universidad de mÁlaga departamento de traducción e

594
UNIVERSIDAD DE M ÁLAGA Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras TESIS DOCTORAL ASPECTOS DEONTOLÓGICOS Y PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL de JULIA LOBATO PATRICIO realizada bajo la dirección del Dr. Emilio Ortega Arjonilla MÁLAGA - 2007

Upload: others

Post on 02-Jul-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e

UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Facultad de Filosofiacutea y Letras

TESIS DOCTORAL

ASPECTOS DEONTOLOacuteGICOS Y PROFESIONALES DE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL

de

JULIA LOBATO PATRICIO

realizada bajo la direccioacuten del

Dr Emilio Ortega Arjonilla

MAacuteLAGA - 2007

2

3

INFORME RAZONADO Y CERTIFICADO DEL

DIRECTOR DE LA TESIS DOCTORAL DE

Dordf JULIA LOBATO PATRICIO

El abajo firmante Dr Emilio Ortega Arjonilla profesor titular de

Universidad del Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de

Maacutelaga actuando en calidad de director de la tesis doctoral realizada por la

doctoranda Dontildea JULIA LOBATO PATRICIO con el tiacutetulo ldquoAspectos

deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicia lrdquo en el

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Maacutelaga HACE

CONSTAR

1 Que Dontildea JULIA LOBATO PATRICIO ha realizado la citada tesis bajo mi direccioacuten en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de esta Universidad

2 Que una vez revisada por miacute esta Tesis Doctoral es apta para su depoacutesito y posterior lectura y defensa puacuteblicas en la Universidad de Maacutelaga

Lo que firma en Maacutelaga a 20 de diciembre de 2007 para que surta los efectos

oportunos donde fuese necesaria su presentacioacuten

Fdo Dr Emilio Ortega Arjonilla

Director de la Tesis Doctoral

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Facultad de Filosofiacutea y Letras

UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA

4

5

UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Facultad de Filosofiacutea y Letras

TESIS DOCTORAL

ASPECTOS DEONTOLOacuteGICOS Y PROFESIONALES DE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL

Tesis Doctoral presentada por Julia Lobato Patricio para

optar a la obtencioacuten del Tiacutetulo de Doctora en Traduccioacuten

e Interpretacioacuten por la Universidad de Maacutelaga

Vordm Bordm Director de la Tesis Doctoral Fdo Julia Lobato Patricio Fdo Dr Emilio Ortega Arjonilla

MAacuteLAGA ndash 2007

6

7

AGRADECIMIENTOS

Quisiera expresar mi maacutes sincero agradecimiento a todas las personas que

de alguacuten modo han contribuido a que esta tesis doctoral viera la luz y en

particular

Al Dr Emilio Ortega Arjonilla director de esta Tesis Doctoral por su

incondicional apoyo y dedicacioacuten asiacute como por creer y confiar siempre en miacute y

haber contado conmigo y apostado por miacute desde el primer curso de doctorado para

la realizacioacuten de la suficiencia investigadora y de la tesis doctoral asiacute como otros

muchos proyectos

A los profesores del programa de doctorado ―Estudios de Traduccioacuten

Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten especializadas (2004-2006) por la

importante aportacioacuten realizada a mi formacioacuten

Al Dr Nicolaacutes Campos Plaza por su labor de coordinacioacuten y codireccioacuten

junto con Emilio Ortega Arjonilla del curso de Experto Universitario en

Traduccioacuten Juriacutedica Jurada Judicial e Interpretacioacuten Comunitaria realizado en

Ciudad Real de cuya 1ordf promocioacuten tuve el honor de ser alumna

Al Dr Miguel Aacutengel Garciacutea Peinado director del Departamento de

Traduccioacuten e Interpretacioacuten Lenguas Romances Estudios Semiacuteticos y

Documentacioacuten de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Coacuterdoba

asiacute como a todos los profesores y compantildeeros del mismo que tanto me han

ayudado y orientado en mis inicios en el mundo docente universitario

A mis padres Joseacute Luis y Mariacutea del Valle por estar siempre a mi lado

daacutendome su carintildeo y continuo apoyo sin los cuales no habriacutea podido dar este gran

paso tanto acadeacutemico como personal

A Gerardo por animarme a que comenzara los estudios de doctorado y por

aguantar y ensentildearme a vencer los agobios y dudas que durante este tiempo me

han surgido

8

Tabla de contenidos

9

TABLA DE CONTENIDOS

CAPIacuteTULO I 17

1 INTRODUCCION 17

11 Motivaciones 20

12 Objetivos 24

13 Estructura resultante de la tesis doctoral 30

2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN 32

21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten 32

3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA 34

CAPIacuteTULO II DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 39

1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 39

2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 40

21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute 41

22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos 43

23 Competencias traductoras del traductor juriacuted ico 44

3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON RESPECTO A

LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA 47

4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL 49

41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacuted ica y judicial 49

42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas 50

43 El formato de la traduccioacuten jurada 50

44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada 53

441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones juradas (Luis

Maacuterquez Villegas) 54

45 La figura del Inteacuterprete Jurado 62

5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 64

6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA 65

7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y JURADA 67

CAPIacuteTULO III LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA

PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN 69

1 INTRODUCCIOacuteN 69

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE

LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN CUALQUIER AacuteMBITO

ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN) 74

Tabla de contenidos

10

21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e

Inteacuterpretes) 74

22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de Espantildea) 79

23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias 84

24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de Traductores

de Conferencia 90

25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas 93

26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA (Asociacioacuten

Americana de Traductores) 99

27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos 102

28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda 106

29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Escocia

112

210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de

la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 114

211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 117

212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profes ional 119

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE

LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN JURADA 122

31) Coacutedigo de Eacutet ica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires 122

32) Coacutedigo de Eacutet ica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes 132

33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de

Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea) 138

34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (Nat ional Association of

Judiciary Interpreters and Translators) 142

35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados 146

36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados

150

37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten Finlandesa de

Traductores e Inteacuterpretes 154

4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A

LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS 157

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A

LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS 159

6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS

DEONTOLOacuteGICOS 166

7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN COacuteDIGO

DEONTOLOacuteGICO 168

Tabla de contenidos

11

CAPIacuteTULO IV COMENTARIO SOBRE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS

VIGENTES 171

1 INTRODUCCIOacuteN 171

2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE EN LA

UNIOacuteN EUROPEA 173

3 LA DEFINICIOacuteN DE ―COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO Y SU APLICACIOacuteN AL

AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN175

4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES

DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 175

5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS COacuteDIGOS

ANALIZADOS 177

6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO182

CAPIacuteTULO V LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN

LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN185

1 INTRODUCCIOacuteN 185

2 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA

TRADUCCIOacuteN188

21) La Carta del Traductor 188

22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones

y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores 195

23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 205

3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE

LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN (PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA)

ANAacuteLISIS DE MODELOS ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS 209

31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473 209

32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica 8142

220

33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas

por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-127 del 22 de junio 2001)

(Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio) 229

4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE

INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA (MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O

PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURAD O EN BEacuteLGICA

245

41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la

Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores 245

Tabla de contenidos

12

42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para

nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea 252

43) Orden AEX19712002 de 12 de ju lio que contempla las disposiciones legales para

el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea 260

44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado 267

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A

LAS LEYES ANALIZADAS 275

6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A

LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E

IacuteNTERPRETACIOacuteN 277

7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS DISPOSICIONES

LEGALES 281

CAPIacuteTULO VI COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES

LEGALES VIGENTES 285

1 INTRODUCCIOacuteN 285

2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN 287

3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES DENTRO

DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 289

4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS

DISPOSICIONES VIGENTES 290

5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO 293

CAPIacuteTULO VII PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA

DEONTOLOGIacuteA PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA

TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 295

CAPIacuteTULO VIII ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS 303

CAPIacuteTULO IX ASOCIACIONES PROFESIONALES 319

CAPIacuteTULO X CONCLUSIONES 329

CAPIacuteTULO XI BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA 337

1 Teoriacutea didaacutectica y praacutect ica de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacuted ico econoacutemico y

comercial 338

Tabla de contenidos

13

2 Teoriacutea didaacutectica y praacutect ica de la interpretacioacuten de conferencias 344

3 Teoriacutea praacutectica y d idaacutectica de la interpretacioacuten social 348

4 Teoriacutea y d idaacutectica de la terminologiacutea y la lexicograf iacutea349

5 Terminologiacutea lexicografiacutea y traduccioacuten 352

6 Manuales de ortografiacutea estilo y redaccioacuten en los aacutembitos juriacuted ico administrativo

econoacutemico y comercial 355

7 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias juriacutedicas) 356

8 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias sociales econoacutemicas y empres) 361

9 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacuted icas sociales econoacutemicas y o

empresariales (ingleacutes-espantildeol y o espantildeol-ingleacutes)364

10 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales econoacutemicas y o

empresariales (franceacutes-espantildeol y o espantildeol-franceacutes) 365

11 Otros diccionarios y formularios 366

12 La p rofesioacuten de traductor e inteacuterprete consideraciones interdisciplinares 367

13 Recursos documentales electroacutenicos (diccionarios en internet) para la t raduccioacuten y o la

interpretacioacuten 369

14 Recursos electroacutenicos para la praacutectica profesional de la traduccioacuten y o de la

interpretacioacuten 370

15 Eacutet ica profesional y filosoacutefica372

16 Referencias bibliograacuteficas sobre los coacutedigos y leyes 372

ANEXOS 375

I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en la redaccioacuten de la

tesis doctoral 377

1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL 378

11) Anexo Nordm1 Coacutedigo de Eacutet ica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos A ires

(Argentina) 378

12) Anexo Nordm2 Coacutedigo de Eacutet ica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

388

13) Anexo Nordm3 Coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores

Correctores e Inteacuterpretes) 393

14) Anexo Nordm4 Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de

Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)396

15) Anexo Nordm5 Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de

Espantildea) 399

16) Anexo Nordm6 Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de

Conferencias 403

Tabla de contenidos

14

17) Anexo Nordm7 Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencia 408

18) Anexo Nordm8 coacutedigo deontoloacutegico de la AIIC 410

19) Anexo Nordm9 coacutedigo deontoloacutegico de la AICE 413

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS 415

21) Anexo Nordm10 Code of Professional Conduct and Business Practices American

Translators Association 415

22) Anexo Nordm11 NAJIT Code of Eth ics and Professional Responsibilities 417

23) Anexo Nordm 12 Code of p ractice and professional ethics Irish translatorsrsquo amp interpretersrsquo

association 419

24) Anexo Nordm13 Institute of Linguists Code of Professional Conduct 423

25) Anexo Nordm14 Code of ethics By-laws governing the professional conduct of members

of the New Zealand Society of Translators and Interpreters 428

26) Anexo Nordm15 Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters 430

27) Anexo Nordm16 Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters Code

of Ethics General Provisions 432

28) Anexo Nordm17 Netherlands Association of Interpreters and Translators 435

29) Anexo Nordm18 ITA Code of Professional Conduct and Business Practices 436

210) Anexo Nordm 19 Professional code and Code for contractual Translation of the

International Association of Conference Translation 438

211) Anexo Nordm20 Code of Professional Ethics of AIIC 444

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS 446

31) Anexo Nordm 21 Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et

philologues 446

32) Anexo Nordm22 Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures

(ASJT) 449

33) Anexo Nordm23 Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la

Nouvelle-Eacutecosse 451

34) Anexo Nordm24 Code professionnel et de la traduction agrave domicile de lrsquoAssociation

Internationale des traducteurs de confeacuterence 452

35) Anexo Nordm 25 Code drsquoeacutethique proffesionnel de lrsquoAIIC 458

4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL ESPANtildeOL (DEL

INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS) 460

41) Anexo Nordm 26 Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA

(Asociacioacuten Americana de Traductores) 460

42) Anexo Nordm27 Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (national

association of judiciary interpreters and translators) 462

Tabla de contenidos

15

43) Anexo Nordm28 Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos 465

44) Anexo Nordm29 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Irlanda 468

45) Anexo Nordm30 Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas de Londres 473

4 6) Anexo Nordm31 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados

(ASTJ)478

47) Anexo Nordm32 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la

Nueva Escocia 480

48) Anexo Nordm33 Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los

miembros de la sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 481

49) Anexo Nordm34 Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de Fin landia 483

410) Anexo Nordm35 Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes

Autorizados 485

411) Anexo Nordm36 Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 488

412) Anexo Nordm37 ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica p rofesional

489

II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio profesional de la

traduccioacuten y la interpretacioacuten 491

5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL 492

51) Anexo Nordm38 Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los traductores 492

52) Anexo Nordm39 Repuacuteblica Argentina Ley 20305 bs as 24473 499

53) Anexo Nordm40 Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica507

54) Anexo Nordm41 Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el

reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del MAE 513

55) Anexo Nordm42 Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea 518

56) Anexo Nordm 43 Orden aex19712002 de 12 de ju lio que contempla las disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea 523

6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS 527

61) Anexo Nordm44 Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations

and the Practical Means to Improve the Status of Translators 527

62) Anexo Nordm45 The Translators Charter 534

7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS 539

71) Anexo Nordm46 Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des

traductions et sur les moyens pratiques dameacuteliorer la condition des traducteurs 539

Tabla de contenidos

16

72) Anexo Nordm47 Charte du traducteur 546

73) Anexo Nordm48 Lo i ndeg 50-00 relative aux traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions

promulgueacutee par Dahir ndeg 1-01-127 du 29 Rabii I 1422 (22 juin 2001) (Bulletin Officiel ndeg

4918 du jeudi 19 juillet) 551

74) Anexo Nordm49 Regraveglement des examens de traducteurs jureacutes organiseacutes par la Chambre

Belge des traducteurs interpregravetes et philologues 561

75) Anexo Nordm50 La Charte du Traducteur (SFT) 566

8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL

FRANCEacuteS) 568

81) Anexo Nordm51 La Carta del Traductor 568

82) Anexo Nordm52 La Carta del t raductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 573

83) Anexo Nordm53 Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (Real Decreto 1-01-127 del 22 de

junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de ju lio) 575

84) Anexo Nordm54 Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores

Inteacuterpretes y Filoacute logos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado 588

Capiacutetulo I

17

CAPIacuteTULO I

1 INTRODUCCION

laquoSi le traducteur nrsquoeacutetait pas responsable srsquoil nrsquoavait agrave accepter

de responsabiliteacute pour aucun de ses choix il nrsquoaurait aucun problegraveme

drsquoordre eacutethique et donc aucune demande de principes susceptibles de

guider sa pratiqueraquo (Pym A 199767)

No hay duda de que el siglo XX ha sido el siglo de la expansioacuten de la

traduccioacuten profesional en todos los campos del saber y parece evidente que el

siglo XXI marcha por el mismo camino

Resulta obvio destacar que la traduccioacuten especializada maacutexime si eacutesta se

mueve dentro de los aacutembitos de la traduccioacuten juriacutedica jurada o judicial no es una

actividad ―neutra ajena a la ―ideologiacutea del traductor al contexto en el que se

produce yo a la finalidad para la que esteacute destinada

A este respecto la eacutetica es una dimensioacuten poco estudiada (en algunos casos

intencionalmente olvidada o relegada a un segundo plano) dentro de la

Traductologiacutea contemporaacutenea Ni siquiera dentro del aacutembito o los aacutembitos maacutes

―mediatizados por la accioacuten poliacutetica como son los de la traduccioacuten juriacutedica

jurada y judicial se ha asistido a un estudio en profundidad de la dimensioacuten

―eacutetica que acompantildean a la actividad traductoloacutegica

Hoy por hoy seriacutea impensable por ejemplo una Unioacuten Europea sin

traductores pero tampoco seriacutea imaginable un mundo sin ―diferencias linguumliacutesticas

y culturales al margen de lo que ocurra en instituciones internacionales como la

mencionada maacutes arriba Los esfuerzos por implantar el ingleacutes como ―lingua

franca en esta sociedad globalizada maacutes allaacute de la esfera de lo cientiacutefico-teacutecnico

Capiacutetulo I

18

(terreno eacuteste en el que tiene ganada la partida desde hace tiempo) suponen una

restriccioacuten de las ―diferencias culturales a la mera ―comparsa folkloacuterica De ahiacute

que la traduccioacuten e interpretacioacuten adquieran ademaacutes del valor conocido de

―facilitar la comunicacioacuten entre pueblos y culturas el valor de ―instrumento de

defensa de la diferencia linguumliacutestica y cultural Sin la traduccioacuten e interpretacioacuten

no podriacuteamos imaginar el mantenimiento del ―multilinguumlismo y del

―multiculturalismo que a diacutea de hoy caracterizan en mayor o menor medida

(seguacuten la institucioacuten a la que nos refiramos) la actividad cotidiana a escala

internacional (sectores poliacuteticos econoacutemicos e incluso sociales y culturales en

muchos paiacuteses del planeta)

Sin embargo esta reflexioacuten que aquiacute hacemos no surge ex nuovo La crisis

de los valores ilustrados el desarrollo de la posmodernidad filosoacutefica y cultural la

renuncia a los grandes valores que han jalonado con sus luces y sombras la

historia de la humanidad desde las Revoluciones francesa y americana se traduce

en un ―relativismo eacutetico que toca de lleno tambieacuten a los traductores e

inteacuterpretes

Da la impresioacuten de que el traductor tambieacuten se ha radicalizado Al menos

eso se desprende de algunas reflexiones traductoloacutegicas contemporaacuteneas O bien

eacuteste (el traductor) se queda ―pegado al texto original y no rebasa las fronteras

teacutecnicas de una ―reexpresioacuten supuestamente fidedigna y neutra del TO usando

para ellos los recursos de la lengua meta y no pocos recursos ―prestados de la

lengua original (preacutestamos innecesarios calcos etc) como ocurre a menudo en

la traduccioacuten teacutecnica o bien eacuteste (el traductor) se atribuye el papel de ―reescritor

consciente y entonces hace y deshace a su antojo tomando el TO como mero

pretexto de una labor supuestamente traductoloacutegica Entre estos dos extremos el

de la traduccioacuten teacutecnica que paulatinamente va convirtiendo al traductor en

mero supervisor yo revisor de lo que hacen herramientas electroacutenicas (con

terminologiacutea normalizada e inalterable incluidos los preacutestamos innecesarios ndash

pero aceptados en ese sector o calcos leacutexicos yo sintaacutecticos) y el de determinados

enfoques de la traduccioacuten literaria en la que estaacute justificado ―conceptualmente

hacer valer una posicioacuten ideoloacutegica para transformar en su nombre lo que dice el

texto original (deconstruccioacuten filosofiacutea posmoderna estudios de geacutenero etc) se

Capiacutetulo I

19

situacutea todo un abanico de posibilidades en los que se pide al traductor que sea un

―mediador cultural consciente en el que se pide al traductor que ―traduzca es

decir que transmita el ―sentido del texto original con los recursos que le ofrecen

la lengua y la cultura de acogida del texto traducido

Sin embargo esta labor que ha sido desarrollada con mayor o menor

acierto a lo largo de la historia desde que se conoce la escritura no siempre estaacute

exenta de riesgos sobre todo en los sectores maacutes sensibles (aacutembitos poliacuteticos

juriacutedicos etc) No son pocas las ocasiones en que se han producido o

desencadenado conflictos (e incluso guerras) por supuestos ―errores de

traduccioacuten e interpretacioacuten Y esto se explica entre otras razones por lo siguiente

Por el escaso valor atribuido al papel de traductor e inteacuterprete en seguacuten queacute

sociedades y contextos histoacutericos situacioacuten eacutesta que no ha cambiado

esencialmente (excepcioacuten hecha claro estaacute de las instituciones

internacionales que cuentan con servicios propios de traduccioacuten e

interpretacioacuten)

Por la definicioacuten de ―lo poliacuteticamente correcto en cada cultura dominante a lo

largo de los siglos Esta conceptualizacioacuten de la ―eacutetica dominante en cada

caso ha determinado la labor del traductor yo inteacuterprete que se veiacutea sujeto a

los liacutemites impuestos a su labor de mediacioacuten cultural por los poderes faacutecticos

Por la polarizacioacuten que tradicionalmente ha protagonizado el debate en torno a

la naturaleza teoacuterica de la traduccioacuten Todaviacutea no hemos salido del binomio

hegeliano tesis-antiacutetesis Desde Schleiermacher hasta Venutti pasando por

Nida u Ortega y Gasset se ha hablado de dos formas de traducir acercar el

texto al lector es decir naturalizarlo o domesticarlo (seguacuten la terminologiacutea

utilizada) o acercar el lector al texto es decir exotizarlo o transliterarlo (en el

sentido de esta expresioacuten ligado a la ―transcripcioacuten del texto) En suma

seguimos hablando de traduccioacuten ―literal o traduccioacuten ―libre en un debate

que se pierde en la noche de los tiempos y llega hasta la confrontacioacuten actual

entre el enfoque ―tecnoloacutegico de la traduccioacuten (literalismo traductoloacutegico) y

el enfoque ―posmodernista y deconstructivista dentro de la traduccioacuten

literaria (liberalismo traductoloacutegico referido a la expresioacuten ―libre y no

Capiacutetulo I

20

―liberal teacuterminos eacutestos que presentan como todos sabemos connotaciones

ideoloacutegicas muy distintas)

Deciacutea un proverbio latino que in medius virtus A nuestro modo de ver ni se

puede reducir toda la actividad del traductor a una mera translacioacuten de palabras

teacuterminos y unidades fraseoloacutegicas estandarizadas (como se defiende desde un

enfoque tecnoloacutegico de la traduccioacuten apoyado en el uso masivo de las memorias

de traduccioacuten y de las TIC como herramientas indispensables de la labor

traductoloacutegica) ni tampoco es posible proclamar el ―todo vale que parece

desprenderse de algunas lecturas de los enfoques culturalistas de la traduccioacuten

maacutes en boga

La labor de traduccioacuten en un porcentaje elevadiacutesimo de casos exige del

traductor la adopcioacuten de ―opciones intermedias en las que no resulta faacutecil

definir a priori queacute queda de la ―lengua y cultura originales en la transmisioacuten

cargada de sentido que se ve plasmada en la ―lengua y cultura meta

A simple vista la eacutetica de la traduccioacuten y la interpretacioacuten parece algo tan

sencillo como el hecho de actuar en todo momento de la forma correcta pero

iquestcorrecta para quien

A continuacioacuten pasamos a describir las motivaciones objetivos asiacute como la

estructura resultante y la metodologiacutea utilizada

11 Motivaciones

Esta tesis doctoral que aquiacute presentamos tiene como motivaciones iniciales

las siguientes

1) Mi formacioacuten en el aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica y

econoacutemica El intereacutes por este aacutembito especializado se refleja en mi formacioacuten

universitaria como licenciada y como alumna de postgrado (DEA y Curso de

Experto) como detallo a continuacioacuten

En primer lugar debido a mi formacioacuten como licenciada en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten por la Universidad de Granada en 2004 Gracias a ella y a la

eleccioacuten de las optativas que configuran el perfil de traductor e inteacuterprete

Capiacutetulo I

21

dentro del aacutembito juriacutedico-econoacutemico obtuve en febrero de 2005 el

nombramiento de Inteacuterprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores

En segundo lugar debido a mi formacioacuten durante el periacuteodo de docencia

(curso 2004-05) del programa de Doctorado ―Estudios de Traduccioacuten

Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Especializadas de la

Universidad de Maacutelaga (programa que tiene reconocida la mencioacuten de

calidad del MEC Coacutedigo MCD2003-00810) En este periacuteodo realiceacute

todas las asignaturas optativas que configuran el perfil de formacioacuten en el

aacutembito de la traduccioacuten y de la terminologiacutea juriacutedicas

En tercer lugar debido a mi formacioacuten durante el periodo de investigacioacuten

(curso acadeacutemico 2005-06) del programa de doctorado arriba mencionado

el cual culmineacute con la obtencioacuten del Diploma de Estudios Avanzados con

la calificacioacuten de Sobresaliente en el aacuterea de conocimiento de Traduccioacuten

e Interpretacioacuten en julio de 2006

Por uacuteltimo debido a mi formacioacuten durante dicho periacuteodo de investigacioacuten

(realizado durante el curso 2005-06) en el que compagineacute la realizacioacuten

de mi trabajo de investigacioacuten tutelada con la realizacioacuten del I Curso de

Experto Universitario en Traduccioacuten Juriacutedica Jurada Judicial e

Interpretacioacuten Comunitaria en la Universidad de Castilla-La Mancha

2) La participacioacuten en proyectos de I + D relacionados con el aacutembito de la

traduccioacuten judicial como miembro del Grupo Interuniversitario en

―Traduccioacuten Comunicacioacuten y Linguumliacutestica Aplicada (HUM 767―PAI―Junta

de Andaluciacutea) bajo la direccioacuten del profesor Ortega Arjonilla investigador

responsable del citado grupo

A este respecto desde 2004 hasta 2007 he colaborado en los siguientes

proyectos de investigacioacuten dirigidos por el profesor Ortega Arjonilla

Proyecto de traduccioacuten-adaptacioacuten al espantildeol de las conclusiones del

Proyecto Grotius 98GR31 (Comisioacuten Europea) que aparecieron

publicadas inicialmente en ingleacutes con el tiacutetulo siguiente E Hertog (2001)

Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU

Lessius Hogeschool Amberes Beacutelgica

Capiacutetulo I

22

Este proyecto internacional de investigacioacuten en el que participaron

cinco centros universitarios de la UE Institute of Linguists (Londres

Reino Unido) Institut Libre Marie Haps (Bruselas Beacutelgica) Lessius

Hogeschool (Amberes Beacutelgica) Aarhus School of Business (Aarhus

Dinamarca) y Grupo de Investigacioacuten de Traduccioacuten y Linguumliacutestica

Aplicada ndash Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (Universidad de

Maacutelaga) teniacutea por objeto el establecimiento de unos estaacutendares para la

regulacioacuten de la formacioacuten la praacutectica y deontologiacutea profesionales de los

traductores e inteacuterpretes en el aacutembito judicial europeo

El profesor Ortega Arjonilla intervino en este proyecto en calidad de

coordinador del equipo espantildeol que estaba compuesto por representantes

de las siguientes instituciones espantildeolas Direccioacuten General de la Policiacutea

(servicio de Traduccioacuten e Interpretacioacuten) del Ministerio del Interior

Direccioacuten de Relaciones Internacionales del Consejo General del Poder

Judicial Direccioacuten General de Cooperacioacuten Juriacutedica Internacional

(Ministerio de Justicia) Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (Ministerio

de Asuntos Exteriores) y Audiencia Nacional (magistrados)

En este proyecto he participado como traductora (del ingleacutes al

espantildeol) de algunos capiacutetulos de la monografiacutea GROTIUS inicial (cf ut

supra)

Tambieacuten en el marco de este proyecto y orientado a una reciente

publicacioacuten he participado como coeditora y coautora de (cf Emilio

Ortega Arjonilla (dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedica jurada

y judicial en la Unioacuten Europea Retos para la Europa de los ciudadanos

Comares coleccioacuten Interlingua nordm 63 Granada 2007

He colaborado tambieacuten en la continuacioacuten de este proyecto que se ha

llevado a cabo en sendos proyectos AGIS (financiados por la Comisioacuten

Europea) que tratan sobre el Desarrollo del Espacio Judicial Europeo

(proyecto 2003-04 Coacutedigo JAI2003AGIS045) y La praacutectica de la

prueba en los Estados de la UE (proyecto 2004-05 Coacutedigo

JAI2004AGIS048) Eacutestos han sido coordinados por el profesor Dr Luis

Capiacutetulo I

23

Arroyo Zapatero catedraacutetico de Derecho Penal de la Universidad de

Castilla-La Mancha y el profesor Ortega Arjonilla es el encargado de la

traduccioacuten de los resultados de ambos proyectos (ingleacutes-franceacutes-espantildeol)

En ambos proyectos he participado como co-traductora del ingleacutes

al espantildeol y en la coordinacioacuten de los encargos de traduccioacuten de los

resultados de investigacioacuten Eacutestos han sido publicados recientemente en

dos monografiacuteas colectivas

Luis Arroyo Zapatero y Adaacuten Nieto Martiacuten (eds) La orden

de detencioacuten y entrega europea Ediciones de la Universidad de

Castilla-La Mancha 2006 Direccioacuten y revisioacuten de la obra (Emilio

Ortega Arjonilla y Nicolaacutes A Campos)

Viacutector Moreno Catena y Luis Arroyo Zapatero (eds) La

praacutectica de la prueba en el Espacio Europeo de Libertas

Seguridad y Justicia Penal Editorial Thomson-Aranzadi Navarra

2006 Direccioacuten y revisioacuten de la obra (Emilio Ortega Arjonilla y

Nicolaacutes A Campos)

Actualmente se encuentran en preparacioacuten las versiones en ingleacutes en

las que he participado como traductora de algunos capiacutetulos (de espantildeol a

ingleacutes)

Tambieacuten he colaborado con el profesor Ortega Arjonilla en la traduccioacuten y

coordinacioacuten de la Croacutenica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo del

antildeo judicial 2004-05 (del espantildeol al ingleacutes) y en la de 2005-06 ― que se

encuentra actualmente en prensa― y en la confeccioacuten de un glosario

bilinguumle (espantildeol- ingleacutes) de teacuterminos juriacutedicos basados en la citada

Croacutenica de Jurisprudencia

La citada croacutenica aparece publicada con el siguiente tiacutetulo

Tribunal Supremo (2006) Jurisprudence of the Spanish

Supreme Court CENDOJ-Consejo General del Poder Judicial

Madrid Direccioacuten de la traduccioacuten Dr Emilio Ortega Arjonilla y Dr

Capiacutetulo I

24

Nicolaacutes Campos Plaza Traduccioacuten (del espantildeol al ingleacutes) de Julia

Lobato Patricio et al

He participado tambieacuten en la traduccioacuten y coordinacioacuten de

la Croacutenica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo del antildeo judicial

2005-06 que se encuentra actualmente en prensa

Por uacuteltimo he de destacar la realizacioacuten de praacutecticas tuteladas de

interpretacioacuten judicial en la Audiencia Provincial de Almeriacutea (en el marco

del Curso de Experto anteriormente enunciado) durante el mes de mayo de

2006

3) Desde octubre de 2007 imparto clases de Interpretacioacuten consecutiva y de

Traduccioacuten de textos juriacutedicos como profesora Asociada en el Departamento

de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Lenguas Romances Estudios Semiacuteticos y

Documentacioacuten de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de

Coacuterdoba

Toda esta labor profesional formativa de praacutecticas tuteladas de traduccioacuten

y de docencia llevadas a cabo durante los uacuteltimos siete antildeos (licenciatura en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la Universidad de Granada Periacuteodo de Docencia y

de investigacioacuten del Doctorado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la Universidad

de Maacutelaga y Curso de Experto Universitario en Traduccioacuten Juriacutedica Jurada y

Judicial e Interpretacioacuten Comunitaria en la Universidad de Castilla-La Mancha y

docente en la Universidad de Coacuterdoba) me ha permitido abordar este trabajo de

investigacioacuten desde una perspectiva maacutes amplia y mucho maacutes ajustada al

funcionamiento real del mundo acadeacutemico y profesional de la traduccioacuten

12 Objetivos

En esta tesis hemos disentildeado dos tipos de objetivos

Unos objetivos que podriacuteamos denominar procedimentales o generales que

nos permiten acotar las grandes liacuteneas de investigacioacuten que han acompantildeado a la

realizacioacuten de este trabajo

Capiacutetulo I

25

Unos objetivos especiacuteficos que describen maacutes pormenorizadamente el

desarrollo de la investigacioacuten y justifican la estructura resultante de este trabajo de

investigacioacuten

En cuanto a los primeros hemos de destacar los siguientes

1 Estudio pormenorizado de los aspectos que caracterizan a la praacutectica

profesional de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacutedico jurado y judicial

2 Estudio pormenorizado de los factores deontoloacutegicos eacuteticos y profesionales

que aparecen contenidos en los coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales

maacutes representativos a escala nacional e internacional de la ―regulacioacuten

existente dentro del aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de

la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en particular

3 Estudio de la aplicabilidad de estos contenidos ―eacuteticos a la didaacutectica de la

traduccioacuten en aras a la mejora de la formacioacuten de los futuros profesionales de

la traduccioacuten e interpretacioacuten

El primero de estos objetivos nos adentra en un problema de delimitacioacuten

―conceptual dentro de los Estudios de Traduccioacuten El estudio aunque se inicia de

una manera descriptiva atendiendo a las aportaciones que los especialistas en la

materia han ido perfilando en torno a este tema hasta la fecha pretende ser una

siacutentesis significativa del ―Estado de la cuestioacuten y de los desarrollos (teoacutericos

metodoloacutegicos y praacutecticos) que podriacutean plantearse en el futuro dentro de estos

aacutembitos especializados de la traduccioacuten

El segundo de estos objetivos nos introduce en un estudio dividido en tres

partes

1ordf parte Acotacioacuten delimitacioacuten y compilacioacuten del corpus de coacutedigos y

disposiciones legales

Capiacutetulo I

26

2ordf parte Anaacutelisis descriptivo y traduccioacuten al espantildeol (cuando el coacutedigo o

disposicioacuten legal no procede de un paiacutes hispanohablante y estaacute redactado en ingleacutes

o franceacutes) de todos y cada uno de los coacutedigos o disposiciones legales

3ordf parte Anaacutelisis cualitativo de los elementos maacutes significativos de estos

coacutedigos o disposiciones analizados aspectos comunes y especificidades de

algunos coacutedigos o disposiciones sobre otros

El tercer objetivo se desprende de los dos primeros Una vez analizado

conceptualmente el aacutembito de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (objetivo

general 1) y tras realizar un anaacutelisis cuantitativo y cualitativo de los coacutedigos y

leyes que regulan el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten en

distintos paiacuteses del mundo (a escala nacional internacional e institucional entre

otras) hemos pretendido hacer una modesta incursioacuten en el aacutembito de la didaacutectica

de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial y apostamos por la introduccioacuten de los

aspectos ―deontoloacutegicos y ―eacuteticos en los programas de las asignaturas (o de

alguna de ellas) que versen sobre la praacutectica de la traduccioacuten en estos aacutembitos

especializados

A este respecto hacemos una propuesta de planificacioacuten docente de una

asignatura de traduccioacuten juriacutedica (aplicable a las combinaciones linguumliacutesticas

franceacutes-espantildeol o ingleacutes-espantildeol) en la que incorporamos una introduccioacuten a los

aspectos deontoloacutegicos eacuteticos y profesionales que acompantildean en la praacutectica

profesional a este tipo de traduccioacuten especializada

Por otro lado proponemos para ilustrar la presencia de elementos ―eacuteticos

en la praacutectica profesional de la traduccioacuten toda una serie de casos praacutecticos

extraiacutedos del mundo profesional de la traduccioacuten en los que la ―componente

eacutetica condiciona de forma significativa la actuacioacuten del traductor yo inteacuterprete

Como consecuencia de estos objetivos generales que delimitan nuestro

objeto de estudio se desprende toda una serie de objetivos especiacuteficos que nos

permitiraacuten ir perfilando el objeto de estudio

Capiacutetulo I

27

Sin embargo antes de entrar en la consideracioacuten de estos objetivos

especiacuteficos nos gustariacutea presentar a modo de hipoacutetesis cuaacutel es la reflexioacuten de la

que parte esta investigacioacuten la influencia del paradigma tecnoloacutegico en el aacutembito

de la traduccioacuten perjudica seriamente la consideracioacuten de la ―deontologiacutea

profesional y de la ―eacutetica en la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como

elementos definitorios de la labor profesional de traductores e inteacuterpretes

entendidos eacutestos como mediadores linguumliacutesticos y culturales

Si en el aacutembito cientiacutefico-teacutecnico dominado por la traduccioacuten del ingleacutes a

las demaacutes lenguas se tiende hacia una ―homogeneizacioacuten cultural y a ofrecer una

imagen supuestamente ―neutra de la labor del traductor en otros aacutembitos

(juriacutedico poliacutetico econoacutemico social humaniacutestico literario etc) el traductor

nunca es ―neutro y siempre condiciona el resultado final de la traduccioacuten Es

decir dicho en palabras de Venuti el traductor es ―visible y corresponsable del

proceso y del producto final de la traduccioacuten de una manera consciente

Sin llevar estas afirmaciones al extremo al ―todo vale de algunos

traductoacutelogos posmodernos o al de la ―mediacioacuten linguumliacutestica inocente y neutra del

enfoque tecnoloacutegico habremos de afirmar que siendo la eacutetica y la deontologiacutea

profesional algo que deberiacutea ser central en la formacioacuten de traductores e

inteacuterpretes eacutestas quedan relegadas a un segundo plano cuando no han sido

directamente borradas de los planes de estudio de formacioacuten de traductores a nivel

de grado y de postgrado

121 Objetivos especiacuteficos

Como consecuencia de los objetivos generales formulados maacutes arriba como

―liacuteneas maestras de este trabajo de investigacioacuten y tomando en consideracioacuten la

hipoacutetesis de partida expuesta en los paacuterrafos anteriores hemos formulado los

siguientes objetivos especiacuteficos centrados ante todo en el desarrollo de los

objetivos generales 2 y 3

Capiacutetulo I

28

1 Con respecto al objetivo general 2 Elaboracioacuten y anaacutelisis de un corpus

textual de Coacutedigos deontoloacutegicos y Disposiciones legales vigentes que

regulen la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten tanto a escala

comunitaria (Unioacuten Europea) como extracomunitaria que sirva de

referencia a profesionales y estudiosos de la traduccioacuten e interpretacioacuten

generales y maacutes concretamente de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica

jurada y judicial

2 Con respecto al objetivo general 2 Establecimiento a partir de este

corpus de una tipologizacioacuten y comparacioacuten de elementos relacionados

con la eacutetica y la deontologiacutea profesionales en el ejercicio profesional de

este tipo de traduccioacuten especializada

3 Con respecto al objetivo general 2 Localizacioacuten y anaacutelisis de factores que

podriacuteamos denominar ―comunes a los coacutedigos deontoloacutegicos y leyes

analizados que llegado el caso deberiacutean formar parte de un ―coacutedigo

deontoloacutegico internacional ndash a escala comunitaria (Unioacuten Europea) yo

extracomunitaria (institucional e internacional)

4 Con respecto al objetivo general 3 Una vez analizado el estado de la

cuestioacuten delimitacioacuten conceptual de la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial anaacutelisis de la praacutectica profesional desde una perspectiva

deontoloacutegica y eacutetica y de la didaacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial en el contexto de la Universidad espantildeola hemos considerado

oportuno hacer una incursioacuten en la aplicabilidad de los contenidos y

resultados de esta investigacioacuten De ahiacute que nos planteemos como

objetivo derivado de los anteriores hacer una propuesta de incorporacioacuten

de elementos eacuteticos a la didaacutectica de la traduccioacuten especializada

enmarcaacutendola dentro de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

5 Por uacuteltimo proponemos a modo de ilustracioacuten el anaacutelisis de una serie de

casos praacutecticos en los que la dimensioacuten eacutetica adquiere un protagonismo

relevante en lo que a la praacutectica de la traduccioacuten o interpretacioacuten se refiere

Sirva este uacuteltimo objetivo para reforzar la necesidad de

Capiacutetulo I

29

Regular el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten (juriacutedica

jurada y judicial) a escala nacional e internacional mediante la puesta en

marcha de coacutedigos deontoloacutegicos y leyes que regulen esta praacutectica de la

mediacioacuten linguumliacutestica y cultural

Incorporar estos aspectos a la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes

enriqueciendo de esta forma su formacioacuten universitaria y preparaacutendolos

en la medida de lo posible para la praacutectica profesional de la traduccioacuten en

un mercado libre y no exento de paradojas y de problemas eacuteticos

122 Eleccioacuten del tema objeto de estudio y secuenciacioacuten de la investigacioacuten

De lo expuesto maacutes arriba se puede deducir faacutecilmente cuaacutel habriacutea de ser el

tiacutetulo de este trabajo de investigacioacuten Aspectos deontoloacutegicos y profesionales de

la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial A este respecto siguiendo las

indicaciones del profesor Ortega Arjonilla nos pusimos a la tarea seguacuten la

secuenciacioacuten de etapas que aparece recogida a continuacioacuten

1ordf etapa Establecimiento del estado de la cuestioacuten y delimitacioacuten del

corpus de ldquoleyesrdquo y ldquocoacutedigosrdquo que iban a ser objeto de estudio Lectura y

anaacutelisis de la literatura existente sobre el aacutembito de la teoriacutea y praacutectica de la

traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial (y de su regulacioacuten

deontoloacutegica legal yo profesional) en ingleacutes franceacutes y espantildeol

2ordf etapa Localizacioacuten y traduccioacuten (del ingleacutes yo del franceacutes) de los

coacutedigos y disposiciones legales que regulan el ejercicio profesional de la

traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial en particular

3ordf etapa Anaacutelisis pormenorizado e individualizado de los distintos

coacutedigos de eacutetica y disposiciones legales desde un punto de vista estructural y de

contenido deontoloacutegico

4ordf etapa Elaboracioacuten de una propuesta de incorporacioacuten de la

deontologiacutea profesional en los estudios de traduccioacuten e interpretacioacuten e

Capiacutetulo I

30

investigacioacuten de casos praacutecticos reales que planteaban problemas deontoloacutegicos

yo eacuteticos

De la primera etapa de investigacioacuten surgioacute el capiacutetulo II que responde a la

configuracioacuten del campo de la traduccioacuten en general y de la delimitacioacuten

conceptual de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en particular para concluir

en una categorizacioacuten de factores que caracterizan la praacutectica profesional de la

traduccioacuten dentro de estos aacutembitos

Con posterioridad con la localizacioacuten y traduccioacuten de los coacutedigos y leyes

llevados a cabo en la segunda etapa de esta tesis doctoral hemos acotado un

campo de estudio (trabajo de campo) que seraacute objeto de un anaacutelisis detallado en

sus componentes eacuteticas y profesionales Hemos realizado un anaacutelisis

pormenorizado coacutedigo a coacutedigo y ley a ley de los contenidos que caracterizan a

cada uno de ellos (desde una perspectiva eacutetica deontoloacutegica y profesional) antes

de llegar a una formulacioacuten personal de un coacutedigo deontoloacutegico para el ejercicio

profesional de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en el contexto de la Unioacuten

Europea De esta etapa surgieron los capiacutetulos III IV V y VI

La ausencia de una asignatura relacionada con la eacutetica del ejercicio

profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten nos ha llevado a plantearnos el

desarrollo de una propuesta para impartir la deontologiacutea profesional en la

licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten con objeto de que los estudiantes

adquieran desde su etapa de formacioacuten de grado unas nociones baacutesicas sobre la

eacutetica profesional y tengan conocimientos de los coacutedigos deontoloacutegicos que habraacuten

de respetar y cumplir en su futuro ejercicio profesional Los capiacutetulos VII VIII y

IX ilustran esta etapa de investigacioacuten

13 Estructura resultante de la tesis doctoral

De esta investigacioacuten ha resultado una organizacioacuten que responde a los

siguientes apartados

Capiacutetulo I

31

Tiacutetulo Aspectos deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica

jurada y judicial

CAPIacuteTULO I Introduccioacuten

CAPIacuteTULO II Delimitaciones conceptuales sobre la traduccioacuten juriacutedica

jurada y judicial

CAPIacuteTULO III Los coacutedigos deontoloacutegicos que regulan la praacutectica de la

traduccioacuten y la interpretacioacuten

CAPIacuteTULO IV Comentario sobre los Coacutedigos deontoloacutegicos vigentes

CAPIacuteTULO V Las Leyes y disposiciones legales que regulan la praacutectica de

la traduccioacuten y la interpretacioacuten

CAPIacuteTULO VI Comentario sobre las leyes y disposiciones legales vigentes

CAPIacuteTULO VII Propuesta de incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional

a la ensentildeaza de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten

CAPIacuteTULO VIII Anaacutelisis de Casos Praacutecticos

CAPIacuteTULO IX Asociaciones Profesionales

CAPIacuteTULO X Conclusiones

CAPIacuteTULO XI Referencias Bibliograacuteficas

ANEXOS

Capiacutetulo I

32

2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN

Tanto en el trabajo de campo de localizacioacuten traduccioacuten y anaacutelisis de

coacutedigos deontoloacutegico y disposiciones legales hemos aplicado una metodologiacutea

inductiva y descriptiva aunque loacutegicamente una vez compilados esos datos

hemos procedido a realizar un anaacutelisis cualitativo o si se prefiere valorativo de

los aspectos deontoloacutegicos y profesionales que caracterizan a este aacutembito

especiacutefico de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Pasemos a desarrollar esta afirmacioacuten inicial referida a cada uno de los

casos en cuestioacuten

21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten

Localizacioacuten de fuentes documentales (coacutedigos y leyes publicados sobre el

ejercicio profesional de la traduccioacuten)

Traduccioacuten de coacutedigos y leyes

Anaacutelisis de coacutedigos y leyes

Propuesta de incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional en la ensentildeanza

de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Exposicioacuten de casos praacutecticos reales en los que se han aplicado decisiones

eacuteticas

Conclusiones

En este trabajo de campo hemos llevado a cabo una buacutesqueda exhaustiva de

coacutedigos y leyes que regulan el ejercicio profesional de la traduccioacuten a escala

comunitaria y extracomunitaria Una vez localizadas las hemos organizado por

continentes atendiendo a una divisioacuten clara entre coacutedigos y leyes

Despueacutes de haber configurado el corpus de coacutedigos y leyes que habriacutean de

ser objeto de estudio hemos procedido a su traduccioacuten al espantildeol objetivo eacuteste

que cumple una doble finalidad incluir la versioacuten espantildeola en este trabajo y

publicar estos coacutedigos en una monografiacutea colectiva (cf Emilio Ortega Arjonilla

(dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial en la Unioacuten

Capiacutetulo I

33

Europea Retos para la Europa de los ciudadanos Comares coleccioacuten

Interlingua nordm 63 Granada 2007

A la traduccioacuten de estos coacutedigos y leyes tarea eacutesta que nos ha permitido

profundizar en el anaacutelisis y comprensioacuten del contenido de los mismos le sigue un

anaacutelisis pormenorizado en esta ocasioacuten de los elementos eacuteticos maacutes relevantes

que contienen y de los aspectos que son tratados de forma maacutes recurrente

1 Anaacutelisis pormenorizado de cada uno de los coacutedigos desde una perspectiva

linguumliacutestica y textual (extensioacuten nuacutemero de artiacuteculos etc)

2 Anaacutelisis pormenorizado de cada una de las disposiciones legales desde una

perspectiva linguumliacutestica y textual (extensioacuten nuacutemero de artiacuteculos etc)

3 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (1) por las tendencias eacuteticas

que subyacen a cada uno de ellos

4 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (2) por la terminologiacutea eacutetica

empleada

5 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (3) por la terminologiacutea legal

que abordan

Todos estos anaacutelisis internos (uno por uno) y estableciendo comparaciones

entre coacutedigos vigentes tanto comunitarios como extracomunitarios tienen como

objetivo el concluir en una Propuesta de coacutedigo deonto loacutegico aplicable a la

praacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en el contexto de la Unioacuten

Europea (o incluso de otros organismos o entidades extracomunitarios) y destacar

la importancia de la ensentildeanza de la eacutetica y la deontologiacutea profesional en la

licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Para ello proponemos la

incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional en la ensentildeanza de la traduccioacuten e

interpretacioacuten asiacute como la exposicioacuten de casos praacutecticos en los que las decisiones

eacuteticas juegan un papel fundamental y decisivo

Capiacutetulo I

34

3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA

El hecho de pretender llevar a cabo una labor de investigacioacuten sobre los

aspectos deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

con el fin de plasmarla en una tesis doctoral es cuanto menos atrevida Atrevida

en el sentido en el que esta temaacutetica resulta tremendamente amplia Para abordar

este tema de manera profunda desde una perspectiva eacutetica y profesional

tendriacuteamos que recurrir a un enfoque distinto del planteado el resultado seriacutea la

elaboracioacuten de un manual de eacutetica aplicado a la profesioacuten de l traductor yo

inteacuterprete Consideramos que no es eacuteste el objetivo que perseguimos con la

realizacioacuten de esta tesis doctoral

Si bien consideramos importante ofrecer algunas nociones baacutesicas sobre

eacutetica y deontologiacutea que conformaraacuten la base de esta tesis doctoral

Quizaacutes deberiacuteamos comenzar preguntaacutendonos iquestqueacute es la eacutetica iquestqueacute es la

moral

Intentar buscar respuesta a estas preguntas es quizaacute demasiado ambicioso y

entrariacuteamos en un debate filosoacutefico del que difiacutecilmente saldriacuteamos con una uacutenica

respuesta

Los teacuterminos eacutetica y moral son a menudo empleados indistintamente pero

tambieacuten se utilizan como teacuterminos contrapuestos

Antes de responder a estas preguntas seriacutea conveniente aclarar la diferencia

existente entre eacutetica y moral ya que estos dos teacuterminos son a menudo empleados

indistintamente

La palabra eacutetica etimoloacutegicamente proviene del latiacuten ethica y del griego

antiguo ήθικός ethicos ―costumbre o haacutebito

Seguacuten el diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua eacutetica

significa

1 ―Perteneciente o relativo a la eacutetica

2 ―Parte de la filosofiacutea que trata de la moral y de las obligaciones del

hombre

Capiacutetulo I

35

3 ―Conjunto de normas morales que rigen la conducta humana Eacutetica

profesional Esta tercera acepcioacuten seriacutea la que encajariacutea en nuestro estudio

Por su parte moral (del latiacuten morālis) significa seguacuten la RAE

1 ―Perteneciente o relativo a las acciones o caracteres de las personas desde

el punto de vista de la bondad o malicia

2 ―Ciencia que trata del bien en general y de las acciones humanas en

orden a su bondad o malicia

No existen en Espantildea muchos investigadores que dediquen sus horas de

estudio a la eacutetica y la deontologiacutea de la traduccioacuten Uno de estos es Augusto

Hortal Alonso jesuita y profesor de la Universidad Pontificia de Comillas de

Madrid Entre sus publicaciones cabe destacar Eacutetica general de las profesiones o

Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

Hortal Alonso resume de forma bastante clara la diferencia entre estos dos

conceptos

―Eacutetica y ―moral son palabras que pueden y suelen usarse como

intercambiables tanto para designar la bondad o malicia de las acciones

humanas como para dar nombre a la disciplina que estudia sistemaacutetica y

criacuteticamente este aspecto de la vida humana Sin embargo tambieacuten pueden y

suelen usarse para distinguir y contraponer la una a la otra y entonces tienen

connotaciones tambieacuten contrapuestas la moral es maacutes social y la eacutetica es maacutes

individual la moral tiene connotaciones religiosas y la eacutetica es maacutes laica la

eacutetica es maacutes teoacuterica y criacutetica y la moral es maacutes normativa y p raacutectica Hortal

Alonso A (200623)

En esta tesis doctoral tratamos de abordar el campo de la deontologiacutea de la

traduccioacuten Por deontologiacutea entendemos las normas y deberes que por lo general

estaacuten recogidos en un coacutedigo que a su vez ha sido aprobado o redactado por un

conjunto de personas que persiguen un mismo fin Por lo tanto la deontologiacutea

profesional trataraacute aquellas cuestiones relativas a los deberes obligaciones y

derechos de un colectivo profesional con el fin de actuar de forma eacutetica es dec ir

haciendo lo correcto y de preservar el prestigio de su profesioacuten

Capiacutetulo I

36

Tal y como sentildeala Hortal Alonso el objetivo de la deontologiacutea seriacutea el de

marcar unos miacutenimos obligatorios para todos (los integrantes de un colectivo

profesional si lo traspolamos a nuestro estudio) compartidos en los mismos

teacuterminos y que sirvan de criterio para ser aplicados a todos

() hacen falta normas Ellas tratan de salvaguardar unos miacutenimos obligatorios

para todos compartidos por todos en los mismos teacuterminos y que a todos se debe

aplicar con ideacutenticos criterios Sin normas no hay universalidad ni igualdad en

las exigencias sin igualdad y universalidad en las cuestiones necesarias la

cooperacioacuten social consagra y legitima desigualdades y arbitrariedades La

deontologiacutea habla de lo que es vinculante para todos De los espacios abiertos y

plurales que quedan para el bien se ocupa la eacutetica Hortal A lonso A (199457)

Por su parte el pensador ingleacutes Jeremy Bentham define la deontologiacutea

como

Por deontologiacutea tomada en su sentido maacutes amplio se entiende la rama de las

artes y las ciencias que tiene por objeto hacer en cada ocasioacuten lo justo y lo

adecuado (1991100)1

Otra de las contribuciones a la eacutetica y a la deontologiacutea la realiza el profesor

de la Universidad de Sevilla Juan Carlos Suaacuterez Villegas Seguacuten este autor el

objetivo de la deontologiacutea consiste en establecer unas pautas a priori a fin de

garantizar que los bienes administrados no queden en entredicho por intereses

particulares o por simple falta de diligencia en el modo de actuar Suaacuterez de

Villegas (2001 44)

En esta tesis doctoral hemos pretendido realizar un estudio de los coacutedigos

deontoloacutegicos y legislacioacuten vigente que regula la praacutectica profesional de la

traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

en particular analizando queacute elementos eacuteticos forman parte de esos coacutedigos pero

sin entrar en debate sobre cuestiones de eacutetica normativa sobre queacute es lo que estaacute

bien o queacute es lo que estaacute mal Aun asiacute pensamos que el fin no justifica los medios

Hay que tener en cuenta el proceso a pesar de que los resultados obtenidos sean

buenos Consideramos que el actuar conforme a unos principios eacuteticos implica

1 Obra original An Introduction to the Principles of Morals and Legislation de 1789Traduccioacuten al castellano en Bentham (Antologiacutea) Ed de JColomer Tr M Vancells Barcelona Peniacutensula 19

Capiacutetulo I

37

tambieacuten que el proceso llevado a cabo para conseguir nuestro objetivo sea

igualmente eacutetico pues no nos basta simplemente con obtener un buen resultado

final todo nuestro comportamiento ha de estar acorde con la eacutetica con la moral

aunque para ello haya que sacrificar el grado de bondad del resultado o el tiempo

en el que se consiguen esos resultados Kagan plasma este planteamiento de forma

bastante clara en el capiacutetulo 3 de su obra Normative Ethics En liacuteneas generales

dice que la deontologiacutea establece tambieacuten unos liacutemites unos liacutemites de actuacioacuten

una restriccioacuten de hacer dantildeo Para explicar esto expone un ejemplo que si bien es

un tanto radical es a su vez bastante ilustrativo

Imaginemos que hay cinco pacientes y cada uno de ellos va a morir si no se

les realiza un trasplante de oacuterganos uno necesita el corazoacuten dos un r intildeoacuten otro el

hiacutegado y otro los pulmones Sus tejidos son incompatibles y no pueden actuar de

donantes los unos de los otros pero aquiacute entra en juego Chuck que acude al

hospital para un chequeo rutinario y descubren que es compatible con los cinco

pacientes enfermos iquestQueacute debemos hacer iquestSacrificar a Chuck y asiacute se salvariacutean

cinco vidas iquestQueacute es maacutes importante obtener mejores resultados globales o no

hacer dantildeo

La deontologiacutea de la traduccioacuten e Interpretacioacuten requiere asimismo que el

proceso se realice atendiendo a unos normas eacuteticas que regulan la praacutectica de la

profesioacuten Estas normas se plasman en los coacutedigos deontoloacutegicos de las distintas

asociaciones y colegios profesionales Coacutedigos eacutestos que analizaremos en los

capiacutetulo III y IV

38

Capiacutetulo II

39

CAPIacuteTULO II

DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL

1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y

JUDICIAL

La traduccioacuten y la interpretacioacuten en tanto que profesiones han

experimentado en los uacuteltimos sesenta antildeos un creciente proceso de

profesionalizacioacuten Seguacuten Kelly (20001) la segunda mitad del siglo XX es la

eacutepoca en la que la traduccioacuten se consolida como profesioacuten y como disciplina a

nivel mundial debido al gran auge de la comunicacioacuten internacional

Son muchas las definiciones del concepto de traduccioacuten que se han

publicado seguacuten las distintas escuelas y autores pero de lo que no hay duda es que

de un modo u otro la traduccioacuten consiste en la reformulacioacuten en una lengua

teacutermino de un texto ya sea oral o escrito que nos viene dado en una lengua

origen

En este apartado vamos a tratar la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial no

soacutelo desde un punto de vista teoacuterico sino tambieacuten atendiendo a las realidades

profesionales inherentes al ejercicio de la traduccioacuten en cada uno de estos tres

aacutembitos especializados

Cuando hablamos de traduccioacuten cientiacutefica literaria econoacutemica etc

cualquier persona sin formacioacuten en traduccioacuten podriacutea suponer que se trata de un

tipo de traduccioacuten cuyo objeto es un texto original de naturaleza cientiacutefica

