ventana latina julio 2012
DESCRIPTION
Esta edición la dedicamos a la Olimpiada Cultural Londres 2012. Cuenta con rico material que va desde entrevistas con Carlos Gamerro, autor de Las Islas y Eduardo Makaroff de Gotan Project hasta poesía de Matías Néspolo el Perfil de Fernando Casasempere. ¡Disfrútenla, y feliz verano!TRANSCRIPT
U N A P U B L I C A C I Ó N D E L A C A S A L A T I N O A M E R I C A N A
V E N T A N A L A T I N A R E V I S T A C U L T U R A L L O N D R E S J U L I O 2 0 1 2
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Pág. 2
Entrevistas a Carlos Gamerro,
autor de Las Islas, pág. 14
y a Eduardo Makaroff de Gotan Project, pág. 16
Poesía:
de Matías Néspolo y Adriana Díaz, pág. 18
Venta
na L
atina, ju
lio 2
01
2
P O R T A D A : O D E Y M I S T O R R E S , F O T O G R A F Í A D E S V E N D A R M E R , P Á G . 2 5
VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 CONTENIDO
EQUIPO EDITORIAL
Adriana Maldonado, directora y editora general, [email protected]
Tania Farías, editora y encargada de Perfiles y de la Guía Cultural, [email protected]
Jimena Gorráez, editora y directora de relaciones públicas, [email protected]
Rebecca Jarman, editora, [email protected]
Lilian Posada, editora, [email protected]
Marilyne Buda, editora y corresponsal en París, [email protected]
Las imágenes de la poesía son de Luís Elvira http://luiselvira.blogspot.co.uk/
Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American House). Todos los artículos, co-lumnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores (as) y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como del director de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción parcial o total de la información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización. Copyright © 2012 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity no. 1127253 | Company no. 6720498 10
Kingsgate Place, London NW6 4TA, United Kingdom Tel: 020 7372 8653 www.ventanalatina.co.uk
Palabras (Sin título) de Matías Néspolo 18 Gaza de Adriana Díaz Enciso 20 Perfiles Fernando Casasempere: 22 vale la pena arriesgarse Rogelio Aguilar, recuperando el canto 24 Odeymis Torres Pérez: Ballet, 25 Cuba y Revolución Voces Latinas CASA Festival, con puerta abierta 26 y accesible para todos Mi historia Rafael Ayala, trabajando para 28 Latinoamérica y los latinoamericanos GUÍA CULTURAL 30 Amigos, Bolívar Hall 34
EN ESTA EDICIÓN:
Editorial, Verano Olímpico 1 Especial Olimpiada Cultural: Celebrando a Shakespeare en todos los idiomas 2 Entrevista a Hugo Arrevillaga, director 3 mexicano de la obra Enrique IV Pina Bausch y 5 Como el musguito en la piedra, ay si, si, si Marshall Marcus nos habla de su estrecha 6 relación con El Sistema de Orquestas de Venezuela El Chache y la Jara en una carrera de fondo 8 Olimpiadas Culturales: Lanzamiento del verso 9 Los Superdemokraticos, Lecciones de olvido 12 Entrevista Entrevista a Carlos Gamerro, autor del 14 clásico de la literatura argentina contemporánea Las Islas Entrevista con Eduardo Makaroff, 16 el cerebro argentino de Gotan Project
EDITORIAL, Verano olímpico
Página 1 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 EDITORIAL
A la hora de decidir cuál sería nuestro especial de
julio 2012, fue difícil no pensar en los Juegos Olímpicos
que se llevan a cabo este año en Londres. Para no salir-
nos de enfoque nos dirigimos a la Olimpiada Cultural y
más específicamente a lo latinoamericano que encon-
tramos en ella. Después de unos días de investigación
nos dimos cuenta de que estamos bien representados
con un gran número de eventos alrededor de los jue-
gos. Quisimos resaltar los tres eventos más destaca-
dos: la participación de Latinoamérica en el festival Glo-
be to Globe del Shakespeare´s Globe, una única oportuni-
dad donde pudimos disfrutar del orgullo británico en
español. Tuvimos directo acceso a los equipos de
México y Argentina que nos entregaron Enrique IV,
Parte I y Parte II, respectivamente. Poco después de las
representaciones publicamos nuestros comentarios
sobre las obras de Compañía Nacional de Teatro de
México y Elkafka de Argentina, que pueden ser vistos
en nuestro sitio web www.ventanalatina.co.uk y en
esta oportunidad les ofrecemos una entrevista exclusi-
va con Hugo Arrevillaga el talentoso director mexi-
cano de la obra Enrique IV, Parte I. En segundo lugar,
tenemos la última y genial creación de la siempre viva
Pina Bausch que se inspiró en Chile para regalarnos
Como el musguito en la piedra ay si, si, si como
parte de World Cities 2012. Pocos tuvimos el privilegio
de presenciar esta divina creación de danza con música
de la renombrada cantautora chilena Victoria Parra. Así
pensamos que por lo menos a través de la noticia podr-
íamos compartir este grato regalo que hizo Bausch a
Chile; finalmente tenemos al brillante Gustavo Duda-
mel y la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar que
para el orgullo de todos los latinoamericanos, ¡no sólo
venezolanos!, fueron invitados de honor en esta Olim-
piada Cultural y tuvimos el placer de entrevistar a
Marshall Marcus, el británico más involucrado con el
Sistema de Orquestas de Venezuela. Pero además de
pasar por este, que consideramos obligatorio recorri-
do, el Chache y la Jara con su segunda participación
en Ventana Latina nos entregan, sudando, un resumen
de la maratón de la vida del artista y por su lado Fray
Draco con su escrito Olimpiadas culturales: lanzamiento
del verso, nos brinda un divertido e inteligentísimo es-
cenario donde personajes de geografías y tiempos dis-
tantes se encuentran para competir con versos en una
olimpiada cultural.
¡Y eso es sólo el especial! Nuestras habituales y bien
establecidas secciones nos presentan un variado mate-
rial que va desde entrevistas a Eduardo Makaroff de
Gotan Project desde París y a Carlos Gamerro,
autor de Las islas, un clásico de la literatura argentina
contemporánea ahora disponible en inglés, pasando
por la poesía del conocido autor Matías Néspolo,
autor de 7 maneras de matar a un gato, recientemente
traducido al inglés y publicado por Harvill Secker, que
gentilmente nos envió sus poemas junto con la mexica-
na Adriana Díaz, ¡gracias Matías y Adriana! Seguimos
por el perfil de otro orgullo latinoamericano Fernando
Casasempere que nos llenó de flores la Somerset
House, hasta Mi historia donde Rafael Ayala nos
cuenta su experiencia en la diáspora.
Disfruten este verano olímpico y de esta edición de
Ventana Latina. Y muchísimas gracias todos quienes
hicieron posible esta edición.
¡Gracias por leernos!
Adriana Maldonado
Directora y Editora General de Ventana Latina
Página 2 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
No cabe duda que Shakespeare forma parte del ADN
cultural de la Gran Bretaña. Es una figura clave en el
mundo de las letras universales que pone a Inglaterra,
en particular, en un lugar sumamente especial del cual
toda esta isla se siente muy orgullosa.
Como parte de la Olimpiada Cultural, el Shakespeare's
Globe se puso al frente de un complejísimo y ambicio-
so proyecto: presentar 37 obras de Shakespeare en 37
idiomas. Pero no sólo se contemplaron los diversos
idiomas, sino también sus acentos. El mundo de habla
hispana estuvo representado por el español de México,
Argentina y naturalmente, España.
En entrevista exclusiva para Ventana Latina, el Mtro.
Luis de Tavira, Director de la Compañía Nacional de
Teatro (CNT) de México, nos habló del sistema de
selección de las obras. Comentó que el Globe se
acercó a ellos gracias a la intensa labor de difusión que
realizan el Consejo Británico y la Fundación Anglo
Mexicana. Fue así como el Globe les extendió la invita-
ción para participar en este festival con la obra Enrique
IV primera parte. Cabe mencionar que la asignación de
las obras a las diversas compañías alrededor del mundo
se llevó a cabo de manera completamente aleatoria. Y
como una feliz coincidencia, la compañía argentina
Elkafka espacio teatral tuvo a su cargo Enrique IV se-
gunda parte y finalmente España, a través de la Com-
pañía Rakatá, presentó Enrique VIII.
Todas las compañías participantes tuvieron la libertad
de presentar a Shakespeare de manera completamen-
te libre. Podían apegarse a la obra original o realizar
una adaptación moderna siempre y cuando contaran
con un único requisito: tener música en vivo como
parte de la producción teatral.
A través de esta exitosísima iniciativa, el Globe logró
reunir a la comunidad latinoamericana e hispana de
Londres. Fue una oportunidad única para escuchar a
un Shakespeare increíblemente cercano a nuestros
países y a nuestro idioma. El Mtro. Luis de Tavira
mencionó sentirse sumamente conmovido por la re-
acción del público tras la presentación del 14 de mayo
y al ver más de una bandera mexicana ondeando entre
la gente.
Fue así como Shakespeare por unos días se volvió es-
pañol, argentino y mexicano, recordándonos que sus
historias siguen siendo relevantes, actuales y sobre
todo universales.
Celebrando a Shakespeare en todos los idiomas
Por Jimena Gorráez
Compañía Teatral Argentina Elkafka con la obra Enrique
IV Parte II
Los españoles de Rakatá con la obra Enrique VIII
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Página 3 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
¿Cómo llegas a este teatro The Globe con la
obra Enrique IV a cargo de la Compañía Nacio-
nal de Teatro de México?
Yo recibí la invitación directamente del Mtro. Luis de
Tavira, Director de la Compañía Nacional de Teatro
(CNT). A mí me pareció formidable, desde el momen-
to en el que él me propuso trabajar con la CNT. Es un
privilegio y orgullo para un director mexicano poder
colaborar con ellos, con un grupo tan talentoso de ac-
tores de planta, y además para un festival como éste.
Nunca me imaginé que a mis 37 años iba a estar diri-
giendo una obra aquí en el Globe, y menos Shakespeare
que es algo increíble para mí.
¿Cómo manejaste tu toque personal en Enrique
IV considerando que no hay escenografía?
Tengo una compañía que se llama Tapioca Inn
(www.tapiocainn.com) con la cual he colaborado desde
hace unos 10 o 12 años, en la que hay escenógrafos,
diseñadores de vestuarios, etc. Juntos, hemos tratado
de indagar escénicamente, es decir, en cuanto a con-
cepto artístico, en la manera de darle al espectador
posibilidades de imaginación y participación en la elabo-
ración de lo que ocurre en escena.
Tengo la certeza de que el espectador, entre más invo-
lucrado se siente en la elaboración de las atmósferas y
los lugares que el dramaturgo propone, se encuentra
más conectado con la historia.
En ese sentido, lo que hemos desarrollado como com-
pañía desde hace varios años es tratar de poner ele-
mentos sencillos como estos que ves aquí, que son de
madera rústica. Si tú los ves así, podrías preguntarte
¿cómo van a hacer aquí la corte, el campo de batalla, la
taberna? Pero es así, cuando somos niños podemos
imaginar con un lápiz. Si yo te digo, este lápiz es el
mundo, ¡es el mundo y no hay nada más! Lo crees y lo
desarrollas. Ese sentido lúdico que tenemos to-
dos y por el cual atravesamos todos durante la
infancia es el corazón del teatro.
Entones, hemos tratado de desarrollar a raíz de estos
elementos que parecen ser muy sencillos, pero que
generan universos.
Entrevista a Hugo Arrevillaga, director de la obra Enrique IV presentada en
el marco del festival Globe to Globe en el teatro Shakespeare's Globe
Por Jimena Gorráez
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Escena de Enrique IV (Primera Parte) de la Compañía
Nacional de Teatro. Foto CNT– Sergio Carreón Ireta
Página 4 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
En cuanto al vestuario, ¿tomaron la opción de
modernizarlo o dejarlo a nivel clásico?
