ze berri 43 · kera pero no se les olvida el castellano. sí es, en cambio, un patrimonio...

19
Nº 43 Zbk. Septiembre 2003 • 2003ko Iraila • Ejemplar gratuito • Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskara Traducida la obra de Shakespeare para la colección Literatura Unibertsala Inma Errea Autora del ensayo "Literatura eta harrikoa" ("La literatura en el fregadero") José Vicente Huarte Lerga Etxearen inguruko lexikoaren ikerketa Trabajando por el euskera Zaldiko Maldiko de Pamplona, Axular de Burlada, Karrikaluze de Villava y Biltoki de la Chantrea Hamlet Jokin 2003 euskera ya habla en Izan ala ez izan

Upload: others

Post on 11-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

Nº 43 Zbk. Septiembre 2003 • 2003ko Iraila • Ejemplar gratuito • Doako alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

Traducida la obra deShakespeare para la colección

Literatura Unibertsala

Inma ErreaAutora del ensayo"Literatura eta harrikoa"("La literatura en elfregadero")

José VicenteHuarte LergaEtxearen ingurukolexikoaren ikerketa

Trabajando porel euskeraZaldiko Maldiko dePamplona, Axular deBurlada, Karrikaluze deVillava y Biltoki de laChantrea Hamlet

Joki

n 20

03

euskerayahabla en

Izan alaez izan

Page 2: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

2Septiembre 2003

Un aplausoTxalo zaparrada

OpiniónIritzia

Si eres de Pamplona o de alguna localidad donde

no se buzonea “Ze Berri?” y quieres recibir en casa

la revista, envía esta tarjeta con tus datos a:

HEDA COMUNICACIÓN

Paseo de la Paz 1 • Entreplanta Oficina 4

31600 Burlada - Burlata

e-mail:[email protected]

Nombre y apellidos • Izen abizenak

..............................................................................................

Dirección • Helbidea

..............................................................................................

Código Postal y localidad • Posta Kodea eta herria

..............................................................................................

HARPIDETZA TXARTELA • BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN

Vamos hacia un mundo de mestizaje, plural, intercultu-ral. La diferencia es riqueza, lo propio permite abrirnoshacia los demás, invitarles a casa y viajar por el mun-

do. Es la cultura, más que los genes, lo que une a los sereshumanos. Respuestas distintas a las mismas preguntas so-bre la persona y la sociedad. El lenguaje es una herramientabásica, el rasgo definitorio de las personas. Marca su relaciónindividual con el mundo y su engarce con la sociedad. Laslenguas nunca restan, siempre suman. Los navarros y nava-rras tenemos la suerte de tener un idioma propio como el eus-kera, además del castellano y otras lenguas históricamente cercanas como elfrancés y globalmente ya casi indispensables como el inglés. El euskera es cul-tura, comunicación, riqueza, variedad, tradición, futuro, sentimiento, recuerdos,ilusiones... Desde el último pueblo hasta la aldea global, desde el Baztán hastaNevada. En este siglo poliédrico que llega, la cultura y la comunicación puedenser una vía alternativa a la todo poderosa economía. El euskera es una pieza másen este cosmos multicolor, ni más ni menos que otras lenguas. El nuestro esotro pueblo más en ese panorama caleidoscópico. Ni más ni menos que otros.La sociedad navarra ha entendido esto mayoritariamente. Hay que construir encomún un mundo en el que todos y cada uno nos sintamos cómodos. Igualesdesde la condición humana. Compartiendo desde la identidad de cada uno. Su-mando desde la diferencia. Ha pasado la época de las fronteras, los aranceles ylos visados. Pero eso no puede llevar, como la ley del péndulo, a la apología delpensamiento único, la cultura monocolor o la ley del más fuerte. Lo pequeñotambién es bello. Y valioso. El euskera pervive en el tiempo y se entrega de ge-neración en generación a lo largo de los siglos. Mis abuelos lo hablaron y mishijos lo hablan. El eslabón perdido de nuestra generación creo que ha cumpli-

do con creces salvando el precipicio del franquismo. A vecesno tenemos la perspectiva para valorar lo que tenemos cer-ca. Nos lo tienen que decir personas que después de dar lavuelta al mundo han retornado a su morada cultural o quie-nes en la suya han perdido algo tan importante como un idio-ma. Pese a todo, estamos en el buen camino. El euskera esmuchas cosas y no es muchas otras. No es arma arrojadizapara uso político. De hecho, todos los que la han utilizado sehan equivocado. No les han salido las cuentas electorales. Noes monopolio de ningún sector. Quienes critican que se poli-

tiza con intereses concretos, quizá podrían pasar de la denuncia a hacer suyaesa lengua y potenciarla para evitar cualquier riesgo de ese tipo. No es algo quesepara. Ninguna lengua lo es porque su esencia es comunicar y para comuni-carse hacen falta al menos dos. Bilingüismo. Los y las euskaldunes saben eus-kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que se quiera. También es un derecho, un derecho ciudadano a ser entendi-do y atendido, de ser enseñado en esa lengua respetando que otros quieran ser-lo en otras. Como decía Pablo Freire, para ser verdaderamente universales espreciso reconocer bien y amar tu lugar. Como los árboles, que cuanto más pro-fundamente hunden sus raíces en la tierra, más pueden elevarse y mayor am-plitud y grandiosidad pueden alcanzar sus ramas.

Conchita Corera. Profesora del Departamento de Trabajo Social de laUPNA. Adjunta al Rector de la Universidad Pública de Navarra para

Relaciones Sociales y de la Comunidad.

EL EUSKERA SIEMPRE SUMA

Esta fórmula que invita a elegir la lengua que quieras utilizar saluda a los vecinos de Ansoáin, Aoiz, Aranguren,Barañáin, Berriozar, Estella, Huarte, Villava, Zizur Mayor y otros 18 municipìos navarros que disponen del ser-vicio telefónico de información 012 Info-Local, puesto en marcha por el Gobierno de Navarra hace ahora dos

años.Un aplauso para este servicio que desde sus comienzos trabaja por atender a los ciudadanos en la lengua que lo soliciten, euske-ra o castellano, asegurando, para ello, que en todos los turnos haya personal bilingüe.Progresivamente se van llegando a cubrir todas las franjas horarias, algo que no es demasiado fácil porque otro de los objetivosde este servicio es dar preferentemente trabajo a personas con algún tipo de minusvalía física. Nuestro reconocimiento también para el teléfono de información del Ayuntamiento de Pamplona, el 010, porque también ofreceal ciudadano la posibilidad de ser atendido en euskera, aunque en este caso haya que solicitarlo expresamente.

“012 buenos días. 012 egun on”

Page 3: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

3 Iraila 2003

EuskalizendegiaLanderEn este nombre confluyen el tér-mino medieval lander "pobre, pe-regrino" y Lander, forma propuestapor el DIE (Deun-ixendegi Euzko-tarra) como equivalente del caste-llano Leandro. En la mitologíagriega Leandro se enamoró deEro, del templo de Afrodita y todaslas noches se reunía con ella hastaque una noche se apagó la luz quele guiaba y murió ahogado. EnLeire se documenta Fortún Lande-rra hacia 1083. En Iratxe AndereLanderra en 1164 y en LegazpiDoña Landerra en 1401. En SanSebastián y Artajona existen sen-dos topónimos en cuya base tene-mos Lander: Landerbaso y Lande-rridoia.

IdoiaErmita de Isaba y Virgen del sigloXIII. El término se refiere al lugardonde apareció. Antiguamente seacudía al lugar a curar los doloresde cabeza. Si bien la festividad secelebra el lunes de Pascua dePentecostés, desde 1973 el primerdomingo de julio se juntan en ellugar las personas que llevan estenombre, en la fiesta denominada“Idoia izenekoen xeiak”.

43

Inma ErreaPeriodista, traductora y escritora, nos habla de su ensayo "Literatu-ra eta harrikoa" ("La literatura en el fregadero").

Pág. 15PersonajePerico de Alejandría, "el ruiseñor de la Rochapea".

Pág. 17Plazara atera berriaNovedades de libros y discos.

19. orr.

Ze Berritxiki?Trabajos manuales de los niños-as de los talleres veraniegos de IPES.

Págs. 4 y 5SociedadesCuatro asociaciones que trabajan de diferentes maneras en favor deleuskera: Zaldiko Maldiko de Pamplona, Axular de Burlada, Karrika-luze de Villava y Biltoki de la Chantrea.

Págs. 6 y 7EntrevistaJosé Vicente Huarte Lerga, autor del libro "Estudio del léxico de la ca-sa en los dialectos vascos de Navarra", recientemente publicado porel Gobierno de Navarra.

Pág. 8Euskal agenda

10. eta 11. orr.

Nº 43 zbk.Doako alea/Revista gratuita67.800 ale/ejemplares

Udal hauek argitaratzen dute:Editan Ayuntamientos de

◗ Ansoáin◗ Aoiz/Agoitz◗ Valle de Lónguida/Longida◗ Villava/Atarrabia◗ Barañain◗ Berriozar◗ Burlada/Burlata◗ Roncal/Erronkari -

Salazar/Zaraitzu◗ Puente la Reina/Gares◗ Pamplona/Iruña◗ Estella/Lizarra◗ Erroibar/Valle de Erro,

Auritz/Burguete,Orreaga/Roncesvalles,Luzaide/Valcarlos

◗ Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de Goñi-Etxauri

◗ Huarte/Uharte-Esteribar◗ Aranguren◗ Sangüesa/Zangoza◗ Zizur Mayor/Zizur Nagusia◗ Cendea de Iza

Con la participación de laDirección General deUniversidades y PolíticaLingüística del Gobierno deNavarra a través de unconvenio de cooperación

Redacción, diseño coordinacióneditorial y publicidad/ Erredakzio,diseinu, argitalpen koordinazioa etapublizitatea

HEDA Comunicación.Paseo de la Paz, 1 Entreplanta Oficina 431600 BURLADA/BURLATATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected] / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakA. Lacunza, A. Olza, O. Montero.Filmación / FilmazioaArte 4C.Imprime / MoldiztegiaBulkograf.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

Hamlet ya habla eneuskera

La traducción de la emblemática obrade Shakespeare es el volumen núme-ro 100 de la colección Literatura Uni-bertsala, que tiene como objetivo ofre-cer en euskera al lector algunas de lasgrandes obras de la literatura de todoslos tiempos.