Capiacutetulo II

40

literaria econoacutemica etc respectivamente Sin embargo iquestqueacute entendemos por

traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

Estos tres teacuterminos suelen llevar a confusioacuten no son intercambiables

aunque siacute pueden ser complementarios Pero antes que nada tratemos una

cuestioacuten si al hablar de traduccioacuten cientiacutefica decimos que el objeto de la misma

es un texto de naturaleza cientiacutefica hemos de aclarar queacute tipo de textos (ya sean

orales o escritos) constituyen el objeto de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

A continuacioacuten pasaremos a aclarar esta idea que en un principio nos puede

parecer un tanto ambigua

En primer lugar podriacuteamos decir que la traduccioacuten juriacutedica se centra como

su propio nombre indica en documentos de naturaleza juriacutedica es decir en

documentos procedentes de cualquier campo del derecho En segundo lugar la

traduccioacuten judicial puede asemejarse en un momento dado a la traduccioacuten juriacutedica

en la medida en que los documentos pueden poseer una naturaleza juriacutedica sin

embargo lo que caracteriza la traduccioacuten judicial es que los textos objeto de

traduccioacuten forman parte de un proceso judicial Estos dos tipos de traduccioacuten son

los que pueden crear algo maacutes de confusioacuten aunque una vez aclarada la

procedencia de los textos objeto de traduccioacuten juriacutedica y judicial su

diferenciacioacuten resulta maacutes niacutetida Por uacuteltimo hemos de entender la traduccioacuten

jurada como un tipo de traduccioacuten en la que lo que cambia no es el fondo sino la

forma no es la naturaleza en siacute del texto sino el formato que damos a nuestra

traduccioacuten una vez finalizada Por lo tanto cualquier tipo de texto puede ser

objeto de una traduccioacuten jurada ya que la caracteriacutestica de jurada viene dada por

la forma y no por el contenido del mismo La traduccioacuten jurada tiene por finalidad

dar fe de la autenticidad del documento traducido y requiere un formato especiacutefico

de presentacioacuten el cual veremos maacutes adelante

2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

Como ya hemos dicho anteriormente la traduccioacuten juriacutedica se centra en

documentos de naturaleza juriacutedica es decir relacionados con cualquier campo del

derecho Este tipo de traduccioacuten no siempre conlleva un valor legal asociado al

resultado de la praacutectica traductora Aclararemos esto uacuteltimo con un ejemplo

Capiacutetulo II

41

cuando traducimos una ley de una lengua otra eacutesta pierde su valor normativo para

adquirir un valor meramente informativo Otra caracteriacutestica propia de la

traduccioacuten juriacutedica es que no requiere necesariamente la presencia del documento

original para su publicacioacuten es decir si traducimos una ley del espantildeol al ingleacutes o

al franceacutes no hariacutea falta que fuera acompantildeada del texto original en espantildeol Una

excepcioacuten seriacutean los documentos redactados en organismos internacionales Estas

leyes convenios tratados reglamentos etc al ser traducidos el texto resultante

adquiere el mismo valor que el original del que se parte al final del proceso de

traduccioacuten todas las versiones linguumliacutesticas tienen el mismo valor legal todas ellas

funcionan y son a todos los efectos documentos originales

Los textos juriacutedicos (una ley un manual de derecho etc) no tienen por queacute

tener un valor legal sin embargo los textos judiciales o jurados adquieren un

valor legal y por lo tanto comprometen al autor de la traduccioacuten que se convierte

en responsable uacuteltimo ante la sociedad de sus posibles ―errores de traduccioacuten

Eacutestos uacuteltimos pueden no pertenecer en absoluto al campo temaacutetico del derecho y

sin embargo siacute tienen implicaciones legales Un ejemplo de texto judicial podriacutea

ser una traduccioacuten de una factura de teleacutefono que formase parte de un expediente

en un proceso legal o un informe pericial meacutedico que pudiera servir de agravante

o atenuante en un proceso judicial

Cuando deciacuteamos anteriormente que los teacuterminos traduccioacuten juriacutedica

traduccioacuten jurada y traduccioacuten judicial no son intercambiables entre siacute pero siacute

complementarios nos referiacuteamos a que por ejemplo un contrato de compraventa

por ejemplo es un texto juriacutedico (derecho mercantil) pero que en un momento

dado puede ser objeto de una traduccioacuten jurada o incluso judicial si este

documento forma parte de la documentacioacuten que se maneja en un proceso judicial

21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute

Como ya hemos dicho anteriormente la traduccioacuten juriacutedica se ocupa

principalmente de textos legales relacionados con las distintas ramas del derecho

Con el objetivo de facilitar la tarea a los traductores juriacutedicos algunos autores han

propuesto algunas clasificaciones de las distintas tipologiacuteas de textos legales

Capiacutetulo II

42

Anabel Borja en El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol (2000) hace la

siguiente clasificacioacuten de los textos legales

1-Textos Normativos incluyen todas las disposiciones normativas

(Constitucioacuten Estatutos de autonomiacutea leyes decretos reglamentos oacuterdenes)

El sistema juriacutedico espantildeol y franceacutes las recoge en coacutedigos mientras que el

sistema juriacutedico ingleacutes recoge las leyes escritas (statute law) en colecciones de

Statutes

2-Textos judiciales recogen todos aquellos que regulan las relaciones entre

particulares o la administracioacuten y los oacuterganos judiciales (autos exhortos

citaciones sentencias demandas denuncias querellas alegaciones reacuteplicas)

3-Jurisprudencia formada por el conjunto de sentencias dictadas por los

tribunales y la doctrina que contienen Es una de las principales fuentes del

derecho anglo-germaacutenico y del derecho civil

4-Obras de referencia Son aquellas obras a las que recurren los juristas (o

aquellos profesionales que lo necesiten como los traductores) para consultar dudas

(diccionarios y enciclopedias) la direccioacuten de alguacuten profesional del derecho

(directorios) las foacutermulas de redaccioacuten de los instrumentos legales (formularios)

5-Textos doctrinales incluyen los manuales de derecho las obras de los

estudiosos sobre filosofiacutea historia y explicacioacuten del derecho tesis artiacuteculos en

publicaciones especializadas

6-Textos de aplicacioacuten del derecho incluye todos los documentos tanto

puacuteblicos como privados que no entran en las categoriacuteas anteriores (documentos

notariales contratos testamentos poderes de representacioacuten expedientes poacutelizas

de seguros)

a) Documentos privados aquellos en los que soacutelo intervienen las partes

interesadas o los testigos sin la presencia de un notario o un

funcionario competente

b) Documentos puacuteblicos son aquellos autorizados expedidos o

intervenidos por un funcionario puacuteblico competente

Capiacutetulo II

43

22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos

Asimismo hemos de destacar que los textos juriacutedicos son documentos

escritos en lenguaje juriacutedico es decir lenguaje teacutecnico utilizado por legisladores

jueces usuarios del derecho la administracioacuten traductores juriacutedicos etc

Hay que tener en cuenta que cuando traducimos un texto juriacutedico no nos

enfrentamos a un texto aislado sin contexto sino que el documento original

forma parte y estaacute redactado dentro de un sistema juriacutedico especiacutefico Puesto que

cada sociedad posee su propio ordenamiento juriacutedico todos los estudiosos de la

traduccioacuten juriacutedica estaacuten de acuerdo en la complejidad de la misma ya que la falta

de equivalencia entre sistema juriacutedicos es bastante frecuente por lo que hay que

recurrir a algunas estrategias de traduccioacuten que solucionen el problema como la

traduccioacuten funcional o la explicativa

Los traductores juriacutedicos suelen recurrir a ciertos procedimientos a la hora

de buscar equivalencias de los teacuterminos marcados culturalmente 2

1) Transcripcioacuten traduccioacuten fonoloacutegica transliteracioacuten grafoloacutegica

2) Traduccioacuten palabra por palabra

3) Preacutestamo

4) Adaptacioacuten

5) Descripcioacuten mediante definiciones o explicaciones

6) Sustitucioacuten descriptiva

7) Uso de neologismos

8) Naturalizacioacuten

El espantildeol juriacutedico 3 se caracteriza por una serie de rasgos que lo diferencian

del lenguaje meacutedico cientiacutefico etc Existen numerosos estudios acerca del

lenguaje juriacutedico no obstante en este apartado nos referiremos al capiacutetulo 2 de

Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) en el que el Dr

Ortega Arjonilla et al describen las peculiaridades del lenguaje juriacutedico desde

2 BORJA ALBIacute A (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel

coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona (160-161) 3 Para consultar las caracteriacutesticas del lenguaje juriacutedico ingleacutes veacutease el capiacutetulo 3 de BORJA

ALBIacute A (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel

Lenguas Modernas Barcelona

Capiacutetulo II

44

una perspectiva linguumliacutestica He aquiacute algunos de los rasgos linguumliacutesticos

diferenciales de los textos escritos en lenguaje juriacutedico

Su opacidad

La rigidez de su estructura

Leacutexico muy conservador lleno de tecnicismos que se expresa en foacutermulas

y frases hechas

Abundante uso de adjetivos y sustantivos

Formas no personales del verbo infinitivos participios

Uso del futuro de subjuntivo (se hallare)

Uso frecuente del imperativo (particiacutepese notifiacutequese)

Exceso de subordinacioacuten longitud del paacuterrafo y abundancia de incisos

Uso excesivo de las construcciones pasivas

Uso abundante de impersonales con se buscando despersonalizacioacuten del

texto

Caraacutecter enfaacutetico mediante el uso de dobletes tripletes y construcciones

perifraacutesticas (Debo condenar y condeno dantildeos y perjuicios cargas y

gravaacutemenes)

Uso de la tercera persona (Declara solicita)

Arcaiacutesmos (otrosiacute por esta mi sentencia)

Tecnicismos (fehaciente diligencia elevar un escrito incoar un

expediente librar un certificado)

Leacutexico deacutelfico es decir voces homoacutefonas con otras de la lengua estaacutendar

que adquieren un significado distinto en un contexto especializado (es el

caso de justo correcto o garantiacuteas)

Uso abundante de anafoacutericos como dicho mencionado citado expresado

23 Competencias traductoras del traductor juriacutedico

Consideramos que el traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica (aunque

podriacuteamos trasladarlas tambieacuten a la traduccioacuten judicial y jurada) ha de tener unas

competencias traductoras especiacuteficas tales como las propuestas por la profesora de

la Universidad de Maacutelaga Carmen Mata Pastor

Capiacutetulo II

45

Competencia linguumliacutestica Cierto conocimiento del latiacuten y de los latinismos usados en sus lenguas de trabajo

Amplio conocimiento de la retoacuterica propia del lenguaje juriacutedico en ambas lenguas

Grafologiacutea intuitiva Capacidad para reconocer interpretar y reproducir arcaiacutesmos

Competencia textual Capacidad para ubicar el geacutenero en la rama del derecho correspondiente y proceder a la documentacioacuten a nivel textual

Competencia extralinguumliacutestica Conocimiento baacutesico del sistema de los paiacuteses en

los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados

Capacidad para recrear el acto comunicativo en el que se ubica el TO

Competencia psicofiacutesioloacutegica

Memoria a medio y corto plazo (interpretacioacuten) intuicioacuten para detectar presiones rigor (sellos) y

escruacutepulo en el desempentildeo de sus funciones Valor para tomar decisiones (acuntildear teacuterminos establecer

equivalencias intervenir sobre el TM etc) Cierta ―psicologiacutea

Competencia de adaptacioacuten Cierta capacidad de sumisioacuten cuando existe autoridad (interpretacioacuten ante un juez notario

intervenciones de oficio) combinada con seguridad en siacute mismo e inflexioacuten e independencia ante

presiones de todo tipo

Competencia profesional y de relacioacuten

Conocimiento de fuentes y recursos especiacuteficos incluidos los humanos especialmente de

repertorios textuales de geacuteneros propias de cada rama Independencia sinceridad y corresponsabilizacioacuten

en el trato con clientes Conciencia de la funcioacuten social

Competencia estrateacutegica Capacidad para medir el alcance de las decisiones

en la redaccioacuten de un documento con trascendencia juriacutedica o llamado a ser instrumento juriacutedico

A estas competencias hemos de antildeadir una uacuteltima que consideramos

importante no soacutelo para el ejercicio profesional de la traduccioacuten juriacutedica sino para

cualquier tipo de traduccioacuten nos referimos a la competencia criacutetica El traductor

ha de tener un espiacuteritu criacutetico ante lo que estaacute escrito ante las soluciones que

encontramos en las fuentes de documentacioacuten y tener capacidad para valorar la

fiabilidad de dichas fuentes Aparte de este espiacuteritu criacutetico consideramos

fundamental la existencia de un espiacuteritu autocriacutetico es decir ser capaz de mirar la

Capiacutetulo II

46

propia traduccioacuten desde fuera desvinculaacutendonos totalmente de la misma con el

fin de obtener la maacutexima calidad en nuestro producto final que es la traduccioacuten

Otra cuestioacuten que podriacutea verse sujeta a debate se refiere a si estas

competencias traductoras son innatas o si por el contrario se adquieren mediante

una formacioacuten en traduccioacuten yo interpretacioacuten Por supuesto que habraacute personas a

las que una materia ―se le deacute mejor que otras o que tengan una habilidad

especial para desempentildear ciertas tareas sin embargo consideramos que el

desempentildeo profesional de la praacutectica traductora en el aacutembito juriacutedico se adquiere

mediante una formacioacuten seria responsable y dedicada en traduccioacuten juriacutedica Lo

que siacute es cierto y no vamos a negar es que hay personas que por sus habilidades

sociales puedan destacar maacutes o menos en su profesioacuten

En la competencia extralinguumliacutestica Carmen Mata nos dice que laquoel traductor

juriacutedico debe tener un conocimiento baacutesico del sistema de los paiacuteses en los que se

ubica el acto comunicativo traducido asiacute como de los asuntos tratadosraquo

Retomando esto uacuteltimo podriacuteamos plantearnos la cuestioacuten de quieacuten traduce mejor

un traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica o por el contrario un jurista con

cierta formacioacuten en traduccioacuten el traductor experto o el experto en traduccioacuten

Somos conscientes de que este asunto puede despertar ciertas dudas en algunas

personas que no esteacuten muy relacionadas con ambos contextos profesionales el de

la traduccioacuten y el del derecho Desde nuestro punto de vista damos importancia a

la figura del traductor especializado frente a las del experto en derecho con

conocimientos de traduccioacuten La praacutectica traductora requiere un gran dominio del

lenguaje del texto y por supuesto un proceso de documentacioacuten exhaustivo y

eficaz

El proceso de documentacioacuten (posterior al encargo y previo a la realizacioacuten

de la traduccioacuten en siacute) es fundamental En muchos casos es lo que lleva maacutes

tiempo dentro del proceso de traduccioacuten Es cierto que debemos dominar o al

menos tener conocimientos del tema que trata el texto en los dos idiomas para asiacute

poder entenderlo plenamente Pero esta posible carencia inicial se puede solventar

con la buacutesqueda de textos paralelos y la terminologiacutea adecuada y fiable No

obstante esto no es todo tambieacuten debemos tener una formacioacuten traductoloacutegica es

decir conocer y estar familiarizado con las teoriacuteas de la traduccioacuten asiacute como con

Capiacutetulo II

47

los meacutetodos estrategias y teacutecnicas utilizadas en el proceso de traduccioacuten A parte

de los conocimientos linguumliacutesticos y los extralinguumliacutesticos (cultura entender el tema

convenciones textuales) hace falta una habilidad de transferencia para

comprender y producir textos en otro coacutedigo linguumliacutestico sin problemas son

necesarios tambieacuten conocimientos instrumentales (saber documentarse utilizar

herramientas informaacuteticas y conocer el mercado laboral) y es necesario dominar

las estrategias de traduccioacuten para solucionar los problemas que el texto original

nos plantee Todo esto es la Competencia Traductora que distingue al traductor

especializado del experto en derecho con cierta formacioacuten traduccioacuten

Haciendo una breve recapitulacioacuten de esta uacuteltima idea podemos decir que

a nuestro juicio es preferible un traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica

aunque hemos destacar tambieacuten la importancia que posee el experto en derecho en

la traduccioacuten de ciertos temas A veces es necesario consultar a un experto en la

materia ya que tendraacute maacutes conocimientos y dominaraacute mejor el contexto en el que

se ubica nuestra traduccioacuten

3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON

RESPECTO A LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA

Seriacutea difiacutecil delimitar queacute tipo de textos son objeto de la traduccioacuten judicial

ya que eacutesta puede abarcar cualquier documento que forme parte de un proceso

judicial independientemente de su naturaleza

Acerca de la traduccioacuten judicial podriacuteamos decir que se encuentra a caballo

entre la traduccioacuten juriacutedica y la traduccioacuten jurada pero sin llegar a poseer todas

las caracteriacutesticas de la una o de la otra A continuacioacuten explicaremos esta

afirmacioacuten Cuando decimos que la traduccioacuten judicial se asemeja tanto a la

traduccioacuten juriacutedica como a la traduccioacuten jurada es porque comparte con ambas

ciertas caracteriacutesticas

La traduccioacuten judicial comparte con la traduccioacuten juriacutedica la naturaleza

juriacutedica de algunos de sus documentos y el abundante uso de formularios

empleados en versiones multilinguumles

Sin embargo la traduccioacuten judicial se diferencia de la traduccioacuten juriacutedica en

que no todos sus documentos son de naturaleza juriacutedica Los informes periciales

Capiacutetulo II

48

meacutedicos grafoloacutegicos teacutecnicos etc son documentos judiciales ya que pueden

formar parte de un procedimiento judicial y sin embargo su naturaleza dista

mucho de ser juriacutedica

Otra diferencia seriacutea el registro en el que se redactan los documentos

judiciales Eacutestos no tienen porqueacute tener un registro culto como ocurre con los

juriacutedicos los documentos judiciales pueden poseer registros linguumliacutesticos de todo

tipo incluso vulgar (la declaracioacuten de testigos o de imputados con bajo nivel de

formacioacuten por ejemplo)

Los documentos judiciales una vez traducidos a diferencia de lo que ocurre

con los juriacutedicos adquieren un valor legal ya que acompantildeado de una copia del

documento original se convierte en un documento original que forma parte del

sumario judicial Asimismo ese valor legal responsabiliza al traductor de las

decisiones de traduccioacuten adoptadas siendo susceptible de reclamaciones o

subsanacioacuten de sus errores pudiendo realizarse eacutestas incluso por viacutea judicial

Existen igualmente algunas diferencias y similitudes entre la traduccioacuten

judicial y la traduccioacuten jurada

Los documentos objeto de traduccioacuten judicial no requieren ser presentados

en el formato especiacutefico de la traduccioacuten jurada aunque siacute deben ir firmados por

un traductor (ya sea jurado judicial o ―jurado temporal) quien se responsabiliza

de la traduccioacuten

El inteacuterprete jurado es aqueacutel que ha obtenido el nombramiento otorgado por

el Ministerio de Asuntos Exteriores pudiendo ejercer asiacute como tal el traductor

judicial es aquella persona que forma parte de la plantilla del oacutergano judicial

habiendo superado previamente unas oposiciones y finalmente el ―traductor

jurado temporal es aquella persona que el juez designa como inteacuterprete para un

caso en concreto por no haber un traductor judicial en plantilla o un inteacuterprete

jurado disponible Este es el caso normalmente de aquellas combinaciones de

lenguas en las que una de ellas es exoacutetica o poco hablada para las que resulta

bastante difiacutecil encontrar inteacuterpretes La funcioacuten de estos ―traductores jurados

temporales es limitada en el tiempo concluye una vez finalizado el proceso

judicial o el acto para el que hayan sido requeridos

Capiacutetulo II

49

Los campos de accioacuten tanto de la traduccioacuten judicial como de la traduccioacuten

jurada no estaacuten del todo delimitados sin embargo la traduccioacuten judicial suele

abarcar un campo maacutes amplio que la traduccioacuten jurada que suele reducirse a

documentos administrativos acadeacutemicos sanitarios juriacutedicos o econoacutemicos

redactados en un registro culto

Tanto en la traduccioacuten judicial como en la jurada el traductor es

responsable de la traduccioacuten aunque siacute es cierto que en la traduccioacuten judicial es

maacutes frecuente que el traductor tenga que dar cuenta de las decisiones adoptadas en

el proceso de traduccioacuten que en la traduccioacuten jurada

4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL

41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacutedica y judicial

La traduccioacuten jurada no se caracteriza por la naturaleza del texto objeto de

traduccioacuten sino por el formato especiacutefico con que se presenta La finalidad de la

traduccioacuten jurada es dar fe de la autenticidad del documento traducido

El aacutembito de aplicacioacuten de las traducciones juradas no estaacute delimitado por la

naturaleza del texto original como ocurre en la traduccioacuten juriacutedica cuyos textos

objeto de traduccioacuten han de estar relacionados con alguacuten campo del derecho

Las traducciones juradas tienen caraacutecter oficial ante las autoridades

caracteriacutestica que comparten con las traducciones judiciales

Puesto que el objetivo de una traduccioacuten jurada es dar fe del contenido del

texto original el traductor es responsable de su traduccioacuten al igual que ocurre en

la traduccioacuten judicial

La entrega de una traduccioacuten jurada soacutelo puede ser realizada en papel

debido a una serie de caracteriacutesticas especiales que comentaremos maacutes adelante

y que conforman su formato tales como la firma el sello el viseacute etc Los

documentos originales objetos de traduccioacuten jurada siacute pueden ser transmitidos por

cualquier otro medio (fax correo electroacutenico correo postal) aunque se

recomienda que el inteacuterprete jurado compruebe fiacutesicamente el texto original para

verificar posibles tachaduras anotaciones escritas a mano que no aparezcan en la

Capiacutetulo II

50

fotocopia si los sellos son en tinta en seco en relieve etc ya que todo ello ha de

consignarse en una traduccioacuten jurada

42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas

La necesidad de realizar este tipo de traduccioacuten surge a partir de las

exigencias de determinadas autoridades (ministerios juzgados instituciones

acadeacutemicas) de consignar una copia fiel de un determinado documento original o

bien de la necesidad de avalar la informacioacuten contenida en el texto original

43 El formato de la traduccioacuten jurada

Las traducciones juradas exigen un formato especiacutefico de presentacioacuten que

cumplan los siguientes requisitos

a) Tiacutetulo o encabezamiento La traduccioacuten jurada deberaacute comenzar

por un tiacutetulo o un encabezamiento en el que aparezca

laquoTraduccioacuten jurada de tipo de documentoraquo

b) La traduccioacuten propiamente dicha tras el tiacutetulo o el

encabezamiento consignaremos nuestra traduccioacuten

c) La foacutermula fedataria no existe una foacutermula fedataria establecida

que deba ser utilizada de forma exclusiva por los inteacuterpretes

jurados

El Ministerio de Asuntos Exteriores en el Real Decreto 791996 de

26 de enero publicado en el 23 de febrero de 1996 4 propone la

siguiente foacutermula fedataria

Don Dontildea(nombre y apellidos) Inteacuterprete Jurado

de(id ioma) cert ifica que la que antecede es traduccioacuten fiel

y completa al (lengua de destino) de un documento

redactado en(lengua de origen)

En (lugar) a(fecha)

FIRMA

4 Veacutease anexo

Capiacutetulo II

51

Existen otras alternativas de foacutermula fedataria como la diligencia fedataria

que propone Miguel Duro Moreno 5 Este autor pretende facilitar la tarea del

Inteacuterprete Jurado mediante la elaboracioacuten de una plantilla sobre la que realizar las

traducciones juradas Para ello en su publicacioacuten indica paso a paso coacutemo crear

un archivo (de extensioacuten dot) mediante un procesador de texto y da numerosas

instrucciones referentes a la configuracioacuten de la paacutegina la creacioacuten de estilos la

creacioacuten de una macro etc He aquiacute un ejemplo de ella y una muestra de la

foacutermula fedataria que Duro Moreno propone

Nombre completo inteacuterprete jurado inteacuterprete juradoa autorizadoa por el Ministerio de

Asuntos Exteriores para dar fe de la exactitud y fidelidad de las traducciones e

interpretaciones realizadas del (ingleacutes) al espantildeol y del espantildeol al (ingleacutes) declara que le

ha sido presentado un documento redactado en (ingleacutes) para su traduccioacuten al (espantildeol)

encargo que acepta con el compromiso de llevarlo a cabo con rigor propiedad y

precisioacuten seguacuten su leal saber y entender y de no hacer puacuteblico su tenor La traduccioacuten al

(espantildeol) del documento referido queda como sigue

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]raquo

ElLa infrascritoa declara que la presente traduccioacuten consta de x (en letra) paacutegina(s)

foliada(s) consecutivamente del uno al y en todas las cualesen la cual figura(n) su firma

y sello y es seguacuten su leal saber y entender fiel a su original al cual se remite Y para que

surta los efectos oportunos donde y cuando proceda la firma y ext iende a peticioacuten del

interesado o la interesada en lugar a diacutea del mes de mes de antildeo

Observando estos dos ejemplos de foacutermulas fedatarias podemos comentar

que la que propone el Ministerio es a nuestro juicio una buena opcioacuten aunque

quizaacute peca de ser un tanto escueta y no ofrece toda informacioacuten que nosotros

consideramos importante mencionar en este tipo de traduccioacuten jurada Sin

5 En Emilio Ortega Arjonilla [d ir] (2007) Traduccioacuten e Interpretacioacuten juriacutedicas en la UE

Retos para la Europa de los ciudadanos Granada Comares coleccioacuten Interlingua

Capiacutetulo II

52

embargo la diligencia fedataria que propone Duro Moreno la encontramos algo

extensa por lo que propondremos a continuacioacuten una foacutermula fedataria que

podriacuteamos situar entre la simpleza de la foacutermula del Ministerio y la retoacuterica de la

propuesta de Duro Moreno y que soacutelo consignaremos al final de la traduccioacuten

(Nombre completo del inteacuterprete jurado) inteacuterprete jurado de ingleacutes autorizadoa por el

Ministerio de Asuntos Exteriores certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y

completa al (id ioma de llegada) de ununa (tipo de

documento) redactadoa en (idioma de partida) Y para que surta los efectos

oportunos donde y cuando proceda la firma y ext iende a peticioacuten del interesadoa

en (lugar) a (fecha)

Esta traduccioacuten consta de X paacutegina(s) numerada(s) firmada(s) y sellada(s)

Fdo Nombre completo del inteacuterprete jurado

Consideramos acertada la utilizacioacuten de una plantilla tal y como propone

Miguel Duro Moreno sin embargo a nuestro juicio eacutesta al igual que la diligencia

fedataria puede simplificarse para asiacute facilitar su utilizacioacuten

En la propuesta de Duro Moreno todas las liacuteneas del cuerpo de la traduccioacuten

van precedidas de comillas espantildeolas (laquo) Nuestra propuesta es que soacutelo se

inserten las comillas al inicio y al final de la traduccioacuten Estamos de acuerdo con

la finalizacioacuten del cuerpo de la traduccioacuten con un signo de comillas espantildeolas

cerrado (raquo) Tambieacuten encontramos acertada la decisioacuten de Duro Moreno de

aumentar el margen izquierdo en el cuerpo de la traduccioacuten de manera que

podamos estampar nuestro sello y viseacute en ese lugar en cada una de las paacuteginas de

nuestra traduccioacuten

d) Viseacute consiste en una firma abreviada que ha de consignarse en todas

y cada una de las paacuteginas de la traduccioacuten excepto en la uacuteltima en la

que se estampa la firma

e) Firma fecha y sello del inteacuterprete jurado la firma completa y la

fecha iraacuten al final del documento sin embargo el sello se estamparaacute

junto con el viseacute en todas las paacuteginas ademaacutes de en la uacuteltima

Capiacutetulo II

53

f) Anexo con copia del texto original objeto de traduccioacuten una

traduccioacuten jurada ha de ir acompantildeada en documento anexo de una

copia del original ya que posee caraacutecter oficial y en muchos casos se

utiliza para avalar la informacioacuten traducida

En caso de ser necesario la traduccioacuten jurada podriacutea contener ademaacutes notas

aclaratorias a pie de paacutegina y una serie de acotaciones o aclaraciones que el

traductor considere oportunas entre corchetes Eacutestas se realizaraacuten siempre entre

corchetes []

44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada

Hasta ahora no existe una normativa obligatoria que regule las traducciones

juradas en lo que a metodologiacutea respecta La Asociacioacuten Profesional Espantildeola de

Traductores e Inteacuterpretes (APETI) publicoacute en 1992 un conjunto de normas

transitorias para la traduccioacuten jurada constituyendo asiacute la primera tentativa de

normalizacioacuten de la ejecucioacuten de las traducciones juradas Aunque no llegaron

hacerse efectivas consideramos que estas normas eran bastante completas y

recogen los aspectos fundamentales que deben tenerse en cuenta a la hora de

realizar una traduccioacuten jurada y a nuestro juicio eacutestas pueden servir de orientacioacuten

y de guiacutea a profesionales y estudiantes de la traduccioacuten jurada

Luis Maacuterquez Villegas presenta un amplio resumen de eacutestas en (San Gineacutes

Aguilar P amp Ortega Arjonilla E 1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y

jurada (ingleacutes-espantildeol) Ed Comares Granada 2ordf ed Paacutegs 99-113

Miguel Duro Moreno realiza una propuesta de normalizacioacuten estiliacutestica de la

traduccioacuten jurada publicada en E ORTEGA ARJONILLA (dir) (2007) La traduccioacuten

e interpretacioacuten juriacutedicas en la UE Retos para la Europa de los ciudadanos

Granada Ed Comares coleccioacuten Interlingua

Sin embargo como hemos mencionado maacutes arriba no existe ninguna

normativa comuacuten de uso obligatorio para todos los Inteacuterpretes Jurado de Espantildea

Capiacutetulo II

54

441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones

juradas (Luis Maacuterquez Villegas)

A continuacioacuten recogemos un amplio resumen publicado por Luis Maacuterquez

Villegas en (SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E 1997) sobre las

normas transitorias para el ejercicio profesional de los inteacuterpretes jurados

presentado por la Asociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e Inteacuterpretes

las cuales aunque no llegaron a ver la luz siacute merecen ser recordadas

laquoServiraacuten las siguientes definiciones de referencia obligada en exclusiva para determinar el sentido aacutembito alcance y limitaciones de los teacuterminos empleados en las presentes normas

1 Documento

Composicioacuten escrita de caraacutecter testimonial que por estar redactada en una lengua extranjera o nacional oficializada (a la que se denominaraacute en adelante lengua de partida) exige una traduccioacuten jurada a otra distinta (que se denominaraacute en adelante lengua de llegada)

2 Inteacuterprete jurado

21 Persona cuyos altos principios eacuteticos nivel intelectual formacioacuten acadeacutemica y rigurosidad profesional avalado todo ello mediante Nombramiento a su favor expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores o en el futuro cualquier otra autoridad esteacute capacitada para dedicarse con caraacutecter permanente o discontinuo a

211 Traducir todo tipo de documentos en especial los emanantes de cualquier acto juriacutedico y legalizarlos por su condicioacuten de Fedatario Puacuteblico con su propia certificacioacuten sello y firma

212 Cotejar revisar y legalizar las traducciones realizadas por terceros quienes quedaraacute automaacuteticamente exonerados de toda clase de responsabilidades sobre la autenticidad precisioacuten e integridad de las mismas al quedar plenamente asumidas por inteacuterprete jurado

213 Por su condicioacuten de auxiliar de la Justicia interpretar verbalmente a instancias de sus representantes de forma simultaacutenea o consecutiva lo hablado entre las partes durante la instruccioacuten de diligencias interrogator ios declaraciones fallos sentencias laudos arbitrales etc y refrendar con su firma la autenticidad precisioacuten e integridad de lo que para constancia de los mismos se anote formalmente en los oportunos sumarios registros o expedientes

22 El inteacuterprete jurado estaacute ademaacutes obligado a

221 No aceptar encargo alguno que sobrepase sus conocimientos o competencia

222 Esforzarse por actualizar constantemente sus conocimientos linguumliacutesticos cientiacuteficos y teacutecnicos

223 Informar siempre al cliente sobre cuantos problemas haya encontrado al traducir el texto recibido y no le haya sido posible solventar

Capiacutetulo II

55

224 Mantener la confidencialidad de los trabajos que le encomienden asiacute como la identidad del cliente a menos que se le autorice expresamente a divulgarlas

225 No aprovechar la informacioacuten contenida en los textos que traduzca ni en beneficio propio ni en el de terceros

226 Respetar frente al cliente las tarifas y plazos acordados de antemano

227 Ayudar a sus colegas tanto actuales como futuros con independencia de todo tipo de condicionantes y sobre un principio de reciprocidad a fomentar la calidad de las Traducciones Juradas mediante un intercambio de informacioacuten orientaciones teacutecnicas y demaacutes formas de colaboracioacuten que razonablemente se le pidan y esteacute autorizado a prestar

228 Abstenerse de juzgar la calidad de precisioacuten de los trabajos realizados por otro Inteacuterprete Jurado a menos que asiacute le sea expresamente encargado por el cliente

3 Traduccioacuten jurada

Versioacuten documental iacutentegra clara y fidedigna del texto que redactado en una lengua de partida al que sustituye se traduce a otra distinta de llegada por quien gozando de capacidad suficiente y reconocida para ello se denomina Inteacuterprete Jurado y ajustada aqueacutella ademaacutes a cuantos requisitos aquiacute se establecen sobre presentacioacuten soporte fiacutesico foacutermula de legalizacioacuten sello viseacutes firma y registro por parte de quien la realiza o se responsabilice de su perfecta ejecucioacuten por terceros

4 Fidelidad

Toda la Traduccioacuten Jurada ha de ser equivalente al texto original en cuanto forma estilo y contenido Ante diversas posibilidades de interpretacioacuten deberaacuten todas ellas indicarse con independencia de la principal a pie de paacutegina Habraacuten de tenerse muy en cuenta con caraacutecter no exclusivo las siguientes pautas

41 Direcciones

No se traducen Se realizaraacute tan soacutelo su transcripcioacuten o transliteracioacuten acompantildeada si es preciso de una nota aclaratoria a pie de paacutegina

42 Nombres propios patroniacutemicos y apellidos

No se traducen Se realizaraacute tan soacutelo su transcripcioacuten o transliteracioacuten acompantildeada si es preciso de una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por primera vez en el texto tal y como es en la lengua de partida

43 Tiacutetulos nobiliarios y de cortesiacutea

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada haciendo constar el nombre original en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por primera vez en el texto tal y como es en la lengua de partida Asimismo si es conocido por el Inteacuterprete que el nombre actual se debe al cambio reciente de otro anterior resentildearaacute ambos en una nota aclaratoria a pie de paacutegina indicando laquoantesahoraraquo

44 Nombre de organismos y denominaciones oficiales

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacute la denominacioacuten original (nombre o siglas) indicaacutendose su traduccioacuten maacutes apropiada en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por vez primera en la lengua de partida

45 Tiacutetulos diplomas y certificados

Capiacutetulo II

56

Seraacute competencia del Ministerio de Educacioacuten y Ciencia determinar las equivalencias espantildeolas en cuanto al tipo de centro docente calificaciones obtenidas denominacioacuten y rango profesional alcanzados

46 Nuacutemeros

Se reproduciraacuten siempre tal y como figuren en el texto de partida (araacutebigos o romanos) Cuando en el texto de partida aparezcan en letra se reproduciraacuten tambieacuten en letra

47 Fechas

Todo cambio de ordenacioacuten (pej en Espantildea diacutea mes antildeo en Estados Unidos mes diacutea antildeo) habraacute de indicarse si es preciso en nota aclaratoria a pie de paacutegina

48 Abreviaturas

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacuten tal cual aparecen en el texto de partida indicando si es posible su traduccioacuten maacutes aproximada en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezcan por vez primera en la lengua de partida

49 Locuciones latinas

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia exacta y de uso habitual en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacuten tal cual son en latiacuten entre comillas

410 Palabras y expresioacuten es en otras lenguas

Existen con frecuencia textos en los que aparece alguna palabra o expresioacuten en un tercer idioma que no es ni la lengua de partida ni la de llegada Si el Inteacuterprete Jurado carece de Nombramiento expedido su favor por el Ministerio de Asuntos Exteriores para trabajar en este otro idioma se abstendraacute siempre por muy bien que lo domine de traducir tal palabra o frase limitaacutendose a transcribirla o transliterarlas entre comillas indicando en una nota aclaratoria a pie de paacuteginalaquosicraquo

411 Errores ortograacuteficos y de sintaxis

Soacutelo se corregiraacuten en la lengua de llegada las faltas de ortografiacutea y sintaxis del texto de partida que no puedan encerrar un segundo significado al estar puestas asiacute o que no sean intencionadas como parte de un estilo personal (Juan Ramoacuten Jimeacutenez en espantildeol Bernard Shaw en ingleacutes etc) aunque hacieacutendolo constar siempre en una nota aclaratoria a pie de paacutegina

412 Tachaduras

Las palabras frases o liacuteneas en el texto de partida que aparezcan tachadas pero legibles habraacuten de traducirse y tacharse tambieacuten en el de llegada indicaacutendose en nota aclaratoria a pie de paacuteginalaquoTachado en el documento originalraquocuando las palabras frases o liacuteneas en el texto de partida aparezcan tachadas y totalmente ilegibles el lugar que hubieren de ocupar en el de llegada se rellenaraacute con unos cuantos puntos encerrados entre pareacutentesis () indicaacutendose en nota aclaratoria a pie de paacutegina laquoTachado y totalmente ilegible en el documento originalraquo

413 Sellos poacutelizas y timbres oficiales

Se haraacute una descripcioacuten sucinta de todos los que aparezcan en el texto de partida traducieacutendose ademaacutes su contenido conforme a los apartados del presente paacuterrafo

414 Certificaciones y apostillas

Capiacutetulo II

57

Se produciraacuten todas las antildeadidas al documento original conforme a los apartados del presente paacuterrafo se indicaraacute ademaacutes la existencia de cualquier otra apostilla certificacioacuten o sello que antildeadidos al documento original esteacute redactado en la lengua de llegada

415 Firmas manuales

No se traduciraacuten nunca aunque sean perfectamente legibles Soacutelo se pondraacute en el lugar que corresponda entre pareacutentesis en el texto de llegada laquo(Firmado)raquo

416 Otras observaciones

Haraacute constar el Inteacuterprete Jurado en nota aclaratoria a pie de paacutegina cualquier otra circunstancia o factor no contemplado en los apartados anteriores y que a su juicio deba hacerse observar

5 Integridad

Todo texto redactado en una lengua de partida del que se requiera su correspondiente versioacuten jurada en otra de llegada habraacute de traducirse iacutentegramente

51 Omisiones

Se abstendraacute el Inteacuterprete Jurado de omitir parte alguna de una declaracioacuten verbal o documento escrito aun en el caso de que la considere innecesaria

52 Extractos o resuacutemenes

Cuando el cliente pida una Traduccioacuten Jurada extractada o resumida deberaacute el Inteacuterprete hacerlo constar en el texto de llegada y sentildealar claramente todo lo suprimido en el de partida

6 Notas aclaratorias

Observaciones que el Inteacuterprete Jurado estime necesario incluir en forma de notas al pie del texto traducido claramente diferenciadas de eacuteste con vistas a explicar el sentido particular matices especiales extensioacuten limitaciones con dudas que determinado vocablo teacutermino o frase por su caraacutecter idiomaacutetico teacutecnico o poliseacutemico ofrece o puede llegar a ofrecer siendo imposible determinarlo sin la existencia de tal explicacioacuten

Tales notas aclaratorias dentro de lo expliacutecitas se ajustaraacuten a una maacutexima concisioacuten no siendo consideradas como texto traducido al realizar la facturacioacuten del trabajo

61 Ordenacioacuten de las notas

Todo teacutermino expresioacuten o cifra que en el documento original exija o haga recomendable alguacuten tipo de aclaracioacuten o comentario se pondraacute en el texto redactado en la lengua de llegada tal cual seguido de un nuacutemero entre pareacutentesis que se repetiraacute de igual manera al pie de la misma paacutegina acompantildeado de la observacioacuten del Inteacuterprete Jurado Las sucesivas notas dentro de una misma paacutegina se diferenciaran mediante nuacutemeros correlativos La secuencia numeacuterica de las observaciones se iniciaraacute siempre en cada paacutegina con el diacutegito (1) cualquiera que sea el nuacutemero de notas ya insertadas en paacuteginas precedentes

62 Casos principales para insercioacuten de notas aclaratorias

Citaacutense a continuacioacuten los casos principales

Capiacutetulo II

58

621 Problemas de interpretacioacuten del texto original por mala legibilidad o mutilacioacuten mecaacutenica (por ejemplo en documentos transmitidos por teacutelex fax o telegrama)

622 Problemas de interpretacioacuten del texto original por mala legibilidad debida a alteraciones naturales o casuales (antiguumledad deterioro desmembramiento humedad paraacutesitos roedores etc)

623 Problemas de interpretacioacuten o garantiacutea de la autenticidad del texto original por alteraciones intencionadas (adiciones supresiones interpolaciones enmiendas raspaduras o tachados tanto manuales como mecaacutenicos)

624 Problemas de interpretacioacuten por ejemplo de sintaxis incorrecta terminologiacutea ambigua barbarismos idiotismos jergas y vocablos o locuciones dialectales

625 Problemas de interpretacioacuten por eventuales polisemias imposibles de discernir en la lengua de partida

626 Flexiones gramaticales de nombres propios patroniacutemicos y apellidos declinables en particular los de origen eslavo En cada caso concreto seguacuten el uso maacutes extendido se transcribiraacuten en la lengua de llegada bien en su forma nominativa o en la declinada (Gorbachov Gorbachova por ejemplo) indicaacutendose luego si es preciso la forma correspondiente al caso originalmente empleado

627 Nombres propios y apellidos extranjeros (sobre todo los de origen africano y asiaacutetico) que no permitan determinar cuaacuteles son unos de otros o el sexo de la persona que los ostenta

63 Transcripcioacuten

Copia literal letra a letra en la Traduccioacuten Jurada de los nombres personales y geograacuteficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto latino en la lengua de partida conservaacutendose todos los signos diacriacuteticos propios de eacutesta

64 Transliteracioacuten

Copia literal letra a letra en la Transcripcioacuten Jurada de los nombres personales y geograacuteficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto no latino en la lengua de partida conforme a las normas recomendadas por la Organizacioacuten Internacional de Normas (ISO) si las hubiere o seguacuten la correspondencia foneacutetica maacutes aproximada a la lengua de llegada recurrieacutendose de no ser eacutesta exacta a signos diacriacuteticos auxiliares

Cuando el cliente pueda demostrar con base a documentos auxiliares la existencia de otra forma distinta de transcripcioacuten o transliteracioacuten el Inteacuterprete Jurado la haraacute constar en el texto de llegada acompantildeada de una nota aclaratoria (por ejemplo laquoescritura del nombre seguacuten pasaporte nuacutemero que me ha sido presentado)

7 Configuracioacuten y elementos de las traducciones juradas

Al gozar las Traducciones Juradas de la consideracioacuten de documentos oficialmente expedidos en un idioma de llegada por Fedatario Puacuteblico siendo complementarias con caraacutecter no omitible a todo tipo de escrituras poderes certificaciones tiacutetulos acadeacutemicos contratos mercantiles etc redactados en una lengua cualquiera de partida sin las que careceriacutean todos eacutestos de validez ante juzgados ministerios universidades registros notariacuteas y demaacutes organismos oficiales o econoacutemicos es de rigor ajustarse con caraacutecter no exclusivo y sin posibilidad de omisioacuten a las siguientes normas transitorias

71 Soporte fiacutesico (optativo por ahora)

Capiacutetulo II

59

Pliego o pliegos de papel del Timbre del Estado de la clase octava donde el texto de la traduccioacuten jurada redactado en la lengua de llegada queda recogido

El coste de los pliegos del Timbre empleados correraacute por cuenta de quien solicite la Traduccioacuten Jurada con independencia del importe de la misma

72 Disposicioacuten del texto

Se recogeraacute el texto de la traduccioacuten jurada sobre el soporte fiacutesico establecido conforme a las siguientes pautas

721 Encabezamiento

Se encabezaraacute el texto de llegada con el tiacutetulo laquoTraduccioacuten Jurada nuacutemerodel idiomaraquo

722 Mecanografiado proceso

Transcripcioacuten mecanograacutefica manual o procesada con un tipo de letra de tamantildeo razonable y esteacutetico de perfecta y faacutecil legibilidad no quedando los renglones seguacuten sea aqueacutella separados por menos de 15 oacute 2 espacios

723 Alteraciones

Exclusioacuten entre palabras o renglones de todo tipo de adiciones supresiones enmiendas raspaduras interpolaciones y tachados tanto manuales mecaacutenicos con posterioridad a la copia o impresioacuten del texto

724 Maacutergenes

Amplios maacutergenes superior inferior y laterales que permitan antildeadir eventuales apostillas bien diferenciadas del texto principal por parte de funcionarios de la Justicia o el Notariado

725 Delimitacioacuten (optativa) del texto

El texto podraacute quedar circunscrito optativamente dentro de un recuadro de liacutenea sencilla

726 Guionado (optativo)

Se aconsejaraacute antildeadir guiones en los espacios vaciacuteos en evitacioacuten de adiciones o enmiendas introducidas maliciosamente por terceros

73 Foacutermula de certificacioacuten

Texto breve recogido tambieacuten en uacutenico pliego de papel de clase octava del Timbre del Estado inmediatamente posterior a los que contengan la traduccioacuten en el idioma de llegada mediante el que el inteacuterprete jurado se identifica como tal y hace constar en forma de laquocertificacioacutenraquo o laquodeclaracioacutenraquo seguacuten prefiera la total fiabilidad de la misma bajo su responsabilidad moral y cualesquiera otras a que en Derecho haya lugar

(Hasta ahora y mientras no se legisle una normativa obligatoria para los Inteacuterpretes Jurados se admiten por los organismos oficiales las traducciones sobre soportes impreso con el membrete del TJ)

74 Firma

Signo caligraacutefico identificativo personal rubricado o no que el Inteacuterpretes Jurado tiene legalmente reconocido ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y demaacutes organismos oficiales competentes (concretamente los Gobiernos Civiles) y

Capiacutetulo II

60

utilizan bien como autor o en calidad de encargado de cotejar revisar yo legalizar bajo su exclusiva responsabilidad el texto traducido por terceros

Habraacute de figurar la firma del Inteacuterprete Jurado junto a su sello oficial bajo la foacutermula de legalizacioacuten elegida sin la que la traduccioacuten creceraacute de validez oficial

741 Legalizacioacuten de la firma

El organismo espantildeol competente para legalizar la firma del Inteacuterprete Jurado es la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores o en su lugar el organismo autonoacutemico correspondiente Cuando se trate de una traduccioacuten inversa son los consulados extranjeros en Espantildea los que se encargan de legalizar las traducciones

75 Viseacute

Signo caligraacutefico identificativo personal equivalente a la firma abreviada del inteacuterprete jurado con el que unido a un sello oficial identifica aqueacutel y valida todas y cada una de las paacuteginas que componen versioacuten del idioma de llegada salvo la paacutegina final en la que aplicaraacute su firma completa

Se aplicara igualmente el viseacute junto al sello oficial y un nuacutemero de Protocolo sobre todas y cada una de las paacuteginas del texto de partida que el Inteacuterprete Jurado una vez realizada la traduccioacuten devolveraacute al peticionario

76 Sello

Marca identificativa generalmente confeccionada sobre soporte de caucho que aplicada por contacto reproduce los datos del Inteacuterprete Jurado

Deberaacute el Inteacuterprete Jurado disponer de un sello oficial que aplicaraacute sobre todas y cada una de las paacuteginas tanto del texto de partida como del de llegada complementariamente a su firma viseacutes y en la uacuteltima foacutermula de certificacioacuten

Al objeto de unificar las caracteriacutesticas del sello de los Inteacuterpretes Jurados y con base al uso hasta ahora maacutes generalizado se recomienda ajustar su formato a las siguientes pautas

761 Dimensiones

Tamantildeo razonablemente proporcionado entre 3 y 5 centiacutemetros de diaacutemetro

762 Configuracioacuten

Redonda oval o cuadrada (optativa)

763 Perfiles

Delimitacioacuten de perfiles (optativa) mediante liacuteneas sencillas o dobles sin adornos o realce complementario alguno

764 Titular

Nombre y apellidos personales del Inteacuterprete Jurado

765 Lengua autorizada

Idioma del que el Inteacuterprete Jurado tenga expedido Nombramiento

766 Localidad

Ciudad (sin indicar distrito postal y otra clase de coacutedigo administrativo)

767 Paiacutes

Capiacutetulo II

61

(Sin mencionar a comunidades asociaciones o uniones de caraacutecter internacional como por ejemplo laquoComunidad Europearaquo) No deberaacute consignarse

768 Direccioacuten

(Domicilio nuacutemero de teleacutefono fax teacutelex etc)

769 Nombres tiacutetulos y marcas

Ninguna de caraacutecter profesional o comercial aun en el caso de que corresponda al Gabinete de Traduccioacuten del que el Inteacuterprete Jurado sea propietario o donde desarrolle su actividad

7610 Referencias geograacuteficas

Ninguna mencioacuten a Provincia o Comunidad Autoacutenoma (al poder ya los Inteacuterpretes Jurados ejercer su actividad sin limitacioacuten alguna dentro de todo el territorio nacional)

7611 Siacutembolos

Emblemas escudos alegoriacuteas o lemas de caraacutecter patrioacutetico como poliacutetico o heraacuteldico (Podraacute antildeadirse en su diacutea aquel emblema profesional que oficialmente se apruebe por la Asociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e Inteacuterpretes entre los diversos bocetos actualmente en estudio)

(Consuetudinariamente se tolera en el Paiacutes Vasco el empleo del Escudo Nacional en el sello aunque esteacuten expresamente prohibidos los emblemas nacionales regionales y municipales Muchos profesionales usan el emblema internacional de los Traductores oficiales europeos ―la balanza y el libro)

77 Sello complementario

Trataacutendose de traducciones inversas podraacute utilizarse otro sello maacutes de caracteriacutesticas similares con el texto en el idioma de llegada

78 Caraacutetula (optativa)

Portada que se antepondraacute a las Traducciones Juradas sobre todo las de cierta extensioacuten Se recomienda la mayor sobriedad y se recomienda hacer constar los siguientes datos

781 Titular

Nombre y apellidos personales del Inteacuterprete Jurado

782 Lengua(s) autorizada(s)

A diferencia del sello idioma (o idiomas) de los que el Inteacuterprete Jurado tenga expedido nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores

783 Direccioacuten

Sentildeas completas (domicilio teleacutefono fax teacutelex etc)

784 Nuacutemero de registro

Optativo hasta ahora Nuacutemero de registro en el Protocolo del Inteacuterprete Jurado indicaacutendose ―Traduccioacuten Jurada nuacutemerodel idioma

Razoacuten social (optativo) del Gabinete de Traducciones Juradas o Empresa de servicios propiedad del Inteacuterprete

785 Perfiles

Capiacutetulo II

62

Todos estos datos podraacuten o no figurar circunscritos dentro de un recuadro de liacutenea sencilla o doble sin realces o dibujo complementario alguno

79 Encuadernacioacuten

Montaje del soporte fiacutesico que constituye el corpus del documento complementado por el texto de partida seguacuten este orden

791 Caraacutetula

Portada anterior (optativa)

792 Soporte fiacutesico

Pliegos de papel del Timbre del Estado sobre los que se mecanografiacutea procesa y legaliza el texto de llegada (La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores viene admitiendo para su legalizacioacuten las traducciones sobre soporte de papel no timbrado por el Estado)raquo

45 La figura del Inteacuterprete Jurado

iquestQuieacuten puede ser inteacuterprete jurado en Espantildea

El Inteacuterprete Jurado es una persona reconocida y autorizada por el

Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones oficiales desde y

hacia el espantildeol de cualquier documento escrito en la lengua extranjera para la

que esteacute autorizado El nombramiento del inteacuterprete jurado queda registrado en

la Oficina Interpretacioacuten de Lenguas de Madrid asiacute como en la Delegacioacuten de

gobierno de la provincia donde ejerza su profesioacuten El estatuto profesional del

inteacuterprete jurado en Espantildea estaacute regulado por el Real Decreto 791996 de 26 de

enero publicado en el BOE el 23 de febrero de 1996 6

En Espantildea actualmente puede accederse al tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado

mediante dos viacuteas

a) Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores

cuya convocatoria se regula seguacuten la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se

dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados

BOE 23 de febrero de 1996 7

Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas

de caraacutecter eliminatorio

6 Veacutease anexo

7 Veacutease anexo

Capiacutetulo II

63

La primera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin diccionario

de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la lengua

extranjera sin diccionario de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con

diccionario de un texto de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico

En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del

Tribunal su capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que

se trate

Al efecto el candidato deberaacute resumir oralmente un texto escrito que le seraacute

entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el

mismo le sean formuladas

b) Mediante la posesioacuten del tiacutetulo 8 de licenciado en traduccioacuten

interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste ―siempre

que acrediten mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que se han

superado las asignaturas de dicha licenciatura que conforme a los planes de

estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados laquouna

preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en

la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramientoraquo consistiendo esa

preparacioacuten en un miacutenimo de 24 creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica y

de 16 creacuteditos en interpretacioacuten

8 Veacutease la ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y

el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten adjuntada en el anexo

Capiacutetulo II

64

5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y

JUDICIAL

Basaacutendose en la realidad profesional Emilio Ortega Arjonilla 9 propone una

tipologiacutea de documentos propios de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial que a

continuacioacuten presentamos

1 Tipo de texto (general) Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial

Documentos personales

(agenda diario facturas

etc)

NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

2 Tipos de texto (distintos

niveles de especializacioacuten)

documentos de naturaleza

juriacutedica yo admin istrativa

Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial

Comisioacuten rogatoria (civil o

penal) exhorto auto

providencia praacutectica de

una prueba

SI SI SI

Documentos civiles o de

derecho de familia (actas

de nacimiento defuncioacuten

contrato de matrimonio

acuerdos de separacioacuten y

o divorcio etc)

SI SI SI

Documentos acadeacutemicos NO SI SI

3 Tipos de texto (distintos

niveles especializacioacuten

Documentos de naturaleza

hiacutebrida

Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial

Libros artiacuteculos de derecho

(manuales universitarios

SI NO NO

9 Ortega Arjonilla E (2005) ―La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspectos teoacutericos

metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (eds) (2005)

Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I

Castelloacuten

Capiacutetulo II

65

artiacuteculos para revistas

especializadas etc)

Documentos contractuales

y documentos notariales

SI SI NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

Documentos mixtos

(juriacutedico-informaacuteticos

meacutedico-legales etc)

SI SI NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

Trascripcioacuten de cintas y

traduccioacuten posterior

NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

Informes linguumliacutesticos NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

Informes periciales

(teacutecnicos cientiacuteficos

grafoloacutegicos etc)

NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA

Actualmente podemos distinguir varias formas de adquirir una formacioacuten en

traduccioacuten juriacutedica en Espantildea

1 Mediante la realizacioacuten de estudios de grado en Traduccioacuten Interpretacioacuten

en cualquiera de las universidades espantildeolas que ofertan dicha

licenciatura

2 Mediante la obtencioacuten del tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado otorgado por el

Ministerio de Asuntos Exteriores

3 Mediante la realizacioacuten de estudios de posgrado masteres o cursos experto

universitario sobre traduccioacuten juriacutedica habiendo realizado previamente

una diplomatura o licenciatura que capacite al alumno para acceder a

dichos cursos de experto o masteres (Como por ejemplo el Curso de

experto universitario en traduccioacuten juriacutedica jurada judicial e

interpretacioacuten comunitaria organizado por la Universidad de Castilla la

Capiacutetulo II

66

Mancha y cuya primera promocioacuten se ha formado durante el curso

acadeacutemico 200506)

Hasta hace poco tiempo la mayoriacutea de los traductores juriacutedicos eran

autodidactas y muchos juristas con nociones suficientes de una lengua extranjera

se atreviacutean (y se atreven) a traducir (Borja Albiacute A 2000) Aquiacute es donde surge el

debate que proponiacuteamos anteriormente sobre si es preferible un traductor con

formacioacuten juriacutedica o un jurista con nociones de un idioma extranjero debate ante

el cual ya nos hemos posicionado

Capiacutetulo II

67

7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y

JURADA

68

Capiacutetulo III

69

CAPIacuteTULO III

LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA

PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN

1 INTRODUCCIOacuteN

―Many critics no defenders

Translators have but two regrets

When they hit no one remembers

When they miss no one forgets

(Anonymous)

Una vez sentadas las bases de nuestro estudio pasamos a analizar los

coacutedigos deontoloacutegicos aplicables a la traduccioacuten e interpretacioacuten