Teníamos la libertad de hacer lo que nosotros quisiéra-
mos. El Globo nos dio la invitación y nos dijo "aquí está
Enrique IV, úsenlo a su manera". Esto incluía poder
hacer una adaptación muy libre del texto de Shakes-
peare. Sin embargo, yo tomé la decisión de apegarnos
al original y que tuviera pocos cambios. Lo que sí nos
pedían era que esta producción se apoyara más en el
vestuario que en los elementos de utilería y esceno-
grafía y que hubiera música en vivo.
En ese sentido, el diseño del vestuario es del artista
mexicano Mario Marín del Río, quien buscó mostrar la
paleta de colores mexicana; la festividad mexicana y el
sentido del humor mexicano que está muy presente en
Enrique IV. Pareciera extraordinario, pero ¡en
1600 Shakespeare estaba escribiendo persona-
jes que tienen un sentido del humor muy simi-
lar al del mexicano del siglo XXI! Es por esto que
decidimos retomar todo este espíritu lúdico, festivo,
colorido, propio de los mexicanos para hacer el diseño
del vestuario.
Creo que es un trabajo interesante, tenemos un repar-
to formidable de 8 actores. De hecho, fue un poco
complicado reducir el elenco a ser 7 actores y una ac-
triz para contar esta historia que tiene más de 20 per-
sonajes.
¿Esta obra se va a presentar en México? o
¿Viene al Globe y se queda en el Globe?
No, esta obra tiene ya 16 funciones. Se presentó en el
Zócalo de la Ciudad de México. La CNT logró hacer
un dispositivo que recreó la estructura del Globo y la
arquitectura del Globo a través de un andamiaje con la
forma del teatro con capacidad de aproximadamente
400 personas. Esas 16 funciones estuvieron casi siem-
pre llenas, de manera que pudimos probar la obra con
los espectadores mexicanos. Tuvimos una respuesta
increíble, imagínate pasar por el Zócalo y encontrarte
un teatro, una corrala, la llamamos La corrala del mitote
donde se ofrecía gratuitamente entrar a ver una obra
de Shakespeare. Fue una experiencia extraordinaria,
nos fortaleció y nos preparó para lo que vamos a hacer
aquí y estamos muy contentos.
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Escena de Enrique IV (Primera Parte) de la Compañía Nacional de Teatro. Foto CNT– Sergio Carreón Ireta
Página 5 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Como parte de las actividades artísticas del London
2012 Festival, se programó el pasado mes de junio el
proyecto retrospectivo de uno de los personajes más
memorables de la danza contemporánea, Pina Bausch.
Tanztheater Wuppertal Pina Bausch: World Cities 2012
es el equipo que desarrolla la muestra y el trabajo de la
afamada coreógrafa alemana creado entre 1986 y 2009.
World Cities 2012 recorre las ciudades de Roma, Los
Ángeles, Saitama, Hong Kong, Kolkata, Estambul, Sao
Paulo, Palermo, Budapest y Santiago de Chile. Bausch
se inspiró en estas ciudades explorando la zona y vi-
viendo por un período de tiempo en cada una de éstas.
Las representaciones se programaron para pisar los
escenarios del Barbican Hall y el teatro Sadler’s Wells,
como parte de la celebración por los Juegos Olímpicos
y Paralímpicos en Londres. Una de esas fue Como el
musguito en la piedra, ay si, si, si, la última creación de
Bausch antes de su muerte en 2009 que fue inspirada
en la ciudad de Santiago de Chile.
Como el musguito en la piedra, ay si, si, si extrae su
nombre del tema Volver a los 17 que fuera compuesto
en los años sesenta por la cantautora chilena Violeta
Parra. Con cuerpos danzantes y largas cabelleras re-
presentativas de tierras chilenas, esta puesta es el ob-
sequio que deja una de las figuras más influentes en el
mundo de la danza a Chile.
En 2009, acompañada por sus veintiún bailarines, la
afamada coreógrafa viajó a Chile de norte a sur, cau-
tivándose por el folclor de la música, del nativo mapu-
che, de las raíces culturales y de los contrastes ge-
ográficos de aquellas regiones: del bohemio Valparaíso
al árido San Pedro de Atacama, pasando por la grande
urbe de Santiago de Chile, para finalmente embarcarse
hacia el Sur, y aterrizar en la Isla de Chiloé.
La obra de Bausch también cuenta con música de Ce-
cilia, Congreso y Víctor Jara, entre otros chilenos. La
música es tan diversa como la particularidad de la dan-
za, como un reflejo de aquella República. La creación
que da un rol protagónico a las mujeres, originalmente
fue presentada antes que Pina Bausch muriera. El es-
pectáculo fue estrenado en el Opernhaus en Wupper-
tal (Alemania) el 12 de junio de 2009.
La formación de un genio
Bausch comenzó a bailar a corta edad y en 1955 inicia
su formación dancística profesional en Folkwang Uni-
versity of the Arts en Essen (Alemania). En 1960 ob-
tiene una beca y continúa sus estudios en Nueva
York.
En 1973 la coreógrafa alemana funda Tanztheater Wup-
pertal, compañía que le daría reconocimiento interna-
cional. Algunos de sus trabajos más reconocidos son
el clásico Café Muller (1978), Orfeo y Eurídice (1975) y
fue galardonada por el Laurence Olivier Award (Reino
Unido) y el Kyoto Prize (Japón), entre otros premios.
Bausch poseía una reputación y reconocimiento inter-
nacional por sus innovaciones en la danza contem-
poránea así como por su técnica y talento para des-
arrollar cada pieza.
Pina Bausch nació en Solingen (Alemania) en 1940 y
murió en 2009 en Wuppertal (Alemania) a los 68
años, cinco días después de ser diagnosticada con
cáncer.
Pina Bausch y Como el musguito en la piedra, ay si, si, si
Por Lilian Posada
Interpretación de Como el musguito en la piedra ay si, si, si
www.pina-bausch.de
Página 6 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Me encuentro con Marshall Marcus en la entrada del
Royal Festival Hall el segundo día del festival de Sounds
Venezuela 2012. Hay cientos de personas y una atmós-
fera eléctrica en el vestíbulo de este centro cultural
que múltiples veces ha dado la bienvenida a los músi-
cos graduados de El Sistema: el programa educativo
musical y social venezolano ya reconocido a nivel inter-
nacional. Marcus, el antiguo director de música del
Southbank Centre y ahora director del programa Funda-
musical de música barroca en Venezuela sugiere que
entremos al auditorio para tener nuestra conversación.
Vacío, vasto y en silencio, menos un arpista solitario
que periódicamente ensaya los arpegios desde el esce-
nario principal, el salón parece estar a mil kilómetros
del ajetreo de afuera. Marcus, un hombre de presencia
tranquila y muy gentil, complementa los sonidos del
arpa con una explicación del objetivo fundamental de
Sounds Venezuela: fomentar una relación íntima entre
los jóvenes músicos venezolanos y sus colegas británi-
cos. “Más bien es un símbolo de amistad que una serie de
conciertos, Sounds Venezuela empezó en el 2009 cuando
los venezolanos realizaron su primera visita al Southbank
Centre. A partir de entonces quisimos invitar con un flujo
frecuente a músicos Venezolanos a tocar entre nosotros.
Hasta ahora, hemos recibido a la Orquesta Sinfónica
Simón Bolívar, la Sinfónica Juvenil Teresa Carreño, al En-
samble de Metales de Venezuela y el Cuarteto de Cuerdas
Simón Bolívar.”
La idea principal de Sounds Venezuela es crear un diá-
logo entre ambos lados del Atlántico. Por esta razón,
el Maestro José Antonio Abreu – fundador de El Siste-
ma en 1975 – la semana pasada invitó a ochenta niños
del programa musical escocés The Big Noise a Vene-
zuela después de su concierto con la Orquesta Sinfó-
nica Simón Bolívar en el castillo de Stirling. Marcus, un
viejo amigo de Abreu, habla del Maestro en términos
cariñosos y respetuosos. “El Maestro Abreu es un gran
orador. De verdad hubo mucha emoción en todo el país
cuando anunció que los jóvenes escoceses de Raploch iban
a conocer El Sistema en Caracas. No hay otra cosa en el
mundo como experimentar los mecanismos de El Sistema
a primera mano.”
Por una parte, la experiencia única de participar en El
Sistema se debe a la riqueza de los estilos musicales
que se tocan en los núcleos, así llamados los centros
musicales que se encuentran en los barrios más po-
bres de Caracas. Por sugerencia del Maestro Abreu,
Marcus recién fundó una orquesta barroca en Vene-
zuela e incluso importó más de cincuenta arcos barro-
cos. “El objetivo es introducir el fantástico repertorio ba-
rroco a todos los venezolanos. Existe un hambre de apren-
dizaje ahora en Venezuela. Aunque el estilo de tocar las
piezas barrocas esté lejos de las costumbres musicales
venezolanas, los músicos aceptan el reto con muchas ga-
nas. Eso es lo que a mí me encanta en el proceso de ense-
ñar en El Sistema.”
Marshall Marcus nos habla de su estrecha relación con el El Sistema de Orquestas de Venezuela
Por Rebecca Jarman
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
http://marshallmarcus.wordpress.com
Página 7 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Además de experimentar con movimientos musicales
no latinoamericanos, los músicos de El Sistema también
sienten orgullo al interpretar su música nacional. “En
Venezuela, la música folclórica forma parte de la cultura de
todos. La música llanera, el harpa, el cuatro, el joropo, co-
rren por la sangre de los venezolanos, son parte de la tradi-
ción familiar de la nación. Por eso muchas veces en los
núcleos los niños más jóvenes de cinco años empiezan con
la música folclórica. A pesar de la afiliación política o la
situación económica de cada individuo, la música folclórica
es un vocabulario compartido a nivel nacional.”
Para Marcus, esta familiaridad heredada del venezolano
con la música ofrece una explicación para el éxito de El
Sistema que ahora cuenta con unos 400,000 estudian-
tes a lo largo de Venezuela. La importancia cultural de
la organización corresponde a su búsqueda de cambios
sociales en la lucha para alcanzar la excelencia musical.
“La relación entre el núcleo y la comunidad es muy fuerte.
Los niños aprenden con sus profesores y con sus padres.
Sus logros musicales siempre son un orgullo para su familia
que muchas veces vive en condiciones desventajadas.
Además, el núcleo es un lugar con mucha potencia, un lu-
gar que reúne a todos los habitantes del barrio de una ma-
nera muy orgánica. No es como aquí, en Europa, donde a
veces no existe esa relación natural entre el estudiante, la
familia, y la comunidad. En Venezuela el encuentro musical
junta estas tres entidades de una manera natural, así for-
mando vínculos entre la calle y el concierto.”
Le pregunto a Marcus acerca del futuro de El Sistema,
que además de unir a toda Venezuela ya ha visto pro-
gramas replicados en otros países. “La expansión de El
Sistema es algo que ocurre naturalmente. Como dice el
Maestro Abreu, es el ser y no ser todavía; un sentido de
dinamismo eterno. En Caracas hay una nueva sede, el
Centro de Acción Social por la Música, que sirve como el
punto de recuentro de niños, jóvenes, estudiantes, profesio-
nales, y maestros de todas partes. El núcleo básico ha evo-
lucionado y ahora este modelo de sede será la nueva uni-
dad de organización. Hay planes para construir otros cen-
tros en las siete ciudades principales de Venezuela, que
incluyen Valencia, Maracay y Maracaibo. Frank Gehry,
diseñador responsable del Walt Disney Concert Hall en
California, ha sido nombrado como el arquitecto de la sede
de Barquisimeto.”
Que Europa tenga la gran oportunidad de asimilar el
modelo de El Sistema es algo en lo que Marcus insiste.
“El Sistema empezó como un sistema de valores que se
imaginó como un movimiento, luego de expandirse se ha
creado una red expansiva con mucha relevancia para
nuestra realidad actual, dominada por el Facebook y el
Twitter. El Sistema es algo manipulable por los individuos
que nutre la creatividad. No es manejado por nadie. Ahora
la gran pregunta es lo que el mundo pueda aprender de
América Latina. Históricamente, el subcontinente sur del
Río Grande no ha tenido una voz dominante a un nivel
global. Creo que esto es algo que El Sistema va a cambiar.