Págs. 12 a 14

Gure esperientziazure zerbitzura

Arreta eta kalitateabermaturik

C/ Castillo de Maya, 45 • ✆ 948 24 79 86C/ San Antón, 56 • ✆ 948 21 28 88 IRUÑA

Page 4: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

4Septiembre 2003

ProtagonistasProtagonistak

Enseñanza de:ACORDEON-SOLFEOTRIKITIXA-PANDEROVenta-Alquiler: ACORDEONES Y TRIKITIXAS

Gran surtido de Partituras y Discos de Acordeón

MUSICAL VICTORTel. 948 24 49 06

Calle Tafalla, 30 - PAMPLONA- IRUÑA (frente a Maristas)

B A R

B a s a n d e r e

Comidas y cenas o r g a n i z a d a s

Virgen de Codés, 8948 17 71 77

LURRINDEGIAETA

OPARIAK

Ermitagañako Erronda(Multizentroan)

Urrutizkina 948 25 42 5131008 IRUÑA

Artesanía • Bisutería Ropa • ColeccionesNavarrería 11-13

Tfno. 948 22 23 89PAMPLONA

Artículos exóticos

Ainara ErizeKaretak egitea da gehien gustatzenzaidana.ZB. Nola egiten da aulki bat?Egurra hartu eta labean edo ez dakit nonsartzen dute eta gero forma eman etaondoren margotu eta dena. Egiteko gauzarik zailena ordenagailuade-la uste dut, gauza asko eta oso txikiakdituelako barnean. Leire HualdeNire lepokoak egitea gustatzen zait.Hartu behar duzu pasta eta pita eta aleakbanan-banan sartu. ZB. Nola egiten da papera?Mozten duzu zuhaitz bat, azala kentzendiozu eta fabriketan, makinetan, egitendute papera.Makinak egitea da zailena.

Amaia del RíoZailena maskarak egitea da. Igeltsua jarribehar duzu aurpegian. Lehortzendenean kendu behar da kontu handiz ezapurtzeko eta gero margotzen da. ZB. Nola egiten da kristala?Hartzen duzu makil bat eta gauza bat,izena nola duen ez dakidana, eta suapasatzen diozu makil horrekin etaorduan beste makina batera pasatzenduzu eta kristala egiten da. Gero ematenzaio esprai bat eta horrela nahi duzunkolorez ahal duzu margotu. Autobusak eta etxeak egitea da zailena.Ana BaionaPolitena maskarak egitea da hemen. ZB.- Nola egiten dira ehunak? Landare batetik ateratzen dute hari bat.Hori poliki-poliki luzatu eta gero makinabatez hari asko elkartu eta forma ematendiote. Ordenagailuak eta makinak dira egitekozailenak.

Jon PagolaNik marraztea dut gustoko. Paisaiak etaanimaliak marrazten ditut. Dortokak dirapolitenak. Ur gezako dortokak. ZB. Nola egiten dira jantziak?Artilez. Gero egiten ahal duzu puntuaedo beste modu batez. Beste jantzibatzuk, adibidez, kotoizkoak dira. Horilandare batetik ateratzen da. Bizitzea da zailena. Elena BaionaNiri denetik egitea gustatzen zait.Abaloriozko eskumuturrekoak , etxeakmantekin, orrazkera desberdinak,makilatzea...ZB. Nola egiten da ordenagailu bat? Lehenengo kanpoko itxura ematendiozu, gero hartzen duzu plastiko bat etaegiten dituzu teklak, gero beste gauzabat pegatzen duzu. Sagua ere egitenduzu eta kable bat jartzen diozu.Elektrizitatea behar denez hemenhorman dauden gauza batzuetanentxufatzen duzu. Gero jarri sagua etaprest. Elektrizitatea eta mikrotxipak erebehar ditu funtzionatzeko.Errepideak, etxeak eta fabrikak egitea dazailena.

¿Sabían ustedes que con la pasta de la sopa se pueden hacer collares y pul-seras (comestibles en caso de apuro)? ¿O que hacer una máscara de esca-yola de la propia cara es la mejor manera de vérsela pintada de mil coloresdiferentes y sin mancharse? Estas y muchas otras cosas son las que hanaprendido los más de cien niños y niñas que han participado en los talleresurbanos de verano en euskera, que, como todos los años, ha organizado laAsociación IPES. Juegos en la calle, visitas a rincones de la ciudad y traba-jos manuales han sido las principales actividades de estas mañanas vera-niegas. Y hablando de hacer cosas: ¿cómo se hacen los mil y un utensiliosque tenemos a nuestro alrededor?, ¿cómo se hace el cristal, la ropa, los or-denadores o una silla?, y ¿qué cosas son las más difíciles de hacer?

Nola egiten dira gauzak?

Page 5: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

5 Iraila 2003

Agenda infantil

Gustoko al dituzu birlak? Horrela bada, kasu Kaxkak esan

nahi dizunari, berak birla politak egiten erakutsiko dizu

eta.

Erraza eta merkea da. Plastikozko esne edo ur botila hu-

tsak behar dituzu. Horiek hartu, ongi garbitu eta gero

nahi duzun bezala margotu. Tigreak, tximinoak, txaku-

rrak, pailazoak...nahi duzuna margo dezakezu. Ondoren

hondartzako harea isuxi barruan zutik mantentzeko eta

prest. Pilota ere margo dezakezu nahi duzun bezala.

Dena prest duzunean, birlak paratu hormaren aitzinean

eta ea pilotakada batez denak lurreratzea lortzen duzun!

Egin ezazu zeure birla jokoaPamplona-IruñeaProgramación infantil en euskera■ 27 de septiembre: teatro. Trokolo con la obra “Niretzako”.

Salón Mikael, a las 12:00 h.

Estella-LizarraCampaña Mozorroberri■ 26 de septiembre: teatro infantil. Behi Bi´s con la obra “Mac-

muak”. Escuela de Música.

TafallaCampaña Mozorroberri■ 15 de octubre: teatro infantil. Dar-Dar Produkzioak con la obra

“Pinotxo”. En la Casa de Cultura, a las 18:00 h.

Salazar/Zaraitzu y Roncal/ErronkariAGENDA DE OTOÑO:■ Curso de Pintura en la Escuela de Roncal (en euskara): del

2 de octubre al 18 de diciembre (jueves). Dirigido a niñ@s yjóvenes de Educación Infantil, Primaria y ESO. Plazo paraapuntarse: hasta el 19 de septiembre en el Servicio de Euska-ra o por teléfono (948 475150 ó 948 890580). Organiza: Ser-vicio de Euskara de Roncal. Colabora: Asociación de Padres yMadres de Roncal.

■ Talleres de Teatro en Salazar y Roncal: del 8 de noviembreal 27 de diciembre en Roncal, por la tarde, dirigido a Educa-ción Primaria. Del 8 de noviembre al 26 de diciembre en Sala-zar, por la mañana, dirigido a Educación Primaria y ESO. Plazopara apuntarse: hasta el 17 de octubre en el Servicio de Eus-kara o por teléfono (948 475150 ó 948 890580).

■ Sexta edición de los Ciclos Culturales de Otoño de Salazar yRoncal: desde el 25 de octubre hasta el 6 de diciembre. Acti-vidades: teatro, charlas, diapositivas, curso de cata de vino,actividades infantiles,…en euskara. Más adelante se darán aconocer las actividades mediante programa de mano.

Bidaurreta■ 6 de septiembre: representación de "Zapatak hondaturik", por

el grupo TEN Pinpilinpauxa a las 18:30 h.■ 14 de septiembre: Día del Valle de Etxauri. Animación de calle

con el grupo Auskalo, 16.30 h.

BarañainESCUELAS DEPORTIVAS EN EUSKERA PARA EL CURSO2003/2004. Información e inscripciones en el PolideportivoMunicipal a lo largo de septiembre. Tlno: 948 18 69 34.■ Atletismo: para niños-as de 7 a 13 años. Martes y jueves de

17:00 a 18:00 h.■ Patinaje: para niños-as de 5 a 8 años. Martes y jueves de

17:00 a 18:00 h. ■ Juegos: para niños-as de 4 a 6 años. Lunes y miércoles de

18:00 a 19:00 h.

Page 6: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

Zaldiko MaldikoLa más veterana de la capital navarra, cuenta en laactualidad con unos 125 socios. Nació a comienzosde los años 80 y desde el principio está instalada enlos locales de la calle Ansoleaga 9-11, bajo. Mikel Vilches nos habla de Zaldiko. Actividades

"De octubre a junio desarrollamos una programacióncultural abierta a todos los euskaldunes. Cada quin-ce días preparamos charlas sobre diferentes temasrelacionados con la cultura vasca y la actualidad so-cio-política. Por otra parte, tenemos actividades quese desarrollan anualmente y que se han consolidadoen el calendario: salida del coro del Zaldiko el día deSanta Águeda, organización del Cross del Egunkaria,txistorrada de Santo Tomás, día del Socio… Además,cada año solemos organizar un concierto de músicao una obra de teatro de pequeño formato. Este añohemos puesto en marcha la iniciativa “Liburuak ira-kurriz dibertitzen gara” para disfrutar leyendo en eus-kera y desde el año pasado cada tres meses prepa-ramos la fiesta de “Karrika Gurea Da” con los ami-gos de Karrikiri, con el objetivo de sacar el euskera alas calles de Pamplona. Aparte de todo eso, se orga-nizan otro tipo de actividades como cursillos, expo-siciones, etc., y cualquier otra actividad que nos pro-pongan los socios u otros colectivos de Pamplona".Valoración de los encuentros de lectores y escrito-

res

"Se ha formado un grupo bastante consolidado deunas 15 personas que cada dos meses aproximada-mente se ha reunido con un escritor euskaldun paracharlar y analizar entre todos una obra literaria con-creta. El objetivo es disfrutar leyendo en euskera y lue-go comentar en grupo lo que nos ha parecido el libro,pero desde un punto de vista informal. La gente se haquedado muy contenta y en septiembre volveremosa juntarnos para preparar el próximo curso".Objetivos a corto y medio plazo

"Los objetivos principales siguen siendo el fomentodel euskera y de la cultura vasca en Pamplona. Paraello queremos consolidar nuestra actual programa-ción cultural y, si es posible, ampliarla con activida-des específicas para los niños y jóvenes".

KarrikaluzeLa Sociedad Karrikaluze de Villava nació hace cincoaños. Tiene su sede en el Parque Ribed y tomó el nom-bre de una copla que se canta en Eugi y en la que sedenomina de esta manera a Villava haciendo referen-cia, sin duda, a la largura de su calle Mayor. Cuatro comisiones se reparten las principales laboresorganizativas de la sociedad: administración y eco-nomía, actividades culturales, la comisión que editael boletín informativo bimensual "Xuka" y la comisión

6Septiembre 2003

ReportajeErreportaia

En estos tiempos que corren, en los que parece que cada día se nos adhiere con más fuerza

el sofá a la ropa, parece complicado reunir a la gente en torno a actividades culturales. Ese

es, sin embargo, el objetivo principal de muchas asociaciones, como estas cuatro que tra-

bajan sin descanso en favor del euskera: Zaldiko Maldiko de Pamplona, Biltoki de la Txan-

trea, Karrikaluze de Villava y Axular de Burlada.