No resulta nada extrantildeo escuchar ―cualquiera que sepa hablar una lengua

extranjera puede traducir Comentario que por supuesto lo hacen aquellas

personas que no se dedican a la traduccioacuten y que nunca han tenido ninguacuten

contacto con los entresijos del mundo de la traduccioacuten Estos comentarios

desprestigian cada vez maacutes a la profesioacuten en realidad no soacutelo los comentarios

sino las consecuencias que se derivan de la aceptacioacuten de estos comentarios es

decir el imparable intrusismo profesional que existe actualmente en la praacutectica de

la traduccioacuten y de la interpretacioacuten

Luchar contra estos comentarios y contra el intrusismo laboral es una ardua

tarea ya que entra en juego el derecho que cada persona tiene de emplear sus

conocimientos con total libertad Consideramos que el multilinguumlismo es signo de

un nivel cultural elevado en una sociedad y por lo tanto no puede restringirse ni

lo pretendemos con estas palabras mediante normas soacutelo a aquellas personas que

Capiacutetulo III

70

tengan una formacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Es cierto que esto seriacutea

impensable y supondriacutea un retroceso en los derechos y la libertad de expresioacuten por

los que tanto se ha luchado Pero lo que siacute se podriacutea intentar es la regularizacioacuten

de la profesioacuten y el establecimiento de una serie de normas y requisitos para

desempentildear la profesioacuten al igual que existen entre otros colectivos profesionales

(meacutedicos abogados arquitectos etc)

Los traductores no somos meros decodificadores y codificadores

linguumliacutesticos sino que somos mediadores linguumliacutesticos sociales y culturales Es

cierto que el resultado de nuestra actividad el fin uacuteltimo es el propio texto

traducido pero para llegar a ese producto final es necesario recurrir a una serie de

meacutetodos estrategias y teacutecnicas de traduccioacuten Eacutestas no se adquieren simplemente

teniendo conocimientos de otro idioma sino que se requiere una formacioacuten en

traduccioacuten e interpretacioacuten intensa y de calidad

Como ya hemos apuntado traducir no es simplemente trasladar palabras o

frases de una lengua a otra sino que hay que crear un texto soacutelido de manera que

parezca original en la otra lengua La finalidad del texto original y el efecto que

eacuteste produce en el destinatario son esenciales y un buen traductor tiene que ser

capaz de trasladarlos a la otra cultura

Los traductores somos autores de los textos traducidos asiacute que en cierta

manera se podriacutea decir que somos escritores ya que al traducir un texto lo

hacemos nuestro aunque eso siacute siendo siempre fieles al contenido finalidad

convenciones etc del texto original o llegado el caso (traduccioacuten heterofuncional)

a las condiciones del encargo de traduccioacuten

En Espantildea los traductores e inteacuterpretes carecemos de un colegio profesional

que nos respalde nos oriente regule la profesioacuten y nos unifique es cierto que ha

habido intentos fallidos de creacioacuten de colegios profesionales por parte de

asociaciones10 que de alguacuten modo hacen las veces de estas instituciones Esta

carencia deja a nuestra profesioacuten en un estatus a mi juicio inferior con respecto al

resto de las profesiones que siacute lo tienen

10 Veacutease capiacutetulo IX Asociaciones Profesionales

Capiacutetulo III

71

Una institucioacuten profesional de este tipo podriacutea proporcionarnos los

instrumentos juriacutedicos y profesionales de los que muchos traductores carecemos

nos ayudariacutea a abrirnos puertas en el mercado profesional acabariacutea o por lo

menos debilitariacutea el intrusismo profesional y regulariacutea y unificariacutea las tarifas

Es cierto que por todas estas razones y seguramente por muchas maacutes nos

urge la creacioacuten de un colegio profesional de traductores e inteacuterpretes sin

embargo consideramos que una de las mayores contribuciones a la profesioacuten que

supondriacutea tener un colegio profesional seriacutea la creacioacuten de un coacutedigo

deontoloacutegico comuacuten a todos los traductores e inteacuterpretes de Espantildea

Un coacutedigo deontoloacutegico es un conjunto de normas y deberes que establecen

unas pautas de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y

regular su ejercicio profesional desde una perspectiva eacutetica y llevar a la profesioacuten

a los niveles maacutes altos en cuanto a dignidad y prestigio social No debe de ser faacutecil

llegar a un acuerdo sobre las normas y deberes que se han de incluir en un coacutedigo

deontoloacutegico por ello han de dejarse a un lado las prioridades personales e

individuales y pensar en el bien del conjunto profesional Un buen coacutedigo

deontoloacutegico ha de hacer referencia a coacutemo deberiacutean ser las cosas y tratar de

definir lo que estaacute bien y lo que estaacute mal es decir e l comportamiento maacutes

correcto el ideal que deberiacuteamos tener cada uno en nuestra praacutectica profesional

En esta parte exponemos algunos de los coacutedigos deontoloacutegicos que regulan

el ejercicio profesional de la traduccioacuten (en cualquier aacutembito especializado) o

especiacuteficamente en el aacutembito de la traduccioacuten jurada acompantildeados de una ficha

descriptiva

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN

CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)

21) Coacutedigo Deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de

Traductores Correctores e Inteacuterpretes)

22) Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte

de Espantildea)

Capiacutetulo III

72

23) Coacutedigo Profesional de la AITC (Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencias)

24) Coacutedigo de la ―Traduccioacuten a Domicilio de la AITC (Asociacioacuten

Internacional de Traductores de Conferencias)

25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas Londres

26) Coacutedigo de Conducta Profesional y Ejercicio de la Profesioacuten de la

Asociacioacuten Americana de Traductores

27) Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos

28) Coacutedigo Deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Irlanda

29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

la Nueva Escocia

210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los

miembros de la sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva

Zelanda

211) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Holandesa de Traductores e

Inteacuterpretes

212) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores de Israel

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN

JURADA O JUDICIAL

31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos

Aires

32) Coacutedigo de Eacutetica del Traductor de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes

33) Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC

(Associacioacute de Traductors i Integraverprets Jurats de Catalunya)

34) Coacutedigo de Eacutetica y Responsabilidad Profesional de la NAJIT (National

Association of Judiciary Interpreters and Translators)

Capiacutetulo III

73

35) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados

(ASJT)

36) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes

Autorizados

37) Coacutedigo de Eacutetica Profesional de la Asociacioacuten Finlandesa de

Traductores e Inteacuterpretes

Capiacutetulo III

74

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN

CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)

21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores

Correctores e Inteacuterpretes)

Breve descripcioacuten general el coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD estaacute

originalmente redactado en espantildeol Consta de ocho artiacuteculos precedidos de un

preaacutembulo en el que se menciona el objetivo del citado coacutedigo

AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)

Coacutedigo deontoloacutegico

En el Preaacutembulo se menciona que el objetivo de la redaccioacuten del coacutedigo

deontoloacutegico es el de proteger a los usuarios de los servicios linguumliacutesticos en

general y garantizar la calidad del trabajo

Preaacutembulo

La funcioacuten social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas

afines es cada vez maacutes universal y necesaria lo que exige establecer unas normas

deontoloacutegicas para su ejercicio En consecuencia la Asociacioacuten Espantildeola de Traductores

Correctores e Inteacuterpretes (ASETRAD) ha establecido el siguiente coacutedigo con el objetivo

de proteger a los usuarios de servicios linguumliacutesticos de permitirles acceder a especialistas

comprometidos expresamente con la calidad de su trabajo y de fomentar el

reconocimiento de estas profesiones (httpwwwasetradorgindexaspop=9)

A continuacioacuten ocho artiacuteculos componen el cuerpo del coacutedigo En el

primero se establece que el aacutembito de aplicacioacuten seraacute el de los miembros de

ASETRAD siendo eacutestos susceptibles de posibles sanciones en casos de

incumplimiento del coacutedigo En el segundo artiacuteculo se tratan las cuestiones del

prestigio a la profesioacuten la competencia desleal la no aceptacioacuten de

remuneraciones iacutenfimas el nivel linguumliacutestico y cultural del profesional la calidad

el cumplimiento de la ley etc En el tercer artiacuteculo se contempla la situacioacuten

econoacutemica y social del profesional igualaacutendolas en cuanto a dignidad al resto de

profesiones El cuarto artiacuteculo trata las relaciones entre profesionales se hace

mencioacuten a la solidaridad entre colegas a la dignidad de los encargos aceptados y

Capiacutetulo III

75

al respeto de las condiciones acordadas y de la dignidad cuando se trate de

encargos delegados En el artiacuteculo quinto se establece que se respetaraacuten en todo

momento los intereses del cliente guardando asiacute el secreto profesional sin poder

hacer uso de esa informacioacuten para su lucro personal ni de terceros Este coacutedigo

contempla ademaacutes en su artiacuteculo sexto que todo conflicto se resolveraacute mediante

arbitraje El artiacuteculo seacuteptimo establece que el profesional respetaraacute y no

desprestigiaraacute a la asociacioacuten Por uacuteltimo el artiacuteculo octavo hace referencia al uso

de la publicidad de forma digna

Artiacuteculo 1-Aacutembito de aplicacioacuten

El presente coacutedigo tiene por objeto regular las condiciones en que deberaacuten ejercer su

actividad los miembros de ASETRAD

Su incumplimiento podraacute acarrear la imposicioacuten de las sanciones que establezcan los

Estatutos o el Reglamento Interno

Artiacuteculo 2-Deberes generales

1) Los miembros de ASETRAD se abstendraacuten de cometer acciones que puedan

menoscabar el prestigio de la profesioacuten

2) Ev itaraacuten la competencia desleal

3) Se abstendraacuten de ostentar tiacutetulos que no posean

4) No aceptaraacuten una remuneracioacuten sustancialmente inferior a la que se suela aplicar

en el mercado al que destinen sus servicios salvo que se trate de los servicios a los

que hace referencia el art iacuteculo 32

5) Rechazaraacuten aquellos trabajos para los que no esteacuten cualificados o cuya calidad no

puedan garantizar Se entenderaacute que la calidad engloba diversos aspectos ademaacutes

de la propia traduccioacuten como el formato y el plazo acordados

6) Deberaacuten tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y

conocer profundamente la lengua de destino No aceptaraacuten encargos para los que

no cumplan estas condiciones salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del

trabajo final gracias a la colaboracioacuten de otros profesionales como por ejemplo

revisores cualificados

7) Tendraacuten una amplia cu ltura general y un conocimiento adecuado del tema del texto

con el que trabajen y de la terminologiacutea utilizada en el sector Se abstendraacuten de

aceptar encargos si no dominan suficientemente la especialidad salvo que puedan

garantizar una calidad oacuteptima del trabajo final gracias a la colaboracioacuten de otros

profesionales cualificados

8) Deberaacuten tener acceso a las fuentes de informacioacuten a los materiales de referencia

necesarios y conocer las herramientas de la profesioacuten

9) Para garantizar la calidad de su trabajo intentaraacuten obtener de su cliente un plazo

razonable asiacute como los documentos y la informacioacuten necesaria para comprender el

texto o discurso que deban traducir corregir o interpretar No aceptaraacuten trabajos

cuando no puedan cumplir el plazo acordado ya sea por siacute solos o con la ayuda de

otros profesionales con la cualificacioacuten adecuada y cuya disponibilidad hayan

comprobado

10) Ejerceraacuten su profesioacuten de forma d igna

Capiacutetulo III

76

11) No interrumpiraacuten la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten suficiente salvo que las circunstancias impidan dicha comunicacioacuten

12) Respetaraacuten las disposiciones legales y en concreto sus obligaciones fiscales

Artiacuteculo 3-Posicioacuten econoacutemica y social de los profesionales de la lengua

1) La pertenencia a la asociacioacuten implica el reconocimiento de los siguientes

derechos y el compromiso de fomentar su ejercicio

Los profesionales de la lengua tienen derecho a

a) Ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesioacuten de forma digna y

eficaz en condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una

cualificacioacuten similar

b) Exig ir la misma proteccioacuten que otras profesiones del maacutes alto prestigio

Estos derechos deberaacuten garantizarse mediante contratos y convenios colectivos si

procede

2) En el caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas

procuraraacuten no realizar tareas que podriacutean ser remuneradas por dichos organismos y

no ocupar puestos de trabajo Asimis mo deberaacuten informar al organis mo

beneficiario del valor de mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita

Artiacuteculo 4-Relaciones entre profesionales

1) Los miembros de la asociacioacuten deberaacuten regirse por el princip io de solidaridad

profesional No causaraacuten perjuicio injustificado a otros profesionales y brindaraacuten

su ayuda a los compantildeeros que la necesiten especialmente a los menos

experimentados

2) No ofreceraacuten ni aceptaraacuten condiciones de trabajo que sean indignas para ellos

mis mos o para la profesioacuten

3) En el caso de que contraten a otro traductor o profesional de una discip lina afiacuten

en calidad de empleado o de colaborador independiente garantizaraacuten las

condiciones contractuales apropiadas asiacute como una remuneracioacuten acorde con la

actividad realizada Asimismo observaraacuten las condiciones acordadas los plazos de

pago y no modificaraacuten los teacuterminos del encargo s in motivo justificado cuando eacuteste

haya comenzado

4) No ofreceraacuten trabajo sin remunerar o con una remuneracioacuten inferior a la habitual

bajo la promesa de un trabajo remunerado

Artiacuteculo 5-Confidencialidad

Respetaraacuten los intereses legiacutetimos de los clientes respecto a la confidencialidad y por

tanto consideraraacuten secreto profesional cualquier informacioacuten de la que tengan

conocimiento a traveacutes del ejercicio de su oficio

No haraacuten uso de esa informacioacuten para su provecho personal

No seraacute considerada confidencial aquella informacioacuten que sea divulgada por el cliente o

que llegue al conocimiento puacuteblico sin que intervenga el traductor corrector o inteacuterprete

Asimismo se excluiraacute aquella informacioacuten que el cliente le autorice a utilizar para fines

legiacutetimos que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la

legislacioacuten aplicable

El obligado podraacute ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas

relacionadas con la prevencioacuten de hechos delictivos

Todo ello sin perju icio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley

Artiacuteculo 6-Resolucioacuten de conflictos

En caso de disputa entre socios eacutestos se someteraacuten al arbitraje de la asociacioacuten si

procede

Capiacutetulo III

77

Artiacuteculo 7-Relaciones con la asociacioacuten

1) No pondraacuten en riesgo el prestigio de los socios ni el de ASETRAD ni haraacuten un uso

inapropiado de los cargos y tareas de la asociacioacuten que le hayan sido

encomendadas

2) Acataraacuten en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten sin perjuicio de

los derechos que les otorgue la legislacioacuten vigente o los reglamentos de

ASETRAD

Artiacuteculo 8-Publicidad

La publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales seraacute digna Se podraacute hacer

referencia a la pertenencia a la Asociacioacuten siempre y cuando dicha mencioacuten no pueda

actuar en detrimento del prestigio de eacutesta (httpwwwasetradorgindexaspop=9)

Capiacutetulo III

78

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e

Inteacuterpretes)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo + 8 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

No desprestigiar la profesioacuten

Evitar competencia desleal

No ostentacioacuten de tiacutetulos falsos

No aceptacioacuten de remuneraciones bajas

No aceptar encargos para los que no esteacuten

capacitados

Dignidad al ejercer la profesioacuten

No interrupcioacuten del servicio sin prev ia

comunicacioacuten

Solidaridad profesional

Confidencialidad secreto profesional

Resolucioacuten de conflictos arb itraje

Publicidad digna

No poner en peligro a la asociacioacuten ni a los

socios

Teacuterminos legales maacutes habituales Estatutos reglamento interno sancioacuten

obligaciones fiscales derechos sin perjuicio de

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Prestigio garantizar calidad confidencialidad

dignidad principios solidaridad secreto

profesional

Capiacutetulo III

79

22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de

Espantildea)

Breve descripcioacuten general el coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR estaacute

originalmente redactado en espantildeol Consta de una introduccioacuten de un apartado

en el que se establece el aacutembito de aplicacioacuten y de una serie de principios entre los

que se destacan la calidad la confidencialidad la lealtad etc

TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte la Rioja y Navarra)

Coacutedigo Deontoloacutegico

La introduccioacuten del presente coacutedigo deja claro que los trabajos realizados

por los miembros de TRINOR estaacuten sometidos a una eacutetica profesional

1 Introduccioacuten

La traduccioacuten escrita y la interpretacioacuten oral requieren una preparacioacuten y unos

conocimientos muy extensos Los trabajos que se realizan obligan al profesional a tener

contactos con muacuteltip les personas y organizaciones y a acceder a informacioacuten cuya

circulacioacuten podraacute ser maacutes o menos restringida TRINOR ha elaborado un Coacutedigo

Deontoloacutegico para asegurar a sus clientes y colaboradores que los trabajos realizados

queden sometidos a una eacutetica profesional (httpwwwtrinorcomESES-

DOCSDG10197eshtml)

El aacutembito de aplicacioacuten del coacutedigo seraacuten los socios de TRINOR sus

empleados o cualquier persona que tenga relacioacuten directa o indirecta con la

asociacioacuten y por lo tanto han de cumplirlo y respetarlo

2 Aacutembito

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR es aplicable a sus socios empleados

subcontratados y empleados de eacutestos que tengan acceso a cualquier documento o

informacioacuten procedente directa o indirectamente de TRINOR asiacute como a cualquier

persona fiacutesica o juriacutedica que pueda ser a su vez subcontratada por las anteriores para

hacer un encargo de TRINOR Para poder realizar cualquier trabajo para TRINOR las

personas anteriormente citadas deberaacuten firmar un documento en el que declaren haber

leiacutedo y entendido el Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR y en el que se comprometan a

respetarlo (httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml)

Este coacutedigo se rige por una serie de principios eacuteticos baacutesicos la calidad del

trabajo realizado Para ello contempla la capacidad del profesional en cuanto a sus

conocimientos medios y tiempo disponibles la fidelidad en cuanto al contenido

el respeto de los plazos acordados y la puntualidad a la hora de acudir a alguacuten

encargo como medidas para lograr la maacutexima calidad Otro de los principios

Capiacutetulo III

80

esenciales es la confidencialidad del profesional en el ejercicio de sus funciones

Se define queacute se considera informacioacuten confidencial no pudiendo el traductor

divulgarla y teniendo la obligacioacuten de guardarla en lugar seguro debiendo

devolverla o destruirla a la finalizacioacuten del trabajo seguacuten estime el cliente Y por

uacuteltimo se establece la lealtad tanto hacia el cliente como hacia TRINOR co mo

otro de los pilares fundamentales de este coacutedigo deontoloacutegico

3 Principios

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR estaacute basado en tres principios fundamentales La

Calidad la Confidencialidad y la Lealtad

31 Calidad

Todo traductor o inteacuterprete que realice un trabajo directa o indirectamente para TRINOR

deberaacute hacerlo con la maacutexima calidad La calidad del trabajo implica la capacidad del

traductor para realizarlo la calidad del contenido y la puntualidad con la que se hace

311 Capacidad

Todo traductor deberaacute estimar su capacidad o falta de ella para realizar un trabajo en

cuanto lo reciba (traducciones escritas) o le sea encargado (otros trabajos) En caso de

considerarse incapaz de realizarlo deberaacute notificarlo inmediatamente a la Oficina Central

de TRINOR La capacidad para hacer un trabajo se evaluaraacute en funcioacuten de los siguientes

conceptos

Conocimientos Si el traductor estima que tiene o puede obtener los conocimientos

especiacuteficos necesarios para realizar el trabajo de forma profesional

Medios Si el t raductor estima que dispone de los medios necesarios para realizar el

trabajo seguacuten las instrucciones recibidas

Tiempo Si el traductor cree que tiene el tiempo suficiente para cumplir los plazos

establecidos

312 Contenido

Toda traduccioacuten escrita deberaacute reflejar el justo equilibrio entre por un lado la fidelidad al

original y por el otro lado el estilo apropiado del idioma al que se traduce y el propoacutesito

del texto

Todo trabajo de interpretacioacuten oral deberaacute asegurar la mejor comunicacioacuten ent re las

personas que utilizan al inteacuterprete A tal efecto el inteacuterprete procuraraacute realizar su trabajo

con la maacutexima precisioacuten y velocidad y tomaraacute las medidas oportunas para asegurarse de

que sus interlocutores esteacuten captando el contenido del diaacutelogo

Ev identemente la calidad del contenido del servicio prestado siempre estaraacute supeditada al

grado de colaboracioacuten del cliente y a la calidad del original (sea oral o escrito)

313 Puntualidad

Toda traduccioacuten escrita deberaacute realizarse con la maacutexima d iligencia respetaacutendose los

plazos que le hayan sido indicados al traductor Se entiende que a no ser que se acuerde

lo contrario el traductor respetaraacute los plazos de entrega vigentes establecidos por

TRINOR

En los trabajos de interpretacioacuten el inteacuterprete deberaacute llegar con puntualidad al lugar

indicado para realizar un trabajo En el caso de acontecimientos o visitas programadas a

una hora concreta el inteacuterprete se presentaraacute por norma con un miacutenimo de 15 minutos

de antelacioacuten al inicio del t rabajo

32 Confidencialidad

Capiacutetulo III

81

En el ejercicio de sus funciones el traductor o inteacuterprete inevitablemente accederaacute a

informacioacuten de caraacutecter maacutes o menos privado Por lo tanto la Confidencialidad es un

aspecto integral de su profesioacuten Las normas relativas a la Confidencialidad no

prescriben

321 Informacioacuten confidencial

La informacioacuten confidencial es todo dato al que pueda acceder un traductor o inteacuterprete

durante el ejercicio de su profesioacuten que por cualquier motivo mdash aparentemente

justificado o no mdash su cliente directo o indirecto prefiera o pueda preferir que no se

divulgue Por lo tanto queda definida como confidencial toda informacioacuten sobre la

organizacioacuten de un cliente y sus empleados toda la documentacioacuten producida por un

cliente y todo dato por insignificante que pueda parecer relativo al cliente No se

consideraraacute informacioacuten confidencial toda aquella que ya haya sido publicada por

cualquier medio externo tanto por el cliente como por terceros

322 Divulgacioacuten

El traductor o inteacuterprete se abstendraacute de discutir o comentar aquella informacioacuten de

naturaleza confidencial mdash tal y como queda definida en el paacuterrafo anterior mdash con

cualquier persona ajena a la empresa del cliente inclusive sus colegas amigos y

familiares Tambieacuten se abstendraacute de discutir dicha informacioacuten con personas dentro de la

organizacioacuten del cliente sin el previo permiso de la persona que le haya contratado o su

superior

323 Seguridad

El traductor o inteacuterprete se aseguraraacute de que cualquier material en su posesioacuten que pueda

ser de naturaleza confidencial se guarde con las debidas medidas de seguridad para evitar

su acceso por terceros Una vez realizado un trabajo dicho material se destruiraacute

oportunamente mdash o devolveraacute en su caso mdash si asiacute lo indica el cliente

33 Lealtad

La Lealtad es uno de los pilares baacutesicos del trabajo profesional Esta lealtad se deberaacute

mantener tanto hacia el cliente final como hacia los posibles intermediarios inclusive

TRINOR Las normas relativas a la Lealtad no prescriben

331 Lealtad hacia el Cliente

El traductor o inteacuterprete no utilizaraacute la informacioacuten confidencial que haya adquirido

durante el desarrollo de un trabajo para beneficio propio o ajeno

El traductor pondraacute cuantos conocimientos no confidenciales posea al servicio del cliente

avisaacutendole si es preciso de posibles errores o contenidos de dudosa interpretacioacuten que

detecte en el original de una traduccioacuten y haciendo cuantas recomendaciones estime

oportunas para ayudar al cliente en el desempentildeo de su labor

El inteacuterprete velaraacute siempre por los intereses de su cliente recabando y transmit iendo

toda aquella informacioacuten que le pueda resultar uacutetil y esforzaacutendose en todo momento por

asistirle a lograr sus objetivos

332 Lealtad hacia TRINOR

El traductor o inteacuterprete velaraacute por los intereses de TRINOR esforzaacutendose en evitar

cualquier conducta que pueda dantildear la reputacioacuten e imagen de TRINOR

El traductor no se pondraacute en contacto con el cliente bajo ninguacuten concepto sin previa

autorizacioacuten de TRINOR y en tal caso siempre lo haraacute en nombre del intermediario qu e

ostente el contacto con el cliente final

Si un cliente directo o indirecto de TRINOR se pone en contacto con el traductor o

inteacuterprete eacuteste notificaraacute del hecho inmediatamente a TRINOR

Los inteacuterpretes y traductores se identificaraacuten ante el cliente siempre como miembros de la

organizacioacuten que eacuteste haya contratado y nunca en nombre propio o de otra organizacioacuten

Capiacutetulo III

82

Por lo tanto queda expresamente prohibido a los traductores e inteacuterpretes comunicarle a

un cliente los datos (direccioacuten teleacutefono etc) propios o de otra organizacioacuten (inclusive el

nombre de esta) que no sea la que ha contratado el cliente sin previa autorizacioacuten de

TRINOR (httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml)

Capiacutetulo III

83

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte de Es pantildea)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 3 capiacutetulos Introduccioacuten

Aacutembito de aplicacioacuten

Principios (calidad

confidencialidad lealtad(

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

Calidad confidencialidad y lealtad

Asumir la capacidad o falta de ella para un

encargo

Fidelidad al TO

Respeto de plazos de entrega

No divulgacioacuten de informacioacuten confidencial

Ev itar el acceso de terceros al material

confidencial

Lealtad hacia el cliente y hacia Trinor

Teacuterminos legales maacutes habituales Normas prescrib ir abstenerse de

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad confidencialidad lealtad intereses

precisioacuten respeto

Capiacutetulo III

84

23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de

Conferencias

Breve descripcioacuten general El Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten

Internacional de Traductores de Conferencias con sede en Suiza ha sido

redactado originalmente en espantildeol Este coacutedigo estaacute disponible en tres idiomas

originales ingleacutes franceacutes y espantildeol Consta de doce artiacuteculos maacutes un anexo que

consta de nueve reglas que tratan asuntos como la remuneracioacuten del traductor las

dietas la duracioacuten de la semana de trabajo la rescisioacuten de contrato los viajes los

diacuteas de descanso etc

ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS

COacuteDIGO PROFES IONAL

Se establece el aacutembito de aplicacioacuten afectando eacuteste a todos los miembros de

la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

Artiacuteculo 1

Las disposiciones del presente Coacutedigo y su Anexo representan el coacutedigo deontoloacutegico de

la profesioacuten y son obligatorias para todos los miembros de la Asociacioacuten

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

El artiacuteculo 2 hace mencioacuten a la no realizacioacuten de ninguna actividad que

pueda poner en peligro la dignidad de la profesioacuten Asimismo el artiacuteculo 3 hace

mencioacuten al secreto profesional que los miembros deben guardar incluso despueacutes

de hacer expirado el contrato

Artiacuteculo 2

El traductor no debe efectuar ninguna actividad incompatib le con sus funciones o que

pueda perjudicar la dignidad de la p rofesioacuten

Artiacuteculo 3

El traductor debe guardar el secreto profesional Debe abstenerse en todo momento de

comunicar a otras personas toda informacioacuten que hubiera obtenido en el ejercicio de sus

funciones y que no se hubiera hecho puacuteblica Esta obligacioacuten persiste auacuten despueacutes de

expirar el contrato

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Capiacutetulo III

85

El artiacuteculo 4 determina que el traductor no aceptaraacute ninguacuten encargo que esteacute

maacutes allaacute de sus competencias y el artiacuteculo 7 establece que el traductor realizaraacute

tareas que no esteacuten especificadas en su contrato salvo en casos de fuerza mayor

Artiacuteculo 4

El traductor no debe aceptar conscientemente un empleo o una tarea que es teacute fuera de sus

competencias

Artiacuteculo 7

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe aceptar tareas distintas de las

previstas en su contrato

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Los traductores deben mantener relaciones de fraternidad y solidaridad con

otros colegas (artiacuteculo 5) pudiendo presentar al Consejo de Disciplina cualquier

controversia que oponga a los miembros (artiacuteculo 6)

Artiacuteculo 5

El traductor debe mantener con otros traductores relaciones fraternales y as umir sus

deberes de asistencia moral y solidaridad Ha de abstenerse de toda forma de competencia

desleal

Artiacuteculo 6

Toda controversia relativa a cuestiones profesionales que oponga entre siacute a miembros de

la Asociacioacuten puede presentarse al Consejo de Disciplina

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Con el fin de no perjudicar la calidad de su trabajo el traductor no aceptaraacute

encargos que considere que puede ponerla en peligro (artiacuteculo 8)

Artiacuteculo 8

El t raductor no debe aceptar condiciones de trabajo que puedan perjudicar la calidad de

su trabajo Salvo disposicioacuten contraria establecida por acuerdo entre la AITC y el

empleador del caso todo miembro de la Asociacioacuten a quien se proponga un contrato que

no satisfaga las reglas profesionales adoptadas por la Asamblea General y que se

reproducen en el Anexo debe a menos que decida rechazar el contrato formular las

reservas correspondientes En ambos casos debe informar sin demora al Comiteacute

Ejecutivo para que eacuteste adopte las medidas pertinentes

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Con el fin de que los traductores puedan ser contratados han de declarar un

domicilio profesional que deberaacuten mantener sin modificar durante un antildeo

(Artiacuteculo 9)

Artiacuteculo 9

Cada miembro de la Asociacioacuten debe declarar un domicilio profesional uacutenico lugar

donde puede ser objeto de contratacioacuten local Dicho domicilio no puede modificarse hasta

Capiacutetulo III

86

que haya transcurrido un antildeo Toda modificacioacuten debe comunicarse sin demora a la

Secretariacutea Ejecutiva

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

El traductor no pondraacute fin a un contrato sin antes comunicarlo a todas las

partes salvo en casos de fuerza mayor (artiacuteculo 10) Eacuteste tampoco realizaraacute

ninguna accioacuten que pueda perjudicar a la Asociacioacuten (Artiacuteculo 11) En caso de

infringir las disposiciones de este coacutedigo seraacute sometido a sanciones disciplinarias

(Artiacuteculo 12)

Artiacuteculo 10

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe rescindir un contrato sin aviso

previo con una antelacioacuten razonable por motivos serios y acompantildeando una propuesta de

sustitucioacuten por otro traductor competente

Artiacuteculo 11

Los miembros de la Asociacioacuten deben evitar todo acto que pueda perjudicar los intereses

de la mis ma

Artiacuteculo 12

Todo miembro de la Asociacioacuten que infrin ja las disposiciones del presente Coacutedigo podraacute

ser objeto de las sanciones disciplinarias previstas en los Estatutos

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

En el anexo del coacutedigo profesional de la Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencias se establece la remuneracioacuten de los traductores las

dietes que han de recibir la duracioacuten de la semana de trabajo la indemnizacioacuten en

caso de rescisioacuten de contrato los gastos de viajes y los diacuteas de descanso a los que

el traductor tiene derecho

ANEXO

REMUNERACIOacuteN

Regla 1

La remuneracioacuten mensual o diaria debe estipularse en el contrato escrito que firman

ambas partes Debe pagarse en una moneda transferible al paiacutes designado para ello por el

traductor Todo diacutea de trabajo in iciado debe pagarse como diacutea completo La remuneracioacuten

corresponde a todos los diacuteas abarcados por la duracioacuten del contrato incluidos fines de

semana y diacuteas festivos y ha de pagarse seguacuten la tarifa estipulada en el contrato l ibre de

toda comisioacuten La tarifa no puede ser inferior a la aplicable al sector libre que publica la

AITC

El principio de pago en moneda transferible debe aplicarse tambieacuten al trabajo de

traduccioacuten a domicilio

Regla 2

Capiacutetulo III

87

En caso de contratos no consecutivos fuera del lugar de domicilio profesional sus

estipulaciones deben prever ya sea el viaje de regreso o el salario maacutes dietas por el t iempo

transcurrido entre dos contratos

DIETAS

Regla 3

El traductor contratado fuera de su domicilio profesional debe percibir dietas por cada diacutea

o fraccioacuten durante su ausencia del domicilio profesional Su montante se fijaraacute de modo

que los gastos de alojamiento (en habitacioacuten individual) y comida (de calidad aceptable)

no representen maacutes de dos tercios del total percibido

El pago de dietas en efectivo puede reducirse a dos tercios del montante fijado en caso de

que se facilite alojamiento y comida o a la mitad en caso de soacutelo se facilite el

alojamiento

DURACIOacuteN DE LA S EMANA DE TRABAJO

Regla 4

La duracioacuten de la semana de trabajo no debe sobrepasar las 40 horas 2 distribuidas en

cinco o seis diacuteas Si debido a circunstancias imprevistas se solicita del traductor que

trabaje maacutes tiempo le seraacute acordada una compensacioacuten cons istente en tiempo lib re

recuperable o una remuneracioacuten equivalente al final del contrato

REDACCIOacuteN DE ACTAS RES UMIDAS

Regla 5

El redactor de actas debe exigir que le sea acordado un plazo razonable para el trabajo de

redaccioacuten

Salvo en el caso de actas textuales el equipo encargado de preparar el acta de una sesioacuten

de dos a tres horas de duracioacuten debe estar compuesto por lo menos por tres personas 3

los apuntes y la redaccioacuten de la parte del acta que corresponde a cada redactor se

consideraraacuten por lo menos como una jornada de trabajo completa

El tiempo de sesioacuten del que se sacan apuntes ha de reducirse cuando el tema tratado es

particularmente difiacutecil o cuando los oradores leen raacutepidamente intervenciones escritas con

antelacioacuten Los redactores deben recibir un ejemplar de las intervenciones escritas

El equipo de redactores deberaacute ser remplazado en su totalidad o en parte cuando una

sesioacuten dura maacutes de tres horas

RES CISIOacuteN DE CONTRATOS

Regla 6

En caso de rescisioacuten de un contrato por el empleador que afecte toda su duracioacuten prevista

o parte de la mis ma (inclu idos los diacuteas no laborables y de viaje) el traductor tiene

derecho a una indemnizacioacuten cuyo monto se fija como sigue

a) el 50 del salario por los diacuteas anulados cuando el interesado es informado

con una antelacioacuten mayor de 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato

b) el 100 del salario por los diacuteas anulados cuando el aviso de rescisioacuten se

comunica con menor antelacioacuten hasta 30 d iacuteas antes del comienzo del

contrato

c) en lugar de la indemnizacioacuten mencionada en su totalidad o en parte el

empleador puede ofrecer al interesado otro contrato equivalente dentro de

los liacutemites del periacuteodo indicado en el contrato inicial a condicioacuten de que el

lugar de trabajo propuesto convenga al interesado Si el traductor es

contratado en otro sitio durante el periacuteodo en que tiene derecho a la

indemnizacioacuten comunicaraacute al empleador el monto de sus ganancias netas en

dicho periacuteodo que podraacuten deducirse de la indemnizacioacuten

Capiacutetulo III

88

d) la rescisioacuten debe notificarse por carta recomendada o telegrama al

domicilio p rofesional del interesado o a la direccioacuten que haya indicado En

caso de que la notificacioacuten de rescisioacuten tenga lugar despueacutes de que haya

dejado su domicilio profesional para realizar el viaje previsto en el contrato

el empleador deberaacute sufragarle los gastos de viaje y otros gastos

ocasionados

Regla 7

El empleador debe avisar por lo menos con tres diacuteas de antelacioacuten si rescinde el contrato

durante el periacuteodo de aplicacioacuten del mis mo intervalo durante el cual el traductor seguiraacute

recibiendo los viaacuteticos Si durante el periacuteodo de empleo el traductor se ve forzado a

rescindir el contrato por el tiempo restante por motivos de enfermedad o accidente

debidamente certificados tiene derecho al reembolso de los gastos de viaje de regreso

previstos en el contrato

VIAJE

Regla 8

Para los contratos fuera del domicilio profesional el empleador debe sufragar los gastos

de viaje entre el domicilio profesional u otro lugar convenido con el empleador y el lugar

de trabajo seguacuten las siguientes condiciones

Ferrocarril o barco primera clase en coche-cama o camarote para los viajes de noche

Avioacuten tarifa laquoeconoacutemicaraquo como miacutenimo siempre que se autorice un excedente de

equipaje de 10 Kg el traductor debe exigir un billete reembolsable y endosable

Ha de abonarse medio diacutea de salario y de viaacuteticos por el primer diacutea de viaje hacia y desde

el lugar de trabajo por todo diacutea suplementario que sea necesario incluidas las

interrupciones autorizadas y el tiempo de descanso han de pagarse iacutentegramente el

salario y los viaacuteticos

DIacuteAS DE DES CANSO

Regla 9

Despueacutes del viaje el empleador debe acordar un tiempo de descanso como sigue

Para una duracioacuten del v iaje de Tiempo de descanso

entre 10 y 16 horas 24 horas

maacutes de 16 horas 48 horas

entre los aeropuertos incluida toda demora inevitable y el tiempo en traacutensito

Este tiempo de descanso debe formar parte del periacuteodo abarcado por el contrato y como

tal debe dar lugar al pago iacutentegro del salario y los viaacuteticos correspondientes El tiempo de

descanso puede utilizarse durante el viaje o al llegar a destino pero los viaacuteticos no seraacuten

pagados si el descanso tiene lugar en el domicilio profesional

11 febrero 1991

1 El concepto de laquotraductorraquo se define en el art iacuteculo 2 de los Estatutos de la AITC

2 La duracioacuten de la semana de trabajo se reduciraacute a 35 horas cuando el traductor tenga

que prestar servicio hasta la medianoche (trabajo vespertino) y a 30 cuando el trabajo se

prolongue maacutes allaacute de la medianoche (trabajo nocturno)

3 Excepcionalmente cuando son menos de tres los redactores disponibles deberaacute

acordarse un tiempo suplementario para la redaccioacuten

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Capiacutetulo III

89

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Profesional de la AITC (Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias)

Idioma Espantildeol (disponible en ingleacutes y franceacutes)

Paiacutes Origen Sede de la AITC Suiza

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 12 artiacutecu los + anexo de 9 reg las

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

No perjudicar a la profesioacuten

Secreto profesional

No aceptar encargos para los que no esteacute

capacitado

Solidaridad con compantildeeros

Evitar la competencia desleal

Consejo de disciplina para resolver conflictos

Calidad del t rabajo

No rescindir un contrato sin previo aviso

No perjudicar a la asociacioacuten

Remuneracioacuten

Dietas viajes diacuteas de descanso

Rescisioacuten de contrato

Teacuterminos legales maacutes habituales Rescindir un contrato sanciones disciplinarias

estatutos disposiciones artiacuteculo contratacioacuten

infringir

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Secreto profesional perjudicar dignidad moral

solidaridad calidad

Capiacutetulo III

90

24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencia

Breve descripcioacuten general el coacutedigo de la Traduccioacuten a domicilio de la

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia con sede en Suiza ha

sido redactado originalmente en espantildeol Este coacutedigo estaacute disponible tambieacuten en

ingleacutes y en franceacutes como idiomas originales Este coacutedigo consta de siete artiacuteculos

y se presenta como un complemento del coacutedigo Profesional de la AITC

ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS

COacuteDIGO DE LA TRADUCCIOacuteN A DOMICILIO

El traductor a domicilio debe ajustarse ademaacutes de lo dispuesto en el Coacutedigo Profesional

de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia a las siguientes reglas

aplicables a su trabajo para conferencias y organizaciones internacionales de

conformidad con el inciso a) del segundo paacuterrafo del art iacuteculo 2 de los Estatutos de la

Asociacioacuten

El inciso a) del segundo paacuterrafo del artiacuteculo 2 de los Estatutos de la

Asociacioacuten dice asiacute

―se entenderaacute por traductor independiente todo traductor que trabaje para conferencias u

organizaciones internacionales con caraacutecter esencialmente temporal en virtud de contratos que no

le den derecho a afiliarse a la caja de pensiones del empleador y que sean por diacuteas o meses o para la realizacioacuten de tareas determinadas (por ejemplo trabajos a domicilio)

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=22)

El artiacuteculo 1 trata la cuestioacuten de las relaciones entre el traductor y el cliente

Artiacuteculo 1

El traductor a domicilio se desempentildea en todo momento con la preocupacioacuten de

establecer o mantener con su empleador una relacioacuten de confianza mutua en consonancia

con sus respectivos intereses y los de la Asociacioacuten

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

En el artiacuteculo 2 se contempla la calidad del trabajo realizado

Artiacuteculo 2

El traductor a domicilio entrega un trabajo de la mejor calidad posible Rechaza todo

trabajo para el cual no se sienta competente Velaraacute por el cumplimiento de los plazos

acordados se ajustaraacute a las normas convenidas con el empleador en lo que respecta a la

presentacioacuten material del documento traducido y efectuaraacute las investigaciones

linguumliacutesticas terminoloacutegicas y de otra iacutendole que resulten necesarias del empleador espera

que le haga llegar todos los documentos y referencias necesarias para asegurar un trabajo

de calidad

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

Capiacutetulo III

91

El traductor no estaacute obligado a realizar una maquetacioacuten elaborada del

trabajo que entrega y de realizarla podraacute obtener una remuneracioacuten por ella

Artiacuteculo 3

El traductor a domicilio no estaacute obligado a realizar un trabajo elaborado de presentacioacuten

graacutefica de su traduccioacuten (separacioacuten en columnas cuadros graacuteficas etc) especialmente

cuando entrega la traduccioacuten registrada en soporte informat izado Todo trabajo de este

tipo es objeto de acuerdos especiacuteficos y da lugar a una remuneracioacuten especial

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

En el artiacuteculo 4 se establece que no se subcontrataraacute salvo en los casos en

los que el cliente esteacute conforme

Artiacuteculo 4

El traductor a domicilio se compromete a que su traduccioacuten sea el fruto exclusivo de su

trabajo y no establece relaciones de subcontratacioacuten con otros traductores salvo acuerdo

del empleador

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

Los artiacuteculos 5 6 y 7 versan sobre el respeto de la confidencialidad el

rechazo de toda praacutectica que pueda perjudicar a la profesioacuten y sobre la puesta al

diacutea o reciclaje de las competencias del traductor

Artiacuteculo 5

El traductor a domicilio respetaraacute el caraacutecter confidencial de los textos y datos que se le

hayan comunicado

Artiacuteculo 6

El traductor a domicilio se abstendraacute de toda praacutectica que pudiera resultar perjudicial para

la solidaridad de su profesioacuten Para ello rechazaraacute toda licitacioacuten y los trabajos ofrecidos

en condiciones o tarifas que no correspondan a las normas generalmente aceptadas

Artiacuteculo 7

Con el fin de poner al diacutea sus competencias el traductor a domicilio se mantiene

informado sobre los diversos aspectos de su profesioacuten las herramientas de trabajo y el

campo de su especializacioacuten Aprovecharaacute toda posibilidad de perfeccionamiento

profesional ofrecida por el empleador o cualquier otra fuente y espera del empleador que

le facilite el acceso a estos medios de perfeccionamiento

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

Capiacutetulo III

92

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de la ldquoTraduccioacuten a Domiciliordquo de la AITC (Asociacioacuten Internacional de Traductores

de Conferencias)

Idioma Espantildeol (disponible en ingleacutes y franceacutes)

Paiacutes Origen Sede de la AITC Suiza

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Confianza con el empleador

Calidad del t rabajo

Rechazar encargos para los que no estaacute

capacitado

Cumplimiento de plazos acordados

Remuneracioacuten especiacutefica para maquetacioacuten

No delegacioacuten sin acuerdo del empleador

Respeto de la confidencialidad de informacioacuten

No perjudicar la profesioacuten

Reciclaje del traductor (conocimientos

herramientas de trabajoetc)

Teacuterminos legales maacutes habituales Empleador remuneracioacuten

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confianza calidad compromiso caraacutecter

confidencial

Capiacutetulo III

93

25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas 11

Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico el Instituto colegiado de

linguumlistas de Londres (Chambered Institute of Linguists) estaacute redactado

originalmente en ingleacutes Consta de once apartados

En el primer apartado se establece el aacutembito de aplicabilidad del mismo y a

continuacioacuten se realizan una serie de definiciones de algunos conceptos baacutesicos

como profesional cliente y encargo

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlIS TAS

1 Aplicabilidad

Este coacutedigo se aplicaraacute a todas aquellas personas y entidades corporativas miembros del

Institute of Linguists (En adelante el Instituto) indistintamente de su categoriacutea de socio

Ademaacutes se aplicaraacute a todos los aspectos de la conducta que no sean de naturaleza

linguumliacutestica que puedan desprestigiar al Instituto yo a la profesioacuten

2 Definiciones

21 A los efectos de este coacutedigo un profesional de la linguumliacutestica (en adelante

Profesional) es cualquier persona que haya sido admitida en cualquiera de las

categoriacuteas de socio del Instituto conforme a sus Estatutos

22 El Cliente seraacute cualquier persona o entidad por parte de la cual el Profesional

acepte encargos

23 El teacutermino laquoencargoraquo incluye traducciones interpretaciones actividades de

ensentildeanza empleo del idioma para promocionar alguacuten negocio o cualquier otra

actividad que requiera el empleo de habilidades linguumliacutesticas

24 Una entidad profesional de prestigio equivalente es cualquier organizacioacuten ya sea

en el Reino Unido o en el extranjero que aplique a sus miembros un coacutedigo de

conducta profesional que el Instituto considere equivalente al suyo propio

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

El tercer apartado contempla la calidad del trabajo y el prestigio de la

profesioacuten y la asociacioacuten

3 Principio Fundamental

Los miembros actuaraacuten de acuerdo a los niveles maacutes altos en cuanto a calidad propios de

una entidad profesional y no llevaraacuten a cabo de forma consciente ninguna accioacuten que

perjudique al Instituto a sus miembros yo a la profesioacuten especialmente mostrando

prejuicios relig iosos raciales poliacuteticos o sexuales Los miembros procuraraacuten en todo

momento promover y mejorar la reputacioacuten de los encargos linguumliacutesticos profesionales

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

11 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

94

El artiacuteculo 4 contempla las restricciones a la hora de realizar un encargo

como que soacutelo trabajaraacuten hacia el idioma para el que esteacuten registrados que han de

tener un alto conocimiento de los idiomas con los que trabajen que no aceptaraacuten

un encargo para el que no esteacuten capacitados amenos que eacuteste vaya a ser

subcontratado o revisado por otro profesional y el cliente esteacute informado y

conforme

4 Aacutembito de los encargos que los Profesionales pueden realizar

41 Aquellos profesionales que realicen labores de traductores soacutelo trabajaraacuten hacia el

idioma que haya registrado en el Instituto como su lengua materna o de uso

habitual Soacutelo traduciraacuten a partir de aquellos idiomas en los que puedan demostrar

las habilidades linguumliacutesticas requeridas Aquellos profesionales que realicen labores

de inteacuterpretes deberaacuten tener un correcto dominio de los idiomas a partir y hacia los

que interpreta incluyendo dialectos y expresiones actuales asiacute como el

conocimiento de la cultura Todos los profesionales deben poseer un profundo

domin io de la(s) lengua(s) meta

42 Los profesionales rechazaraacuten cualquier encargo para el que no esteacuten capacitados

ya sea linguumliacutesticamente o por falta del conocimiento especializado requerido a no

ser que el encargo vaya a ser subcontratado o revisado por otro Profesional

capacitado siempre y cuando el Cliente esteacute de acuerdo con esa subcontrata o

revisioacuten

43 Sin embargo en caso de que un Cliente solicite que un Profesional lleve a cabo un

encargo para el que no esteacute capacitado el Profesional deberaacute

a) asegurarse de que el Cliente esteacute informado de los riesgos que conlleva

b) asegurase de que el Cliente acepta los riesgos en su totalidad y

c) siempre que sea posible dejar constancia al Cliente de los riesgos por escrito

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

El apartado 5 estaacute dedicado a las obligaciones del profesional con el cliente

Como en la mayoriacutea de los coacutedigos analizados eacutestas son imparcialidad

confidencialidad comunicacioacuten responsabilidad ante el encargo secreto

profesional fidelidad cumplimiento de condiciones acordadas respeto del

coacutedigo

5 Obligaciones del Profesional con el Cliente

51 Los Profesionales llevaraacuten a cabo con total imparcialidad todo encargo que se les

sea confiado Asiacute mis mo revelaraacuten al Cliente inmediatamente cualquier intereacutes

que puedan tener por su parte que pueda poner en peligro la imparcialidad Los

inteacuterpretes soacutelo intervendraacuten con el fin de clarificar por ejemplo para evitar

malentendidos e inferencias culturales incorrectas

52 Los Profesionales informaraacuten a los Clientes de cualquier intereacutes econoacutemico o

relativo al negocio que pueda suscitar del encargo que les ha sido confiado

53 Los Profesionales al aceptar un encargo por parte del Cliente son los uacutenicos

responsables del resultado ya sean ellos mismos los que han realizado el encargo o

Capiacutetulo III

95

bien que eacuteste haya sido delegadosubcontratado a otro Profesional o Profesionales

a menos que se lleve a cabo bajo los teacuterminos del apartado 43

54 Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo en todo momento para ofrecer un

trabajo de alta calidad y mantener dicha calidad en todo su trabajo

55 Los Profesionales no revelaraacuten a terceros informacioacuten privilegiada acerca de los

clientes Esta informacioacuten incluye procedimientos de trabajo listas de clientes

terminologiacutea especializada secretos comerciales y procedimientos de fabricacioacuten

56 Los Profesionales trataraacuten todo encargo que les haya sido confiado con total

confidencialidad Se esforzaraacuten al maacuteximo para garantizar que eacutesta sea guardada

tambieacuten por los profesionales correctores revisores editores u otras personas

subcontratadas o empleadas por el Profesional ya sea de forma permanente o free-

lance

Deben guardar confidencialidad ademaacutes aquellos colegas con los que el

Profesional haya consultado dificultades linguumliacutesticas o terminoloacutegicas

Normalmente la confidencialidad se extenderaacute maacutes allaacute de la finalizacioacuten de una

tarea concreta o de la terminacioacuten del contrato del Profesional por parte de una

empresa particu lar u otra entidad

57 Aquellos Profesionales actuacuteen como traductores o inteacuterpretes traduciraacuten o

interpretaraacuten con fidelidad Se mantendraacute la fidelidad tanto en el significado como

en el registro excepto en los casos en los que el Cliente solicite expresamente una

traduccioacuten o interpretacioacuten literal o un resumen

58 Los Profesionales se intentaraacuten por todos los medios llamar la atencioacuten de su

Cliente sobre cualquier ambiguumledad importante errores o terminologiacutea poco

precisa en los textos originales

59 Los Profesionales al recibir un encargo por parte del Cliente no se pondraacuten en

contacto directo con el cliente de eacuteste sin el consentimiento expreso del Cliente En

caso de obtener dicho consentimiento en ninguacuten caso podraacuten realizar ninguacuten

comentario que perjudique el negocio del Cliente

510 Un Profesional que trabaje por cuenta propia o por cuenta ajena actuaraacute de

acuerdo con sus Principios Profesionales los cuales estaraacuten preferiblemente

basados en los Principios Profesionales del Instituto Los Profesionales se

esforzaraacuten al maacuteximo para tratar de cumplir con los plazos de entrega acordados y

no cancelaraacuten ninguacuten encargo sin de forma unilateral sin ofrecer una razoacuten de peso

y sin previa notificacioacuten al Cliente

511 Los Profesionales no aceptaraacuten ninguacuten encargo que implique la violacioacuten de este

Coacutedigo ni aceptaraacuten intencionadamente el realizar mal una traduccioacuten o

interpretacioacuten a peticioacuten del Cliente Asimis mo no aceptaraacuten ninguacuten encargo por

el que piensen que pueden ser juzgados por comportamiento delictivo

512 Los Profesionales no subcontrataraacuten ninguacuten encargo sin el consentimiento del

Cliente a menos que eacuteste conozca a los destinatarios como agencia o empresa Del

mis mo modo los Profesionales que trabajen en calidad de agencias o empresas

revelaraacuten este hecho a todo aqueacutel del que reciban encargos

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

Los artiacuteculos 6 7 8 y 9 tratan las obligaciones de los miembros en calidad

de empleados de empleadores de agentes y de miembros de organismos

profesionales de prestigio equivalente respectivamente

6 Profesionales empleados

Capiacutetulo III

96

Los Profesionales en calidad de empleados

a) ofreceraacuten a su empleador un servicio leal diligente y servicial

b) trataraacuten honestamente los asuntos de su empleador

c) no aceptaraacuten ninguacuten otro encargo retribuido o no que pueda perjudicar de alguacuten

modo a su empleador sin perju icio de que esto les impida trabajar para maacutes de

un empleador

d) no aceptaraacuten ninguacuten soborno comisioacuten secreta o incentivo corrupto

7 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de empleadores

Los Profesionales que trabajan en calidad de empleadores

a) emplearaacuten en la medida de lo posible soacutelo a individuos que sean miembros

del Instituto u organismos profesionales de prestigio equivalente

b) en los casos en los que se contrate a personas que no sean miembros del

instituto ni pertenezcan a un organismos profesionales de prestigio

equivalente el Profesional empleador deberaacute garantizar que dichos

individuos posean las destrezas requeridas o les prepararaacuten para que las

adquiera y les alentaraacuten para que sean miembros del Instituto

c) cumpliraacuten todos los artiacuteculos de este coacutedigo y se aseguraraacuten de que sus

subordinados tambieacuten los cumplan

8 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de agentes

Los Profesionales que trabajan en calidad de agentes trataraacuten de

a) subcontratar encargos en la medida de lo posible soacutelo con miembros del

Instituto u organismos profesionales de prestigio equivalente

b) que todo el trabajo escrito sea revisado de forma rigurosa por los propios

Profesionales por correctoresrevisores empleados por ellos mismos de

forma freelance permanente o bien por correctoresrevisores empleados por el

agente a menos que se acuerde de otro modo por el Cliente En el caso de que

los Profesionales decidan llevar a cabo ellos mismos la revisioacuten o solicitar

una revisioacuten independiente los agentes podraacuten realizar rev isiones aleatorias a

intervalos para garantizar la calidad del encargo

9 Relaciones con otros Profesionales incluidos los miembros de otros organismos

profesionales de prestigio equivalente

91 Los Profesionales haraacuten todo lo posible por ayudarse de forma razonable los unos

a los otros como por ejemplo para superar cualquier dificu ltad linguumliacutestica o

terminoloacutegica o recomendar bib liografiacutea etc

92 En caso de no sentirse capaces de aceptar un encargo determinado por la razoacuten que

sea los profesionales haraacuten todo lo posible por poner en contacto al Cliente con

otros Profesionales preferib lemente con miembros del Instituto con las

competencias necesarias y que estaacuten en condiciones de aceptar el encargo

93 Los Profesionales se abstendraacuten de realizar n inguacuten ataque puacuteblico a la

competencia prestigio y honor de otros Profesionales miembros del Instituto o de

otros oacuterganos profesionales de prestigio equivalente Los Profesionales seraacuten

objetivos a la hora de evaluar el trabajo de otros miembros del Instituto o de otros

oacuterganos profesionales de prestigio equivalente

94 A la hora de realizar intervenciones en los medios de comunicacioacuten o

declaraciones puacuteblicas los Profesionales deberaacuten tener en cuenta que si se han

identificado como miembros de Instituto sus comentarios seraacuten interpretados de

declaraciones del propio Instituto o de los Profesionales en general y deberaacuten

responder con dignidad y profesionalidad

95 Los Profesionales no revelaraacuten n inguna informacioacuten referente a los miembros del

Instituto distinta a la publicada en la guiacutea del Instituto sin el consentimiento previo de los

miembros (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-

of-Conductpdf)

Capiacutetulo III

97

El artiacuteculo 10 establece la forma de publicidad que pueden realizar los

profesionales

10 Publicidad

Los Profesionales no incumpliraacuten ninguna norma de publicidad aceptada ni realizaraacuten

acusaciones que no puedan corroborar (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-Conductpdf)

Por uacuteltimo se establece coacutemo se trataraacuten os casos de incumplimiento del

coacutedigo y cuaacuteles podraacuten ser las bases legales para juzgar dichos casos

11 Implementacioacuten y cumplimiento

111 El Coacutedigo constituiraacute la base para juzgar todas las quejas recibidas contra los

miembros Si se decide sujeto a apelacioacuten que un miembro ha incumplido de

alguacuten modo el coacutedigo podraacute ser amonestado suspendido o exclu ido del Instituto

Las quejas son conocidas por el Comiteacute Disciplinario y las apelaciones por el