Con El Sistema, el pensar es el hacer. Hasta ahí vamos.”
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Marshall Marcus y el Espíritu Barroco Venezolano, http://marshallmarcus.wordpress.com
Página 8 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
El Chache: No puedo más. Hasta aquí.
La Jara: ¡Venga, ánimo, que si puedes!
EC: Que no, que no puedo. Que si sabía que esto es
tan duro ni empiezo la carrera.
L J: Ni tu ni nadie, pero aquí estamos todos…
EC: Bueno, pero yo ya no puedo más. Estoy agotado.
Además va todo el mundo tan hecho polvo que segu-
ro que si me caigo me pisotean, míralos, todos sudan-
do para llegar a la meta…
L J: Pues a mí me molestan más los mirones, mucho
aplaudir pero algunos parece que están deseando que
te caigas…
EC: Deseando y poniendo la zancadilla porque tienen a
algún amigo corriendo.
L J: Bueno, pero hay que ser positivos que si no, no
llegamos… hay que pensar que no todos son así. Hay
también buena gente corriendo.
EC: Sí, y es esa gente la que te anima de verdad y te
ayuda a seguir. Pero me sobran dedos de la mano para
contarlos.
L J: Ya, a mí también…por eso hay que llegar a la meta;
por ellos y por nosotros. Además, ya sabías que esto
era una carrera de fondo.
EC: Sí, sí. Pero no veo el final y parece que el comien-
zo fue hace siglos. Se me está olvidando el motivo de
todo esto…
L J: Bueno, es mejor no pensar en eso ahora…tú sigue
corriendo, despacito, pero sigue que ya queda poco.
EC: ¿Cómo sabes que queda poco?
L J: Porque llevamos la tira corriendo, y esto se tiene
que acabar en algún momento digo yo…que yo tam-
bién estoy muerta…
E C: Pues vámonos, si es que de verdad, yo ya no ten-
go ganas de competir. No quiero demostrar a todos
que soy el mejor sino disfrutar del camino y a mí hace
rato que me duele hasta el alma.
L J: Pero todo en la vida es competición, hay que ganar
a otros para ser jefe, para ascender, para conquistar a
tu pareja, para conseguir cosas.
EC: Sí, puede ser, y no me opongo a una competición
justa, donde todos los participantes tienen los mismos
medios y disponen de los mismos recursos. Pero aquí
hay muchos que hacen trampa y los jueces miran para
otro lado…y me está dando un tirón.
L J: No te sugestiones y piensa que tal vez sea una
prueba que hemos de pasar, un desafío que superar
para hacernos más fuertes.
EC: Tal vez. Pero yo necesito ver un halo de luz, un
pequeño detalle que me haga ver que todo esto mere-
ce la pena, que me dé fuerzas para seguir adelante,
porque si no tengo la sensación de que estoy perdien-
do el tiempo.
L J: ¡Que no hombre, que no! Venga que podemos,
que podemos, juntos podemos…! ¡Venga, el último
empujón!
E C: ¿Tú crees que será el último?
L J: Pues no sé, pero hay que subir la cuesta como si
lo fuera…
E C: Y en la meta ¿qué?
L J: Pues tu sueño…digo yo…porque sino para qué
tanto correr…
EC: Lo que yo te digo…que esto de ser artista no
sólo es una carrera de fondo, sino que además hay
que añadirle obstáculos, ir con el pecho descubierto y
los ojos vendados.
L J: Calla y corre… y respira… ya queda menos…
(El Chache suspira, resignado, y sigue corriendo).
El Chache y la Jara en una carrera de fondo
Por María Estévez-Serrano & Luís Elvira
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL
Página 9 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL/ LA LATINA COMEDIA
Fray Draco: ¡Buen día! Nos encontramos aquí reuni-
dos para celebrar un emocionante encuentro agonísti-
co entre egregios vates y cautivantes rapsodas proce-
dentes de los más recónditos lugares del mundo (y
también el inframundo), quienes se desafiarán en la ya
clásica prueba del lanzamiento de los versos poéticos
en esta nueva edición de las Olimpiadas Culturales.
Para calificar las dotes poéticas y la fuerza interpretati-
va de nuestros atletas contamos con un selecto panel
de jueces invitados. Luego de un largo viaje desde el
Hades nos acompaña el famosísimo cantor de los gran-
des vencedores de Olimpia, el gran Píndaro.
Píndaro: Gracias. Esperamos que el hado sea propicio
con los soberanos de la lira que hoy nos deleitarán con
sus cantos. La perenne dicha cotidiana es lo más excel-
so que a cualquier mortal puede llegarle, aunque a no-
sotros los griegos nos sea esquiva últimamente.
Fray D.: ¿Por qué lo dice, Píndaro?
Píndaro: Tú ya sabes, eso de que nos quieren echar
de Europa. Están perpetrando un rapto ¿Europa sin la
tierra helena? ¡Imposible! Sabes, el mismo Goethe me
comentaba el otro día que deberíamos cobrar dere-
chos intelectuales por todo lo que hemos donado al
mundo. Coronas de oro luciríamos todos los compa-
triotas helenos con esas pingues ganancias. No por
nada me decía… Los pecados escriben la historia, el bien
es silencioso.
Fray D.: Entiendo su frustración Píndaro, pero no es-
tamos aquí para hablar de política, sino para deleitar-
nos con poesía. Veo que está bien acompañado ¿no es
Safo de Mitilene quién se sienta a su lado?
Píndaro: Así es. Yo deseaba venir junto a Homero,
pero está viejo y no puede subir a la barca de Caronte
para realizar el viaje desde el inframundo. Por eso me
acompaña la encantadora Safo.
Safo: Buen día. He venido aquí, entre otras cosas, para
librarme del peso de mis penas. Pero no es justo que
en una casa dedicada a las musas estemos en lamentos,
no nos corresponde. Dejemos que la poesía entibie
nuestros corazones candorosos.
Fray D.: ¡Bien dicho! Bienvenida entonces bella poeti-
sa. Le damos también la bienvenida a nuestro tercer
jurado, un eximio atleta y astuto guerrero. Luego de
una larga odisea desde la península de Yucatán nos
acompaña aquí el mítico jugador de pelota maya
Ixbalanqué.
Olimpiadas Culturales: Lanzamiento del verso
Por Fray Draco
Página 10 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Ixbalanqué: Gracias, buen día. Debo aclarar, en todo
caso, que no vengo desde donde usted menciona, sino
más bien de un lugar bastante más lúgubre y aburrido,
justo debajo de Yucatán está lo que nosotros llamamos
Xibalbá, y que vendría a ser algo parecido al Hades
desde donde vienen los señores que me acompañan en
el jurado. Junto a mi hermano Hunahpú reinamos en
aquel sombrío territorio desde hace unos cuantos si-
glos. Ganamos ese derecho al vencer a los demonios
que ahí habitaban en un mítico juego de pelota.
Fray D.: ¡Cómo no, Ixbalanqué! Ese partidazo está
relatado magistralmente en el Popol Vuh
Ixbalanqué: Así es. Pero no estamos aquí para hablar
de mis hazañas. Vamos mejor a escuchar a los bardos
que hoy compiten.
Fray D.: La primera participante que viene a lanzar sus
versos buscando vencer la corona de laurel de esta
Olimpiada es la doncella Sulamita, de Medio Oriente,
novia de Salomón. ¡Adelante Sulamita!
.Sulamita: Hola, estos son versos de amor para mi
amante:
"Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu
brazo. Porque fuerte como la muerte es el amor;
inconmovible como el Seol es la pasión.
Sus brasas son brasas de fuego; es como poderosa lla-
ma.
Las poderosas aguas no pueden apagar el amor, ni lo
pueden anegar los ríos. Si el hombre diese todas las
riquezas de su casa para comprar el amor,
de cierto lo despreciarían".
¡Gracias!
Píndaro: Ahhh… por Zeus Crónida muchacha, el
amor obnubila tu rima. - Tus cabellos de ceniza Sulami-
ta… ¿Conoces ese verso morena Sulamita?
Sulamita: No, señor Píndaro.
Píndaro: ¡Pues deberías! Son parte de un poema lla-
mado Todesfüge, de Celán. Te recomiendo leerlo y lue-
go probar nuevamente a escribir poesía ¡Ánimo!
Ixbalanqué: Yo paso, estos son versos demasiados
azucarados para un guerrero y atleta de mi alcurnia.
Safo: Yo, en cambio, amo la delicadeza… Y se me ha
concedido el amor, la luz del sol y lo bello. Oh hermo-
sa, no te preocupes por no deleitarnos hasta el éxtasis
con tu canto, no cambiará mi amor hacia ti. Gracias
por venir a competir.
Fray D.: Bien, agradecemos a la protagonista del Can-
tar de los Cantares. Viene a competir también el escri-
tor paceño J. Sáenz. Un gusto tenerlo con nosotros
señor Sáenz.
J. Sáenz: Ya… claro. Yo no tengo intenciones de
competir, siempre he creído que lo mejor es no decir
nada. Por ejemplo: Si te envenenan, no digas nada, aun-
que te salgan las tripas por la boca y se te paren los
pelos de punta; aunque se aneguen tus ojos en sangre,
no digas nada. Si te sientes bien, no te sientas bien, si
te quedas, no te quedes. Si te mueres, no te mueras. Si
te apenas, no te apenes. No digas nada.
Vivir es difícil; cosa difícil no decir nada. Soportar a la
gente sin decir nada, no es nada fácil. Es muy difícil, -en
cuanto pretende que se la entienda, sin decir nada, en-
tender a la gente sin decir nada. Es terriblemente difí-
cil y sin embargo muy fácil ser gente; pero es lo difícil
no decir nada.
Píndaro: ¡Por los corceles del Dios Poseidón! ¿Pero
usted ha venido a decirnos algo?
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL / LA LATINA COMEDIA
Página 11 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
J. Sáenz: Si. Yo digo que uno debería procurar estar
muerto. Cueste lo que cueste, antes que morir, uno
tendría que hacer todo lo posible por estar muerto…
El amor te lo dice, el mundo y las cosas todas, estar
muerto. La oscuridad nada dice. Es todo mutismo.
Ixbalanqué: Usted si me gusta. Lo invitaré a jugar al
juego de pelota a nuestro infierno.
Safo: Yo digo que morir es un mal, así lo juzgan los
dioses. Si morir fuera bueno, los dioses morirían.
Píndaro: En cambio yo pienso que el riesgo grande no
admite a un mortal cobarde. Y ya que la muerte es in-
eludible ¿Por qué recocer inútilmente una vejez anóni-
ma sentado en la sombra, ajeno a toda gloria?
J. Sáenz: Pero aquí no se trata de morir. Aquí se trata
de cumplir el mandato; y por idéntica razón habrá que
vivir.
Píndaro: Usted es más sibilino que Hermes. No se si
amarle u odiarle, o ambas.
Fray D.: Perdón señores que los interrumpa. La última
participante quiere decir algo.
A. Pizarnik: Si, gracias. Yo también deseo participar
con mis palabras. Tengo cosas que decir sobre la
muerte.
Fray D.: Adelante Alejandra, deléitenos con sus pala-
bras.
A. Pizarnik: "Cómo el viento sin alas encerrado en mis
ojos es la llamada de la muerte. Sólo un ángel me enlazará
al sol. Dónde el ángel, dónde su palabra.
-Oh, perforar con vino la suave necesidad de ser".
Safo: La lengua se me inmoviliza, un delicado incendio
corre bajo mi piel, no ven ya mis ojos, y zumban mis
oídos. El sudor me cubre, un temblor se apodera de
todo mi cuerpo y tan pálida como la hierba no muy
lejana de la muerte me parece estar.
A. Pizarnik: Tú lloras debajo de tu llanto, tú abres el
cofre de tus deseos y eres más rica que la noche. Pero
hace tanta soledad que las palabras se suicidan.
Safo: Razón tienes querida. Hiciste bien en venir, pues
te anhelaba y desfallecía por este deseo que incendia mi
alma. Para mí eres la vencedora.