Zaldiko, Axular, Karrikaluze y Biltoki: cuatro sociedades con un objetivo común

encargada de nuevos pro-yectos, entre los que destacael "Kuadrilategi"."Kuadrilategi"

Oskar Zapata nos explica enqué consiste esta actividad. "Se trata de un proyecto nacido en La-sarte y que tiene como objetivo fo-mentar el uso del euskera entre los jó-venes en sus propias cuadrillas deamigos. Vimos que sería interesante yfactible aplicarlo a nuestra realidad so-

cial y el año pasado nos pu-simos en marcha. En este proyecto se trabajacon jóvenes de segundo ytercer nivel de enseñanza

secundaria. Estos chicos y chicas seapuntan por cuadrillas en las diferen-tes actividades de ocio y tiempo libreque les ofrecemos. Son talleres de sugusto, que normalmente eligen ellos,y en los que trabajan con tres monito-res durante cuatro horas los sábados

Miembros deZaldiko Maldiko yKarrikaluze en susrespectivas sedes.

Page 7: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

7 Iraila 2003

ReportajeErreportaia

de 225 socios adultos y de los100 txikis. Cuatro comisiones se encar-gan de la gestión: junta, re-vista, cultura y taberna.Fernando Molina nos explicacuáles son las actividadesfundamentales de Axular a lolargo del año y sus objetivos para elfuturo:"Participamos en la vida social de lalocalidad en todo lo que podemos:carnavales, semana cultural de Axularen junio, el "Burlatako eguna" o día deBurlada, organizado por un grupo decolectivos populares a finales de ju-nio, fiestas y Navidad. Además orga-nizamos dos ciclos culturales, uno enprimavera y otro en otoño. Nuestroobjetivo es potenciar el uso del eus-kera y su normalización en Burlada.Creemos que poco a poco lo vamosconsiguiendo. La Comisión de Euske-ra del Ayuntamiento, con el técnicodel Ayuntamiento a la cabeza, IsidroRikarte, por su parte, ayuda todo lo

que puede. Funciona bien yorganiza actuaciones y acti-vidades que Axular no po-dría traer por falta de presu-puesto.Creemos que habría que po-tenciar más las actividades.No ayudar a Axular, sino a

las actividades. Con las ayudas querecibimos de las entidades oficialesnos llega para muy poco. Si no fuerapor la voluntariedad de la gente no sepodría hacer prácticamente nada.De hecho si el euskera ha llegado y es-tá donde está es por el esfuerzo per-sonal de la gente. Es por este caminopor el que queremos seguir de cara alfuturo: queremos animar a nuestrossocios a participar más activamenteen las labores organizativas de la so-ciedad. También vamos a intentar formarnuevos grupos culturales como unapequeña coral, una fanfarre, un zan-pantzar txiki... Estamos abiertos a to-do lo que la gente quiera proponer".

por la mañana. Estos monitores son dirigidos, a suvez, por un grupo de pedagogos expertos en la mate-ria.Para este proyecto firmamos un acuerdo con los Ayun-tamientos de Villava, Huarte y Burlada. Ha pasado unaño y los Servicios de Euskera han hecho una valora-ción muy positiva de los resultados, por lo que la in-tención es continuar durante el curso que va a co-menzar ahora. La cuadrilla es fundamental para los jó-venes y el objetivo es que dentro de ellas los chicos ychicas que saben euskera se acostumbren a hablar enesta lengua entre ellos de todo tipo de temas, no sólode los relacionados con los estudios". A lo largo del año Karrikaluze organiza un buen nú-mero de actividades de fomento del uso del euskera,como la llevada a cabo en los comercios de la locali-dad, o culturales como charlas y actuaciones musica-les. Recientemente han estado en Villava el músico yfolklorista Juan Mari Beltrán y el poeta Kirmen Uribe.Para el otoño están previstas, entre otras, las actua-ciones de los cantatutores Petti y Txuma Murugarren.

BiltokiEs la más joven de estas cuatro sociedades. A finalesde junio Euskaldunon Biltoki Elkartea cumplió su pri-mer año. Casi 60 socios, la mayor parte vecinos delbarrio de la Txantrea, forman parte de esta nueva so-ciedad, sita en la plaza Ezkaba, o, dicho de otro modo,en la calle Miravalles. Trabajar en favor del euskera y ser un referente, unpunto de encuentro para todos los euskaldunes y ofre-cerles una programación cultural interesante son losprincipales objetivos de Biltoki. En este primer año Biltoki ha "despegado" con una ac-tividad sorprendente: charlas, sesiones de cine paraniños y adultos, presentaciones de libros, actuacionesmusicales, exposiciones, concursos, todo tipo de en-cuentros gastronómicos, excursiones...Marian Gorraiz nos hace una valoración de estos pri-meros meses: "Nos hemos quedado muy contentos este primer año.Las actividades que más éxito han tenido han sido lasproyecciones de cine para niños que hemos hecho ca-da quince días, con merienda incluida. Yo también ten-go un buen recuerdo de la actuación de coros. Se reu-nieron tres coros y después hicimos una cena en la quesurgió un ambiente muy bonito. Son también muy in-teresantes las tertulias que surgen después de las con-ferencias, alrededor de la mesa.Yo creo que tenemos que seguir por el mismo camino,aunque quizá para continuar a este ritmo tal vez seríanecesario que entrase más gente a formar parte de lascomisiones que organizan las actividades". Socio amigoPara ser socio de Biltoki es necesario saber euskera. Pa-ra aquellos que no conocen el idioma, pero quierenparticipar y colaborar económicamente con la socie-dad se ha creado la figura del "bazkide laguna" o "so-cio amigo". De esta manera Biltoki abre sus puertas atodo el mundo.

AxularHace 18 años surgió Axular Kultur Elkartea en Burlada.Al principio tuvo su sede en un piso de la localidad, pe-ro pronto pasaron a la hermosa casa Azparren de la ca-lle de la Ermita, una de las pocas de piedra que quedanen Burlada y que fue construida en 1922. Hoy en día, acondicionada y dotada de cocina, bar, co-medor, salas, patio... es el centro de reunión de los más

Biltoki tiene susede en elbarrio de laTxantrea,mientras queAxular trabajaen Burlada.

Page 8: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

8Septiembre 2003

EntrevistaElkarrizketa

Berrogei urte zituela eskuratu zuen JoséVicente Huartek Euskaltzaindiaren eus-kararen gaitasun titulua, hainbat urtez

euskara ikasi ondoren. Z.B. Zergatik hasi zinen ikasten?Eslaban ez da euskaraz egiten eta horregatikez amarengandik baizik eta liburuetatik ikasibehar izan nuen. Euskaren mina sakonki sartu zitzaidan. KutxaMunizipalean egiten nuen lan eta arratsaldeosoak libre nituenez, ez nuela aukera hori gal-du behar pentsatu nuen eta ikasten hasi nin-tzen. Titulua lortu ondoren euskal filologia ikasinuen Gasteizen eta lizentziatu bezain laisterhasi nintzen tesia prestatzen Nafarroako Uni-bertsitateko irakasle den Ana Etxaideren zu-zendaritzapean. Ana ez da bakarrik irakaslerik hoberena, baiziketa adiskide ona. Oso laguntza ederra eman diteta nik eskertzen diot urte luze hauetan guztie-tan nirekin egindako lana.Z.B. Etxea eta etxegintzarekin lotutako hitzakbildu dituzu bost euskalkitan. Lan handia, ez-ta? Lan ederra bai. Hogeita bat herri bisitatu nituenadineko pertsonen bila. Hori toki askotan ez dabatere zaila izan, baina bai, aldiz, Zaraitzun, adi-bidez. Erronkarin ez genuen hiztunik aurkituizan baina bai laguntza bikaina eman zigutenpertsonak. Jendearekin ibiltzea ez da batere erraza hasie-

ran, azterketa bat egitera zoazela pentsa-tzen baitute. Baina hori pasata oso jende ja-torra aurkitu dut eta lagun handiak utzi di-tut toki guztietan. Zailagoa izan da etxeko lana: dena bildu,aztertu, antolatu... baina oso lan polita izanda.Z.B. Zergatik hautatu zenuen gai hau?Aita hormagina zen Eslaban, eta horrega-tik ezaguna nuen gaia.Eraikuntzarekin zerikusirik duten larogeihitz bildu ditut:hormak, zurajeak, eta abar.Beste berrogei bat etxearen banaketari lo-tutakoak eta, bukatzeko, lanbide izenak: ki-suskille, igeltserua...Denetara ehun eta hogei kontzeptu, bereforma guztiekin eta bakoitza non erabiltzenden zehaztuz, argina...Z.B. Nolakoa da zuk aztertu duzun etxea? Aintzinako euskal etxea oso mundu abe-

ratsa zen. Gure etxea bizitokia baino zerbaitgehiago izan da: eliza bat, tailer bat, biltegibat. Han pertsonak eta animaliak biltzen zi-ren. Behitian hazienda nagusia eta xeheaegoten ziren.Lehen solairuan familia kokatzen zen. Etxeguztiak ez ziren berdinak baina bada tipobat oso arrunta: erdi-erdian alde eder batduena, sala, alegia. Handik sukalde eta lo-geletara ateratzen zen. Salan besta egune-tan egiten ziren otorduak. Egun arruntetanigarobide bezala erabiltzen zen. Handikanigo eta jeisten zen beste solairuetara.Bigarren goitian sabaia dago. Eredurik ede-rrenetakoak ditugu hemen Nafarroan.Espazio sakratua ere bazen etxea, bataiatugabe hiltzen ziren haur jaio berriak teilatu-ko hegalpean lurperatzen ziren.Etxearen nortasun, edertasun eta handita-sunaz ohartzen gara ikusi orduko.

EJEMPLOS

■ Festejo de cubrición: "Festejo consistente normalmente en un banquete que el dueño de la viviendacubierta ofrece al personal que trabaja en la obra, sea cual sea su participación en la misma" (Huarte1990). Bizkar festa, galdur besta, gallur eztaia (Goizueta), albokea (Imotz), carlos-festa (Arbizu), astoe-na (Aezkoa), urriamau (zona de Orreaga), kulebrona (Salazar), kulikadera (Roncal).■ Descansillo de la escalera: "Espacio plano entre tramos de escalera o al final de un tramo" (Huarte1990).Eskalaburu (Baztan, Cinco Villas, Elkano...), tranpa (Erro, Ultzama...), eskalleatranpa (Leitza), tranpade-ra (Araitz, Larraun, Arakil...), Xabalko (Roncal y Salazar), ganberattoa (Aezkoa, Burunda).