Comiteacute de Apelaciones Disciplinarias

112 Los comiteacutes disciplinarios guardaraacuten una total discrecioacuten en la interpretacioacuten de

este Coacutedigo Si lo consideran oportuno podraacuten considerar tambieacuten los coacutedigos

deontoloacutegicos de otros organismos profesionales

113 El Instituto se reserva el derecho de modificar cualquier provisioacuten del presente

coacutedigo (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

Capiacutetulo III

98

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas Londres

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Inglaterra

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 11 puntos

Definiciones Profesional de la linguumliacutestica

Cliente

Encargo

Profesional de prestigio equivalente

Temas tratados Aplicabilidad

Calidad

Encargos que los profesionales pueden realizar

Imparcialidad

Responsabilidad del traductor

Confidencialidad de la informacioacuten

Secreto profesional

Fidelidad

Informar en todo momento al cliente

Respeto de plazos de entrega

No delegar sin el consentimiento del cliente

No aceptar sobornos ni comisiones

Aplicacioacuten del coacutedigo resolucioacuten de conflictos

Teacuterminos legales maacutes habituales Principio derecho juzgar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Honor prestigio calidad solidaridad fidelidad

confidencialidad leal

Capiacutetulo III

99

26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA

(Asociacioacuten Americana de Traductores) 12

Breve descripcioacuten el Coacutedigo de conducta profesional y del ejercicio de la

profesioacuten (Code of Professional conduct and Business Practice) de la ATA

(Asociacioacuten Americana de Traductores) ha sido redactado originalmente en

ingleacutes En eacutel se redactan los principios eacuteticos que deben regir la conducta

profesional de los miembros como traductores o inteacuterpretes y como empleador o

contratista de traductores o inteacuterpretes

ASOCIACIOacuteN AMERICANA DE TRADUCTORES

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

En el primer bloque en el que se divide este coacutedigo deontoloacutegico se tratan

las cuestiones que como traductor el profesional ha de cumplir Entre ellas se

destacan la calidad del trabajo la fidelidad un gran dominio del idioma

terminologiacutea y material con el que se trabaje Tambieacuten el traductor se

compromete a no aceptar ninguacuten encargo para el que no esteacute capacitado y a

proteger los intereses de los clientes guardando secreto profesional

I) Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me

comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el

ejercicio de mi profesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad

A) Me esforzareacute todo lo posible para traducir o interpretar el mensaje orig inal de

manera fiel con el fin de satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

1) conocimiento del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona

formada nativa de esa lengua

2) un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en

ambos idiomas

3) acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de

las herramientas empleadas en mi profesioacuten

4) realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis

habilidades y conocimiento

B) Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que

no esteacute totalmente capacitado

C) Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios y no

divulgareacute in formacioacuten confidencial a lguna

D) Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver En

caso de no podemos resolver un problema recurriremos al arbitraje

12 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

100

E) Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una

persona que atestiguumle la calidad de mi trabajo

F) Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial

entre mi cliente y el cliente de eacuteste

(httpwwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp)

En la segunda parte de este coacutedigo se hace referencia a las obligaciones del

profesional cuando actuacutea en calidad de empleador de otros traductores Ademaacutes

de estar obligado a cumplir todos los principios eacuteticos anteriormente

mencionados el profesional se compromete a establecer una relacioacuten contractual

por escrito o a mantener todos los teacuterminos acordados Se acuerda que los

conflictos que pudieran surgir se resolveraacuten por arbitraje Los traductores

obtendraacuten el reconocimiento de su trabajo

II) Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi

negocio los niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las

siguientes praacutecticas con otros traductores e inteacuterpretes

A) Establecereacute mi relacioacuten contractual por escrito y manifestareacute mis expectativas

antes de comenzar el trabajo

B) Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y

no cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya

comenzado el trabajo

C) Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete En caso de

no poder resolverla recurriremos al arb itraje

D) No exig ireacute a los traductores o inteacuterpretes que realicen trabajos sin pagar con vistas

al cobro de un encargo

E) No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor

o de un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la certeza de requerir sus servicios

F) Para aquellas traducciones que vayan a ser publicadas o realizadas sobre las que

tenga un control directo dareacute a los traductores el reconocimiento que

tradicionalmente se ha dado a los autores

Modificado por el Comiteacute d irectivo de la ATA marzo 2002

(httpwwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp)

Capiacutetulo III

101

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Conducta Profesional y Ejercicio de la Profesioacuten de la Asociacioacuten Americana de

Traductores

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Estados Unidos

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Dos grandes apartados con 6 puntos cada uno

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Compromisos como traductor fidelidad con el

TO calidad no aceptar encargos para los que

no esteacute capacitado confidencialidad

comunicacioacuten con el cliente de cualquier

problema

Compromisos como empleador de traductores o

inteacuterpretes relacioacuten contractual por escrito

pagos disputas reconocimiento del traductor

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje contrato

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad confidencialidad buena fe

Capiacutetulo III

102

27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos 13

Breve descripcioacuten el Coacutedigo de eacutetica de la Caacutemara belga de traductores

inteacuterpretes y filoacutelogos (Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs

interpregravetes et philologues) ha sido redactado originalmente en franceacutes Eacuteste consta

de nueve artiacuteculos

En el primer apartado se establece que los miembros de la Caacutemara se

comprometen a respetar y cumplir el coacutedigo y se indica doacutende se recogen las

sanciones en caso de incumplimiento del mismo

CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

I OBJETO

Artiacuteculo 1

a) Los miembros de la caacutemara se comprometen mediante su afiliacioacuten a respetar las

disposiciones del presente coacutedigo Como consecuencia ayudan a los oacuterganos de la

Caacutemara encargados de velar por su aplicacioacuten a cumplir con sus

responsabilidades en la materia Del mismo modo los candidatos a miembros se

comprometen a obedecer el coacutedigo iacutentegramente

b) Las sanciones previstas por el Reg lamento de Orden interno de la Caacutemara pueden

aplicarse contra un miembro en caso de violacioacuten de las normas de la profesioacuten tal

definidas en dicho reglamento y en el presente coacutedigo

(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)

Seis artiacuteculos forman el apartado referente a las obligaciones de los

miembros Eacutestos no podraacuten desacreditar a la profesioacuten con sus actuaciones

Tampoco aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no puedan estar cualificados y la

publicidad que hagan deberaacute ser de forma digna

No es frecuente que se establezcan tarifas sin embargo los artiacuteculos 3 y 7

hacen referencia al respeto de las tarifas fijadas por la Caacutemara

El artiacuteculo 4 trata la situacioacuten laboral de los traductores La confidencialidad

y el secreto profesional se tratan en el artiacuteculo 5 El artiacuteculo 6 trata las relaciones

con los colegas

II OBLIGACIONES

Artiacuteculo 2

13 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

103

a) Los miembros de la Caacutemara se abstendraacuten de realizar cualquier acto que lleve a

desacreditar la profesioacuten

b) Se abstendraacuten especialmente de aceptar realizar o de delegar cualquier trabajo

para el cual no puedan garantizar una calidad El hecho de aceptar un trabajo

conlleva la garantiacutea moral de la calidad de su prestacioacuten tanto por ellos mis mos

como por las personas que sin ser miembros de la caacutemara sean llamados a

efectuar un trabajo en su nombre

c) No podraacuten realizar personalmente un trabajo en una combinacioacuten linguumliacutestica

distinta de aquellas para las que haya sido autorizado por la Caacutemara

d) En la medida que hagan uso de la publicidad personal los miembros velaraacuten por lo

que sea digno y de buena calidad Podraacuten hacer uso de su calidad de miembros de

la caacutemara para cualquier fin profesional sin perju icio de las disposiciones del

artiacuteculo 7 paacuterrafo 3 de los Estatutos de la Caacutemara

Artiacuteculo 3

La Caacutemara fijaraacute unas tarifas decentes Sin perjuicio de la libertad de negociacioacuten

los miembros se comprometen a respetar las indicaciones tarifarias y a no aceptar

remuneraciones notablemente inferiores

Artiacuteculo 4

a) Los miembros de la caacutemara no podraacuten de aceptar un empleo o una situacioacuten que

afecte a la d ignidad de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten hacer uso de diplomas o cualificaciones que no se

correspondan con la realidad Eacutestos se expondraacuten a las sanciones del Consejo de

disciplina ademaacutes de a las sanciones legales eventuales

c) En los actos que sean oficiales los traductores jurados estaacuten obligados a hacer

mencioacuten expliacutecita del tribunal o los tribunales ante los que esteacuten autorizados

Artiacuteculo 5

a) Los miembros de la Caacutemara estaacuten obligados a guardar estricto secreto profesional

con respecto a toda persona e informacioacuten derivada del ejercicio de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten obtener beneficio personal alguno de la informacioacuten

confidencial o secreta derivada del ejercicio de su profesioacuten ni beneficiarse de las

ventajas que les pueda conferir en ciertas circunstancias su situacioacuten de

traductores o inteacuterpretes

c) Tras una reunioacuten los inteacuterpretes no dejaraacuten ninguacuten documento en la cabina o en la

sala de reunioacuten No transmitiraacuten jamaacutes los documentos sin la autorizacioacuten del

organizador de la conferencia

Artiacuteculo 6

a) Los miembros se comprometen a mantener con sus colegas buenas relaciones de

confraternidad y solidaridad profesional

b) Todo problema profesional que surja entre dos o maacutes miembros de la Caacutemara

puede resolverse mediante arb itraje ante el oacutergano competente de la Caacutemara

Artiacuteculo 7

Los miembros de la Caacutemara no podraacuten aceptar condiciones de remuneracioacuten y de trabajo

distintas a las establecidas por la Caacutemara salvo en casos excepcionales debidamente

justificables ante los oacuterganos de la Caacutemara

(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)

Los dos uacuteltimos artiacuteculos establecen coacutemo conseguir la maacutexima calidad en

el trabajo

Capiacutetulo III

104

III CALIDAD DEL TRABAJO

Artiacuteculo 8

a) Con el fin de asegurar la calidad de su trabajo los miembros de la Caacutemara

procuraraacuten que el cliente les de un plazo de entrega razonable yo unas condiciones

de trabajo decentes

b) Eacutestos se garantizaraacuten el acceso a todos los documentos e informacioacuten necesaria

para la comprensioacuten del texto que han de traducir asiacute como la realizacioacuten de su

traduccioacuten

c) Velaraacuten por una presentacioacuten cuidadosa de su trabajo

d) En caso de no considerarse suficientemente capacitados solicitaraacuten el relevo en la

totalidad o parte de su misioacuten o la ayuda de un especialista cualificado

e) Estaacuten obligados a estar al corriente regularmente de la evolucioacuten de su profesioacuten

asiacute como de las herramientas que se utilizan en el marco de su formacioacuten continua

Artiacuteculo 9

Con respecto a sus clientes los miembros utilizaraacuten un contrato tipo redactado por

la Caacutemara que establece las condiciones generales de sus prestaciones o bien se

inspiraraacuten en eacutel

(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)

Capiacutetulo III

105

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Beacutelgica

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 9 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Respeto de las disposiciones

No desacreditar a la profesioacuten

No delegar si no pueden mantener la calidad

Soacutelo traducir a los idiomas autorizados

No aceptar un encargo o empleo que afecte a la

dignidad de la profesioacuten

Guardar secreto profesional

No obtener beneficio personal de la informacioacuten

personal

Solidaridad profesional

Resolucioacuten de conflictos

No aceptar remuneraciones distintas a las

establecidas por la Caacutemara

Calidad del t rabajo

Reciclaje

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje sancioacuten sin perjuicio de abstenerse

de disposiciones

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Garantizar calidad secreto profesional

Capiacutetulo III

106

28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Irlanda 14

Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores

e inteacuterpretes de Irlanda (Irish Translators and Interpretersrsquo Association Code of

Practice) ha sido originalmente redactado en ingleacutes Consta de ocho artiacuteculos que

a su vez se subdividen en otros apartados

En el artiacuteculo 1 se delimita el aacutembito de aplicacioacuten del coacutedigo se define queacute

se entiende por traductor y por inteacuterprete indica los traacutemites necesarios para

realizar cualquier alteracioacuten del contenido del coacutedigo y enumera las leyes a las

que estaacute sujeto

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda

1 Introduccioacuten

Este coacutedigo deontoloacutegico sienta las bases de la profesionalidad e integridad que todos los

miembros de la Asociacioacuten han de respetar en relacioacuten a su actividad como traductores e

inteacuterpretes

Cualquier persona que vaya a formar parte de la Asociacioacuten en cualquiera de sus

categoriacuteas queda adherida de forma impliacutecita a este coacutedigo

Seguacuten este coacutedigo un traductor es aquel miembro de la profesioacuten que trabaja con textos

escritos mientras que un inteacuterprete lo hace con textos orales

En este coacutedigo ambos se entenderaacuten como intercambiables salvo en los casos en los que

el coacutedigo indique la profesioacuten especiacutefica

Tanto el coacutedigo como cualquier cambio que se realizase tendraacuten que ser aprobados en

Junta General Ord inaria por maacutes de las dos terceras partes maacutes uno de los miembros de la

asociacioacuten que asistan y voten en la junta

El Comiteacute Ejecutivo tendraacute poder para hacer cumplir las disposiciones del Coacutedigo

conforme a los Estatutos de la Asociacioacuten

Este coacutedigo estaacute sujeto a y reconoce las disposiciones de los Estatutos de la Asociacioacuten

las leyes de la Repuacuteblica de Irlanda y las directrices de la Unioacuten Europea (Coacutedigo

original en ing leacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16)

El artiacuteculo 2 hace referencia a la profesionalidad con la que los miembros de

la asociacioacuten han de trabajar y establece una serie de preceptos para alcanzar la

maacutexima calidad y profesionalidad

2 Profesionalidad

21 La aceptacioacuten del encargo implicaraacute un compromiso moral por parte del socio de

trabajar con la mayor profesionalidad

14 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

107

22 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten

cualificados o para los que no dispongan de las herramientas de traduccioacuten necesarias

especificadas por el cliente

23 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten mantener en todo momento un nivel de

trabajo que sea acorde al menos con el nivel requerido para formar parte de su

Asociacioacuten

24 Los miembros de la Asociacioacuten en todo momento se comportaraacuten de acuerdo al

nivel exig ido a un cuerpo profesional

25 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten reconocer sus limitaciones tanto en lo que

respecta al idioma como al tema y rechazar a menos que el cliente haya sido

previamente informado cualquier encargo que se encuentre fuera de los liacutemites de sus

capacidades o que considere que no podraacute realizarlo dentro del plazo de entrega

establecido

26 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten evitar cualquier accioacuten que pudiera

desprestigiar a la profesioacuten o perjudicar a sus compantildeeros haciendo especial hincapieacute en

el plag io contratacioacuten furtiva y en la subida de precios una vez estos han sido acordados

27 Podraacuten realizarse traduccionesinterpretaciones hacia otro idioma siempre y cuando

el traductorinteacuterprete posea un conocimiento suficiente del mis mo prev ia notificacioacuten

por escrito al cliente de las posibles limitaciones que pudiera tener su traduccioacuten (Coacutedigo

original en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16)

Todos los coacutedigos coinciden en destacar la confidencialidad como principio

fundamental del traductor o inteacuterprete En este caso se aprecia en el artiacuteculo 3

3 Confidencialidad

31 Debido a la propia naturaleza de la profesioacuten los miembros de la Asociacioacuten tienen

conocimiento de gran variedad de textos e informacioacuten confidenciales Eacutestos no deben

nunca revelarse a terceros

32 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten ser discreto y mantener la confidencialidad

en su relacioacuten con los clientes

33 Los miembros de la Asociacioacuten no divulgaraacuten ni utilizaraacuten para obtener beneficio

propio informacioacuten confidencial a la que hayan tenido acceso durante el transcurso de su

trabajo

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

La imparcialidad y la discrecioacuten es otro aspecto fundamental de la profesioacuten

que los traductores e inteacuterpretes han de respetar El artiacuteculo 4 hace referencia a

ello

4 Imparcialidad

41 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten esforzarse al maacuteximo para ofrecer una

traduccioacuten fiel del texto orig inal y no deben estar influidos por interpretaciones u

opiniones personales

42 Antes de realizar cualquier omisioacuten o adiccioacuten al texto debe contarse con la

aprobacioacuten del cliente

Capiacutetulo III

108

43 Cuando un traductor o inteacuterprete esteacute trabajando en alguacuten asunto juriacutedico ha de

interpretar o traducir la idea comunicada por las declaraciones de los clientes evitando

prejuicios culturales evitando traducciones literales a la lengua teacutermino o dando consejos

en la lengua de origen

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

En el artiacuteculo 5 se mencionan las condiciones de trabajo tanto de traduccioacuten

como de interpretacioacuten que los miembros de la Asociacioacuten han de respetar y hacer

que se respeten en aras de un trabajo digno

5 Condiciones de trabajo

51 Traduccioacuten

511 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten en principio traducir hacia su lengua

materna

512 Los miembros de la Asociacioacuten no antildeadiraacuten otro nombre al texto traducido distinto

del suyo propio

513 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten rechazar cualquier trabajo que consideren

tener un fin ilegal o deshonesto o que atente contra el intereacutes puacuteblico

5131 En los casos en los que se rechacen dichos encargos se in formaraacute seguacuten

corresponda a las autoridades competentes yo al Comiteacute Ejecutivo de la Asociacioacuten

514 En caso de utilizar el borrador de otra traduccioacuten teniendo el consentimiento

previo del autor de eacutesta como base para la traduccioacuten final o de recurrir a una traduccioacuten

intermedia en alguacuten otro idioma debe consultarse previamente al cliente para obtener su

aprobacioacuten y posteriormente debe estar debidamente acreditado el modo de realizacioacuten de

eacutesta

52 Interpretacioacuten

521 Los inteacuterpretes informaraacuten donde y cuando lo consideren apropiado al cliente y a

las partes interesadas de las condiciones de trabajo establecidas en este Coacutedigo

Deontoloacutegico de las siguientes formas

5211 p roporcionaacutendoles una copia del coacutedigo o indicaacutendoles doacutende pueden disponer de

eacutel en formato electroacutenico

5212 tras mit ieacutendoles verbalmente los artiacuteculos maacutes importantes sobre el contenido del

coacutedigo

522 Los inteacuterpretes no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mismo d iacutea y hora

523 Los inteacuterpretes no se aceptaraacuten como norma general interpretaciones simultaacuteneas

abiertas o susurradas a menos que se den circunstancias especiales o que la calidad del

trabajo no se vea perjudicada

524 Los inteacuterpretes como norma general no trabajaraacuten solos o sin la ayuda de colega

disponible de inmediato cuando se trate de interpretaciones simultaacuteneas

525 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar una sesioacuten informat iva con su cliente o con

cualquier otra parte implicada como y donde sea conveniente

526 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar tener contacto visual directo con el ponente y con la

sala de conferencias y podraacuten asimismo negarse a aceptar el uso de monitores salvo en

casos de interpretaciones mediante videoconferencias

527 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar que se les enviacuteen con antelacioacuten los textos y

documentos que van a ser utilizados durante la conferencia o en el tribunal

Capiacutetulo III

109

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

En el siguiente artiacuteculo se indican las restricciones que tiene la asociacioacuten a

la hora de respaldar una traduccioacuten Igualmente destaca el espiacuteritu de solidaridad y

moralidad que debe poseer el miembro

6 Criterios profesionales

61 La Asociacioacuten no respalda ni respaldaraacute ninguna traduccioacuten o interpretacioacuten

realizada en la Repuacuteblica de Irlanda desde o hacia otro idioma a favor de un ciudadano de

la Repuacuteblica o de otra nacionalidad por

611 princip iantes

612 nintildeos menores adolescentes menores bajo la tutela de un tribunal familiares de la

persona

613 indocumentados o refugiados cuya situacioacuten legal en el paiacutes no haya sido

determinada

614 Personas que tengan alguna relacioacuten de consanguinidad matrimonio o relacioacuten

sentimental con el cliente

615 Estudiantes de tercer ciclo

616 En ciertas circunstancias especiacuteficas de costumbres y religioacuten una persona del sexo

opuesto

617 Aquellas personas que nos son miembros de la Asociacioacuten de Traductores e

Inteacuterpretes de Irlanda de la Asociacioacuten Internacional de Inteacuterpretes de Conferencias o de

una entidad miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

62 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten

621 ayudar y ser ayudado por sus compantildeeros en la medida de lo posible y ser leal con

sus compantildeeros y con la Asociacioacuten

622 hacer todo lo posible por recomendar a los compantildeeros adecuados cuando el

trabajo que le han ofrecido no esteacute dentro de su campo o no pueda completarlo en el plazo

requerido

623 rechazar cualquier encargo que ofenda sus creencias personales o morales

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

Al igual que en otros coacutedigos se determina que cualquier conflicto seraacute

resuelto mediante una junta de arbitraje en este caso designada por la Asociacioacuten

7 Desacuerdos y conflictos

71 las disputas o diferencias profesionales que pudieran surgir entre el traductor y sus

compantildeeros o clientes se resolveraacuten en la medida de lo posible mediante una junta de

arbitraje designada por la Asociacioacuten que garantizaraacute la imparcialidad accesibilidad y

coste moderado

72 En las disputas entre un cliente y un miembro de la Asociacioacuten la decisioacuten de la

Junta de Arbitraje seraacute vinculante para el segundo

73 En los conflictos entre colegas la decisioacuten de la Junta de Arbitraje podraacute ser apelada

por cualquiera de las partes implicadas mediante la convocatoria de una junta general

Capiacutetulo III

110

especial de la Asociacioacuten dentro del plazo de 30 diacuteas a partir de la publicacioacuten de la

decisioacuten arbitral

731 La decisioacuten de la junta general especial de la Asociacioacuten seraacute vinculante para

ambos miembros

Coacutedigo original en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

La dignidad y el prestigio profesional han de preservarse a la hora de

realizar cualquier tipo de publicidad y de recibir la remuneracioacuten por el trabajo

realizado

8 Publicidad y remuneracioacuten

81 Los miembros de la Asociacioacuten estaacuten autorizados a publicitar o hacer puacuteblico sus

servicios siempre que esto se haga de forma objet iva relevante y solvente

82 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten trabajos a precios muy por debajo de las

tarifas profesionales establecidas a nivel nacional o internacional

83 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten hacer todo lo posible por procurar para su

profesioacuten el prestigio establecido para otras especialmente con respecto a la proteccioacuten

de derechos de reproduccioacuten reparto apropiado del meacuterito en alguacuten trabajo publicado en

el que haya participado y el reconocimiento adecuado por las autoridades fiscales

Dubliacuten octubre 2005

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

Capiacutetulo III

111

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Irlanda

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iculos+subapartados

Definiciones Traductor

Inteacuterprete

Temas tratados Fidelidad al TO

Discrecioacuten y confidencialidad

Rechazar encargos para los que no esteacute

capacitas a menos que el cliente esteacute informado

Solidaridad

No desprestigiar a la profesioacuten ni a los

compantildeeros

Imparcialidad

Resolucioacuten de conflictos mediante arbitraje

Publicidad digna

Rechazar encargos con fines ilegales o

deshonestos

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje comiteacute ejecutivo

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Esfuerzo calidad ayudar confidencialidad

fidelidad creencia moral discrecioacuten

Capiacutetulo III

112

29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Nueva Escocia 15

Breve descripcioacuten este coacutedigo ha sido redactado originalmente en franceacutes

Consta de ocho artiacuteculos En el primero se indica el objetivo del coacutedigo que no es

otro que el establecer una serie de obligaciones y responsabilidades para los

miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia

1 La traduccioacuten y la interpretacioacuten son actividades profesionales que presuponen unas

competencias y conocimientos particulares y cuyo ejercicio conlleva oblig aciones y

responsabilidades

11 El presente coacutedigo expone las obligaciones y responsabilidades que incumben a

todos los miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva

Escocia Cada miembro ha de responder ante la asociacioacuten de toda in fraccioacuten del

coacutedigo deontoloacutegico (Coacutedigo original en franceacutes en

httpwwwatinsorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)

En el artiacuteculo 2 y 3 se ofrecen las definiciones de traduccioacuten e interpretacioacuten

respectivamente

2 La traduccioacuten es una actividad profesional que tiene por objeto la transposicioacuten de

textos de todo tipo de una lengua a otra Eacutesta exige un excelente domin io de la

lengua de partida y de llegada

3 La interpretacioacuten es una actividad profesional que consiste en asegurar la transmisioacuten

verbal de mensajes orales por los interlocutores de una lengua a otra La

interpretacioacuten puede ser simultaacutenea o consecutiva Eacutesta requiere un profundo

conocimiento de la lengua de partida y un excelente dominio de la lengua de llegada

(Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwat insorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)

En los sucesivos artiacuteculos se tratan cuestiones tales como la capacitacioacuten del

profesional ante los encargos que realice la responsabilidad del profesional ante

sus traducciones e interpretaciones la remuneracioacuten que han de recibir o la

solidad entre colegas

4 El traductor e inteacuterprete ha de poseer igualmente un amplio domin io de la cu ltura y

un amplio conocimiento de la materia de que trate el texto objeto de traduccioacuten o

interpretacioacuten Se abstendraacuten de realizar ninguacuten encargo para el que no esteacuten

suficientemente capacitados

5 La traduccioacuten y la interpretacioacuten deberaacuten tender a la equivalencia del mensaje

transmitido en cuanto al sentido y registro sin exclu ir sin embargo la adaptacioacuten

que a veces es necesaria debido a la naturaleza y destino del mensaje

6 El traductor e inteacuterprete asumiraacuten la responsabilidad total de su trabajo Ejerceraacuten su

profesioacuten con integridad respetaraacuten los derechos e interesas de sus clientes o de sus

empleados y guardaraacuten el secreto profesional

15 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

113

7 Los miembros aceptaraacuten una remuneracioacuten de acuerdo a las tarifas en uso y no se

atribuiraacuten competencias ni t iacutetulos que no posean Ademaacutes siempre procuraraacuten unas

condiciones favorables para un ejercicio cuidadoso de su trabajo

8 Los miembros de la asociacioacuten se comprometeraacuten en la medida de lo posible a

colaborar con sus colegas a apoyar a los organismos que representan a su profesioacuten

y a ayudar a los que se inician en la profesioacuten

(Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwat insorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Canadaacute

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos

Definiciones Traduccioacuten interpretacioacuten

Temas tratados Domin io de la lengua y cultura de origen y meta

Integridad profesional respeto de derechos del

cliente secreto profesional

Remuneracioacuten

Solidaridad profesional

Teacuterminos legales maacutes habituales Infraccioacuten

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Responsabilidad secreto profesional

integridad respeto

Capiacutetulo III

114

210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los

miembros de la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 16

Breve descripcioacuten este coacutedigo ha sido redactado originalmente en ingleacutes

Consta de 8 artiacuteculos en el primero de ellos se establece que la norma de

conducta general seraacute la de actuar seguacuten los estatutos de la Sociedad y

manteniendo en todo momento el prestigio profesional

1 Conducta general

Los miembros de la sociedad en el ejercicio de su profesioacuten como traductores o

inteacuterpretes actuaraacuten en todo momento seguacuten los niveles maacutes altos de conducta y decoro

y de acuerdo a los objetivos la Constitucioacuten y los Estatutos y las decisiones de la

Sociedad y haraacuten todo lo posible por mantener el estatus de la profesioacuten (Coacutedigo original

en ingleacutes en httpwwwnzstio rgdocumentscodeofethicspdf)

El segundo y tercer artiacuteculo tratan dos cuestiones comunes al resto de

coacutedigos la no aceptacioacuten de encargos para los que no esteacuten capacitados y el

respeto de la confidencialidad

2 Competencias

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten

capacitados En caso de no poder cumplirse este requisito (debido a la no disponibilidad

de un traductor o inteacuterprete debidamente capacitado en un idioma dado -habiendo

consultado dicha disponibilidad en la lista oficial de traductores e inteacuterpretes de la

Sociedad) se aceptaraacute el encargo tras notificacioacuten expresa de las circunstancias a las

partes interesadas

3 Confidencialidad

Los miembros de la Sociedad haraacuten uso de todo el material conocimiento o informacioacuten

que reciban en el desempentildeo de su trabajo de manera confidencial y no lo revelaraacuten a

terceros sin el consentimiento del cliente (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

En el artiacuteculo 4 se advierte que ni los miembros ni terceros podraacuten

beneficiarse iliacutecitamente de informacioacuten confidencial

4- Explotacioacuten del conocimiento adquirido

Los miembros de la Sociedad no obtendraacuten beneficios iliacutecitamente especialmente

econoacutemico n i permitiraacuten a terceros que saquen provecho de ninguacuten material

conocimiento o informacioacuten a la que puedan tener acceso en el ejercicio de su trabajo

Esto no se aplicaraacute a conocimiento puramente linguumliacutestico que pueda beneficiar a su propia

capacidad de traduccioacuten o interpretacioacuten (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

16 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

115

Al igual que en otros coacutedigos se establece que se podraacuten delegar encargos

siempre y cuando y cliente esteacute informado y conforme

5 Delegacioacuten de encargos

Los miembros que acepten encargos de clientes pueden delegarlos pero siempre con el

previo consentimiento informado del cliente Los sub-traductores en el caso de que

llegasen a conocer la identidad del cliente en ninguacuten caso sacaraacuten provecho de ello y no

se comunicaraacuten directamente con dicho cliente salvo en casos relacionados con el trabajo

que se les ha encomendado y con el consentimiento de su superior (Coacutedigo original en

ingleacutes en httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

La solidaridad y colaboracioacuten entre colegas ha de reinar en la Sociedad

(artiacuteculo6) sin embargo en situaciones de conflicto se establece que se recurriraacute al

arbitraje (art7)

6 Asistencia Mutua

Los miembros de la Sociedad cooperaraacuten y ayudaraacuten a otros miembros y a la Sociedad en

la medida de lo posible y se comportaraacuten de forma leal y justa con sus colegas y con la

Sociedad

7 Arbitraje

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten remitir las disputas con otros miembros a

arbitraje convenido de mutuo acuerdo dentro de la Sociedad Cualquier apelacioacuten sobre la

decisioacuten del aacuterbitro se haraacute ante el Consejo de la Sociedad cuya decisioacuten final seraacute

vinculante para todas las partes Con respecto a los conflictos entre miembros de la

sociedad y no miembros (por ejemplo con clientes del traductor o inteacuterprete) eacutestas se

resolveraacuten por viacutea judicial ord inaria recurriendo en caso de ser necesario a arbitraje d e

mutuo acuerdo (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

La dignidad de la publicidad manteniendo el prestigio de la profesioacuten es un

punto importante en todo coacutedigo deontoloacutegico

8 Publicidad

Toda publicidad se haraacute de forma digna y no haraacute referencia a la competencia ni a nada

que pueda poner en peligro la reputacioacuten de la Sociedad o la Profesioacuten (Coacutedigo original

en ingleacutes en httpwwwnzstio rgdocumentscodeofethicspdf)

Capiacutetulo III

116

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de eacutetica Es tatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de la

sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Nueva zelanda

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Conducta mantener el prestigio profesional

Competencias

Confidencialidad

No obtencioacuten iliacutecita de beneficios

Delegacioacuten de encargos

Solidaridad

Resolucioacuten de conflictos

Publicidad digna

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje apelacioacuten viacutea judicial ordinaria

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confidencialidad dignidad responsabilidad

Capiacutetulo III

117

211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 17

Breve descripcioacuten este coacutedigo estaacute redactado originalmente en ingleacutes y

consta de diez artiacuteculos Se trata de un coacutedigo relativamente breve en el que se

destacan temas tan importantes para la profesioacuten como el alcanzar la maacutexima

calidad en las traducciones no aceptar encargos para los que los profesionales no

esteacuten capacitados o el reciclaje continuo del traductor La confidencialidad la

responsabilidad sobre las traducciones que firman la no obtencioacuten de beneficios

de forma iliacutecita el evitar publicidad y la competencia desleal son otros de los

temas que se contemplan en este coacutedigo

Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes (acroacutenimo en holandeacutes NGTV)

Miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

COacuteDIGO DE HONOR

Los Miembros de la NGTV han de

1 Poner todo su conocimiento y capacidades al servicio de su cliente durante la

realizacioacuten de cada encargo siendo conscientes de la responsabilidad que como

traductores o inteacuterpretes poseen

2 Aceptar uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten capacitados

3 Mantener un nivel de conocimiento y capacidad mediante el reciclaje mantenieacutendose

al diacutea en cuanto a los nuevos avances que se produzcan en su campo

4 Los miembros de la NGTV han de comportarse de forma correcta de acuerdo con el

caraacutecter confidencial de sus encargos y con la responsabilidad que el servicio que

ofrecen conlleva

5 Consignar su nombre y firma en la traduccioacuten indicando asiacute que son responsables

de ella

6 Firmar uacutenicamente aquellas traducciones que hayan traducido personalmente

7 Mantener total confidencialidad sobre aquella informacioacuten a la que puedan tener

acceso por su actuacioacuten en calidad de traductor o inteacuterprete

8 Abstenerse de beneficiarse -personalmente o a terceros- de cualquier informacioacuten a la

que puedan tener acceso en el ejercicio de sus funciones como traductor o inteacuterprete

9 Abstenerse de realizar cualquier forma indigna de publicidad o competencia

10 Abstenerse de ponerse en contacto directamente con el cliente en aquellos casos de

encargos de traduccioacuten o interpretacioacuten delegados (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwfit-europeorgvaultErecode-ngtvhtml)

17 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

118

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Holanda

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 10 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Maacutexima calidad en las traducciones

No aceptar encargos para los que no esteacuten

capacitados

Reciclaje continuo del traductor

Mantener la confidencialidad

Responsabilidad sobre las traducciones que

firman

No obtener beneficio de la informacioacuten a la que

tengan acceso

Evitar publicidad y competencia desleal

En encargos delegados no mantener contacto

directo con el cliente

Teacuterminos legales maacutes habituales

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Responsabilidad

Confidencialidad

Indigno

Capiacutetulo III

119

212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profesional 18

Breve descripcioacuten el coacutedigo de la Asociacioacuten de traductores de Israel ha

sido redactado en ingleacutes y se divide en dos grandes apartados En el primer bloque

en el que se divide este coacutedigo deontoloacutegico se tratan las cuest iones que como

traductor el profesional ha de cumplir Entre ellas se destacan la calidad del

trabajo la fidelidad un gran dominio del idioma terminologiacutea y material con el

que se trabaje Tambieacuten el traductor se compromete a no aceptar ninguacuten encargo

para el que no esteacute capacitado y a proteger los intereses de los clientes guardando

secreto profesional Se compromete tambieacuten a mantener un contacto fluido y

directo con el cliente

I Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y cu lturas me

comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejercicio de

mi p rofesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad

1 Me esforzareacute todo lo posible para traducir el mensaje original de manera fiel con el fin

de satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

un conocimiento profundo del id ioma de llegada a un nivel equivalente a una persona

formada nativa de esa lengua

un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos

idiomas

el acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las

herramientas empleadas en mi profesioacuten

realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis

habilidades y conocimiento

2 Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no

esteacute totalmente capacitado y que no sea capaz de entregar en el p lazo y forma acordados

3 Reconozco la importancia de una buena comunicacioacuten con el cliente y de establecer

por escrito las condiciones del encargo Me adherireacute a los teacuterminos acordados

4 Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver Y de

manera conjunta decidiremos coacutemo actuar

5 Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios como si

hubieacutesemos firmado un acuerdo de confidencialidad y estareacute dispuesto a firmarlo si el

cliente asiacute lo requiriese

6 Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre

mi cliente y el cliente de eacuteste

7 Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona

que atestiguumle la calidad de mi trabajo y si dicho cliente ha dado su consentimiento para

ser usado como referencia (Coacutedigo orig inal en ingleacutes en

httpitaorgilart icleviewphptPath=83_142)

18 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

120

En la segunda parte de este coacutedigo se hace referencia a las obligaciones del

profesional cuando actuacutea en calidad de empleador de otros traductores Ademaacutes

de estar obligado a cumplir todos los principios eacuteticos anteriormente

mencionados el profesional se compromete a establecer una relacioacuten contractual

por escrito o a mantener todos los teacuterminos acordados Se acuerda que los

conflictos que pudieran surgir se trataraacuten directamente con el traductor o con el

inteacuterprete No se cancelaraacute ninguacuten trabajo salvo causa justificada

II Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio

los niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes

praacutecticas con otros traductores e inteacuterpretes

1 Hareacute todo lo posible por que mantener un buen entendimiento con los traductores e

inteacuterpretes reconocereacute la conveniencia de establecer las relaciones contractuales por

escrito y manifestareacute mis expectativas antes de comenzar el trabajo

2 Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no

cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el

trabajo excepto que lo contrario se exprese por cons entimiento escrito mutuo

3 Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete No cancelareacute

ninguacuten encargo de forma arbitraria o retendreacute ninguacuten pago sin que exista una causa

justificada Siempre que el tiempo lo permita dareacute al traductor la oportunidad de corregir

cualquier error hallado en el encargo entregado

4 No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor o de

un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la buena fe de requerir sus servicios (Coacutedigo

original en ing leacutes en httpitaorgilarticleviewphptPath=83_142)

Capiacutetulo III

121

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores de Israel

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Israel

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Dos grandes apartados con 7 y 4 artiacuteculos

respectivamente

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Compromisos como traductor fidelidad con

el TO calidad no aceptar encargos para los

que no esteacute capacitado confidencialidad

comunicacioacuten con el cliente de cualquier

problema

Compromisos como empleador de

traductores o inteacuterpretes relacioacuten contractual

por escrito pagos disputas reconocimiento

del traductor

Teacuterminos legales maacutes habituales

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad

Calidad

Confidencialidad

Buen entendimiento

Proteccioacuten de intereses

Buena fe

Capiacutetulo III

122

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN

JURADA

31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos

de Buenos Aires Argentina es uno de los maacutes completos que podemos encontrar

Ha sido redactado originalmente en espantildeol El coacutedigo consta de una primera

parte que se divide en 31 artiacuteculos precedida de un preaacutembulo en el que se

enuncian los objetivos del presente coacutedigo de eacutetica y del aacutembito de aplicacioacuten que

es el de los traductores puacuteblicos e inteacuterpretes miembros del Colegio quienes estaacuten

sujetos a la ley20305

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta

del traductor puacuteblico en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al cuerpo colegiado de

las normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas

expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe

interpretarse que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe expresamente

SUJETO

Art 1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico e

inteacuterprete por parte de los matricu lados de conformidad con lo establecido en la ley

20305 (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

En el apartado de ―Normas Generales se establecen trece pautas morales de

conducta en general para con el cliente que contribuyen a ofrecer un servicio

profesional de calidad

NORMAS GENERALES

Art2 - El ejercicio de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la expresioacuten de la

verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del traductor puacuteblico

No debe utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por aquel de estricto

cumplimiento

Art 4 - El traductor puacuteblico no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca

de absoluta independencia

Art 5 - No debe intervenir cuando su actuacioacuten profesional a) permita ampare o facilite

actos incorrectos o punibles b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe

Capiacutetulo III

123

de terceros c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes puacuteblico a los intereses de la

profesioacuten o para burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo

con antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especialmente dicha

comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que sea el aacutembito en el que desarrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asamblea del Consejo

Directivo y del Tribunal de Conducta

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal debe ser fiel y

completa expresada con claridad y precisioacuten El traductor puacuteblico debe asumir total

responsabilidad del contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o

faltas imputables al escribiente u otras personas bajo su direccioacuten con el fin de excusarse

de errores o inexact itudes en el texto de la traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no estuviera matriculado

ni las que no hayan sido preparadas por eacutel o bajo su directa supervisioacuten

Art 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar

que persona alguna pueda aparecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe actuar en institutos de ensentildeanza que desarrollen sus actividades

mediante publicidad o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que

induzcan a confusioacuten con el tiacutetulo profesional habilitante de que trata la ley 20305

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de

cargos en el Consejo Directivo o en el Tribunal de Conducta ni de entidades

representativas de la profesioacuten salvo en actos realizados en nombre de dichos oacuterganos o

entidades (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

En los artiacuteculos 15 16 y 17 se establecen una serie de normas de conducta

entre colegas como el no actuar de mala fe contra un colega ni para la promocioacuten

de clientes y la solidaridad profesional

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala

fe los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia de sentimiento de solidaridad profesional No

debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su

idoneidad prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesioacuten Asimismo no debe

supervisar ni corregir los trabajos de otro colega ya sea en forma gratuita u onerosa se

trate de traducciones puacuteblicas o no puacuteblicas sin el consentimiento de dicho colega

Art 17 - No debe consentir ni utilizar la intervencioacuten de gestores agencias o cualquier

otro tipo de intermediacioacuten comercial no profesional para la obtencioacuten o promocioacuten de

clientela (httpwwwt raductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Eacuteste es uno de los pocos coacutedigos de eacutetica que tratan el tema de las

asociaciones entre profesionales

Capiacutetulo III

124

ASOCIACIONES ENTRE PROFES IONALES

Art 18 - Las asociaciones entre profesionales inscriptas o constituidas para desarrollar

sus actividades profesionales deben dedicarse como tales exclusivamente a dichas

actividades (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Coincidiendo con la mayoriacutea de coacutedigos la publicidad que los profesionales

realicen de sus servicios ha de ser digna y sin desprestigiar a la profesioacuten

PUBLICIDAD

Art 19 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en

forma digna y mesurada limitaacutendose a enunciar aquellos datos que se refieran

estrictamente a la actividad del traductor

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

El respeto de la confidencialidad y el guardar el secreto profesional son unos

de los pilares fundamentales de la eacutetica del traductor sin embargo eacuteste puede

violarse cuando sea para su defensa personal

SECRETO PROFES IONAL

Art 20 - La relacioacuten entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la maacutes

absoluta reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la

autorizacioacuten expresa de su cliente ni utilizar en su favor o en el de terceros el

conocimiento de los asuntos de su cliente adquirido como resultado de su labor

profesional

Art 21 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la

medida en que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Al contrario de los que sucede en otros paiacuteses la cuestioacuten de los honorarios

siacute estaacute regulada El Consejo Directivo del Colegio de Traductores Puacuteblicos

establece unas tarifas que los profesionales han de respetar No deben aceptarse

comisiones distintas a los honorarios establecidos Se hace tambieacuten referencia a

las situaciones en las que los encargos han sido delegados

HONORARIOS

Art 22 - El matriculado no debe convenir un arancel sustancialmente inferior al aprobado

por el Consejo Directivo

Art 23 - No debe aceptar participaciones ni comisiones por asuntos que en el ejercicio de

la actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la

ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de

profesionales Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos

u operaciones que con motivo de su actividad profesional proporcione a graduados en

otras carreras o a terceros

Capiacutetulo III

125

Art 24 - Cuando actuacutee por delegacioacuten de otro profesional debe abstenerse de recibir los

honorarios o cualquier otra retribucioacuten correspondiente al colega que le hubiera delegado

la tarea sin su autorizacioacuten previa

Art 25 - El profesional que delegue en un colega la ejecucioacuten de tareas de traduccioacuten o

interpretacioacuten estaacute obligado en todos los casos a observar lo dispuesto por el art 22 de

este Coacutedigo (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Otra de las cuestiones que se contemplan es que cuando el profesional tenga

por alguacuten motivo alguacuten intereacutes contrario al del cliente la relacioacuten profesional debe

interrumpirse

INCOMPATIBILIDADES

Art 26 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier

tipo que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Argentina es un de los pocos paiacuteses que cuenta con un Tribunal de conducta

para juzgar las trasgresiones del Coacutedigo Deontoloacutegico Estas violaciones del

coacutedigo tienen tambieacuten un tiempo de prescripcioacuten que se recoge en el artiacuteculo 27 y

28

PRES CRIPCIOacuteN

Art 27 - La prescripcioacuten de las acciones derivadas de violaciones al Coacutedigo de Eacutet ica

operaraacute a los tres (3) antildeos de producido el hecho que les dio origen

Art 28 - La prescripcioacuten se interrumpe por los actos procesales tendientes a la

dilucidacioacuten o el esclarecimiento del hecho violado o por la comisioacuten de otra violacioacuten al

presente Coacutedigo

SANCIONES

Art 29 - Toda trasgresioacuten al presente Coacutedigo seraacute pasible de las sanciones enumeradas en

el art 25 de la Ley 20305

Art 30 - Corresponde al Tribunal de Conducta determinar en cada caso cuaacutel seraacute la

sancioacuten a aplicarse Seraacuten consideradas para la graduacioacuten de la sancioacuten disciplinada la

totalidad de las circunstancias del caso

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 31 - Las disposiciones del presente Coacutedigo comenzaraacuten a regir a partir de los sesenta

(60) d iacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cual se aprueben las reformas

debiendo el Consejo Directivo enviar inmediata comunicacioacuten a todos los matriculados

dentro de ese plazo (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

A continuacioacuten se recogen las normas de organizacioacuten y funcionamiento del

Tribunal de Conducta los miembros que lo componen las atribuciones y deberes

de cada uno de ellos el quoacuterum de actuacioacuten asiacute como el procedimiento de

actuacioacuten a la hora de la renuncia de alguacuten miembro del tribunal

Capiacutetulo III

126

TRIBUNAL DE CONDUCTA

A) Normas de organizacioacuten y funcionamiento

AUTORIDADES

Art 1 - El Tribunal en la primera reunioacuten posterior a su eleccioacuten elegiraacute entre sus

miembros un Presidente un Vicepresidente 1 un Vicepresidente 2 un Secretario y un

Prosecretario

REEMPLAZOS

Art 2 - El Vicepresidente 10 o en su defecto el Vicepresidente 21 sustituiraacute al

Presidente en caso de ausencia o impedimento Asimis mo el Prosecretario reemplazaraacute al

Secretario

PRES IDENTE

Art 3 - Son atribuciones y deberes del Presidente

a) Convocar y presidir las sesiones del Tribunal

b) Representar al Tribunal ante las Asambleas el Consejo Directivo autoridades

nacionales provinciales y municipales y suscribir juntamente con el Secretario las

comunicaciones y documentos que se acuerde expedir

c) Resolver toda cuestioacuten de traacutemite urgente dando cuenta a los demaacutes miembros del

Tribunal en la primera sesioacuten que se realice

d) Cumplir y hacer cumplir las resoluciones del Tribunal

e) Ampliar mediando justa causa los plazos establecidos para las resoluciones salvo

aquellos determinados por el art iacuteculo 24 de La Ley 20305

f) Decid ir en caso de igualdad de votos

SECRETARIO

Art 4 - El Secretario tiene por funciones

a) Labrar las Actas de las sesiones

b) Refrendar con su firma junto con la del Presidente las decisiones del Tribunal y las

comunicaciones que eacuteste expida

c) Recibir las comunicaciones dirigidas al Tribunal anotarlas en un registro especial con

los datos esenciales remitirlas al Presidente o a quien pueda corresponder y formar

expedientes

d) Controlar el correcto cumplimiento de las tareas encomendadas por el Tribunal de

conducta al personal del Colegio

e) Diligenciar las notificaciones que disponga el Tribunal de acuerdo con lo establecido

en las Normas de Procedimiento correspondientes

ASIS TENCIA

Art 5 - Los integrantes del Tribunal deberaacuten asistir a las sesiones dejaacutendose constancia

de su presencia en el Libro de Actas En caso de ausencia deberaacute consignarse si eacutesta es o

no con aviso o con causa justificada

FUNCIONAMIENTO

Art 6 - El Tribunal funcionaraacute solamente los diacuteas haacutebiles para los Tribunales de la

Justicia Ord inaria de la Capital Federal

QUOacuteRUM

Art 7 - El Tribunal actuaraacute con la simple mayoriacutea de sus miembros y resolveraacute con el

voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido

Capiacutetulo III

127

RENUNCIA

Art 8 - En caso de renuncia de alguacuten miembro del Tribunal eacutesta deberaacute formularse por

escrito y dirigirse al Presidente o su reemplazante La aceptacioacuten se convalidaraacute por la

simple mayoriacutea de los presentes El vocal suplente de mayor antiguumledad en la matricu la

pasaraacute a integrar el Tribunal como miembro titular Las vacantes seraacuten cubiertas de

acuerdo con el orden de sustituciones establecido en estas Normas Igual criterio se

adoptaraacute para integrar el Tribunal en caso de ausencia temporaria o impedimento de un

miembro t itular que exceda de treinta (30) diacuteas

PERSONAL DE APOYO

Art 9 - El Tribunal podraacute encomendar al personal del Colegio la realizacioacuten de las

diligencias o tareas que deban cumplirse por indicacioacuten del Presidente del Tribunal o su

reemplazante

b) Normas de procedimiento

c) Etapas del Proceso

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

En este coacutedigo se recoge tambieacuten todo el proceso que ha de seguir una

denuncia desde que es promovida a peticioacuten de la autoridad judicial o

administrativa por el Consejo Directivo o por un traductor puacuteblico hasta que el

denunciante es informado y las pruebas presentadas Entonces la denuncia puede

ser desestimada o por el contrario se dicta sentencia abrieacutendose asiacute un plazo de

apelacioacuten que finaliza con la publicacioacuten del fallo

DENUNCIA

Art 10 - Las actuaciones por presuntas violaciones al Coacutedigo de Eacutetica podraacuten ser

promovidas a solicitud de autoridad judicial o admin istrativa por el Consejo Directivo de

oficio por pedido de un traductor puacuteblico de cuya conducta se tratare o en virtud de

denuncia escrita formulada

a) por los matriculados en el Colegio

b) por cualquier otra persona fiacutesica o juriacutedica que se considere afectada por la actuacioacuten

profesional de un traductor puacuteblico inscripto en la matriacutecula

En el acto de interposicioacuten de la denuncia el denunciante deberaacute fundarla y ofrecer la

prueba pertinente

RATIFICACIOacuteN DE LA DENUNCIA

Art 11 - Dentro de los ocho (8) diacuteas de recibida la denuncia el Tribunal de Conducta

enviaraacute notificacioacuten al denunciante para que se presente a ratificarla y te requeriraacute la

presentacioacuten de la prueba documental de que disponga Si el denunciante no ratificara la

denuncia podraacute tenerse por desistida la queja No obstante si el Tribunal considerara

que aun a falta de ratificacioacuten hay motivos graves para que las actuaciones sigan su

curso el Presidente del Tribunal ordenaraacute la formacioacuten del expediente sin maacutes traacutemite

Dentro de tos diez (10) diacuteas posteriores a la ratificacioacuten y una vez analizada la prueba

presentada por el denunciante el Tribunal deberaacute decidir la p rosecucioacuten de la causa o su

archivo

SUMARIO

Capiacutetulo III

128

Art 12 - El sumario seraacute reservado y soacutelo tomaraacute conocimiento de eacuteste el denunciado o

su representante debidamente acreditado El denunciante no seraacute parte salvo en tos casos

en que tuviera un intereacutes legiacutetimo en la causa Cuando no sea parte el denunciante tendraacute

la obligacioacuten de comparecer ante el Tribunal las veces que sea citado a los efectos de

aportar los elementos probatorios que obren en su poder

Art 13 - En caso de decidirse la prosecucioacuten de la causa la Secretariacutea del Tribunal

notificaraacute en forma fehaciente al denunciado de la denuncia efectuada en su contra para

que dentro de los quince (15) diacuteas presente su descargo y ofrezca toda la prueba de la

que intente valerse

PRUEBAS

Art 14 - En cualquier instancia del procedimiento y antes de la clausura del sumario el

Tribunal podraacute ordenar de oficio otras medidas que estime necesarias para la

investigacioacuten

Art 15 - Si una vez escuchadas las partes no hubiere hechos controvertidos el Tribunal

podraacute declarar la cuestioacuten de puro derecho y dictar sentencia

I) DES ES TIMACIOacuteN

Art 16 - Las denuncias se desestimaraacuten cuando de las actuaciones surja la inexistencia de

violacioacuten eacutetica por parte del denunciado

En tal caso el Tribunal de Conducta daraacute por terminado el sumario lo remitiraacute para su

conocimiento al Consejo Directivo y dispondraacute su archivo previa notificacioacuten a la parte

denunciada y al denunciante

PERIacuteODO DE PRUEBA

Art 17 - En los casos en que haya hechos controvertidos el Tribunal abriraacute la causa a

prueba por quince (15) d iacuteas

CLAUS URA DEL S UMARIO

Art 18 - Producida la prueba o vencido el plazo para su produccioacuten se daraacute por

terminado el sumario para definit iva corrieacutendose traslado a las partes por tres (3) diacuteas

por su orden para que aleguen sobre el meacuterito de la prueba si correspondiera

SENTENCIA

Art 19 - Dentro de los diez (10) diacuteas de vencido el plazo de traslado del artiacuteculo anterior

el Tribunal con el voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido y en

acuerdo secreto dictaraacute la sentencia Eacutesta contendraacute necesariamente las siguientes partes

a) VISTOS Con indicacioacuten de los antecedentes y la prueba aportada

b) CONSIDERANDO Con anaacutelisis del meacuterito de las pruebas y antecedentes y la

calificacioacuten de la conducta del imputado conforme a lo establecido en el Coacutedigo de Eacutetica

c) RESOLUCIOacuteN Con la consignacioacuten de si ha existido o no violacioacuten al Coacutedigo de

Eacutet ica y en su caso la sancioacuten que el Tribunal aplica Se transcrib iraacuten si los hubiere los

votos en disidencia que deberaacuten ser fundados

Se notificaraacute de la sentencia tanto al denunciante como al denunciado El Secretario del

Tribunal comunicaraacute la sentencia al Consejo Directivo para su cumplimiento junto con

las recomendaciones que el Tribunal estime necesarias Oportunamente se procederaacute al

archivo de las actuaciones en la sede del Colegio

APELACIOacuteN

Art 20 - Los plazos para la interposicioacuten de recursos del artiacuteculo 26 de la ley 20305

correraacuten a partir de la fecha de notificacioacuten de la sentencia al denunciado

PUBLICACIOacuteN DEL FALLO

Capiacutetulo III

129

Art 21 - La sentencia recaiacuteda en la causa deberaacute ser iacutentegramente publicada en el oacutergano

de difusioacuten del Coleg io que se edite una vez que dicha sentencia haya pasado en

autoridad de cosa juzgada

COMUNICACIOacuteN A LAS CAacuteMARAS DE APELACIONES

Art 22 - Cuando la sentencia que ordena suspensioacuten en el ejercicio de la profesioacuten o

cancelacioacuten de la inscripcioacuten en la Matriacutecula pase en autoridad de cosa juzgada deberaacute

ser comunicada por el Presidente del Tribunal a las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones

de la Capital Federal

II) DISPOS ICIONES GENERALES

COMUNICACIONES AL TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art 23 - El Consejo Directivo deberaacute girar al Tribunal de Conducta por nota dentro de

los cinco (5) diacuteas de su recepcioacuten toda denuncia o documentacioacuten referente a causas que

estaacuten siendo investigadas por el Tribunal

TEacuteRMINOS

Art 24 - Los teacuterminos indicados en las presentes normas son de diacuteas haacutebiles para los

Tribunales de la Capital Federal

Art 25 - La Secretariacutea del Tribunal notificaraacute a las partes dentro de los ocho (8) diacuteas de

toda medida o resolucioacuten ordenada durante la substanciacioacuten de las actuaciones

Art 26 - El plazo maacuteximo de duracioacuten del proceso por ante el Tribunal de Conducta seraacute

de seis (6) meses contados desde que la causa ingrese al registro del Tribunal No

obstante eacuteste podraacute prorrogar el teacutermino hasta dos (2) meses maacutes mediante resolucioacuten

fundada dictada en un plazo no inferior a un (1) mes antes de operarse el vencimiento

Si vencido el plazo o la proacuterroga no se hubiere auacuten dictado sentencia definit iva el

Tribunal deberaacute resolver la causa dentro de los veinte (20) diacuteas siguientes acordaacutendose al

traacutemite calidad de preferente despacho

Para el coacutemputo de los plazos establecidos precedentemente se deberaacute descontar el

tiempo que insuman tos traacutemites necesarios que fueren ajenos a la actividad y diligencias

del Tribunal

NOTIFICACIONES

Art 27 - A los efectos de las notificaciones seraacute vaacutelido para el denunciante el domicilio

legal constituido en el sumario y para el denunciado el domicilio legal que figura en los

registros del Colegio o el constituido en las actuaciones

Art 28 - Se consideran notificaciones fehacientes- la carta documento- el telegrama

colacionado certificado o con aviso de retorno - la copia firmada por el interesado Su

eleccioacuten en cada caso queda a criterio de la Secretariacutea del Tribunal Tendraacuten validez a

partir del diacutea siguiente a la recepcioacuten del instrumento elegido

Art 29 - Vencido el teacutermino para contestar la denuncia sin que el denunciado asiacute lo

hubiera hecho se lo declararaacute en rebeldiacutea y se proseguiraacute con el traacutemite de la causa En lo

sucesivo el denunciado quedaraacute notificado de pleno derecho de las resoluciones que se

dicten con excepcioacuten de la declaracioacuten de rebeldiacutea y de la sentencia

MEDIOS DE PRUEBA

Art 30 - La prueba seraacute- documental confesional testimonial- pericial o de informes