Píndaro: Entonces con mi ofrenda de néctar escancia-
do, don de las Musas, dulce fruto de mi saber, invoco el
favor divino para ti, vencedora en Olimpia y también
aquí.
Ixbalanqué: Pero a mí me gusta más J. Sáenz.
Safo: Querido Ixbalanqué, deja que la hermana goce
de su honor, y se libre de los tristes afanes con que
antes, afligida, atormentaba su corazón. Yo creo que en
ningún tiempo existirá, bajo la luz del sol, otra mucha-
cha a ella comparable en saber.
A. Pizarnik: Yo no sé de pájaros, no conozco la histo-
ria del fuego. Pero creo que mi soledad debería tener
alas.
Fray D.: Felicitaciones Alejandra, mereces tu corona
de olivo, como también la merece cada poeta que crea
un mundo con sus palabras. Gracias a todos la Belleza.
Hemos sido privilegiados testigos de esta interesante
competencia del lanzamiento del verso poético en las
Olimpiadas Culturales. Hasta una próxima oportuni-
dad. Adiós.
ESPECIAL OLIMPIADA CULTURAL / LA LATINA COMEDIA
Página 12
VENTANA LATINA, JULIO 2012
Cuando tenía 8 años en una clase historia el profesor
nos habló de la Guerra del Pacífico. En casa ya me
habían contado lo básico: en 1879 Bolivia había perdido
su acceso al mar. El profesor tenía la cara compungida
ya antes de hablar. Empezó dibujando un mapa en la
pizarra, como para ir creando suspenso. Ya no recuer-
do el prólogo (son brumosas ciertas zonas de la me-
moria infantil) pero el relato comenzaba con Chile de-
clarándonos la guerra por las riquezas (guano y salitre)
que se encontraban en un espacio (y que nos perte-
necían desde siempre, enfatizaba el profesor) cuyos
límites estaban en conflicto por años.
Como era carnaval, la declaración de guerra
había sido tomada a la ligera para continuar la
fiesta en paz. Cuando las tropas chilenas iban a ocu-
par la ciudad de Calama, un boliviano habitante de la
zona del conflicto, comandando un ejército improvisa-
do y en desventaja frente al del enemigo, les salió al
frente. El héroe, de abundante bigote, se llamaba
Eduardo Abaroa. Abaroa y su gente brindó una fiera
resistencia pese a la desventaja, decía el profesor. Pero
cuando ya quedaba solo él (los demás estaban muertos
o habían sido tomados prisioneros) Abaroa continuó
disparando hasta ser cercado por los soldados chilenos
que, admirados por su osada perseverancia, le apunta-
ban exigiéndole su rendición. Ante el imperativo
“ríndase” del comandante chileno Abaroa habría con-
testado “¿Rendirme yo?, ¡que se rinda su abuela, cara-
jo!”. Luego de una defensa boliviana pusilánime
la guerra se había desarrollado y, con celeridad
y ya sin héroes decididos a inmolarse, sucedió la
derrota boliviana. Y desde entonces no teníamos
salida al mar y por eso éramos pobres. Todo esto de-
cía aquel casi olvidado profesor de historia, que ya nos
había transferido su tristeza, repitiendo seguro lo que
había aprendido como alumno.
Años después (también en aulas, pero esta vez elegidas
por propia voluntad) aprendería que todo era más
complicado.
Que no sólo había sido una guerra más (en la que lue-
go también participó Perú) que una guerra entre dos
países la Guerra del Pacífico habría sido una “querella
por el excedente” impulsada por intereses exclusiva-
mente comerciales, otra batalla sangrienta declarada
por el desalmado espíritu del capitalismo. Que la clase
dominante, que por generaciones había heredado el
estado (y que lo seguiría ocupando luego por casi más
de cien años), poseía un sentido patrimonial del aún
amorfo país y que despreciaba lugares lejanos de su
centro de operaciones, construido sobre la base del
hecho de discriminar e ignorar a los indígenas, había
dejado abandonado aquel territorio y no dimensiona-
ban las consecuencias de su amputación. Que con la
pérdida de la costa se había roto una exitosa lógica de
ocupación espacial previa a la Conquista, el control
transversal de varios pisos ecológicos, y que eso era
tan grave como no poder comerciar con el mundo o
entrar con mucho retraso a la modernidad. Que el
resentimiento hacía Chile era otra ficción del Naciona-
lismo Revolucionario de 1952. Que la Guerra del
Pacífico era el mito de origen de la desgracia
nacional, el inicio de nuestra tradición como
fracasados, el estigma de la desdicha.
‘COMERCIO JUSTO INTELECTUAL’: SUPERDEMOKRATICOS
Lecciones de olvido*
Por Fernando Barrientos**
Página 13 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Que toda Historia es manipulación del pasado con fi-
nes políticos, para bien o para mal. Que mirarnos tanto
tiempo para adentro nos había vuelto tristes y solipsis-
tas. Que a veces conocer la historia no nos libra de
cometer los errores del pasado sino que además nos
impide la liberación en el presente. Pero el tiempo es
también buen maestro. Ahora sabemos que no se debe
recurrir exclusivamente a la reconstrucción del pasado
para construir la conciencia nacional o sentirnos me-
nos, pero tampoco para construir utopías. Por lo tan-
to no hay que dejar de construir barcos.
No sólo una polémica
La enseñanza de historia en las escuelas forma la con-
ciencia
Este es el mejor momento para estar. Mirando,
actuando
Este espacio no puede ser posible sin otro espacio
No quiero más utopías con base en el pasado
Construir barcos
*Publicado orginalmente en
www.superdemokraticos.com/es
**Fernando Barrientos nació en Tarija, Bolivia en 1977.
Estudió sociología en la Universidad Mayor de San
Andres en La Paz, Bolivia. Publicó un cuento en la an-
tología “Memoria de lo que vendrá” y una crónica en
Conductas erráticas. Fue finalista del Premio Nacional de
Cuento Franz Tamayo en 2002 y 2004. También es
autor de artículos aparecidos en diarios y revistas na-
cionales. Actualmente es editor de Editorial El Cuervo y
administra el blog colectivo de la editorial.
Los Superdemokraticos es una iniciativa de las autoras y
redactoras Rery Maldonado y Nikola Richter. Es un
proyecto piloto de comercio justo intelectual, una pro-
puesta de intercambio equitativo entre dos continentes y
sus regiones: Entre lo alemán y los países latinoamerica-
nos (con sucursales de migrantes en Israel, Brasil o Esta-
dos Unidos. Autores y autoras escogidos escriben sobre
temas globales desde una perspectiva subjetiva. En la
intersección entre el yo y el entorno, se manifiestan las
interrelaciones: ¿Con qué nivel de complejidad percibo el
mundo?
‘COMERCIO JUSTO INTELECTUAL’: SUPERDEMOKRATICOS
Cuadro del pintor Arturo Borda
Página 14 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 ENTREVISTA
Este verano la editorial independiente And Other Stories le
presenta al lector británico una singular novela: Las Islas del
reconocido autor argentino Carlos Gamerro. Nuevamente,
And Other Stories apuesta por la literatura latinoamericana
y esta vez con una importante novela que es considerada
un clásico de la literatura argentina contemporánea y que
toca un tema particularmente espinoso para los británicos:
las islas Malvinas.
En entrevista exclusiva para Ventana Latina, nos reunimos
con Carlos Gamerro tras su exitosa visita al Festival Hay
para hablar de esta controversial novela.
VL: ¿Cómo empiezas a escribir? ¿En qué mo-
mento de tu vida descubres la inclinación a la
literatura?
CG: Escribir, quise hacerlo siempre. Desde las compo-
siciones escolares, me gustaba hacerlas y tenía muy
buena recepción. Siempre quise ser escritor pero el
dedicarme de lleno a escribir, bueno, no empezó tan
temprano. Estudié letras y en un principio, como sue-
len decir, eso frena más que motivar pero a la larga
vale la pena y da buen resultado. Pero lo que traté de
escribir mientras estaba haciendo la carrera fue horri-
ble y por suerte no se publicó porque ¡hubiera sido el
principio y el fin de mi carrera! Y creo que he logrado
destruir todas las copias, ha sido el crimen perfecto.
A los 27 años escribí un cuento que me gustó y que
dije "esto me representa". El primer libro de cuentos
que escribí no lo logré publicar, porque ya sabemos lo
que pasa con los cuentos, sobre todo cuando son de
un autor desconocido. Pero tenía una novela que iba
tomando forma y que eventualmente se convertiría en
Las Islas, una novela larga, ambiciosa y que tuvo que
ver con el fracaso de no poder publicar los cuentos.
Esta novela la empecé a escribir cuando tenía yo 30
años y se publicó a mis 36 en 1998.
VL: La novela se publica en 1998, se reedita en
2007 y ahora aparece en inglés como The Is-
lands en 2012. El tema de las Malvinas ha evolu-
cionado desde 1998, ¿sientes que es la misma
percepción que se tiene de la novela desde su
primera edición hasta esta última?
CG: Bueno, ¡es que también la novela cambió! Así
como las Malvinas son una identidad proteica, como si
la forma de las islas determinara el sentido que va to-
mando el tema (y en la novela hay mucho de las islas y
la forma que muta). Y la estructura de la novela no es
muy ajustada, creo que pertenece a una tradición muy
española y latinoamericana, empezando por El Quijote
y estas novelas que tienen un montón de cosas. Cuan-
do la estaba escribiendo decía que estaba escribiendo
una novela omnívora.
El año pasado, por ejemplo, se hizo una versión en
teatro, una producción bastante grande en el Teatro
Alvear de Buenos Aires y yo hice el texto teatral.
Entrevista a Carlos Gamerro, autor del clásico de la literatura argentina
contemporánea Las Islas
Por Jimena Gorráez
Carlos Gamerro,www.andotherstories.org
Página 15 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Después de eso, trabajo la versión que va a traducirse
al inglés y de alguna manera antes de empezar a hacer
la traducción conjunta modifico el original y de las 600
páginas que tenía le saco unas 100. Pero también des-
pués de la experiencia en el teatro le incorporé algunas
otras cosas a la novela.
Yo siempre imaginé que esta novela existiría en dos
versiones: la española y la inglesa. Porque habla de la
guerra entre Argentina e Inglaterra y también del cho-
que cultural de la tradición hispánica y la tradición in-
glesa que es muy fuerte en la cultura argentina. Borges,
desde luego, es el ejemplo obligado. Y para mí también
porque soy bilingüe prácticamente desde que empecé a
hablar. Por eso también participo en la traducción de la
obra.
VL: Cuál fue la reacción de la gente a la novela
en Argentina y ahora en el Reino Unido a 30
años de la guerra de las Malvinas?
CG: Es raro y agradable. Uno podría pensar que la
novela es muy dura, agresiva y que no se toma nada
en serio, se burla de algunas de las causas del naciona-
lismo argentino de derecha y quizás porque esa gente
no lee literatura no tuve ningún problema. En Argenti-
na fue muy bien recibida, se convirtió primero en una
novela de culto y sobre todo con la generación más
joven, los que hoy tienen 30 o 35 años. Ellos la toma-
ron como una novela generacional y ahora es una
obra ya muy establecida.
Acá en Inglaterra es muy reciente, pero todas las opi-
niones han sido muy positivas. Inclusive de gente que
sé que son muy defensores de la posición inglesa ante
los incuestionables derechos de soberanía del Reino
Unido sobre las islas Malvinas. La novela les ha encan-
tado porque no tiene una agenda ni un punto de vista,
al contrario, multiplico las perspectivas y chocan entre
ellas. Yo no la escribí para decir lo que yo pienso, para
hacer eso mejor doy una entrevista o hago un artícu-
lo, eso sería mucho más sencillo.
Agradecemos el apoyo de Stefan Tobler, Director de
And Other Stories por brindarnos las facilidades para
reunirnos con Carlos Gamerro y realizar esta entrevista.