“Etxearen nortasun, edertasun eta handitasunazohartzen gara ikusi orduko”

José Vicente Huarte Lerga

El Gobierno de Navarra ha publi-

cado recientemente el libro titu-

lado "Estudio del léxico de la ca-

sa en los dialectos vascos de

Navarra", escrito por José Vi-

cente Huarte Lerga. En él se reú-

ne una buena parte de la infor-

mación que este eslavés "eus-

kaldunberri" recopiló para la te-

sis doctoral que defendió con

éxito hace ahora cuatro años

tras licenciarse en Filología Vas-

ca. José Vicente Huarte ha reco-

pilado y explicado ciento veinte términos relacionados

con la casa y la construcción de los cinco dialectos que

tiene el euskera en Navarra. Un trabajo eminentemente

práctico que nos ayudará a conocer lo que ha significa-

do la casa en nuestra sociedad y que, al mismo tiempo,

nos permitirá ampliar nuestro vocabulario, porque, aun-

que diferente, casa seguimos teniendo todos.

Page 9: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

9 Iraila 2003

ReportajeErreportaia

Ikastolas= euskera + castellano + inglés +francés/alemán, una experiencia pioneraHan pasado doce años desde que ocho ikastolas, dos de

ellas navarras, Paz de Ziganda de Atarrabia-Villava y la

Ikastola de Sangüesa, pusieran en marcha el proyecto "Ele-

anitz" de enseñanza plurilingüe. Los alumnos de esa pri-

mera promoción tienen ahora 16 años y acaban de termi-

nar el segundo ciclo de la E.S.O. (Enseñanza Secundaria

Obligatoria). Hablan y estudian habitualmente en euskera y

castellano, tienen casi el nivel de inglés que exigen en las

universidades inglesas a los alumnos extranjeros (nivel

séptimo sobre ocho en las pruebas ESOL del “Trinity College London”) y tienen, además,

amplios conocimientos en una cuarta lengua que es el francés o el alemán. A lo largo de

estos doce años nuevas ikastolas se han ido incorporando a este proyecto en el País Vasco

y Navarra. Actualmente 65 toman parte en él, con un total de 20.000 alumnos.

Los alumnos que participan en el tipo de enseñanzaque propone el proyecto “Eleanitz” ("Plurilingüe"),aprenden cuatro idiomas: euskera, castellano, inglésy francés o alemán. La finalidad de este proyecto eslograr que al terminar la Enseñanza Secundaria Obli-gatoria los alumnos hayan conseguido los objetivoslingüísticos establecidos para cada una de estas cua-tro lenguas, que son un dominio correcto de las dosoficiales, euskera y castellano, un nivel de inglés queles permita comunicarse e incluso seguir estudiosuniversitarios, y un buen nivel en la cuarta lengua,tanto en comunicación oral como escrita.Tal y como se señala desde la Federación de Ikastolas,se trata de un paso adelante en el planteamiento lin-güístico de estos centros escolares: "El planteamien-to del plurilingüismo no se opone al bilingüismo quedesde hace ya más de cuarenta años se viene propo-niendo en las ikastolas, sino que es complementarioa él. Se pretende añadir un nuevo objetivo a los ya pre-viamente establecidos y es que, además de sus doslenguas propias, los alumnos tengan un acceso másadecuado y directo a otros idiomas. La especificidadde este proyecto es que, teniendo como eje central eleuskera, se intentan formar ciudadanos plurilingües".

Principales aportaciones del proyectoEstas son algunas de las principales aportaciones delproyecto, que la Federación de Ikastolas recogió enun informe publicado en mayo sobre este tema:

- Desde el punto de vista del desarrollo de las capacidades del alumno, el serplurilingüe hace que tenga una mayor creatividad y mayor flexibilidad men-tal, así como una mayor facilidad para comunicarse y aprender otras lenguas.- Así como las ikastolas fueron pioneras en la enseñanza bilingüe, también lohan sido a la hora de abrir caminos al plurilingüismo. Las nuevas generacio-nes hablarán varias lenguas y las ikastolas han enfocado sus esfuerzos a queen este nuevo panorama el euskera tenga su propio espacio y desarrollo.- Según las recomendaciones que la Comunidad Europea hace en su "LibroBlanco de la Educación y la Juventud", publicado en 1996, al terminar la En-señanza Secundaria Obligatoria los alumnos deberían conocer, por lo menos,otras dos lenguas comunitarias, además de las suyas propias. En este senti-do, el objetivo lingüístico de las ikastolas viene a potenciar la cohesión inter-na de la nueva Europa, preservando y potenciando la identidad cultural de lospueblos que la forman.

Reconicimiento internacionalAdemás de los buenos resultados académicos de este proyecto, recogidos enlos trabajos de seguimiento y evaluación que han llevado a cabo expertos dela Universidad del País Vasco, hay que destacar otra importante aportación de"Eleanitz": el material utilizado para la enseñanza del inglés en las ikastolas seha traducido y adaptado a otros idiomas como castellano, italiano, holandés ygaélico. Para ello han trabajado expertos de las universidades del País Vasco,de Roma, de Birmingham y Granada, el Instituto Pedagógico de Amsterdam yel Instituto Cervantes, bajo la dirección de la Federación de Ikastolas y con lafinanciación del programa "Socrates Lingua" de la Comisión Europea. Este ma-terial se usa actualmente en centros de once comunidades de Europa.El valor pedagógico de estos materiales ha sido reconocido internacional-mente por los premios otorgados por la Comisión Europea y el Ministerio deEducación.

Page 10: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

10Septiembre 2003

Urria1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31

Iraila1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30

➧ Iruña-Pamplona > > > >Zinea euskaraz (Olite zinematokian,20:00etan):

◗ Irailak 26 eta Urriak 3an: “Mothman, azkenprofezia”.

◗ Urriak 10 eta 17an: “Ene laztana”.◗ Urriak 24 eta 31an: “Billy Elliot”.

Bertsoaroa 2003: ◗ Nafarroako Bertsozale Elkartearekin batera.

Urrriaren 23 tik azaroaren 20ra. ErraldoienTxokoan eta Gurutzeko Plazako InstitutoetakoAretoan.Sormen Tailerrak (Iruñeko Udalakantolatuak):

◗ Aurten bi zatitan banatuko dira ikastarogehienak: 2003ko urritik 2004ko otsaila arteeta 2004ko otsailetik maiatza arte.

◗ Tailerrak: Argazkigintza (bi maila: hasiera etaaurreratua), Irratia (bi maila), Txalaparta,Kanta Dezagun, Aerobic, Euskal Dantzak(1ngo. ikastaldian Larraindantza eta 2.eanMuxikoak), Dantza egiteko sarbidea,Sukaldaritza (bi maila: hasierakoa etaaurreratua), Informatika (Informatikarakosarrera eta Internet), Tai-chi, Igeriketa (bimailak batera: ikastekoa etamantenimentukoa), Arte Plastikoak (bi mailateknika desberdinak landuz).

◗ Gai bakarreko ikastaroak: Mikologia, urriaeta azaroan. Zinearen estetika, otsaila etamartxoan. Iruñeko monumentuak eta garrantzihistorikoa duten guneak ezagutzeko ikastaroa(bisitaldiak), martxoa eta apirilean.

◗ Lehenbiziko ikastaldia urriaren 6ko asteanhasiko da. Izen ematea: irailaren 22, 23 eta24an, Gazteriaren etxean, 18:00etatik aurrera.

➧ Zaraitzu-Erronkari > >◗ Larrazkeneko VI. Kultur Zikloak,

Zaraitzun eta Erronkaribarren: Urriaren25etik abenduaren 6ra arte. Jarduerak:antzerkia, hitzaldiak, diapositiba emanaldiak,haurrentzako jolasak, ardo dastaketaikastaroa,… euskaraz. Aurrerago eskukoegitarauak argitaratuko dira. Antolatzailea:Zaraitzu eta Erronkaribarko

Euskara Zerbitzua.◗ Pirinioetako Euskara Elkarteen I. Topaketa:

Erronkarin, bertako Kebenko kultur taldeakantolaturik. Udazkenean (data zehaztu gabe).Kontaktua: 948 47 72 24.

◗ ORHIPEAN Festa Otsagabian: informaziozehatzagoa izateko, Otsagabiko Udaletxera deitu (94889 00 34).

◗ Larrazkeneko Bilketa-Fiesta de Otoño (ZaraitzuIbarra): informazio zehatzagoa izateko, PirinioetakoPartzuergora deitu (948 76 43 26)

➧ Barañain > > > > > > > > > > >◗ Euskara ikasteko diru-laguntzak: Barañaingo

erroldan daudenentzat. Euskara ikasteko diru-laguntzetarako eskabide epea: Ikastaro

estentsiboetarako, epemuga 2003ko urriaren 31n.Ikastaro trinkoetarako eta barnetegietarako, epemuga2003ko abenduaren 22an. Nora bideratu eskabidea:Udaletxeko Erregistro Orokorrera. Argibide gehiago:Udalaren Euskara Zerbitzuan. Tel. 948 28 63 09.

➧ Atarrabia > > > > > > > > > > >◗ Irailak 25: Pettiren kontzertua 20:00etan, Etxe Beltza

elkartean. Antolatzailea: Karrikaluze elkartea. ◗ Karrikaluzeren lan poltsa. Oraindik ere ez duzu

izena eman Karrikaluzeren lan poltsan? Mugi! Lanegiteko aukera izango duzu. Zatoz gure bulegoraastelehenetan arratsaldeko 6etatik 9etara (Ribedparkea 1, behea. Atarrabia) edo deitu telefonoz 94835 57 39 zenbakira, utzi mezua eta deituko dizugu.Gure e-posta: [email protected]

2330

IkastaroakIdazle eskola

◗ Euskal Idazleen Elkarteak, Bergarako UNED ikastetxearekin eta Eusko Ikaskuntzako Asmoz fundazioarekinelkarlanean, idazle eskolari hasiera emango dio urriaren 18an. Matrikula epea: irailaren 1etik 30era bitartean.Helburua: euskaraz ongi idatzi eta ongi ulertua izateko trebatzea da. Bertan, bi idazketa mota landuko dira:idazketa literarioa eta idazketa profesionala (lan-arloko zein ikasketa-arloko idazketa).Antolaketa: Tere Irastortza izango da eskolaren zuzendaria. Irastortza irakasle lanetan ere arituko da, KoldoIzagirre eta Jon Alonsorekin batera. Idazkaria Ana Urkiza izango da.Hartzaileak: Eskolan parte hartu nahi duenak lizentziatua edo diplomatua izan beharko du. Hala ere, bere lan-baldintzak medio, idazketa lanean aritu denik ere onartu ahal izango da.Iraupena eta ebaluazioa: Bi ikasturtetan egingo da, 300 orduko iraupenarekin. Ikasturte bakoitza 150 ordukoaizango da: • Lehenengo ikasturtean 120 ordu ikasgelan burutuko dira (larunbatetan, Bergarako UNEDeko Ikastetxe Elkartuan,goizeko 9:00etatik 13:30etara) eta beste 30 ordu telematikoak izango dira. • Bigarren ikasturtean, 100 ordu presentzial izango dira eta 50 ordu telematiko. Prezioa: 1.200 euro.

