka pueden fácilmente comerciar ó tratar con las de la extremidad asiática, que está enfrente de sus paises, y poco distante de ellos. En esta extremidad, desde el estrecho de Anian hasta el Japon, se hablan tres lenguas diversas, sin comprehender la japona: una de ellas se habla por los Tschutcos ó Tschutkis y Koriacos, que estan desde dicho estrecho hasta lo interior de la península, que se suelen llamar Kamtchadales; y otra por los Kuriles, que estan en las islas de su nombre, situadas desde dicha península hasta el Japon. Los Tschutcos están en el estrecho de Anian, que de largo tiene solamente trece lenguas3, y en medio de él estan las islas llamadas de San Diomedes: por lo que ellos fácilmente pueden pasar á América, como efectivamente pasan, y los americanos con la misma facilidad pueden pasar á Asia. He cotejado las palabras que de los idiomas de las tres dichas naciones americanas se ponen en la citada relación de los viages Cook, con las correspondientes en las lenguas de los Koriacos, Kamtchadales y Kuriles, y no he asvertido afinidad alguna en ellas; por lo que parece que la semejanza que se dice haber de costumbres entre las dichas naciones americanas, y las de la extremidad oriental de Asia, prueba solamente algun comercio entre ellas, y no que provengan de una misma estirpe.

II Tampoco he hallado afinidad entre los lenguages de dichas naciones americanas y la lengua de los Cochimís de California, la qual lengua se habla en esta hasta 33 grados de latitud.

III Las dichas naciones americanas, llamadas Nutka, Unalashka y Norton, parecen usar de algunas palabras, que tienen afinidad con los correspondientes en las lenguas de las

1 Nouvelles déscouvertes des russes entre l'Asie, et l'Amérique, ouvrage traduit de l'anglois de Mr. Coxe. Neuchatel, 1781, 8º. part. I. cap. 12. p. 152.

2 Troisiéme voyage de Cook traduit de l'anglois. París, 1785, 8º. vol. 4. En el apénd. al vol. 4.p. 81. &c.

3 En el vol. 4. cit. lib. 6. cap. 4. p. 284. del tercer viage de Cook.

[3]

4

naciones Eskima, ó Eskimesa, y Groenlándica. Estas dos naciones, de que se dará inmediatamente particular noticia, estan situadas en las costas orientales de la América septentrional, desde la latitud de 50 grados ácia el norte: por lo que parece que ellas, con las otras tres, ocupan los paises mas septentrionales de la dicha América.Abaxo pongo 4 el cotejo de las palabras, que he hallado tener afinidad en los idiomas de las cinco naciones americanas nombradas.

IV De todas las naciones americanas de que tengo noticia, solamente parecen haber conocido el hierro, las naciones Nutka, Unalashka, Norton, Eskimesa y Groenlándia, en cuyas respectivas lenguas le dan los nombres siguientes:

Lenguas. Nutka...... Unalashka.. Norton.. Eskimesa. Groenlándica.Hierro.. Seekemaile. Homeleuch.. Shawik.. Shaweck.. Sauvich......

De estos cinco nombres, los tres últimos son casi las mismas palabras, con las que parece tener afinidad el nombre Seekemaile; y no es dificil que de este nombre haya provenido el nombre Komeleuch, que en la lengua de Unalashka se da el hierro. Es probable que el conocimiento de este y su nombre diéron á los groenlandios los teutones, que en el siglo IX estaban en Groenlandia (115). El saberse ciertamente que los teutones estuviéron en dicho siglo en Groenlandia, y la afinidad que se encuentra entre los nombres, que en las lenguas de Nutka, Norton, de los eskimeses y groenlandios, y en algunos dialectos teutónicos se dan al hierro, son fundamento grave para conjeturar que los teutones fuéron los primeros que diéron noticia del hierro á los groenlandios y eskimeses, que parecen provenir de una misma estirpe nacional (115), y que de estos americanos la habrán recibido las naciones de Nutka, Unalashka y Norton. Pongo abaxo el nombre que se da al hierro en diez dialectos teutónicos5. En los mas antiguos de4 Lenguas Nutka Unalashka Norton Eskimesa

Groenlándica

Barquillo, o Shapats..Eakeac... Kaiac... Kaiak... Kajah... Esquife..... Chapas...

Brazo....... ......... Tulak... Dallek.. ........ Tallich

Cejas....... ......... Kamlik.. Kameluk. Kup-lut. Kubtue..Cielo....... Nas...... Euasac.. ........ ........ ........Mexillas.... ......... Uloeik.. Ulioak.. Ulu-uckut Ullue...

Kleash...Muslo....... Kachemac Kukdoshac ........ ........

Kinue....Nariz....... Neets.... Anosche. Ngha.... Cring-yaux Kinga..No.......... Wik-wok.. Net..... Ena..... ........ Nagge.. Pecho....... ......... Shimsen. ........ Ek-keuuch Ecksaroa

Kleash...Pierna...... Keate... Kanatak. Kinaw-auek .......

Kinne.... Attusek. Attuset

Uno......... ......... Taradac. Adowjak. Attousek Attouset

Dos......... ......... Alac.... Aiba.... Arlak... MardiukTres........ ......... Canugn.. Pingashock Pingajuh PingasutQuatro...... ......... Sechn... Shetamik Sissamat SissamatCinco....... ......... Chang... Dalamik. Tillimat. Tellimat

En la mayor parte de estas palabras, que por significar cosas de uso comun son las mayores para que se conozca la calidad de sus respectivas lenguas, de descubre alguna afinidad.

5 El hierro se llama en los dialectos, teutónicos

Mesogótico.... Eisarn, Islándico.... Iaarn.Isen.

Anglo-saxon... Isern. Dinamarques.. Jern.Iren.

[4]

5

estos, que son el mesogótico y el anglo-saxon, el hierro se llama eisarn, isen; y estas dos palabras parecen tener alguna afinidad con los nombres ántes puestos, que quatro naciones americanas dan al hierro. (....)

La nacion Algonquina, que confina con los eskimeses (120), da al hierro el nombre de piuahik: los araucanos lo llaman pañilhue, y los guaranís cuarepoti: mas los nombres pañilhue y cuarepoti primitivamente significáron metal, y se aplicáron ó usáron para significar hierro, luego que los españoles lo diéron á conocer á los araucanos y guaranís. Lo mismo parece que podrá decirse de la palabra algonquina piuahik.

Las naciones americanas de Nutka, Unalashka y Norton estan en situacion en que podian haber recibido noticia del hierro de las naciones asiáticas que tienen en frente, esto es, de las kuriles y koriacas que conocen el hierro; mas los nombres, que estas naciones dan al hierro, son tan diversos6 de los que usan las dichas naciones americanas, que parece no haber dao á estas tal noticia las asiáticas.

Aleman........ Eisen. Sueco........ Jern.Flamenco...... Iser. Earn.

Goto-sueco...Jarn.

Címbrico...... Iarn. Ingles....... Iron.

Todos estos nombres teutónicos del hierro provienen de dos palabras radicales diversas. Los nombres Eisarn, Isen, Isern, Iser, provienen de alguna de las palabras isa, ise, sa, se (de las quales parecen provenir tambien los nombres americanos, ántes puestos, Seekemaile, Shawik, Shawek): y los demas nombres teurónicos provienen de una de las palabras radicales iar, ear; y parece que estas sean de lengua matriz diversa, esto es, sean de la lengua céltica; pues el hierro se llama iar ann en irlandés, uarn en armórico; y son dialectos célticos la lengua irlandesa y la armórica (esta se habla en la Bretaña francesa). Jayme Serenio, en el artículo jern de su diccionario Suethico-anglico, dice, que la palabra jern proviene del nombre íbero: mas los íberos (esto es, los cántabros ó bascuences) al hierro llaman burni (burnia hierro-el), y el herrero arotz (arotza herrero-el); y quizá de arotz provienen los nombres célticos iaran, uar, y los teutónicos iarn, jern, earn, &c.

6 El hierro se llama Kaami por los Kuriles, pilgunten por los koriacos, walath por los koriacos de Kamtchata, y walaval por los koriacos de Karaga, isla poco lejana de Kamtchatca.

[5]

6

Noticias de Nutka, por José Mariano MoziñoDiccionario de la lengua de los Nutkeses y descripción del volcán de Tuxtla por Joseph Mariano Moziño Suárez de Figueroa, precedidos de una noticia acerca del Br. Moziño y de la expedición científica del siglo XVIII por Alberto M. Carreño, México, Imprenta y Fototipia de la Secretaría de Fomento, Sociedad Mexicana de Geografía y estadística, 1913.

NUTKA (3.8.1791)Puerto de la costa NO de América, situado en la costa occidental de la isla de

Cuadra y Vancouver. Visitado por primera vez y reconocido por el piloto Juan Pérez en 1774, en 1778 fue visitado por Cook, quien lo llamó King George Sound, aunque después le cambió el nombre por el de Nootka, porque pensó que así lo llamaban los nativos. Este lugar fue desde entonces motivo de disputa entre ingleses y españoles de 1774, pero no tomaron posesión oficialmente de él hasta mayo de 1789, en que Esteban Martínez ocupó el puerto en nombre de S.M. El comandante de San Blas, Esteban Martínez, fue el encargado de fundar un establecimiento para contener el avance de ingleses y rusos. Los ingleses pretendieron haber sido los primeros en visitar Nutka, lo que estuvo a punto de provocar una guerra.

Nota 14En 1774, el alférez de fragata Juan Pérez fondeó en el puerto de San Lorenzo de

Nutka, cuatro años antes de que lo hiciese el Capitán Cook. Ante la noticia de que los rusos pensaban establecerse cerca de Nutka y también los ingleses, Esteban Martínez, jefe del departamento de San Blas, recibió orden en 1789 de tomar posesión de Nutka y poner el puerto en estado de defensa, pero ocurrió un incidente con el barco inglés del capitán Colnet que pretendía establecerse en Nutka sin atender los derechos de España, Martínez se apoderó del barco y lo envió a Méjico. Hubo una protesta por parte de Inglaterra, por lo que en 1791 se envió a Nutka una comisión hispano-inglesa para determinar las posesiones de cada nación. El almirante Vancouver representó a Inglaterra y Bodega y Cuadra a España. Formaban parte de esta comisión el naturalista Moziño y el dibujante Echevarría. Después de un prolijo reconocimiento, al que se unió el de las goletas Sutil y Mejicana en 1792, los comandantes Vancouver y Bodega y Cuadra no llegaron a ningún acuerdo, pero por decisión del gobierno de Madrid Nutka fue cedida a Inglaterra, con gras disgusto de Bodega, que estando gravemente enfermo, la noticia aceleró su muerte. El diario de esta expedición se conserva, profusamente ilustrado, en el archivo-biblioteca del Ministerio de Asuntos Exteriores de Madrid, y tenemos noticias de que se está preparando una edición facsímil. Los dibujos fueron reproducidos casi todos por Arias Divito (Buenos Aires, 19-).

(pp. XCI-XCIV) Porque es necesario decir que tampoco la lengua de los aztecas

[6]

7

parece tener con la de los nutkeses la semejanza que se creyó en un principio y que sugirió a Ruiz Cañete el deseo de conocer ampliamente esta última, y a Alzate la creencia de que Nutka fuera una corrupción nicam, aquí. Llama sí la atención aun a quienes como nosotros, son profanos en lenguas indígenas, la desinencia final en tl en ambas lenguas; y a Humboldt le pareció que había una notable homotonía respecto de algunas palabras; pero es él, precisamente, quien asegura que se ha exagerado mucho, cuando se habla "de la analogía de la lengua mexicana o azteca con los idiomas que se hablan en la costa Noroeste del Nuevo continente."

Por su parte Moziño decía:"Tengo tan olvidado el Mexicano que no me hallo capáz de buscar su análogia con

este, de vn modo que pueda ser instructivo. Al oido me presentan ambas lenguas la semejanza de las finales y aun considerando vno, ú otro bocablo suelto, hallo tal cual afinidad, entre los dos Idiomas. Los Mexicanos para decir vamos usan la palabra tlato, y los Nutkeses para decir vete usan esta, tlatlehua...."

En el Ensayo Político sobre la Nueva España, al ocuparse Humboldt de la Provincia de la Nueva California, escribe:

"La parte septentrional de la Nueva California está habitada por las dos naciones de Rumsen y Escelen, que hablan lenguas enteramente diferentes y que forman la población de Presidio y de la villa de Monterrey. En laa bahía de San Francisco se distinguen las tribus de los Matalanos, Salsen y Quirotes cuyas lenguas tienen un origen común. Yo he escuchado a muchos viajeros hablar de la analogía de la lengua mexicana o azteca con los idiomas que se hablan en la costa Noroeste del Nuevo Continente; pero me parece que exageran la semejanza que existe entre estas lenguas americanas. Examinando con cuidado los vocabularios formados en Nutka y en Monterrey, han llamado mi atención la homotonimia y las desinencias mexicanas de muchas palabras, como por ejemplo, en la lengua de los nutkeses, apquixitl (abrazar), temextixitl (besar), cocotl (nutria), hitltzil (suspirar), ztitzimitz (tierra) y inicoatzimitl (nombre de un mes). Sin embargo, en general, las lenguas de la Nueva California y de la Isla de Quadra difieren esencialmente del azteca.

"El P. Lasuen observa que en las costas de la Nueva California y en una extensión de 180 leguas, desde San Diego, a San Francisco, se hablan diez y siete lenguas que pueden ser consideradas como dialectos de un pequeño número de lenguas madres...."

Por otra parte, Moziño mismo se extraña de que se hubiera dado el nombre de Nutka á la bahía de San Lorenzo, toda vez que asegura que la palabra no existe en el lenguaje de los nutkeses.

"En el primer viaje del Cap. Cook a esta bahía, -escribe Kippis- la designó con el nombre de "King George's Sound," pero averiguó después que los nativos la llamaban Nutka;"7 y esta declaración nos hace ver que indudablemente Cook, si no incurrió en la confusión del vocablo nicam, como lo sospechaba Alzate, si tomó por nombre del lugar alguna otra palabra que escuchó de los Nutkeses.

"No sé por que equivocasión-dice en efecto Moziño en un manuscrito-le daria el nombre de Nutka; pues los naturales desconocen este vocablo y me aseguran no haverlo oido jamás hasta que comenzaron los ingleses á traficar con aquella Ysla. Sospecho que dio ocasión á este error la palabra Nu-chi, que significa Montaña, pues lo que Cook llamó Nutka nunca ha tenido entre los isleños otro nombre que Yut-quatl."

A nuestro juicio, los ingleses o por mala apreciación del sonido Yut-quatl, o para facilitarse mejor su pronunciación los sustituyeron por Nutka.

7 ?A. Kipps. Narrative of Capn. Cook's three Voyages.-London 1820. Vol. II. p. 115.