Deberaacute producirse dentro de los quince (15) d iacuteas del periacuteodo de prueba conforme con el

artiacuteculo 24 de la ley 20305 Fuera de ese teacutermino se daraacute por decaiacutedo el derecho de

presentar pruebas

COSTAS

Capiacutetulo III

130

Art 31 - En todos los casos en que se disponga la aplicacioacuten de sancioacuten al matriculado se

le impondraacuten las costas causadas

APLICACIOacuteN S UPLETORIA

Art 32 - Supletoriamente se aplicaraacuten las disposiciones del Coacutedigo Procesal Civil y

Comercial de la Nacioacuten y del Coacutedigo de Procedimientos en Materia Penal para la Justicia

Federal y los Tribunales Ordinarios de la Capital y Territorios Nacionales

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 33 - Las disposiciones de las presentes Normas comenzaraacuten a regir a partir de los

sesenta (60) diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cuaacutel se aprueben las reformas

debiendo el Consejo Directivo enviar comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de

ese plazo (httpwwwt raductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Capiacutetulo III

131

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Argentina

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Primera parte 31art iacuteculos divididos en varios

apartados Segunda parte 33 art iacuteculos divididos

en varios apartados

Definiciones No

Temas tratados Aplicabilidad de las normas

Respeto de compromisos verbales o escritos

No interrupcioacuten del servicio sin prev ia

comunicacioacuten

Respetar y aplicar las normas del Coacutedigo y de

la ley

Fidelidad claridad precisioacuten

Asumir la responsabilidad de la traduccioacuten

Traducir soacutelo al id ioma para el que esteacute

matriculado

No actuar de mala fe

Solidaridad profesional

Prestigiar la p rofesioacuten

Publicidad digna y mesurada

Guardar Secreto profesional

HonorariosNo aceptar comisiones

Delegacioacuten de encargos

Prescripcioacuten de las acciones que violan el

coacutedigo

Sanciones

Tribunal de conducta (organizacioacuten y

funcionamiento)

Teacuterminos legales maacutes habituales Observar ratificar prescripcioacuten sancioacuten

expedir desestimacioacuten denuncia sentencia

fallo apelacioacuten disposiciones legales

resolucioacuten cosa juzgada Tribunal de conducta

denunciadodenunciante prueba

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Conducta fidelidad principios secreto

profesional

Capiacutetulo III

132

32) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e

Inteacuterpretes

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes ha sido redactado originalmente en espantildeol En este

coacutedigo se ofrecen una serie de definiciones de queacute se entiende por traduccioacuten

traductor traductor oficial y obra traducida ademaacutes de motivar con un paacuterrafo

inicial y otro final la redaccioacuten de este coacutedigo

ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR

En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversib le de las activ idades humanas y aceleracioacuten

constante del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta

esencial iquestCoacutemo organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a

pueblos diferentes entenderse

Definiciones

Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la

del traductor

Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el

significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral

(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)

Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre

otras la traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya

sea como traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y

que cumple ademaacutes los siguientes requisitos

Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general

Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero sobre

todo el domin io de aquella a la cual t raduce

Traductor oficial se entiende por traductor oficial qu ien ademaacutes de cumplir los requisitos

anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e inteacuterprete oficial

juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del Ministerio de Justicia y

de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores

Obra traducida designa una obra o enunciado literario cient iacutefico o teacutecnico preexistente o

no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro rev ista perioacutedico) o en

cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser representado en

teatro o a ser utilizado en el cine la rad io o la telev isioacuten o por Internet o por cualquier

otro medio de comunicacioacuten (httpwwwt raductorescolombiacomcodigohtm)

Tras las definiciones se incluyen una serie de ―considerandos por parte del

Consejo directivo de la Asociacioacuten entre ellos que la traduccioacuten facilita la

comunicacioacuten entre los pueblos y que el traductor tiene un papel esencial en esa

labor que los derechos de los traductores han de protegerse para que elaboren

traducciones de calidad que hoy en diacutea la traduccioacuten es una act ividad necesaria

Capiacutetulo III

133

que actualmente en Colombia la situacioacuten de la carrera de traduccioacuten no estaacute muy

regulada ni difundida

EL CONS EJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

Considerando

1) Que la traduccioacuten facilita la comprens ioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten entre

las naciones al promover el intercambio de ideas asiacute como la difusioacuten de las obras

a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas

2) Que el traductor y la traduccioacuten desempentildean un papel esencial en los intercambios

internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la ciencia en particular

cuando se trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor

difusioacuten

3) Que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones

tengan la calidad que se exige y cumplan eficazmente su funcioacuten al servicio de la

cultura y el desarrollo

4) Que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten Universal

sobre Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las

Obras Literarias y Artiacutesticas la aplicacioacuten praacutectica de esos principios no siempre

es adecuada

5) Que la traduccioacuten se afirma en el mundo contemporaacuteneo como una actividad

permanente universal y necesaria

6) Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce la traduccioacuten debe

ser reconocida actualmente como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

7) Que actualmente no estaacute difundida ni debidamente reconocida la carrera de

traduccioacuten en Colombia y que no hay instancias que la regulen

8) Que el ejercicio de la traduccioacuten se ha visto devaluada por personas no idoacuteneas

porque no cumplen con los requisitos acadeacutemicos ni eacuteticos

(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)

A continuacioacuten se incluyen once principios eacuteticos a los que los miembros

deben adherirse Eacutestos son por ejemplo el respeto de la ley y del Coacutedigo de eacutetica

la dignidad profesional la honradez con los clientes la lealtad profesional el

respeto del secreto profesional la neutralidad a la hora de realizar una traduccioacuten

la defensa de los derechos de autor del traductor la eficiencia responsabilidad y

calidad del traductor la solidaridad con otros profesionales y la libertad del

traductor a la hora de escoger al cliente y el tema de la traduccioacuten

PROPONE LA ADHES IOacuteN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES

PRINCIPIOS

1) El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Coacutedigo que rigen la

actividad del traductor en general

2) Conservar la dignidad y el decoro de la profesioacuten no pedir ni aceptar trabajo en

condiciones denigrantes para el traductor en teacuterminos de tiempo ambiente laboral

Capiacutetulo III

134

y dinero Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen

nombre) del traductor

3) El princip io de honradez con los clientes

Requerir remuneracioacuten o beneficios proporcionales a su trabajo sin aprovecharse de la

necesidad ignorancia o inexperiencia del cliente

Cobrar gastos o expensas razonables

No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traduccioacuten o

la realizacioacuten de dicho trabajo

Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos cuando le sean solicitados

Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa

Abstenerse de aceptar una traduccioacuten por la cual no pueda responder adecuadamente

4) El princip io de lealtad profesional

No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses

No realizar directamente o por interpuesta persona o en cualquier forma gestiones

encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que eacuteste se

haya encargado u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se

confiera el encargo a otro traductor No propiciar la elusioacuten o el retardo del pago de los

honorarios debidos a un colega

Respetar los paraacutemetros o criterios de fijacioacuten de tarifas sugeridos por las asociaciones de

traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal

5) El princip io de la reserva o secreto profesional

Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la

traduccioacuten

No aprovechar la informacioacuten confidencial contenida en los documentos de la traduccioacuten

para uso personal o de terceros

6) El princip io de la neutralidad en la traduccioacuten

Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traduccioacuten o interpretacioacuten

7) Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes

Como autor derivado el traductor estaacute sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor

de la obra original

Como autor derivado estaacute obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la

autorizacioacuten de traduccioacuten de esa obra

8) Principio de la eficiencia y de la calidad

El traductor estaacute obligado a realizar una traduccioacuten de alta calidad desde el punto de vista

de la lengua y del estilo y a garantizar que la traduccioacuten sea fiel al original La fidelidad

no excluye la adaptacioacuten necesaria para dar la forma la atmoacutesfera y el significado

pretendido de la obra en otra lengua y en otro paiacutes

Con el fin de garantizar la calidad de la traduccioacuten los traductores exigiraacuten un plazo

razonable para la ejecucioacuten de su labor y disponer de documentos e informacioacuten

necesarios para la comprensioacuten del texto o enunciado que se ha de traducir

Como contraparte de un acuerdo de servicios el traductor debe cumplir con los teacuterminos

del mismo es decir cumplir con las tarifas el plazo y las condiciones de presentacioacuten

convenidos

Por reg la general la traduccioacuten debe hacerse a partir del original recurrieacutendose a una

traduccioacuten puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario

Capiacutetulo III

135

El traductor debe traducir preferentemente a su lengua materna o principal o a un idioma

que domine como su lengua materna o principal

El traductor debe actualizarse con respecto a la introduccioacuten de nuevos teacuterminos reglas

de terminologiacutea acadeacutemicos etc para asegurar la competencia linguumliacutestica y en otros

campos

9) Principio de responsabilidad

Asumir la p lena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas

Responsabilidad ante la Comisioacuten Discip linaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje

y de Peritos (ver instrumentos 3 y 7)

10) Principio de libertad

Libertad de aceptar el cliente y el tema de traduccioacuten

Negarse a dar al texto una interpretacioacuten impuesta que el traductor no aprueba

11) Principio de solidaridad

Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales

Ev itar la competencia desleal

Prestar ayuda en caso de dificultad profesional

(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)

Finalmente se ofrecen algunos instrumentos profesionales de ejecucioacuten para

llevar a cabo dichos principios Estos instrumentos no hacen sino que hacer de

eacutesta una profesioacuten regulada controlada y de calidad Entre ellos destacariacutea como

instrumentos fundamentales en este orden la creacioacuten de una ley que regule la

actividad la creacioacuten de una Comisioacuten Disciplinaria de Traductores y la

preparacioacuten de un contrato tipo

PARA EL DES ARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS EL CONS EJO

DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INS TRUMENTOS DE EJECUCIOacuteN

DEL ACUERDO

1) Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor en el cual se incluyan por lo

menos los siguientes teacuterminos

a) Nombre de los contratantes

b) Lenguas de trabajo

c) Plazo de entrega

d) Tarifas

e) Plazos y forma de pago

f) Presentacioacuten

g) Los derechos del traductor sobre la obra traducida

h) Mencioacuten de la instancia de arbitraje a la que recurririacutean en caso de conflicto

entre las partes

2) Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten y que unifique en

un solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes

3) Crear una Comisioacuten Disciplinaria de Traductores conformada por un miacutenimo de

tres (3) miembros para que aplique el Coacutedigo de Eacutet ica del Traductor

4) Disentildear un sistema de informacioacuten relat ivo a los traductores que trabajan en

Colombia al que pueden acceder los usuarios

5) Fomentar act ividades de capacitacioacuten y actualizacioacuten del traductor

Capiacutetulo III

136

6) Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan

objetivos afines a los de la ACTI

7) Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia linguumliacutestica y contractual al

servicio de los traductores y de los usuarios de la traduccioacuten

8) Favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias

cientiacuteficas o teacutecnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos

uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica

Este Coacutedigo fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes ACTI para el Encuentro Internacional de Traductores que se

realizoacute del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de

Bogotaacute

Este Coacutedigo fue modificado y aprobado el diacutea 8 de abril de 2000 por los miembros de la

ACTI

La adhesioacuten al mis mo se produciraacute por la manifestacioacuten escrita de los traductores

Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del

pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad

Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover

Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica

(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)

Capiacutetulo III

137

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica del Traductor de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Colombia

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Paacuterrafo in icial y final

8 Considerandos

11 Principios eacuteticos

8 Proposiciones de instrumentos para el

desarrollo de los principios

Definiciones Traduccioacuten Traductor Traductor oficial Obra

traducida

Temas tratados Cumplimiento de la ley y del coacutedigo

Dignidad profesional

Honradez

Honorarios razonables

Lealtad profesional

Secreto profesional

Neutralidad

Defensa de derechos de autor del traductor

Eficiencia y ca lidad profesional

Responsabilidad

Libertad de aceptar encargos

Solidaridad

Evitar competencia desleal

Teacuterminos legales maacutes habituales Contrato tipo proyecto de ley comisioacuten

disciplinaria arbitraje

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Dignidad honradez lea ltad abstenerse de

respetar confidencialidad secreto profesional

defensa responsabilidad garantizar solidaridad

Capiacutetulo III

138

33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten

de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores e

Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea ha sido redactado originalmente en castellano y

catalaacuten Eacuteste consta de 22 artiacuteculos precedidos de un preaacutembulo en el que se

explicita el objeto del coacutedigo

ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE

CATALUNtildeA

COacuteDIGO DE EacuteTICA

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta

del interprete y traductor jurado en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al colectivo

de las normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no

enunciadas expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No

debe interpretarse que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

El aacutembito de aplicacioacuten de este coacutedigo es bastante amplio ya que no lo

limita a los miembros de la Asociacioacuten sino a todos aquellos profesionales de la

traduccioacuten e interpretacioacuten jurada

AacuteMBITO DE APLICACIOacuteN

Art1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de inteacuterprete y traductor

jurado (httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

En el apartado de ―Normas Generales se establecen trece pautas morales de

conducta en general para con el cliente que contribuyen a ofrecer un servicio

profesional de calidad Estas normas nos recuerdan bastante en su contenido al

coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires

NORMAS GENERALES

Art 2 - El ejercicio general de la p rofesioacuten debe ser consciente y digno y la fidelidad a la

verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del inteacuterprete y

traductor jurado No debe utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por igual de estricto

cumplimiento

Art 4 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe intervenir en asuntos respecto de los

cuales carezca de absoluta independencia

Art 5 - No de be intervenir cuando su actuacioacuten profesional

a) permita ampare o facilite actos incorrectos o punibles

Capiacutetulo III

139

b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros

c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes publico a los interese s de la profesioacuten o

para burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo

con antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especiacuteficamente dicha

comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que se a el aacutembito e n el que des arrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal de be ser fiel

expresada con claridad y precisioacuten El inteacuterprete y traductor jurado debe asumir total

responsabilidad del contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o

faltas imputables a otras personas bajo su direccioacuten o inexact itudes en el texto de la

traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el

nombramiento ni las que no hayan s ido preparadas por eacutel o bajo su supervisioacuten

Art 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar

que persona alguna pueda parecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe colaborar con centros de ensentildeanza que desarrolle n sus actividades

mediante publicidad engantildeosa o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o

certificados que induzcan a confusioacuten con el titulo profesional habilitante

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de

cargos en la Asociacioacuten salvo en actos realizados en nombre de eacutesta

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

En los artiacuteculos 15 16 se establecen una serie de normas de conducta entre

colegas como la solidaridad profesional o el no actuar de mala fe contra un colega

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala

fe los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia del sentimiento de solidaridad profesional No

debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su

idoneidad prestigio o eacutetica en el ejercicio de su profesioacuten

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Coincidiendo con la mayoriacutea de coacutedigos el artiacuteculo 17 establece que la

publicidad que los profesionales realicen de sus servicios ha de ser digna

PUBLICIDAD

Art 17 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en

forma d igna (httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Capiacutetulo III

140

El respeto de la confidencialidad y el guardar el secreto profesional son unos

de los pilares fundamentales de la eacutetica del traductor sin embargo eacuteste soacutelo puede

violarse cuando sea para su defensa personal

SECRETO PROFES IONAL

Art 18 - La relacioacuten entre profesional y cliente de be desarrollarse dentro de la maacutes

absoluta reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la

autorizacioacuten expresa de su cliente ni utilizar en su favor o en e l de terceros el

conocimiento de los asuntos de su cliente adquirido como resultado de su labor

profesional

Art 19 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la

medida en que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Al contrario de los que sucede en otros paiacuteses la cuestioacuten de los honorarios

siacute estaacute regulada La Asociacioacuten de Traductores jurados de Cataluntildea establece unas

tarifas que los profesionales han de respetar no debiendo aceptar comisiones

distintas a los honorarios establecidos Se hace tambieacuten referencia a las

situaciones en las que los encargos han sido delegados

HONORARIOS

Art 20 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe convenir unos honorarios

sustancialmente inferio res a los recomendados por la Asociacioacuten

Art 21 - No debe aceptar participaciones ni comisione s por as untos que en el ejercicio

de la actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que co rrespondan a

la ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de

profesionales Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos

u operaciones que con motivo de su actividad profesional proporcione a profesionales de

otras carreras o a terceros (httpwwwt raductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Otra de las cuestiones que se contemplan es que cuando haya intereses

contrapuestos entre el profesional y el cliente la relacioacuten profesional ha de

interrumpirse

INCOMPATI BILIDADES

Art 22 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier

tipo que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Capiacutetulo III

141

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC (Associacioacute de Traductors i

Integraverprets Jurats de Catalunya)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo

22 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

Dignidad y fidelidad

Respeto de compromisos verbales o escritos

No interrupcioacuten del servicio sin prev ia

comunicacioacuten

Respetar y aplicar las normas del Coacutedigo

claridad precisioacuten

Asumir la responsabilidad de la traduccioacuten

Traducir soacutelo al id ioma para el que tiene

nombramiento

No actuar de mala fe

Solidaridad profesional

Prestigiar la p rofesioacuten

Publicidad digna y mesurada

Guardar Secreto profesional

HonorariosNo aceptar comisiones

Teacuterminos legales maacutes habituales Normas actos punibles abstenerse de

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Respetar fidelidad solidaridad

confidencialidad prestigiar mala fe confianza

guardar secreto profesional

Capiacutetulo III

142

34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (National

Association of Judiciary Interpreters and Translators) 19

Breve descripcioacuten el Coacutedigo de eacutetica y Responsabilidad Profesional (Code

of Ethics and Professional Responsibility) de la NAJIT con sede en Nueva York

EEUU ha sido redactado originalmente en ingleacutes Consta de ocho caacutenones

precedidos de un preaacutembulo en el que se explica brevemente la problemaacutetica de

las barreras linguumliacutesticas a la hora de juzgar a alguien en los EEUU y se enuncian

los objetivos del coacutedigo A continuacioacuten se dedica un apartado a la aplicabilidad

del mismo

Como ya hemos mencionado en la introduccioacuten en el preaacutembulo de este

coacutedigo se hace una breve alusioacuten a las barreras linguumliacutesticas existentes en los

Estados Unidos a la hora de juzgar a alguien de lengua materna no inglesa El

objetivo del coacutedigo tambieacuten se enuncia en el preaacutembulo y es el de proporcionar a

los inteacuterpretes judiciales una guiacutea para el desarrollo de su juicio moral

ASOCIACIOacuteN NACIONAL DE INTEacuteRPRETES Y TRADUCTORES

JUDICIALES

COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONS ABILIDAD PROFES IONAL

Preaacutembulo

Muchas de las personas juzgadas [en los Estados Unidos] no saben ingleacutes o sus

conocimientos del idioma son limitados La funcioacuten de los inteacuterpretes y traductores de

tribunales consiste en eliminar la barrera del lenguaje hasta el punto factible en el que el

acceso a la justicia de dichas personas sea igual al de aquellas personas juzgadas de

lengua materna inglesa para los que no existen barreras linguumliacutesticas El grado de

confianza que se tiene en los inteacuterpretes judiciales junto con la magnitud de su

responsabilidad requiere unos valores eacuteticos altos y uniformes que guiaraacuten y protegeraacuten a

los inteacuterpretes judiciales en el transcurso de sus funciones a la vez que mantendraacuten el

prestigio de la profesioacuten en general

Aunque muchas decisiones morales son sencillas ninguacuten coacutedigo de eacutetica pude prever

todas las situaciones posibles los inteacuterpretes judiciales no pueden simplemente aplicar de

forma mecaacutenica los principios morales ante todas las situaciones que puedan surgir Por

lo tanto este coacutedigo no soacutelo pretende establecer preceptos morales fundamentales que

sirvan de guiacutea a los inteacuterpretes judiciales sino que tambieacuten les anima a que desarrollen un

juicio moral propio y bien formado (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnajitorgnajethichtml)

19 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

143

Este coacutedigo estaacute dirigido a todos los miembros de la NAJIT El primer

canon trata el tema de la precisioacuten La traduccioacuten ha de ser fiel respetando el

sentido registro estilo y tono del texto original evitando las suposiciones

Aplicabilidad

Todos los miembros de la NAJIT estaacuten obligados a respetar este coacutedigo

Canon 1 Precisioacuten

El d iscurso de la lengua de origen deberaacute ser fielmente traducido a la lengua de llegada

conservando todos los elementos del mensaje orig inal y al mis mo tiempo empleando las

estructuras sintaacutecticas y semaacutenticas de la lengua de llegada La traduccioacuten deberaacute sonar

natural en la lengua de llegada y no habraacute distorsioacuten del mensaje original producida por

adicioacuten u omisioacuten exp licacioacuten o paraacutefrasis Deben trasladarse todos los rodeo falsos

comienzos y repeticiones las palabras inglesas insertas en un texto en otro idioma deben

mantenerse al igual que referentes culturales que no tengan equivalente directo en ingleacutes

o que puedan tener maacutes de un significado Deben conservarse el registro estilo y el tono

del id ioma original

Deben evitarse las suposiciones Si el inteacuterprete judicial no ha escuchado o entendido lo

que alguna persona haya dicho eacuteste solicitaraacute una aclaracioacuten Los errores cometidos por

el inteacuterprete deben ser corregidos lo antes posible y registrados (Coacutedigo original en

ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)

El traductor seraacute siempre imparcial y neutral evitaraacute la relacioacuten innecesaria

con las partes implicadas El canon 3 establece que el traduc tor ha de respetar la

confidencialidad de la informacioacuten a la que haya tenido acceso Los traductores se

abstendraacuten igualmente de aconsejar a las partes (canon 4)

Canon 2 Imparcialidad y conflicto de intereses

Los inteacuterpretes y traductores judiciales permaneceriacutean imparciales y neutrales en los

procedimientos en los que presten sus servicios y deberaacuten mantener la apariencia de

imparcialidad y neutralidad evitando cualquier contacto innecesario con las partes

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se abstendraacuten de hacer comentarios sobre los

casos en los que trabajen Cualquier conflicto de intereses seraacute inmediatamente

comunicado al Tribunal y a todas las partes en el momento en el que el inteacuterprete o

traductor se deacute cuenta de dicho conflicto de interes es

Canon 3 Confidencialidad

El inteacuterprete o traductor no revelaraacute ninguna informacioacuten privilegiada o confidencial a la

que haya tenido acceso durante el transcurso de la interpretacioacuten o el proceso de

documentacioacuten de una traduccioacuten

Canon 4 Limitaciones del ejercicio de la profesioacuten

Los inteacuterpretes y traductores judiciales limitaraacuten su participacioacuten en aquellos asuntos en

los que presten servicios de interpretacioacuten o traduccioacuten y evitaraacuten el aconsejar a las

partes ni participar en actividades que puedan interpretarse como ejercicio del derecho

(Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)

Este canon trata el modo en el que los traductores judiciales han de

comportarse mientras esteacuten trabajando

Capiacutetulo III

144

Canon 5 Protocolo y conducta

Los inteacuterpretes judiciales deben comportarse de forma acorde a los valores y al protocolo

del juzgado y llevaraacute a cabo sus funciones de la manera maacutes oportuna El inteacuterprete

judicial deberaacute emplear la misma persona gramatical que la persona que habla Cuando el

inteacuterprete deba asumir un papel principal en la comunicacioacuten eacuteste debe dejar claro que es

eacutel quien habla (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)

En este coacutedigo tambieacuten se trata el tema del reciclaje continuo de l traductor

judicial asiacute como el de la correcta presentacioacuten de sus credenciales

Canon 6 Mantenimiento y mejora de las aptitudes y conocimientos

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se esforzaraacuten por mantener y mejorar sus aptitudes

y conocimientos en interpretacioacuten y traduccioacuten

Canon 7 Presentacioacuten correcta de credenciales

Los inteacuterpretes y traductores judiciales presentaraacuten con exactitud los certificados

acreditaciones formacioacuten y experiencia pert inente (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnajitorgnajethichtml)

Si el traductor considera que no puede cumplir alguno de los caacutenones de

este coacutedigo ha de comunicarlo al Tribunal

Canon 8 Obstaacuteculos para el cumplimiento

Los inteacuterpretes y traductores judiciales deben informar al Tribunal de cualquier situ acioacuten

o condicioacuten que les impida el cumplimiento total de alguno de los caacutenones de este coacutedigo

incluyendo el cansancio del inteacuterprete la incapacidad para oiacuter o incluso que no posea el

conocimiento requerido de la terminologiacutea especializada y deberaacute rechazar encargos bajo

las condiciones que imposibiliten dicho cumplimiento (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnajitorgnajethichtml)

Capiacutetulo III

145

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica y Responsabilidad Profesional de la NAJIT (National Association of

Judiciary Interpreters and Translators)

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Estados Unidos

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo ap licab ilidad + 8 caacutenones

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aplicabilidad

Precisioacuten

Imparcialidad

Confidencialidad

Limitacioacuten en el ejercicio de la profesioacuten

Protocolo y conducta del inteacuterprete jud icial

Mantenimiento de sus aptitudes

Presentacioacuten de credenciales

Obstaacuteculos para el cumplimiento

Teacuterminos legales maacutes habituales Tribunal juzgado derecho

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad imparcialidad neutralidad

confidencialidad conducta

Capiacutetulo III

146

35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores

Jurados 20

Breve descripcioacuten el coacutedigo de la asociacioacuten suiza de traductores jurados

estaacute escrito originalmente en franceacutes y consta de 17 artiacuteculos en los que se tratan

unos principios generales la relacioacuten que han de tener con los clientes con otros

colegas y con terceras personas

En el primer apartado se establece el aacutembito de aplicacioacuten que afectaraacute a

todos los miembros de la ASTJ y se dan una serie de recomendaciones para el

ejercicio profesional de todos los miembros como por ejemplo que deben realizar

su profesioacuten con honradez y honor y no desprestigiar a la profesioacuten Asimismo

contempla que no aceptaraacuten un encargo para el que no esteacuten capacitados que

realizaraacute personalmente todos los encargos que firme que guardaraacute durante cinco

antildeos copia de los encargos que la traduccioacuten del texto seraacute iacutentegra a menos que el

cliente especifique lo contrario y que guardaraacute el secreto profesional

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN S UIZA DE TRADUCTORES

JURADOS (AS TJ)

I-PRINCIPIOS

1- Considerando que

a) Los traductores jurados son llamados para traducir por escrito a los idiomas para los

que han tomado juramento aquellos documentos que requieren una traduccioacuten oficial

b) expresan el deseo de distinguirse como miembros de la Asociacioacuten Suiza de

Traductores Jurados (ASTJ) por la excelencia de su praacutectica profesional

los traductores jurados miembros de la ASTJ adoptan el presente coacutedigo deontoloacutegico el

cual constituye para ellos un complemento de las disposiciones legales que rigen su

profesioacuten Se comprometen a cumplir las disposiciones del mismo

2- En todos los actos tanto de su vida profesional como personal el traductor jurado

predicaraacute con el ejemplo del honor y la honradez y se comprometeraacute a no aceptar un

encargo que pueda poner en peligro la dignidad de la profesioacuten

3- El traductor Jurado soacutelo se haraacute valer de aquellos tiacutetulos profesionales que haya

obtenido legalmente

4- El traductor Jurado no aceptaraacute encargos para los que no esteacute cualificado

5- El traductor Jurado realizaraacute personalmente los encargos que le han sido confiados y

que eacutel mismo firme

6- El traductor Jurado traduciraacute iacutentegramente los textos que le hayan sido confiados a

menos que se le encargue una traduccioacuten parcial de los mis mos en ese caso deberaacute

mencionarlo expresamente en la foacutermula de cert ificacioacuten

20 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

147

7- El Traductor Jurado conservaraacute durante 5 antildeos las copias de los trabajos realizados

8- El Traductor Jurado respetaraacute escrupulosamente el secreto profesional extendieacutendose

eacuteste una vez finalizado el encargo e incluso tras la finalizacioacuten de la funcioacuten del traductor

jurado (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

En el segundo bloque se tratan las relaciones entre el traductor y el cliente

en ella se destaca la responsabilidad del traductor frente al encargo y la buena

comunicacioacuten que debe imperar entre ambos

II-LAS RELACIONES CON LOS CLIENTES

9- El traductor Jurado realizaraacute los encargos encomendados de la forma maacutes cuidadosa

posible

10- El t raductor Jurado informaraacute al cliente del coste y las dificultades de la traduccioacuten

Se compromete a respetar los plazos establecidos salvo en casos de fuerza mayor en cuyo

caso informaraacute de inmediato al cliente proponieacutendole llegado el caso una solucioacuten

11- El traductor Jurado no realizaraacute interpretaciones personales del texto y se

comprometeraacute a entregar una traduccioacuten fiel conforme al o rig inal

12- El traductor Jurado es responsable de los documentos originales que le sean

confiados Deberaacute respetar su integridad y no realizar ninguna anotacioacuten sobre ellos Seraacute

el uacutenico responsable de su restitucioacuten Procederaacute a su entrega a maacutes tardar en el

momento de la entrega de la traduccioacuten (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit -

europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

En el tercer apartado se contemplan las relaciones con los colegas desde la

solidaridad La resolucioacuten de conflictos entre colegas se llevaraacute a cabo mediante el

comiteacute de la ASTJ

III-LAS RELACIONES CON LOS COLEGAS

13- El traductor Jurado no se encargaraacute de una traduccioacuten que previamente haya sido

confiada a otro colega sin previo consentimiento de eacuteste

14- Todo conflicto entre traductores jurados ha de someterse al comiteacute de la ASTJ el cual

vela por el cumplimiento de las reglas aquiacute enunciadas

No podraacute dirigirse ninguna queja a la cancilleriacutea del Estado ni a ninguna otra autoridad

competente y no podraacute emprenderse accioacuten judicial alguna contra un colega sin que el

caso haya sido previamente sometido al comiteacute de la ASTJ Eacuteste informaraacute a la autoridad

cantonal competente de las decisiones tomadas contra un traductor jurado (Coacutedigo

original en franceacutes en httpwwwfit -europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

Finalmente se dan una serie de recomendaciones de coacutemo deben ser las

relaciones con terceras personas destacando la discrecioacuten la moderacioacuten y

decencia a la hora de elaborarse una cartera de clientes y el no mantener

discusiones puacuteblicas de los casos que le hayan sido confiados

IV LAS RELACIONES CON TERCEROS

15- El traductor Jurado se mostraraacute discreto y respetaraacute la confidencialidad en todo caso

16- El traductor Jurado deberaacute evitar toda discusioacuten puacuteblica sobre un caso que le haya

sido confiado

Capiacutetulo III

148

17- El traductor Jurado actuaraacute con decencia y moderacioacuten a la hora de elaborarse una

cartera de clientes Se abstendraacute de toda publicidad que vaya en contra de la dignidad de

la profesioacuten

Texto adoptado por la asamblea general de la ASTJ en la sesioacuten del 20 de d iciembre de

2001 (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

Capiacutetulo III

149

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados (ASJT)

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Suiza

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 4 capiacutetulos 17 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Principios eacuteticos honor honradez no poner en

peligro el prestigio de la profesioacuten no aceptar

encargos para los que no esteacute capacitado

secreto profesional guardar copias de los

encargos responsabilidad de lo que firma

Relaciones con los clientes

Informarles en todo momento

Responsabilidad del documento original

Relaciones con los colegas

Resolucioacuten de conflictos por el comiteacute de

la ASTJ

Relaciones con terceros

Discrecioacuten confidencialidad publicidad

digna

Teacuterminos legales maacutes habituales Regla comiteacute accioacuten judicial queja cancilleriacutea

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Honradez d iscrecioacuten secreto profesional

responsabilidad d ignidad

Capiacutetulo III

150

36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes

Autorizados 21

Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten danesa de

traductores e inteacuterpretes autorizados fue redactado en 1990 y posteriormente

modificado en 1994 Consta de 14 artiacuteculos

En este coacutedigo se establece que el traductor ha de actuar siempre lo mejor

posible de forma objetiva y cumpliendo la ley El traductor no podraacute aceptar un

encargo que no pueda realizar con la maacutexima calidad y no podraacute sacar beneficio

personal de la informacioacuten a la que haya tenido acceso

1 Un traductor autorizado debe servir a sus clientes lo mejor posible en cumplimiento de

la ley y de una buena praacutectica profesional

21 Un traductor autorizado debe actuar de forma objetiva y d iligente de manera que

inspire confianza y respeto por su trabajo

22 Un traductor autorizado debe reciclarse continuamente y desarrollar sus habilidades

linguumliacutesticas y profesionales de manera que pueda desempentildear su trabajo seguacuten las

necesidades del momento

3 Un traductor autorizado no podraacute aceptar una carga de trabajo tal que le impida realizar

su trabajo con la maacutexima calidad

4 Un traductor autorizado no podraacute beneficiarse de ninguacuten modo de la informacioacuten a la

que haya podido tener acceso en el transcurso del desempentildeo de su profesioacuten

El traductor ha de mantener la independencia de sus encargos y guardar

secreto profesional

INDEPENDECIA

5 A la hora de traducir o interpretar para una autoridad puacuteblica u otra el traductor

autorizado no aceptaraacute salvo en circunstancias excepcionales trabajo por parte de un

particular o empresa relacionada con el mismo asunto

SECRETO PROFES IONAL

61 Un traductor autorizado debe guardar secreto profesional de todos los asuntos que le

sean revelados en el ejercicio de su profesioacuten

62 El deber de guardar secreto profesional no se aplicaraacute en los casos en los que el

traductor autorizado esteacute bajo la obligacioacuten legal de expresar una opinioacuten

63 Si un traductor autorizado dejase de trabajar para un cliente el traductor estaacute obligado

a informar a su sucesor de los motivos que le llevan a ello

En este coacutedigo se trata el tema de los honorarios de traductor asiacute como del

presupuesto que eacuteste ha de hacer al cliente previo a la traduccioacuten

21 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

151

HONORARIOS

71 Un traductor autorizado debe realizara su trabajo de manera concienzuda y altamente

profesional lo que deberaacute reflejarse junto con la responsabilidad profesional de un

traductor autorizado en la determinacioacuten de los honorarios

72 Un traductor autorizado no trataraacute de obtener trabajo o de competir con un colega

ofrecieacutendose a realizar un trabajo por un precio inferior del que normalmente se cobra en

la profesioacuten

73 Un traductor autorizado no realizaraacute n inguacuten trabajo de forma gratuita o por un

importe excesivamente bajo a menos que tenga una motivacioacuten idealista

PRES UPUES TOS

81 Un traductor autorizado no haraacute ninguacuten presupuesto fijo de servicios de traduccioacuten a

menos que haya comprobado todo el material que ha de traducirse editarse etc Los

presupuestos definitivos han de hacerse por escrito y deben especificar claramente tanto

la naturaleza como la extensioacuten del trabajo que ha de llevarse a cabo

82 El presupuesto incluiraacute una claacuteusula especiacutefica en la que especifique que los servicios

no incluidos en el presupuesto se sumaraacuten a la tarifa final

La publicidad que realice ha de ser de forma profesional y digna

MARKEING

91 Toda publicidad y promocioacuten del trabajo de un traductor autorizado ha de hacerse de

forma profesional y objetiva

92 Un traductor autorizado no podraacute hacer publicidad de sus servicios en un idioma para

el que no esteacute autorizado

93 Los miembros de la Asociacioacuten indicaraacuten que su pertenencia a la mis ma a la hora de

publicitar sus servicios

Las relaciones con los colegas tambieacuten se tratan en este coacutedigo asiacute como la

resolucioacuten de los conflictos que pudieran surgir entre ellos

RELACIOacuteN CON LOS COLEGAS

10 Este coacutedigo de eacutetica estipula que las relaciones entre los miembros de la asociacioacuten

seraacuten tambieacuten de aplicacioacuten en las relaciones con aquellos traductores autorizados que no

pertenezcan a la asociacioacuten cuando esto no suponga una contradiccioacuten con ninguna de

los artiacuteculos de este coacutedigo

11 Un traductor autorizado podraacute aceptar encargos de un cliente que previamente haya

sido cliente de otro miembro de la asociacioacuten siempre que eacuteste no haya previamente

tenido intencioacuten de realizar el encargo

121 el trabajo que un traductor autorizado no pueda realizar deberaacute ser llevado a cabo

en la medida de lo posible por otro traductor autorizado

122 Un traductor autorizado no delegaraacute el trabajo a otro traductor autorizado sin previo

consentimiento del cliente cuando esto sea materialmente posible

123 Si un cliente solicita que el trabajo sea realizado por un traductor autorizado en

concreto el traductor autorizado no podraacute delegar el encargo sin el consentimiento del

cliente

131 El traductor autorizado debe ser objetivo y profesional con respecto a los cometarios

acerca del trabajo de otro traductor autorizado

Capiacutetulo III

152

132 el traductor autorizado no criticaraacute el trabajo de otro traductor autorizado sin antes

primero haberse puesto en contacto con eacutel para evitar malos entendidos

141 Los miembros de la asociacioacuten deben siempre intentar resolver cualquier conflicto

que surja entre ello hablaacutendolo directamente con la otra parte

142 Ninguacuten miembro podraacute interponer una queja sobre otro miembro con otra asociacioacuten

o entidad acerca de un asunto profesional sin antes remit ir la queja a la Comiteacute Ejecutivo

de la Asociacioacuten

143 Los miembros haraacuten todo lo posible por resolver dentro del marco de la Asociacioacuten

cualquier disputa de caraacutecter profesional o cualquier asunto referente a la Asociacioacuten

144 Cuando un miembro t iene la intencioacuten de presentar una queja sobre la vio lacioacuten de

las Reglas de la Asociacioacuten o de su coacutedigo de eacutetica debe presentar la queja ante el

Comiteacute Ejecutivo por escrito y enviar una copia al miembro objeto de la queja

145 Si el Comiteacute de eacutetica no resuelve el conflicto podraacute someterse el asunto a una

comisioacuten de arbitraje compuesta por tres miembros que pueden ser o no miembros de la

Asociacioacuten siempre que las partes asiacute lo acuerden Cada una de las partes nombraraacute a un

miembro que no sea del Comiteacute Ejecutivo El miembro designado por el Comiteacute

Ejecutivo seraacute el aacuterbitro presidente

La comisioacuten de arbitraje decidiraacute quieacuten corre a cargo de las costas del proceso de

arbitraje

Las decisiones de la comisioacuten de arbitraje son vinculantes para todas las partes

interesadas

Adoptado por Junta General del 11-15 de enero de 1990

Modificado por la Primera Junta general del diacutea 9 de marzo de 1990 y por la Junta

General del 1 de abril de 1994

Capiacutetulo III

153

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Dinamarca

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 14 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Cumplimiento de la ley y del coacutedigo

No aceptar trabajo que no pueda realizar

Reciclaje continuo del traductor

No beneficiarse de la informacioacuten

Secreto Profesional

Honorarios

Presupuestos

Marketing (publicidad y promocioacuten)

Relacioacuten con los colegas

Teacuterminos legales maacutes habituales Ley

Obligacioacuten legal

Estipular

Interponer una queja

Vio lacioacuten de las reglas

Resolver un conflicto

Comisioacuten de arbitraje

Costas

Vinculante

Partes interesadas

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confianza

Respeto

Calidad

Secreto profesional

Responsabilidad profesional

Objetivo

No criticar

Capiacutetulo III

154

37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten

Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes 22

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la asociacioacuten finlandesa de

traductores e inteacuterpretes ha sido redactado originalmente en ingleacutes en 2001 y

consta de ocho artiacuteculos en los que se tratan los siguientes temas

En la introduccioacuten se define queacute se entiende por inteacuterprete judicial y se

describe brevemente en queacute consiste su praacutectica profesional

27-03-2001

Introduccioacuten

El Teacutermino Inteacuterprete Judicial en este coacutedigo de eacutetica hace mencioacuten a los inteacuterpretes

profesionales que trabajan en tribunales incluyendo a los inteacuterpretes de signos La funcioacuten

del inteacuterprete judicial en la sesioacuten judicial es interpretar el proceso de forma precisa y

fiable

El papel del inteacuterprete judicial es crucial para garantizar un juicio justo Con la praacutect ica

de su profesioacuten eacutel ella contribuye a mantener los derechos fundamentales y

especialmente el princip io de igualdad de trato ante la ley Su trabajo puede afectar a la

vida y derechos de terceros Por ello el inteacuterprete judicial se mantendraacute fiel a este coacutedigo

de eacutetica en el ejercicio profesional (Coacutedigo en ingleacutes en

httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf)

Los siguientes artiacuteculos al igual que en otros coacutedigos tratan temas tan

diversos como la incapacidad de traductor la confidencialidad el uso adecuado

que eacuteste debe hacer de la informacioacuten la imparcialidad profesional la destreza

profesional el desarrollo de la profesioacuten y el incumplimiento del coacutedigo de eacutetica

Artiacuteculo 1

Principios Generales

Este coacutedigo de eacutetica seraacute respetado a menos que la ley o los estatutos estipulen lo

contrario

El inteacuterprete judicial se prepararaacute lo mejor posible para su encargo y lo llevaraacute a cabo

asiduamente y lo mejor posible

El inteacuterprete judicial junto con el presidente u otro procurador del tribunal se aseguraraacuten

de que las condiciones de trabajo son las adecuadas

Artiacuteculo 2

Discapacidad

El inteacuterprete judicial no seraacute considerado capacitado y no aceptaraacute un encargo si eacuteste

fuera a suponer un conflicto de intereses que pudiera poner en peligro la objetividad de la

interpretacioacuten

Artiacuteculo 3

22 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

155

Confidencialidad

El inteacuterprete judicial no revelaraacute a terceros informacioacuten confidencial a la que haya tenido

acceso durante el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 4

Uso inadecuado de la informacioacuten

El inteacuterprete judicial no haraacute uso en su propio beneficio de ninguna informacioacute n a la que

haya tenido acceso durante el ejercicio de su profesioacuten ni ayudaraacute a otros para

beneficiarse de dicha informacioacuten

Artiacuteculo 5

Imparcialidad y neutralidad

El inteacuterprete judicial seraacute imparcial y neutral en todo momento No permitiraacuten que sus

actitudes u opiniones influyan en el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 6

Destreza profesional

El inteacuterprete judicial soacutelo aceptaraacute encargos para los que posea el conocimiento y

capacidad requeridos Seraacute responsable de la calidad de su interpretacioacuten y corregiraacute

cualquier error que haya podido cometer

Artiacuteculo 7

Desarrollo profesional

El inteacuterprete judicial se relacionaraacute con sus colegas desarrollaraacute sus destrezas

profesionales y actuaraacute siempre de forma que no desprestigie a la profesioacuten

Artiacuteculo 8

Incumplimiento del coacutedigo de eacutetica

Este coacutedigo de eacutetica ha sido redactado por la Asociacioacuten Fin landesa de Traductores e

Inteacuterpretes la Unioacuten Finlandesa de Traductores la Asociacioacuten Finlandesa de personas

sordas y la Asociacioacuten Finlandesa de Inteacuterpretes de signos En caso de que exista

sospecha razonable de que el inteacuterprete judicial ha incumplido el coacutedigo de eacutetica de forma

intencionada se le daraacute la oportunidad de ser escuchado por la asociacioacuten ola

organizacioacuten profesional a la que pertenezca con vistas a hallar las posibles causas Si se

resolviese que el inteacuterprete judicial ha actuado en contra de este coacutedigo de eacutetica

profesional cada organizacioacuten tomaraacute las medidas oportunas de acuerdo con las normas

que sean de aplicacioacuten a sus miembros (Coacutedigo en ingleacutes en

httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf)

Capiacutetulo III

156

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica Profesional de la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Fin landia

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Introduccioacuten+8artiacuteculos

Definiciones Inteacuterprete Judicial

Temas tratados Principios generales

Discapacidad

Confidencialidad

Uso inadecuado de la in formacioacuten

Destreza profesional

Desarrollo profesional

Incumplimiento del coacutedigo

Teacuterminos legales maacutes habituales Principio de igualdad de trato

Derechos fundamentales

Procurador

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fiel

Precisioacuten

Confidencialidad

Imparcialidad

Neutralidad

Prestigio

Capiacutetulo III

157

4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES

COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS

Capiacutetulo III

158

Capiacutetulo III

159

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES

COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS

Capiacutetulo III

160

Capiacutetulo III

161

Capiacutetulo III

162

Capiacutetulo III

163

Capiacutetulo III

164

Capiacutetulo III

165

Capiacutetulo III

166

6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS

DEONTOLOacuteGICOS

De los coacutedigos deontoloacutegicos analizados siete estaacuten redactados

originalmente en espantildeol nueve en ingleacutes y tres en franceacutes

En cuanto a los paiacuteses de origen podemos destacar Espantildea Argentina

Estados Unidos Beacutelgica Irlanda Inglaterra Suiza Canadaacute Nueva Zelanda

Finlandia Dinamarca Israel etc

No se ha detectado una extensioacuten homogeacutenea en los coacutedigos Eacutesta variacutea de

unos a otros siendo el de Buenos Aires Argentina el de mayor extensioacuten y el de

la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de los Paiacuteses Bajos

No todos los coacutedigos ofrecen definiciones aclaratorias de teacuterminos

relacionados sin embargo entre las definiciones maacutes comunes podemos destacar

la de laquotraductorraquo laquotraduccioacutenraquo o laquointeacuterpreteraquo

La mayoriacutea de los coacutedigos coinciden en destacar como cuestiones

principales las siguientes

La aplicabilidad el Coacutedigo deontoloacutegico

Confidencialidad y guardar el secreto profesional

Prestigio de la profesioacuten

Honorarios

Resolucioacuten de conflictos (arbitraje)

Sanciones

Publicidad digna

Teacuterminos eacuteticos maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos relacionados con la

eacutetica que aparecen con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de

nuestro estudio

Capiacutetulo III

167

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Buena fe Good faith Bonne foi

Calidad Quality Qualiteacute

Conducta Conductbehaviour Conduite

Confidencialidad Confidentiality Confidentialiteacute

Dignidad Dignity Digniteacute

Fidelidad Fidelity Fideliteacute

Honradez Honestyintegrity Honnecircteacute inteacutegriteacute

Lealtad Loyaltyfaithfulness loyauteacute

Prestigio Standardsstanding Prestige

Principios Principles Principes

Respeto Respect Respect

Responsabilidad Responsibility Responsabiliteacute

Secreto profesional Professional secret Secret professionnel

Solidaridad Solidarity Solidariteacute

Teacuterminos legales maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos juriacutedicos que aparecen

con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de nuestro estudio

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Apelacioacuten Appeal Appel

Arbitraje Arbitration Arbitrage

Artiacuteculo Sectionarticle Article

Contrato Agreement contract Contrat

Derecho Right Law Droit

Disposicioacuten Order resolution Disposition

Estatuto Statute Statut

Infraccioacuten infringement infraction

Norma Rule Regraveglenorme

Prescripcioacuten Prescription Prescription

Sancioacuten Sanction punishment Sanction

Tribunal Court Cour

Capiacutetulo III

168

7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

A partir de los temas maacutes frecuentes tratados en los coacutedigos deontoloacutegicos

analizados podemos extraer el siguiente Decaacutelogo del traductor a modo de

recomendaciones Sin pretensioacuten de desprestigiar ninguno de los coacutedigos

deontoloacutegicos vigentes actualmente y simplemente a modo de resumen o de

recopilacioacuten de los artiacuteculos que a nuestro parecer pueden tener una mayor

repercusioacuten en el ejercicio de la profesioacuten de la traduccioacuten proponemos este

decaacutelogo del traductor para que sirva de guiacutea a traductores profesionales y

estudiantes de traduccioacuten e interpretacioacuten en vistas a su insercioacuten al mundo

laboral

DECAacuteLOGO DEL TRADUCTOR

1 El traductor mantendraacute la confidencialidad discrecioacuten y guardar el secreto

profesional acerca de la informacioacuten a la que haya tenido acceso durante el

desempentildeo de su profesioacuten

2 El traductor guardaraacute fidelidad al texto original en cuanto al contenido

estilo y finalidad

3 El traductor no se beneficiaraacute ni beneficiaraacute a terceros mediante

informacioacuten relacionada con los asuntos de su cliente

4 El traductor no interrumpiraacute la prestacioacuten del servicio profesional sin

previa comunicacioacuten a las partes salvo en caso de fuerza mayor e informar

al cliente en todo momento de las posibles dificultades que pudieran surgir

asiacute como de las tarifas plazos de entrega y demaacutes circunstancias que

puedan afectar a la traduccioacuten

5 El traductor no aceptaraacute encargos para los que no esteacute capacitado ya sea

por desconocimiento del idioma del tema o por no estar autorizado para

ello (en el caso de los inteacuterpretes jurado)

6 El traductor no delegaraacute encargos ni aceptaraacute encargos delegados sin el

consentimiento de todas las partes

Capiacutetulo III

169

7 El traductor realizaraacute siempre los encargos con la maacutexima calidad posible

en cuanto a contenido plazos de entrega y capacitacioacuten y preparacioacuten del

traductor

8 El traductor no cometeraacute acciones que desprestigien a la profesioacuten ni a los

colegas

9 El traductor mantendraacute una conducta de solidaridad y compantildeerismo y

evitaraacute la competencia desleal

10 Toda publicidad que el traductor realice de los servicios profesionales se

llevaraacute a cabo de forma digna

170

Capiacutetulo IV

171

CAPIacuteTULO IV

COMENTARIO SOBRE LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS

VIGENTES

1 INTRODUCCIOacuteN

Cuando se realizoacute a finales de 2000 el informe final Aequitas (Proyecto

Grotius 98GR131) el ―Espacio Judicial Europeo ―Eurojust ―Europol o la

propuesta de ―Tratado constitucional para la Unioacuten Europea eran temas que

estaban contemplados en la agenda del desarrollo institucional de la Unioacuten pero

todaviacutea no se habiacutean concretado en acciones concretas

Varios antildeos maacutes tarde contamos con un desarrollo institucional que va

permitiendo hablar de un ―Espacio Judicial Europeo en camino de instituciones

supranacionales en materia judicial (Eurojust) o policial (Europol) en fase de

consolidacioacuten de herramientas que se ponen a disposicioacuten de los agentes

judiciales (encargados de la cooperacioacuten) a escala internacional (Fichas belgas

Base de datos Solon Atlas judicial europeo consolidacioacuten de redes de

cooperacioacuten a escala internacional etc) para facilitar su trabajo de cooperacioacuten en

esta Europa sin fronteras

Asimismo se han iniciado acciones ya consolidadas de formacioacuten continua

de jueces y magistrados en el conocimiento del lenguaje juriacutedico y de la cultura

juriacutedica de otros Estados miembros de la UE (un ejemplo relevante lo constituye

la formacioacuten ofrecida por el Foro de Estudios Judiciales Europeos del Consejo

General del Poder Judicial con sede en la regioacuten de Murcia) para facilitar por la

viacutea del conocimiento la colaboracioacuten a escala internacional en materia judicial

Capiacutetulo IV

172

Sin embargo a pesar de que el informe Aequitas ya estaba disponible a

principios de 2001 poco o nada se ha hecho por la regulacioacuten de la figura del

traductor o inteacuterprete (juriacutedico jurado yo judicial) a escala comunitaria Muchos

especialistas (poliacuteticos juristas y por supuesto traductores e inteacuterpretes)

reconocen la necesidad de los ―traductores e inteacuterpretes cualificados

adecuadamente para garantizar el desarrollo de la cooperacioacuten judicial a escala

internacional y los procesos judiciales en los que el justiciable es extranjero

(comunitario o extracomunitario) no obstante no se han iniciado acciones

concretas para regular esta figura salvando los escollos de la ―tradicioacuten

acadeacutemica de cada uno de los Estados miembros

Quizaacutes en el horizonte temporal (2010) de la implantacioacuten del Espacio

Europeo de Educacioacuten Superior deberiacuteamos reivindicar una vez maacutes que la

regulacioacuten de esta figura (la del traductor e inteacuterprete juriacutedico) resulta

indispensable para garantizar un desarrollo adecuado del ―Espacio Judicial

Europeo garantizar los derechos de los ciudadanos de la UE (nacionales de un

Estado miembro o residentes) y fomentar la filosofiacutea de respeto al

―multilinguumlismo y a la ―multiculturalidad que preside el desarrollo institucional

de la Unioacuten Europea desde hace deacutecadas

En este contexto la implantacioacuten de coacutedigos deontoloacutegicos que ―limiten la

actuacioacuten de unos y otros (inteacuterpretes yo traductores agentes judiciales cuerpos

y fuerzas de seguridad del Estado) y permitan aplicar unos ―estaacutendares de

formacioacuten previa (cualificacioacuten sancionada por un nombramiento oficial a escala

comunitaria) a los profesionales que acceden a la praacutectica de esta actividad

profesional de mediacioacuten linguumliacutestica y cultural generariacutea muchas menos

dificultades a la praacutectica de la actividad judicial policial yo administrativa en

contextos multilinguumles yo multiculturales (es decir casi cualquier rincoacuten de la

actual ―Unioacuten Europea sobre todo de los paiacuteses que son receptores ―natos de

inmigrantes internos ndash comunitarios ndash y externos ndash extracomunitarios ndash a las

fronteras fiacutesicas y poliacuteticas de la actual UE) y permitiriacutea a su vez la libre

circulacioacuten de profesionales (ampliamente justificada en este caso dada la

formacioacuten multilinguumle y multicultural de estos especialistas en comunicacioacuten oral

y escrita)

Capiacutetulo IV

173

2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE

EN LA UNIOacuteN EUROPEA

Anteriormente hemos analizado con detalle algunos de los coacutedigos

deontoloacutegicos (vigentes) sobre la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Un problema frecuente con el que se encuentran los traductores e inteacuterpretes

es el ―desconocimiento que de su profesioacuten tienen las instituciones o los agentes

que de alguna manera requieren sus servicios Esto se traduce en muchas maacutes

ocasiones de las deseables en el nombramiento ―in extremis de casi cualquier

hablante bilinguumle (o al menos que acredite conocer las dos lenguas) entendiendo

que ―bilinguumlismo o ―conocimiento de lenguas y ―traduccioacuten e interpretacioacuten

son sinoacutenimos

Esta situacioacuten tan habitual en Tribunales de toda la Unioacuten Europea

perjudica enormemente la ―imagen que del traductor yo inteacuterprete profesional

tienen los demaacutes profesionales que intervienen en un contexto judicial y perjudica

enormemente cuando no imposibilita la comunicacioacuten adecuada entre

―Administracioacuten y el justiciable A este respecto algunas de las consecuencias

que se desprenden de esta praacutectica son las siguientes

1 Los servicios de traduccioacuten e interpretacioacuten son considerados como algo

―accesorio de la Administracioacuten de Justicia por lo que no se considera

―necesario o ―urgente contar con equipos de traductores e inteacuterpretes

cualificados yo reconocidos como ―profesionales de igual rango que otros

colectivos (la mayoriacutea de los traductores e inteacuterpretes profesionales son

como miacutenimo licenciados universitarios)

2 La praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como instrumento de

comunicacioacuten entre la Administracioacuten de Justicia y el justiciable es en

muchos casos ―deficiente o ―manifiestamente mejorable

3 Los traductores e inteacuterpretes cualificados no siempre son los ―nombrados

para actuar lo que genera no pocas ―frustraciones en este colectivo

profesional que asiste al desfile de ―inteacuterpretes improvisados por los

juzgados comisariacuteas y dependencias de las diversas Administraciones sin

que disponga de los instrumentos ni profesionales (dada la inexistencia de

Capiacutetulo IV

174

Colegio Oficial de Traductores e Inteacuterpretes o de Asociaciones

profesionales con capacidad para regular el ejercicio adecuado de la

profesioacuten) ni legislativos (dada la inexistencia de leyes que regulen el

ejercicio de esta profesioacuten a escala nacional y comunitaria) para defender

sus derechos y reivindicar un ejercicio cualificado de esta praacutectica

profesional y evitar el ―intrusismo profesional que tanto dantildeo hace al

prestigio de la profesioacuten y a la preservacioacuten de los derechos del

―justiciable

4 Todo esto se traduce en un desconocimiento cada vez maacutes acentuado y

paradoacutejicamente inexplicable (a pesar de la proliferacioacuten de Centros

Universitarios en todo el territorio nacional que forman a licenciados

expertos maacutester yo doctores en Traduccioacuten e Interpretacioacuten desde hace

varias deacutecadas) de la figura del traductor e inteacuterprete Se sigue utilizando

como ―argumento comuacutenmente extendido que quien conoce varias

lenguas es capaz llegado el momento de traducir o interpretar de una a

otra Los resultados son sobradamente conocidos

5 Esto evidentemente no ocurre en otras profesiones con mayor

consolidacioacuten social e institucional que cuentan ya con coacutedigos

deontoloacutegicos y asociaciones profesionales con atribuciones para

―controlar el ejercicio profesional de sus miembros (Colegios de meacutedicos

abogados farmaceacuteuticos etc)