Ikastaro trinkoak Barañaingo Sahats euskaltegian

◗ EGA ahozkoa prestatzeko ikastaroa, irailaren 8tik 26ra: 3 astez, 4 ordu egunean. 60 ordu osotara. Prezioa: 125euro. Goizez eta arratsaldez.

◗ Urrats guztien ikastaroak, irailaren 1etik 26ra: 4 astez, 2 ordu t’erdi egunean. 40 ordu osotara. Prezioa: 95 euro.Goizez eta arratsaldez.

◗ Hasierako maila (0tik hasteko), irailaren 1etik 26ra. 4 astez, 4 ordu egunean. 80 ordu osotara. Prezioa: 160euro. Goizez eta arratsaldez.

Argibideak: Sahats Euskaltegian, 948 18 83 25.

✆ 948 13 67 66

65.750 ejemplares. Buzoneo ysuscripción gratuita

B ?err iNº 10 Zbk. Marzo • Martxoaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

PUBLICIDAD

Page 11: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

11 Iraila 2003

➧ Euskal Agenda >>>

Lehiaketak

Erakusketak

Iruñeko Udalaren Egile berrientzako XVIII.literatur lehiaketa◗ Olerkia, Narrazio laburra, Bertso-paperak eta Komikia

Epea: lanak aurkeztuko dira Iruñeko Udalaren Erregistro Ofizialean 2003ko urriaren 31ren 14:00akbaino lehenago.

"El siglo de la aviación /

Hegazkintzaren mendea"

◗ Unibertsitateetarako eta HizkuntzaPolitikarako Zuzendaritza Nagusiakantolatua.

Iruñean: urriaren 2tik 15era.

Tafallan: urriaren 15tik 29ra (Kultur Etxean).Lizarran: urriaren 29tik azaroaren 14ra, (Kultur

Etxean).Antsoainen: azaroaren 14tik 28ra.

“Bete sudurrak naturako usain

gozoez” erakusketa

◗ Barañain. Urriaren 10etik 27ra, Kultur EtxekoErakusketa Aretoan, 18:30-20:30 (NafarroakoKomunitatea, 2).

Ipuin eta piropo lehiaketa◗ Iruñeko Euskaldunon Biltoki eta Bidarraiko Bidarraitarrak Elkarteak

Lehiakideak Bidarrai zein Iruñerriko 16 urtetik gorako edozein biztanle izan daiteke.Modalitateak: A) IPUINAK (gutxienez hiru orri, gehienez hamabi) Lan bakarra aurkez daiteke. B) PIROPOAK Bost piropo gehienez. Sariak: Ipuin sailan 125, 75 eta 50 eurotakoak eta 75, 50 eta 25 eurotakoak Piropo sailean.Lanak, BILTOKI (Miravalles kalea 9,behea) edo BIDARRAITARRAK elkarteetan aurkeztu beharkodira azaroaren 30 arte, barne, eskura edo postaz. Argibideak: Tel-fax: 948-355929, Posta elektronikoa: [email protected]

Barañaingo emakumearen arloa◗ Aipa ditzagun emakumeak! literatur lehiaketa.

Parte hartu dezakete 16 urtetik gorako emakumeek eta gizonek, euren nazionalitatea edo bizilekuaedozein izanik ere. Sariak bi modalitate ditu: gazteleraz eta euskaraz. Biak 900na euroko sariaz horniturik daude.Lanak aurkeztuko dira 2003ko azaroaren 28ko 14:00ak baino lehen Barañaingo UdaletxekoErregistro Orokorrean. Oinarriak eta argibideak: Emakumearen Arloa, 948 19 98 70.

FEUSE Saria

◗ Farmazialari Euskaldunen Elkarteak deitutako lehiaketa da. Farmaziarekin zerikusia duten euskarazidatzitako lanak onartuko dira. Egileak bat edo gehiago izan daitezke baina guztiek farmazialariakedo fakultate bateko ikasleak behar dute izan.

◗ Lanak jasotzeko epea: 2003ko urriaren 31 bitartekoa izanen da. Informazio gehiago: FarmazialariEuskaldunen Elkartea, San Martin 36-3 B, 20005, Donostia. Tlnoa: 943-424119.

◗ Sariaren kopurua 3.000 eurotakoa eta zatiezina izanen da.

Page 12: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

12Septiembre 2003

ReportajeErreportaia

105 son los títulos publicados hasta el mo-mento dentro de la colección "LiteraturaUnibertsala", impulsada por el Gobierno

Vasco y gestionada por la EIZIE (Asociación deTraductores e Intérpretes Vascos), y 45 más ve-rán la luz próximamente. Obras de autores co-mo Juan Rulfo, Borges, Saramago, Edgar AlanPoe, Oscar Wilde, Agota Kristof... han sido tra-ducidas por algunos de los mejores traductoresy escritores de las letras vascas de la actualidady editadas por la editorial Ibaizabal, y las edito-riales Elkar y Alberdania que han tomado el re-levo a partir del número 100. Sin olvidar la laborconstante y rigurosa de otras editoriales comoIgela, Txalaparta o Susa, se puede decir que es-ta colección ha dado el paso definitivo para atra-

Escuchar a John Wayne o a

Tarzán hablar en euskera en la

televisión hace veinte años fue

algo realmente sorprendente;

de la misma manera, ver textos

administrativos o técnicos

resultaba de lo más chocante y

pocos eran los que se

"atrevían" con las escasas

traducciones que había de

conocidas obras literarias.

Veinte años no es nada, como

dice el tango, y, sin embargo, el

camino recorrido por el euskera

en este tiempo ha sido largo y

provechoso. En lo que a

traducción literaria se refiere, la

colección "Literatura

Unibertsala" ha marcado un

antes y un después. El número

100 ha sido "Hamlet", una de

las más emblemáticas obras de

Shakespeare, traducida por

Juan García Garmendia.

“Hamlet” ya habla en euskera

Juan García Garmendia, autor de la traducción del clásico de Shakespeare.

Page 13: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

13 Iraila 2003

ReportajeErreportaia

er a los lectores hacia este campo de la li-teratura vasca.Juan García Garmendia es escritor, traduc-tor y experto en traducción de textos admi-nistrativos.Z.B. ¿Cómo está la traducción al euskerahoy en día?J.G.G. Con perspectiva histórica diríamosque está muy bien. Hace diez o doce añosno había, prácticamente, traducciones deobras de literatura universal fiables, estan-darizadas y de calidad. Es ahora cuando ve-mos que todavía faltan algunos géneros,como el de la divulgación científica, porejemplo, pero es señal de que se ha hechoya bastante. Z.B. El "despegue" de la traducción ¿en quémedida tiene que ver con la estandarizaciónde la lengua? J.G.G. Yo sé que hay gente a la que le entrasarpullido cuando oye la palabra estanda-rización, pero el caso de las traducciones li-terarias es muy significativo: el proceso deestandarización y la variación de registrosvan paralelos.El hecho de que la lengua se estandarice noquiere decir que todo se homogeneice osea igual, sino que, al saber cuál es la refe-rencia estandarizada, son mayores y másclaras las posibilidades de apartarse de ellade manera significativa y pertinente.Nuestras traducciones muchas veces inau-guran estilos que antes no existían en eus-kera. El lenguaje, y más en nuestra situa-ción, tiene que ser constantemente reela-borado sobre la base de la tradición, que in-cluye, bien entendida y aunque a veces se

invoque esa palabra para defender sólo lomás rancio, los logros más recientes.Hay que leer literatura, que son todos lostextos bien escritos, no sólo la ficción y lalírica. Ahora bien: en eso y en todo, de laschapuzas nadie está libre. El asunto es queno sean la norma. Yo suelo decir que de al-

guna manera "me alegro" cuando veo laschapuzas que se hacen en otros idiomas,porque así se demuestra que no somos losúnicos que las hacemos.Z.B. Lo malo es cuando al traducir las co-piamos, ¿no?J.G.G. Sí. La copia de una chapuza es más

que una chapu-za. Hay genteque justifica tex-tos que estánmal escritos di-ciendo que eloriginal ya teníadefectos. Hoy en día coe-xisten con cosasmagníficas, pero

creo que existe un buen nivel medio de ca-lidad. En ello ha influido, además del vo-lumen y del trabajo riguroso de muchagente, el hecho de que los lectores sean re-ales. En la actualidad hay un mercado que, aun-que no es muy grande, está ahí y lee lite-

matrikula zaitez!

A. Campion: 948 22 22 46 • Barañain: 948 18 83 25 • Ermitagaña: 678 86 17 73 • Atarrabia: 948 33 26 60 • Mendillorri: 948 16 24 39

¡matricúlate!

EUSQUERA?¿VALE, YA SABES CÓMO SE ESCRIBE, QUIERES APRENDER A HABLARLO?

HAMLET

Z.B. Traducir Hamlet es todo un reto, ¿no?J.G.G. Me lo he pasado muy bien viviendo con elamigo William, pero no ha sido tan obsesivo comocuando traduje sus sonetos. Shakespeare tiene unainventiva verbal increíble y en Hamlet el léxico es mu-cho más extenso y variado que en otras obras. Laventaja es que se trata de obras que tienen un apara-to crítico impresionante, están muy estudiadas y haymucha información sobre ellas. Z.B. ¿Qué ha sido lo más difícil?J.G.G. El primer problema que se me planteó es queen Hamlet hay verso también y está mezclado. Yocreo que se trata de una prosa declamatoria . Tieneque tener solemnidad y también su toque artificial.En el original entra mucho contenido en pocas síla-bas. Tiene una belleza verbal tremenda que va másallá de la acción dramática. En euskera estos textos

sonoros quedan bastante bien.No hay que olvidar, sin embargo, que lo más impor-tante es que el lector entienda sin demasiado esfuer-zo (subrayo el “demasiado”) lo que está leyendo, ymás cuando se trata de teatro.. Z.B. No es la primera vez que se traduce Hamlet aleuskera. J.G.G. Hay dos traducciones anteriores. Una es delos años sesenta y otra de los setenta. El problemade esas traducciones nos es de los traductores. Es-tán hechas con un mimo absoluto, pero en un mo-mento en que la lengua no está normalizada.En principio no recurrí a ellas, porque yo para tradu-cir necesito una dosis de "eros", necesito sentir queestoy haciendo algo nuevo, descubriendo algo nue-vo. Luego sí que las he mirado, pero relativamentepoco.