[7]

8

Estatua de James Cook en Anchorage

(pp. CI-CV)A

Agua salada …....... TupulthzAgujero …....... Cajat-záAlegre …....... Ap-jeiAljaba …....... Si-hatatAlmejas …....... ClochimaAnoche …....... AmiathaiAnsar …....... MamatiAnzuelo …....... ChimeneAprisionar …....... CapehilAqui …....... AcoArco …....... MuztatúAretes …....... NimaArpón …....... SakijaoAzotar …....... Clin-caca

B

Barba …....... Tsicomis de ballena

Barrena …....... Suti-setoBastante …....... Aquia-quisBiga …....... NipsilcBonancibl …....... Au-pacBorrascoso …....... Piseq.chútBueno …....... Clush

C

Callar …....... Tza-macCambiar …....... MacucoCanoa de guerra …. TequinnaCara …....... Isslus

[8]

9

Cebolla …....... EisakCedro …....... HumisCierra …....... MusaapCinta …....... SistulColgar …....... MatlaplezConcha …....... Izto-co-tiCortadura …....... Chic-chinicCortar …....... ChuchitlCosa tuya …....... Suat-tzisCosa de aquel …....... Tlaut-tzisCosa nueva …....... Chu-selg-xiCuchill …....... CuitzóCulebra …....... HaycyechCuñado …....... Yu-mec-zoCuñada …....... Chinap-zec-zoCutis …....... Tug-coac

D

Dame …....... AcoalthlayDame de comer …... Cah-cat-siDanza …....... OyelthzDedo pequeño…....... CatlecacDespedirse …....... Yut-sasemutDientes …....... Chi-chi-chiDímelo …....... AmetechitlDisparar flechas …. Clie-chitle

E

Encender luz …....... PajtlitxEntendimiento …...... Tli-mas-tec-nec Entiendo (no) …....... Aai-majasEsclavo …....... CoulzEsconder …....... CuilxEscopeta o fusil ….... PúEscribir o pintar …... Clis-shitlEscucha …....... Alá

F

Flojo …....... Guik-tocFresas …....... Callquintapa

H

[9]

10

Hija …....... ClutzulHipo …....... TiticosejaHombre viejo …....... Mutug-yacopsHueso …....... Ammut

I

Intestinos …....... Tzi-yup

L

Lanza …....... SuikaiakLarga …....... TahechitleLigero …....... VisisichLodo …....... Chi-zimits

M

Madera …....... HinioseMalo …....... PishecMorder …....... MachitleMosca …....... Mats-qüainnaMujer vieja …....... Mituc-dutzma

N

Nadar …....... Sujsa

P

Palma de la mano …. UpatsulPavimento …....... Iz-te-itlPelear …....... HuinaPequeña …....... PitthlabPesado …....... CoutjijichPescado colorado …. ChahapaPierna …....... ClishtlinaPinchar …....... CuchitlePino …....... KucuitlacPresto …....... Oyea

Q

Quítatelo …....... Huanatultl

[10]

11

S

Silencio …....... TsamahSombna …....... MalzaniSonarse …....... Sinisquishitle

T

Tabla …....... Zlo-ocTejado …....... Tlu-ucTemor …....... TujucTemplar …....... CitachilTruenos …....... Tuta

V

Vertido …....... Cat-sacVete …....... Henchel

Z

Zozobrar …....... Haxup

Artículo 7 (pp. 43-46)Del Ydioma y su afinidad con el Mexicano: Discurso eloquente del principe Macuina: De la Retorica, y Poesia de los Nutkeses, y de sus bailes

Su idioma es de lo mas aspero, y duro que puede haverse escuchado, casi no se hace la pronunciación mas que con los dientes, articulando á pausas cada silaba. Abundan las consonantes en los vocablos y sus terminaciones suelen ser tl, y tz constando el intermedio, y principio de los vocablos de aspiraciones mui fuertes á que no puede vn Estrangero havituarse, sino con muchisimo trabajo, y despues de vn largo exercisio. Tengo tan olvidado el Mexicano, que no me hallo capáz de buscar su analogia con este, de vn modo que pueda ser instructivo. Al oido me presentan ambas lenguas la semejanza de las finales y aun considerando vno, ú otro bocablo suelto, hallo tal cual afinidad entre los dos Ydiomas. Los Mexicanos para decir vámos usan la palabra tlato, y los Nutkeses para decir vete usan esta, tlatlehua. Los inteligentes pueden consultar el pequeño Diccionario que pongo al fin, en el quál he procurado escrivir los vocablos con letras que pronunciadas en español dén vn sonido igual al que en Nutka entraba por mis oidos. Todo el que se ponga a considerar lo dificil que es representar por señas las distintas acciones de los verbos conforme son diversos de los tiempos en que se efectuan echará de ver facilmente la imperfección de los que he colectado dandoles á todos significación infinita, quando tengo entendido que vnos tienen la de vn presente perfecto, otros la de vn preterito, y otros

[11]

12

finalmente la de vn futuro. A esta palabra auco les doy la significación de comer no teniendo realmente mas que la de aquel come. En este verbo emprendi comenzar á conocer el giro de sus conjugaciones; pero no tube otro fruto de todas mis diligencias, que observar las terceras personas del tiempo de Yndicativo presente, las tres del singular del preterito perfecto y la segunda del imperativo. Aquel come, auco; Aquellos comen, auca; Yo comí, Aucmiz; tu comiste, auc; Aquel comio, aucmitis; Come tu, aucce: Con esta ocasión puede advertir que haciendo vnas cortas variedades, se convierten en negativos. Huic-mutz, quiere decir: No comi Yo: Huicmutitz, No comió aquel. Quando se ofrece algun interrogativo, lo vnen a formar vn vocablo con las palabras sobre que recaé la pregunta; por exemplo: ¿A chitz-aco? ¿A-chichitl? mic ¿De quien esto? ¿A quien pertenece?

La copia de este Ydioma fue para calcular por el grado de civilisación á que esta Tribu llega, pues creo valer en todas las lenguas generalmente la regla de ser tanto mas ricas quantos mas.sabia es la Nacion que las habla. La de Nutka por consiguiente es mui pobre, conque no puede tener mas estencion que las ideas que han podido formarse los Nutkeses.

Su systema de numeración es por decenas. Todos los numeros desde vno hasta dies tienen su nombre particular. Veinte se expresa entre ellos por dos veces dies, treinta por tres, y asi sucesivamente. Creo que jamas se les ha ofrecido contar escrupulosamente muchos millares, y que por consiguiente quando por vna casualidad se vén obligados á hablar de cantidades numericas mui cresidas las representan de vn modo indefinido, repitiendo cinco, seis ó siete veces la palabra ayó, que quiere decir diez.

Los hombres de las medidas no son otros, que los de la mano estendida, considerando su magnitud desde la punta del dedo meñique, hasta la de pulgar, y las mas pequeñas se expresan con el numero de dedos atravesados.

Como la eloquencia se ha tenido siempre por hija de las pasiones vivas, y estas son capazes de calorar la imaginacion hasta en los mismos salvajes, no se estrañará el que yo afirme que no carecen de ella estos Ysleños, y prevenga de paso la ligereza conque algunos criticos tienen que falzas las arengas que algunos escritores ponen en voca de los Salvajes, como si para hablár con energia y hacer vso de las figuras mas pateticas, se necesitara frecuentar las Vniversidades, lér los Libros intitulados de Retorica, y ser vnos ridiculos monos de Marco, Tulio. Basta para ser elocuente seguir con libertad el impulso de la naturaleza cuyo magisterio crio á los mas celebres Oradores de la Grecia.

Jamas olvidaré vn discurso tan nervioso, como poetíco que oy á Macuina en ocasion de satisfacer a nuestro comandante sobre vn crimen de que injustamente lo habian algunos sospechado Autor. Quatro ó cinco dias antes de salir de aquel Puerto, se encontro en vna pequeña Montaña el Cadaver de vn Pajesito, traspasado todo a puñaladas, desnudo y sin carne alguna en las pantorrillas: cerca de él estaba vn pañuelo, y vna navaja Ynglesa ensangrentada. Discurrieron muchos que los Yndios de Macuina havian hecho este asesinato, inducidos tal ves por su mismo Gefe, con el fin de aprovecharse de la ropa, y carnes del desventurado rapaz. Corriola voz por todos los Buques extrangeros y que se hallavan en el mismo fondeadero, y sus respectivos capitanes prometieron vnirse con nosotros para vengar esta atrozidad. El Bostonés Yngran arrestó con efecto al dia siguiente a los dos criados de Macuina llamados Frijoles y Agustin, dió parte en el Vergantin Activo, y pidio soldados para trasbordarlos al Zepo de esta Embarcasion. Espantados ellos con semejante aparato, se lanzaron al agua, donde sin embargo de su destreza en el nadar se vieron alcanzados de nuestra Lancha en la qual fueron conducidos con los brazos atados á la presencia del Señor Qvadra. Este estaba vien satisfecho de su inocencia, por no haber faltado ni vn instante la noche que mataron al Pajesito, y por tanto los dejó ir libres, encargandoles solamente que á su nombre suplicasen á Macuina inquiriese quien habia sido el agresor.

[12]

13

Vino á los dos dias este Principe, y sirviendole Yo de Ynterprete, se explicó con el Comandante casi en estos terminos.

NOTICIAS DE NUTKA (variante, ver p. 85)

A

Abajo …....... Vs-te-elAbrazar …....... Ap-qui-xítlAbuelo …....... Coa-utehAzeyte …....... Ha-cá-mítzAcostarse …....... Tac-petlAgua …....... Cha-acAguila …....... Agua-tenéAhora …....... TlaAyer …....... A-meo-íAyre …....... YueAlas …....... Tlabas-pa-atóAlcahuete …....... Copa-zaAlmagre …....... CoatzmaAlma …....... Cua-ja-mítzAlmoada …....... Achuco-imi-meAlto (a) …....... Sa-ya-cháAmanecer …....... Vp-cus-taáAmarillo …....... Hitz-tzucAmigo …....... Yac-tzucAndar …....... Yac-tzucAno …....... Ait-zatzAño …....... Jachinic-shitleAnular (dedo) …....... O-at-zóAprender …....... Amiti-ami-taAquel …....... TlautlaArca …....... Toco-nécArbol …....... Sut-chaztArcoiris …....... Muz-ta-tiArdilla …....... Cha-tu-mizArenque …....... Cluz-nitzArena …....... Muc-cu-metzArriva …....... Yltz-péArrojar …....... Huaj-chiltAvalorios …....... Ato-juiAzul …....... Tup-cuc

B

Ballena …....... Ma-ácBarba …....... Apác-tzutlBajo (a) …....... Ana-chas

[13]

14

Beber …....... Nac-tzitlBesár …....... Tzi mec-tBeso …....... Temesti-xitleBlanco (a) …....... Atit-tezutlBoca …....... Yetla-tzutlBorracho …....... Tuzt-yutzBostezar …....... Ax-ect-zitlBrazo …....... Ca-ya-ptá

C

Caballo …....... Api-si-upCaveza …....... Tag-chiteCaliente …....... Tlug-masCalor …....... TlupaCanaletes …....... U-juá-péCanoa …....... Cha-patzCargar …....... Ap-cuitzCasa …....... Ma-ja-tiCasa sola …....... Hui-coacCeniza …....... Tlin-tenésCama …....... Chimi-elgCancion …....... NucCantar …....... Nu-nucCarne …....... Chis-qui-misCarrillos …....... Ka-á-másCejas …....... Acac-ci-chiCendal …....... Na-much-mópCerca …....... A-násChico (a) …....... Atl-ma-chisCiego …....... Maco-ulgCielo …....... NazCinco …....... Sut-chaClavicular …....... Natlah-caz-teCobre …....... Chi-puzCojo …....... Quitj-zac-tleCola …....... Naa-chaComer …....... A-ucoComo …....... Co-co-coaCompañeros …....... Hu-ú-mitzConducto auditivo … Cuachimé-himéCorazon …....... Tug-tu-jaCoronilla …....... A-pet-zatcuéCorpulento (a) …...... Yg-é-pitCorrientes …....... Teza-azCortar el Cabello ….. Chi-que-mejutlCortar el Vello …...... Tlaco-mejutlCostillas …....... Natlag-caz-teCubrirse …....... O-cu-chas

[14]

15

Cuello …....... E-me-ú-titlCuerpo …....... O-ú-matleCuero de Zorro …..... Co-yac-tzacCuervo grande …...... Coog-xi-néCuervo pequeño …... Ca-é-ne

D

Dar …....... Cana-jeDar bofetadas …....... Flos-me-jutlDar puñadas …....... Tliqui-tzu-jutlDecir …....... Si-saniDecir de memoria …. Chanec-tzitzDecrepito (a) …....... Yg-chemeDedos …....... Ve-tzáDegollar …....... Cat-que-shitleDelgado …....... Tzi-ti-yuDerramar …....... Tzi-chitlDia del Verano …..... Yac-nasDia de Ynvierno …... Nitz-nasDia …....... Nas-chitlDies …....... Ha-yóDios …....... Coá-utzDispertar …....... Asg-xitlDolor …....... Meya-liDoncella …....... OtiquitDormir …....... Huci-chéDos …....... Atla

E

Enano …....... Nagua-zitlEncarnado …....... Hi-yucEnojado …....... Huic-geiEnfermo …....... Ta-eltEntendér …....... Ca-ma-tasEntrar …....... Yni-itleErigirse el pene ….... Tluc-tze-ma-jaErutar …....... Ninitetz-cáEscapulas …....... Tlah-tza-peEsclavina …....... Cli-ti-ni-quiEscrovículo …....... Yg-ni-yutlEscupir …....... Tapa-tzitlEspalda …....... YnapatlEspinilla …....... A-ama-nutlEspinazo …....... Co-ó-nesEspírea (planta) ….... Tzi-quipiEsperesarse …....... Tag-yactlEsperarse …....... Hui-na-péEstár dispierto…....... Peni-cáEstár callado …....... Yma-ja

[15]

16

Estár atado …....... Mamatl-apeEstár suelto …....... Tlica-patlEstar bueno …....... Chimi-taEstar en pié …....... TlequilhEstéra …....... Tle-xatlEstomago …....... Tat-cháEstornudár …....... Toupex-chitlEstrellas …....... Taa-tuzEscretar …....... Yzt-map

F

Flecha …....... Si-jatiFlor …....... Coi-matzFluxo del Mar …....... Ja-yutlFornicar …....... Hua-huatáFrente …....... Ap-pe-áFrio …....... Ate-quitz-majasFrio (a) …....... Magtl-asFruto …....... Pat-ai-huáFruta en gral …....... Cha-masFuego …....... Enic

G

Garganta …....... Yni-yutlGaviota …....... Co-néGemelos …....... Coa-yasGibo …....... Yeh-jumilGorrion …....... Quil-chupGrande …....... AscóGranizo …....... Cat-tzumenGritar …....... Aja-mi-yuGrueso (a) …....... Huic-xacGustar …....... Cha-mas-patlGustame …....... Ojo-tic

H

Hablar uno solo ........ Tla-nácHablar mucho …....... Ny-tlacHablar de secreto ….. TluitlHacer …....... Ma-múcHacer gestos …....... Chis-tzitl

[16]

17

Herir …....... Chi-chi-nic-etlHerirse …....... Chi-althasHermano …....... Catla-tiHermana …....... Chi-qui-miniHierro …....... TanáHijo …....... Tla-tla-catzeméHojas …....... Cha-cupsHombre …....... Tag-cotlHombre veráz …....... Aaita-aita8

Hombre embustero ... Co-asHombre rico …....... Hua-hua-peéHombre pobre …...... Ap-jecHombre alegre …...... Chyz-aetz-coatzHombre disoluto …... Ha-ha-pimitlHombros …....... Tup-shitlHoy …....... A-á-masHoyuelos de cara ….. Ysh-cuitzHumo …....... Clutz-mup

Y

Y (conjunción) …..... HuaiYerno …....... Co-ec-zoYelo …....... CougYerba …....... Mucu-metzYndice (dedo) …....... Coyoeh-jacYnfierno …....... Pina-pulaYo …....... SiaYris …....... Chami-ehtl

J

Joven …....... Ahui-jletlJugar ó canzear …..... Ami-chap

L

Labios …........ Chipitl-esmaLadron …........ Capit-zitleLaguna …........ A-ócLastimar el humo ….. Coti-tzaLavarse las manos … Tzau-tze-nicLeche …....... Clitz-zitLengua …....... ChupLebantar …....... Tzo-cuitl

8 ?Indudablemente aquí existe un error de copia, pues aita-aita es embustero, y cu-as rico. Véase nuestro prólogo en la parte relativa al vocabulario, y la palabra mentiroso, en la letra M.-A.M. CARREÑO.

[17]

18

Labarse …....... Tle-qui-sitLejos …....... Sa-yaLobo Marino …....... Cocoa-quitraLóquios …....... Tzahuatz-quéLuego luego …....... Zu-shi-nicLuna …....... Ata-jas

LL

Llama …....... Ysh-cuitzLlamar por señas ….. Tlutl-tlutl-nuLleno (a) …....... Ca-maLlevar …....... Yni-ta-péLlevar pr. la mano … Achi-nicLlorar …....... Ei-jatLlover …....... Mitz-zitleLluvia …....... Mic-tla

M

Madre …....... V-mec-zoMañana …....... Amic-tlaManco …....... Cóa-coat-zoMandivulas …....... Tzi-huapMano …....... Cu-cumit-zuMar …....... Tup-pelMar bonacible …...... AupacMatár …....... Tzoc-tzitleMatarse asi mismo … Tzuc-tzitleManzana …....... Mu-mu-octlMear el home (hombre) Oc-tzitlMear la muger…....... Omec-tzitlMecerse …....... Pual-latoMedio …....... Ta-yecMedio dia …....... Apeh-guene-nasMedio (en) …....... Ape-hu-néMentira …....... Ai-tlajatlMentiroso …....... Aita-aitaMeñique (dedo) ….... Caol-caMiembro viril …....... Qui-misMio (a) …....... Na-na-nichiMirar …....... NapéMira aquello …....... Tzu-mapMocos …....... Ante-mitzMojarra (pez) …....... Chz-apáMontaña …....... Nuc-chiMuchacho …....... Ta-nasMuchos …....... Ayi-mil

[18]

19

Mudo …....... Muco-itlMuger …....... Cluz-máMuger Joven …....... Ag-coactlMuger hermosa ….... Tlul-cul-máMuger fea …....... Pisul-cluz-máMurallas …....... Tehit-temaMuslos …....... Apezuh-tatehi

N

Nalgas …....... Y-tla-tleNariz …....... Nit-záNavio …....... MamatleNegro …....... Tzuc-mitzNiña …....... Clut-tzasNiño …....... Maetl-catzisNieto …....... Coi-utchNieve …....... CoitzNo …....... HuicNo Señor …....... HuicqueNo ves …....... Chi-taNo comer …....... Nise-mejeNo tener que comer .. Quina-jacNoche …....... Ata-jaiNoche de Verano ….. Nitz-atajaiNoche de Ynvierno .. Yac-atajaiNordeste (viento)...... Achi-litNorte (viento) …....... Yu-ilxNosotros …....... V-jaacNubes …....... Silg-huasa-misNube del ojo …....... Mumu-se-meNuca …....... Yndeniat-zatzNuera …....... Co-et-zoNueve …....... Tzahua-cuatlNuevo (a) …....... Chu-selgNutria de Mar …....... Co-cotl

O

Ocho …....... Atl-cuatlOjos …....... Caah-siOir …....... Na-áOlas …....... Cuaug-cuagOler …....... Mitz-mitzaOmbligo …....... Aime-néOrbita del ojo …....... Oahtl-oahtlOrejas …....... Pa-peOrina …....... Oc-xitl

[19]

20

Oso …....... Chi-mitz

P

Padre …....... Nu-huc-zóPaladar …....... Apeza-mezáPantorrilla …....... TanúaParir …....... Hei-ne-metlParida …....... Tzaguas-coePasearse …....... Juzt-jutzaPato …....... Ma-ma-tiPecho …....... Tlapetz-ahumaPechos de Muger ….. Eni-maPedazo de Palo ......... Za-hu-mitzPeinarse …....... Tza-hu-mitzPeine …....... Tza-chi-caPerro …....... Ae-mitzPestañas …....... Achag-psimgPescado …....... Sum-máPico de ave …....... Tlup-cumaaPié …....... Tlus-tenPiedra …....... Muc-zi-éPiel …....... TuhPiel de Nutria …....... Coa-tlacPiel de oso …....... Clic-jaePlanta de Pié …....... Apat-tzutlPluma en el ala …..... A-apsu enotlPluma arrancada …... Atelag tlegPlaya de Ycoatl ….... Tlaza-tzetlePlaya del rio …....... Cuitz-pitzPoco (a) …....... Huitz-tzuPodre …....... Tza-camisPonerse el Sol …....... Op-á-aptoPorque …....... GuasiPreñada …....... Tlitl-tzitlPrestar …....... Acol-tliPrimero …....... V-ac-tzatlPuerta …....... Tam-xiPulgar (dedo) …....... Ehja-comitzPulpo (pez) …....... Til-sup

Q

Quadro (a) …....... Jaca-mitlQudriles …....... Apezuh-thtleQuando? …....... V-yi?Quatro …....... NuQuanto? …....... V-ná?