En suma la existencia de un coacutedigo deontoloacutegico (nacional e

internacional dada la naturaleza de esta praacutectica profesional) de obligado

cumplimiento (dada la naturaleza y la actuacioacuten que conlleva la praacutectica de la

traduccioacuten e interpretacioacuten) permitiriacutea ―regular la praacutectica de esta profesioacuten

garantizar unos ―estaacutendares de calidad y de paso facilitar la praacutectica

cotidiana de la justicia con justiciables que no conocen la lengua del Tribunal

hecho eacuteste que resulta cada vez maacutes frecuente en todos los paiacuteses de la UE

Por no hablar en otro orden de casos de las necesidades que surgen de la

comunicacioacuten entre Tribunales yo Instituciones judiciales de los Estados

miembros cuando necesitan iniciar o responder a una peticioacuten de cooperacioacuten

judicial

Capiacutetulo IV

175

3 LA DEFINICIOacuteN DE ldquoCOacuteDIGO DEONTOLOacuteGICOrdquo Y SU

APLICACIOacuteN AL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Un coacutedigo deontoloacutegico es un conjunto de normas que establece unas pautas

de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y regular su

ejercicio profesional desde una perspectiva eacutetica y llevar a la profesioacuten a los

niveles maacutes altos de dignidad y prestigio social

No resulta faacutecil definir estas normas (que comprenden derechos y deberes)

en aacutereas profesionales tan amplias como la que nos ocupa dado que la praacutectica de

la traduccioacuten e interpretacioacuten abarca todos los aacutembitos del saber y atiende tanto a

formas tradicionales de comunicacioacuten (traduccioacuten editorial) como a las maacutes

modernas formas de comunicacioacuten (medios audiovisuales Internet etc)

Sin embargo si centildeimos nuestra reflexioacuten al aacutembito de la traduccioacuten e

interpretacioacuten juriacutedicas la definicioacuten de este coacutedigo resulta mucho maacutes asequible

4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS

VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Los objetivos del estudio llevado a cabo son los siguientes

1 Localizar una muestra significativa de coacutedigos deontoloacutegicos que den

cuenta de los diversos puntos de vista (si los hubiera) que se pueden

adoptar a la hora de definir un coacutedigo deontoloacutegico para el espacio de

la Unioacuten Europea

2 Traducir al espantildeol estos coacutedigos para facilitar la divulgacioacuten del

contenido de estos coacutedigos dentro de la comunidad hispanohablante

3 Proceder al anaacutelisis de los ―lugares comunes a estos coacutedigos para

tratar de ofrecer un ―denominador comuacuten que pueda ser recogido en

cualquier coacutedigo internacional sin entrar en conflicto con las

tradiciones (culturales poliacuteticas legislativas) de los distintos Estados

miembros

Capiacutetulo IV

176

En cuanto a la primera de estas etapas la de localizacioacuten de coacutedigos

dedicamos un curso acadeacutemico (2005-06) a localizar coacutedigos representativos del

aacutembito objeto de estudio aunque esta labor ha continuado hasta praacutecticamente la

terminacioacuten de la tesis doctoral Entre eacutestos destacamos por regiones geograacuteficas

los siguientes

En Ameacuterica

1 El Code of Professional Conduct and Business Practices de la

American Translators Association el Code of Ethics and Professional

Responsibilities (Nueva York) de la NAJIT (National Association of

Judiciary Interpreters and Translators)

2 El Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de traductores puacuteblicos de Buenos

Aires (Argentina)

3 El Coacutedigo de Eacutetica del traductor de la Asociacioacuten colombiana de

traductores e inteacuterpretes (Colombia)

4 Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de

la Nouvelle-Eacutecosse (Canadaacute)

En Europa

5 El Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten espantildeola de

traductores correctores e inteacuterpretes) (Espantildea)

6 El coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del

norte de Espantildea)

7 El Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC

(Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)

(Espantildea)

8 El Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs

interpregravetes et philologues (Beacutelgica)

9 La charte du traducteur de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise de Traducteurs)

(Francia)

10 El Code of Practice de la Irish Translators and Interpretersrsquo

Association (Irlanda)

Capiacutetulo IV

177

11 El Code of Professional Conduct del Institute of Linguists (Londres

Inglaterra)

12 El Coacutedigo de la traduccioacuten a domicilio de la Asociacioacuten internacional

de traductores de conferencias (Ginebra Suiza)

13 El Coacutedigo profesional de la Asociacioacuten internacional de traductores de

conferencias (Ginebra Suiza)

14 Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures

(ASJT)

15 Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters (Finlandia)

16 Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters

Code of Ethics General Provisions (Dinamarca)

17 Netherlands Association of Interpreters and Translators (Holanda)

18 ITA (Israel Translation Association) Code of Professional Conduct and

Business Practices (Israel)

En Oceaniacutea

19 Code of ethics By- laws governing the professional conduct of

members of the New Zealand Society of Translators and Interpreters

La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellos coacutedigos

que originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un

anaacutelisis pormenorizado de eacutestos

5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS

COacuteDIGOS ANALIZADOS

La tercera fase una vez localizados y traducidos una serie de coacutedigos

representativos del aacutembito objeto de estudio pasamos a analizar las similitudes y

diferencias existentes entre estos coacutedigos

A este respecto resulta llamativo o cuanto menos curioso constatar que

existen distintas denominaciones para hablar del mismo profesional en seguacuten queacute

paiacuteses Asiacute mientras en Espantildea hablamos de laquoInteacuterprete juradoraquo en Argentina se

habla de laquotraductor puacuteblicoraquo en Colombia o Costa Rica se habla de laquotraductor

oficialraquo y en Marruecos este profesional se denomina laquotraductor autorizadoraquo

Capiacutetulo IV

178

Por otro lado casi todos los coacutedigos analizados llegan a establecer una

definicioacuten de lo que se entiende por ―traduccioacuten yo ―interpretacioacuten

Recogemos a continuacioacuten la introduccioacuten y los primeros capiacutetulos del

Coacutedigo de eacutetica del traductor de Colombia por lo llamativo que resulta constatar

que en eacutel no soacutelo se defina lo que se entiende por traduccioacuten y por traductor sino

que incluso hay un paacuterrafo inicial y otro final que motivan la aparicioacuten del citado

coacutedigo

COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA

DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversible de las actividades humanas y aceleracioacuten

constante del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta

esencial iquestCoacutemo organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a

pueblos diferentes entenderse

Definiciones

Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la

del traductor

Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el

significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral

(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)

Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre

otras la traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya

sea como traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y

que cumple ademaacutes los siguientes requisitos

Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general

Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero

sobre todo el dominio de aquella a la cual traduce

Traductor oficial se entiende por traductor oficial quien ademaacutes de cumplir los

requisitos anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e

inteacuterprete oficial juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del

Ministerio de Justicia y de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exterio res

Obra traducida Designa una obra o enunciado literario cientiacutefico o teacutecnico

preexistente o no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro revista

perioacutedico) o en cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser

representado en teatro o a ser utilizado en el cine la radio o la televisioacuten o por Internet o

por cualquier otro medio de comunicacioacuten

Capiacutetulo IV

179

()

Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del

pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad

Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover

Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica

Frente a estas ―peculiaridades terminoloacutegicas sobre la figura del traductor

yo inteacuterprete en contexto juriacutedico (o sobre el propio concepto de traduccioacuten yo

interpretacioacuten) que son tratadas de forma diferenciada en seguacuten queacute paiacuteses nos

encontramos con toda una serie de ―lugares comunes que se presentan de forma

bastante similar en la mayoriacutea de los coacutedigos consultados

Entre estas ―similitudes encontradas destacamos las siguientes

1 La concepcioacuten de la traduccioacuten como una actividad que debe estar

guiada entre otras cosas por

11) Fidelidad al documento original (sobre todo en los coacutedigos que inciden

sobre la praacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial)

12) Discrecioacuten en el desempentildeo de su actividad profesional (dada sobre

todo la importancia de algunos documentos que son objeto de traduccioacuten)

13) Confidencialidad (sobre todo en la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial resulta indispensable que el traductor no revele datos de los

documentos que maneja a terceros)

14) Imparcialidad (sobre todo en los documentos de naturaleza juriacutedica

jurada o judicial el traductor no puede ser una parte interesada en el tema

objeto de traduccioacuten)

15) No existencia de incompatibilidad (estaacute relacionada con la anterior) Se

refiere a que el ejercicio del traductor (puacuteblico jurado oficial autorizado

etc) no presente incompatibilidades con el desarrollo de otras actividades

profesionales o con la praacutectica de la traduccioacuten en cualquier otro aacutembito o

institucioacuten

16) Calidad del trabajo

17) Reciclaje del traductor actualizacioacuten continua de los conocimientos

material y terminologiacutea empleados

Capiacutetulo IV

180

2 Los compromisos y obligaciones del traductor

21) El traductor actuaraacute conforme a la ley y a lo previsto en el coacutedigo

deontoloacutegico

22) Los compromisos verbales o escritos adquiridos con el cliente

presentan igual valor

23) El traductor soacutelo debe aceptar encargos para los que esteacute capacitado

En algunos coacutedigos incluso se especifica que soacutelo se traduzca hacia la

lengua materna (como es el caso del coacutedigo de Irlanda) como manera de

poner liacutemites a la labor del traductor

24) El traductor asumiraacute toda la responsabilidad de la traduccioacuten que

firma

25) El traductor debe prestigiar su propia profesioacuten es decir no presentar

documentos traducidos que no reuacutenan unos miacutenimos de calidad exigibles

para un trabajo de este tipo ni realizar acciones que puedan perjudicar a

alguacuten compantildeero o desprestigiar a la propia profesioacuten

26) El traductor soacutelo debe firmar aquellas traducciones que haya realizado

o supervisado personalmente y aquellas realizadas de o al idioma para el que

esteacute capacitado (en el caso de la traduccioacuten jurada)

27) El traductor deberaacute mantener una conducta interprofesional de

solidaridad y compantildeerismo evitando la competencia desleal

28) El traductor no debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios sin

comunicarlo con antelacioacuten salvo en caso de fuerza mayor

29) No delegar encargos ni aceptar encargos delegados sin el

consentimiento de todas las partes

3 La remuneracioacuten del traductor

La remuneracioacuten comprende diversos apartados y praacutecticamente todos los

coacutedigos analizados coinciden en distinguir entre

31) Rechazar cualquier retribucioacuten distinta a los honorarios y gastos

previamente establecidos

32) Traduccioacuten propiamente dicha de un documento (en el caso de

interpretar se habla de horas o jornada de trabajo como punto de referencia)

Capiacutetulo IV

181

33) Viajes y dietas (si la traduccioacuten supone un desplazamiento del

traductor o inteacuterprete desde su residencia habitual o su lugar habitual de

trabajo)

34) Intervencioacuten miacutenima (se estipula un documento-tipo miacutenimo para las

traducciones y un tiempo miacutenimo de intervencioacuten para las interpretaciones)

35) Diacuteas de descanso (esto se aplica en algunos coacutedigos a los diacuteas de

descanso obligatorio cuando el encargo tiene una duracioacuten superior a una

semana)

4 El control de la actividad profesional del traductor

41) Tarifas miacutenimas (se establecen unos miacutenimos que se han de cumplir si

se pertenece a una determinada asociacioacuten oficial o si se estaacute colegiado)

42) Publicidad (toda publicidad de los servicios profesionales debe hacerse

de forma digna)

43) Sanciones (el traductor puede estar sujeto a sanciones si incumple con

las obligaciones que se derivan de su condicioacuten de traductor oficial jurado

autorizado etc) Algunos coacutedigos como el Coacutedigo de eacutetica de traductores

puacuteblicos de Buenos Aires (Argentina) contemplan la creacioacuten de un

Tribunal de Conducta para determinar la gravedad de las infracciones y

establecer las sanciones en caso de trasgresioacuten de las normas del coacutedigo asiacute

como la prescripcioacuten de dichas acciones

Algunos coacutedigos deontoloacutegicos como el de Colombia proponen algunos

instrumentos para llevar a cabo lo dispuesto en el coacutedigo deontoloacutegico como la

redaccioacuten de un contrato tipo entre el cliente y el traductor la creacioacuten de un

proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten la creacioacuten de una

comisioacuten disciplinaria de Traductores o de un registro informaacutetico de todos los

traductores que ejercen en el paiacutes

Capiacutetulo IV

182

6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO

La necesaria elaboracioacuten de un coacutedigo deontoloacutegico que regule la

praacutectica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas en la unioacuten

europea

Esta conclusioacuten a la que llegamos despueacutes de haber realizado este estudio no

es nueva dentro del aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas Ya se hizo

la misma reivindicacioacuten en el proyecto Grotius citado en reiteradas ocasiones

(98GR131) dentro del informe final remitido a la Comisioacuten Europea a finales

del antildeo 2000

Desde entonces los problemas derivados del aumento de la poblacioacuten

inmigrante (comunitaria o extracomunitaria) en muchos paiacuteses de la UE la

internacionalizacioacuten de los mercados la globalizacioacuten a distintos niveles que en el

contexto comunitario se traducen entre otros aspectos en la flexibilizacioacuten

creciente de sus fronteras en la libre circulacioacuten de ciudadanos y profesionales

(por no citar la implantacioacuten de una moneda uacutenica en un buen nuacutemero de paiacuteses

de la UE) no han hecho sino acrecentar la necesidad de regulacioacuten de una

―profesioacuten como la del traductor e inteacuterprete que resulta a nuestro modo de ver

indispensable para garantizar el desarrollo presente y futuro de una Unioacuten

Europea que quiere ser percibida (dentro y fuera de sus fronteras) como garante

del multilinguumlismo y del multiculturalismo

A este respecto tanto el capiacutetulo III en el que se recogen los coacutedigos

deontoloacutegicos enunciados como este capiacutetulo IV en el que hacemos unas breves

consideraciones sobre el alcance e importancia de este instrumento de regulacioacuten

de la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas a escala comunitaria

pretenden reforzar lo que ya se expusiera en el proyecto Grotius 98GR131

concretamente en su capiacutetulo dedicado a Coacutedigos deontoloacutegicos y guiacutea de buenas

praacutecticas y en el que se hace una propuesta ―geneacuterica de coacutedigo deontoloacutegico

europeo

Queda por tanto ver plasmada esta propuesta tantas veces reiterada desde

diversos colectivos profesionales en un coacutedigo de aplicacioacuten internacional que

Capiacutetulo IV

183

permita no soacutelo garantizar la comunicacioacuten entre los pueblos de la Unioacuten Europea

sino que esa comunicacioacuten se realice respetando unos ―estaacutendares de calidad lo

que soacutelo se podraacute conseguir si los encargados de traducir e interpretar son

profesionales en la materia

En cualquier caso estos coacutedigos deontoloacutegicos soacutelo seraacuten eficaces si

tambieacuten se ven apoyados por un desarrollo legislativo especiacutefico tema eacuteste al que

dedicamos los capiacutetulos V y VI de esta tesis doctoral

184

Capiacutetulo V

185

CAPIacuteTULO V

LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN

LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN

1 INTRODUCCIOacuteN

En este capiacutetulo de la tesis queremos aportar un estudio realizado sobre las

disposiciones legales vigentes en algunos paiacuteses sobre el ejercicio de la traduccioacuten

e interpretacioacuten juradas (denominadas tambieacuten laquotraduccioacuten puacuteblicaraquo en Argentina

laquotraduccioacuten oficialraquo en Costa Rica o laquotraduccioacuten autorizadaraquo en Marruecos) asiacute

como de la traduccioacuten e interpretacioacuten en cualquier aacutembito de especializacioacuten

Ademaacutes de los coacutedigos deontoloacutegicos son necesarias las leyes y

disposiciones legales que regulen la praacutectica de la profesioacuten y que remitan en su

articulado al desarrollo de coacutedigos deontoloacutegicos y de sistemas de laquoregulacioacutenraquo y

laquocontrolraquo del ejercicio de la traduccioacuten e interpretacioacuten A continuacioacuten

exponemos las leyes y disposiciones legales comentadas que han sido objeto de

nuestro estudio acompantildeadas cada una de ellas de una ficha descriptiva

En cuanto a los elementos que hemos destacado de cada una de las leyes y

disposiciones legales podemos decir que el anaacutelisis se ha centrado por un lado en

los aspectos extratextuales y por otro en el contenido y aspectos eacuteticos de las

mismas Nuestro objetivo ha sido a partir de este anaacutelisis pormenorizado extraer

unas conclusiones generales comunes a todas las disposiciones legales

conclusiones eacutestas que ilustraremos maacutes adelante en una tabla de comparacioacuten

general

Capiacutetulo V

186

Los modelos que van a ser objeto de anaacutelisis comprenden los siguientes

documentos

2 LEYES RELATIVAS A CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL

EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN

21) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de

Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y

modificada en Oslo en Junio de 1994

22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los

traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de

las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida

en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a

reunioacuten

23) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores

Francia Original en franceacutes)

3 LAS LEYES VIGENTES QUE REGULAN EL EJERCICIO DE LA

TRADUCCIOacuteN PUacuteBLICA (ARGENTINA) OFICIAL (COSTA RICA) O

AUTORIZADA (MARRUECOS)

31) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el

acceso y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica

32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001

33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto

1-01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19

de julio) (Marruecos original en franceacutes)

4 LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA

(MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA

41) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)

Capiacutetulo V

187

42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Espantildea

44) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la

caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica original en

franceacutes)

Capiacutetulo V

188

2 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN

21) La Carta del Traductor 23

Breve descripcioacuten La Carta del Traductor fue aprobada por la FIT

(Federacioacuten Internacional de Traductores en Dubrovnik en 1963 y modificada en

Oslo en julio de 1994 Estaacute originalmente redactada en ingleacutes y franceacutes En el

apartado introductorio se establecen los objetivos de la redaccioacuten de esta carta Se

compone de cinco capiacutetulos en los que se tratan las obligaciones los derechos y la

situacioacuten socio-econoacutemica del traductor entre otros asuntos

LA CARTA DEL TRADUCTOR

La Federacioacuten Internacional de Traductores

Observa que en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente universal y

necesaria que hace posible el intercambio intelectual y material entre las naciones

enriquece sus vidas y contribuye a un mejor entendimiento entre los hombres

Que a pesar de las distintas condiciones en las que se ejerza la t raduccioacuten debe ser

reconocida hoy en diacutea como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma y

con el deseo de establecer como documentos formales ciertos principios generales

inherentes a la profesioacuten del traductor con el propoacutesito especiacutefico de

destacar la funcioacuten social del traductor

establecer los derechos y obligaciones del traductor

establecer las bases de un Coacutedigo de eacutetica del traductor

mejorar las condiciones econoacutemicas y el ambiente social en el que el traductor ejerce

su profesioacuten y

recomendar ciertas liacuteneas de conducta tanto para los traductores como para sus

organizaciones profesionales y de contribuir de esta manera al reconocimiento de la

traduccioacuten como profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

presenta el texto de una carta destinada a servir de guiacutea para el traductor en el ejercicio de

su profesioacuten (Texto original en ingleacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

23 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

189

En el primer capiacutetulo se tratan las obligaciones del traductor entre las que

destacamos la responsabilidad de toda traduccioacuten que firma la fidelidad al texto

original que no hay que confundir con la traduccioacuten literalel domino de las

lenguas y cilturas de trabajo evitar la competencia desleal la no aceptacioacuten de

encargos humillantes para eacutel mismo o para la profesioacuten respetar los intersese del

cliente guardando secreto profesional sujecioacuten a unas obligaciones con respecto

al autor de la obra

Capiacutetulo I OBLIGACIONES GENERALES DEL TRADUCTOR

1) La traduccioacuten entendida como actividad intelectual cuyo objeto es la

transposicioacuten de textos literarios cientiacuteficos y teacutecnicos de una lengua a otra impone a

aquel que la ejerce las obligaciones especiacuteficas inherentes en su propia naturaleza

2) Una traduccioacuten debe realizarse siempre bajo la entera responsabilidad del

traductor cualquiera que sea la naturaleza de la relacioacuten o del contrato que le una al

cliente

3) El traductor no aceptaraacute el hecho de dar al texto una interpretacioacuten que eacutel o ella

no apruebe o que sea contraria a las obligaciones de su profesioacuten

4) Toda traduccioacuten ha de ser fiel y comportar exactamente la idea y forma del texto

original ndash esta fidelidad constituye una obligacioacuten moral y legal para el traductor

5) Sin embargo no ha de confundirse la traduccioacuten fiel con la traduccioacuten literal La

fidelidad de una traduccioacuten no excluye la adaptacioacuten de un texto con el fin de conseguir

la fo rma el contexto y el sentido profundo de la obra en otro id ioma y en otro paiacutes

6) El traductor debe tener un buen nivel de la lengua a partir de la que traduce pero

sobre todo ha de ser experto en aquella lengua en la que traduce

7) Eacutel o ella debe del mis mo modo poseer un amplio conocimiento general del

tema de la traduccioacuten y no aceptar un encargo de traduccioacuten en un campo que sobrepase

sus competencias

8) El traductor debe abstenerse de realizar cualquier competencia desleal en el

ejercicio de su profesioacuten en especial debe esforzarse por obtener una remuneracioacuten justa

y no aceptar tarifas inferiores a las establecidas por ley o por el reglamento

9) Como norma general no aceptaraacute ni buscaraacute encargos bajo condiciones

humillantes tanto para eacutel o ella como para su profesioacuten

10) El traductor respetaraacute los intereses legiacutetimos de su cliente y consideraraacute secreto

profesional toda la informacioacuten a la que haya podido tener acceso como resultado de la

traduccioacuten que se le ha confiado

Capiacutetulo V

190

11) Como autor laquosecundarioraquo el traductor estaraacute sujeto a unas obligaciones

especiacuteficas con respecto al autor del texto orig inal

12) Eacutel o ella deberaacute recibir por parte del autor del texto original o del cliente una

autorizacioacuten para traducir d icha obra y ademaacutes respetar todos los demaacutes derechos

conferidos al autor (Texto orig inal en ingleacutes en httpwwwfit -iftorgencharterphp)

El segundo capiacutetuo recoge los derechos del traductor reconocieacutendole el

derecho de autor por vida de sobre la trduccioacuten en tanto que obra intelectual y el

derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por el uso puacuteblico que se haga de ella

Capiacutetulo 2 DERECHOS DEL TRADUCTOR

13) Todo traductor disfrutaraacute plenamente de todos los derechos que el paiacutes en el que

ejerza su actividad garantice a otros trabajadores intelectuales con respecto a la

traduccioacuten que ha realizado

14) La traduccioacuten al ser una creacioacuten intelectual debe disfrutar de la proteccioacuten

juriacutedica reconocida para dichas obras

15) El traductor es por lo tanto el titular de los derechos de reproduccioacuten de su

traduccioacuten y como consecuencia tiene algunos privilegios al igual que el autor del texto

original

16) El traductor gozaraacute por tanto de todos los derechos morales y patrimoniales

inherentes en la calidad de autor con respecto a su traduccioacuten

17) Por lo tanto el autor gozaraacute de por vida del derecho de reivindicar la autoriacutea de

su obra de lo que se destacan entre otros

a) que el nombre del traductor debe aparecer citado de forma manifiesta y

sin ambiguumledades cada vez que se proceda a la utilizacioacuten puacuteblica de su

traduccioacuten

b) que el traductora estaacute autorizado a oponerse a cualquier tipo de

deformacioacuten mut ilacioacuten o modificacioacuten de su traduccioacuten

c) que ni los editores ni otros usuarios de la traduccioacuten tienen el derecho

de realizar n inguacuten cambio sin el prev io consentimiento del traductor

d) Que el traductor estaacute autorizado a prohibir cualquier utilizacioacuten abusiva

de su traduccioacuten y a oponerse en general a cualquier intento que pueda afectar a

su honor o a su reputacioacuten

Capiacutetulo V

191

18) Ademaacutes el traductor posee el derecho exclusivo de autorizar la publicacioacuten

presentacioacuten transmisioacuten retraduccioacuten adaptacioacuten modificacioacuten y demaacutes

transformaciones de su traduccioacuten y de forma general la utilizacioacuten de su traduccioacuten

19) El traductor tendraacute derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por todo uso puacuteblico

que se haga de su traduccioacuten establecida por contrato o por ley (Texto original en ingleacutes

en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

La situacioacuten econoacutemica y social del traductor se contempla en el capiacutetulo 3

Eacuteste trata la remuneracioacuten del traductor asiacute como el derecho a las prestaciones

sociales del paiacutes en el que ejerza su profesioacuten

Capiacutetulo 3 S ITUACIOacuteN ECONOacuteMICA Y SOCIAL DEL TRADUCTOR

20) El traductor debe asegurarse de tener las condiciones de vida necesarias para

efectuar con eficacia y dignidad la tarea social que le sea conferida

21) El traductor recibiraacute una parte del eacutexito de su trabajo y tendraacute derecho a una

remuneracioacuten proporcional a las ganancias comerciales de la obra t raducida

22) Debe reconocerse que una traduccioacuten tambieacuten pude presentarse como un trabajo

por encargo y tener en ese caso derecho a una remuneracioacuten independiente de los

beneficios comerciales que genere la obra traducida

23) La profesioacuten del traductor al igual que el resto de profesiones debe disfrutar en

cada paiacutes de una proteccioacuten igual a la que reciben otras profesiones en ese paiacutes por los

convenios colectivos contratos tipo etc

24) Los traductores han de beneficiarse en cada paiacutes de todas las prestaciones

garantizadas a los trabajadores intelectuales y en particular de todos los planes sociales de

seguro como el de las pensiones salud desempleo y prestaciones familiares (Texto

original en ing leacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

El capiacutetulo cuarto trata el derecho de asociacionismo del que gozan los

traductores asiacute como de las funciones que dichas asociaciones deben desempentildear

Capiacutetulo 4 ASOCIACIONES Y S INDICATOS DE TRADUCTORES

25) Al igual que los miembros de otras profesiones los traductores disfrutaraacuten del

derecho de poder formar asociaciones y sindicatos

26) Estas organizaciones ademaacutes de defender los intereses morales y materiales de

los traductores tendraacuten el objetivo de asegurar la mejora de la calidad de la traduccioacuten y

de tratar todos los asuntos referentes a todo lo que concierne a la traduccioacuten

Capiacutetulo V

192

27) Eacutestas intervendraacuten ante las autoridades puacuteblicas en materia de preparacioacuten y

ejecucioacuten de las medidas legales y normativas necesarias relativas a la profesioacuten

28) Eacutestas haraacuten todo lo posible por mantener contacto permanente con las

organizaciones que hayan recurrido a la traduccioacuten (sindicatos de editores empresas

industriales y comerciales autoridades puacuteblicas y privadas la prensa etc) con el

propoacutesito de estudiar y buscar soluciones a sus problemas comunes

29) Para velar por la calidad de toda obra traducida en su paiacutes deberaacuten mantener el

contacto con organizaciones culturales sociedades de autores las secciones nacionales

del Pen Club los representantes de la criacutet ica literaria las sociedades cultas las

universidades y los institutos de investigacioacuten teacutecnica y cientiacutefica

30) Deben ser competentes para actuar como aacuterbitros y expertos en toda disputa que

surja entre traductores y usuarios de las traducciones

31) Les corresponde la tarea de dar consejo sobre la formacioacuten y contratacioacuten de

traductores asiacute como la de cooperar con organizaciones especializadas y universidades

para el cumplimiento de estos objetivos

32) Deberaacuten hacer todo lo posible por recabar informacioacuten de intereacutes proveniente de

cualquier fuente sobre la profesioacuten y ponerla a d isposicioacuten de los traductores en forma de

bibliotecas archivos revistas y boletines y para este fin crear servicios de informacioacuten

teoacutericos y praacutecticos y organizar seminarios y reuniones (Texto original en ingleacutes en

httpwwwfit-iftorgencharterphp)

En el capiacutetulo quinto se hace alusioacuten a coacutemo los traductores pueden crear

asociaciones tanto a nivel regional o por categoriacuteas que a su vez se recomienda

que se unan en una asociacioacuten nacional central Estas asociaciones pueden formar

parte a su vez de la FIT En este capiacutetulo se desarrollan ademaacutes los objetivos de la

FIT

Capiacutetulo 5 ORGANIZACIONES NACIONALES Y FEDERACIOacuteN

INTERNACIONAL DE TRADUCTORES

33) Si en un mis mo paiacutes existen varias agrupaciones de traductores constituidas ya

sea sobre una base regional o por categoriacuteas de traductores seriacutea deseable que

coordinaran sus esfuerzos en una organizacioacuten nacional central manteniendo a la vez

cada uno su identidad

34) En aquellos paiacuteses donde no existen auacuten asociaciones o sindicatos de traductores

se recomienda que los traductores se unan para establecer la necesaria creacioacuten de dicha

organizacioacuten de acuerdo con la leg islacioacuten de cada paiacutes

Capiacutetulo V

193

35) Con el fin de asegurar el cumplimiento de sus objetivos a traveacutes de los esfuerzos

comunes las organizaciones nacionales de traductores estaacuten convocadas a unirse en la

Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (Federacioacuten Internacional de Traductores

[FIT])

36) Los traductores se uniraacuten a sus organizaciones nacionales de forma lib re y

voluntaria y al igual que lo haraacuten las asociaciones a la Federacioacuten Internacional de

Traductores

37) La Federacioacuten Internacional de Traductores defenderaacute los derechos materiales y

morales de los traductores a nivel internacional estaraacute al corriente de los avances teoacutericos

y praacutecticos en materias relativas a la traduccioacuten y se esforzaraacute por contribuir a la difusioacuten

de la cultura en todo el mundo

38) La Federacioacuten Internacional de Traductores realizaraacute estos objetivos

representando a los traductores a nivel internacional especialmente mediante las

relaciones con organizaciones gubernamentales no-gubernamentales y supranacionales y

participando en reuniones que puedan ser del intereacutes de traductores y de la traduccioacuten a

escala internacional editando publicaciones y organizando o promoviendo la

organizacioacuten de congresos que permitan estudiar cuestiones relativas a la traduccioacuten o a

los traductores

39) En general la Federacioacuten Internacional de Traductores llevaraacute las actividades de

cada paiacutes a nivel internacional coordinaraacute sus esfuerzos y definiraacute su poliacutet ica comuacuten

40) Las asociaciones nacionales La Federacioacuten Internacional de Traductores su

oacutergano central producen la fuerza necesaria para conseguir sus objetivos profesionales

desde el sentimiento de solidaridad existente entre los traductores y desde la dignidad de

la traduccioacuten lo cual contribuye a un mejor entendimiento entre los pueblos y a la

difusioacuten de la cultura en todo el mundo

(Texto original en ingleacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

Capiacutetulo V

194

FICHA DESCRIPTIVA

La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de Traductores)

Idioma Ingleacutes y franceacutes

Paiacutes Origen Aprobada por la FIT en Dubrovnik en 1963 y

modificada en Oslo en 1994

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 5 capiacutetulos 40 artiacutecu los

Definiciones Traduccioacuten

Temas tratados Obligaciones del Traductor

Responsabilidad

Fidelidad

Buen nivel de la lengua tema cu ltura

No aceptar encargos para los que no esteacute

capacitado

No realizar competencia desleal

No desprestigiar a la profesioacuten

Respeto de los intereses de los clientes

Derechos del traductor

Derechos de autor

Remuneracioacuten econoacutemica

Situacioacuten econoacutemica y social del traductor

Asociaciones y sindicatos de traductores

Organizaciones nacionales y federaciones

internacionales de traductores

Teacuterminos legales maacutes habituales Derecho contrato asociaciones sindicatos

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad obligacioacuten moral y legal competencia

desleal secreto profesional respeto solidaridad

dignidad

Capiacutetulo V

195

22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los

traductores

Breve descripcioacuten esta recomendacioacuten se aproboacute durante la Conferencia

General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia

y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 Se

redactoacute originalmente en ingleacutes franceacutes y espantildeol Consta de siete capiacutetulos en el

primero se definen una serie de teacuterminos como traductor traduccioacuten usuarios

etc ademaacutes del campo de aplicacioacuten En los capiacutetulos restantes se tratan asuntos

tales como la situacioacuten juriacutedica de los traductores las medidas para garantizar la

proteccioacuten de los traductores la situacioacuten social y fiscal la formacioacuten y

condiciones de trabajo de los traductores etc

Esta recomendacioacuten comienza con una serie de considerandos en los que se

reconoce la importante labor de comunicacioacuten de la traduccioacuten entre los pueblos

en todos los aacutembitos y que necesitan de una proteccioacuten para poder garantizar la

calidad de sus traducciones

Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones

y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores

La Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la

Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en

su 19a reunioacuten

Considerando que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la

cooperacioacuten entre las naciones al promover la d ifusioacuten de las obras literarias y

cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas asiacute como el

intercambio de ideas

Constatando el papel sumamente importante que desempentildean los traductores y las

traducciones en los intercambios internacionales en las esferas de la cultu ra del arte y de

la ciencia en particular cuando se trata de obras escritas y traducidas en idiomas de

menor d ifusioacuten

Reconociendo que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las

traducciones tengan la calidad que exige el cumplimiento eficaz de su funcioacuten al servicio

de la cultura y el desarrollo

Capiacutetulo V

196

Recordando que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten

Universal sobre Derecho de Autor y si el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las

Obras Literarias y Artiacutesticas y las legislaciones nacionales de algunos Estados Miembros

tambieacuten contienen disposiciones especiacuteficas relativas a esa proteccioacuten la aplicacioacuten

praacutectica de esos principios y disposiciones no siempre es adecuada

Estimando que si bien por lo que respecta al derecho de autor los traductores y las

traducciones disfrutan en muchos paiacuteses de una proteccioacuten anaacuteloga a la concedida a los

autores y a las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas la adopcioacuten de medidas

de iacutendole esencialmente praacutectica que asimilan el traductor al autor y que son propias de la

profesioacuten de traductor se justifica no obstante para mejorar la aplicacioacuten efect iva de las

leyes vigentes

Habiendo decidido en su 18a reunioacuten que la proteccioacuten de los traductores fuese objeto

de una recomendacioacuten a los Estados Miembros seguacuten lo dispuesto en el paacuterrafo 4 del

artiacuteculo IV de la Constitucioacuten

Aprueba en este diacutea 22 de noviembre de 1976 la presente Recomendacioacuten

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

A continuacioacuten se hacen una serie de recomendaciones a los Estados

Miembros sobre la aplicacioacuten y adopcioacuten de estas recomendaciones

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que apliquen las

disposiciones siguientes relativas a la proteccioacuten de los traductores y de las traducciones

adoptando las medidas legislativas nacionales o de otra iacutendole que sean necesarias y de

conformidad con las praacutecticas y los principios constitucionales de cada Estado para

aplicar en su respectivo territorio las normas y los principios formulados en la presente

Recomendacioacuten

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que pongan la presente

Recomendacioacuten en conocimiento de las autoridades los servicios u organismos

encargados de las cuestiones relacionadas con los intereses morales y materiales de los

traductores y la proteccioacuten de las traducciones de las diferentes organizaciones o

asociaciones que representen o defiendan los intereses de los traductores y de los

editores de los empresarios de espectaacuteculos los organismos de radiodifusioacuten los

usuarios y otras partes interesadas

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que presenten a la

Organizacioacuten en las fechas y en la forma que la Conferencia General determine informes

sobre las disposiciones que hayan tomado para dar efecto a la presente Recomendacioacuten

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Capiacutetulo V

197

En el primer apartado se definen los teacuterminos traduccioacuten traductor y

usuario para que sean entendidos por todos los lectores del mismo modo a los

efectos de la Recomendacioacuten Ademaacutes de especifica el campo de aplicacioacuten de la

misma que afectarntildea a todos los traductores y a todos los campos de trabajo

I DEFINICIONES Y CAMPO DE APLICACIOacuteN

1) A los efectos de la presente Recomendacioacuten

a) el teacutermino laquotraduccioacutenraquo designa la transposicioacuten de una obra literaria o

cientiacutefica incluso de una obra teacutecnica de una lengua a otra esteacute o no esteacute la obra

preexistente o la traduccioacuten destinada a ser publicada en forma de libro en una

revista en un perioacutedico o en otra forma a ser representada en el teatro o a ser

utilizada en el cine la rad io o la telev isioacuten o por cualquier otro medio de

comunicacioacuten

b) el teacutermino laquotraductoresraquo designa a los traductores de obras literarias o cientiacuteficas

incluidas las obras teacutecnicas

c) el teacutermino laquousuariosraquo designa a las personas fiacutesicas o morales por cuya cuenta se

hace la traduccioacuten

2) La p resente Recomendacioacuten se aplica a todos los traductores sean cuales fueren

a) la condicioacuten juriacuted ica que les corresponda como

i) traductores independientes o

ii) traductores a sueldo

b) la discip lina con la que se relacione la obra traducida

c) el caraacutecter de su actividad a jornada completa o a jornada parcial

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

En el segundo apartado se simila la proteccioacuten juriacutedica de os traductores con

la que los Estados Miembros y las convenciones internaciones ofrecen a los

autores

II S ITUACIOacuteN JURIacuteDICA GENERAL DE LOS TRADUCTORES

3) Los Estados Miembros deberiacutean extender a los traductores por lo que respecta a

sus traducciones la proteccioacuten que conceden a los autores de conformidad con las

disposiciones de las convenciones internacionales sobre derecho de autor en las que son

partes o de su legislacioacuten nacional o de unas y otras disposiciones y esto sin perjuicio de

Capiacutetulo V

198

los derechos de los autores de las obras preexistentes (httpwwwfit -iftorgennairo-

ephp)

Con el fin de garantizar la proteccioacuten de los traductores se establecen una

serie de medidas que van desde firmar un contrato por escrti entre el traductor y el

usuario en el que se contemple la remuneracioacuten del traductor la confidencialidad

que eacuteste ha de guardar la publicidad que se haraacute del tradutor en caso de ser

publicada la obra traducida etcIgualmente se trata la cuestioacuten de que los Estados

deberiacutean favorecer que los traductores se uniesen en asociaciones profesionales u

organizaciones de traductores con el fin de que regulasen el ejercicio de la

profesioacuten Aunque la pertenencia a estas asociaciones no es una condicioacuten

necesaria para recibir la proteccioacuten ya que estas Recomendaciones han de

aplicarse a todos los traductores

III MEDIDAS DES TINADAS A GARANTIZAR LA APLICACIOacuteN DE LA

PROTECCIOacuteN CONCEDIDA A LOS TRADUCTORES EN VIRTUD DE LAS

CONVENCIONES INTERNACIONALES Y DE LAS LEGIS LACIONES

NACIONALES RELATIVAS AL DERECHO DE AUTOR

4) Es conveniente que el traductor y el usuario de la traduccioacuten concierten un

contrato por escrito

5) Por regla general los contratos que rijan las relaciones entre los traductores y los

usuarios como llegado el caso cualesquiera otros instrumentos juriacutedicos que rijan esas

relaciones deberiacutean

a) conceder una remuneracioacuten equitativa al traductor cualquiera que sea su

situacioacuten juriacutedica

b) conceder al traductor al menos cuando no actuacutee en calidad de traductor a sueldo

ya sea una remuneracioacuten proporcional a los ingresos provenientes de la venta o la

explotacioacuten de la traduccioacuten abonaacutendole un anticipo que el traductor conservaraacute sean

cuales fueren esos ingresos ya sea previendo en beneficio del traductor el pago de una

cantidad calculada con arreglo a otro sistema de remuneracioacuten independiente de las

ventas si la leg islacioacuten nacional preveacute o admite un sistema de ese tipo ya sea

previendo el pago al traductor de una remuneracioacuten equitativa a tanto alzado si la

remuneracioacuten proporcional resulta insuficiente o inaplicable El meacutetodo adecuado se ha

de escoger teniendo en cuenta el sistema legal del paiacutes interesado y cuando proceda

del geacutenero de la obra preexistente

Capiacutetulo V

199

c) prever una remuneracioacuten suplementaria cuando sea apropiado si el uso de la

traduccioacuten sobrepasara los liacutemites defin idos en el contrato

d) precisar que las autorizaciones concedidas por el traductor se limitan a los

derechos expresamente mencionados por eacutel esta disposicioacuten se aplicaraacute a las

eventuales nuevas ediciones

e) estipular que en caso de que el traductor no haya obtenido las autorizaciones

necesarias incumbiraacute al usuario el obtenerlas

f) estipular que el traductor garantiza al usuario el goce paciacutefico de todos los

derechos cedidos y se compromete a abstenerse de cualquier acto que pudiera ir en

menoscabo de los intereses legiacutetimos de eacuteste como tambieacuten a acatar si procede las

normas del secreto profesional

g) estipular que a reserva de las prerrogativas del autor de la obra preexistente en

el texto de una traduccioacuten destinada a la publicacioacuten no se introduciraacute modificacioacuten

alguna sin acuerdo previo del traductor

h) garantizar al traductor y a su traduccioacuten una publicidad proporcional a la dada

generalmente al autor en particular el nombre del traductor deberiacutea figurar en lugar

destacado en todos los ejemplares publicados de la traduccioacuten en los carteles de teatro

en las comunicaciones que acompantildeen las emisiones de radio o de telev isioacuten en la

ficha art iacutestica de las peliacuteculas y en cualquier material de promocioacuten

i) prever que el usuario se comprometa a hacer figurar en los ejemplares de la

traduccioacuten las menciones requeridas para ajustarse a las formalidades de derecho de

autor existentes en aquellos paiacuteses en los que se puede esperar razonablemente que se

utilice la traduccioacuten

j) prever la solucioacuten de los posibles conflictos sobre todo en cuanto a la calidad de

la traduccioacuten y en la medida de lo posible mediante un arbitraje o con arreglo a un

procedimiento establecido por la legislacioacuten nacional o por cualquier otro medio de

resolver el conflicto que por una parte ofrezca garantiacuteas de imparcialidad y que por otra

sea faacutecilmente utilizab le y poco costoso

k) mencionar los id iomas de los cuales y a los cuales el traductor haya de traducir y

sin perjuicio de las disposiciones del apartado a) del paacuterrafo 1 subordinar ademaacutes a la

concertacioacuten de un acuerdo expliacutecito la eventual utilizacioacuten de sus servicios como

inteacuterprete

6) Con objeto de facilitar la ap licacioacuten de las medidas recomendadas en los paacuterrafos

4 5 y 14 los Estados Miembros deberiacutean a reserva del respeto de la libertad de todo

traductor de comprometerse individualmente por contrato estimular a las partes

interesadas en particular a las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores

Capiacutetulo V

200

y a otras organizaciones que los representen por una parte y a los representantes de los

usuarios por otra a que adopten contratos tipo o concierten acuerdos colectivos teniendo

en cuenta las disposiciones de la presente Recomendacioacuten y todas las situaciones que

pueden presentarse en lo que respecta tanto a la persona del traductor como a la iacutendole de

la traduccioacuten

7) Los Estados Miembros deberiacutean favorecer tambieacuten las medidas encaminadas a

garantizar una representacioacuten eficaz de los traductores y a facilitar la creacioacuten y el

desarrollo de organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y de otras

organizaciones que los representen encargadas de definir las normas y las obligaciones

que deben regir el ejercicio de la profesioacuten de defender los intereses morales y materiales

de los traductores y de facilitar los intercambios linguumliacutesticos culturales cientiacuteficos y

teacutecnicos entre los traductores asiacute como entre los traductores y los autores de las obras que

hayan de traducirse Con esos fines esas organizaciones o asociaciones podriacutean

emprender en la medida en que la ley nacional lo permita entre otras cosas las

siguientes actividades

a) favorecer la adopcioacuten de normas que rijan la profesioacuten de traductor Esas normas

deberiacutean incluir en particular la obligacioacuten del traductor de hacer una traduccioacuten de

alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y de garantizar que la

traduccioacuten seraacute fiel al orig inal

b) estudiar bases de remuneracioacuten aceptables para los traductores y los usuarios

c) establecer procedimientos destinados a facilitar la solucioacuten de las controversias

que surjan respecto a la calidad de las traducciones

d) asesorar a los traductores en sus negociaciones con los usuarios y cooperar con

las demaacutes partes interesadas en el establecimiento de contratos modelo relativos a la

traduccioacuten

e) esforzarse de conformidad con las leyes nacionales o los acuerdos colectivos

vigentes al respecto por hacer beneficiar a los traductores individual o colectivamente

de la distribucioacuten de los fondos recibidos de fuentes puacuteblicas o privadas de que puedan

o pudieran beneficiarse los autores

f) tomar d isposiciones para el intercambio de informacioacuten sobre asuntos de intereacutes

para los traductores publicando boletines informativos organizando reuniones o por

otros medios apropiados

g) favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias o

cientiacuteficas incluso obras teacutecnicas en cuanto se refiere a las prestaciones sociales

concedidas a estos uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica

Capiacutetulo V

201

h) promover la elaboracioacuten y el desarrollo de programas especializados para la

formacioacuten de los traductores

i) cooperar con otros oacuterganos nacionales regionales o internacionales que se

ocupan de defender los intereses de los traductores y con los centros nacionales o

regionales de informacioacuten sobre derecho de autor creados para facilitar los traacutemites

relacionados con los derechos de las obras protegidas por el derecho de autor asiacute como

con el Centro Internacional de Informacioacuten sobre Derecho de Autor de la UNESCO

j) mantener estrechas relaciones con los usuarios asiacute como con sus representantes

o con las organizaciones o asociaciones profesionales con objeto de defender los

intereses de los traductores y de negociar acuerdos colectivos con esos representantes o

con esas organizaciones o asociaciones siempre que se estime ventajoso

k) contribuir en general al progreso de la profesioacuten de traductor

8) Sin perjuicio de las disposiciones del paacuterrafo 7 la pertenencia a organizaciones o

asociaciones profesionales que representen a traductores no deberiacutea ser no obstante una

condicioacuten necesaria para la proteccioacuten ya que las disposiciones de la presente

Recomendacioacuten han de aplicarse a todos los traductores tanto si pertenecen como si no

pertenecen a organizaciones o asociaciones de esa iacutendole (httpwwwfit -iftorgennairo-

ephp)

En el sieguiente apartado se habla de la situacioacuten social de los traductores

tanto por cuenta propia es decir traductores freelance o autoacutenomos como por

cuenta ajena es decir trabajadores de una agencia de traduccioacuten o cualquier otra

empresa

IV S ITUACIOacuteN SOCIAL Y FISCAL DE LOS TRADUCTORES

9) Los traductores independientes tanto si perciben como si no perciben derechos

de autor proporcionales deberiacutean beneficiarse en la praacutectica de todos los sistemas de

seguro social como pensiones seguro de enfermedad subsidios familiares etc asiacute como

del sistema fiscal adoptado para la p roteccioacuten de los autores de obras literarias o

cientiacuteficas en general incluso las obras teacutecnicas

10) Los traductores a sueldo deberiacutean estar calificados en el mis mo nivel que el

personal de categoriacutea profesional y disfrutar de las mis mas ventajas sociales que aqueacutel A

ese respecto los estatutos profesionales los acuerdos colectivos y los contratos de trabajo

fundados en ellos deberiacutean mencionar expresamente la clase de los traductores de textos

cientiacuteficos y teacutecnicos para que se les reconozca su condicioacuten de traductores sobre todo

en su clasificacioacuten profesional (httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Capiacutetulo V

202

En este apartado se recoge la idea de que los Estados Miembros deben

considerar la Traduccioacuten como una disciplina independiente y por lo tanto facilitar

los programas educativos necesarios para su estudio Ademaacutes se recomienda que

se fomente la actividad mediante cursillos seminarios centros terminoloacutegicos

intercambio de traductores etc

V FORMACIOacuteN Y CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS TRADUCTORES

11) Los Estados Miembros deberiacutean reconocer en princip io que la traduccioacuten es una

disciplina autoacutenoma que exige una formacioacuten distinta de la ensentildeanza exclusivamente

linguumliacutestica y que requiere una formacioacuten especializada Los Estados Miembros deberiacutean

promover en conexioacuten especialmente con las organizaciones o asociaciones

profesionales de traductores el establecimiento de programas de redaccioacuten para

traductores particularmente en las universidades y en otros establecimientos de

ensentildeanza y la institucioacuten de seminarios o cursillos de trabajos praacutecticos Tambieacuten se

deberiacutea reconocer lo uacutetil que seriacutea para los traductores poder asistir a cursillos de

formacioacuten permanente

12) Los Estados Miembros deberiacutean examinar la posibilidad de organizar centros de

terminologiacutea que podriacutean emprender las actividades siguientes

a) comunicar a los traductores las informaciones corrientes relativas a la

terminologiacutea necesaria para su trabajo cotidiano

b) colaborar estrechamente con los centros de terminologiacutea de todo el mundo a fin

de normalizar y desarrollar la internacionalizacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica y

teacutecnica para facilitar el trabajo de los traductores

13) En conexioacuten con las organizaciones o asociaciones profesionales y otros

organismos interesados los Estados Miembros deberiacutean facilitar los intercambios de

traductores con objeto de que eacutestos puedan adquirir un mejor conocimiento del idioma en

el que estaacuten especializados asiacute como del medio sociocultural en el que se redactan las

obras que han de traducir

14) Con miras a mejorar la calidad de las traducciones los principios y las medidas

praacutecticas que se enumeran a continuacioacuten deberiacutean mencionarse expliacutecitamente en los

estatutos profesionales mencionados en el apartado a) del paacuterrafo 7 asiacute como en todos los

contratos escritos establecidos entre los traductores y los usuarios

a) debe darse a los traductores un plazo razonable para que ejecuten su trabajo

b) en la medida de lo posible deben ponerse a disposicioacuten de los traductores todos

los documentos e informaciones necesarios para la comprensioacuten del texto que se ha de

traducir y la redaccioacuten de la traduccioacuten

Capiacutetulo V

203

c) por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del original

recurrieacutendose a la retraduccioacuten solamente en caso de que sea absolutamente

necesario

d) en la medida de lo posible el traductor debe traducir a su lengua materna o a

un idioma que domine como su lengua materna

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Estas Recomendaciones tambieacuten tienen en cuanta la situacioacuten de los paiacuteses

en viacuteas de desarrollo y contempla su adaptacioacuten a las necesidades de los mosmos

VI PAIacuteS ES EN VIacuteAS DE DES ARROLLO

15) Los paiacuteses en viacuteas de desarrollo deberiacutean poder adaptar las normas y los

principios enunciados en la presente Recomendacioacuten de la manera que estimen

necesaria para satisfacer sus necesidades habida cuenta de las disposiciones especiales

a favor de los paiacuteses en desarrollo de la Convencioacuten Universal sobre Derecho de Autor

revisada en Pariacutes el 24 de ju lio de 1971 y del Acta de Pariacutes (1971) del Convenio de

Berna para la Proteccioacuten de las Obras Literarias y Artiacutesticas (httpwwwfit -

iftorgennairo-ephp)

VII DISPOS ICIOacuteN FINAL

16) En los casos en que los traductores o las traducciones disfruten de un nivel de

proteccioacuten que sea en algunos aspectos maacutes favorable que el previsto en la presente

Recomendacioacuten no se deberiacutean invocar sus disposiciones para menoscabar la

proteccioacuten ya concedida (httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Capiacutetulo V

204

FICHA DESCRIPTIVA

Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre

los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los traductores

Idioma Espantildeol ingleacutes y franceacutes

Paiacutes Origen ONU aprobado en Nairobi el 22 de noviembre

de 1976

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 capiacutetulos

Definiciones Traduccioacuten traductores usuarios

Temas tratados Campo de aplicacioacuten

La situacioacuten juriacuted ica de los traductores

Contrato entre el traductor y el usuario

Remuneracioacuten

Derechos de autor del traductor

Resolucioacuten de conflictos

Organizaciones o asociaciones de traductores

Situacioacuten social y fiscal de los traductores

Formacioacuten y condiciones de trabajo

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten derecho de autor Estados

miembros

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad cooperacioacuten promover fidelidad

garantiacutea imparcialidad secreto profesional

Capiacutetulo V

205

23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 24

Breve descripcioacuten la carta del traductor de la SFT con sede en Pariacutes estaacute

redactada originalmente en franceacutes Consta de ocho apartados en los que se tratan

temas referentes a la traduccioacuten al traductor a la puesta al diacutea de sus

competencias al material a la realizacioacuten de trabajos a las disposiciones legales y

contractuales y a la regulacioacuten de litigios

En el primer apartado se definen algunos teacuterminos tales como ―lengua de

origen ―lengua teacuterminoo ―traducir

SFT (Sociedad Francesa de Traductores)

LA CARTA DEL TRADUCTOR

La traduccioacuten

La lengua de origen es la del texto que se va a traducir La lengua teacutermino es la del texto

traducido Traducir consiste en transponer por escrito de una lengua de origen a una

lengua teacutermino

Esta transposicioacuten encierra varios aspectos linguumliacutestico teacutecnico e idiomaacutetico Eacutesta debe

realizarse respetando las reglas leacutexicas sintaacutecticas y estiliacutesticas de la lengua teacutermino y

tener en cuenta el uso que se va a hacer de la traduccioacuten al igual que las peticiones

especiacuteficas del que realiza el encargo

El traductor

El traductor es un profesional cualificado

Posee una competencia doble

Tiene un amplio conocimiento de la lengua o lenguas de origen y domina la lengua

teacutermino que en la mayoriacutea de los casos es la lengua materna

Estaacute especializado en uno o varios campos

Esta competencia puede ser fruto de la experiencia profesional del traductor o ser

adquirida mediante una formacioacuten en traduccioacuten idiomas ciencias teacutecnicas derecho

etc (Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

24 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

206

El traductor como profesional de la traduccioacuten debe actualizarse

continuamente y disponer de un material adecuado para la realizacioacuten de su

trabajo

La puesta al diacutea de las competencias

El traductor consciente de desempentildear una labor exigente y evolutiva deberaacute estar

informado de la evolucioacuten de la terminologiacutea en su campo o campos de especializacioacuten

El material

El traductor dispondraacute de un material que le permit iraacute efectuar un trabajo de calidad

diccionarios enciclopedias documentacioacuten teacutecnica equipos informaacuteticos y burocraacutet icos

etc

(Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

Todo encargo de traduccioacuten conlleva un proceso de documentacioacuten previo a

la traduccioacuten El traductor comunicaraacute al cliente cualquier error o incoherencia

hallado en el texto original

La realizacioacuten del trabajo

El traductor efectuaraacute las investigaciones terminoloacutegicas necesarias para realizar el

encargo Para tal efecto el traductor podraacute solicitar al cliente para el que realiza la

traduccioacuten documentacioacuten especiacutefica o algunas aclaraciones sobre la terminologiacutea o el

significado de siglas y abreviaturas

El traductor mostraraacute al cliente todas las incoherencias o errores encontrados en el texto

original con el fin de para no asumir la relectura y la correccioacuten del texto original ni su

reformulacioacuten Eacuteste entregaraacute la traduccioacuten en el plazo convenido (Texto orig inal en

franceacutes disponible en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

En el siguiente aparatado se tienen en cuenta aspectos como la calidad de la

traduccioacuten y para ello habraacute que prestar atencioacuten a la ortografiacutea la concordancia

el estilo las equivalencias funcionales aunque tambieacuten depende del texto original

La calidad

La t raduccioacuten seraacute leal es decir que seraacute fiel al texto original y a los acuerdos llegados

entre el traductor y el cliente Antes de proceder a la entrega el traductor comprobaraacute

La o rtografiacutea del texto teacutermino

Capiacutetulo V

207

La concordancia y las equivalencias funcionales de los dos textos mediante una lectura

comparativa

La calidad del estilo asiacute como la coherencia terminoloacutegica y la conformidad con las

normas tipograacuteficas baacutesicas

La calidad de la traduccioacuten depende en gran medida de la calidad en la redaccioacuten del

texto de origen Como consecuencia el traductor puede eventualmente verse obligado a

no asumir su responsabilidad si el texto que ha de traducir estaacute incompleto o es

incomprensible si posee imperfecciones susceptibles de perjudicar a la calidad de la

traduccioacuten o si el cliente se niega a colaborar Realizar una traduccioacuten de calidad lleva

tiempo por lo que es conveniente dar al traductor un plazo de entrega suficiente (Texto

original en franceacutes disponible en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

En este apartado se contempla el enviacuteo de un presupuesto al cliente previo a

la realizacioacuten del encargo y se deja constancia de las disposiciones legales por las

que habraacute de regirse el traductor

Disposiciones legales y contractuales

Antes de aceptar el encargo el traductor entregaraacute un presupuesto al cliente para su

aceptacioacuten

El traductor se adaptaraacute a la legislacioacuten del paiacutes en el que ejerza En Francia

El traductor liberal estaraacute inscrito en la URSSAF (Union de Recouvrement des

cotisations de Seacutecuriteacute sociale et dallocations familiales) (Unioacuten de recaud acioacuten de

cotizaciones a la seguridad social y prestaciones familiares) el traductor de editorial

estaraacute inscrito en la AGESSA (Association pour la Gestion de la Seacutecuriteacute Sociale des