ESCRIBIR O NO ESCRIBIR...

"Prefiero las dudas de Hamlet a las mías a la hora de escribir. Cuando escribo un texto mío la sensación de vér-tigo es mucho mayor que cuando traduzco. Yo he estado todos estos años trabajando en la literatura pero conred. Mi responsabilidad era sólo la de pasar algo que ya estaba hecho. Tiene su parte creativa y no tiene tantoriesgo de frustración. Cuando escribes algo tuyo, piensas si tiene algún sentido lo que estás haciendo, para quiénlo estarás contando, si se puede inventar todavía algo nuevo...".

“Al saber cuál es la referenciaestandarizada, son mayores y másclaras las posibilidades de apartarse deella de manera significativa ypertinente”

Page 14: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

ratura y otras muchas cosas. Con los textos dela administración pasa lo mismo. Durante añosse han hecho textos que eran imposibles dedescifrar. No se leían porque eran malos y eranmalos porque no se leían.Z.B. ¿Hoy hay más cantidad que calidad en eluso de los idiomas?J.G.G. Hay una inflación del uso de la palabra:se gasta mucho. Hay una democratización deluso de la palabra pública, y por eso sería con-veniente que la gente sepreparara mejor y leyesemás. En el caso de los es-critores es algo muy evi-dente y me imagino que al-guien lo habrá dicho antes:a un escritor se le puedeperdonar que no escriba,pero no que no lea.Z.B. ¿Qué busca la genteen la lectura? J.G.G. Todos necesitamos historias. Yo creo quela lectura de literatura siempre ha estado en cri-sis y ha sido minoritaria, pero la crisis de hoyen día viene dada porque la gente no necesitala literatura para acceder a la ficción. Le vienedada por los medios audiovisuales. A la literatura le queda una función más espe-cífica, algo que no pueden dar otros tipos de fic-ción y que tiene que ver con la profundidad.Una película se ve más rápido. El leer le pidemás al lector; uno “crea” más la obra cuandose está leyendo que cuan-do se ve en la pantalla o seescucha. La literatura es unartefacto para que el lectorponga en marcha su ima-ginación. Se puede vivir sin leer. Nohabría que decirle a la gen-te que leer es necesario.Sin ficción, sin embargo,no se puede vivir, pero laficción viene por muchoscaminos: los audiovisua-les, lo que nos contamosunos a otros...La literatura es un lujo, como toda la cultura.

El oficio más viejo del mundo.Z.B. ¿Es muy diferente la traducción de litera-tura y la de textos administrativos, por ejemplo? J.G.G. La experiencia es muy distinta, pero no

debería serlo tanto. En la administración se po-drían hacer textos paralelos que dijeran lo mis-mo que el original. Tendría que ser más libre ymás natural que la literaria, pero de hecho pa-sa lo contrario.Como dijo Miguel Sáez, un gran traductor, "Hayque traducir lo más cerca posible del original ytodo lo lejos que haga falta".Al traducir una obra de literatura el idioma seensancha un poco siempre. Toda buena obra

siempre tiene algo que antes no se había dicho.Esto y el trasladar conceptos que en una len-gua se dicen a otra en la que no tienen vocablosespecíficos hace que la lengua se ensanche,cuando se hace bien. Las posibilidades estabanahí, pero no se utilizaban. Se abren nuevas ví-as de expresión. Eso es muy delicado, pero entodos los idiomas ha sido y es así. Puede haberun efecto de cierta extrañeza al principio, pero,si el texto funciona, ese recurso quedará in-corporado al idioma. Esa es la historia de las

prosas literarias. Todas son traducciones de tra-ducciones y todas las de nuestros alrededores,al fin y al cabo, son una traducción del latín.Es la única manera de traducir y así se ha hechodesde siempre. De hecho éste es el oficio másantiguo de la humanidad, no ese otro que sesuele citar. Ahí está la serpiente de la Biblia tra-duciéndole a Eva los deseos de Dios.

14Septiembre 2003

ReportajeErreportaia

“Hay que leer literatura, que son todoslos textos bien escritos, no sólo laficción y la lírica. Ahora bien: en eso yen todo, de las chapuzas nadie estálibre”

“Al traducir una obra de literatura elidioma siempre se ensancha un poco.Toda buena obra siempre tiene algo queantes no se había dicho. Esto y eltrasladar conceptos que en una lenguase dicen a otra en la que no tienenvocablos específicos hace que la lenguase ensanche, cuando se hace bien”

HAMLETEN BAKARRIZKETA EZAGUNA

"Izan, ala ez izan: horra horauzia; ea nobleago zaigunfortuna gaitzaren harri eta gezikadak pairatzea, alanahigabe-itsaso baten aurkaaltxaturikaurre egin eta azkena emateanahigabeoi?Hiltzea, lo egitea, besterik ez; eta lo horrezamaituko balitzaizkigu, bihotz-minarekin, haragiari berez datxezkon milaezbeharrak...bai akabera irrikagarria horixe.Hiltzea, lo egitea;lo, ausaz amets egitea: horrahor, bai, koska;ezen, herio-lo horretan zer ametsdatozkeenbizi-lor hau gainetik ken dezagunean,atzeragarri baitugu noski. Gogoeta horrek duhain luzaro bizirik iraunaraztezmiseria".

Page 15: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

La obra comienza cuando Brigita, la prota-gonista, está fregando y escuchando unatertulia en la radio sobre el papel de la mu-jer en la literatura. Se le ocurre que sería in-teresante escribir sus propias ideas con res-pecto al tema y comienza por el título: "Aun-que a simple vista parezcan realidades muydiferentes, tienen mucho que ver, porqueprecisamente con fregar los platos ha ocu-rrido lo contrario que con la literatura: quedurante mucho tiempo ha sido un trabajoprácticamente exclusivo de las mujeres. Dehecho, fregar y hacer otro tipo de trabajosrelacionados con el hogar y la familia le hanimpedido a la mujer dedicarse a otro tipo dedisciplinas como la literatura".Z.B. ¿Hay mucho de Inma en Brigita? Sí, hay bastante, en lo que a la afición a lalectura se refiere y también en cuanto a lospensamientos que desarrolla. En este librohe intentado ver las razones que sustentanalgunos tópicos que existen en torno a laforma de actuar de hombres y mujeres ydesligarlos de la biología. El peligro viene,precisamente, de pensar que muchos de loscomportamientos habituales son innatos.Z.B. En ese sentido, ¿nuestra sociedad vaavanzando?En cuanto a las actitudes hay todavía muchoque trabajar. Sigue habiendo muchas chicasque dejan los estudios o las carreras profe-sionales para retirarse a sus casas. Sigue ha-biendo miedo a actuar en público. Hay unaespecie de cortina de progresismo y de fe-minismo que está tapando la realidad.Z.B. En el libro haces hincapié en el senti-miento de servicio de las mujeres.No sé de dónde nos viene, pero lo tenemosabsolutamente interiorizado. Me intriga.Cuando hacemos algo para nosotras mis-mas, no al servicio de los demás, lo tenemosque justificar de alguna manera, o disfrazarde deseos ajenos. Si no, nos podemos lle-gar a sentir culpables e, incluso, egoístas.

Esto se refleja, por ejemplo, en el trabajo:ganamos menos dinero y asumimos másdesventajas que los hombres. Tenemos másaguante. Somos capaces de asumir el tele-trabajo con jornadas interminables y ha-ciendo, al mismo tiempo, las cosas de casa.Para nosotras es añadir un trabajo más,mientras que un hombre probablemente sededicaría exclusivamente a ese trabajo.Z.B. ¿Por qué dices en el libro que una de lasclaves es la existencia de diferentes ámbi-tos de poder?Las estructuras sociales están hechas paraun mundo de hombres, lo mismo que las dedentro del hogar están hechas para un mun-do de mujeres. En cada casa hay una ma-nera de hacer las cosas. Todo tiene su ordeny éste ha sido, normalmente, establecidopor una mujer. Cuando un hombre quiereentrar a participar, muchas veces se en-cuentra con esos límites y esas normas. Dela misma manera, muchas veces los hom-bres han sido alejados del contacto con sushijos e hijas. El miedo que muchas mujereshan sentido a perder el poco poder que te-nían ha impedido que, en muchas ocasio-nes, se sacasen a la luz este tipo de temas.

Z.B. Hablando de literatura, ¿qué leen lasmujeres?De todo. Lo que sí es cierto es que existe unatendencia a la introspección por parte de lamujer. A mí, particularmente, no sé si megustan los libros escritos por mujeres o loslibros escritos por gente que escribe comolas mujeres, con sentido del detalle, del ma-tiz. En ese sentido creo que la literatura vas-ca es muy buena porque tiene una riquezade matices que no es frecuente, por ejem-plo, en la literatura escrita en castellano. Unejemplo muy claro es Unai Elorriaga, el re-ciente Premio Nacional de Literatura.Z.B. ¿Qué falta en la literatura?Muchos temas que ahora están empezandoa salir. El de la maternidad como experien-cia biológica, por ejemplo. Un hombre, aun-que quiera, no puede escribir mucho sobreel tema porque no lo ha vivido y porque lasmujeres no han escrito mucho sobre ello.No hay material escrito.Las vivencias en torno a la maternidad soninfinitas y no siempre del todo buenas, pe-ro esto no se refleja en ningún lado, porquela madre es el mito por excelencia de estasociedad.

15 Iraila 2003

Toma la palabraEuskaldunak mintzo

"Literatura eta harrikoa" ("La

literatura en el fregadero") es

el título del ensayo que la

periodista, escritora y traduc-

tora pamplonesa Inma Errea

ha escrito en euskera en tor-

no a la relación de la mujer

con la literatura y los com-

portamientos, en general, de

hombres y mujeres. Este tra-

bajo publicado ahora por Pamiela quedó finalista en el con-

curso de ensayo Juan Zelaia en su edición del año 2001.

Inma Errea, periodista, escritora y traductora

"El peligro viene de pensar que muchos de loscomportamientos habituales, de hombres ymujeres, son innatos"

Page 16: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

16Septiembre 2003

Toponimia. ¿De qué lugar hablamos?Ezagutzen duzu toki hori?