Para más detalles sobre éste y otros títulos publicados
por esta editorial visiten www.andotherstories.org
The Islands de Carlos Gamerro publicado en 2012 por la
editorial independiente And Other Stories, precio £10
ENTREVISTA
Página 16 VENTANA LATINA, JULIO 2012 ENTREVISTA
Eduardo Makaroff es el argentino del trío Gotan Project,
que supo unir el tango con la música electrónica. Con el
suizo Christoph Müller y el francés Philippe Cohen-Solal,
tuvieron la audacia de revisitar ritmos tradicionales y crea-
ron un fenómeno que bailan hoy todas las pistas del mundo.
Eduardo nos recibió en su oficina, en el distrito V de París.
Marilyne Buda: Eduardo, antes que nada quisie-
ra que me hablaras de la carrera que tuviste en
Argentina antes de llegar a Francia.
Eduardo Makaroff: Nací en el 54, y empecé a apren-
der guitarra a los 13 años con Juan ‘Tata’ Cedrón, uno
de los pocos guitarristas tangueros de esta época. En
los años 70, formé con mi hermano Sergio la banda
“Los Hermanos Makaroff” y tocamos con los mejores
rockeros argentinos. Luego, mi hermano se fue para
Barcelona y yo formé un dúo con Daniel ‘Pollo’ Mactas,
Edu y el Pollo: además de componer y cantar, teníamos
un programa televisivo infantil, un programa de radio, y
empezamos a producir música para avisos, televisión y
cine.
MB: Luego decidieron viajar.
EM: Sí, y de “Edu y el Pollo” pasamos a ser “Mano a
Mano” y nos fuimos a Puerto Rico. Pero el choque cul-
tural era muy grande y decidimos viajar a París, donde
nos instalamos definitivamente en mayo del 90. Hici-
mos una carrera más dedicada al tango, presentamos el
espectáculo “Tango Joyeux” (tango feliz) en toda Euro-
pa, y seguí trabajando para el audiovisual. Años des-
pués, con Gérard Lo Monaco, creé el sello Mañana
(http://www.mananamusic.com/es/) para la difusión de
la nueva música argentina, al que dedico mucho de mi
tiempo.
MB: Entonces hace 22 años que estás acá en
París. ¿Qué me podés decir de la capital france-
sa?
Entrevista con Eduardo Makaroff,
el cerebro argentino de Gotan Project
Por Marilyne Buda
Fotografía de Marilyne Buda
Página 17 VENTANA LATINA, JULI O 2012
EM: Tengo una opinión muy positiva sobre París,
porque es la ciudad que elegí para vivir, desarrollar mi
carrera y mi vida personal. Igual, en ciertos aspectos
sigo siendo un argentino y un extranjero en la ciudad
que habito, y noto diferencias culturales y de
mentalidad. Por un lado, no soy francés porque no fui al
colegio acá, no me sé todas las canciones que aprendés
de chiquito… Y por otro lado, me siento muy alejado
de la manera francesa de relacionarse, acá se tratan de
“usted”, ¡hasta para putear al árbitro de fútbol! Pero es
una ciudad donde siempre encontrás algo para hacer, y
acá fue que conocí a Philippe y Christoph, quienes eran
especialistas en música electrónica.
MB: En 1998/99 nace Gotan Project con Philippe
Cohen-Solal y Christoph Müller, y el éxito llega
casi de inmediato. ¿Por qué funciona tan bien
esta fusión del tango y la música electrónica?
EM: Hay un misterio, una magia que hace que una
música tenga éxito y encuentre un público. Si este mis-
terio se elucidara, a todos nos iría muy bien en la
música. En el caso del tango, es un género musical que
tiene todavía mucho por decir. El tango, como el jazz,
dio la vuelta al mundo en el siglo XX, fue incorporado
por otras culturas, incluyendo la francesa. En Argentina,
con la ola de rock y de pop que marcó la segunda mitad
del siglo XX, el tango se fue apagando un poco. Con
Gotan Project quisimos modificar el sonido y llevar el
tango a los dance floors, donde la gente se junta y baila.
¿Por qué este éxito? Sigue siendo un misterio. Pero
somos tres creadores y compositores, y llamamos a los
mejores músicos y cantantes para que nos rodeen: el
pianista Gustavo Beytelmann, el bandeonista Nini
Flores, la cantante Cristina Vilallonga… Y así el tango
sigue diciendo lo que tiene que decir, desde Europa
hacia el mundo entero.
MB: ¿Cómo fueron recibidos por los
fundamentalistas del tango?
EM: Hubiera podido ser mucho peor. En Argentina
usaron nuestra música en la televisión y la radio casi
enseguida, y nació el movimiento “tango electrónico” o
“electrotango” que rápidamente pasó a ser parte
integrante de la movida tanguera, de la oficialidad del
tango. A pesar de algunos recalcitrantes, no hubo una
verdadera polémica sobre el tema. ¡Y no nos pegaron
por la calle como le pasaba a Piazzolla!
MB: ¿Actualmente siguen explorando nuevos
ritmos?
EM: Sí, el año pasado revisitamos Gotan Project con la
cumbia electrónica, y ahora estamos creando y
componiendo, siempre alrededor del tango que
llevamos al encuentro de otros géneros musicales,
tratando de ensanchar los límites que tiene nuestro
lenguaje musical. Pero saldrá a la luz en el momento
oportuno. Por ahora, es secreto.
MB: Cuáles son tus proyectos personales al día
de hoy?
EM: Quiero seguir desarrollando el sello Mañana:
gracias al éxito de Gotan Project, pude empezar a
producir a compositores actuales que me gustaban y
me parecían interesantes, como Daniel Melingo, Cáce-
res, Gerardo Di Giusto. Paralelamente, sigo haciendo
música para cine y tele, a veces para dibujos anima-
dos, también para la publicidad, o compongo can-
ciones para niños. A pesar de estar viviendo acá en
Francia, estoy trabajando en proyectos para Améri-
ca Latina... Pero por ahora, ¡también son secretos!
ENTREVISTA
Fotografía de Marilyne Buda
Página 18 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PALABRAS
(sin título)
de Matías Néspolo
Hace mucho tiempo que lo sé
y cada día lo confirmo.
No hay pellejo que por duro
perdone el aguijón.
De poco vale la estatura
para quien haga de minero.
Hasta el huerto mal regado
cura el hambre, pero no la sed.
Tanta soberbia y pese a todo
no hay borrachera que no acabe.
La vanidad no es chubasquero
ni el sombrero de la noche
te protegerá del sol.
Polen o ceniza,
las yemas no ven la diferencia.
Laguna o salitral,
los ojos no escuchan el rumor.
Hace mucho tiempo que lo sé
y no me sirve
de consuelo.
Vanitas de Luís Elvira
Página 19
VENTANA LATINA, JULIO 2012 PALABRAS
El atrezzo de palabras
huecas y quebradizas
como cáscara de huevo
para vestir el escenario
vacío
del lenguaje.
Y hay voces
cacareos
pero ninguna
presencia.
El último espectador
ha muerto.
Desplumado por Nietzsche
fue a parar a la olla.
Ahora la obra
en tinieblas
se representa sola.
toda la tristeza de las grandes ciudades
cabe en un puño
la tristeza de la mía
o la tuya
da igual
pero como tu puño
o el mío
no quiere o no puede
cerrarse
no hay puño ni tristeza ni grandes ciudades
sólo mano abierta
palma llana
en el cielo apretado
de la urbe
Página 20 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PALABRAS
Gaza
de Adriana Díaz Enciso
Silencio.
La cabeza del niño muerto entre las ruinas.
Arriba (pero de mí, yo que las veo) las estrellas.
Silencio. No digas nada.
Estamos gastando palabras frívolas
sobre la sangre derramada.
Las luces del pueblo parpadean.
Las luces del pueblo se apagan.
La luz de los ojos – muerta.
El mundo abre la boca
expande su gesto de horror
ojos desorbitados, las manos
que se agitan en el aire
gallináceas.
Postcard #1, de Luis Elvira
(Esta imagen ha sido modificada para evitar sensibilidades, la original
puede ser vista en http://luiselvira.blogspot.co.uk/
Página 21 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Entonces vociferamos.
Escurre la tinta airada
(periódicos, revistas, la tinta virtual de la pantalla).
Nos define la santidad de nuestra ira
y no entendemos nada.
Silencio.
La cabeza del niño muerto entre la ruinas.
No quiere nuestra voz la inocencia masacrada.
No el horror impotente
nuestro graznido de voyeur sabelotodo.
No hay palabras.
El cordero del sacrificio sangra.
Arriba las estrellas,
aquí abajo el vacío que crece cuando el grito calla.
La cabeza del niño muerto entre las ruinas.
Lejos, lejos del río estéril de tinta.
Lejos, en el cuenco de manos enormes, imposibles
a donde la sangre del inocente va.
PALABRAS
Página 22 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PERFILES
Ser latino y construirse un nombre en el panorama
artístico europeo no es tarea sencilla, pero tampoco
imposible. Y así lo ha demostrado, Fernando Casasem-
pere, escultor chileno que durante los últimos siete
años, ha logrado ser uno de los artistas contemporáne-
os más reconocidos en Latinoamérica, Inglaterra y Eu-
ropa en general. Prueba de ello, son las numerosas co-
misiones y las invitaciones que el artista ha recibido
para exhibir su obra en lugares como: el museo de Ar-
te Precolombino de Santiago de Chile, el Victorian Al-
bert Museum, la Economist Plaza, el Sotheby en Lon-
dres, la Somerset House y el museo Hara en Tokyo,
así como en colecciones privadas en diferentes partes
del mundo. Su formula del éxito: trabajo, talento,
honestidad y perseverancia.
En 1997, después de haberse ganado el reconocimien-
to en su natal Chile gracias a su obra artística, Fernan-
do Casasempere decide explorar nuevos horizontes y
llega a Londres. Una vez aquí, el artista se enfrenta a
una nueva cultura, a una nueva lengua y a la dificultad
de iniciar una vez más desde cero. Sin embargo, sus
esfuerzos son recompensados y a partir del 2005 con
una obra que ha evolucionado gracias a las influencias
recibidas durante los años resididos en Inglaterra, el
nombre de Fernando Casasempere hace ahora acto de
presencia en algunos de los recintos de arte más im-
portantes de Londres como el Tate Modern.
Para Fernando Casasempere, la obra Venice: city o dre-
ams?, es una pieza pivotal en su nuevo trabajo, ya que
con esta obra, el artista alcanza una nueva etapa con
soluciones plásticas diferentes a las de sus trabajos
anteriores. “Me acuerdo estar en el taller, verla y recono-
cerme en ella. Y decirme no ha sido fácil venirse y volver a
ser conocido. Yo soy muy conocido en Chile, pero si yo no
me hubiese venido a Londres jamás hubiese llegado a la
solución plástica que hay en Venice: City of dreams?”.
Fernando Casasempere: vale la pena arriesgarse Por Tania Farías
The thought provoking machine de Fernando Casasempere
Fernando Casasempere y su instalación Out of Sync en la Somerset House de Londres. Fotografía de Tania Farías
www.fernandocasasempere.com
Página 23 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 PERFILES
Esta obra que fuera comisionada por la fundación Hen-
ry Moore, formó parte de una serie de trabajos crea-
dos por diferentes artistas, también invitados por la
fundación, a crear una obra inspirada en la ciudad de
Venecia. La pieza de Fernando fue elegida por el Times
como la obra más memorable y estrafalaria del show.
Desde el inicio de su carrera como escultor y hasta
ahora, dos grandes pilares han sido una constante en
su trabajo: el arte prehispánico, siempre presente a
través de su material preferido, la arcilla; y la naturale-
za, representada en prácticamente cada una de sus
obras. Fernando afirma querer, con todo el respeto
que las culturas precolombinas se merecen, aferrarse a
sus tradiciones, y que mejor manera que hacerlo a
través del material utilizado por excelencia por estas
culturas. “Yo no trato de hacer cosas como los precolombi-
nos. Yo hablo de ese mundo desde el material. Reconozco
en ellos la pureza, los colores y las técnicas”. Por otro
lado, su inclinación por mostrar la naturaleza nace co-
mo un tributo a los fabulosos paisajes de su Chile natal
“viene desde allí, ese respeto, ese ensimismamiento que
siento al contemplar el cielo en San Pedro, cerca del Parina-
cota o en Tierra del fuego”.