Auteurs) (Asociacioacuten para la gestioacuten de la seguridad social de los autores) donde cotizaraacute

a traveacutes de su editor

Seguacuten el artiacuteculo 1134 del Coacutedigo Civil franceacutes laquoLos acuerdos ejecutados legalmente

tendraacuten caraacutecter de ley para aquellos que lo han ejecutado Soacutelo podraacuten ser revocados por

consentimiento mutuo o por las causas que la ley autorice Deben ser ejecutados de buena

feraquo

Seguacuten los artiacuteculos 226-13 y 226-14 del Coacutedigo Penal franceacutes el traductor se

compromete a respetar el secreto profesional (salvo en el caso en el que la ley imponga o

autorice su revelacioacuten) (Texto orig inal en franceacutes disponible en

httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

Capiacutetulo V

208

Por uacuteltimo se establece que los conflictos se resolveraacuten mediante arbitraje

de la SFT si ambas partes estaacuten de acuerdo

Regulacioacuten de litigios

El traductor y su cliente podraacuten de comuacuten acuerdo convocar a la comisioacuten de arb itraje

de la SFT con el fin de evitar un proceso judicial (Texto o rig inal en franceacutes dis ponible

en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

FICHA DESCRIPTIVA

La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs)

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Francia (Pariacutes)

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 apartados

Definiciones Lengua de origen lengua teacutermino traducir

traductor

Temas tratados El traductor

La puesta al diacutea de competencias

El material

La realizacioacuten del trabajo

La calidad

Disposiciones legales y contractuales

Regulacioacuten de lit igios

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposiciones legales y contractuales arbitraje

proceso judicial coacutedigo civil artiacutecu lo ley

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad leal fiel

Capiacutetulo V

209

3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN

(PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA25) ANAacuteLISIS DE MODELOS

ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS

31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473

Breve descripcioacuten La Ley 20305 BS AS 24473 de la Repuacuteblica de

Argentina consta de 46 artiacuteculos dispuestos en siete capiacutetulos Estaacute originalmente

redactada en espantildeol Trata asuntos relacionados con el ejercicio profesional los

recursos y oacuterganos del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos

Aires los honorarios la designacioacuten de oficio de los traductores etc

En el capiacutetulo I de esta ley se establece que esta disposicioacuten regularaacute el

ejercicio profesional de la traduccioacuten puacuteblica en Buenos Aires Se describen

ademaacutes las funciones y los requisitos necesarios para ser traductor puacuteblico

LEY 20305 BS AS 24473

En uso de las atribuciones conferidas por el artiacuteculo 5to del Estatuto de la Revolucioacute n

Argentina El Presidente de la Nacioacuten Argentina sanciona y promulga con fuerza de Ley

CAPIacuteTULO I DEL EJERCICIO PROFES IONAL

Art 1 El ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico en la capital de la Repuacuteblica se

rige por las disposiciones de la presente ley

Art 2 Soacutelo se considera ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico a los efectos de

esta ley el que se realiza en forma individual sin relacioacuten de dependencia

Art 3 El traductor puacuteblico estaacute autorizado para actuar como inteacuterprete del o los idiomas

en los cuales posea tiacutetulo habilitante

Art 4 Para ejercer la profesioacuten de traductor puacuteblico se requiere

a) Ser argentino nativo o naturalizado con cinco (5) antildeos de ejercicio de la ciudadaniacutea

b) Ser mayor de edad

c) Poseer tiacutetulo habilitante de traductor puacuteblico expedido por

25 Seguacuten denominaciones de cada paiacutes Traduccioacuten puacuteblica (Argentina) Traduccioacuten oficial

(Costa Rica) Traduccioacuten jurada (Marruecos)

Capiacutetulo V

210

1 Universidad Nacional

2 Universidad Provincial o privada autorizada para funcionar por el poder Ejecutivo

3 Universidad extran jera siempre que haya sido reconocido o revalidado por

universidad nacional

d) No haber sido condenado a pena de inhabilitacioacuten absoluta o profesional

mientras subsistan las sanciones

e) Inscribirse en la matriacutecula profesional

f) Declarar el domicilio real y constituir domicilio legal en la Capital Federal a todos

los efectos emergentes de la presente ley

La denegatoria de la inscripcioacuten seraacute apelab le por el interesado por ante la Caacutemara

Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal dentro de los cinco (5) diacuteas de

notificada

Art 5 Es funcioacuten del t raductor puacuteblico traducir documentos del id ioma ext ranjero al

nacional y viceversa en los casos que las leyes asiacute lo establezcan o a peticioacuten de parte

interesada

Art 6 Todo documento que se presente en idioma ext ranjero ante repart iciones

entidades u organismos puacuteblicos Judiciales o admin istrativos del Estado Nacional de la

Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires o del territorio Nacional de la Tierra del

Fuego Antaacutertida Argentina e lslas del Atlaacutentico Sud debe ser acompantildeado de la

respectiva traduccioacuten al idioma nacional suscripta por traductor puacuteblico matriculado en

la jurisdiccioacuten donde se presente el documento

Art 7 El uso del titulo de traductor puacuteblico estaacute reservado exclusivamente a las

personas fiacutesicas que hayan cumplido los requisitos previstos en el artiacutecu lo 4to

Art 8 La infraccioacuten a lo previsto en el artiacuteculo 7mo seraacute sancionada con multa de

quinientos (500) a cinco mil (5000) pesos El organis mo que ejerce el gobierno y control

de la matriacutecula estaacute facultado para imponer y percib ir las multas para su aplicacioacuten y

recurso se seguiraacute el procedimiento y reglas previstos respectivamente en los artiacuteculos 24

y 26 (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

El capiacutetulo II contempla la creacioacuten de un colegio profesional de traductores

puacuteblicos en Buenos Aires y establece las funciones y deberes del Colegio

CAPIacuteTULO II GOBIERNO DE LA MATRIacuteCULA Y REPRES ENTACIOacuteN

PROFES IONAL

Capiacutetulo V

211

Art9 Creacutease el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires que

funcionaraacute como persona juriacutedica de derecho puacuteblico no estatal

Art10 El Coleg io tendraacute los siguientes deberes y atribuciones

a) Ejercer el gobierno y control de la matricu la profesional llevando el registro de la

mis ma de acuerdo con los distintos idiomas

b) Elevar a las Caacutemaras Nacionales de Apelacioacuten de cada fuero antes del 30 de octubre

de cada antildeo la noacutemina de los profesionales inscriptos

c) Fijar el monto de la matriacutecu la y de la cuota anual que deberaacuten pagar los traductores

puacuteblicos inscriptos en la matricula y recaudarlas

d) Cert ificar las firmas y legalizar los dictaacutemenes producidos por los profesionales

inscriptos cuando se exija ese requisito

e) Fiscalizar el correcto ejercicio de la funcioacuten de traductor puacuteblico y el decoro

profesional

f) Establecer las normas de eacutetica profesional las cuales seraacuten obligatorias para todos

los profesionales matriculados

g) Vig ilar el cumplimiento de esta ley y de las normas de eacutetica profesional cuyas

infracciones seraacuten comunicadas al Tribunal de Conducta

h) Adquirir derechos y contraer obligaciones admin istrar bienes y aceptar donaciones

herencias y legados los cuales soacutelo podraacuten destinarse al cumplimiento de los fines de la

institucioacuten

i) Dictar sus reglamentos internos

Art12 La afiliacioacuten al Colegio estaacute abierta a todos los profesionales que no hayan dado

lugar a la cancelacioacuten de la matriacutecu la (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

El Colegio de Traductores Puacuteblicos obtendraacute su financiacioacuten de las cuotas

de los socios de las donaciones herencias o legados y de las multas impuestas

CAPIacuteTULO III DE LOS RECURS OS

Art12 Seraacuten recursos del Coleg io

a) La matriacutecula y la cuota perioacutedica anual que deberaacuten pagar los traductores puacuteblicos

inscriptos en 1a matriacutecu la

b) Las donaciones herencias y legados

c) Las multas previstas en el artiacutecu lo 8 de 1a presente ley La cuota anual deberaacute ser

pagada en la fecha que determine el Consejo Direct ivo su cobro se realizaraacute aplicando

Capiacutetulo V

212

las disposiciones sobre el juicio de ejecucioacuten fiscal Seraacute t iacutetulo suficiente al efecto la

planilla de liquidacioacuten suscripta por el presidente y el tesorero del colegio La falta de

pago de dos (2) anualidades implicaraacute eacutel abandono del ejercicio profesional y podraacute dar

lugar a que el Colegio excluya al traductor puacuteblico de la matriacutecu la respectiva hasta tanto

regularice su situacioacuten sin perjuicio del cobro de los cuotas adeudadas hasta el momento

de la exclusioacuten de la matriacutecu la (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

El Colegio estaraacute formado por Una Asamblea el Consejo Directivo y el

Tribunal de Conducta En este capiacutetulo IV se establece ademaacutes la composicioacuten de

cada oacutergano asiacute como las funciones atribuidas a cada uno de ellos

CAPIacuteTULO IV DE LOS ORGANOS DEL COLEGIO

Art 13 Son oacuterganos del Colegio

a) La Asamblea

b) El Consejo Directivo

c) El Tribunal de Conducta

ASAMBLEA

Art 14 La Asamblea se integraraacute con los traductores puacuteblicos inscriptos en la matricula

Son atribuciones de la Asamblea

a) dictar su reglamento

b) elegir al Presidente del Coleg io y a los miembros del Consejo Direct ivo y del

Tribunal de Conducta

c) remover o suspender en el ejercicio de sus cargos al Presidente del Colegio

miembros del Consejo Direct ivo y del Tribunal de Conducta por grave inconducta o

inhabilidad en el ejercicio de sus funciones

d) fijar el monto de la matriacutecula y la cuota anual

e) aprobar anualmente el presupuesto de gastos y recursos

f) aprobar o rechazar la memoria y balance de cada ejercicio que le someteraacute el Consejo

Directivo

Art15 Las Asambleas seraacuten ordinarias y extraord inarias Las primeras se reuniraacuten

anualmente en la fecha y forma que deberaacute establecer el reglamento a los efectos

determinados en los incisos a) b) d) e) y f ) del art iacuteculo 14 las segundas cuando lo

disponga el Consejo Directivo o a peticioacuten del VEINTE POR CIENTO (2O ) de los

miembros que integran la Asamblea Las citaciones a Asamblea se haraacuten por

Capiacutetulo V

213

comunicaciones postales y mediante publicaciones en el Bolet iacuten Oficial y un diario de la

Capita Federal por Tres (3) diacuteas consecutivos

Para que la Asamblea se constituya vaacutelidamente se requeriraacute la presencia de maacutes de la

mitad de sus miembros pero podraacute hacerlo con cualquier nuacutemero media hora despueacutes de

la fijada para la convocatoria

Las resoluciones se tomaraacuten por simple mayoriacutea salvo disposiciones en contrario Seraacuten

presididas por el Presidente que elijan de su seno cuyo voto seraacute decisivo en caso de

empate

CONS EJO DIRECTIVO

Art16 El Concejo Directivo se compondraacute de UN (1) presidente CUATRO (4) vocales

titulares y DOS (2) suplentes Para ser miembro del Consejo Directivo se requeriraacute un

miacutenimo de CINCO (5) antildeos de ejercicio de la profesioacuten de la Capital Federal El

reglamento estableceraacute los diversos cargos y la forma de d istribucioacuten asiacute como la

intervencioacuten de los suplentes El Presidente del Colegio seraacute eleg ido especialmente para

el cargo duraraacute CUATRO (4) antildeos y no podraacute ser reelegido sino con intervalo de UN (1)

antildeo periacuteodo Los miembros del Consejo Directivo duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus

cargos renovaacutendose por mitades cada DOS (2) antildeos y podraacuten ser reeleg idos

Art17 El Consejo Directivo deliberaraacute vaacutelidamente con la presencia de maacutes de la mitad

de sus miembros tomando resoluciones por simple mayoriacutea de votos El voto del

Presidente o de quien lo sustituya seraacute decisivo en caso de empate

Art18 El presidente del Colegio o su reemplazante legal ejerceraacute la representacioacuten del

Coleg io presidiraacute las sesiones del Consejo Directivo y seraacute el encargado de ejecutar las

decisiones de las Asambleas y del Consejo Directivo Podraacute resolver todo asunto urgente

con cargo de dar cuenta al Consejo en la primera sesioacuten

Art19 Corresponde al Consejo Directivo el ejercicio de todas las facultades propias del

Coleg io excepto aquellas expresamente reservadas a la Asamblea o al Tribunal de

Conducta

TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art20 El Tribunal de Conducta es taraacute constituido por CINCO miembros titulares y

DOS (2) suplentes que reemplazaraacuten a aquellos en caso de vacancia impedimento

excusacioacuten elegidos entre los profesionales inscriptos en la matriacutecula con maacutes de DIEZ

(10) antildeos de ejercicio de la profesioacuten Son recusables por las causas admisib les respecto

de los jueces

Capiacutetulo V

214

Art21 Los miembros del Tribunal de Conducta duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus

cargos y podraacuten ser reelegidos Los miembros del Tribunal de Conducta no podraacuten ser

simultaacuteneamente miembros del Consejo Directivo del Colegio

Art22 El Tribunal de Conducta aplicaraacute las sanciones establecidas en el artiacuteculo 25 sin

perjuicio de las que corresponda aplicar a los tribunales de justicia

Art23 El Tribunal de Conducta entenderaacute a solicitud de autoridad judicial o

administrativa por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo del Colegio en

todos los casos en que se cuestione el correcto proceder de un traductor puacuteblico en el

ejercicio de su funcioacuten

Art24 El sumario se substanciaraacute con audiencia del imputado se abriraacute a prueba por

QUINCE (15) diacuteas para su recepcioacuten y prev io alegato el Tribunal de Conducta se

pronunciaraacute dentro de los DIEZ (10) diacuteas

Art25 Las faltas podraacuten ser sancionadas con

a) apercibimiento

b) suspensioacuten de hasta DOS (2) antildeos en el ejercicio de la profesioacuten

c) cancelacioacuten de la matriacutecu la

Art26 Contra las sanciones de suspensioacuten o cancelacioacuten de la matriacutecu la se podraacute

interponer recurso de apelacioacuten dentro de los CINCO (5) diacuteas por ante la Caacutemara

Nacional de Apelaciones en lo Civil de 1a Capital Federal

Art27 En caso de cancelacioacuten de la matriacutecula por sancioacuten disciplinaria el traductor

podraacute solicitar la reinscripcioacuten en la matriacutecula soacutelo despueacutes de transcurridos CINCO (5)

antildeos de la resolucioacuten firme que ordenoacute la cancelacioacuten Las acciones disciplinarias contra

los traductores puacuteblicos prescriben a los TRES (3) antildeos de producirse el hecho que

autorice su ejercicio o de dictarse sentencia en jurisdiccioacuten criminal

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

Esta ley establece tambieacuten en su capiacutetulo V los honorarios que los

traductores puacuteblicos deberaacuten percibir por su trabajo y eacuteste dependeraacute de la

naturaleza y complejidad del encargo ademaacutes de la calidad y eficacia profesional

CAPIacuteTULO V ARANCEL DE HONORARIOS

Art28 En la Capital de la Repuacuteblica Territorio Nacional de la Tierra del Fuego

Antaacutertida Argentina e Islas del Atlaacutentico Sur y fuero federal en las provincias el monto

de los honorarios que deban percibir los traductores puacuteblicos por su labor profesional en

juicio se determina con arreg lo a la presente ley

Capiacutetulo V

215

Art29 Para fijar el honorario se tendraacute en cuenta

a) la naturaleza y complejidad de las tareas realizadas

b) el meacuterito de la labor profesional apreciado por la calidad eficacia y extensioacuten de

trabajo

Art30 En toda clase de juicio contencioso el honorario se regularaacute entre un miacutenimo de

CINCUENTA PESOS ($ 50) y un maacuteximo del CUATRO POR CIENTO (4) del monto

de la sentencia o transaccioacuten

El honorario que se establezca sobre las bases precedentes rige si media la intervencioacuten

de un solo traductor

Cuando sean maacutes de uno los que conjunta o separadamente suscriban el informe se

reduciraacute en un TREINTA POR CIENTO (30) y la cantidad resultante seraacute lo que

corresponda a cada uno

Art31 Los honorarios de los traductores puacuteblicos se fijan de acuerdo a la precedente

base reducida en un CUARENTA POR CIENTO (40) en los siguientes casos

a) cuando la traduccioacuten se produzca en juicios voluntarios

b) en toda clase de juicios cuando la traduccioacuten sea ordenada a solicitud de los

Ministerios Puacuteblicos Consejo Nacional de Educacioacuten y Direccioacuten General Impositiva

En caso de que el juicio no sea susceptible de apreciacioacuten pecuniaria se estaraacute siempre a

lo dispuesto en el artiacuteculo 29

Art32 La resolucioacuten se notificaraacute personalmente o por ceacutedula y es apelable en relacioacuten

El recurso de apelacioacuten deberaacute interponerse dentro de los TRES (3) diacuteas de la

notificacioacuten pudiendo ser fundado en el acto de la interposicioacuten

Art33 Los traductores designados de oficio o con la conformidad de ambas partes en

lit igio pueden exig ir a cualesquiera de eacutestas el pago total de sus honorarios y gastos

originados por la traduccioacuten Si una de las partes se hubiese opuesto a la p rueba parcial

solo estaacute obligada al pago cuando resulte condenada en costas sin perjuicio de lo

dispuesto por el art iculo 478 del Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

Art34 Los jueces no pueden dar por terminado ninguacuten juicio disponer el archivo del

expediente aprobar transaccioacuten homologar o admit ir desistimiento orden o

levantamiento de medidas cautelares ni hacer entrega de fondos o valores depositados sin

previa citacioacuten de los profesionales cuyos honorarios no resulte de expediente que han

sido satisfechos salvo cuando medie conformidad escrita de eacutestos o se deposite

judicialmente el importe fijado por el juez o se afiance su pago con garantiacutea que el juez

estime suficiente por auto que seraacute inapelable La citacioacuten debe notificarse penalmente o

Capiacutetulo V

216

por ceacutedula en el domicilio que a tal efecto constituya el Profesional en el acto de aceptar

el cargo

Art35 Es nulo todo convenio o renuncia anticipados de honorarios por una suma

inferior a la establecida en la regulacioacuten defin itiva

Art36 La presente ley se aplicaraacute a todos los casos en los que no haya regulacioacuten

definit iva a la fecha de su vigencia Seraacute nulo todo convenio o renuncia anticipados por

una suma inferior a la establecida en aquella

Art37 No se devolveraacute diligenciado ninguacuten exhorto en el cual se haya realizado una

traduccioacuten puacuteblica s in que el juez exhortante manifieste estar suficientemente

garantizado el pago del honorario de los traductores

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

Los traductores puacuteblicos son designados de oficio a partir de un registro en

el que constan los miembros del Colegio de Traductores Puacuteblicos Los traductores

han de aceptar el encargo y de no hacerlo sin motivo justificable seraacuten excluidos

de la lista durante un antildeo o dos antildeos (si volviese a renunciar un encargo)

recibiendo ademaacutes la sancioacuten correspondiente

CAPIacuteTULO VI DES IGNACIOacuteN DE OFICIO

Art38 En la Capital Federal de la Repuacuteblica las designaciones de oficio de los

traductores puacuteblicos se regiraacuten por las siguientes disposiciones

a) Las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de cada fuero abriraacuten un registro en el que

podraacuten inscribirse los profesionales matriculados

b) La primera inscripcioacuten deberaacute efectuarse en la Caacutemara Nacional de Apelaciones

Especial en lo Civ il y Comercial de la Capital Federal la que extenderaacute una constancia

que es condicioacuten presentar para poder inscribirse en los demaacutes fueros

c) El profesional que renuncie sin motivo atendible a alguna Designacioacuten seraacute excluido

de la lista de todos los fueros por el teacutermino de UN (1) antildeo a partir de la fecha de la

renuncia La suspensioacuten se elevaraacute a dos (2) antildeos si el profesional incurriera nuevamente

a esa infraccioacuten Iguales disposiciones se aplicaraacuten en los demaacutes supuestos contemplados

por los artiacuteculos 470 y 475 de Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

d) La Caacutemara de Apelaciones que disponga la sancioacuten a que se refiere el inciso anterior

deberaacute comunicar dentro de los CINCO (5) diacuteas la resolucioacuten dictada a las Caacutemaras de

los demaacutes fueros y el Colegio En igual forma procederaacute cuando resuelva el

levantamiento de la sancioacuten

Capiacutetulo V

217

e) Las listas que se formen para cada juzgado incluiraacuten a todos los profesionales

inscriptos

f) En todos los tribunales de la Capital de la Repuacuteblica se haraacuten las designaciones entre

los profesionales de las listas formadas anualmente en cada fuero por las Caacutemaras

g) Las designaciones se haraacuten por sorteo y los profesionales designados seraacuten

eliminados de la lista en la que se dejaraacute constancia de la designacioacuten Soacutelo podraacuten ser

sorteados nuevamente una vez agotada la totalidad de la lista

Art39 Seraacute obligatorio el desempentildeo de sus tareas por los peritos designados de oficio

en los juicios que se tramiten con beneficio de litigar sin gastos La renuncia soacutelo seraacute

valida si mediare impedimento legal o mot ivo atendible

Art40 Los Peritos designados de oficio no podraacuten convenir con ninguna de las partes el

monto de sus honorarios ni percibir de ellas suma alguna antes de la regulacioacuten

definit iva salvo los anticipos de gastos que se fijen judicialmente El profesional que

infringiera esta disposicioacuten se haraacute pasible de una multa a beneficio del Consejo Nacional

de Educacioacuten igual a la suma que hubiere convenido o percibido y podraacute ser eliminado

de la matriacutecula respectiva (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

En aquellos casos en los que no haya traductor puacuteblico para el idioma

solicitado tan soacutelo se aplicaraacuten estas disposiciones en materia de honorarios y

designacioacuten de oficio

Se establece un plazo de tres meses tras la constitucioacuten del Consejo

directivo para que la Caacutemara Nacional de Apelaciones enviacutee a eacuteste el registro de

los Traductores Puacuteblicos inscritos Estos traductores a su vez disponen de 90

diacuteas una vez constituido el Consejo para ratificar su inscripcioacuten y cumplimiento

de los requisitos establecidos

CAPIacuteTULO VII DISPOS ICIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANS ITORIAS

Art41 Las disposiciones de la presente ley no se aplicaraacuten cuando se trate de traducir

documentos otorgados en idiomas respecto de los cuales no exista matricu lado traductor

alguno Sin embargo a los efectos de los honorarios a regularse y de las designaciones de

oficio se aplicaraacuten las normas de los Capiacutetulos V y VI

Art42 La Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal transferiraacute

al Colegio dentro del plazo de TRES (3) meses de constituido el Consejo Directivo los

registros de matriacutecu la de traductores puacuteblicos inscriptos en la Capital Federal

Capiacutetulo V

218

Art43 El Poder Ejecutivo designaraacute una Comisioacuten integrada por UN (1) representante

de la Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal UN (1)

representante del Ministerio de Justicia y UN (1) representante del Colegio de

Traductores Puacuteblicos Nacionales con personeriacutea juriacutedica otorgada por Decreto 6417140

para que en el plazo de Tres (3) meses desde su constitucioacuten y sobre la base de los

registros de matricula cuya transferencia se dispone en el artiacuteculo anterior confeccione el

padroacuten de traductores puacuteblicos y los convoque para la eleccioacuten del Consejo Directivo y

del Tribunal de Conducta

Art44 Dentro de NOVENTA (90) diacuteas de constituido el Consejo Directivo del Colegio

los traductores puacuteblicos deberaacuten ratificar su inscripcioacuten en la matriacutecula acreditando que

reuacutenen los requisitos establecidos por la presente ley Los que asiacute no lo hicieren dentro de

ese plazo soacutelo podraacuten actuar en el ejercicio de la profesioacuten a partir del momento que

cumplan con aquellos recaudos En caso de negarse la inscripcioacuten se estaraacute a lo previsto

por el art iacuteculo 4to uacute ltimo paacuterrafo

Art45 Por la primera vez el Consejo Directivo del Colegio fijaraacute p rovisionalmente

dentro de los DIEZ (10) diacuteas de su constitucioacuten el importe de la matriacutecula y de la cuota

anual a que se refiere el artiacutecu lo 10 inciso c)

Art46 Comuniacutequese publiacutequese deacutese a la Direccioacuten Nacional del Registro Oficial y

archiacutevese (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

Capiacutetulo V

219

FICHA DESCRIPTIVA

Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el acceso y el ejercicio de la

Traduccioacuten Puacuteblica

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Argentina

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 46 artiacutecu los 7 cap iacutetulos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados El ejercicio p rofesional del t raductor puacuteblico

requisitos

Deberes y obligaciones del Colegio

Financiacioacuten del Colegio

Oacuterganos del Coleg io

Asamblea

Consejo directivo

Tribunal de Conducta

Honorarios

Designacioacuten de oficio de traductores

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten norma ley infringir judicial de

oficio lit igar sancioacuten apelacioacuten exhorto

ceacutedula juez coacutedigo procesal civil y comercial

apreciacioacuten pecuniaria apercibimiento dictar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Normas de eacutetica profesional tribunal de

conducta correcto proceder

Capiacutetulo V

220

32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica 8142

Breve descripcioacuten la Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la

Repuacuteblica de Costa Rica 8142 se aproboacute en Costa Rica en 2001 Estaacute

originalmente redactada en espantildeol y consta de 19 artiacuteculos dispuestos en siete

capiacutetulos Esta Ley regula la situacioacuten de los traductores e inteacuterpretes ofic iales en

la Repuacuteblica de Costa Rica

El Capiacutetulo I comienza con una serie de definiciones de algunos teacuterminos

clave como ―traduccioacuten ―traductor ―interpretacioacuten interpretacioacuten simultaacutenea

―interpretacion consecutiva ―interpretacioacuten a la vista ―interpretacioacuten del

susurro o murmullo ―traduccioacuten in situ ―inteacuterprete ―lengua fuente ―lengua

meta ―traduccioacuten oficial ―interpretacioacuten oficial ―traductor o inteacuterprete

oficial y ―cliente

A continuacioacuten se define el aacutembito de aplicaicoacuten ed la ley las traducciones

e interpretaciones oficiales y las obligaciones y deberes de los traducotes e

inteacuterpretes Se establece tambien cuaacutendo se requiere una traduccioacuten o

interpretacioacuten oficial y los casos en los que es necesaria la autentificacioacuten

LA AS AMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUacuteBLICA DE COS TA RICA

DECRETA

LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

ARTIacuteCULO 1-Definiciones

Para los efectos de esta Ley se definen los siguientes conceptos

a) Traduccioacuten Expresioacuten en una lengua de lo escrito o expresado en otra

b) Traductor Profesional con conocimiento suficiente de la lengua espantildeola y una o

maacutes lenguas adicionales para trasladar de manera fiel en forma escrita los teacuterminos de la

lengua fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura con los conocimientos

necesarios en gramaacutetica vocabulario general teacutecnico juriacuted ico literal o cu ltural que la

facultan para desempentildear su labor

Capiacutetulo V

221

c) Interpretacioacuten Transposicioacuten fiel de los teacuterminos de cualquier iacutendole que se hace

del id ioma espantildeol a otra lengua o viceversa se realiza en forma oral y con fines puacuteblicos

o privados La interpretacioacuten incluye las teacutecnicas enumeradas a continuacioacuten

1) Interpretacioacuten simultaacutenea Traduccioacuten en la que el inteacuterprete sigue el hilo de la

exposicioacuten con una diferencia de pocos segundos sin interrumpir al orador

2) Interpretacioacuten consecutiva Traduccioacuten en la que el inteacuterprete toma notas de la

alocucioacuten del expositor y despueacutes de un lapso prudencial lo interrumpe y pres enta una

versioacuten traducida de lo expuesto total o sumaria

3) Interpretacioacuten a la v ista Lectura en otra lengua de un texto escrito en una lengua

diferente

4) Interpretacioacuten del susurro o el murmullo Interpretacioacuten en la que el inteacuterprete

susurra o murmura al cliente lo que el orador estaacute diciendo

5) Traduccioacuten in situ Escritura en una lengua de lo escuchado en otro idioma

d) Inteacuterprete Profesional con el conocimiento suficiente del idioma espantildeol y de

una o maacutes lenguas adicionales para trasladar oralmente y de manera fiel los teacuterminos de

la lengua fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura y con los

conocimientos necesarios en gramaacutetica vocabulario general teacutecnico juriacuted ico literal o

cultural que la facultan para desempentildear su labor

e) Lengua fuente Lengua del documento o de la expresioacuten original desde la cual se

realiza la traduccioacuten o interpretacioacuten

f) Lengua meta Lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento

g) Traduccioacuten oficial Traduccioacuten de un documento del idioma espantildeol a una

lengua extranjera o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial efectuada por un traductor

oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto

h) Interpretacioacuten oficial Interpretacioacuten del idioma espantildeol a una lengua extran jera

o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial ejecutada por un inteacuterprete oficial

debidamente nombrado y autorizado por el Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

i) Traductor o inteacuterprete oficial Profesional dedicado a la traduccioacuten e

interpretacioacuten debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto para realizar t raducciones e interpretaciones con caraacutecter oficial y fe

puacuteblica

j) Traduccioacuten e interpretacioacuten fiel Traduccioacuten e interpretacioacuten que es fiel reflejo

de documentos o situaciones Para llevarla a cabo deben observarse y respetarse la forma

Capiacutetulo V

222

del orig inal asiacute como los signos de puntuacioacuten los modismos y la redaccioacuten o entonacioacuten

para evitar que se atribuya una interpretacioacuten o significado distinto del que debe tener

k) Cliente Persona fiacutesica o juriacutedica o entidad gubernamental que solicita para su

uso los servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten

ARTIacuteCULO 2-Cobertura

La presente Ley regula las traducciones e interpretaciones oficiales asiacute como las

obligaciones y los deberes de los traductores e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 3-Traducciones e interpretaciones oficiales

Las instituciones puacuteblicas requeriraacuten la traduccioacuten oficial de todo documento emitido en

un idioma d iferente del espantildeol con miras a producir efectos legales en Costa Rica o de

todo documento del espantildeol a otro idioma cuando asiacute se requiera Lo propio se exigiraacute

para deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el ext ranjero

ARTIacuteCULO 4-Autenticacioacuten

La traduccioacuten oficial requeriraacute la autenticacioacuten de la firma del traductor oficial

uacutenicamente para las traducciones oficiales destinadas al exterio r Dicha autenticacioacuten

corresponderaacute al oficial de autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Se define el oacutergano encargado de controlar a las traductores oficiales la

Direccioacuten juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y de Culto En Espantildea

el organismo encargado de ello es la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores

Capiacutetulo II Traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 5-Dependencia

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el oacutergano

encargado de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o

inteacuterpretes oficiales les otorgaraacute autorizacioacuten para realizar traducciones o

interpretaciones de caraacutecter oficial para ello en sus actuaciones gozaraacuten de fe puacuteblica

Seraacuten nombrados mediante acuerdo ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto si cumplen los requisitos del artiacuteculo 6 de la presente Ley

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

El Capiacutetulo III establece los requisitos para el nombramiento de los

traductores oficiales

Capiacutetulo V

223

Capiacutetulo III Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o

inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 6-Requisitos

Para optar por el nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial el candidato

debe cumplir las siguientes disposiciones

a) ser costarricense por nacimiento o naturalizacioacuten o residente con un miacutenimo de

cinco antildeos de domicilio continuo en el paiacutes

b) ser mayor de edad

c) poseer tanto en la lengua espantildeola como en la lengua meta el domin io propio de

una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas

d) tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el

nombramiento

e) disponer de acceso a los recursos informaacuteticos los materiales de referencia y las

herramientas adecuadas para desempentildear la profesioacuten

f) contar con un miacutenimo de cinco antildeos de experiencia continua en la traduccioacuten o

interpretacioacuten profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el

nombramiento

g) no estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

h) presentar una declaracioacuten jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos

sentildealados en esta Ley

i) aportar certificacioacuten de haber aprobado el examen para traductor o inteacuterprete

que para los efectos de esta Ley realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de

Relaciones Exterio res y Culto por medio de su Direccioacuten Juriacuted ica

Capiacutetulo IV Nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 7-Seleccioacuten

Cumplidos los requisitos fijados en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto calificaraacute la documentacioacuten de cada

solicitante y una vez comprobada su idoneidad procederaacute a nombrarlos

ARTIacuteCULO 8-Nombramiento

Una vez seleccionado el candidato la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones

Exteriores y Culto emitiraacute el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditacioacuten

correspondiente (httpwwwasambleagocr leyleyes80008142doc)

Capiacutetulo V

224

En el capiacutetulo V se recoge todo el procedimiento disciplinario que deberaacute

seguir la persona interesada a la hora de la presentacioacuten de una queja contra una

traduccioacuten e interpretacioacuten oficial

Capiacutetulo V Procedimiento disciplinario

ARTIacuteCULO 9-Presentacioacuten de queja

El interesado podraacute presentar ante la Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto queja admin istrativa que deberaacute ser fundada indicaraacute el nombre y las

calidades del interesado el traductor o inteacuterprete oficial a quien se refiere los hechos en

que se basa la prueba en que se apoya y el lugar para notificaciones

ARTIacuteCULO 10-Calificacioacuten del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

La Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto analizaraacute la queja

dentro del teacutermino de tres diacuteas Seguacuten su criterio procederaacute a entablar queja formal

contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial a quien concederaacute audiencia por el teacutermino

de cinco diacuteas haacutebiles para que conteste ofrezca la prueba de descargo y sentildeale lugar para

notificaciones Si a criterio del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto la queja del

interesado no encaja dentro de causal alguna de sancioacuten procederaacute a desestimarla Tal

resolucioacuten seraacute apelable ante el superior jeraacuterqu ico dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 11-Evacuacioacuten de prueba

Contestada la queja por el traductor oficial o inteacuterprete oficial o transcurrido el teacutermino

conferido para ello la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

procederaacute a evacuar la prueba ofrecida dentro del teacutermino de diez d iacuteas

ARTIacuteCULO 12-Resolucioacuten

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto una vez evacuada

la prueba de ambas partes procederaacute a dictar la resolucioacuten final la cual seraacute apelab le ante

el superior en grado dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles Una vez dictado el fallo por

dicho superior se tendraacute por agotada la viacutea administrativa para los efectos

correspondientes

ARTIacuteCULO 13ndashTribunal pericial arbit ral

Cuando la queja contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial se fundamente en errores

graves de traduccioacuten o interpretacioacuten que causen perjuicios la Direccioacuten Juriacutedica del

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto convocaraacute a un tribunal pericial arbitral que

una vez nombrado deberaacute rendir informe dentro del teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 14-Conformacioacuten del tribunal pericial arb itral

Capiacutetulo V

225

Para conformar el tribunal pericial referido en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacuted ica

del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombraraacute a uno de los aacuterbitros el

traductor afectado nombraraacute a otro y estos dos miembros nombraraacuten al tercero quien

ejerceraacute como presidente de dicho tribunal Estos aacuterbitros podraacuten ser traductores oficiales

o inteacuterpretes oficiales seguacuten el caso o en su defecto personas que acrediten ante esta

Direccioacuten Juriacutedica poseer al menos dos antildeos de dominio de la lengua meta y experiencia

en ella

La Direccioacuten Juriacutedica y el traductor oficial o inteacuterprete oficial acusado tendraacuten cinco diacuteas

haacutebiles para nombrar a sus respectivos aacuterbitros los cuales a su vez dispondraacuten de un

periacuteodo igual para nombrar al tercero Si al finalizar el p lazo no existe entre ellos

acuerdo para el nombramiento del tercer aacuterbitro la Direccioacuten Juriacuted ica tomaraacute la decisioacuten

a su mejor criterio (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

El Ministerio de Relaciones Exteriores y de Culto es el organismo

encargado de fijar las tarifas que los inteacuterpretes y traductores oficiales han de

cobrar por su trabajo Eacutestas se actualizaraacuten en enero de cada antildeo

ARTIacuteCULO 15-Remuneracioacuten por traducciones e interpretaciones

Toda traduccioacuten e interpretacioacuten preparada por un traductor oficial o inteacuterprete oficial

deberaacute ser remunerada de conformidad con las tarifas vigentes fijadas seguacuten la tabla de

honorarios para traducciones oficiales e interpretaciones oficiales emitida por el

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo La tabla se

elaboraraacute tomando en cuenta las tarifas miacutenimas la complejidad del lenguaje el t iempo

de entrega la exclusividad y otros criterios teacutecnicos aplicables En enero de cada antildeo el

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo actualizaraacute la

tabla de honorarios correspondiente seguacuten la inflacioacuten del periacuteodo anterior

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Se describen las leyes que seraacuten de aplicacioacuten para todo lo no contemplado

en la presente ley

ARTIacuteCULO 16-Supletoriedad

Para lo no regulado por esta Ley se aplicaraacuten supletoriamente la Ley General de la

Admin istracioacuten Puacuteblica y sus reformas Nordm 6227 de 2 de mayo de 1978 el Coacutedigo

Procesal Civil y sus reformas Ley Nordm 7130 de 16 de agosto de 1989 y la Ley de

citaciones y notificaciones judiciales y sus reformas Nordm 7637 de 21 de octubre de 1996

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Capiacutetulo V

226

Los traductores o inteacuterpretes oficiales podraacuten ser suspendidos durante un

mes si la Direccioacuten Juriacutedica asiacute lo estima oportuno tras haber llevado a cabo el

proceso correspondiente Eacuteste puede ser suspendido hasta por diez antildeos mediante

sentencia judicial siempre que se pruebe que ha cometido una infraccioacuten grave

con dolo

Capiacutetulo VI Sanciones

ARTIacuteCULO 17-Suspensiones

Previo el debido proceso por parte de la Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto seraacute suspendido hasta por un mes en el desempentildeo de sus funciones el

traductor oficial o inteacuterprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia y

con ello cause perjuicio En caso de reincidencia comprobada seraacute suspendido de seis

meses a un antildeo

El traductor oficial o inteacuterprete oficial seraacute suspendido hasta por diez antildeos si mediante

sentencia judicial firme se comprueba que la traduccioacuten oficial o interpretacioacuten oficial ha

sido adulterada dolosamente por eacutel

Todo lo anterior se aplicaraacute sin perjuicio de la responsabilidad civ il o penal que tal

actuacioacuten conlleve (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Al igual que otros organismos la Direccioacuten Juriacutedica elabora un registro de

todos los traductores e inteacuterpretes oficiales en el que recoge todos sus datos

personales de contacto asiacute como su CV nombramiento etc

Capiacutetulo VII Registros y archivos

ARTIacuteCULO 18-Registros

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto llevaraacute un registro

y un archivo general de traductores oficiales o inteacuterpretes oficiales asiacute como el prontuario

correspondiente el cual contendraacute todos los expedientes actualizados con datos

personales fotografiacuteas nuacutemeros de teleacutefono y de fax direcciones electroacutenicas direccioacuten

fiacutesica curriacutecu lum vitae copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva

publicacioacuten firma e impresioacuten del sello del traductor oficial o inteacuterprete oficial y demaacutes

documentos relativos tanto al traductor oficial e inteacuterprete oficial como a su actividad

Es obligacioacuten del t raductor oficial o inteacuterprete oficial informar de inmediato a la

Direccioacuten Juriacuted ica sobre cualquier circunstancia que modifique los datos de su

expediente (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

El artiacuteculo 19 fija la entrada en vigor de la presente ley

Capiacutetulo V

227

ARTIacuteCULO 19-Reglamentacioacuten

El Poder Ejecutivo reglamentaraacute la presente Ley en el teacutermino de dos meses a partir de su

vigencia

DISPOSICIOacuteN TRANSITORIA

TRANSITORIO UacuteNICO Los traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales nombrados

antes de la vigencia de esta Ley conservaraacuten los derechos adquiridos

Rige a partir de su publicacioacuten

COMISIOacuteN LEGISLATIVA PLENA PRIMERA Aprobado el anterior proyecto el diacutea

cinco de septiembre del antildeo dos mil uno

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Capiacutetulo V

228

FICHA DESCRIPTIVA

Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica (8142) de 5 de

septiembre de 2001

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Costa Rica

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 capiacutetulos y 19 artiacuteculos

Definiciones Traduccioacuten traductor interpretacioacuten

simultaacutenea consecutiva a la vista del susurro o

murmullo traduccioacuten in situ inteacuterprete lengua

fuente lengua meta traduccioacuten oficial

interpretacioacuten oficial traductor o inteacuterprete

oficial traduccioacuten e interpretacioacuten fiel cliente

Temas tratados Cobertura de la ley

Traducciones e interpretaciones oficiales

autenticacioacuten

Nombramiento requisitos e impedimentos para

ser traductor o inteacuterprete oficial

Procedimiento disciplinario presentacioacuten de

quejas calificacioacuten del Mordmde Relaciones

Exteriores y Culto evacuacioacuten de prueba

resolucioacuten tribunal pericial arbitral

Remuneracioacuten por traducciones e

interpretaciones

Supletoriedad

Sanciones

Registro de traductores e inteacuterpretes oficiales

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten ley poder ejecutivo sancioacuten

responsabilidad civil o penal queja

administrativa caraacutecter oficial fe puacuteblica

tribunal

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Observar respetar fiel

Capiacutetulo V

229

33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-

127 del 22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio) 26

Breve descripcioacuten La Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados fue

aprobada el 22 de junio de 2001 en Marruecos Estaacute originalmente redactada en

franceacutes Consta de 68 artiacuteculos dispuestos en once capiacutetulos que regulan la

situacioacuten de los traductores autorizados en Marruecos

Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii i 1422 (real decreto 1-01-127 del

22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio)

En el capiacutetulo I se describe la figura del traductor autorizado y los liacutemites de

su ejercicio profesional

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

Artiacuteculo 1

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones es un auxiliar de la justicia que ejerce la

traduccioacuten conforme a las disposiciones de la ley vigente y de los textos reglamentarios

redactados para su aplicacioacuten

Artiacuteculo 2

El ejercicio de la profesioacuten del traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute

incompatib le con cualquier funcioacuten administrativa o judicial salvo disposicioacuten contraria

prevista por un texto especiacutefico (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

En el capiacutetulo II se establecen los requisitos para poder ejercer como

traductor autorizado en Marruecos Se acuerda la creacioacuten de una Comisioacuten que

seraacute la encargada de organizas los exaacutemenes de traductores autorizados elaborar

las listas de traductores y ejercer de comisioacuten disciplinaria Se establece tambieacuten

la composicioacuten de la comisioacuten asiacute como el procedimiento de toma de decisiones

26 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

230

Se hace referencia a los exaacutemenes y a las listas de traductores autorizados que

seraacuten revisadas anualmente

Capiacutetulo II De las condiciones del ejercicio de la profesioacuten

Artiacuteculo 3

Para ejercer la profesioacuten de traductor autorizado seguacuten la ju risdiccioacuten requiera

1) Tener nacionalidad marroquiacute salvo las condiciones de capacidad previstas por el

coacutedigo de nacionalidad marroquiacute o ciudadano de un estado que tenga un convenio

firmado con Marruecos autorizando a los ciudadanos de ambos estados a ejercer la

profesioacuten de traductor en territorio del otro estado

2) Estar en posesioacuten de un tiacutetulo de traductor expedido por una universidad marroquiacute o

de un tiacutetulo debidamente homologado

3) Disfrutar de sus derechos civiles y tener una buena conducta y modales

4) No haber cumplido condena alguna ya sea por delito o delito grave a excepcioacuten de

delitos involuntarios salvo en caso de rehabilitacioacuten

5) No haber sido condenado por delitos contra el honor la honradez o la buena

conducta

6) Encontrarse en situacioacuten estable respecto a la ley relativa al servicio militar

7) Justificar las condiciones de aptitud efectivas para el ejercicio de la profesioacuten

8) Tener menos de 25 antildeos gregorianos

9) Haber superado las oposiciones de traductores autorizados seguacuten la legislacioacuten y el

examen de fin de praacutecticas

10) Disponer de domicilio en la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que

pretende ejercer su actividad

Artiacuteculo 4

El min isterio de justicia crea una comisioacuten encargada de

organizar las oposiciones y el examen de fin de praacutecticas previstos en el apartado 9

del artiacutecu lo 3 de la presente ley

aprobar y revisar las listas de traductores autorizados seguacuten las distintas

jurisdicciones

ejercer el poder disciplinario establecido por las jurisdicciones respecto a los

traductores autorizados

Artiacuteculo 5

La comisioacuten mencionada en el artiacuteculo p recedente estaraacute constituida por

Capiacutetulo V

231

un representante del Ministerio de Justicia presidente

un primer presidente de un tribunal de apelacioacuten y un fiscal general del Rey ante un

tribunal de apelacioacuten nombrados por el min istro de justicia

el presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones o su representante

un traductor autorizado nombrado por el min istro de justicia a p ropuesta del presidente de

la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 6

Las resoluciones de la comisioacuten se tomaraacuten por mayoriacutea absoluta (de sus miembros)

Artiacuteculo 7

Tanto las pruebas como las modalidades de desarrollo de las oposiciones y de los

exaacutemenes de fin de praacutecticas asiacute como el funcionamiento de la comisioacuten prevista en el

artiacuteculo 4 de la presente ley se estableceraacuten por viacutea reg lamentaria

Artiacuteculo 8

Se instalaraacute un registro cerca los tribunales de apelacioacuten para la inscripcioacuten de los

traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute inscrito en el registro del tribunal de

apelacioacuten que le corresponda por decreto del ministro de justicia y por propuesta de la

comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la presente ley

Las listas seraacuten aprobadas anualmente por la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la

presente ley y publicado en el laquoBolet iacuten Oficialraquo

Artiacuteculo 9

La inscripcioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se efectuaraacute seguacuten

la fecha en la se preste juramento (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Todo traductor autorizado debe realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo

bajo la tutela de un traductor profesional antes de ejercer la profesioacuten Durante

este tiempo el traductor en praacutecticas no podraacute firmar ni sellar ninguna traduccioacuten

En este capiacutetulo III se recoge la regulacioacuten de l periodo de praacutecticas Una vez

finalizado dicho periodo el traductor deberaacute superar un examen y una vez

superado el traductor seraacute inscrito en el registro oficial de traductores autorizados

Capiacutetulo V

232

En este capiacutetulo se contemplan ademaacutes los casos en los que el traductor estaacute

exento de realizar el examen

Capiacutetulo III De las praacutecticas

Artiacuteculo 10

El candidato admitido a las oposiciones previstas en el apartado 9 del art iacuteculo 3 de la

presente ley deberaacute realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo con un traductor

autorizado seguacuten las jurisdicciones que tenga al menos 5 antildeos de antiguumledad en el

ejercicio de la profesioacuten

A tiacutetulo excepcional y en caso de considerarse necesario el ministro de justicia podraacute

autorizar que el periodo de praacutecticas se lleve a cabo en el despacho de un traductor

autorizado que no posea la antiguumledad mencionada en el paacuterrafo anterior

Artiacuteculo 11

El ministro de justicia designaraacute por decreto el despacho del traductor que seraacute tutor de

praacutecticas y fija la fecha de comienzo de praacutecticas previa consulta al presidente de la

asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 12

El periodo de praacutecticas podraacute ser prorrogado por un antildeo no renovable por decreto del

ministro de justicia en los casos siguientes

en caso de suspender el examen de fin de praacutect icas

en caso de interrumpir las praacutecticas durante un periodo superior a dos meses por el

motivo que fuere

en caso de incumplir las obligaciones relativas a las praacutecticas

Artiacuteculo 13

El traductor en praacutecticas no estaraacute considerado como traductor asalariado No podraacute

exig ir al tutor de praacutecticas que se le apliquen los derechos que se derivan de un contrato

de trabajo

Artiacuteculo 14

Toda traduccioacuten realizada por el t raductor en praacutecticas aquella en la que haya tomado

parte asiacute como aquella que haya sido encargada por el tutor de praacutecticas seraacute

responsabilidad total de este uacuteltimo

Artiacuteculo 15

El traductor en praacutecticas no podraacute durante el periodo de praacutecticas estampar su firma en

ninguna traduccioacuten bajo pena de la sancioacuten prevista en el artiacutecu lo 18 de la presente ley

Capiacutetulo V

233

Artiacuteculo 16

El traductor en praacutecticas estaraacute obligado a ir de manera asidua al lugar donde se

desarrollan las praacutecticas deberaacute guardar el secreto profesional y abstenerse de todo acto

que pueda perjudicar a las normas deontoloacutegicas y a al honor de la profesioacuten

Artiacuteculo 17

El traductor en praacutecticas podraacute realizar las praacutecticas en otro despacho previa peticioacuten

justificada al ministro de justicia

La peticioacuten seraacute acompantildeada de una declaracioacuten por escrito del t raductor en la que

asegure la continuidad de las praacutecticas

Artiacuteculo 18

Se podraacute poner fin al periodo de praacutecticas por resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el

artiacuteculo 4 de la presente ley previo d ictamen del fiscal general del Rey

por un motivo importante que lo justifique

en caso de interrupcioacuten del periodo de praacutecticas durante maacutes de tres meses sin un

motivo vaacutelido

La resolucioacuten de la comisioacuten debe estar justificada

Artiacuteculo 19

La resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley seraacute pronunciada

una vez que el traductor en praacutecticas haya comprendido que debe ser convocada mediante

carta certificada con acuse de recibo o a traveacutes de un min isterio puacuteblico al menos quince

diacuteas antes de la fecha de reunioacuten de la comisioacuten

Se haraacute caso omiso a la asistencia del traductor en praacutecticas debidamente convocado que

se abstenga de comparecer

Artiacuteculo 20

Cuando haya puesto fin a su periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas debe cesar

inmediatamente su actividad

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten competente vela por el

cumplimiento de la resolucioacuten de la comisioacuten que pone fin al periodo de praacutecticas

Artiacuteculo 21

Una vez que se ha puesto fin al periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas perderaacute

todos los derechos que habiacutea adquirido en calidad de traductor en praacutecticas

Artiacuteculo 22

Capiacutetulo V

234

El traductor en praacutecticas que haya superado el examen de fin de praacutecticas seraacute inscrito en

el registro de traductores autorizados ante los tribunales de apelacioacuten tras haber prestado

el juramento previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley por decreto del ministro de

justicia mencionando las lenguas para las que estaacute autorizado traducir

Artiacuteculo 23

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones los profesores de universidad veteranos

especializados en traduccioacuten tras haber dimitido o estar jubilados

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones de realizar el periodo de praacutecticas y del

examen de fin de praacutecticas los traductores veteranos que hayan dejado de aparecer en el

registro por motivos que no sean ni penales ni disciplinarios

Esta exencioacuten soacutelo seraacute vaacutelida para las lenguas de especialidad de las personas

contempladas en este artiacuteculo (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

El capiacutetulo IV trata los derechos y obligaciones del traductor autorizado

Eacuteste deberaacute prestar juramento una vez superado el examen de fin de praacutecticas

Soacutelo podraacute ejercer en la jurisdiccioacuten y lengua o lenguas para las que haya sido

autorizado El traductor deberaacute guardar fidelidad al texto original guardar una

copia del documento traducido durante al menos cinco antildeos y ser archivados por

fecha Eacuteste deberaacute llevar un registro personal de todas las traducciones realizadas

que seraacute controlado por el fiscal del Rey ademaacutes deberaacute contratar un seguro de

responsabilidad civil y seraacute responsable de sus traducciones La confidencialidad

seraacute otra de sus obligaciones Este capiacutetulo regula ademaacutes los casos en los que el

traductor puede interrumpir su actividad Los traductores han de poner una placa

en su despacho cuyo contenido estaacute establecido por la ley

Capiacutetulo IV Derechos y Obligaciones

Artiacuteculo 24

El traductor en praacutecticas que haya aprobado el examen de fin de praacutecticas soacutelo seraacute

inscrito en el registro de traductores autorizados en su jurisdiccioacuten una vez haya prestado

el siguiente juramento ante el tribunal de apelacioacuten de la circunscripcioacuten en la que seraacute

inscrito

Capiacutetulo V

235

laquoYo juro ante Dios Todo Poderoso traducir leal y fielmente las palabras pronunciadas o

intercambiadas por las personas al igual que los documentos que me sean confiados para

dicho efecto y guardar el secreto profesionalraquo

El juramento no se renovaraacute mientras que el traductor esteacute inscrito en el registro

Artiacuteculo 25

El juramento se prestaraacute durante una vista a la que asiste el presidente de la asociacioacuten

profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones o su representante quien

presenta a los candidatos al tribunal

Artiacuteculo 26

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo estaraacute habilitado para interpretar

aquellas declaraciones orales y traducir los documentos destinados a ser presentados ante

la justicia a las lenguas para las que esteacute autorizado

Queda prohibido a todo traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones bajo pena

disciplinaria traducir a una lengua distinta de aquella para la que estaacute autorizado

Artiacuteculo 27

El tribunal puede a t iacutetulo excepcional solicitar los servicios de un traductor no inscrito

en el reg istro de traductores autorizados

Antes de finalizar su misioacuten el traductor no inscrito en el reg istro prestaraacute el juramento

previsto en el artiacutecu lo 24 de la p resente ley ante el oacutergano jurisdiccional que le ha

nombrado

Artiacuteculo 28

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo podraacute ejercer una vez que haya

instalado su despacho dentro de la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que se

ha inscrito

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones presentaraacute una copia de su firma en un

registro creado para tal efecto por el ministerio puacuteblico ante el tribunal de primera

instancia del distrito en la que se encuentre el despacho

Dicho reg istro soacutelo puede utilizarse una vez que todas las paacuteginas hayan sido cotizadas

contempladas y selladas por el fiscal del Rey o su sustituto

Artiacuteculo 29

El traductor debe ajustarse al texto y al contenido de los documentos que le fueren

confiados

Artiacuteculo 30

Capiacutetulo V

236

El traductor conservaraacute durante un periodo de cinco antildeos las copias o ejemplares de los

documentos que ha traducido al igual que su traduccioacuten Eacutestas seraacuten archivadas y

numeradas seguacuten la fecha de realizacioacuten

Artiacuteculo 31

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute tener un registro especial en el que

archive numeacutericamente por orden todas las traducciones que realice junto con la fecha el

nombre del cliente y el nombre de las partes que figuran en el documento ademaacutes de un

resumen del contenido

Este registro soacutelo podraacute ser utilizado una vez que el fiscal del Rey ante el tribunal de

primera instancia que le corresponda haya sellado todas sus paacuteginas

El fiscal del rey garantizaraacute el control de este registro siempre que sea necesario

especialmente durante su numeracioacuten

Artiacuteculo 32

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute responsable de todo perjuicio

causado por deterioro peacuterdida disipacioacuten o dantildeo de los documentos que le hayan sido

confiados para ser traducidos salvo que sea por causa de fuerza mayor o fortuito

Artiacuteculo 33

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute suscribir un seguro que cubra los

riesgos a los que pueden verse expuestos los documentos que le sean confiados a efectos

del ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 34

Cualquier acto de correduriacutea con o sin contrapartida constituye una violacioacuten grave de

las normas profesionales y expone al traductor a sanciones disciplinarias

Artiacuteculo 35

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones no podraacute revelar ninguna informacioacuten

considerada secreto profesional Estaacute especialmente obligado a no revelar ninguna

informacioacuten contenida en los documentos que le hayan sido confiados para ser

traducidos

Artiacuteculo 36

El min istro de justicia autorizaraacute al t raductor autorizado seguacuten las jurisdicciones a

interrumpir provisionalmente a peticioacuten personal su actividad de traduccioacuten por motivos

personales y durante un periodo de un antildeo renovable dos veces

Artiacuteculo 37

Capiacutetulo V

237

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones encargado de una tarea administrativa

seraacute retirado del registro por decisioacuten del ministro de justicia y por propuesta de la

comisioacuten anteriormente mencionada

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute igualmente retirado del registro si la

duracioacuten de la interrupcioacuten de su actividad excede los periodos de renovacioacuten previstos

en el art iacuteculo 36 de la presente ley

Artiacuteculo 38

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones podraacute instalar en el exterior o en el

interior del inmueble donde se ubique su despacho una placa con su nombre apellidos su

calidad de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sus tiacutetulos universitarios y la

combinacioacuten linguumliacutestica para la que estaacute autorizado

La forma de la placa estaacute establecida por viacutea reglamentaria (Texto orig inal en franceacutes

disponible en wwwatajtraductionassomatextesetloisLoi50htm)

Los traductores pueden ejercer de forma independiente o asociada El

capiacutetulo V regula el ejercicio profesional de las asociaciones entre traductores

autorizados

Capiacutetulo V Asociacioacuten entre traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 39

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones puede ejercer su profesioacuten de manera

individual o asociaacutendose con otros traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