Estamos en Ripagaña,en lo alto de la ripadel río Arga en Burla-

da. Traducir el nombre nosobliga a repetirnos: gaña "elalto" y erripa "desnivel,cuesta, talud pronunciadosobre un río". Convienerecordar que la ripa es elnombre que se da en Pam-plona al imponente cortadoque se desploma sobre elrío Arga desde Huarte has-ta la Media Luna. Además vemos cómo las palabras pasande un idioma a otro con cierta alegría. El euskera tomó dellatín la palabra ripa "orilla de río", y la transformó en erripa.Así nacieron Erripagaña (en Huarte, Villava y Burlada),Erripaburua y Erripabe en Pamplona... El préstamo fue uncapricho, porque para lo mismo se decía también harria"la peña" de donde viene el también pamplonés Argarai,que es lo mismo que Ripagaña, pero en versión más origi-nal: "lo alto de la peña o ripa". Pero no acaba esto aquí,porque cuando el euskera se retiró de Pamplona y sucuenca no lo hizo sin dejar alguna palabra al castellano.Una de ellas fue ripa, también por diversión, porque elcastellano ya la tenía de antes, tomada del propio latín, ypuesta a su gusto como riba o ribera, que en Pamplonaaparece en San Pedro de Ribas.

Ripagaña era, hasta hacepoco, propiedad exclusiva delos burladeses, pero desde quese baraja la posibilidad deconstruir en el lugar un eleva-do número de viviendas elnombre ha pasado a la boca ya la pluma de muchos de noso-tros, y no precisamente de lamejor manera: Ripagaina. Losburladeses han dicho desdehace tiempo Ripagaña, con ñ,como en Pamplona Ermitaga-

ña, Azpilagaña..., porque así se dice y decía en la mayorparte del euskera navarro. Pero he aquí que en algúninforme municipal se empezó a utilizar la forma Ripagaina,sin ñ, quizá porque alguien hizo la siguiente deducción:Ripagaña es un nombre en euskera, en euskera la ñ seescribe in, luego escribiremos Ripagaina. Y no iba malencaminado, pero olvidó que los nombres propios comoIruña o Iñaki son la excepción. A partir de aquí Ripagainaes lo único que se ve y oye en todos los medios de comu-nicación, y por extensión en boca de cualquiera que hablede este lugar. De poco ha valido que un decreto foral fija-se su ortografía como Erripagaña. En fin, ya veremos si almenos somos capaces de salvar su ñ.

Mikel Belasko

¿De qué lugarhablamos?

Hoy os lo ponemos un poco más difícil, ya quehablamos de una zona de campos situada entrePuente la Reina, Añorbe y Mendigorria y que danombre a un conocido vino de la zona (Añorbe).

La respuesta alconcurso del número 42de Ze Berri? era:RipagañaEl ganador del concurso es:

Mikel Domeño Zaro

(Burlada-Burlata)

ZORIONAK!

LEHI

AKET

A

Ripagaña.

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? re-corta este cupón y envíalo cumplimentado a la siguiente direcciónantes del 10 de octubre. ¡Recuerda que el premio es un fin de se-mana para dos personas en el Centro de Talasoterapia Hotel Em-peratriz Zita de Leikeitio!Únicamente se admitirá un cupón por persona

Concurso ¿De qué lugar hablamos?Paseo de la Paz 1, Entreplanta Oficina 4 . 31600 • Burla-da / Burlata

NOMBRE DEL LUGAR • TOKIAREN IZENA:

Page 17: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

17 Iraila 2003

Existen muchas fábulasen torno a la figura deeste rochapeano, muy

conocido por sus conciuda-danos por su ingenio, susocurrencias y sentido delhumor. Entre los estudiosmás rigurosos que se hanhecho sobre su figura, des-taca el escrito por Luis delCampo, publicado en Pam-plona en 1992. En esta obraencontramos abundantesdatos biográficos de estecélebre personaje. Hijo depadres desconocidos, fue

abandonado en el torno de la antigua inclusa de la Cuesta del Pala-cio. Fue bautizado con el nombre de Pedro de Alejandría, santo deldía, y pocas semanas después fue dado en adopción a un matrimo-nio que vivía en la calle Descalzos.Fue así a vivir con sus nuevos padres, Cristóbal Esain, pastor, natu-ral de Garciriain en Juslapeña, y Micaela Ezkurra de Berrioplano, losdos hijos de estos y un sastre llamado Yaben, de la localidad de Itxaso,en Basaburua Mayor, que vivía con ellos. Más tarde la familia se tras-ladaría al barrio de la Rochapea.Es en este entorno familiar y social donde Perico aprendió la lenguavasca. Autodidacta, gran aficionado a la escritura y a componer co-plas y versos, Perico trabajó una buena parte de su vida como pre-gonero y también como escribiente para el Ayuntamiento y tambiénpara particulares en muchas ocasiones.Tras una etapa de problemas con el vino y la justicia, Perico rehizo suvida y es entonces cuando comenzó a publicar su periódico semanalllamado "El Pamplonés", que él mismo redactaba, imprimía en su lo-cal de la calle Mayor 51, vendía y distribuía. Es autor también de va-rios libros, entre los que destaca "El Pamplonés. Guía de la Ciudady manual de curiosidades", publicado en 1863, y que firmó de estamanera:

"Este libricoManual y GuíaLo hizo Perico

Alejandría"En él, además de muchos otros aspectos de la vida pamplonesa dela época, nos habla de su realidad lingüística con estas palabras:"Lenguas y dialectos"

"Los vecinos, habitantes y moradores de Pamplona, usan en sus tra-tos y contratos cuatro lenguas, tres son del País Navarro, y la cuarta,que es la francesa, sirve de auxiliar en el Comercio y relaciones conel vecino Imperio.La Ciudad es el centro de las tres zonas de lenguas; y como muestrade las mismas, se ponen a continuación tres canciones sencillas pa-ra que los curiosos formen el juicio que les acomode o dicte su ilus-tración.La primera es la castellana o nacional, que se emplea en la parte ofi-cial y pueblos de la ribera o tierra baja, fronteriza a las provincias deZaragoza y Logroño.La segunda es la euskara o vascongada, lengua antigua de una cons-trucción especial, comparada con las modernas, cuyo uso abraza laregión del Pirineo con sus ramificaciones montañosas.Y la tercera es un dialecto de localidad encerrado en las aldeas in-mediatas a la capital, teniendo algún contacto con algunos habitan-tes de la misma a causa de la interpolación de las dos lenguas cita-das; de modo que más bien es una corruptela de ambas con algúnrastro de conexión".Los ejemplos de coplillas que cita son los siguientes: De la parte baja o Ribera:

"El que quiera saberde qué color es el frío

no tiene más que meter las narices en el río".

De la alta o montañesa:"Jaingoicua ematen badit

neri osasunaorañik izango det

andregay bet ona".Dialecto o "lengua mixta" de la Cuenca de Pamplona:

"Juana Mari coge el chicopero no lagas qulicasle pondrá cucurubico

cuando quiera hacer chirricas".Tres años antes de morir se casó con la urepeldarra Maria Zurgina,30 años más joven que él. Con ella iba por los pueblos cantando susversos, tocando la dulzaina, con la que según algunos "hacía bailara la gente mecetera", y exhibiendo su "Cosmorama", una atracciónde feria en la que los espectadores a través de unos anteojos veíanlas más increíbles imágenes de todo el mundo, explicadas por el in-genioso Perico: "Aquí verán ustedes la gran batalla de Sedán. Fíjen-se cómo los primeros van delante y los últimos atrás. Y detrás del úl-timo ya no va nadie".

A través de la historiaHistorian barna

Patxi Salaberri Zaratiegi hasido nombrado adjunto alrector para PlanificaciónLingüísticaPatxi Salaberri, licenciado en Filología Hispánica,doctor en Filología Vasca y miembro de la RealAcademia de la Lengua Vasca, es uno de los onceprofesores elegidos por Pedro Burillo, rector de laUniversidad Pública de Navarra, para formar elequipo de gobierno que le acompañará durantesu rectorado. Actualmente es profesor y directordel departamento de Filología y Didáctica de laLengua en la UPNA.

CGPJk euskara meritu gisa onartu dulehen aldiz Espainiako Botere Judizialaren Kontseilu Nagusiak (CGPJ) lehen aldiz onartudu euskara epaile baten meritu gisa. Aitormen horrek gainerako lehentasunaemanen dio lanpostua Euskal Autonomia Erkidegoan edo Nafarroan eska-tzerakoan. Orain lan-praktiketan ari den Maria Jose Agirre Zuazo donostiarrada onarpen hau jasotzen lehena.

OrkoienOrkoien, escrito con k e i latina, es el nombre oficial de la localidad navarra, taly como lo ha ratificado recientemente el Tribunal Superior de Justicia de Na-varra. La sentencia de este tribunal ampara la decisión del Pleno de la locali-dad, que en el año 2001 decidió adoptar la grafía vasca para el nombre aten-diendo a su origen euskérico, a las recomendaciones de la Real Academia dela Lengua Vasca y a lo dispuesto por la Ley del Vascuence de Navarra.

Perico de Alejandría (“El ruiseñor de la Rochapea”. Pamplona 1817-1875

BrevesLaburrak

Page 18: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

18Septiembre 2003

¿Qué te ha parecido?Gustatu zaizu?

18

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

Ekintza Landa, Xalbador"Lagun izoztua" Joseba Sarrionaindia“Nik Sarrionaindia betidanik izan dut gusto-ko eta liburu hau ere polita iruditu zait. Istorihonek bere bizitzarekin zerikusirik ote duengaldegiten da askotan. Nik uste dut baietz ze-rikusi handia duela. Badakigu bera ere, libu-ruko protagonista bezala, erbesteratua bizidela, auskalo non. Errefuxiatuen bizitzari bu-ruzko eleberri bat da. Horri ukitu fantastikobat ematen dio, gaixorik eta burua nahastuaduen errefuxiatuaren kontaeraren bidez.Historia baten barruan beste bat kontatzenda. Gaixorik dagoenak bera zaintzera joanden emakumeari bere bizitzari buruzkoak azaltzen dizkio alde batetik, eta bes-tetik orainaldian gertatzen dena ere ikusten dugu. Nire ustez liburua tristea izanda, baina erabat errealista. Liburu mardula da. Erdian niri gehiago kosta zitzai-dan zati bat du, baina hori gaindituta, bukaera erraz irakurtzen da. Oso euskera polita erabiltzen du Sarrik”.