[20]

21

Qué? …....... Acac?Quebrar …....... Coat-chitiQuemadura …....... Mug-choQuemarse el cabello . Aiz-qui-mi-yutlQuerer …....... A-ha-coeQuerer mucho …....... O-ca-yoQuien? …....... Atzit-tza?Quijadas …....... Tzi-huap

R

Rayo …....... Tug-taRaiz …....... Muit-me-metzRamo …....... Tla-cai te-meRapaz …....... Tanac-ac-etzRascarse …....... Mi-qui-nicoaRasgár …....... Tze-quies-hitlRaton …....... Ypz-co-neRefluxo …....... Piscep-chistRegla de la Muger … Ait-tzat-tzitlReirse …....... Tlih-joaRetozar …....... MiapRincon …....... Ame-ni-quitlRio …....... TzacRelampago …....... Tlec-chitlRobar …....... Tzu-cuitlRodilla …....... Chag-tzi-téRomper …....... Cua-chitleRoncar …....... Op-taRededor (al) …....... Tut-xitlRedondo (a) …....... Yp-qui-miltRecibir …....... Ca-áRed …....... Gua-gua-miti

S

Sacar la lengua …..... Chup-cep-tzitlSalir …....... Y-ne-asSaliva …....... Tlatl-mezSalmon (pez) …....... Tzu-jaSangre …....... Atzi-mízSardina (pez) …....... Ami-multzSed …....... Na-ca-me-jaSeis …....... Nu-púSémen del HombrE .. Atl-xitlSémen de la Muger .. Hitl-tzitlSereno …....... V-pac

[21]

22

Sentarse …....... Tec-pitlSerrucho …....... Tehit-jacSí …....... E-éSí Señor …....... Ee-óSiete …....... A-á-petzuntlSobaco …....... Atli-púSobrino …....... Hu-é-oSobrina …....... Atz-ec-zóSoñar …....... Pu-es-nacSorbér …....... Chit-tzitlSordo …....... V-pulgSol …....... V-pelSombrero …....... Chia-puzSoplar …....... Pup-hitlSolo …....... Tza-huitSubir …....... Sa-ácSudór …....... Hup-ze-machitlSuegro …....... Co-ec-zóSuegra …....... Co-ec-zo-duzmaSuelo …....... Yz-te-ilSuyo (a) …....... Tlaut-tuzSur (viento) …....... TuchiSuspirar …....... Hitl-tzitl

T

Taís del Ynfierno …. Yz-mitzTallo …....... Guchas-cte-meTarde …....... Yac-tzucTela de la capa …..... Atj-mopTener …....... VnacTener sueño …....... Po-atlá-tóTener sed …....... Naca-mejasTener hambre …....... Ague-quetleTener mucho que comer Acho-mishacáTierra …....... Tzi-tzi-mitzTio …....... Na-ec-zoTirar de la ropa …..... Cu-titzTirar del brazo …...... Tzu-tzuasTobillo …....... Ai-xiTocar …....... Tlug-tujTomar …....... Ma-áTocer …....... Huatzac-citlTrabajar …....... Ma-mucTres ….......Trenza del cabello … Op-ca-at-clemaTripas …....... Tzi-yupTu …....... SuaTullido …....... V-pe-mitl

[22]

23

Tuerto …....... Pipe-zulTuyo (a) …....... Suat-zis

V

Vbula ó campanilla .. Cha-chi-yu-méVes? …....... Na-na-nichi?Verse en los ojos de otros Nech-i-zúVenas …....... Tlacut-aptéVenado …....... Mo-huechVegiga de la orina … Az-pa-tuVello del pubío ó barba Apach-chi-meVender …....... Ma-eúcVenir …....... Cho-cóVentana …....... No-asVentana de la Náriz .. Cus-cu-tla-téVerde …....... Tlitz-mitzViejo …....... Mig-tugVientre …....... Yc-tas-tlasViento duro …....... Pisec-as-yuéViento bueno …....... O-co-ma-yaVisco …....... A-ni-chaVive fulano? …....... Ti-itch?Vltimo …....... Tlac-tzatlVno …....... Sa-huacVñas …....... Chatl-techáVomitar …....... Alh-alh-láVtero …....... Tanat-zasVulva de la Muger ... Chig-lit

X

Xefe …....... Taís

Noticias de Nutka. An Account of Nootka Sound in 1792, Univ. of Washington Press, Seattle and London, Douglas and McIntyre, 1970. (José Mariano Moziño) Nota: hay traducción del artículo 7º, que ya tengo copiado en español. Por lo tanto, el vocabulario que viene a continuación, ha de ser el mismo que yo ya tengo más arriba.

MOCIÑO, José Mariano, médico y botánico mexicano (Real de Minas de Temasclatepec 1758-Barcelona 1819). Discípulo de Vicente Cervantes, tomó parte en la expedición de Martín Sessé que, de 1795 a 1804, recorrió el virreinato de Nueva España recogiendo un herbario muy nutrido, que debía integrarse en una proyectada Flora mexicana, pero Mociño lo trajo a España. Como médico dirigió la lucha contra la epidemia de fiebre amarilla que en 1804 asoló la región de Écija. (Gran Enciclopedia Larousse, vol. 7, Planeta S.A., Barcelona 1977).

[23]

24

Appendix A

Lengua de los nativos de Nutka (pp. 99-110)

Dios God Coa-utz, Qua-utzEl Príncipe deInfierno Prince of Hell Iz-mitzEl Cielo Heaven ----------El Infierno Hell PinapulaEl Alma Soul CoatzmaEl Entendimiento Intellect Tli-mas-tec-necEl Cuerpo Body O-u-matleCabeza Head Tagetcite, Tag-chite

TosciteCabello Hair Api-si-upCoronilla Crown Apet-tzatque,

Yndeniat-zatzFrente Forehead Ap-pe-aCexas Eyebrows A-ci-chi, Acac-ci-chiPestañas Eyelashes Achap-psim, Achag-psimgOjos Eyes Caa-hsiOrbita del ojo Eye socket Oahtl-oahtlNariz Nose Nit-za, Nip-zaLabios Lips Chipitl-esmaBoca Mouth Ictal-tzutl, Ietla-tzutlDientes Teeth Chichi-chi, ChicohiLengua Tongue ChupPaladar Palate Apeza-mezaUbula o campanilla Uvula, staphyle Cachi-yu-me, Chachi-yu-meVentanas de la nariz Nostrils Cus-cu-tla-temá,

nariz Cus-cu-tlateMandíbulas Mandibles,jawbone Tzi-huapCarrillos Cheeks Ha-a-masOrejas Ears Pa-péConducto auditivo Auditory canal Cocu-himé-himé,

Cuachimé-himé.Barba, bigote y Beard, mustache Apac-chimé

bozo and beardBarba Apa-tzutl, ApopsimaHombros Shoulders Tlaha-pimitlEspaldas Back InapatlEspinas Spine Co-o-nezPecho Chest Tlapetz-ahumaTetas Breasts Eni-maCostillas Ribs Natlag-caz-cháEscrobícula Chest cavity Ih-ni-yutlEstómago Stomach Tije-hue-né, Tat-cháVientre Abdomen Ic-tac-tlasOmbligo Navel Ai-me-néAsentaderas Buttocks Y-tac-tleEl Corazón Heart Tug-tu-jaIntestinos Intestine Tzi-yupVegiga de la Orina Urinary bladder Az-pa-tuUtero Uterus Tanat-zasBrazo Arm Ca-ya-ptaSobaco Armpit A-a-pa-zuntlEscápulas Shoulder blade Tlah-tza-peMano Hand Cucu-nic-zu,

Cu-cumit-zuDedos Fingers Uc-tza

[24]

25

Pulgar Thumb Ehja-comitzIndice Index finger Copeh-yacMedio Middle finger Ta-yecAnular Ring-finger O-at-zoMeñique Little finger Cahtl-acQuadrilles Haunchbones Apezuh-tatchi,

Apezuh-thtleRodilla Knee Chah-tzu-teEspinilla Shinbone A-ama-nutlPantorrilla Calf of the leg Ta-nuaTobillo Ankle Azh-xiPie Foot Tlis-tlenPlanta del pie Sole of the foot Apat-zutlCutis Skin Tuug-coacSaliva Saliva Tatl-metzMocos Mucous Ante-mitzSudor Perspiration Tloptze-machitlOrina Urine Oc-xitlEscretos Excrement Tzu-magLeche Milk Clit-zitlSangre menstrua Menstrual blood Ait-tzat-triLoquivos Afterbirth Tzahuatz-cuiPodre Pus Tza-ca-mitzHombre Man Cha-cupsMujer Woman Clutz-maNiño Child (male) Maetl-catzisNiña Child (female) Chu-tzasMuchacho Boy Ta-nazJoven Youth Ahui-jletlMujer joven Young Woman Ag-coatlViejo Old man Mig-tugDecrépito Decrepit Ig-chemeDoncella Governess, maiden Huiguite-txate,

OtiquitPreñada Pregnant Tlitl-tzitlParida Birth Tza-hautz-cocGemelos Twins Coa-yasPadre Father Nu-hec-zo, Nu-huc-zóMadre Mother U-mec-zoHijo Son Ta-naHermano Brother Ca-tla-tiHermana Sister Clutz-mupAbuelo Grandfather Coa-utchNieto Grandson Na-ec-zo*Tio Uncle Cui-utehSobrino Nephew Hu-e-oSobrina Niece A-ectzo, Atz-ec-zóSuegro Father-in-law Co-ec-zóSuegra Mother-in-law Co-ec-zó-duzmaYerno Son-in-law Co-ec-zoNuera Daughter-in-law Co-ec-zoCuñado Brother-in-law In-mec-zo, Yu-mec-zoCuñada Sister-in-law Chinap-zec-zoHombre gibo Hunch-back Yeh-jumilHombre tuerto One-eyed man Pipe-zulHombre ciego Blind man Maco-ulgHombre bizco Cross-eyed man Ani-chaHombre con nube Man with something

en el ojo in his eye Mumuc-zeméHombre sordo Deaf man U-pulg

[25]

26

Hombre cojo Lame man (with a limp) Quitzac-tleHombre tullido Crippled man U-pe-mitlHombre manco One-armed, one-handed man Coa-coat-zoHombre mudo Dumb man Mu-co-itlHombre alto de cuerpo Abnormally tall man maIg-e-pitHombre enano Dwarf Na-huat-zitl,

Nagua-zitlHombre alegre Happy man Ap-fei, ap-jeiHombre serio o enojado Serious or angry man Hui-jei, hui-geiHombre veraz Truthful man Tag-cotlHombre embustero Liar Aita-aitaCasa House Na-ja-ti, Ma-ja-tiPabimento Floor Iz-te-itlTexado Roof Tlu-ucMurallas Walls Tehit-te-maRincones Corners Ame-ni-cuitlPuerta Door Ta-xiVentanas Windows Naj-asEstera Sleeping Tle-jatlCaxa Box Toco-necSombrero Hat Tzia-pugsTelas de las capas Material for capes Atyl-moptEsclavina Cape Cliti-ni-queCama Bed Chimi-ith, chimi-elgAlmohada Pillow Achuco-ini-meCanoa Canoe Cha-patzSus barcos Its seats Ja-pa-nicRemos o Canaletes Oars or paddles U-jua-peRed de pescar Fishnet Hua-hua-miticSerrucho Handsaw Tchu-jucFierró Iron Chi-qui-mi-niCobre Copper Chi-pugsAlmagre Red ochre Cua-ja-mitzAbalorio Glass beading Ato-jui, Tu-xuiConcha del Haliotis Abalone shell Iz-to-cotiArco Bow, arch Mutz-ta-tiFlecha Arrow Si-ja-tiPeine Comb Tza-chi-casNutria de Mar Sea otter Co-cotl

su piel Its fur Coa-tlac, quotlacOso Bear Chi-mitz, chi-mes

su piel Its fur Clit-jac, clitacVenado Deer Mo-huecArdilla Squirrel Chatu-mitzRaton Rat Ipz-co-nePerro Dog Ae-nitl. ae-mitz,

annielLobo marino Seal Cocoa-quitzaCuero de zorro Fox skin Coyac-tutz,

coyac-tzac, coyac-quitza

Aguila Eagle Ahua-te-neCuerbo comun Common crow, Coo-xi-ne

large crowCuerbo glandario Small crow Ca-e-neAnsar Goose Ma-matlGabiota Seagull Co-eGorrion Sparrow Quitl-chupCuello Neck Eme-u-nitlPico Beak Tlup-cuman

[26]

27

Uñas Claws Niqui-yacAlas Wings Tlabas-paa-toPlumas de ellas Their feathers A-apsu-enetlCola Tail Naa-chaPescado Fish Su-maBallena Whale Ma-acSalmón Salmon Tzu-jaArenque Herring Clutz-mitMojarra Sea fish Chitza-paSardina Sardine Ami-multzPulpo Octopus Til-supArbol Tree Su-chatzYerba Grass Mucu-metzRaiz Root Mulg-me-metzTronco Trunk Suchas-te-meRamas Branches Tla-cai-teme[H]ojas Leaves Tla-tla-caj-tre-meFlor Flower Co-i-matzFruto Fruit Pat-ai-huaFruta en general Fruit in general Cha-masPedazo de madera Piece of wood Tza-hu-mitzCielo Sky NasSol Sun UpelLuna Moon Ata-jazEstrellas Stars Taa-tuzNubes Clouds Silg-huaja-mitzRelampago Lightning Tleg-chiltRayo Ray, thunderbolt Tug-taLluvia Rain Mic-tlaArco iris Rainbow Chami-ehtlTierra Land Tzi-tzi-mitzMontañas Mountains Nug-chiPiedras Rocks Muc-zi-eArena Sand Muc-cu-metzAgua Water Cha-acNieve Snow Co-izGranizo Hail Cat-zumen[H]ielo Ice Coitz-coe, cougLaguna Lagoon A-ocRio River Tza-acMar Ocean, sea Tug-pelMar bonancible Calm sea Au-pacMar borrascoso Stormy sea Piseg-chistOlas Waves Cuaug-cuajaFluxo Flood tide Ta-yutlRefluxo Ebb tide TzautlAire Air, wind YueBuen viento Fair wind Oco-majaViento duro Heavy wind Pishec-as-yueNorte North wind Yu-ilxNoroeste Northwest wind A-chi-litlSur South wind Tu-chiFuego Fire E-nic, InicLlama Flame Ix-cuitzHumo Smoke Coixt-coeCeniza Ash Tling-te-meCalor Heat Tlug-paFrio Cold Ate-quit-zi-majasAño Year Jachinic-xitleMes Month U-pel

[27]

28

Dia Day Nas-chitlDia de Verano Summer day Yac-nasDia de Invierno Winter day Nitz-nasNoche Night Ata-jaiNoche de Verano Summer night Nitz-atajai9

Noche de Invierno Winter night Yac-atajaiEl amanecer Sunrise, daybreak Up-cus-ta-aMedio día Midday Apeg-guene-nasLa tarde Afternoon Yac-tzutEl anochecer Sunset, nightfall Up-a-aptoAyer Yesterday A-meo-i, Ha-miMañana Tomorrow AmitlaHoy Today Tups-hitlAhora Now TlaEn el instante At the moment Yu-si-nicYo I SiaTu You SuaAquel It Tlau-tlaNosotros We U-yahtlUno One Sa-huacDos Two A-tlaTres Three CatzaQuatro Four MuCinco Five Su-chaSeis Six Nu-puSiete Seven Atli-puOcho Eight Atla-cuatlNueve Nine Sa-hua-cualDiez Ten Ha-yoUno solo Only one Tza-huitlMuchos Many A-yi-milCosa mia Mine Si-yatzCosa tuya Yours Suat-tzisCosa de aquel His Tlaut-tzisRico Rich Cu-as, co-asPobre Poor U-ua-pee,

hua-hua-peeCosa nueva New thing Chu-selg-xiCosa alta High thing Saya-cha baja Low A-na-chas poca Small (amount) Huis-tzu llena Full Ca-ma grande Big Yg-e-pu chica Little Atl-ma-chis redonda Round Up-qui-mitl quadrada Square Yac-ca-mitl gruesa Thick Huic-xa delgada Thin Tzi-ti-yu caliente Hot Tlug-mas fria Cold Magtl-as encarnado Red, flesh-colored Hi-juc azul Blue Tup-cuc verde Green Tlitz-mitz amarilla Yellow Tlitz-tzuc negra Black Tzu-mitz blanca White Atli-tzutl

9 ?In comparison with summer day and winter day it appears that this term and the following should be reversed. There may have been an error in copying.