Su más reciente instalación, Out of Sync, (Fuera de lu-
gar) estuvo exhibida por aproximadamente un mes y
medio en el Somerset House. Para la creación de Out
of Sync, Fernando realizó una labor monumental al
crear uno a uno los diez mil narcisos que compusieron
su obra. Además, al igual que en todas sus creaciones,
Fernando trabajó con desechos industriales, gracias a
los cuales los colores y las texturas de las flores fueron
logrados.
A pesar de que Fernando Casasempere no quiso levan-
tar el halo de misterio que envuelve sus próximas
obras, sí compartió con Ventana Latina el hecho de
que muy probablemente en el 2014 hará una instala-
ción en un gran espacio, como un parque en Inglaterra,
en donde se podrá admirar la obra desde un kilometro
de distancia. Además, el artista quiso transmitir a
través de nosotros un mensaje para las generaciones
más jóvenes “Que se arriesguen y salgan. Que experimen-
ten. El arte y el proceso creativo tienen que ver con mucha
libertad, y la libertad se consigue en la aventura, en los ries-
gos. El estar cómodo y el acomodarse mata a la obra.”
Concluyó Fernando Casasempere.
Para conocer más acerca del artista, los invitamos a
visitar su página en internet
www.fernandocasasempere.com
Venice: City of dreams? de Fernando Casasempere
Out of Sync de Fernando Casasempere.
Fotografía de Tania Farías
www.fernandocasasempere.com
Página 24 VENTANA LATINA, JULIO 2012 PERFILES
La ópera es un arte en el que todo está relacionado
con lograr una comunicación con la audiencia y trans-
mitirle a través de la voz, los movimientos y los gestos,
las emociones, los personajes y la idea general de la
obra - aun cuando el mensaje oral sea transmitido en
una lengua extranjera-. Rogelio Aguilar, un carismático
y talentoso bajo-barítono de origen mexicano que resi-
de en la ciudad de Londres desde el 2005, considera
que “cuando logras unir la música, el teatro y la danza y
comunicarte con el público, es cuando se crea la magia de
la ópera”.
Las mejores historias no siempre se inician bien. Roge-
lio Aguilar, quien desde hace dos años ha retomado
muy activamente su carrera como cantante de ópera,
nos cuenta: “Yo siempre tenía problemas porque mi voz
era muy fuerte y desafinada. Por ejemplo, en los cumplea-
ños cuando cantábamos “Las mañanitas” (Canción mexica-
na que se canta para desear un feliz cumpleaños), no quer-
ían que cantará porque siempre desafinaba y se me oía
mucho” confesó Rogelio.
A pesar de que sus primeras clases de canto las recibió
como parte de un desafío que un amigo cercano se
propuso para afinarlo, para él, esta experiencia marcó
el inicio de una carrera en el canto lírico. Inicialmente
formó parte de un coro dirigido por Enrique Jaso, re-
conocido pedagogo mexicano especializado en ópera.
Más tarde estudió formalmente música en el Conserva-
torio Nacional de Música y logró sus primeros roles de
ópera, de los cuales el más memorable fue su participa-
ción en los Cuentos de Hoffman que se presentó en el
palacio de Bellas Artes en México. Sin embargo, la
unión de varias circunstancias: sus estudios en paralelo
en Cibernética, un trabajo a medio tiempo y algunos
problemas con su técnica de canto, impidieron a Roge-
lio lograr los papeles protagónicos que tanto anhelaba
y desilusionado abandonó el mundo de la música por
nueve años.
Al llegar a Londres, para realizar una maestría en Ci-
bernética, Rogelio descubrió la enorme oferta cultural
de la capital británica poseedora de una de las 3 mejo-
res óperas del mundo, Covent Garden en Londres. Las
otras dos son el Metropolitan Ópera House en Nueva
York y la Scala de Milan. “Empecé a ir a la ópera y otra
vez me empezó el gusanito y sentí como un vacío. Así que
empecé la búsqueda de cursos para cantar de nuevo”.
Inscrito en clases de repertorio e interpretación, aún
tenía que resolver los viejos problemas son su técnica.
Y es la profesora de canto estadunidense Paula Anglin
quien le ha ayudado a superar sus dificultades y lo ha
motivado para volver a los escenarios. De esta manera,
hace dos años obtuvo el rol protagónico de Fígaro en la
ópera Las bodas de Fígaro (Le Nozze di Figaro) realizada
por una compañía local y desde entonces no ha para-
do. Rogelio Aguilar ha tenido la oportunidad de inter-
pretar roles en reconocidas óperas como Sprecher en
La flauta mágica (Die Zauberflöte) Monterone en Rigolet-
to y Tirsi en Euridice, entre otros.
En los próximos meses Rogelio se presenta como Le-
porello en la ópera Don Giovanni, como Papageno en La
flauta mágica y como Escamillo en Carmen.
http://www.rogelioaguilar.com/
Rogelio Aguilar, recuperando el canto Por Tania Farías
www.rogelioaguilar.com/
Página 25 VENTANA LATINA, JULI O 2012
Es alrededor del medio día y me encuentro en el
lobby del hotel donde el elenco de Ballet Revolución
(BR) se hospeda. A lo lejos se ve venir a una mujer de
complexión delgada y musculatura definida, es Odeymis
Torres Pérez, una de las bailarinas con más trayectoria
y experiencia dentro del elenco.
Comenzamos a hablar de Ballet, Cuba y Revolución y
aclara, “El espectáculo no tiene nada que ver con política.
Más que “Revolución” es “Evolución”, es intentar evolucio-
nar lo que se ha visto de ballet o danza, ¿Cómo? Mezclán-
dolo.”
El show, cabe destacar, es una fusión de ritmos que van
de lo contemporáneo a lo moderno, jugando con la
versatilidad de los cuerpos y la energía en el escenario
a través de la mezcla, el entusiasmo y la particularidad
del cubano.
Odeymis, se muestra contenta con la respuesta del
público ingles “La explosividad del grupo, la energía, el
calor de ser cubano que cae con gracia es tal vez lo que a
la gente de Londres les emociona, haga que se levanten y
aplaudan.”
Para la egresada con honores de la Escuela Nacional de
Arte de Cuba (ENA), que comenzó a bailar desde los 3
años y que soñaba con conquistar distintos escenarios
alrededor del mundo, la lesión que tuvo en la rodilla
hace 4 años puso en riesgo su sueño. En este punto
ella sólo consideraba importante el continuar bailando
sin perder el nivel técnico que tenía.
Fue a través de Jon Lee, uno de los productores ingle-
ses que conoció hace años en Cuba que llegó la pro-
puesta de formar parte de BR, “Yo pensé que nunca
volvería a bailar de manera profesional, pero este proyecto
me ha llevado de nuevo a sentir la emoción de estar ahí y
bailar” menciona la cubana que actualmente reside en
España.
Con las puertas abiertas de nuevo, Odeymis reconoce
la oportunidad que BR le ha traído y el saberse gozar y
entregarlo todo cada vez que sube a escena: “Cada día
que salgo al escenario es como que si me rompiera, lo hago
aquí, en el escenario. Es lo último que quiero hacer. Quizás
es lo último de mi carrera”.
No hay miedos en dejar el baile y convertirse en ma-
dre. Porque para Odeymis la importancia y bienestar
de la familia son primero. Odeymis se emociona y con-
mueve al hablar de su familia y confía en un futuro en
el que ella pueda continuar desarrollándose no sólo
como pareja, hermana o hija en el aspecto personal
sino también desarrollarse en el baile y su pasión por la
enseñanza y no como bailarina profesional.
Ballet Revolución se estrenó en Australia en Julio del
2011 con un gran éxito y acogida por parte del público.
Su gira continúa en Europa hasta principios de 2013.
Para más información sobre Ballet Revolución y sus
bailarines, visita: www.balletrevolucion.com.au
PERFILES
Odeymis Torres Pérez: Ballet, Cuba y Revolución
Por Lilian Posada
Odeymis Torres, Fotografía de Lilian Posada
Página 26 VENTANA LATINA, JULIO 2012 VOCES LATINAS
La quinta edición del Festival de Teatro Latinoameri-
cano en el Reino Unido ya está en CASA y será del 7 al
16 de septiembre de 2012 en Oval House Theatre
donde se presentará la cartelera completa.
CASA Festival
Influenciado por el teatro que experimentó en Argenti-
na, el británico Daniel Goldman crea el Festival CASA
en 2007, con la idea de presentar teatro latinoamerica-
no en Londres. Junto con su equipo comienzan a tra-
bajar con obras, grupos mixtos y traducciones pero en
2009 hicieron una pausa, reajustaron ideas y formas de
trabajo y en 2010 decidieron invitar a compañías lati-
noamericanas a venir y presentarse en Londres, suceso
que cambia el nivel del festival.
CASA busca por diferentes medios tener contacto con
grupos teatrales latinoamericanos, ya sea a través de
convocatorias con redes teatrales en Latinoamérica y
centros culturales o con el apoyo de los embajadores
de diferentes países que informan de lo que en
términos teatrales acontece.
Este es el tercer año que CASA trae a compañías desde
América Latina, buscando promover la variedad del
teatro latinoamericano en el Reino Unido y ofreciendo
un intercambio cultural tanto para los artistas estableci-
dos en la Gran Bretaña como para los invitados de Lati-
noamérica.
Nuestra CASA Scratch Festival
En entrevista con Goldman, nos cuenta acerca del
proyecto: “Scratch Festival busca apoyar a los latinos que
viven acá y que hacen teatro. Son proyectos que están
comenzando y lo que hace el festival es darle la
oportunidad de mostrarse”.
Nuestra CASA Scratch Festival permite que los latinos
que hacen teatro y residen en el Reino Unido puedan
participar en el Festival. “También apoyamos compañías
latinas. Para considerarse una, por lo menos cincuenta por
ciento de sus miembros necesitan ser latinos” comenta el
director. La idea es elegir seis grupos cada año, donde
cada participante presente de 10 a 15 minutos su
trabajo. El público opina y es un jurado el que
selecciona la idea de obra ganadora, la cual deberá pre-
sentarse el año siguiente en el próximo festival con
fondos que CASA provee para desarrollarla.
CASA Festival y Scratch 2012
Este año, el festival será aún más grande que las edicio-
nes pasadas. Serán 5 las compañías y 7 las obras que se
presentarán para el deleite del público.
La compañía La llorona conformada por la directora
Isabel Quinzanos y la coreógrafa Andrea Peláez, fueron
las ganadoras de Nuestra CASA Scratch Festival 2011,
y se sumarán a las presentaciones de esta edición. La
llorona estará a cargo de la obra Private thoughts in public
places.
En adición a los 10 días de festival, este año el público
puede disfrutar de radioteatro a través de Aculco Ra-
dio. Teniendo así una continuidad y contrato teatral a
lo largo de todo el año con la gente a quien le interesa
el teatro latinoamericano.
CASA Festival, con puerta abierta y accesible para todos
Por Lilian Posada
Julio Adrião (Brazil), A Descoberta das Americas
Página 27 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Otra novedad durante el festival será La Noche de
Teatro Comunidad donde se abrirán las puertas a todos
los latinos que hacen teatro, sin preocuparse por la
calidad o nivel del trabajo. Lo importante de esa noche
será el espacio otorgado y la oportunidad de participar
y compartir lo que se hace en Londres.
El sistema de pago también ha cambiado y se divide en
tres niveles: cinco, diez y quince libras. Es el espectador
el que elige cuánto puede pagar. “Queremos ser
accesibles para todos y dar una opción que permita a todos
venir al festival. Poder ver teatro internacional es increíble.
Nuestro objetivo es crear arte y la idea es que el pueblo
latino y no latino tenga acceso al teatro latinoamericano”,
menciona el director de CASA.
Se tiene fe en que todos aquellos que hayan disfrutado
del espectáculo y que puedan pagar quince libras lo
harán y al término de la obra, CASA estará disponible
para el que quiera dejar un poco más.