Iñigo Ulazia Mikeo,Xalbador"Hamar urte barru"José Belmonte“Ez nuen idazle hau ezagutzen. Liburu hauzerbait irakurtzeagatik hartu nuen eta ha-rritu egin nau. Belmonte historialaria etaeuskaltegi bateko zuzendaria da eta horiidazteko moduan nabari zaio: oso idazke-ra garbia du. 1983an lau mutiko elkartzendira Gorbeiako mendi batean eta argazkibat egiten dute esanez handik hamar ur-tetara berriz elkartuko direla. Denboraldihori igarota batzeko batere asmorik gabe, berriz jartzen dira harremane-tan. Lauetako bat erbesteratua egon da, beste bat politikan oso sartua da-bil, hirugarrena mugimendu bakezale batekoa da eta laugarrena droga etaprostituzio kontu ilunez bizi da. Gure gizartearen azken hogei urteko histo-ria nolakoa den erakusten digu lan honek. Batzuetan gogorra eta gordina da, errealitatea kontatzen baitu makilaje-rik gabe. Oso ongi idatzia dago. Pertsonaien perfila oso landua dago. Norberarennortasuna eta mundua oso ongi islatua dago eta guztien pentsamoldea osokoherentea da”.

Kodo Olabe, XalemMegadenda"Alkimista"Paulo Coelho (Xabier Aranburu,"Artzai"k itzulia)"Munduan zehar, Egipto aldera, bidaia egi-ten ari den artzain gazte baten historiakontatzen da hemen. Bidaiaren kontaeraentretenigarria da, baina, nire ustez, libu-ru honen berezitasuna da tarteka pentsa-razten dizuten esaldiak biltzen dituela.Irakurri bitartean hasten zara pentsatzennora goazen, zertarako hainbeste lan,hainbeste diru, zeintzu diren gure helburuak mundu honetan...Istorioa oso sinplea da baina hausnarketarako ideia asko ematen dizu.Erraz irakurtzen da, gainera. Nik oporraldi batean irakurri nuen. Mendiannengoela, gauean, afaldu ostean oso gustura hartzen nuen. Oso egoeraegokia zen liburua hau irakurtzeko eta lasai pentsatzeko".

Patxi Ozkoidi, Auzolan"Atzo"Agota Kristof (Eskarne Mujikakitzulia)“Oso liburu berezia dela iruditu zait. Egileaezagutzen nuen "Koaderno handia" irakurriabainuen. Oso estilo berea dauka oso zuzenaeta biluzia. Narratiba da, baina elkarrizketaasko ditu eta deskribapenik ez dago kasik.Hemen ez da historia bat kontatzen, pertso-naiaren, erbesteratu baten bizitzaren zati batbaizik. Nahiko autobiografikoa da. Gauza berezirik ez da hemen gertatzen, egu-nerokoa besterik ez, baina oso modu gordi-nean kontatua: maitasun eza, beste herri ba-tean bizitzeko erbesteratuen zailtasunak, egunerokotasunaren astuna...Erabat ezkorra da. Saiatzen da lirismo pixka batekin eta oso gutxitan ironia pix-ka batekin gozatzen baina oso doinu grisa dauka. Hala ere, estilo hori oso era-kargarria egiten da. Hau, "Koaderno handia" bezala, gazteleraz argitaratu zuten baina ez zuen bate-re arrakastarik izan eta gaur egun deskatalogaturik dago”.

En esta ocasión nos hemos acercado a la libre-

ría sin una idea muy clara de lo que queremos

leer. Ekintza e Iñigo de la librería Xalbador, Pa-

txi de Auzolan y Koldo de Xalem, que viven ro-

deados de libros por (casi) todas partes, nos hablan de cuatro obras serias y muy interesan-

tes: "Lagun izoztua" de Joseba Sarrionaindia, "Hamar urte barru" de José Belmonte,

"Atzo" de Agota Kristof y "Alkimista" de Paulo Coelho.

Gure liburu saltzaileengomendioak

✆ 948 13 67 66

65.750 ejemplares. Buzoneo ysuscripción gratuita

B ?err iNº 10 Zbk. Marzo • Martxoaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

PUBLICIDAD

Page 19: ZE BERRI 43 · kera pero no se les olvida el castellano. Sí es, en cambio, un patrimonio cultu-ral. Un instrumento de interrelación, un medio que se puede llenar del mensa-je que

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

Mikel StrogoffJulio Verne (Karlos Zabala). Ibaizabal

Hasta hace unos años la traducción de obras al euskerano tenía demasiada buena fama y, de hecho, se aprecia-ba más la labor de creación. Afortunadamente esto hacambiado y casi todo el mundo reconoce la ingente laborque se está realizando en este campo a favor de la nor-malización de nuestra lengua.Una de estas obras es la traducción que Karlos Zabala ha hecho de la novelade aventuras Mikel Strogoff, del francés Jules Verne, publicada hace un añopor la editorial Ibaizabal en la colección Literatura unibertsala.¿Qué podemos decir de esta obra que no se haya dicho ya? Como decía el co-nocido escritor Italo Calvino, “los clásicos son libros que cuanto más cree unoconocerlos de oídas, tanto más nuevos, inesperados e inéditos resultan al le-

erlos de verdad”, idea que se nos hace evidente con algunas obras como és-ta que ahora comentamos: Mikel Strogoff se ha convertido en el imaginario co-lectivo en el correo por excelencia, y sus aventuras por la estepa siberiana enun ejemplo de constancia, tenacidad y fidelidad; pero al leer (o releer) la no-vela uno se asombra de la fuerza de los personajes, los paisajes, las situacio-nes, la trama de la novela que nos lleva a la Rusia del siglo XIX. Los grabadosde J. Ferat, que acompañaron la edición original de Verne, ayudan a seguir elrelato y si algo se hecha en falta es algún mapa grande y claro de la inmensaSiberia que nos ayude a seguir el viaje de Mikel Strogoff hasta Irkutsk. Como decía Calvino en su ensayo sobre el por qué leer a los clásicos, MikelStrogoff es un libro que, como todo clásico, “nunca termina de decir lo que tie-ne que decir”. Recomendable de 12 a 120 años.

Migel Anjel Asiain “Osio”. Profesor y presidente de la Asociación

Galtzagorri de Literatura Infantil y Juvenil

19 Iraila 2003

Comedias, 14 31001 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 22 41 67Fax 948 21 10 61

[email protected]

Pasaje de la Luna Edifico Golem31007 Iruñea - PamplonaTel. 948 17 55 38Fax 948 27 79 [email protected]

Clases de ingléstodos los niveles

Preparación deexámenes y

conversación

Cursos intensivos

Plaza Sancho VI El Sabio,8 bajo. Villava • Atarrabia

Teléfono: 948 14 15 76

PINNEREnglish Center

"Aurtengogorakada.7"Gor disketxea

"Aurtengo Gorakada"diskoaren 7garren alea da hau. Beste behin Na-farroako disketxeak lan honen bitartez udazke-nerako prest izanen dituen diskoak aurreratunahi izan dizkigu eta baita udaberrian ezagunegin direnak bildu ere.Lehenbizko aldiz bideoak sartu dituzte diskobatean. Lodosako Piperrak, Jousilouli eta Ekontaldeen abestiak dira bideo-klip direnak.Hauetaz gain Berri Txarrak, Tijuana in Blue, Ken7, Su ta Gar, Lehiotikan, Skabetxe Riber Bandaeta Lor-en kanutak taldeen kantak aurkituko di-tugu hemen 6 euroren truke.

“Glosak. Esanazetorrenaz”Tere IrastorzaPamiela argitaletxea

"Nire glosak munduaren testu zai-la ulertzeko lagungarri dira" esandu Tere Irastorza olerkariak bereglosa hauen gainean. Poema li-buru hau hiru ataletan banatuadago: "Ateraldi entziklopedikoak. Idatzian zetorrenaz","Oharkabean zetorrenaz. Edo ilunaren eta beldurraren in-bertsioak" eta "Ibileran. Esateko zegoenaz". Guztietan uler-tzen zaila den munduari erreparatuz, testu ulergaitzen al-damenean oharrak jartzen ditu Tere Irastorzak.Gazte gaztetatik hasi zen bere lanak kaleratzen, Euskal Fi-lologia eta Filologia Hispanikoa ikasten ari zela, hain zu-zen. Olerki liburuak idatzi ditu: "Gabeziak" (1980), "Hosto-ak. Gaia eta gau aldaketak" (1983), "Derrotaren fabulak"(1986), "Osinberdeko kantoreak" (1986), "Manual devotiogabecoa" (1994), "Gabeziaren khantoreak" (Antologia,1995) eta "Izen gabe, direnak" (2000) eta baita itzulpen la-nak ere: Marià Manent-en "Basa akaziak", Edmond Jabès-en "Itaunen liburua" eta Marina Tsvietaieva-ren "Nere anaiaandrazkoa".

Leonardo daVinciFernando Morillo(Biografiak)Elkarlaneanargitaletxea

Pintore, eskultore, arkitekto,asmatzaile, anatomista, musi-kari, bertsolari, ingeniari, idaz-le, gastronomo... izan zen Leonardo handiaren bio-grafia da hau. Arlo horiek guztiak eta gehiago ere lan-du zituen, baina esan liteke jakintza zuela benetako hel-buru, hitzaren luze eta zabalera osoan, artea eta tekni-ka, zientziak eta letrak bat eginik, lanbidekako espezia-lizazio guztien gainetik. Da Vinci bezain liluragarria etaaskotarikoa da bizitzea egokitu zitzaion garaia ere. Ita-liako Errenazimentua, Quattrocento-a zehatzago esan-da. Florentzian hasi eta, geroztik, Italiako beste hainbathiritan bizi izan zen: Milanen, Venezian, Erroman, Man-tuan, tokian tokiko agintarientzako lanetan, baita Fran-tzian ere, bertako erregearen esanetara.Bilduma hau beti txuri-beltzezkoa izan den arren, sal-buespena egin nahi izan du argitaletxeak eta Leonardo-ren pintura-lanek koloretan dituzte.

“Txomin lagunarenetxean”Liesbet SlegersIbaizabal argitaletxea

Hau da Txomin izeneko bilduma berria-ren lehenbiziko lau aleetako bat.Orrialde garbigarriak eta ertz biribilduak

dituzten txikienentzako liburu bereziakdira. Hitzekin eta haur baten begiekinTxominek "bere mundua" erakutsiko di-gu: eskola, lagunen etxea...eta toki guz-tietan adiskideak eginen ditu.Bilduma honetan ere "Txomin eskolan","Txomin ospitalean" eta "Txomin amona-rekin hegazkinean" argitaratu dira.

LiburuakTriki ta ke“Bizipen Gose”Elkarlanean

Entzuleak dantzan jar-tzea da Triki ta ke talde-aren helburua. Lehendiskoan bezala, bigarren honetan ere doinu bi-ziak eta Anabel Arraiza Lakuntzarraren ahotsgoxoaz gain, maitasuna, kidetasuna, erritmoa-ren jolas eraginkorrak, hala nola trikiaren etagitarraren arteko kutizia melodikoak ere aurki-tuko ditugu. Bi urtetan plazaz plaza ibilita ikasidutena erakusten digute hemen.

Diskoak