[28]

29

Qué? What? A-cacQuién [?] Who? Atzit-tzaEn donde Where, in which U-yiComo Like or as Co-co-coaQuanto [?] How much? U-náPor qué[?] Why? Acanaca-coeArriba Above Iltz-peAbajo Below Us-te-elEn medio In the middle Ape-hue-neLejos Far Sa-yaCerca Near A-nasAlrededor Around Tut-xitlA la buelta Around the corner,

on the other side Cutz-paSi Yes E-oNo No Huic

Verbos en orden alfabético (p. 107)

Abofetear To slap Tloj-me-jujelAbrazar To embrace Aq-qui-xitlAcostarse To go to bed Tac-petlAmar To love O-ca-yoAndar To walk Yac-tzucAprender To learn Amiti-amitaArrojar To hurl, throw Huag-xitlAxotar To whip, lash Chi-cacaBesar To Kiss Temest-tzitl,

Tzi-mec-tBostecear To yawn Ax-ec-tzitlBeber To drink Nac-tzitlCallar To be quiet Tza-macCagar To defecate Ap-cu-itzCantar To sing Nu-micCargar To load, burden Ap-cu-itzChanzear To jest, poke fun Ami-chapaComer To eat Au-coCambiar o comprar To exchange or buy Ma-cu-coCortar el cabello To cut the hair Chique-me-yntlCubrirse To cover oneself O-cu-chasDar To give PachitleDerramar To pour out, spill Tzitz-chitlDecir To say Si-saniDecir de memoria To say from memory Cha-nec-titzDespertar To wake up Asg-xitlDormir To sleep Hue-itcheEru[p]tar To belch Ninitz-tzcaEstar To be Hui-na-péEstar en pie To be standing up Tle-quilgEstar atado To be tied up Ma-matl-apeEstar suelto To be free, untied Tli-ca-patlEscupir To spit Taja-tzitlEstornudar To sneeze Toupeg-chitlEsperezarse To stretch oneself Tag-ya-tleEntrar To enter Yni-itlFornicar To fornicate Guat-guata,

Hua-huata

[29]

30

Golpear en los ojos To hit in the eyes Tli-qui-tzu-jutlGustar To like Chamai-palGritar To shout A-ja-ni-yuHablar uno solo To speak-one person Tla-nacHablar muchos To speak-many Nig-tlacHacer gestos To gesture Chis-tzitlHerirse ligeramente To wound oneself lightly Chic-chi-ni-etlHerirse gravemente To wound oneself Chi-algtas,

gravely Chi-althasHurtar To steal,pilfer Cap-xitlLlamar por señas To call by signals Tlut-tlutl-nacLastimar el Humo To hurt one's pride Coit-tzaLavarse To wash oneself Tzau-tze-nicLevantar To raise Tzo-cuitlLevantarse To rise, get up Tle-qui-sitLlevar por la mano To carry by hand A-chi-nicLlorar To cry Aei-jatlLlover To rain Mic-tzitlMatar To kill Cagit-tzitleMatarse a si mismo To kill oneself Tzoc-tzitleMear el Hombre To urinate-man Oc-tzitleMear la Muger To urinate-woman Omec-tzitlMecer To stir, mix Puag-tla-toOler To smell Mitz-mitzaOir To hear Na-aParir To give birth Hei-ne-metlPasearse To take a walk Tutz-jutzaPeerse To break wind Huag-tzitlPeinarse To comb one's hair Tzach-qui-nitlPrestar To loan Acol-tliQuebrar To break Coat-chitlQuemarse To burn oneself Mug-chitlQuemarse el cabello To burn the hair Atz-quimi-yutlQuerer To want A-a-cocRasgar To tear, claw Tzetz-qui-sitlRascarse To scratch oneself Niqui-ni-coaRecibir To receive Ca-a-tliReirse To laugh Tlig-jo-aRetozar To frolic, play Mi-apRobar To steal, rob Tzu-cuitlRoncar To snore Op-taSacar la lengua To stick out the tongue Chup-azp-tzitlSalir To leave, go out Y-ni-asSentarse To sit down Tec-pitlSoplar To blow Pug-xitlSorber To sip Chic-tzitlSoñar To dream Pu-es-nacSuspirar To sigh E-eg-tzitl,

Hitl-tzitlSubir To climb, lift up Sa-acTener To have U-nacTener hambre To be hungry A-hue-quetlTener sed To be thirsty Na-ca-mejasTener sueño To be sleepy Po-ag-tlatoTirar de la ropa To pull bu the clothing Cu-tzit Tirar del brazo To pull by the arm Tzu-tzu-asTocar o palpar To touch Tlug-tlulg-tlaTocer [toser] To cough Huatzag-chitlTrabajar To work Ma-mucTomar To take, drink Ma-atl

[30]

31

Veer [ver] To see Na-na-nichiVerse en los ojos To see oneself in Nechi-zu

del otro the eyes ofanother

Bomitar [Vomitar] To vomit Alg-alg-tla

Nombres de los meses(p. 110)

Enero January U-ya-ca-milksFebrero February Aya-ca-milksMarzo March Qu-cu-miglAbril April Ca-ju-milksMayo May Ca-huetz-mitlJunio June Atzetz-tzimtlJulio July Sta-tzimeltAgosto August Ynic-coatz-tzimitlSeptiembre September Eitz-tzutzOctubre October Ma-mec-tzuNoviembre November Caz-la-ticDiciembre December A-ju-mitl

El mismo vocabulario, pero sin la versión en inglés, aparece en:Nutka 1792. Viaje a la Costa Noroeste de la América Septentrional por Don Juan Francisco de la Bodega y Quadra, del orden de Santiago, Capitán de Navío de la Real Armada y Comandante del Departamento de San Blas, en las fragatas de su mando Santa Geretrudis, Aránzazu, Princesa y Goleta Activa. Año de 1792, edición de Mercedes Palau, Freeman Tovell, Pamela Sprätz y Robert Inglis, Ministerio de Asuntos Exteriores-Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, Madrid, 1998, pp. 182-185.

John Kendrick, The Men with Wooden Feet. The Spanish Exploration of the Pacific Northwest, NC Press Limited, Toronto, 1986.

Vocabulario de la lengua de Nutka (de las Noticias de J.M. Moziño + la Relación de Alcalá Galiano, pp. 160-163) (pp. 149-159).

(p. 86) Thus far Moziño's discourse on the Indians at Nootka is largely a description of tangible objects or events, which an observer can see and record. To go beyond a simple description, the observer has to talk to the Indians, ask them questions, and understand their answer. How well did the Spaniards, including Moziño, understand what the Indians were saying? How well did the Indians understand the Spaniards?

We have no evidence on the latter question and incomplete evidence on the former. There is "Nootka" word list in Moziño's Noticias. This list is much the same as the one in Quadra's journal, with some minor phonetic changes and some alternate Indian words for Spanish terms. I have seen a manuscript copy of Quadra's journal and discovered a few discrepancies which have crept into the best known English translation of Moziño's account at some stage in its transcription from the original eighteenth-century script (Wilson).

The provenence of Moziño's word list is not altogether clear. We know that in 1789 Joseph Ingraham, mate of the American trader Lady Washington, gave Martinez a word list

[31]

32

he had compiled in English, which appeared in Spanish in Martinez'diary, (AGN, tomo 65). The Martinez word list matches Moziño's quite well, after allowing for transcription errors. Even James Cook had compiled a word list during a four-week satay at a nearby cove, and it has a number of similarities with the later lists (Beaglehole). Consistency is not the same thing as validity, and it is possible that the consistency between these lists could indicate nothing more than a copying of earlier lists by later writers.

I have had the advantage of reviewing the word lists with Barbara Efrat, the Curator of Linguistics at the British Columbia Provincial Museum. Her immediate reaction was that one could compile a word list without necessarily understanding the language. I have not seenany sentences or longer passages in the Spanish records of the Indian languages and without these it is not possible to prove how well the Indians and their interlocutors understood each other.

Dr. Efrat could identify a number of the Spanish phonetic rendering with words in the Wakashan languages as they exist to-day, although the full range of sounds used by the Indians cannot be represented by the Roman alphabet. A linguist writing the Wakashan languages would need to use about forty-seven symbols or combinations of symbols in order to transcribe the languages adequately.

Some of Moziño's phonetic renderings are therefore difficult to identify with the Wakashan words for the given Spanish definitions. However, by and large, Dr. Efrat could identify the words given by Moziño with modern Wakashan. The Spanish meanings of these words are still applicable.

I was able to identify a few of the words because they have come into use in the lingua franca known to linguists at the Chinook Jargon which was still used on the Coast in my boyhood. Klutsma means a woman, me huec or moech means a deer, and clush means good. Tenas, which to Moziño meant "little boy", can mean this in the Chinook lingua franca, although it often means just "little".

The extent of Moziño's vocabulary is indicated by his word list, which is given in the Appendix of this book, with an English translation. There are several variant list in different manuscript copies of the Noticias; the one reproduced herein is from the version printed in Mexico in 1913. It includes most if the parts of speech. No conjugations for the verbs are given in the vocabulary itself, but an example using the verb comer (to eat) appears in Moziño's article on the Nootka language. While he could not master all the tenses and persons of this verb, he did cover most of those in common use, including negative and interrogative forms. These are reproduced in the Appendix.

The balance of probabilities is that the Indians and Spaniards understood each other well, an opinion I share with Vancouver and with several American traders. Nonetheless, in writingof what Moziño told us about the Indian sytem of government and about other subjects to follow, I am conscious of the possibility of error, and of the need to verify the accounts if possible.[...] (pp. 91-92) I decided to seek another opinion, that of the Indians themselves. I set off for the place mistakenly called Nootka.

The people have corrected Captain Cook's mistake and again call themselves the Mowachaht: the people of the deer. Most of them live at Gold River now, and that is where I found the Hereditary Chief, Ambrose Maquinna.

[32]

33

Ceremony at Yuquot on July 4, 1998, where Chief Ambrose Maquinna passed his hereditary title and responsibilities to his son Mike Maquinna, Chief Yahłua. Mowachaht-Muchalaht First Nations, R. Inglis.

Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Maquinna

Puede ser interesante la lectura de A Narrative of the Adventures and Sufferings of John R. Jewitt, only survivor of the crew of the ship Boston, during a captivity of nearly three years among the savages of Nootka Sound: with an account of the manners, mode of living, and religious opinions of the natives is one of the first published glimpses into the social and cultural life of the Pacific Northwest peoples. Jewitt refers to Maquinna throughout as "king".

[33]

34

Spanish Settlement at Yuquot ca 1791.http://www.landofmaquinna.com/

"It's the blue and white house", says Margarita James, the Band Manager, pointing past the TV satellite dish. The ground is not muddy, but when I go inside I take off my shoes as requested by the sign pinned on the door. The chief is sitting in his armchair inside, with three grandchildren playing opposite him. Their interest in the stranger lasts only for a few moments. They resume their play while we talk, joined occasionally by their mother who has other things to do.

After a few minutes I start on the Spanish vocabulary of the language of the Mowachaht. First I try tagetchite. I have to go throught some of the variants: tag-hite, tag-cite and... "Oh", says the Chief, "you mean the head", and he gives me the correct pronunciation. I feel what I can only describe as a rushing sensation withim me as the door to the eighteenth century begins to open.

I try caa-hsi. He takes a moment to think and says it must be casi, which means eye. Another good fit. Nitsa for "nose" is recognized instantly.

As we go through some os the words the door to the eighteenth century opens wider. Word after word he agrees with the Spanish interpretation of his language. There is some difficulty with verbs. The Spanish didn't understand the tenses and persons of verbs. Texpitl or something like it means "being seated." The Chief says that if you ask someone to sit down there is a longer form, which he gives me. My apology for sitting down before I was asked is waved aside. As we progress there is only one complete miss. Gua-gua-mi-tic does not mean a fishing net - or anything else the Chief could think of. A net is tsima (Ingraham ans Martinez knew this in 1789.) Chief Maquinna doesn't agree with the word for "chief". The nearest he could come to the Spanish tais is tyee which means an older brother.

A chief is ya(h)wich, with the "ch" sounding like the Scottish "loch." Coa-utch or

[34]

35

coa-uts is not "grandfather." He points to a small boy (who gives us a quick smile) and says "He is my coa-uts, I am his na-ec-so," which Moziño gives as "grandson." Apparently the meanings were reversed at some stage in the transcription. The Relación of Galiano's voyage published in 1802 partly corrected this. It gave coautch for both grandfather and grandson.

We two na-ec-sos come to the words for "wind." Oco-maha means good weather rather than a fair wind. There is no one word for wind, the Chief says, because each wind brings different weather or blows at different times. A westerly is a huchslekl, an easterly is called tukchi and the winter wind from the north is yuk-yukw. He is interested to hear that in a similar way the Inuit have no one word for snow, because it takes many forms, each with its own uses and dangers.

Appendix. Vocabulary of the Nootka Language (pp. 149-163)

The vocabulary of the Indians of Nootka Sound was recorded by a number of eighteenth-century visitors. James Cook made a brief words list is 1778. Joseph Ingraham, who was mate of Robert Gray's ship in 1789, gave a word list to Martinez, which the latter translated correctly into Spanish. It appears that this was the starting point for the list in Moziño's Noticias de Nootka, although there are differences. Bodega y Quadra included a word list which differs slightly from that of Moziño whose vocabulary appears in several different documents. The version given below is taken from the edition printed in Mexico in 1913.

The vocabulary appears in two parts. The main list of words is in the manuscript used by the editors of the 1913 publication. A supplementary list is in an introduction written by Alberto Carreño. It consists of words which are not contained in the manuscript used by the editors in 1913 but which are found in other documents, principally in the 1802 publication of the Relación of the Galiano voyage. The two lists are kept separate in this Appendix, and the original alphabetical order in Spanish has been retained.

The eighteenth-century Spanish spelling has not been modernized; the letter "V" is used instead of "U" at the beginning of a word and similarly "Y" is used for "I." The English tranlations are by the author. When there is more than one possible meaning for a Spanish word, that which is most probable at Nootka has been selected. Moziño included the following note in his manuscript:

This language lacks the letters r, ñ, and l. The natives have some difficulty in pronuncing the words they learned from us; on the other hand, aspirates abound (in their language) of which I have written the strongest as G or J and the softest as H. The sh is pronounced as in English, and the X as cs.

The Spanish called both the people and their language "Nootka." This is not correct. The people are the Mowachaht and following English practice the language could be called "Mowachan." The word "Nootka" has been retained because it appears so often in the Spanish manuscripts, with various spellings.

[35]

36

The Mowachaht/Muchalaht First Nations are a First Nations government on the west coast of Vancouver Island in the Canadian province of British Columbia. The Mowachaht/Muchalaht First Nations are a member nation of the Nuu-chah-nulth Tribal Council, which spans all Nuu-chah-nulth-aht peoples (incorrectly known as "Nootka") except for the Pacheedaht First Nation.

Their main reserve is at Gold River, British Columbia but the Mowachaht are originally from Yuquot on Nootka Sound, known to history as Friendly Cove, scene of the Nootka Incident and, later, the negotiations and eventual implementation of the Nootka Conventions between Britain and Spain, hosted by the Mowachaht chief Maquinna.

The Mowachaht (pronounced [muwat͡ʃʼatħ]), which translates to people of the deer, originate from a place called Friendly Cove, or Yuquot (translates to "Wind comes from all directions"). (de Wikipedia)

The main list from the Noticias (M.J.Moziño) is as follows.

Spanish Nootka English

A

Abajo Vs-te-el downAbrazar Ap-qui-xitl to embraceAbuelo Coa-uteh grandfatherAzeyte Ha-ca-mitz oilAcostarse Tac-petl to go to bedAgua Cha-ac waterAguila Agua-tene eagleAhora Tla nowAyer A-meo-i yesterdayAyre Yue airAlas Tlabas-pa-ato wingsAlcahuete Copa-za intermediaryAlmagre Coatzma red ochreAlma Cua-ja-mitz spiritAlmoada Achuco-imi-me pillowAlto (a) Sa-ya-cha high, tallAmanecer Vp-cus-taa dawn (n. or v.)Amarillo Hitz-tuzc yellowAmigo Hua-cas friendAndar Yac-tzuc to walkAno Ait-zatz anusAño Jachicinic-shitle yearAnular (dedo) O-at-zo ring fingerAprender Amiti-ami-ta to learnAquel Tlautla thatArca Toco-nec chest (coffer)Arbol Sut-chazt treeArcoiris Muz-ta-ti rainbowArdilla Cha-tu-miz squirrelArenque Cluz-nitz herringArena Muc-cu-metz sand

[36]

37

Arriva Yltz-pe up, aboveArrojar Huaj-chilt to throwAvalorios Ato-jui beadsAzul Tup-cuc blue

B

Ballena Mac-ac whaleBarba Apac-tzutl moustache (? beard)Bajo(a) Ana-chas lowBeber Nac tzitl to drinkBesar Tzi mec-ti to kissBeso Temesti-xitle kiss (n.)Blanco(a) Atit-tezutl whiteBoca Yetla-tzutl mouthBorracho Tutz-yutz drunkBostezar Ax-ect-zitl to yawnBrazo Ca-ya-pta arm (n.)