CASA Festival es una oportunidad para aquel actor,
actriz o compañía que quiera dar a conocer su trabajo.
Con respecto al apoyo a CASA, Goldman comenta “En
nuestro sitio web hay posibilidad de donar, hay subsidio pe-
ro aún falta. Ya sea con dinero, alojamiento o comidas lo
que se busca es compartir y hacerlos sentir en casa”.
Finalmente, el festival de teatro que cada año abre las
puertas a espectadores y artistas, desea seguir crecien-
do y tener más influencia en Londres: “CASA va a cre-
cer, no queremos perder la intimidad, queremos continuar
con la interacción entre actores y público, y todo eso está
creciendo, gracias al trabajo y a que es un teatro de alta
calidad. Estamos acá para hacer venir lo mejor” puntualiza
su creador, Daniel Goldman.
El pasado miércoles 23 de Mayo en el Bolívar Hall,
CASA anunció la programación de sus eventos así
como la lista de compañías y obras que se presentarán
en el festival.
Cabe señalar que las obras se presentan en su versión
original con subtítulos en ingles.
Para más información sobre CASA y el festival, visita:
http://www.casafestival.org.uk/festival/
VOCES LATINAS
TROUPP PAS D’ARGENT (Brasil)
CASA THEATRE FESTIVAL
Del 7 al 16 de septiembre de 2012
www.casafestival.org.uk
Página 28 VENTANA LATINA, JULIO 2012 MI HISTORIA
Desde su llegada a Londres procedente de Colombia hace
casi 18 años, Rafael Ayala se ha involucrando en un gran
número de proyectos. Eventos latinos como “El Carnaval del
Pueblo” y su “Tarima de los jóvenes”; asociaciones como la
desaparecida CORAS (Colombian Refugee Organisation), e
IRMO (Indoamerican Refugiee and Migrant Organisation);
así como una serie de proyectos enfocados a la preserva-
ción de la cultura, del arte y la herencia de América Latina
como lo es Music for Life, son el claro ejemplo de su com-
promiso con la comunidad Latinoamericana.
Rafael nos cuenta su historia.
Junto con mi madre llegamos a Londres como refugia-
dos políticos hace casi 18 años. Es una historia bastante
dolorosa que ahora podemos contar con menos pena,
pero que no deja de ser una pequeña astillita en nues-
tro corazón. Debido a las actividades políticas que des-
arrollaba mi familia y como consecuencia de la intensifi-
cación de la persecución política en nuestro país des-
pués de los 90´s, la muerte llegó muy cerca de noso-
tros. Afortunadamente, pudimos escaparnos a tiempo y
venimos a Londres donde vivía ya parte de mi familia
que también se había visto obligada a huir. Yo tenía
solamente 14 años.
El proceso había sido una gran aventura: ir a despedir-
se de la familia secretamente, esconderse. Sin embargo,
todo cambió en el momento en que nos bajamos del
avión, nos enfrentamos a la oficina de inmigración y me
vi obligado a hablar con ellos ya que mi madre estaba
en shock. Recuerdo que les dije, “venimos a pedir refu-
gio, nuestros abogados, nuestra familia nos están esperan-
do afuera”. En el momento en que terminé esta frase
me doy cuenta de que no hay paso atrás. Éramos refu-
giados en un país totalmente desconocido.
Los primeros días, la escuela fue como un campo de
tortura. Yo no hablaba ingles. Durante dos años sufrí
de una nostalgia exagerada por mi país. Necesitaba
aprender más sobre él. Entonces empecé a estudiar
historia, a interesarme por la política. Para mí era una
obligación. Era tratar de recobrar lo que me habían
quitado. Con el paso del tiempo, fui olvidando un po-
quito. Empecé a acostumbrarme a la ciudad, al sistema
educativo. Además, tuve la oportunidad de ser parte
de la escuela de futbol Andrés Escobar la cual fue un
punto de sanación para mí, porque estaba con mi co-
munidad, jugando futbol con mi gente.
Cuando hacia mis estudios universitarios en sociología
y filosofía militaba con campañas de solidaridad con
Colombia, así que decidir ir a Cuba para mi último año
y fue un punto cúspide. Llegue allá y fue como si toda
la vida había vivido ahí. Desafortunadamente 4 meses
después de mi llegada tuve un accidente de bicicleta.
Fue duro porque de cierta manera perdí el brazo por
tres días, pero pude ver el sistema de salud cubano. ¡Es
el mejor! Son gentes entregadas a su trabajo, porque a
pesar de que estaba como en uno de esos hospitales
de guerra, donde había 16 camas, un baño, las ventani-
llas con vidrios rotos, el cuidado y la atención de la
gente estaban allí.
A mi regreso, trabajé en un proyecto colombiano lla-
mado CORAS, una asociación de refugiados donde or-
ganicé un grupo de danza, Identidades. Más tarde, fui
invitado por el señor Mario Tasama, uno de los crea-
dores del Carnaval del pueblo, para coordinar los gru-
pos comunitarios en este evento y desde entonces he
colaborado regularmente en el proyecto.
Mi historia: Rafael Ayala, trabajando para Latinoamérica y
los latinoamericanos
Enseñando música al Latin American Youth Forun (LAYF)
Página 29 VENTANA LATINA, JULI O 2012
Un tiempo después, formé parte de IRMO
(Indoamerican Refugiee and Migrant Organisation) y de
la que fui el coordinador en el 2007. En esta época ini-
ciamos un proyecto llamado The Latin American Youth
Forum, el cual buscaba crear líderes jóvenes utilizando
el arte para empoderarlos y lo queríamos hacer de ma-
nera grande. Entonces se inició el proyecto de La tari-
ma de los jóvenes en el Carnaval del pueblo, donde se da
la oportunidad a los jóvenes artistas de que muestren
su arte ante un gran publico.
Debido a todas mis responsabilidades y actividades, en
el 2009, llegué a un punto de desgaste y decidí abando-
nar todo, volver a mi país. En cierta manera estaba
huyendo; este país me hacía sentir muy solo. Me fui a
Colombia a aprender la música de gaita, un instrumen-
to indígena, pero me seguía sintiendo solo. Entonces,
me dirigí hacia el sur del país a acampar, leer mis dia-
rios y me di cuenta que desde hace mucho estaba pen-
sando en este viaje. Después, me dirigí al Putumayo, a
un pueblito en la frontera con el Ecuador llamado Jardi-
nes de Sucumbíos. Fue un viaje con muchas dificultades,
pero persistí. Iba buscando al Taita querubín queta Alva-
rado, que es el máximo líder espiritual de la comunidad
Cofán (Comunidad indígena entre Ecuador y Colom-
bia). Cuando llegué al lugar, me recibió el cocinero
quien me preguntó: “¿estás enfermo?” le respondí que
no. “¿Vienes por la parte espiritual del remedio?” Y asentí.
Me recibió en su casa y juntos iniciamos la preparación
del remedio mientras esperábamos al taita. En todo ese
proceso uno empieza a valorar muchas cosas que cree-
mos ganadas.
Yo me decía ateo, no creía en dios, pero cuando llegó
el Taita y me dijo: “Tómese esta tasita, piense en Dios
y esté en la luz”, hubo una contradicción muy fuerte en
mí. El remedio tuvo un efecto grandísimo y empezó a
cambiar totalmente mi perspectiva de la vida, de cómo
quería trabajar, el papel que yo quería jugar. Me quedé
2 meses viviendo allá. Durante una toma de viaje, me
vino la visión de que ya era suficiente tiempo de estar
allá, pensé en mi madre y sentí que tenía que regresar a
hacer algo que ya había comenzado. Y es allí donde
inicia Music for life, el cual es un proyecto que busca
rescatar, promover nuestra herencia cultural y humana
enfocándonos en la música, el arte visual, la comida y
en el hecho de que hay que hacer algo por los huma-
nos que transmiten ese conocimiento. De este proyec-
to han nacido varias organizaciones como la que crea-
mos junto con mi maestro de gaita para reunir fondos
y apoyar a la comunidad Cofán a transmitir su legado a
través de la creación de una escuela. También como
parte de Music for Life hemos creado talleres de música
y de danza, y en el 2010 desarrollamos un proyecto,
gracias a un fondo recibido, para enseñar a los jóvenes
la influencia africana en los diferentes países de Améri-
ca Latina.
Después de que salí del Putumayo, sentí la necesidad
de hacer un énfasis en las cosas olvidadas pero que
son importantes, de trabajar en base a la humildad y la
compasión para realmente tener un impacto en las
personas. Anteriormente, yo era muy agresivo en mi
trabajo, siempre mostrando resultados. Ahora en cam-
bio, soy una persona más calmada que trata de no per-
der el temperamento. Además, por muchos años yo
coqueteé con la música, pero nunca lo hice, así que a
mi regreso a Londres también empecé a tocar en un
grupo de música folklórica afrocolombiana, llamado
Cumbé. Como alguien me dijo una vez, “nunca dejes
de tocar, estas haciendo a muchas personas felices”. Y
ese es mi proyecto.
Rafael con el LAYF apoyando en sindicato Unite 1
MI HISTORIA
VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 Página 30 GUÍA CULTURAL
GUÍA CULTURAL
Havana Rumba
Hasta el sábado 8 de julio 2012
Southbank Centre, Belvedere Road, London, SE1 8XX
Entradas £10 – 25, http://southbankcentre.co.uk/
Rumba, acrobacia, sensualidad y buen humor se reúnen en Havana
Rumba para ofrecer un magnífico espectáculo con ritmos musicales
muy amplios como el mambo, la salsa y el cha cha cha. Havana Rum-
ba se presenta en Londres desde el pasado 30 de mayo como parte
del E4 Udderbelly Festival en el Southbank Centre. Se trata de una
puesta en escena que sin dificultad alguna nos transporta a la capital Cubana y nos cuenta la historia de la danza en
Cuba. Encabezando el espectáculo se encuentra uno de los mejores bailarines cubanos, Eric Turro Martínez, alias
El maestro.
southbankcentre.co.uk/
Para aquellos interesados en aprender el arte de la percusión afrocubana, el
artista David Zink Yi y algunos de sus colaboradores musicales llevarán a cabo un taller de dos días en el Hay-
ward Ostrich Lounge del Southbank Centre. Los participantes aprenderán los principios de la música cubana a
través de sus diferentes géneros como la salsa, el mambo, la guaracha y el cha cha cha. David Zink es un artista
visual nacido en Lima, Perú quien a través de su arte en video, fotografía y la escultura, expresa lo que él mismo
denomina “una noción de identidad”. En los años 90´s David Zink Yi aprendió a tocar los tambores y formó más
tarde la banda De adentro y afuera. Desde entonces la música se ha convertido en una parte importante en la es-
tructura de sus videos y otras de sus obras.
Tumbadoras, Timbales y tambores: Introducción a las percusiones
afrocubanas.
Southbank Centre, Belvedere Road, London, SE1 8XX
Jueves 5 de julio 2012, 11am
£20 (2 días), http://southbankcentre.co.uk
davidzinkyi.net
Durante julio, agosto y septiembre los países que conforman la organización del
ALBA (Cuba, Bolivia, Ecuador, Nicaragua y Venezuela) abrirán el espacio cultural
Casa ALBA con motivo de los Juegos Olímpicos en Londres. A través de este es-
pacio se llevará a cabo una interesante agenda de actividades culturales: el progra-
ma dará inicio el lunes 9 de julio con música ecuatoriana. En los siguientes días el público asistente podrá disfru-
tar de música y danza folklórica boliviana, la presentación de la banda de Venezuela, Big Mandrake, un festival
gastronómico de los países del ALBA, la presentación de Tío Molina y el internacionalmente conocido Omar Puen-
te, una exhibición de arte cubano, una exhibición fotográfica organizada por todos los países del ALBA titulada
Fiesta, cinco países, cinco visiones, una exhibición fotográfica de Bolivia y otra de Cuba, una maratón de salsa y un
festival de cine con una selección de las mejores producciones de estos cinco países.