C

Cabello Api-si-up hairCaveza Tag-chite headCaliente Tlug-mas hotCalor Tlupa heatCanaletes U-jua-pe paddlesCanoa Cha-patz canoeCargar Ap-cuitz to loadCasa Ma-ja-ti houseCasa sola Hui-coac single houseCeniza Tlin-tenes ashesCama Chimi-elg bedCanción Nuc songCantar Nu-nuc to singCarne Chis-qui-mis meatCarrillos Ka-a-mas cheeksCejas Acac-si-chi eyebrowsCendal Na-much-mop ? barb of featherCerca A-nas close toChico(a) Atl-ma-chis childCiego Maco-ulg blind, blind personCielo Naz SkyCinco Sut-cha fiveClavicular Natlath-caz-te collarboneCobre Chi-puz copperCojo Quitj-zac-tle crippleCola Naa-cha tailComer A-uco to eatComo Co-co-coa like (adj.)Compañeros Hu-u-mitz companionsConducto auditivo Cuachime-hime ? earholeCorazon Tug-tu-ja heartCoronilla Apet-zatcue crown of headCorpulento(a) Yg-e-pit fat (adj.)Corrientes Teza-ac currentsCortar el cabello Chi-que-mejutl to cut the hairCortar el Vello Tlaco-mejutl to deflowerCostillas Natlag-caz-te ribsCubrirse O-cu-chas to put on a hat

[37]

38

Cuello E-me-u-titl neckCuerpo O-u-matle torsoCuero de zorro Co-yac-tzac fox skinCuervo grande Coog-xi-ne ravenCuervo pequeño Ca-e-ne crow

D

Dar Cana-je to giveDar bofetadas Flos-me-jutl to pummelDar puñadas Tliqui-tzu-jutl to punchDecir Si-sani to speak, sayDecir de memoria Channec-tzitz to reciteDecrepito(a) Yg-cheme feebleDedos Ve-tza fingersDegollar Cat-que-shitle to cut a throatDelgado Tzi-ti-yu thinDerramar Tzi-chitl to spillDia del verano Yac-nas summer dayDia del ynvierno Nitz-nas winter dayDia Nas-chitl dayDies Ha-y tenDios Coa-utz GodDispertar

(?despertar) Asg-xitl to awakenDolor Meya-li sorrowDoncella Otiquit small fishDormir Huci-che to sleepDos Atla two

E

Enano Nagua-zitl dwarfEncarnado Hi-yuc redEnojado Huic-gei angryEnfermo Ta-elt sickEntender Ca-ma-tas to understandEntrar Yni-itle to enterErigirse el pene T luc-tze-ma-ja to have an erectionErutar Ninitetz-ca to belchEscapulas Tla-tza-pe shoulder bladesEsclavina Cli-ti-ni-qui capeEscrovivulo Yg-ni-yutl ? thoraxEscupir Tapa-tzitl to spitEspalda Ynapatl back (n.)Espinilla A-ama-nutl shinEspinazo Co-o-nes spineEspirea Tzi-quipi spireaEsperesarse Tag-yactl to stretch (oneself)Esperarse Hui-na-pe to be hopefulEstar dispierto Peni-ca to be awakeEstar callado Yma-ja to be silentEstar atado Mamatl-ape to be worthlessEstar suelto Tlica-patl to be fluentEstar bueno Chimi-ta to be wellEstar en pie Tlequilh to be standingEstera Tle-xatl mattingEstomago Tat-cha stomachEstornudar Toupex-chilt to sneezeEstrellas Taa-tuz stars

[38]

39

Escretar Yzt-map to defecate

F

Flecha Si-jati arrowFlor Coi-matz flowerFluxo del mar Ja-yutl flood tideFornicar Hua-huata to fornicateFrente Ap-pe-a foreheadFrio Ate-quitz-majas cold?Frio(a) Magtl-as cold?Fruto Pat-ai-hua a fruitFruto en gral Chamas fruit (collective)Fuego Enic fire

G

Garganta Yni-yutl throatGaviota Co-ne seagullGemelos Coa-yas twinsGibo Yeh-jumil hunchbackGorrion Quil-chup sparrowGrande Asco bigGranizo Cat-tzumen hail (n.)Gritar Aja-mi-yu to shoutGrueso(a) Huic-xac thickGustar Cha-mas-patl to tasteGustame Ojo-tic I like

H

Hablar vno solo Tla-nac to talk (one person)Hablar mucho Ny-tlac to talk (many)Hablar de secreto Tluit to talk secretlyHacer Ma-muc to makeHacer gestos Chis-tzitl to gesticulateHerir Chi-chi-nic-etl to injureHerirse Chi-althas to be hurtHermano Catla-ti brotherHermana Clutz-mup sisterHierro Chiqui-mi-ne ironHijo Tana sonHojas Tla-tla-catzeme leavesHombre Cha-cups manHombre veraz Tag-cotl truthful manHombre embustero Aaita-aita liarHombre rico Co-as rich manHombre pobre Hua-hua-pee poor manHombre alegre Ap-jec happy manHombre disoluto Chyz-aets-coatz dissolute manHombros Ha-ha-pimitl shouldersHoy Tup-shitl todayHoyuelos de cara A-a-mas ? cheeksHumo Ysh-cuitz smoke

[39]

40

Y

Y (conjunción) Huai andYerno Co-ec-zo son-in-lawYelo Coug iceYerba Mucu-metz grassYndice (dedo) Coyoeh-jac index fingerYnfierno Pina-pula hellYo Sia IYris Chami-ehtl rainbow

J

Joven Ahui-jleti youthJugar o canzear Ami-chap to joke

L

Labios Chipitl-esma lipsLadron Capit-zitle thiefLaguna A-oc lagoonLastimar el humo Coti-tza To hurt the prideLavarse las manos Tzau-tze nic to wash one's handsLeche Clitz-zit milkLengua Chup tongueLebantar Tzo-cuitl to liftLabarse Tle-qui-sit to get upLejos Sa-ya far offLobo marino Cocoa-quitra seal (animal)Loquios Tzahuatz-que afterbirthLuego luego Zu-shi-nic immediatelyLuna Ata-jas moon

LL

Llama Ysh-cuitz swampLlamar pr. señas lutl-tlutl-nu to signalLleno(a) Ca-ma full ofLlevar Yni-ta-pe to carryLlorar Ei-jat to weepLlover Mitz-zitle to rainLluvia Mic-tla rain (n.)

M

Madre V-mec-zo motherMañana Amic-tla morning-tomorrowManco Coa-coat-zo one-armedMandivulas Tzi-huap jawsMano Cu-cumit-zu handMar Tup-pel seaMar bonancible Aupac calm seaMatar Tzoc-tzitle to killMatarse a si mismo Tzuc-tzitle to commit suicideManzana Mu-mu-octl appleMear (hombre) Oc-tzitl to urinate (man)Mear (muger) Omec-tzitl to urinate (woman)Mecerse Pual-lato to shake oneself, to be mixed Medio Ta-yec middleMedio dia Apeh guene-nas midday

[40]

41

Medio (en) Ape-hu-ne halfMentira Ai-tlajatl a lieMentiroso Aita-aita liarMeñique (dedo) Caol-ca little fingerMiembro viril Qui-mis penisMio(a) Na-na-nichi mineMirar Nape to look atMira aquello Tzu-map look at thatMocos Ante-mitz nasal mucusMojarra(pez) Chz-apa perch (fish)Montaña Nuc-chi mountainMuchacho Ta-nas small boyMuchos Ayi-mil manyMudo Muco-itl muteMuger Cluz-ma womanMuger joven Ag-coatl girlMuger hermosa Tlul-cul-ma pretty womanMuger fea Pisul-cluz-ma ugly womanMurallas Tehit-tema external wallsMuslos Apezuh-tatehi thighs

N

Nalgas Y-tla-tle buttocksNariz Nit-za noseNavio Mamatle shipNegro Tzuc-mitz blackNiña Clut-tzas female childNiño Maetl-catzis male childNieto Coi-utch grandsonNieve Coitz snowNo Huic noNo Señor Huicque no sirNo ves Chita ? can you not seeNo comer Nisi-meje ? not to eatNo tener que comer Quina-jac To have no foodNoche Ata-jai nightNoche de verano Nitz-atajai summer nightNoche de Ynvo Yac-atajai winter nightNordeste (viento) Achi-lit northwest windNorte (viento) Yu-ilx north windNosotros V-jaac we, ourselvesNubes Silg-huasa-mis cloudsNube del ojo Mumuc-se-me cataract (eye)Nuca Yndeniat-zatz nape of neckNuera Co-et-zo daughter-in-lawNueve Tzahua-cuatl nineNuevo(a) Chu-selg newNutria de mar Co-cotl sea otter

[41]

42

O

Ocho Ati-cuatl eightOjos Caah-si eyesOir Na-a to hearOlas Cuaug-cuag wavesOler Mitz-mitza to smellOmbligo Aime-ne navelOrbita del Ojo Oahtl-oahtl eyeballOrejas Pa-pe earsOrina Oe-xitl urineOso Chi-mitz bear (animal)

P

Padre Nu-huc-zo fatherPaladar Apeza-meza palatePantorrilla Tanua calf (leg)Parir Hei-ne-metl to give birthParida Tzaguas-coe Note 8.Pasearse Juzt-jutza to take a walkPato Ma-ma-ti duckPecho Tlapez-ahuma Chest (of a person)Pechos de muger Eni-ma Woman's breastsPedazo de Palo Za-hu-mitz piece of stick Peinarse Tza-hu-mitz to comb one's hairPeine Tza-chi-ca comb (n.)Perro Ae-mitz dogPestañas Achag-psimg eyelashesPescado Sum-ma fish in generalPico de ave Tlup-cu-maa bird's billPie Tlus-ten footPiedra Muc-zi-e stonePiel Tuh peltPiel de Nutria Coa-tlac sea otter peltPiel de oso Clic-jae bearskinPlanta del pie Apat-tzutl sole of footPluma en el ala A-apsu-enotl wing featherPluma arrancada Atelag-tleg plucked featherPlaya de Ycoatl Tlaza-tzetle beach at YcoatlPlaya del rio Cuitz-pitz beach at the riverPoco(a) Huitz-tzu not much, littlePodre Tza-camis pusPonerse el sol Op-a-apto sunsetPorque Guasi becausePreñada Tlitl-tzitl pregnantPrestar Acol-tli to lendPrimero V-ac-tzatl firstPuerta Tam-xi doorPulgar (dedo) Ehja-comitz thumbPulpo (pez) Til-sup octopus

Q

Quadro(a) Jaca-mitl squareQuadriles ? Apezu-thtle hipsQuando? V-yi? when?Quatro Nu fourQuanto? V-na? how much?Que? Acac? what?

[42]

43

Quebrar Coat-chiti? to breakQuemadura Mug-cho burn (n.)Quemarse el cabello Aiz-qui-mi-yutl to burn one's hairQuerer A-ha-coe to wishQuerer mucho O-ca-yo to long forQuien? Atzit-tza? which?Quijadas Tzi-huap jaws

R

Rayo Tug-ta ray of lightRaiz Muit-me-metz rootRamo Tla-cai te-me branchRapaz Tanac-ac-etz ladRascarse Mi-qui-nicoa to scratch oneselfRasgar Tze-quies-hitl to tearRaton Yps-co-ne mouseRefluxo Piscep-chist ebb tideRegla de la muger Ait-tzat-tzitl menstruationReirse Tli-joa to laughRetozar Miap to frolicRincon Ame-ni-quitl corner (inside)Rio Tzac riverRelampago Tleg-chitl lightningRobar Tzu-cuitl to stealRodilla Chag-tzi-te kneeRomper Cua-chitle to breakRoncar Op-ta to roar, to snoreRededor (al) Tut-xitl aroundRedondo(a) Yp-qui-milt roundedRecivir Ca-a to receiveRed Gua-ga-miti net

S

Sacar la lengua Chup-cep-tzitl to stick out the tongueSalir Y-ne-as to go outSaliva Tlatl-mez salivaSalmon (pez) Tzu-ja salmonSangre Atzi-miz bloodSardina (pez) Ami-multz sardineSed Na-ca-me-ja thirtsSeis Nu-pu sixSemen del hombre Atl-xitl semenSemen de la muger Hitl-tzitl woman's "semen"Sereno V-pac sereneSentarse Tec-pitl to sit downSerrucho Tehit-jac hand-sawSi E-e yesSi señor Ee-o yes sirSiete A-a-petzuntl sevenSobaco Atli-pu armpitSobrino Hu-e-o nephewSobrina Atz-ec-zo nieceSoñar Pu-es-nac to sound (drum, bell, etc,)Sorber Chit-tzitl to suck or sipSordo V-pulg deafSol V-pel sunSombrero Chia-puz hatSoplar Pup-hitl to blow (breath)

[43]

44

Solo Tza-huit aloneSubir Sa-ac to go up, raiseSudor Hup-ze-machitl sweat (n.)Suegro Co-ec-zo father-in-lawSuegra Co-ec-zo cluzma mother-in-lawSuelo Yz-te-il soil, groundSuyo(a) Tlaut-tuz hisSur (viento) Tuchi south windSuspirar Hitl-tzitl to sigh

T

Tais del Ynfierno Yz-mitz SatanTallo Guchas-ate-me stalk (of plant)Tarde Yac-tzuc late (adj.) or afternoon (n)Tela de la capa Atj-mop woven fabric for capeTener Vnac to have (possess)Tener sueño Po-atla-to to be sleepyTener sed Naca-mejas to be thristyTener hambre Ague-quetle to be hungryTener mucho que

comer Acho-mishaca to be ravenousTierra Tzi-tzi-mitz landTio Na-ec-zo uncleTirar de la ropa Cu-titz to undressTirar del brazo Tzu-tzuas to lead by the armTobillo Ai-xi ankleTocar Tlug-tuj to touch, play an instrumentTomar Ma-a to takeTocer Huatzac-citl to coughTrabajar Ma-muc to workTres Catza threeTrenza del cabello Op-cat-at clema braid (hair)Tripas Tzi-yup gutsTu Sua thouTullido V-pe-mitl paralyticTuerto Pipe-zul one-eyedTuyo(a) Suat-zis thine

V (includes U)

Vbula o campanilla Cha-chi-yume uvulaVes? Na-na-nichi? dost thou see?Verse en los ojos

de otros Nech-i-zu to see oneself as others see one (!)Venas Tlacut-apte veinsVenado Mo-huech deerVegiga de la Orina Az-pa-tu bladderVello del pubio Apach-chime pubic hairVender Ma-cuc to sellVenir Cho-co to comeVentana No-as windowVentana de la nariz Cu-cus-tlate nostrilVerde Tlitz-mitz greenViejo Mig-tug oldVientre Yc-tas-tlas bellyViento duro Pisec-as-yue strong windViento bueno Oco-maya good windVisco A-ni-cha cross-eyedVive fulano? Ti-itch? Is "so-and-so" alive?

[44]

45

Vltimo Tlac-tzatl last (adj.)Vno Sa-huac oneVñas Chatl-techa fingernailsVomitar Alh-alh-la to vomitVtero Tanat-zas uterusVulva de la muger Chig-lit vulva

X

Xefe Tais chief

Relación Galiano (pp. 160-163)This is the end of the vocabulary printed in the 1913 edition of the Noticias. In the Introduction, Carreño gives a supplementary list of words ascribed to Moziño which appear in the 1802 edition of the Relación of Galiano's voyage. The list follows:

A

Agua salada Tupulthz salt waterAgujero Cajat-za holeAlegre Ap-jei happyAljaba Si-hatat quiver (arrows)Almejas Clochima clamsAnoche Amiathai last nightAnsar Mamati gooseAnzuelo Chimene fish-hookAprisionar Capehil to imprisonAqui Aco hereArco Muztatu bow or archAretes Nima ear-ringsArpon Sakijao harpoonAzotar Clin-caca to whip

B

Barba de ballena Tsicomis whaleboneBarrena Suti-seto drill (n.)Bastante Aquia-quis enoughBiga Nipsilc roofbeamBonancible Au-pac calm, moderateBorrascoso Piseq-chut stormyBueno Clush good

C

Callar Tza-maz to keep quietCambiar Macuco to tradeCanoa de guerra Tequinna war canoeCara Isslus faceCebolla Eisak onionCedro Humis cedarCierra Musaap ?sawCinta Sistul band, tapeColgar Matlaplez to hangConcha Izto-co-ti abalone shellCortadura Chic-chinic cut (n.)Cortar Chuchitl to cut

[45]

46

Cosa tuya Suat-tzis thy thingCosa de aquel Tlaut-tzis hisCosa nueva Chu-selg-xi noveltyCuchillo Cuitzo knifeCulebra Haycyech snakeCuñado Yu-mec-zo brother-in-lawCuñada Chinap-zec-zo sister-in-lawCutis Tug-coac skin

D

Dame Acoalthlay give meDame que comer Cah-cat-si Give me foodDanza Oyelthz dance (n.)Dedo pequeño Catlecac little fingerDespedirse Yut-sasemut to say goodbyeDientes Chi-chi-chi teethDimelo Ametechitl tell it to meDisparar flechas Clie-chitle to shoot arrows

E

Encender luz Pajtlitz to strike a lightEntendimiento Tli-mas-tec-nec understandingEntiendo (no) Aai-majas I do not understandEsclavo Coulz slaveEsconder Cuilx to hideEscopeta o fusil Pu shotgun or musketEscribir o pintar Chis-shitl to write or paintEscucha Ala lookout, sentry

F

Flojo Guic-toc looseFresas Callquintapa wild strawberry

H

Hija Clutzul daughterHipo Titicoseja hiccoughHombre viejo Mutug-yacops old manHueso Ammut bone

I

Intestinos Tzi-yup intestines

L

Lanza Suikaiak spearLarga Tahetchitle ? longLigero Visisich light (adj.)Lodo Chi-zimits mud

M

Madera Hiniose woodMalo Pishec badMorder Machitle to chewMosca Mats cuainna fly (insect)

[46]

47

Mujer vieja Mituc-clutzma old woman

N

Nadar Sujsa to swim

P

Palma de la mano Upatsul palm of the handPavimento Iz-te-itl floorPelear Huina to fightPequeña Piitthlab smallPesado Coutjijich heavyPescado colorado Chahapa red snapperPierna Clishtlina legPinchar Cuchitle to prickPino Kucuitlac pinePresto Oyea quick

Q

Quitatelo Huanatultl Get out!!

S

Silencio Tsamah silenceSombra Malzani shadowSonarse Sinisquishitle to blow one's nose

T

Tabla Zlo-oc board, plankTejado Tlu-uc roofTemor Tujuc fearTemplar Citachil to trim sailsTruenos Tuta thunder

V

Vertido Cat-sac ? spiltVete Henchel Go away

Z

Zozobrar Haxup to capsize

Although Moziño gave the infinitive form to all the verbs in the vocabulary, he recognized that the corresponding Indian words represent various tenses and persons. He gave a partial conjugation of the verb “comer” (to eat) covering the following forms:

Aquel come Auco someone eatsAquellos comen Auca people eatYo comí Aucmiz I ateTu comiste Auc you ate (fam.)Aquel comio Aucmitiz someone ateCome tu Aucce eat (imperative)No comí yo Huicmutz I did not eatNo comió aquel Huicmutitz someone did not eat

[47]

48

The vocabulay, with some duplication 535 words, made up of:

Noums and pronouns 317Verbs 136Adjectives and adverbs 66Prepositions & conjunctions 12Other 4

James Cook, Tercer Viaje (1776-1780), "Discovery" y "Resolution" vol. 3, parte I

lengua de Nutka (abril 1778) (pp. 322-330)

The Nootka Language

(p. 322) But all this is mere conjecture, as may well be supposed, for we never saw any kind of homage paid them and we could gain nothing from information, as we had learnt little more of their language than to ask the names of things and the two simple words yes and no. The following list contains most of the words we got their language; it will be a sufficeint specimen and may in some measure inable us to find out which of the neighbouring Nations these people bear the most affinity to.

Was I to name them as a Nation I would call them Wak'ashians, from the word Wak'ash which they frequently made use of, but rather more with the Women than the men; it seemed to express applause, approbation and friendship; for when they were satisfied or well pleased with anything they would with one voice call out 'Wak'ash wak'ash'10.

A

Ai and Ai …....... Yes.A'__k or Chaimis …....... To eat. To chew.Ah'K__ or Ah'ko …....... ThisA'b__sh or E_tche. …....... DispleasureAlle …....... I say Friend hark yeAsko …....... Long or large, 'ts as long as thisAlle or alla. …....... Friend speaking to me, as I sayA'b__tszle …....... To go away, or depart.At'lie_ …....... The depending pine or CypressAk __ uk. …....... A plain bone point for striking SealsAsh__ _ck sh__tle …....... To yawn.Aopk. …....... To whistle.Achatla or Achak'lak …....... What is your name?Achatla'h …....... What is his name?Akasshela or Akasshe. …....... What is the name of that?Atcha'coe …....... A Limpet.

10 ?The language of the northern Vancouver Island Indians is still known as Wakashan, though the two dialects, Nootka on the west coast and Kwakitul on the east, diverge so much as almost to form different tongues. William Anderson (1750-1778). There is one accidental conflation. In the printing, double vowels with separate strocks over them represent a single sound, Cook's (or Anderson's) usage being to double the vowel to indicate length, with a single superimposed stroke. When the text was first set up in type, this seemed impossible to render; and rather than re-set so many pages fourteen years later, this apologetic explanation is now offered to the reader.

[48]

49

Aho_ta. …....... A sm yellow sweet firn root they eatAi_h, to_, or A_aht__psh …....... A porpoiseAzli' mupt or Ulszthimpt …....... Flaxen stuff they make their garments of

B

Ats miss …....... ExcrementAmin_lszth …....... A fishAka chatlu ha …....... What is this?A'chichil …....... What does he say, or what does he call it?A__k …....... The Oval point of a Whale dart.Aptsh__tl …....... To steal.Apte or Appe …....... You

C

Chahe'uk …....... A Hatchet or hacking tool.Chella …....... I, meChauk …....... WaterCho …....... GoChutz qua'beelsl …....... A bag made of seal skinCh__ m__ne …....... The largest fishing hooks they useCh__ta kull, hie'wha …....... Bracelest of white bugle beads.Ch__'__akis …....... A Scar of a wound.Cha …....... Let me see it.Chas'timmetz …....... A MartinCh__k wak …....... To go up or go awayCh__te_ _ kamelzoth …....... White beadsChah'quanna. …....... A square wooden drinking cup.Chah'kots …....... A square wooden water bucket.

E

Eetehe or Ab__sh. …....... DespleasureE_s'__ …....... A bone Instrument to beat bark to

make their garmentsE__'mahtame …....... Fur, or sea otter skin.Ei'n__th …....... A name they give to a Goat, probably

it is the name of a Dear.Eis'suk …....... Wild garlic. Allium 3 quetrum.Eilozth mukt …....... Nettles.Ee'n__k, or E'leek …....... Fire.

H

Ha'__me, or Ha__ma …....... Food.Ha'w__lsth, or Ha'w__lsthhawalth …....... Friendship, FriendsHosh'cheenee …....... A plain veenus shellHooks quaboolsthl. …....... A Whale Harpoon and ropeHa'quanuk …....... A Chist or large box.H'sl__k asl, or slai, halzth …....... Coarse Mats of bark.

[49]

50

I

Ila,K__esh'maish …....... Clothing in generalIa_o'pox …....... Copper and brassIla_ __, or I__ ais …....... A brown streaked snakeIlo'k__ma …....... An AnchovyIsseu. …....... Pine barkIa'kops …....... A Man or MaleIl_s'mussik …....... A Wooden sabreIlo_a …....... To go that way

K

Ka__e'm_i or Kyo'mi …....... Give me some more, or one more for itK__tche or Kootche …....... To paddleKaa or Kaachelle …....... Give it me to look at, or examine.Ka__'o …....... BrokeKlao'__tle …....... To paint or Mark with a pencil.Kl__ te_nok …....... A little round CloakKl__'t'kak …....... A Bear skinKlo'chimme …....... MusclesKlapa, tuket__l …....... A bag made of Mat.Kluh'__zhl, or Quo__lthl …....... To rise up.Koume, __mis …....... A Kind of Sea weed sticking to the

small rocksKum, mutch'chatl. …....... To runKluts'hla__ …....... To strike or beat.Kah'cheetle …....... DeadKl__sh sh__tl …....... To shoot with a bowKook' minne …....... A bag rattleKat's hak, or Habs'hak …....... Fine flaxen garmentK__'__ …....... Snow or hailKaenne, or Ko_'nai …....... A Crow (Bird)K__' a'pa. …....... A fish (a white bream)Klaa'm__ …....... A Bream striped with blue and golden

colours.Ka'maisthlik …....... A kind of snare to catch fish, or

orther Animalskah_ita …....... A barded bone joint to strike seals & ca.Kla'pissime …....... A RacoonKluk miss …....... Train oil, a Gut with train oilKoty'ook, or Kotyok …....... A KnifeKaatl …....... Give meK'__, a'pa. …....... A White BreamKo__ts'ak. …....... A Woolfskin dressKeep'sl__ tokszl …....... A Woollen garmentKo'__mistz …....... A Human skullK__hlwah'm__t …....... A skin bladder or buoy used in

fishingK_oh'minne …....... A Carved wooden bird, or rattleK_ok e'lixo …....... A fish finKlih'kl__k …....... A hoof of an animalKla'klasm …....... A Bracelet.Ko …....... Large. An article to give validity &

Strength of expression [to] another word.Kish, Killap …....... The strawberry plantKlai, wash'miss …....... A CloudKaa itz …....... A Necklace of sm volute shellsKl_o'kotl …....... Give me some thing

[50]

51

Kl__s'asht …....... Smoaked Herrings, or rather AnchoveysKl__, hos'm__t …....... To taste, or smell a thingK__tsma …....... PunctuationsKak'kumipt …....... A Sea weed or grass they strew with

fishes roeKuts'kulshilzsth …....... To hear a thingKluk'silzsth …....... To loosen or untieKooh'quoppa. …....... A granulated lilly root they cat.Ka'w__let …....... Raspberry bushesKlo'chimme …....... MusclesKl__h's__p …....... The flower o plantKlumma …....... Large Wooden images places at the

head of their housesKulle'k__a …....... Little troughs for victualsKa'ots …....... A Twing basketKo,as'sama …....... The GroundKol,kol,s__num …....... A large chistK_i …....... ThanksKotl …....... Me IKle'w__ …....... A Red headed Wood picker

L

Luk's sheet, or Luksheetl …....... To Drink

M

Ma'cook …....... To Exchange or barterMa or Maa …....... Take itMook's__ …....... Rocks or the shoreMash'katte …....... A small alliaceous root they catM__s'tatte …....... A BowMitte'mulsth …....... Thongs of leather they wear about the

wrist & neckMats'koot …....... A FlieMusth'sle …....... PainMœt__K …....... To flyMa,__to'alulath …....... A bone weapon like PatapatooMook's__ …....... A StoneMollsth, a'pait …....... A featherM__'watche …....... A carved wooden visor like the head

of an Albatross.Ma'mat …....... A black Linnet with a white bill The

Tringuilla AlberostosMik'__llzth …....... To fasten or tie a thingMitz sle_ …....... A knotMa'mak__o …....... To tie or knotMah'tai …....... A House

[51]

52

N

Nas, or E_,nd__hl Nas …....... The SkyNooh'chai …....... A Mountain or hillNiet, or Neet …....... A Candle or lamp lightNeet'opok …....... The Smoke of a lamp.Nu'ch__ or Nooh'chee …....... The Land, a CountryNa'hass A Circular hole in the side of a house that serves as a windowN__ts, oa nimme …....... Board of which their houses are builtMatch'koa & Mat's__ta …....... The particular names of two of the Monstrous imagesNa'hei, or Nah_is …....... Friendship

O

Oo'wabbe …....... A PaddleO'pulszthl …....... The Sun, or anything that gives lightO'nulszthl …....... The MoonOkumcha …....... The WindO_'n__k …....... A SongO'wa, tinna …....... A White headed EagleO_'__lszth …....... A Sand piper. Tringa.

P

Pa'ch__tle, or Pa'chatle …....... To give, Give me.Po'op …....... Common MossPa'chas …....... He gave it mePallszth'patl …....... Glimmer (sleet)

Q

Quao okl, or Tikk'p__tl. …....... To sit downQuah'miss …....... Fishes roe strewed or stuck upon pine branches and Sea weedQuot'luk, or Quot luk'ak …....... A sea beaver or Otters skinQuah'miss …....... Red powder or OchreQu__,aits'aak …....... A Yellow or Red FoxQuo__'up …....... To break

S

S__ Kem__le …....... A Hatchet, or Nail Or rather Iron or White Metal of any sortSh__,sook'to …....... To remain or abideS__chis …....... A Tree, a WoodSha'pats, or Sha'pitz …....... A Canoe

Chapuz ........... A CombS__hl …....... Sm white feather, or down they strew on their heads as powderSih'saimaha …....... To breath or pantS__ts,a'ennuk. …....... Anger, ScoldingSuh'Yaik …....... A Spear pointed with boneS__ __ma …....... A Fishing netS__'__k …....... A Stone weapon with a square pointS__ma …....... A kind of Haddock of redish brown colour

[52]

53

S__o'p__x, or Issea'poox …....... A Conic Cap made os strawS__h'sheetl …....... To KillSa'__mitz …....... Little chequered straw basketsS__ta …....... The tail of an animalSa'Sime, or Sa'sin …....... A Humming birdS__'w__bt …....... Alder treeSat'en …....... A Pine topSummeto …....... A Squirrel

T

Ta'wailuk …....... White bugle beadsTak'ho …....... Bad. This Iron is bad Tak'ho s__kemaileTa'quoe, or Tooh'quoe …....... A Metal button or Ear ringTa'ak …....... The Wood of the depending pineTo'humb__t …....... Virgated Pine. Silver pineTopalszthl or Toopilszth …....... The SeaTan'ass, or Tan_s …....... A ManTah'mis …....... A Spit, spittleTsso k__ats …....... To WalkT__sh'c__tl …....... To throw a StoneT__lshte't__ …....... To rub or brighten Metal (To sharpen)Ts__k …....... To cleave, or strike hardTs__'hatte …....... An ArrowTs__a'poox …....... A HatTuh sheetl …....... To WeepTch__ …....... T [h]row it down to meTaa'w__sh, or Tows,kee …....... A Stone Weapon, or TamahawkTooqua'cumilstthl …....... A Seal skinT__lsth'__p …....... A Cuttle fishTa__tcha …....... Full, satisfied with eatingTah__'quossim …....... A Carved human head of wood decorated with hairTass'y__ …....... A DoorTosh'ko …....... A small brown spotted Cod fishTs__hka …....... A General Song

U

Uhsh,sa'pai …....... To pull

W

W__K …....... No, let it layWook'hak …....... Will he not do it?Wick'hak …....... Will you not do it?Wa_ …....... Calling to me, perhaps youWeek,__ta't__sh. …....... sparking (iron) Sand the[y] sprinkle on their facesWa,suk'sheete …....... To CoughWa'muhte …....... Twisted tongs and senews they wear bout their anclesWa'__teh …....... To sleepWik …....... NoWe_ma …....... A StrangerWan'sh__ …....... Wild Cat skin (Lynx brunneus)Wik'ait …....... None, Not any, their is none, or have you noneWan'sh__. …....... Skin of the bay Lynx, or Cat.Wak'ash, Wak'ash …...... Expression of Ad[m]iration or applause, also a Mans Name

[53]

54

NAMES OF DIFFERENT PARTS OF THE BODY

O_'__metz …....... The headAp'soop …....... The hair of the headUh'penkl or Up'upp__ …....... The ForeheadA'__tehse …....... The EyebrowsKuss'see, or Kass'sse …....... The EyePa'pai …....... The EarNeets …....... The NoseKl__sh,h__ah,Klahtamai …....... The NostrilsA,a'miss …....... The CheekE_thlux'ooth …....... The LipsCh__p …....... The TongueCh__'cheetsh …....... The TeethE_h'thlux …....... The ChinA'puxim …....... The BeardEs'l_lozth …....... The FaceS__kutz …....... The ThroatIs_ok__mistsz …....... The NeckA'ap'so …....... The ArmA'aps'__nilk …....... The ArmpitEnnema …....... The NippleKai'm__s …....... The PenisE'natze …....... The ThighKl__sh'klinne …....... The Thing and LegAiah'kom__tze …....... The ThumKop__'ak …....... The Forefinger Ta__ai …....... The Middle fingerO'atso, or Ak,uk'luk …....... The Ring fingerKasle'ka …....... The Little FingerKo_quidinux, or K__quai'nuxoo ........... The FingersChush'chuh …....... Nail of the fingersKlah timme …....... The footT__h'qunk …....... The skinKuts__, oa't__a …....... Veins under the skin

NUMBERS

Tsa'wak …....... OneAh'kla …....... TwoKat'setsa …....... ThreeMo or Moo …....... FourSo'chah …....... FiveNas'po …....... SixAtsle'p__ …....... SevenAtlaquolthl …....... EightTswaquolthl …....... NineIlae_,o_ …....... Ten

Samwell, Lengua de Nootka abril 1778 (p. 1103)

[54]

55

David Samwell, galés (1751-1798) (De Wikipedia) Between 1776 and 1779 he sailed around the world with Captain James Cook onboard HMS Resolution.[3] As a ship's surgeon it was Samwell's job to ensure the crew's health did not deteriorate over the long journeys to the Pacific Ocean. Aboard the ship Samwell wrote of his travels, including some poetry.