La clausura de este programa se realizará el martes 4 de septiembre con la presentación de la compañía de danza
The larondina de la escuela de danza de necesidades especiales The Alessendre. Esta presentación estará dedicada a
los deportistas que participarán en los juegos paralímpicos.
Programa cultural de Casa ALBA
Del viernes 29 de junio al martes 4 de septiembre 2012
Bolívar Hall, 54 Grafton Way, London W1T 5DL
Todos los eventos son gratuitos, www.cultura.embavenez-uk.org
Página 31 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Uno de los más importantes eventos del Festival London 2012
es Metamorphosis: Titian 2012, proyecto que involucra coreó-
grafos, compositores, poetas, artistas visuales y el Royal Ballet.
Este trabajo único será exhibido en la National Gallery y habrá
presentaciones simultáneas en el Royal Opera House a partir
del 11 de julio y hasta el 23 de septiembre 2012. El talentoso
cubano Carlos Acosta formará parte del grupo de bailarines del Royal ballet en las representaciones de la obra el
14, 16, 17 y 20 de julio.
Tres obras maestras de Titán creadas en el Reino Unido serán puestas al honor con esta increíble colaboración.
Se trata de los cuadros Diana y Acteón, La muerte de Acteón y Diana y Calisto. Estas obras estarán en exposición en
la National Gallery. Por otra parte, en la Royal Opera House siete coreógrafos se unen al Royal Ballet para crear
3 piezas inspiradas en las pinturas. La música de las obras estará conformada por composiciones originales de au-
tores británicos. Y la escenografía será realizada por tres artistas contemporáneos también británicos: Chris Ofili,
Conrad Shawcross y Mark Wallinger.
Carlos Acosta en “Metamorphosis: Titian 2012” 14, 16, 17 y 20 de julio 2012, 7.30pm Royal Opera House, Bow Street, Covent Garden, London WC2E 9DD Entradas: £5 - £95, http://www.roh.org.uk
Ondatrópica es una nueva banda de cumbia tropical co-
lombiana formada recientemente por la unión de dos
talentosos músicos: Will Holland, alias Quantic, recono-
cido músico, DJ y productor de discos originario de
Bewdley, Worcestershire y Mario Galeano, líder del
grupo colombiano Frente Cumbiero. Este proyecto apo-
yado por el British Council se presentará en Londres
como parte del BT River of Music. Ondatrópica es un
grupo que reúne el talento de algunos de los más grandes músicos de Medellín en los años 70´s, así como algu-
nos jóvenes de la nueva generación de música tropical.
Ondatrópica
Viernes 20 de julio 2012, 8pm
Hackney Empire, 291 Mare Street, London, E8 1EJ
Entrada £10-£20, hackneyempire.co.uk
Comono.co.uk
http://www.roh.org.uk
.
VENTANA LAT INA, JUL IO 2012 Página 32 GUÍA CULTURAL
El Bajo - barítono de origen mexicano Rogelio Aguilar dará vida al
personaje de Leporello en la ópera de Mozart Don Giovanni el sábado
21 de julio. Esta obra será acompañada por la Thames Philharmonia
Orchestra. A las 10am habrá un ensayo y la presentación se llevará
a cabo a cabo a las 2pm.
Don Giovanni será interpretado por el barítono Mark Spyropoulus, el
comandante Don Pedro por el bajo Dionysios Kyropoulos, Doña An-
na por la soprano Becca Anne Marriott, Don Ottavio por el tenor Ben Thapa, Masetto por el bajo-barítono Dio-
nysios Kyropoulos, Zerlina por la soprano Seungae Lee y Doña Elvira por la soprano Tamara Migrina-Ravenhill.
Las ganancias obtenidas servirán para cubrir los costos de la renta de la sala y de la música.
Rogelio Aguilar como Leporello
Sábado 21 de julio 2012, 2pm
The Vera Fletcher Hall 4 Embercourt Road, Thames Ditton KT7 0LQ
Entrada: £12, http://www.rogelioaguilar.com
rogelioaguilar.com
En el 2010 la BBC radio 3 dio inicio al proyecto de World Route
Academy con el objetivo de apoyar a los jóvenes músicos artistas
dándoles la oportunidad de reunirlos con algún artista reconocido internacionalmente y que haya triunfado en el
mismo estilo o campo musical.
Este año el World Route Academy viaja a Colombia y se centra en el estilo folklórico del Vallenato. De esta mane-
ra, el programa le brindó la oportunidad al joven acordeonista, cantante y guitarrista José Hernando Arias No-
guera de ser guiado por el rey del acordeón en Colombia, Egidio Cuadrado. Ambos artistas podrán ofrecer a la
audiencia el resultado de su trabajo a lo largo de siete meses mostrando en vivo el poder y la energía del Vallena-
to durante su presentación en el festival Prom, el cual es uno de los más importantes festivales en música clásica
en Londres. El festival Prom tendrá una duración de 8 semanas.
BBC Radio 3 World Routes Academy presenta a:
José Hernando Arias Noguera y Egidio Cuadrado y su banda
Martes 31 de julio 2012, 10:15pm
Royal Albert Hall, Kensington Gore, London, SW7 2AP
Entradas £6-£16, http://www.royalalberthall.com
Royalalberthall.com
Carnaval del pueblo 2012
Sábado 18 de agosto 2012
Pleasure Gardens, Royal Victoria Docks, London E16
Entrada libre, www.carnavaldelpueblo.co.uk/
El Carnaval del Pueblo es uno de los festivales latinoa-
mericanos con mayor tradición en el Reino Unido. Creado en 1999, este carnaval es un momento en que todos
los latinos que viven en este país, junto con todos aquellos que aman esta cultura, se unen para celebrar las tradi-
ciones y la cultura en general de América Latina.
Este año, el Carnaval del Pueblo regresa con más alegría y pasión que nunca después de un año de ausencia y por
primera vez en su historia se llevará cabo en el Pleasure Gardens situado en Royal Victoria Docks, London E16.
El Carnaval del Pueblo estará ubicado en pleno centro de los juegos olímpicos y promete crear como cada emi-
sión el mejor ambiente, con artistas de alta calidad, numerosas actividades y la oportunidad de degustar una gran
cantidad de platillos de diferentes países latinos. Sin duda, el Carnaval del pueblo 2012 promete ser todo un éxito.
Carnavaldelpueblo.co.uk
Página 33 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
Para suscribirte a la revista trimestral visita
nuestro sitio web
www.ventanalatina.co.uk
Además de disfrutar de un excelente
contenido literario y cultural de forma
gratuita, podrás ganar libros, vales para
restaurantes y otros premios.
Si tienes algo que contarnos, que contar a tu comuni-
dad o quisieras que te entrevistemos, visitemos tu
organización o promovamos tu proyecto, puedes
solicitar información a:
PARA ARTISTAS Y AUTORES:
Si te interesa mostrar tu arte, envía tu perfil, poes-
ía o artículos a:
También puedes recomendar a tu artista o autor
favorito, enviarnos su dirección de blog o contacto
Llega el tango al Reino Unido con Martín Alvarado
Miércoles 29 de agosto 2012
The Lauderdale House, Waterlow Park, Highgate Hill, London N6 5HG
Entradas £12 en taquilla, £10 al avance,
http://www.martinalvarado.com.ar/
Martín Alvarado es uno de los más grandes artistas de tango de la nueva genera-
ción y regresará por tercera ocasión al Reino Unido para llevar a cabo una gira
por diferentes ciudades. La gira finalizará en Londres el miércoles 29 de agosto
con un concierto en el Lauderdale House. Los tickets para este concierto pue-
den ser comprados con anticipación en www.gigantic.com
Largamente aclamado por su extraordinaria voz de tenor, Alvarado ha sido re-
cientemente descrito en Rusia como “el nuevo Carlos Gardel”. Este talentoso
cantante tiene en su haber cuatro álbumes en colaboración con algunos de los
más celebres compositores y poetas argentinos como el padrino del nuevo tan-
go Astor Piazzolla. Actualmente, el artista trabaja simultáneamente en su quinto álbum en colaboración con Horacio Avilano y
en su sexto álbum con Mikko Helenius.
Para mayor información acerca de Martín Alvarado y su gira por el Reino Unido visite http://www.martinalvarado.com.ar/ o
http://www.reverbnation.com/martinalvarado
Las celebraciones por los juegos olímpicos están a la orden del
día, y ahora es el turno de festival latinoamericano Latidos. El festi-
val será un evento con músicos, bailarines, espectáculos mezclados
con artes visuales, gastronomía, bebidas, entretenidos y educativos
talleres, y un sin número de actividades familiares. Además este
año Latidos celebrará a algunos de los héroes olímpicos latinos como reconocimiento por sus logros obtenidos.
El festival se llevará a cabo en el pleno corazón del área olímpica: en Stratford, específicamente en la sala de con-
cierto Las noches. Los tickets para este evento se encuentran ya a la venta a un precio menor que en taquilla en
www.latidos.co.uk y los niños menores de 12 años podrán ingresar gratuitamente. El 10% de los beneficios ob-
tenidos serán destinados a la organización IRMO, the Indoamerican Refugee Migrant Organization.
Festival Latino Latidos Domingo 29 de julio 2012, a partir de 3pm Las Noches, 361-375 Stratford High Street, London. E15 4QZ Entradas a partir de £8, www.latidos.co.uk
La Casa Latinoamericana es una organización sin ánimo
de lucro que intenta dotar de espacio y apoyo a la comunidad latinoamericana de Londres, así como a los hablantes de castellano y portugués y a las comunida-des locales en Kilburn. Ofrece ayuda con problemas legales y la oportunidad de desarrollar habilidades esenciales y adaptarse a la vida en Gran Bretaña. La Casa Latinoamericana es un lugar para conocer gente,
compartir ideas y disfrutar de nuestra cultura.
Página 34 VENTANA LAT INA, JUL IO 2012
El Bolivar Hall
AMIGOS
Bolívar Hall: Cultura, historia y mucho más
Hablar del Bolívar Hall es hablar de su amplia oferta
cultural que va desde la música, la danza, los recitales
de poesía y el teatro, hasta las exposiciones de arte y la
proyección de filmes. Con un promedio de entre 15 y
20 eventos al mes vinculados estrechamente con
Latinoamérica, el Bolívar Hall es sin duda uno de
los recintos culturales más importantes para la
cultura latina en Londres.
La historia de este emblemático lugar comienza en los
años 70 cuando el estado venezolano inicia las negocia-
ciones de adquisición de la ahora conocida como Casa
Miranda, casa en que vivió el líder independentista Fran-
cisco de Miranda. Sin embargo, para fortuna del estado
venezolano, al término de las negociaciones, además de
la Casa Miranda se adquirieron también el Bolívar Hall
y las instalaciones del consulado. Los 3 espacios ubica-
dos en 54-56 Grafton Way, London W1T 5DL.
La apertura del Bolívar Hall se realizó en 1986 con una
exhibición por el bicentenario de Simón Bolívar. A par-
tir de ese momento, este recinto se ha dedicado ente-
ramente a la promoción cultural de Venezuela y Latino-
américa a través de eventos de alta calidad y gratuitos
en su gran mayoría o a precios muy abordables. De
esta manera, el Bolívar Hall ha visto desfilar un gran
número de artistas, tanto latinos como europeos, y ha
sido un recinto que ha visto nacer nuevos talentos y
consolidado varios artistas.
Para hacer uso del Bolívar Hall existen dos modalida-
des: La primera es alquilando el espacio. En este caso,
la embajada al ser una institución sin fines de lucro,
cobrará solamente una pequeña contribución para
gastos de mantenimiento. La segunda se lleva a cabo a
través de la presentación de proyectos dirigidos al
responsable del área cultural de la embajada bolivariana
Yaruma Rodríguez. Las propuestas pueden ser enviadas
a [email protected]. La aceptación del proyecto
estará determinada tanto por la disponibilidad de la
sala, como de la relación del evento con la misión y
visión de la embajada.
Los invitamos a estar muy atentos al programa del
Bolívar Hall en estos meses olímpicos que prometen
estar llenos de actividades. Para mayor información
sobre su programación visiten:
www.cultura.embavenez-uk.org
www.casalatina.org.uk