The journal of his experiences aboard Captain James Cook's ship provide a detailed account of the third and last voyages of Cook to the Pacific Ocean. Part of the journal [4] describes the death of Captain Cook at the hands of natives on the Sandwich Islands in 1779. He also wrote an unpublished journal, Some Account of a Voyage to the South Seas 1776-1777-1778 which is an innovative work of social anthropology.

The Language of these Indians is remarkably harsh and gutural many of their Words not to be pronounced by Europeans. The following Words will give a short Specimen of it.

Ocseeat …....... the HeadApsee …....... HairKasee …....... EyesNeesa …....... NoseCheecha …....... TeethSeewap …....... ChinEesacsis …....... MouthAmis …....... CheekPapee …....... EarAna …....... EyebrowCoocoolixoo …....... WristCoocoonix …....... HandCopecae …....... FingerChallcha …....... fing NailsApsootachee …....... ThighChaseete …....... KneeTeillana …....... LegChechesachtone …....... ToesApaesemee …....... BeardSecomitz …....... NeckTasupe …....... BackTacha …....... BellyEeacomitz …....... the ThumbOopell …....... the SunNas …....... SkyTopall …....... SeaMooxe …....... a RockSochis …....... WoodHawmis …....... a RopeChapitz …....... a Canoe Occhwape …....... a PaddleHawyll …....... a ChiefKakeiae …....... a ServantSitzkeiee …....... a TomihawkUmotoome …....... Sea BeaverEisach …....... wild onionsA-oone …....... to eatWaitch …....... sleepKasapcoes …....... killEhaie …....... cry

[55]

56

Tichwa …....... laughNegua …....... scratchTeeshet …....... beat

Yetzchshetkick ….......Noo nooe …....... singOochwamitzache …....... paddleWickedooch …....... I have noneAchecala? …....... What's your Name?

The following are a few of their Names-

Ocup_hAchen_caWeeaqu_tCooshicàla andWeecooshoo.

Brass and copper they called Cheep_cs and as they were constantly asking for those Metals, they became distinguished by that name among the Sailors, who called the Sound Cheep_cs Sound.

Malaspina, Alejandro, “Vocabulario del idioma de Mulgrave”, en Fernando Monge y Margarita del Olmo (eds.), Expediciones a la Costa Noroeste, Crónicas de América, 67, Historia 16, Madrid, 1990, pp.193-199.

Vocabulario del idioma de Mulgrave

A

ESPAÑOL MULGRAVE

Abrazar …....... KinashakushusAfirmación …....... Aá o AáoAgua: genéricamente …....... Eu o HiuAgua de lluvia o quizá la acción de

llover …....... Hin o YinAma de leche KutláAmigo …....... KokánApio silvestre o yerba en general …....... KeganyArrodillarse …....... MunmukAtado de pelo …....... KechinyAbalorio …....... Kukuet

B

Barba …...... KakúBarriga …...... KayúBeber …...... HuitennatzBeso …...... FkláBigote …...... KagdataiBoca …...... KateglBonito …...... Kanaktunikitá

C

Cabellos …...... SchejauCabeza …...... Kashakuy

[56]

57

Calzones …...... KeguenCambiar …...... KutzekCanalete …...... AgjáCanastillo …...... KashéCanoa grande de madera y casa de lomismo …...... YaukCanoa de cuero …...... ChokutiCasa fúnebre o cementerio …...... JkitáCapitán o jefe …...... Ankau o AncaoCara KaagaCarrillos KaaguishCeja …...... KakagChaqueta …...... CutetzChoza …...... HijtCilindros curvos de hueso y cobre …......que pasan por la ternilla de la nariz …...... Zuot o KakletuCielo …...... Kilchá o KurukthizComer …...... AtimuthyCostillas …...... KatzuktCortar …...... YguashechCuchara …...... ShetflCuchillo …...... CotzláCuello …...... KashleCuerpo …...... Kagkitzén

D

Dar la mano …...... YshánDedo pulgar …...... KakutzDedos: genéricamente …...... KatlexDelinear o pintar …...... KshekitDientes …...... KaulsDormir …...... Kantitlix

E

Echarse en tierra …...... Taá o YaáEfectos de cambio …...... KanaktunitzEscopeta …...... UnnaEspecie de cuna en que ponen los

niños …...... Tutu-UtúEstómago …...... KutexkEnemigo …...... Kutef o Kutek

F

Figura humana colosal de madera queponen sobre un palo en las inmedia-ciones de sus sepulcros, ya repre-sente persona o ídolo …...... Kutzlá o KutzáFlechas …...... SakzFlor …...... KentokFrente …...... KakakFresas …...... Shuk o ShokFrío …...... Shaa o AtzevetFuego …...... Kaniketek

G

Gorro o sombrero …...... Zauk o Zakuk

[57]

58

H

Hacha o la acción de cortar con ella …...... TaguitzHerir …...... IguakhakHombre …...... JuazitimHombro …...... Kafik

J

Juego de los palillos …...... Esllehká

L

Lengua …...... Kakshlut

M

Mano …...... KaachinManta exterior …...... KagjuguManta interior …...... CudetzMañana …...... KennitkMar …...... Eer o EtchMascar …...... AtjkáMatar …...... UnnáMirar …...... KatllatiniMonte: genéricamente o el de San Elías …...... Guá o Whuá

N

Nada …...... FlextNavaja …...... ZutlaNariz …...... KaashluúNiño o hijo …...... ZannaguetiNieve …...... ShaaNo: negación …...... GannukutNombre de cacique …...... JunueloIdem del enterrado y muerto segúnparece en la refriega …...... KataukúIdem de la nación o tribu …...... TejunuéIdem a un indio de la plebe …...... CheutukúNutria o su piel …...... YuksNubes …...... Aligatchin

O

Ojo …...... KetokOjos …...... KaavakOrejas …...... KaakuxOso …...... Huteh

P

Palma de la mano …...... KatchintakPecho …...... KasellkáPelo: genéricamente …...... Jitil

[58]

59

Pelo de la barba …...... KakanatsanéPerro …...... TeitilPestañas …...... KaguakjekúPie …...... KagkutzPiel: genéricamente …...... SkutíPiel de zorrillo …...... KakouPiernas …...... Katzeyú

R

Rodilla …...... KakxiRoncar …...... AckitzRopa …...... KuteutzRevolución diaria del sol …...... Titz

S

Salmón …...... JhotSentarse o siéntate …...... KudnukSí …...... Shek Shaam o aaSiéntate …...... KannúSol …...... Akan o KekánSombrero …...... Zazuk

T

Tetas …...... KazláTejer un sombrero …...... Ayak kakeiteTierra …...... TleuTodo junto …...... Potatokko

U

Uña …...... Kagkjak

V

Ven acá …...... JakutVestido …...... KudetzVete …...... Yutch o Yutej

Z

Zarcillos …...... Jkenot y Cunajá

NUMERALES

Uno …...... Tlex o tlejDos …...... TejéTres …...... NutzkCuatro …...... TaajúnCinco …...... KuhinSeis …...... Kletushú

[59]

60

Ocho …...... NutzkatushúNueve …...... KutshakoDiez …...... ChinkatOnce …...... Chinkat-tlexDoce …...... Chinkat-tejéVeinte …...... TlekáVeintiuno …...... Tleka-tlexVeintidos …...... Tleka-tejéTreinta …...... Tleka-chinkatTreinta y uno …...... Tleka-chinkat-tlexTreinta y dos …...... Tleka-chinkat-tejéCuarenta …...... TejkaCincuenta …...... Tejka-chinkatSesenta …...... NuzkekaSetenta …...... Nuzkeka-chinkatOchenta …...... TajutiatNoventa …...... Tajutiat-chinkatCiento …...... Techin kaaCiento-veinte …...... Kletushú-kaa

Aunque nuestra indagación no pasó de este último número, parece que siguiendo el mismo orden pueden contar crecidas cantidades.

Por no haber sonido equivalente en castellano, hemos adaptado el sh del inglés y se hace uso de él en las voces que exigen el sonido que se le da en este idioma.

La pronunciación de la h es mucho más fuerte y gutural que la nuestra aspirada.La k se ha admitido en las voces que piden una pronunciación más cargada que la

de nuestra c, apoyando fuertemente la lengua al paladar al modo de los tartamudos.El tiempo no permite comparar ahora éste a los dialectos de Nutka y el Príncipe

Guillermo.

ALASKA

James Cook, Tercer viaje (1776-1780): "Discovery" y "Resolution" (vol. 3, parte I)

Samwell, Lengua Unalaskan (octubre 1778) (pp. 1147-1148)

Isla del Pacífico a continuación de la Península de Alaska. Es la mayor de las islas Aleutianas. También se llama Onalaska, Ounalaska, Unalaska.

The Language of these People is harsh and guttural as the following Specimen of it will shew:

Taiaroch …....... a Man Tanech …....... The ForeheadAnogogenach …....... a Woman Kamtic …....... The EyebrowsKameac …...... The Head Dhac …....... The EyesEmclach …...... The Hair Anoshi …....... The NoseGoo …...... Nostrils Agadac …....... The SunOo-looac …...... Cheeks Toogedha …....... MoonTootooshach …...... Ears Enacac …....... SkyAdhec …...... Lips Kaitchec …....... WindAgaloo …...... Teeth Aiengich …....... Clouds

[60]

61

Agonoc …...... Tongue Ala-ooch …....... SeaEngelagoong …...... Beard Tangch …....... WaterTsmalooch …...... Chin Keiganach …....... FireToonorooch …...... Gullet Hearach …....... WoodOoiock …...... Neck Komeleuch …....... IronShimshen …...... Breast Chadooch …....... BrassShakege …...... the Side Kanooiac …....... CopperCangelac …...... Shoulder Tonnomalooch …....... BeadsToolac …...... Arm Kamela …....... a KnifeChangechalooch …...... Elbow Koologecach …....... a brass ringChamegsa …...... Wrist Kowanach …....... a StoneKedhachoonge …...... The Hand Choo-uch …....... SandKesheg …...... Palm of the Hagach …....... Feathers

HandAtooch …...... Fingers Toomooga …....... BoneKagelch …...... finger nails Chinach ..…..... GrassKoodechge …...... the Back Wach …....... smokeOkeleac …...... a blanderKelemac …....... Belly Kanech …....... SnowKachemac …....... Thigh Angooch …....... a mole on the faceKetac …....... Leg Sasgoon …....... Tattawing marksKoohoodac …....... Ankle Oolac …....... a HouseGedhedhac …....... Knee Analoch …....... Steps by which

they descend into them

Ooleac …....... FootToolpoo …....... All, the whole,

no more & cTechclach …....... an Eagle Escheidec …....... a BasketAloc …....... a Whale Seiach …....... a bowAgomedhac …....... a small bird Agadhoc …....... an ArrowCheiach …....... Fish Tamadac …....... a GunAdhogach …....... Fish bone Tamac …....... TobaccoOole …....... Boots Edhoote …....... SnuffNegeloocac …....... Seal skin Oochtac …....... a fish hookTchecook …....... Sponge Sagalic …....... to sleepOochge …....... Cloth Too-woolka …....... o strikeAnogan …....... Line, made of Aschalk …....... to kill sinewsKechalook …....... a small Line Edhachdill …....... run or threadKladhanac …....... a rope Aigshic …....... walk

Kagoodhook …....... Skin dress Angamill …....... lie down wore by the women Ancalle …....... to rise

Etchasec …....... Collar of Oongoochshesec …....... sitEnganoca …....... mountain Toonoochdach …....... speakChegadach …....... Frocks made Emetich …....... shout

of GuttEakeac …....... a Canoe Cooshachill …....... spitSoonac …....... The Ship goosame …....... I don't knowKache| …....... The Shore Kaiook …....... moreTanac| …....... or LandKetchedenesena …....... Holes in their LipsKatchetac …....... Ornam wore threreChagoodach …....... Their HatsOgwalooc …....... Their fish DartsHasgooc …....... Lever for throwing them

[61]

62

1 2 3 4 5 6 7 Taradac alac Canoog'n Sech'n chang atoo ooloo

8 9 10 20 30kamching seching nasc aloochadac angolooadac-&c

James Cook, Tercer viaje (1776-1780): "Discovery" y "Resolution" (vol. 3, parte I)

Samwell Lenguas de Kamtchatka y de las Islas Kuriles (junio 1779) (p. 1253)

KAMCHATKA, gran penísula situada en la extremidad oriental del territorio de la U.R.S.S., entre el mar de Ojotsk y el de Bering. Está recorrida por grandes cordilleras de formación reciente, coronadas por volcanes (Kliuchevskaia, 4750 m). Está cubierta en parte por grandes bosques. A pesar de la presencia de yacimientos mineros, está muy poco poblada. Los únicos centros urbanos se encuentran en sus costas, sobre todo en la oriental: Petropávlovsk es un puerto pesquero y una escala en la vía marítima del Ártico. (Gran Enciclopedia Larousse, vol. 6, Planeta S.A. Barcelona, 1997)

Islas KURILES, guirnalda de islas volcánicas, que cierran por el E el mar de Ojotsk, entre el extremo de Kamchatka y la isla japonesa de Hokkaido.. Desempeñan un importante papel en la organización de las pesquerías del mar de Ojotsk y en la industria conservera (pescados y crustáceos).Al finalizar la segunda guerra mundial fueron ocupadas en su totalidad por la U.R.S.S. Posteriormente, Japón reclamó la devolución de las islas Iturup y Kunashir, en el sur del archipiélago. Esta disputa impidió en 1956 la firma de un tratado de paz entre ambos países. Las negociaciones, reemprendidas en 1972, fueron congeladas en 1976 al persistir el no reconocimiento soviético de las demandas japonesas. (Nueva Enciclopedia Larousse, vol.6, Planeta, Barcelona 1981).

Vitus Jonassen Bering (a veces escrito Behring) (Horsens, Jutlandia, 12 de agosto de 1681 – isla de Bering, 19 de diciembre de 1741) fue un marino y explorador danés al servicio de la

[62]

63

marina rusa, un capitán-komandor conocido entre los marineros rusos con el nombre de Iván Ivanovich. Es conocido por haber dirigido dos importantes expediciones rusas a Kamchatka en las que exploró la costa siberiana y logró navegar por aguas del estrecho de Bering y alcanzar la costa occidental de América del Norte.

Kamtschatka Kamtschatka

Ooscams …....... a Man Chootsowa …....... footKangesa …....... a Woman Kadootch …....... HeelToxa …....... the Head Chusachtz …....... ArmpitCoobbead …....... the Hair Chwamto …....... ElbowChulkchwa …....... the forehead E-ood …....... EarNaneed …....... the Eyes Kangadah …....... NostrilTedda …....... the Eyebrows Kossa …....... a DogPaad …....... Cheeks Kooza …....... a Bullockkuscha …....... Mouth Achumachutz …....... a DuckCupped …....... Teeth Keedha …....... a RiverSchetschul …....... Lips Quaatch chway …....... the SunKubbugutsch …....... Chin ---chwingway …....... the MoonKockkock …....... finger Nail Chuchchuch …....... RainKetach …....... the Breast Kulaal …....... SnowKooshock …....... Belly E-ee …....... WaterQuasso …....... Side Pangitch …....... FireCheega …....... Back Oo-ood …....... WoodTalmal …....... Thigh Kogoon …....... the BeardSoosa …....... Knee Haitul …....... NeckChiskz …....... Leg Quickchwa …....... GulletNitchul …....... Tongue Maizo …....... Palm of the HandTanootan …....... Shoulder Tumkutz …....... ThumbSetto …....... arm Hoitcho …....... ForefingerKazzigas …....... Hand

1 2 3 4 5 6 7Dish cash choqch chask coomdch culcoc etatoc

8 9 10 choqchtook chachdac c oomchdooc

Nisna Kamtschatka

Koroscho …....... a ManChidalch …....... a WomanChoolach …....... the Sun D the MoonWingweechoosha …..... a DogEshingis …....... a FoxKoral …....... SnowBrumch …....... Fire

The Numbers the same as those of Kamtschatka.

Penchinskoy

[63]

64

Uscamsa …....... a ManMimsh …....... a WomanYayalchan …....... the Sun D the MoonKosha …....... a dogSalai …....... a FoxKick …....... a RiverKolal …....... SnowPangch …....... Fire

1 2 3 4 5 6Kaneeung Kaschad jochud chalangan Koomdrahach Koolcooanatch

7 8 9 10Etatocanash chochtocanash chachtacanash Toousa

El Estrecho de Vering: a la lzquierda, Rusia. A la derecha, Alaska (EE.UU.)

Las Islas Kuriles, en litigio entre Rusia y el Japón

[64]

65

Islas Kuriles

Aino …....... a Man Keemootpee …....... a FoxMat …....... a Woman Rakoo …....... a Beaverchoppo …....... the Sun Pet …....... a River D …....... the Moon Seerooa …....... RainPoino …....... a Stone Oobas …....... SnowSta …....... a Dog Apen …....... Fire

1 2 3 4 5 6 Sinep toob treb inep asicnip eechwampee

8 9 10Sinosampee Toobeesampee toobis

[65]

66

Chempak pei no? …....... What's this?

This seems to be different from the 3 foregoing Specimes which are only different Dialects of the Language of Kamtschatka. As to the Character of them all, it is enough to say that they are exceeding harsh ang guttural & many of the Words not to be pronounced by an Englishman. Tho' there is no affinity between the Language of these People & of that spoken on the Continent of America about Norton Sound and on the Island of Nawanalaska, with respect to two Words importing the same thing being alike or of the same Etymology, yet their Manner of speaking, the Accent, the Tone & the harsh guttural Sound bear a striking resemblance on both Continents.

The Voyages and Works of JOHN DAVIS, The Navigator (1586-1588)lengua de esquimales, pp. 20-21

DAVIS, John, navegante inglés (Sandridge, Devonshire, hacia 1550-muerto por unos piratas japoneses en el estrecho de Malaca 1605). Realizó una expedición en busca de un paso marítimo al N de América y descubrió las costas occidentales de Groenlandia y el estrecho que actualmente lleva su nombre, así como las islas Malvinas. Hizo seguidamente cinco viajes a la Indias Orientales y publicó, en 1595, la obra Descripción hidrográfica mundial. Es el inventor de un instrumento de visión directa que sirvió para tomar la altura del sol hasta la invención del sextante por Hadley, en 1731. (Gran Enciclopedia Larousse, Planeta, S.A., Barcelona, 1977, vol. 2).

(pp. 20-21)We had among them copper oare, blacke copper, and red copper: they pronoce theyr language very

hollow, and deepe in the throat: these words following we learned from them.

Kesinyoh,1 …....... Eat some. Conah, …....... Leape.Madlycoyte, …....... Musike. Maatuke,11 …....... Fish.Aginyoh,2 …....... Go fetch. Sambah,12 …....... Below.Yliaoute, …....... I meane no barm. Maconmeg,13 …....... Will you have this.Ponameg,3 …....... A boat. Cocah,14 …....... Go to him.Paaotyck,4 …....... An oare. Aba,15 …....... Fallen downe.Asanock,5 …....... A dart. Icune,16 …....... Come hither.Sawygmeg,6 …....... A knife. Awennye, …....... Yonder.Uderab, …....... A nose. Nugo,17 …....... No.Aoh, …....... Iron. Tucktodo, …....... A fogge.Blete, …....... An eye. Lechiksah, …....... A skinue.Unuicke, …....... Give it. Maccoah,18 …....... A dart.Tuckloak,7 …....... A stagge or ellan. Sugnacoon, …....... A coat.Panygmah, …....... A needle. Gounah, …....... Come downe.Aob, …....... The sea. Sasobneg, …....... A bracclet.Mysacoah,8 …....... Wash it. Ugnake, …....... A tongue.Lethicksaneg, …....... A seale skinne. Ataneg,19 …....... A scale.Canyglow,9 …....... Kisse me. Macuah, …....... A beard.Ugnera,10 …....... My sonne. Pignagogah, …....... A threed.Acu, …....... Shot. Quoy sah,20 …....... Give it to me.

-----------------------------------------------------------------NOTE.-Dr. Rink, the Director of Royal Greenland Trade at Copenhagen, and formerly Royal Inspector of South Greenland, has very kindly examined these Eskimo terms, and compared them with those now in use

[66]

67

amongst the Greenlanders, with the following result.

1 Nerisinait, …....... Only eat 10 Ernera, …....... My son.2 Aiguk, or ainiaruk, …. Fetch it. 11 Matak, …....... Whale skin.3 Umiamik, …....... (by) Boat. 12 Sama, …....... Below, or scaward.4 Pautik, or pautit, A bayak these 3 Màkuniuga, …....... Some of paddle. 5 Agssangnik, …....... By hand. 14 Kâkâ, …....... Go on.6 Savingmik, …....... (with) Iron; or a knife 15 Atâ, …....... Below it.7 Tugto, A reindeer. 16 Ikunga, …....... Thither.

17 Nagga, …....... No.8 Misuguk, …...... Dir ´t. 18 Mákua, …....... These.9 Kuninga, …....... Kiss me. 19 Âtânik, …....... (by) Saddleback

scals.20 Káissuk, …....... Give it.

It will be seen that many of these words have a great similarity, both in sound and sense, to those of the present day. The collection of them reflects great credit on the accuracy and prespicity of Davis; for the difficulty of obtaining and writing down the words and phrase of an unknown tongue is very great, more especially after such a short intercourse with the natives as Davis had, both parties being totally ignorant of each other´s language.

(Tenemos otra versión del texto, de la prof. Frances Luttikhuizen)

THE SECOND VOYAGE ATTEMPTED BY MASTER JOHN DAVIS WITH OTHERS, FOR THE DISCOVERIE OF THE NORTHWEST PASSAGE, IN ANNO 1586 (Hakluyt II, p.781 - 786)

"...We had among them copper oare, blacke copper, and red copper: theyr pronounce their language very hollow, and deepe in the throat: these words folloing we learned from them:

Kesinyoh …....... eat someMadlycoyte …....... muskeAginyoh …....... go fetchYlianoute …....... I mean no harmePonameg …....... a boatPaaotych …....... an oareAsanock …....... a dartSawygmeg …....... a knifeVderah …....... a noteAoh …....... IronBlete …....... an eyeVnuicke …....... give itTuckloak …....... a stagge or ellanPanygmah …....... a needleAob …....... the seaMysacoach …....... wash itLethicksaneg …....... a seale skinneCanyglow …....... kiss meVgnera …....... my sonneAcu …....... shotConah …....... leapeMaatuke …....... fishSambah …....... belowMacxonmeg …....... will you have this?Cocah …....... go to himAba …....... fallen downe

[67]

68

Icune …....... come hitherAwennye …....... yonderNugo …....... noTucktodo …....... a foggeLechiksah …....... a skinneMaccoah …....... a dartSugnacoon …....... a coatGounah …....... come downeSasobneg …....... a braceletVgnake …....... a tongueAtaneg …....... a sealeMacuah …....... a beardPignagogah …....... a threedQuoysah …....... give it to me

A Voyage round the World: but more particularly to the North-West Coast Of America performed in 1785, 1786, 1787, and 1788 in the King George and Queen Charlotte, captains Portock and Dixon (George Dixon), London, Geo. Goulding, 1789 (rep. N. Israel. Da Capo Press, Amsterdam-New York, 1968).

DIXON, George, 1755-1800. Biogr. Navegante y explorador inglés, en 1755, † en 1800. Tomó parte en el segundo viaje de Cook, y luego, al servicio de la "King George Sund Company", tomó el mando de los buques King George y Queen Charlotte, con los que arribó el 5.1.1786 a Egmont (islas Malvinas) y el 28 de mayo a las islas Sandwich. Al reconocer la bahía de Cook descubrió un filón de hulla y por ello bautizó el lugar con el nombre de Puerto del Carbón. Durante la invernada en las islas Sandwich recogió muchos datos sobre los indígenas, sus costumbres y lengua, así como de la historia natural del archipiélago. Al seguir las exploraciones llegó a un abra en 59o 32' N, a la que llamó Puerto Mulgrave, y a otra bahía que recibiría el nombre de Norfolk. Descubrió, asimismo, las islas Brumosas (islas de la Crocière, de La Pérouse), el Puerto de Banks, en honor del naturalista de este nombre, y el archipiélago de Dixon. Posteriormente fondeó en una bahía a la que llamó de Clowck, descubrió la isla de Hinpa y bautizó con el nombre de Saint-James a la punta en que parecía terminar el continente (cabo Héctor, de la Pérouse). En el viaje de regreso a las islas Sandwich avistó otros grupos e islas en 59o 56' N, y ya procedió a China a vender su carga de pieles y regresar a Inglaterra. Además del interés geográficó de su viaje, pués señaló la derrota de Vancouver, Dixon demostró los beneficios que podían lograrse con el comercio de pieles en aquellas costas. Publicó una relación de su viaje, con el título Voyage round the World, but more particularly to the north-west coast of America (Londres 1789), y The navigator´s assistant (1791). (Enciclopedia General del Mar, Ediciones Garriga, Barcelona, 1982. [Tomo III]).

(p. 240)En 1785, una compañía de comercio inglesa aceptó su propuesta de explorar

nuevamente la posición de un establecimiento útil a Inglaterra en la costa de Pacífico. Dixon y Portlock, su compañero, tras reconocer y descubrir algunas islas del Pacífico, llegaron a la costa NO de América. Coincidieron en Nutka con el navío de Juan Meares. Dspués del reconocimiento de la zona, dieron nombre a puntos tan importantes como puerto Mulgrave, bahía de Norfolk, archipiélago de Dixon, etc., completaron su cargamento de pieles y se dirigieron a la China para venderlas. Regresaron a Inglaterra; los

[68]

69

resultados de su viaje completaron los de Bodega y Cuadra (1775) y los de Cook (1778), y trazaron la ruta que seguiría Vancouver unos años después. Este viaje permitió a los armadores ingleses apreciar las ventajas del comercio de pieles en la costa NO, que los rusos no conocían bien.

Escribió la relación de su viaje y además "Notas sobre el viaje de Juan Meares".

El interés de Inglaterra por encontrar un paso que comunicase por el norte de Atlántico con el Pacífico, a fin de tener un fácil acceso al comercio con Oriente, hizo que el capitán Cook se presentase como voluntario para explorar las regiones árticas. Acompañado del capitán Cook salió de Plymouth en 1776 al mando de la Resolution y del Discovery. Después de reconocer las tierras del sur de Australia, Tahiti, archipiélago de Tonga, etc., se dirigió a la costa noroeste en busca de un paso que atravesase los mares de Hudson y Baffin. El 17 de marzo de 1778 llegó a Nutka, bautizó un brazo de mar con el nombre de Príncipe Guillermo, costeó Alaska y descubrió el extremo más occidental de América. Mantuvo contacto con los comerciantes rusos, y después de medir el estrecho de Bering regresó a las islas Sandwich para reconocer el archipiélago, donde murió.

George Dixon (1755-1800), que había viajado con Cook durante su segundo viaje, recibió el encargo de la Compañia Inglesa de Comercio de fundar un establecimiento en 1785 en la costa noroeste para el comercio de pieles. Dixon y su compañero, el capitán Portlok, llegaron a Nutka después de un largo viaje por el Pacífico sur. Su estancia coincidió con la del capitán Meares, traficante de pieles. Su relación y la de este último fueron utilizadas en la expedición del almirante Vancouver. Estos viajes sirvieron para que los armadores ingleses apreciasen la importancia del comercio de pieles.

George Dixon, A Voyage Round the World: But More Particularly to the North-West Coast of America (1785-1788).

(London, 1789), reproducción en N. Israel-Da Capro Press, Amsterdam-New York. 1968.

Del texto de George Dixon

(pp. 240-241)There is at leaft two or there different languages spoken on the coast, and yet

probably they are all prety generally understood; though if we may credit the old Chief at Queen Charlotte's Islands, his people were totally ignorant of that spoke by the inhabitants to the Eastward, and which we judged to be the continent: they all appear uncouth and difficult to pronounce; yet though thay abound in consonants, the words have rather a labial and dental, than a guttural pronunciation: however, I shall subjoin the numerals used by the natives of Prince William's Sound, Norfolk Sound, and King George's Sound, which will give thee a better idea of these different languages than any description of mine can possibly do; at the same time let me observe, that those used at king George Sound were surnished me by a friend whom I met with on board the Prince of Wales, otherwise thou mighteft wonder at my presumption in sending thee the language of a place I never saw. (agosto 1787)

Prince William's Soundand Cook's River. Norfolk Sound. King George's Sound.

[69]

70

One …....... Afthlenach Tlaafch …....... SorwockTwo …....... Malchnach Taafch …....... AthlacThree …....... Pinglulin Noofch …....... CatfaFour …....... Staachman Tackoon …....... MooFive …....... Talchman Keichin …....... SoutchaSix …....... Inglulin Ctletufchufh …....... NoetpooçSeven …....... Takatufchufh Athlapoo ….......Eight …....... could not Noofchatufchufh …....... AthlaquellNine …....... be afcertained Koofchufh …....... SarvacquellTen …....... Coolin Chincart …....... Highhoo

These numerals are spelt as near the mode of pronunciation as I possibly can, and yet it is not in my power to speak them any thing like the natives. In regard to pronunciation, the inhabitants of Cook's River are the most perfect I ever met with or heard of; they will repeat the most difficult English words with great ease, and particularly those that begin or end with th, though Europeans in general are unable to do it.

Elizabeth Nelson Patrick, The Salvador Fidalgo Expedition, 1790. the last Spanish Exploration on the far North Pacific Ocean (Biblioteca Nacional: 4/232651)

Prince William Sound Language (p. 135) Bocabulario Del Ydioma de los Naturales de Principe Guillermo situado en la Latitud de, 67º 10' N en la longitud de 42º C'

James Cook entró en Prince William Sound en 1778 y lo bautizó como Sandwich Sound, en honor de su patrón el conde de Sandwich. Los editores de los mapas de Cook cambiaron el nombre por el de Prince William Sound, en honor del principe William, que más tarde se convertiría en el rey William IV. En 1791 la expedición Malaspina (1788-94), que estaba en Acapulco, encabezada por Alejandro Malaspina, recibió las órdenes del rey Carlos IV de encontrar el paso del Noroeste. Emprendieron rumbo norte costeando hasta llegar a la bahía de Yakutat y el Prince William Sound…

PRINCIPE GUILLERMO

Bahía de la costa NO de América, en el golfo de Alaska. En su entrada e interior se encuentran varias islas y forma gran cantidad de ensenadas en todas direcciones, pero ninguna de ellas es puerto seguro, ya que los escollos y rocas obstruyen sus entradas. Fue descubierta por Cook en 1778, y fue llamado así por él en honor del Príncipe Guillermo.

[70]

71

Jacinto Casamaño, del departamento marítima de San Blas, reconoció el archipiélago del Príncipe Guillermo en 1792 por encargo del virrey Revillagigedo, ya que la expedición Malaspina no había podido hacerlo y existía la duda sobre la existencia de un paso. Los oficiales de Malaspina, Dionisio Galiano y Cayetano Valdés, en las goletas Sutil y Mejicana, reconocieron el estrecho de Fuca, coincidiendo con la expedición inglesa y Vancouver.

El cielo …....... Yllo o MontacEl Sol …....... MachacLa Luna …....... TanocaitLa Tierra …....... YnecLa Mar …....... TagocLas Olas …....... CayllicEl Viento …....... Azlac o oschocLlober …....... QueytacEl Hombre …....... SuucLa Muger …....... AganacEl Nino de pecho…....... YnguilacLa Cabeza …....... NescocEl Cabello …....... LuycLos Ojos …....... HihicLa Frente …....... TeticLa Nariz …....... Nac o QuenocLas Orejas …....... ChuumLas Cejas …....... CaugullucLos Labios …....... CanucLos Dientes …....... NogodicLa Barba …....... TamelucLas Barbas …....... UnicEl Rostro …....... GinacEl Cuello …....... YoacutEl Pecho …....... Cayt o CaytecLa Barriga …....... AcsecEl Hombro …....... TuycEl Codo …....... YguicEl Brazo …....... TellicLa Mano …....... AygotLa Palma de la Mano … TegonocLos Dedos …....... SoaecLas Uñas …....... EstucEl Muslo …....... CoutujatLa Rodilla …....... ChiscoLa Pierna …....... EocEl Pie …....... Ytiet o AyunotEl Sombrero …....... AygunocDormir …....... Sano laugut siletEl Agua …....... MacBeber …....... QuenecEl Fusil …....... NucticEl Fierro …....... NestulyLa Camisa de tripas ….. de pescado CaneclucLa Tunica de Pluma …. Nacnac TunigaLa Tabla …....... ChuylmultacLa Plama …....... ChumacEl Fuego …....... QuenacEl Humo …....... AbsocLa Ceniza …....... PelocEl Baso …....... Moon

[71]

72

Los Abalorios …....... ChumuguenguitEl Espejo …....... TanactuumEl Arbol …....... NeguyatocLas Ramas …....... YugulacLa Arca o Bahul …....... Caniat tunicLa Piedra …....... GamaEl Cuchillo …....... ArgannocCortar …....... PuyumAfilar …....... GuaschajoEl Alambre …....... YlliguetEl Cobre …....... ChoacoincLa Pluma …....... ChutucLa Red de Pescar…....... CugnecLa Canoa …....... AmilEl Canalete …....... PaquiotLas Guantes …....... AgoynFlechar …....... TucsiclaLa Lanza …....... PanaLa Tigera …....... CapizlauLos Guebos …....... PocsuiEl Plato …....... ChigoLa Piel de Nutria …....... YcamacCambear …....... Natunisuc

(p. 517) Términos numéricos

Uno …....... AytusucDos …....... AslacTres …....... PinayucQuarto …....... EstaamicCinco …....... TelluimicSeys …....... AgoillinicSiete …....... MasgoynicOcho …....... YnglilincNuebe …....... ChulunnicDiez …....... Collinc

Fidalgo indiscriminately called the natives "Indians", when, in fact, they were Chugag Eskimo, a sub-culture of the Pacific Eskimo. La opinión de Cook, Beaglehole, p. 351. Otra relación de palabras está en James Strange "Prince William Sound Language", en James Strange's Journal and Narrative of the Commercial Expedition from Bombay to the Northwest Coast of America (Madras, 1928; reproducida en Seattle en 1967).

[72]

73

Nutrias del Canadá

Perro del Canadá

[73]