De cualquier modo el o los traductores asociados soacutelo podraacuten disponer de un uacutenico

despacho

En caso de asociacioacuten se reflejaraacute en el registro junto al nombre de cada traductor

autorizado seguacuten las jurisdicciones el nombre de su socio o socios

Artiacuteculo 40

Atendiendo a la peticioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones el

ministro de justicia autoriza el ejercicio de la profesioacuten en sociedad

La autorizacioacuten de ejercer en sociedad no estaraacute autorizada cuando el contrato de

asociacioacuten comprenda disposiciones contrarias a la presente ley o a los textos redactados

para su aplicacioacuten

Artiacuteculo 41

Capiacutetulo V

238

Los traductores asociados seraacuten responsables solidarios de terceros en lo que concierne a

los perjuicios derivados de la gestioacuten administracioacuten y la traduccioacuten

Artiacuteculo 42

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que ejerza tanto de manera individual

como en sociedad debe firmar personalmente las traducciones que haya realizado

Aquellas traducciones realizadas de forma conjunta han de ser firmadas por todos los

traductores que han participado en la traduccioacuten

Artiacuteculo 43

La sociedad se disolveraacute en caso de

expiracioacuten del periodo establecido en el contrato de sociedad

renuncia o fallecimiento de uno de los socios siempre que soacutelo quede un uacutenico socio

acuerdo de los socios

resolucioacuten judicial (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

La actividad profesional de los traductores autorizados estaacute controlada por el

fiscal general del Rey

Capiacutetulo VI Del control

Artiacuteculo 44

El fiscal general del Rey ante al tribunal de apelacioacuten garantiza el control de las

actividades de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones que ejerzan en esa

circunscripcioacuten

Artiacuteculo 45

Este control se realizaraacute concretamente sobre

el hecho de que se respete la combinacioacuten linguumliacutestica para la que el traductor estaacute

autorizado

la conservacioacuten de ejemplares o copias de los documentos que le han sido confiados

para ser traducidos y la forma en la que se archivan

coacutemo se realiza el reg istro en cuanto a la insercioacuten del objeto de las traducciones y

comentarios necesarios

la comprobacioacuten de la suscripcioacuten a una poacuteliza de seguros que cubra los documentos

que se van a traducir (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

En este capiacutetulo VII se regulan las medidas disciplinarias que seraacuten

aplicadas por la comisioacuten disciplinaria a aquellos traductores que hayan

Capiacutetulo V

239

incumplido la ley los coacutedigos de eacutetica o hayan faltado a sus obligaciones

profesionales Estas medidas podraacuten consistir en amonestaciones sanciones o

suspensioacuten temporal o definitiva

Capiacutetulo VII Dis posiciones disciplinares

Artiacuteculo 46

Sin perju icio de diligencias penales la comisioacuten mencionada en el artiacuteculo 4 de la

presente ley estaraacute habilitada para seguir las diligencias y pronunciar las sanciones

disciplinarias en contra de aquel traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que haya

contravenido los textos legislativos o reglamentarios relativos a la profesioacuten haya faltado

a sus obligaciones profesionales o haya actuado en contra del honor la honradez o la

buena conducta incluso fuera de los liacutemites de la profesioacuten

Artiacuteculo 47

La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley decidiraacute sobre el informe conjunto

del primer presidente y del fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten de la

circunscripcioacuten en la que el traductor ejerce Este informe contendraacute los hechos que le son

imputados al traductor junto con sus declaraciones referentes a los susodichos hechos y

llegado el caso el apoyo de documentos uacutetiles

Este informe iraacute acompantildeado de un documento en el que se expresa la opinioacuten del primer

presidente y del fiscal general del Rey

La comisioacuten podraacute llegado el caso solicitar al fiscal general del Rey que realice una

investigacioacuten complementaria

Artiacuteculo 48

Las sanciones disciplinarias son

La amonestacioacuten

La sancioacuten

La suspensioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten por un periodo maacuteximo de un

antildeo

La eliminacioacuten del registro

Artiacuteculo 49

El ministro de justicia podraacute mediante la propuesta de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo

4 de la presente ley tomar una decisioacuten que prohiacuteba provisionalmente a todo traductor

autorizado ante las jurisdicciones ejercer la profesioacuten si eacuteste es el objeto de diligencias

penales

Capiacutetulo V

240

Dicha resolucioacuten seraacute pronunciada de oficio o mediante la propuesta del primer

presidente o del fiscal general del rey del tribunal de apelacioacuten competente

La prohib icioacuten provisional de ejercer la profesioacuten podraacute ser anulada a peticioacuten del

interesado o conforme a los mismos procedimientos mencionados en el primer y segundo

paacuterrafo del p resente artiacuteculo

El efecto de la prohibicioacuten provisional terminaraacute de oficio en el momento en el que sea

decidido por accioacuten puacuteblica en beneficio del traductor investigado

Artiacuteculo 50

La d iligencia d isciplinaria prescribe

A los cinco antildeos a partir de la fecha en la que ocurrieron los hechos

Por prescripcioacuten de la accioacuten puacuteblica si el acto comet ido es calificado de infraccioacuten

penal

El plazo de prescripcioacuten seraacute suspendido por cualquier procedimiento de diligencia o

investigacioacuten ordenado o emprendido por el poder disciplinario

Artiacuteculo 51

La diligencia disciplinaria no impediraacute la puesta en marcha de la accioacuten puacuteblica por el

ministerio puacuteblico o por la parte perjudicada por los hechos calificados de delitos o

delitos graves

Artiacuteculo 52

Cuando la comisioacuten estime que los hechos contenidos en la denuncia no pueden bajo

ninguna circunstancia constituir una falta imputada al traductor eacutesta archivaraacute el caso por

decisioacuten justificada

Artiacuteculo 53

La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley cita al traductor seguacuten las

jurisdicciones objeto de la diligencia disciplinaria con el fin de escucharle con al menos

quince diacuteas de antelacioacuten a la fecha de la reunioacuten por carta certificada con acuse de

recibo o por mediacioacuten del min isterio puacuteblico

La citacioacuten fijaraacute el diacutea la hora y el lugar de la reunioacuten Del mismo modo haraacute mencioacuten

de los hechos que se le imputan al traductor y del derecho de eacuteste de recibir asistencia de

un abogado

El traductor deberaacute personarse ante la comisioacuten No obstante en caso de no responder a la

citacioacuten se enviaraacute otra a su domicilio

Tanto el traductor como su abogado podraacuten consultar el expediente y solicitar copia de

los documentos que contiene excepto del dictamen emit ido por el p rimer p residente y por

Capiacutetulo V

241

el fiscal general del rey adjuntado al informe conjunto previsto en el artiacuteculo 47 de la

presente ley

Artiacuteculo 54

La baja o la retirada del traductor del registro de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones no constituiraacuten obstaacuteculo para que se emprendan acciones disciplinarias

por hechos anteriores

Artiacuteculo 55

Las resoluciones disciplinarias deben estar justificadas

Artiacuteculo 56

El presidente de la comisioacuten enviaraacute la resolucioacuten disciplinaria al fiscal general del rey

competente quien la notificaraacute al traductor interesado en un p lazo de quince diacuteas a partir

de la fecha en la que ha sido enviada

Se levanta acta de notificacioacuten de la resolucioacuten disciplinaria y se enviacutea una copia de la

mis ma al traductor interesado

Artiacuteculo 57

Cuando se trate de una incapacitacioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten o de la baja

del registro de traductores los responsables del tribunal de apelacioacuten y de las

jurisdicciones que se hallen en su jurisdiccioacuten seraacuten informadas de las sanciones

pronunciadas contra el traductor

Los susodichos responsables estaraacuten obligados a informar de dichas sanciones a todos los

magistrados sometidos a su circunscripcioacuten

Artiacuteculo 58

El traductor incapacitado provisionalmente de ejercer la profesioacuten o dado de baja del

registro de traductores deberaacute inmediatamente dejar de ejercer sus funciones

No podraacute estar inscrito en el registro de traductores de otro tribunal de apelacioacuten

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten velaraacute por el cumplimento de las

sanciones disciplinarias de incapacitacioacuten temporal y de la ret irada del nombre del

traductor del registro de traductores

Artiacuteculo 59

Las resoluciones disciplinarias son susceptibles de recurso por abuso de poder ante el

tribunal administrativo conforme a las normas y procedimientos previstos en la ley Nordm 41-

90 que instituye los tribunales administrativos (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Capiacutetulo V

242

En el capiacutetulo VIII se contemplan los casos en los que los traductores seraacuten

castigados por viacutea penal

Capiacutetulo VIII Disposiciones penales

Artiacuteculo 60

Cualquiera que hiciere uso de la capacidad de traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones sin estar inscrito en el registro de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones se consideraraacute que hace uso o reclamante de una capacidad cuyas

condiciones de atribucioacuten estaacuten establecidas por la autoridad puacuteblica y seraacute castigado con

las penas previstas en el artiacutecu lo 381 del coacutedigo penal

Artiacuteculo 61

Cualquier acto de correduriacutea seraacute castigado con una pena de seis meses a un antildeo de caacutercel

y multa de 4533 euros a 1813 euros (5000 a 20000 dirhams) o con una de estas dos

penas sin perjuicio de las sanciones disciplinarias contra el traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones al que se le imputa la in fraccioacuten ya sea autor o coacutemplice de la mis ma

Artiacuteculo 62

Se castigaraacute con una multa de 1000 a 5000 dirhams todo incumplimiento de las

disposiciones previstas en el artiacuteculo 38 de la presente ley relativa a la placa instalada en

el exterior del despacho del traductor (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Se establece que todos los traductores autorizados han de pertenecer a una

asociacioacuten profesional El reglamento interno de la asociacioacuten lo aprueba el

ministro de justicia Se establecen las funciones de dicha asociacioacuten

Capiacutetulo IX De la asociacioacuten profesional

Artiacuteculo 63

Todos los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones estaraacuten obligados a pertenecer

a una misma asociacioacuten profesional regida conforme a las disposiciones del Dahir de la 3

joumada I 1378 (Real Decreto del 15 noviembre) relativa a los derechos de asociacioacuten

Artiacuteculo 64

El min istro de justicia deberaacute aprobar el reglamento interno de la asociacioacuten profesional

mencionada anteriormente al igual que cualquier cambio que se produzca en dicho

reglamento

Artiacuteculo 65

Capiacutetulo V

243

La asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones vela por que

sus miembros respeten las disposiciones de la presente ley y de los textos redactados para

su aplicacioacuten

Eacutesta deberaacute informar al ministro de justicia de cualquier infraccioacuten que se produzca a este

respecto

La asociacioacuten mencionada anteriormente es la uacutenica capacitada con exclusioacuten de toda

agrupacioacuten asociacioacuten o sindicato de cumplir con la misioacuten de intermediaria entre sus

miembros por una parte y entre los poderes puacuteblicos o cualquier oacutergano nacional o

extranjero por otra parte en lo que concierne a las cuestiones relativas a la profesioacuten

Artiacuteculo 66

La asociacioacuten de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones tiene como misioacuten

investigar las cuestiones relativas al ejercicio de la profesioacuten especialmente aquellas que

versen sobre la mejora de las teacutecnicas y meacutetodos del ejercicio de la p rofesioacuten

El ministro de justicia podraacute consultar a la asociacioacuten sobre cualquier cuestioacuten relativa a

la profesioacuten y podraacute del mis mo modo formular p ropuestas a este respecto

Eacutesta posee la capacidad legal para comparecer en justicia en su nombre cuando considere

que se han puesto en peligro los intereses de la profesioacuten especialmente de uno o varios

de sus miembros o cuando los intereses profesionales de uno o varios de sus miembros se

ven amenazados (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

La disposicioacuten transitoria contempla la aplicacioacuten de la presente ley a

aquellos traductores inscritos en el registro antes de la entrada en vigor de la

misma

Capiacutetulo X Disposiciones transitorias

Artiacuteculo 67

Aquellos traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones inscritos en el registro de

traductores con anterioridad a la entrada en vigor de la presente ley continuaraacuten

ejerciendo sus funciones y recibiraacuten el tiacutetulo de traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones en la combinacioacuten linguumliacutestica para la que esteacuten autorizados conforme a las

disposiciones de la presente ley (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Esta disposicioacuten final deroga otras disposiciones anteriores

Capiacutetulo V

244

Capiacutetulo XI Dis posiciones finales

Artiacuteculo 68

Seraacuten derogadas las disposiciones del Dahir del 6 rab ii I 1342 (Real Decreto del 17

octubre 1923) que establece las condiciones de inscripcioacuten en el registro de inteacuterpretes

tal y como ha sido modificado y completado por el Dahir del 4 moharrem 1347 (Real

Decreto del 22 de junio 1928) y del Dahir del 2 chaoual 1379 (Real Decreto 30 de marzo

1960) relativo al establecimiento de las listas de expertos autorizados seguacuten las

jurisdicciones y de inteacuterpretes autorizados en lo que concierne a los in teacuterpretes

(Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

FICHA DESCRIPTIVA

Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas por el

Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Marruecos

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 11 capiacutetulos 68 artiacuteculos

Definiciones Traductor autorizado

Temas tratados Las condiciones del ejercicio profesional

Creacioacuten de una Comisioacuten del Min isterio de

justicia Composicioacuten de la comisioacuten

Exaacutemenes

Praacutecticas

Derechos y obligaciones del traductor

Asociaciones de traductores

Control de la profesioacuten

Disposiciones disciplinares

Sanciones

Prescripcioacuten de infracciones

Disposiciones penales

Obligacioacuten de pertenecer a una asociacioacuten

profesional

Teacuterminos legales maacutes habituales Jurisdiccioacuten resolucioacuten disposicioacuten disciplinar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Secreto profesional leal fidelidad juramento

Capiacutetulo V

245

4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA

(MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA

41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el

reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Breve descripcioacuten el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas fue aprobado en 1977 y posteriormente modificado en 1987 1988 1992

y 1996 La oficina de Interpretacioacuten de Lenguas es el oacutergano regulador de la

profesioacuten de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas fue estructurada orgaacutenicamente por orden

ministerial de 18 de abril de 1977 en la que se incluiacutea a la seccioacuten segunda de dicha

Oficina creada por el Real Decreto 3811977 de 18 de febrero La nueva estructuracioacuten

asiacute como la necesidad de adoptar a las actuales circunstancias las normas reguladoras de

la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas aconsejan la promulgacioacuten de un nuevo

reglamento en el que se precisen las competencias de dicha oficina

En su virtud a propuesta del Ministro de Asuntos Exteriores previo dictamen favorable

de la Comisioacuten Superior de Personal y previa deliberacioacuten del Consejo de Min istros en su

reunioacuten del diacutea 26 de agosto de 1977 d ispongo

Artiacuteculo Uacutenico

Se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exterio res cuyo texto se insertaraacute junto al presente Real Decreto en el Bolet iacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL PRIMERA

El presente Real Decreto entraraacute en vigor el diacutea siguiente de su publicacioacuten en el Bolet iacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL SEGUNDA

Quedan derogados los artiacuteculos 48 49 y 50 del Reglamento de las Carreras de

Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Estado y de Inteacuterpretes en el Extran jero de 27

Capiacutetulo V

246

de abril de 1900 asiacute como el Reg lamento de la Carrera de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores de 13 de enero de 1956 y cuantas disposiciones de

rango inferior se opongan a lo establecido en el presente reglamento

Dado en Palma de Mallorca a 27 de agosto de 1977

- Juan Carlos R -

El Ministro de Asuntos Exteriores Marcelino Oreja Aguirre

Este decreto aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de

lenguas cuyas funciones pueden resumirse en las siguientes

La traduccioacuten oficial al castellano y a otras lenguas de los Tratados y

convenios internacionales de que sea parte Espantildea

La traduccioacuten al castellano de documentos diplomaacuteticos consulares

administrativos tanto del Ministerio de Asuntos Exteriores como de otros

oacuterganos superiores del Estado

El cotejo de las traducciones anteriormente mencionadas

La interpretacioacuten en actos que intervengan representantes de los cuerpos

superiores del Estado y la actuacioacuten como expertos linguumliacutesticos cuando sean

requeridos

La organizacioacuten correccioacuten y revisioacuten (cuando sea solicitada) de los

exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado

REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

CAPIacuteTULO I

DE LAS FUNCIONES DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

Artiacuteculo 1

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exterio res es el

maacuteximo oacutergano de la Admin istracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten

de lenguas

Artiacuteculo 2

Competen a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las siguientes funciones

Capiacutetulo V

247

1) La traduccioacuten oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales

en que sea Parte el Estado espantildeol asiacute como de otros textos redactados en lenguas

extranjeras cuya publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal

vigente

2) La traduccioacuten a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espantildeol esteacute

obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contraiacutedos en el

aacutembito del Derecho Internacional

3) La traduccioacuten al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de

caraacutecter diplomaacutet ico consular o administrativo del Min isterio de Asuntos Exteriores asiacute

como de todos aquellos documentos que emanando de los oacuterganos superiores del Estado

afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial

4) El cotejo de las traducciones de Tratados Convenios internacionales y otros

textos redactados en lenguas extran jeras cuya publicacioacuten en castellano sea p receptiva en

virtud del ordenamiento legal vigente

5) La interpretacioacuten en actos en que intervengan representantes de los oacuterganos

superiores de la Administracioacuten del Estado tanto en territorio nacional como en el

extranjero cuando sea requerida para ello

6) La part icipacioacuten en calidad de expertos linguumliacutesticos en traduccioacuten yo

interpretacioacuten en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacioacuten

de Tratados Acuerdos y Convenios internacionales tanto en territorio nacional como en

el ext ranjero y asistencia a otros Ministerios y oacuterganos de la Administracioacuten del Estado

en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten

7) El cotejo revisioacuten o traduccioacuten seguacuten proceda de los documentos remitidos por

las autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales cuando el

Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacioacuten de este servicio

8) La organizacioacuten y calificacioacuten de los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado y revisioacuten

cuando asiacute lo soliciten las autoridades competentes de las traducciones realizadas por

Inteacuterpretes Jurados

9) La evacuacioacuten de dictaacutemenes y consultas relativos a la traduccioacuten e

interpretacioacuten de lenguas y elaboracioacuten de glosarios terminoloacutegicos en materias de su

competencia

10) En general la realizacioacuten de todas aquellas tareas de traduccioacuten al castellano o a

otras lenguas o de interpretacioacuten que no estando comprendidas en ninguno de los

nuacutemeros anteriores le sean encomendadas por el Ministro el Subsecretario o el

Secretario General Teacutecnico de Asuntos Exteriores

Capiacutetulo V

248

Artiacuteculo 3

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas no estaraacute obligada a traducir n i rev isar las

traducciones de documentos escritos que por su antiguumledad o las caracteriacutesticas de su

letra resulten inintelig ibles en tanto no sean convenientemente descifrados por

paleoacutegrafos peritos caliacutegrafos y otros expertos autorizados

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

En el artiacuteculo 4 se establece que esta oficina seraacute el oacuterganos de

comunicacioacuten en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten de lenguas de la UE con

las instituciones competentes

Artiacuteculo 4

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores seraacute

asimismo el oacutergano de comunicacioacuten con las instituciones competentes en materia de

traduccioacuten e interpretacioacuten de lenguas de la CEE organismos internacionales y paiacuteses

extranjeros

Asimismo mantendraacute contacto permanente con instituciones similares de las

Comunidades Autoacutenomas (httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-

1977html)

Los trabajadores de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas pasaraacuten a

formar parte del cuerpo de funcionarios de traductores e Inteacuterpretes

Artiacuteculo 5

Los puestos de trabajo de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas que tengan atribuid o el

ejercicio de las funciones a que se refiere el artiacutecu lo 2 del presente Real Decreto se

adscriben con caraacutecter exclusivo a los funcionarios del Cuerpo de Traduct ores e

Inteacuterpretes

En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores figuraraacuten los

puestos que en funcioacuten de los criterios reflejados en el paacuterrafo anterior esteacuten adscritos a

los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes

Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan exclu idos de la participacioacuten en concursos para

la cobertura de puestos de otros Ministerios adscritos con caraacutecter indistinto

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

El capiacutetulo II queda derogado por la presente disposicioacuten

Capiacutetulo V

249

CAPIacuteTULO II

DE LA CARRERA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

El capiacutetulo III estaacute dedicado a la figura del Inteacuterprete Jurado SE establece

que toda traduccioacuten o interpretacioacuten realizada por el inteacuterprete jurado tendraacute

caraacutecter oficial y podraacute ser sometida a revisioacuten por la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas El nombramiento lo haraacute el Ministerio de Asuntos exteriores previa

superacioacuten de un examen Se describen los requisitos para poder acceder a dicho

examen

CAPIacuteTULO III

DE LOS INTEacuteRPRETES JURADOS

Artiacuteculo 13

Las traducciones escritas u orales de una lengua extranjera al castellano y viceversa que

realicen los Inteacuterpretes Jurados tendraacuten caraacutecter oficial pudiendo ser sometidas a revisioacuten

por la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las traducciones escritas cuando lo exijan las

autoridades competentes

Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de

sus actuaciones

Artiacuteculo 14

El nombramiento de Inteacuterpretes Jurados se haraacute por el Ministerio de Asuntos Exteriores

previo examen de los candidatos por la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas de las

lenguas extranjeras para cuya traduccioacuten escrita u oral al castellano y viceversa desee ser

autorizado el solicitante

Artiacuteculo 15

1 Los exaacutemenes a que se refiere el art iacuteculo anterior se celebraraacuten al menos una vez al

antildeo de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores Para poder

tomar parte en los mis mos seraacute necesario reunir las siguientes condiciones

a) Ser mayor de edad

b) Poseer al menos un tiacutetulo espantildeol de Diplomado Ingeniero Teacutecnico Arquitecto

Teacutecnico o equivalente o un tiacutetulo extran jero que haya sido homologado a alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del

Espacio Econoacutemico Europeo

Capiacutetulo V

250

2 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetu lo espantildeol de Licenciado en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y

reuacutenan los demaacutes requisitos expresados en el apartado anterior podraacuten solicitar a la

Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el

nombramiento de Inteacuterprete Jurado sin necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el

artiacuteculo 14 acred itando mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han

superado las asignaturas de dicha Licenciatura que conforme a los Planes de Estudio de

las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una preparacioacuten especiacutefica en

traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que

se solicite el nombramiento (httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-

1977html)

Los honorarios que percibiraacuten los inteacuterpretes jurados los fija el propio

Inteacuterprete debiendo comunicar sus tarifas anualmente a la OIL

Artiacuteculo 16

Los inteacuterpretes jurados fijaraacuten libremente los honorarios que deban percibir por sus

traducciones pero estaraacuten obligados a comunicar a la oficina de interpretacioacuten de lenguas

y al correspondiente Gobierno Civ il las tarifas que apliquen Dicha comunicacioacuten deberaacute

hacerse en el mes de enero de cada antildeo

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

El inteacuterprete jurado debe inscribirse en el registro correspondiente de la

provincia en la que vaya a ejercer su actividad

Artiacuteculo 17

A los efectos de lo previsto en el artiacutecu lo 16 los inteacuterpretes jurados deberaacuten inscribirse en

el correspondiente registro que se llevaraacute en el Gobierno Civ il de la provincia en que

ejerzan su profesioacuten

En las notas finales se hace mencioacuten a la derogacioacuten del capiacutetulo II a la

redaccioacuten del capiacutetulo I y a los artiacuteculos 13 14 y 15

Notas

Capiacutetulo II Derogado por Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se modifica

parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Capiacutetulo V

251

Capiacutetulo I Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se

modifica parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores

Artiacuteculos 13 14 y 15 Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que

se modifican diversos artiacuteculos del Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

FICHA DESCRIPTIVA

Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 3 capiacutetulos y 15 artiacuteculos

Definiciones Oficina de interpretacioacuten de Lenguas

Temas tratados Funciones de la OIL

No traduciraacute n i revisareacute documentos

ininteligib les

La OIL es el oacutergano de comunicacioacuten con

instituciones en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten de lenguas

Puestos de trabajo de la OIL

Los Inteacuterpretes Jurados nombramiento

exaacutemenes requisitos libertad de fijacioacuten de

honorarios inscripcioacuten en el registro

Teacuterminos legales maacutes habituales Gobierno civ il reg istro autoridades

competentes real decreto evacuacioacuten de

dictaacutemenes derogado reglamento aprobar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad exactitud certificar

Capiacutetulo V

252

42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

Breve descripcioacuten La orden de 8 de febrero de 1996 establece el reglamento

por el que se han de regir los exaacutemenes para el nombramiento de Inteacuterpretes

Jurados en Espantildea Consta de ocho artiacuteculos y un anexo en el que se muestra la

foacutermula fedataria que los inteacuterpretes jurados han de utilizar en el ejercicio de su

profesioacuten Ademaacutes esta orden contempla los requisitos para ejercer la profesioacuten

una vez superado el examen

El Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que se modifican diversos artiacuteculos del

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos

Exteriores ha introducido varias reformas en el sistema de nombramiento de los

Inteacuterpretes Jurados

Por ello resulta asimismo preciso modificar las Ordenes de 30 de mayo de 1988 y de 4

de octubre de 1991 en las que se recogiacutean las normas vigentes sobre los exaacutemenes de

Inteacuterpretes Jurados

En su virtud de acuerdo con la habilitacioacuten prevista en la disposicioacuten final primera del

Real Decreto 791996 de 26 de enero vengo a disponer

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

El artiacuteculo 1 establece los requisitos para poder acceder al examen de

inteacuterprete jurado seguacuten el artiacuteculo 4 del Reglamento de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas En el artiacuteculo 2 se hace mencioacuten a la convocatoria del

mismo en el artiacuteculo 3 se define la composicioacuten del tribunal y en el 4 las pruebas

de las que constaraacute el examen

Artiacuteculo 1 Requisitos

1 Para tomar parte en los exaacutemenes de Inteacuterpretes Jurados a que se refiere el artiacuteculo 14

del Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas seraacute necesario reunir los

siguientes requisitos

a) Ser mayor de edad

Capiacutetulo V

253

b) Poseer al menos el tiacutetulo espantildeol de Diplomado Universitario Ingeniero

Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico o equivalente o un tiacutetulo extranjero que haya sido

homologado a alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del

Espacio Econoacutemico Europeo

2 Los aspirantes a examen deberaacuten reunir los anteriores requisitos en la fecha de

expiracioacuten del p lazo de p resentacioacuten de instancias

Artiacuteculo 2 Convocatorias

1 Los exaacutemenes para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado se convocaraacuten

anualmente mediante resolucioacuten del Subsecretario del Ministerio de A suntos Exteriores

En cada convocatoria se determinaraacute el plazo y forma de presentacioacuten de instancias el

modelo al que deberaacuten ajustarse eacutestas y los idiomas de los que se celebraraacuten exaacutemenes

La instancia iraacute dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentaraacute en el

Registro General de d icho Ministerio o en cualquiera de las formas previstas en el

artiacuteculo 38 de la Ley 301992 de 26 de noviembre de Reacutegimen Juriacutedico de las

Admin istraciones Puacuteblicas y del Procedimiento Administrativo Comuacuten En la mis ma se

haraacute constar

a) Nombre apellidos edad domicilio y nuacutemero del documento nacional de

identidad o del pasaporte del candidato y titulacioacuten que posee

b) Idioma del que solicita ser examinado

2 En cada convocatoria se indicaraacute asimis mo la cantidad que los solicitantes deberaacuten

satisfacer en concepto de derechos de examen por cada uno de los idiomas de que los

que deseen ser examinados asiacute como la entidad y la cuenta corriente en la que deberaacuten

efectuar dicho ingreso Deberaacute acompantildearse a la instancia el orig inal del resguardo

justificativo del ingreso

3 Expirado el plazo de presentacioacuten de instancias en cada convocatoria el Subsecretario

de Asuntos Exteriores dictaraacute resolucioacuten que se publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del

Estadoraquo y en la que se haraacute constar la composicioacuten del Tribunal el lugar y fecha de

celebracioacuten de los exaacutemenes los lugares donde se expondraacute la lista de admit idos y

exclu idos y la relacioacuten de los solicitantes excluidos con indicacioacuten de la causa de

exclusioacuten para que en un plazo de d iez diacuteas puedan subsanar los posibles errores u

omisiones Expirado ese plazo de diez d iacuteas se publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del Estadoraquo

la relacioacuten definit iva de excluidos

Artiacuteculo 3 Tribunal

Capiacutetulo V

254

1 El Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores designaraacute entre funcionarios del

Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores el Tribunal

calificador de los correspondientes exaacutemenes El Tribunal estaraacute compuesto por un

nuacutemero impar de miembros no inferior a tres Al mis mo se podraacuten incorporar los

asesores que en cada caso se estime pertinente

2 Los miembros y asesores del Tribunal calificador tendraacuten derecho a la percepcioacuten de

las asistencias previstas en el art iacuteculo 31 del Real Decreto 2361988 de 4 de marzo sobre

indemnizaciones por razoacuten del servicio A estos efectos el Tribunal calificador tendraacute la

categoriacutea segunda de las recogidas en el anexo IV del mencionado Real Decreto

Artiacuteculo 4 Exaacutemenes

1 Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas de caraacutecter

eliminatorio

1) La p rimera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin d iccionario de un

texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

2) La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la leng ua

extranjera sin diccionario de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

3) La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con diccionario de

un texto de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico

4) En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del Tribunal su

capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que se trate Al efecto el

candidato deberaacute resumir oralmente un texto escrito que le seraacute entregado por el

Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean

formuladas

2 El Tribunal procederaacute a la correccioacuten de las tres primeras pruebas por el orden

indicado Una vez terminada dicha correccioacuten el Tribunal haraacute puacuteblica en los lugares

expresados en el artiacutecu lo 23 la relacioacuten de los candidatos admit idos a la cuarta prueba

asiacute como el lugar y fecha de celebracioacuten de la misma

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

El artiacuteculo 5 contempla la obtencioacuten del tiacutetulo de Inteacuterprete jurado para

aquellas personas que en posesioacuten del tiacutetulo de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten hayan superado una serie de creacuteditos correspondientes a traduccioacuten

juriacutedica y a interpretacioacuten En el artiacuteculo 6 se indica la documentacioacuten que hay

que presentar si se desea optar por la viacutea de exencioacuten de examen

Capiacutetulo V

255

Artiacuteculo 5 Exencioacuten de las pruebas

1 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y

reuacutenan los demaacutes requisitos sentildealados en el artiacuteculo 1 apartados a) y c) de la presente

Orden podraacuten solicitar de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exterio res el nombramiento de Inteacuterprete Jurado sin necesidad de realizar los

exaacutemenes previstos en el articulo anterio r acred itando mediante la correspondiente

certificacioacuten acadeacutemica que han superado las asignaturas de dicha Licenciatura que

conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los

licenciados una preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e

interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento

2 Las personas que reuacutenan los anteriores requisitos y deseen recibir el nombramiento de

Inteacuterprete Jurado deberaacuten solicitarlo a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores La solicitud Iraacute acompantildeada de

1) Original o fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten homologado en Espantildea en caso de haberse obtenido en el extranjero

2) Cert ificado de estudios o expediente acadeacutemico acompantildeado del plan de

estudios correspondiente

3) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un

Estado miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

4) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

Artiacuteculo 6 Presentacioacuten de documentos

Una vez hecho puacuteblico el resultado de los exaacutemenes los aspirantes aprobados deberaacuten

presentar dentro de un plazo de tres meses en la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas

del Min isterio de Asuntos Exteriores los siguientes documentos

a) Original o fotocopia compulsada del titulo espantildeol de Diplomado Universitario

Ingeniero Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico o equivalente u otro titulo acadeacutemico de

rango superior o un titulo extranjero homologado a alguno de ellos

b) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un

Estado miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

c) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

Capiacutetulo V

256

El nombramiento de Inteacuterprete Jurado lo realiza el Ministerio de Asuntos

exteriores para la lengua o lenguas correspondientes El ejercicio de la profesioacuten

podraacute realizarse en todo el territorio espantildeol y e l inteacuterprete seraacute inscrito en el

Registro de Inteacuterpretes Jurados Ser inteacuterprete jurado no supone ser funcionario

puacuteblico ni hay ninguna relacioacuten laboral con la Administracioacuten Puacuteblica El

inteacuterprete jurado recibe el nombramiento y un carneacute acreditativo El inteacuterprete

jurado deberaacute estampar su firma y sello en la subdelegacioacuten del gobierno de la

provincia en la que resida En el punto 6 del artiacuteculo 7 se regula el contenido del

sello

Artiacuteculo 7 Nombramiento e inscripcioacuten

1 Una vez presentada la documentacioacuten exigida en los artiacutecu los anteriores el Secretario

general teacutecnico del Ministerio de Asuntos Exteriores expediraacute a nombre de cada aspirante

aprobado o que reuacutena los requisitos previstos sobre exencioacuten de pruebas un

nombramiento de Inteacuterprete Jurado de la lengua o lenguas de que se trate que seraacute vaacutelido

en todo el territorio nacional quedando inscrito en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la

Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas

2 El funcionamiento de dicho Registro se someteraacute a lo dispuesto en la Ley Orgaacutenica

51992 de 29 de octubre de regulacioacuten del tratamiento automatizado de los datos de

caraacutecter personal

3 El nombramiento de Inteacuterprete Jurado no confiere a su titular la condicioacuten de

funcionario puacuteblico ni supone el establecimiento de ninguacuten viacutenculo orgaacutenico ni laboral

con la Administracioacuten Puacuteblica

4 Una vez efectuada la inscripcioacuten la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas remitiraacute al

Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno de la provincia en que resida el nuevo

Inteacuterprete Jurado el orig inal del nombramiento para su entrega al interesado asiacute como

cuatro fichas de registro de firma a fin de que eacuteste estampe su firma y sello en las

mis mas

5 Dicho Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno haraacute tambieacuten entrega al interesado

del carnet acreditativo a que se hace referencia en el artiacuteculo 8 de la presente Orden

procediendo a darle de alta en su Registro de Inteacuterpretes Jurados

6 En el sello deberaacuten figurar exclusivamente sin adicioacuten de ninguna otra mencioacuten ni

siacutembolo los siguientes datos

a) Nombre del Inteacuterprete Jurado

b) Idioma o idiomas de los que es Inteacuterprete Jurado

Capiacutetulo V

257

c) Direccioacuten y teleacutefono (yo fax) del Inteacuterprete Jurado

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

Cada antildeo los Inteacuterpretes jurados deberaacuten comunicar sus tarifas asiacute como

cualquier cambio en sus datos personales e la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas

7 Los Inteacuterpretes Jurados estaraacuten obligados a comunicar en el mes de enero de cada antildeo a

la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas y al Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno

correspondiente las tarifas que apliquen Asimismo estaraacuten obligados a poner en

conocimiento de los mis mos toda variacioacuten en sus datos personales (direccioacuten teleacutefono

etc) Con estos datos la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas elaboraraacute cada antildeo una

relacioacuten actualizada de Inteacuterpretes Jurados que estaraacute a disposicioacuten del puacuteblico El

tratamiento de dichos datos se sujetaraacute a las disposiciones de la ley Orgaacutenica 51992 de

29 de octubre

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

Con su firma y sello los inteacuterpretes jurados certifican la fidelidad de su

traduccioacuten con respecto al documento original La foacutermula de certificacioacuten deberaacute

ser la que aparece en el anexo 1 de la presente disposicioacuten y que se muestra maacutes

abajo

8 Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello cuando asiacute les sea

solicitado la fidelidad y exactitud de sus actuaciones empleando una foacutermula en la que

se haga constar la lengua de origen el lugar y la fecha En este caso la cert ificacioacuten se

ajustaraacute literalmente al modelo recogido en el anexo I

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

En el artiacuteculo 8 se describe queacute elementos deben figurar en el carneacute

acreditativo de Inteacuterprete Jurado

Artiacuteculo 8 Carnet acreditativo

1 Al inscrib irse en el Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno se le expediraacute al

Inteacuterprete Jurado un carnet acreditativo en el que figuraraacute

Una fotografiacutea del t itular

Su nombre y apellidos

Capiacutetulo V

258

Su nuacutemero de documento nacional de identidad o de pasaporte de un Estado

miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

El idioma o id iomas a que se refiere el nombramiento

La fecha de nombramiento

2 Los modelos de carnet son los que se recogen en el anexo II

3 El Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno expediraacute un uacutenico carnet por cada

Inteacuterprete Jurado en el que se haraacute constar todos los idiomas para cuya traduccioacuten e

interpretacioacuten esteacute autorizado Toda ampliacioacuten en los id iomas daraacute lugar a la expedicioacuten

de un nuevo carnet acreditativo

4 El carnet acreditativo se elaboraraacute por procedimientos y con materiales que impidan su

falsificacioacuten

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

En esta disposicioacuten transitoria se especifica que esta orden no se aplicaraacute a

los exaacutemenes convocados con fecha de 26 de enero de 1996 y que quedan

derogadas algunas oacuterdenes anteriores En la disposicioacuten final se establece la fecha

de entrada en vigor de la presente orden

Disposicioacuten transitoria uacutenica

Lo dispuesto en la presente Orden no seraacute de aplicacioacuten a los exaacutemenes correspondientes

a la convocatoria efectuada mediante la Resolucioacuten de 26 de enero de 1996 de la

Subsecretariacutea del Ministerio de Asuntos Exteriores (Bolet iacuten Oficial del Estado de 2 de

febrero) Dichos exaacutemenes se desarrollaraacuten conforme a lo p revisto en las Ordenes del

Ministerio de Asuntos Exteriores de 30 de mayo de 1988 y 4 de octubre de 1991

Disposicioacuten derogatoria uacutenica

Quedan derogadas las Oacuterdenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de octubre de 1991 asiacute

como cualesquiera normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en la

presente Orden

Disposicioacuten final uacutenica

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten

Oficial del EstadoraquoMadrid 8 de febrero de 1996

WESTENDORP Y CABEZA Excmo Sr Subsecretario

ANEXO I Certificacioacuten

Dondontildea (nombre y apellidos)

Capiacutetulo V

259

Inteacuterprete Jurado de (idioma)

certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y completa al(lengua de

destino) de un documento redactado en (lengua de origen)

En (lugar) a(fecha)

FIRMA

SELLO (conforme al art iacuteculo 76)

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

FICHA DESCRIPTIVA

Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas para los exaacutemenes para el

nombramiento de Inteacuterpretes Jurados (Es pantildea)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos + 1 anexo

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Requisitos para realizar los exaacutemenes de

Inteacuterprete jurado

Convocatoria de los exaacutemenes

Tribunal

Pruebas de los exaacutemenes

Exencioacuten de las pruebas

Nombramiento e inscripcioacuten en el reg istro

Sello

Carneacute acred itativo

Foacutermula de certificacioacuten

Teacuterminos legales maacutes habituales Real decreto artiacutecu lo orden disposicioacuten

tribunal BOE exencioacuten registro

administracioacuten puacuteblica

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad exactitud certifica

Capiacutetulo V

260

43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea

Breve descripcioacuten La orden AEX19712002 de 12 de julio por la que se

establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento

de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten abre en

Espantildea una nueva viacutea a la obtencioacuten de dicho nombramiento que hasta entonces

soacutelo era posible alcanzar mediante un examen

Esta orden comienza con una recapitulacioacuten y explicacioacuten de la situacioacuten

del nombramiento de la figura del Inteacuterprete Jurado hasta entonces y de la

decisioacuten de su modificacioacuten para establecer los requisitos con mayor claridad

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

15637 ORDEN AEX19712002 de 12 de ju lio por la que se establecen los requisitos y

el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los

Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

El Real Decreto 791996 de 26 de enero modificoacute el art iacuteculo 15 del Real Decreto

25551977 de 27 de agosto por el que se regula entre otros aspectos el nombramiento

de Inteacuterpretes Jurados estableciendo que podraacuten solicitar este nombramiento sin

necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el artiacuteculo 14 del propio Real Decreto las

personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste siempre que

acrediten mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las

asignaturas de dicha licenciatura que conforme a los planes de estudio de las

correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados laquouna preparacioacuten especiacutefica en

traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que

se solicite el nombramientoraquo

En desarrollo de este precepto la Orden de 21 de marzo de 1997 establecioacute los requisitos

concretos que los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten deberiacutean cumplir para ser

nombrados Inteacuterpretes Jurados sin realizar los exaacutemenes que convoca anualmente el

Ministerio de Asuntos Exteriores

Al cabo de cinco antildeos de aplicacioacuten de esta Orden se ha puesto de manifiesto la

necesidad de proceder a su modificacioacuten para precisar con mayor nit idez los requisitos

establecidos por la misma asiacute como la forma de proceder a su acreditacioacuten todo ello con

Capiacutetulo V

261

la finalidad de evitar interpretaciones equiacutevocas de la norma que puedan dificultar su

correcta aplicacioacuten

En su virtud en uso de la habilitacioacuten concedida por la disposicioacuten final primera del Real

Decreto 791996 de 26 de enero vengo a disponer

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

En el apartado primero se establecen los requisitos para poder acceder al

nombramiento de Inteacuterprete jurado mediante la viacutea de exencioacuten de exaacutemenes

Primero

De conformidad con lo establecido en el artiacuteculo 152 del Real Decreto 25551977 de 27

de agosto seguacuten la redaccioacuten dada al mis mo por el Real Decreto 791996 de 26 de enero

las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo ext ranjero que haya sido homologado a eacuteste

podraacuten obtener sin necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el art iacuteculo 14 del

citado Real Decreto el nombramiento de Inteacuterprete Jurado siempre que cumplan los

siguientes requisitos

a) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del

espacio econoacutemico europeo

b) Acreditar mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han

superado las asignaturas de la licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten o titulacioacuten

extranjera equivalente debidamente homologada que conforme a los planes de

estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una

preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la

lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento

c) En el supuesto de tiacutetulos extranjeros homologados correspondientes a sistemas

educativos de paiacuteses en los que el espantildeol no sea la lengua oficial acreditar que una

de las lenguas estudiadas es el espantildeol

En el apartado segundo se especifica el nuacutemero de creacuteditos que han de haber

superado los solicitantes en las asignaturas de traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica e

interpretacioacuten antildeadiendo que esas asignaturas deberaacuten referirse a la lengua para la

que se solicita el nombramiento (httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-

154B-4797-A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

Capiacutetulo V

262

Segundo

A efectos de lo dispuesto en el paacuterrafo b) del apartado anterior se entenderaacute que los

solicitantes poseen una preparacioacuten especiacutefica en las materias indicadas s i han obtenido

en los cursos propios de la licenciatura un miacutenimo de 24 creacuted itos en traduccioacuten juriacuted ica

yo econoacutemica y de 16 creacuted itos en interpretacioacuten

Los creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica deberaacuten corresponder a asignaturas

denominadas especiacuteficamente laquoTraduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemicaraquo o a asignaturas

denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo

En el caso de las asignaturas denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo soacutelo se tendraacuten

en cuenta los creacuteditos correspondientes cuando las mencionadas as ignaturas esteacuten

dedicadas en su totalidad a la traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica debiendo quedar esta

caracteriacutestica suficientemente acreditada por los programas correspondientes a dichas

asignaturas En caso de existir en los planes de estudio de las Universidades varios tipos

de traduccioacuten especializada deberaacute figurar necesariamente en la cert ificacioacuten acadeacutemica

personal junto a la denominacioacuten de la asignatura el tipo de traduccioacuten especializada que

haya cursado el solicitante

Los creacuteditos en interpretacioacuten deberaacuten corresponder a asignaturas troncales obligatorias u

optativas y las asignaturas deberaacuten haberse cursado exclusivamente con la combinacioacuten

linguumliacutestica lengua B castellano debiendo quedar estas caracteriacutesticas suficientemente

acreditadas por los programas correspondientes a dichas asignaturas

Soacutelo se admitiraacute un maacuteximo de cuatro creacuteditos por asignaturas de Traduccioacuten o

Interpretacioacuten de lib re eleccioacuten

Tanto los 24 creacuteditos en Traduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemica como los 16 creacuteditos en

Interpretacioacuten deberaacuten referirse necesariamente a la lengua extran jera para la que se

solicite el nombramiento en combinacioacuten con el castellano lo que deberaacute acreditarse en

la certificacioacuten acadeacutemica personal debieacutendose especificar necesariamente junto a la

denominacioacuten de las asignaturas las lenguas A y B correspondientes

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

En este tercer apartado se indica que la superacioacuten de dichas asignaturas se

acreditaraacute mediante la certificacioacuten acadeacutemica personal emitida por la

Universidad correspondiente Antildeade tambieacuten que las Universidades enviaraacuten

anualmente a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas los programas acadeacutemicos

de las asignaturas

Capiacutetulo V

263

Tercero

Los creacuteditos a que se refiere el apartado anterior deberaacuten acreditarse mediante la

certificacioacuten acadeacutemica personal de la Universidad correspondiente expedida a nombre

del solicitante y firmada por la autoridad acadeacutemica universitaria competente en la que

consten todas las materias cursadas en la licenciatura especificando junto a la

denominacioacuten de cada asignatura las lenguas de trabajo A y B correspondientes

Las Universidades deberaacuten enviar a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas al comienzo

de cada antildeo acadeacutemico los programas de todas las asignaturas correspondientes a la

licenciatura en los que deberaacuten figurar el coacutedigo y el tipo de asignatura el nuacutemero de

creacuteditos y las horas lectivas correspondientes las lenguas de trabajo y el nombre del

Profesor que las imparte (httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-

A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

El apartado cuarto indica la documentacioacuten que ha de presentarse para la

tramitacioacuten de las solicitudes y obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado

Cuarto

Documentacioacuten necesaria para la tramitacioacuten de las solicitudes La documentacioacuten

necesaria para solicitar y obtener en su caso el nombramiento de Inteacuterprete Jurado en los

supuestos previstos en los apartados anteriores seraacute

a) Tres fotografiacuteas tamantildeo carneacute

b) Fotocopia compulsada del documento de identidad o pasaporte

c) Fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado o del resguardo de solicitud de

expedicioacuten del mis mo

d) Cert ificacioacuten acadeacutemica personal original en la que consten junto a la

denominacioacuten de las asignaturas las lenguas de trabajo A y B correspondientes

e) En los casos en que se hayan cursado las asignaturas necesarias para la obtencioacuten

del nombramiento antes de la entrada en vigor de la presente Orden deberaacuten aportar

los programas correspondientes los propios solicitantes debidamente refrendados por

la autoridad acadeacutemica universitaria competente

f) Por lo que se refiere a las titulaciones ext ranjeras homologadas se deberaacute aportar

ademaacutes

i) Una certificacioacuten acadeacutemica personal original expedida por la

Universidad extran jera en la que se haya obtenido el tiacutetulo

Capiacutetulo V

264

ii) El plan de estudios correspondiente a los antildeos en que se cursoacute la

licenciatura

iii) Los programas de las asignaturas de traduccioacuten e interpretacioacuten vaacutelidas

para la obtencioacuten del nombramiento correspondientes al antildeo en que se cursaron

debidamente refrendados por la autoridad acadeacutemica universitaria competente

Si la solicitud o la documentacioacuten presentadas fueran incompletas o no reunieran los

requisitos establecidos en la presente Orden se requeriraacute al interesado para que en el

plazo de diez diacuteas subsane la falta o acompantildee los documentos preceptivos con

indicacioacuten de que si asiacute no lo hiciera se dictaraacute resolucioacuten en la que a la vista de la

circunstancia producida y de conformidad con lo d ispuesto en el artiacuteculo 711 de la Ley

301992 de 26 de noviembre de Reacutegimen Juriacutedico de las Administraciones Puacuteblicas y

del Procedimiento Administrativo Comuacuten se le tendraacute por desistido de su peticioacuten

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

En el siguiente apartado hace referencia a la orden de 8 de febrero de 1996

anteriormente comentada y analizada en lo referente a la expedicioacuten del

nombramiento y carneacute acreditativo

Quinto

En lo referente a la exped icioacuten del nombramiento y del carneacute acreditativo asiacute como a la

inscripcioacuten de sus titulares en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas seraacuten de aplicacioacuten en su integridad los artiacuteculos 7 y 8 de la

Orden de este Ministerio de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

El apartado sexto hace referencia al aacutembito de aplicacioacuten de la presente

orden e indica que aquellos que no se puedan acoger a eacutesta se regiraacuten por la

Orden de 21 de marzo de 1997

Sexto

Aquellos que a la entrada en vigor de la presente Orden se encuentren cursando el

segundo ciclo de la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten podraacuten acogerse a la

posibilidad prevista en el apartado segundo de la Orden de 21 de marzo de 1997 de

obtener hasta un maacuteximo de 12 de los 24 creacuteditos requeridos en Traduccioacuten Juriacutedica yo

Capiacutetulo V

265

Econoacutemica mediante la realizacioacuten de praacutecticas en empresas debidamente tuteladas y

avaladas por la Universidad yo el proyecto de fin de carrera siempre que consistan en la

traduccioacuten de textos juriacutedicos yo econoacutemicos y sin que se tengan en cuenta los trabajos

que versen sobre aspectos teoacutericos de la traduccioacuten En todo lo demaacutes les seraacute de

aplicacioacuten la presente Orden

Las solicitudes que esteacuten en traacutemite a la entrada en vigor de la presente Orden asiacute como

aquellas que aun presentadas con posterioridad a dicha fecha correspondan a

Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten que hubieran obtenido su tiacutetulo con

anterioridad a la entrada en vigor de esta Orden se tramitaraacuten conforme al procedimiento

y requisitos establecidos en la Orden de 21 de marzo de 1997

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

Queda derogada la orden de 21 de marzo de 1997 con algunas salvedades

Seacuteptimo

Queda derogada con las salvedades establecidas en el apartado anterior la Orden de este

Ministerio de 21 de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artiacuteculo 152 del Real

Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el Reg lamento de la Oficina

de Interpretacioacuten de Lenguas (httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-

A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

El siguiente apartado hace referencia a la entrada en vigor de la presente

orden

Octavo

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten

Oficial del Estadoraquo

Madrid 12 de ju lio de 2002 PALACIO VALLELERSUNDI

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

Capiacutetulo V

266

FICHA DESCRIPTIVA

ORDEN AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones legales para el

acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Es pantildea

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Requisitos para obtener el nombramiento de IJ

sin realizar examen

Asignaturas de la licenciatura en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten

Cert ificacioacuten acadeacutemica personal

Documentacioacuten necesaria para tramitar las

solicitudes

Expedicioacuten del nombramiento y carneacute

acreditativo

Entrada en vigor de la orden

Teacuterminos legales maacutes habituales Real decreto Orden derogar entrar en v igor

expedicioacuten tramitacioacuten solicitante precepto

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales

Capiacutetulo V

267

44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores

Inteacuterpretes y Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor

jurado 27

Breve descripcioacuten el Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de

Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de

traductor jurado estaacute originalmente redactado en franceacutes y consta de nueve

capiacutetulos en los que se tratan todos los aspectos relativos a dichos exaacutemenes

En el artiacuteculo 1 se regulan los aspectos referentes a la convocatoria de los

exaacutemenes la frecuencia con la que se celebran su duracioacuten el lugar en el que se

realizan y el nuacutemero de combinaciones linguumliacutesticas a la que los candidatos se

pueden presentar En el artiacuteculo 2 se establece que los exaacutemenes seraacuten

organizados por el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes

Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados Organizado por la caacutemara

belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

1 Convocatoria

11 Frecuencia

Actualmente se organizan dos convocatorias anuales La primera t iene lugar en marzo o

abril y la segunda en septiembre u octubre

Las fechas exactas se fijan y se publican con al menos 6 meses de antelacioacuten

12 Duracioacuten

En el examen de cada convocatoria los candidatos disponen de dos horas y media

13 Lugar

Los exaacutemenes tienen lugar en el instituto de ensentildeanza secundaria Robert Catteaux calle

Ernest Allard 49 proacuteximo al palacio de justicia de Bruselas

14 Combinaciones linguumliacutesticas

En cada convocatoria los candidatos soacutelo podraacuten presentarse a una combinacioacuten

linguumliacutestica Dicha combinacioacuten linguumliacutestica deberaacute comprender obligatoriamente una de

27 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

268

las tres lenguas oficiales empleadas en Beacutelgica en materia judicial (es decir el franceacutes

neerlandeacutes y alemaacuten)

2 Res ponsable de la organizacioacuten

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes seraacute el encargado de organizar los exaacutemenes

de traductores jurados disentildeados por el Consejo de administracioacuten (Texto original en

franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Para su inscripcioacuten los candidatos deberaacuten enviar la solicitud a la direccioacuten

de la Comisioacuten de exaacutemenes haciendo constar su lengua materna y la

combinacioacuten liguumliacutestica a la que se desea presentar y abonar los derechos de

inscripcioacuten correspondientes Se indica cuaacutel es el importe de dichos derechos de

inscripcioacuten y se antildeade que el pago se comprobaraacute mediante el recibo del mismo

Se indica tambieacuten el plazo de inscripcioacuten

3 Inscripcioacuten de candidatos

31 Modalidades de inscripcioacuten

Para que la inscripcioacuten sea vaacutelida los candidatos deberaacuten rellenar el fo rmulario de

inscripcioacuten y enviarlo a la d ireccioacuten de la Comisioacuten de exaacutemenes ademaacutes de abonar los

derechos de inscripcioacuten mediante su ingreso en la cuenta de la CBTIP (Caacutemara Belga de

Traductores Inteacuterpretes y filoacutelogos) administrada por el tesorero de la CBTIP Una vez

realizadas estas formalidades los candidatos podraacuten presentarse a los exaacutemenes

32 Pago del derecho de inscripcioacuten y verificacioacuten de los pagos

Los derechos de inscripcioacuten ascienden actualmente a unos 5000 BEF (12395 euro 28

) Este

importe se ingresaraacute en la cuenta bancaria mencionada en la carta informativa (v eacutease

anexo 2) administrada por el Tesorero de la CBTIP

Antes del examen el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes pediraacute un recibo de los

pagos efectuados y comprobaraacute si todos los candidatos han abonado efectivamente su

derecho de inscripcioacuten De no ser asiacute el responsable tomaraacute las disposiciones necesarias

para reclamar el pago

A tiacutetulo excepcional especialmente en caso de inscripcioacuten tardiacutea el responsable aceptaraacute

el pago en el lugar de realizacioacuten del examen y entregaraacute un recibo con el sello de la

comisioacuten de exaacutemenes extraiacutedo del libro uacutenico de recibos

28 Conversioacuten de BEF a EUR a 27 de octubre de 2007

Capiacutetulo V

269

33 Combinacioacuten linguumliacutestica y lengua materna

El candidato debe hacer constar en el formulario de inscripcioacuten tanto su lengua materna

como la uacutenica combinacioacuten linguumliacutestica (eacutesta debe incluir al menos el franceacutes neerlandeacutes o

alemaacuten) a la que se desea presentar Estos datos seraacuten verificados por el responsable de la

Comisioacuten de exaacutemenes

34 Plazo de inscripcioacuten

Se estableceraacute para convocatoria un plazo de inscripcioacuten que se mencionaraacute en la cart a

informat iva (Texto orig inal en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

El apartado 4 estaacute dedicado a la seleccioacuten de los textos para el examen asiacute

como a los criterios de seleccioacuten de los mismos su extensioacuten y preparacioacuten

4 Seleccioacuten de los textos

41 Responsables de la seleccioacuten de los textos

Se seleccionaraacuten dos o tres textos para cada combinacioacuten linguumliacutestica un texto redactado

en la lengua extranjera para ser traducido hacia la lengua materna (directa) y otro texto

redactado en la lengua materna para ser traducido hacia la lengua extran jera (inversa)

La persona que seleccionaraacute los textos en cuestioacuten seraacute uno de los cuatro correctores que

conformaraacuten el jurado seguacuten el artiacuteculo 71

42 Criterios de seleccioacuten de los textos

Los textos seleccionados seraacuten generalmente art iacuteculos de prensa Se trata de textos de

caraacutecter general con un maacuteximo de 2 neologismos y no poseeraacuten excesivos teacuterminos

teacutecnicos Aunque el texto pueda tratar un tema teacutecnico (del cualquier campo) el enfoque

del mismo seraacute divu lgativo

El objetivo consiste en determinar si el candidato comprende correctamente el contenido

del texto de origen y si es capaz de transmitirlo a la lengua de llegada de forma clara

precisa comprensible y sin cometer muchos errores gramat icales sintaacutecticos leacutexicos que

impidan su comprensioacuten o que lo hagan ambiguo incomprensible o sin sentido

La extensioacuten de los 2 textos seraacute de unas 20 liacuteneas

43 Preparacioacuten

Una vez que el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes haya recibido los textos

seleccionados eacuteste guardaraacute el original y una copia que incluiraacute en el expediente del

candidato A continuacioacuten adjuntaraacute a dicho expediente las paacuteginas del examen con

membrete de la CBTIP asiacute como las hojas para borrador El original del texto seraacute

Capiacutetulo V

270

archivado (Texto original en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Para la organizacioacuten de los exaacutemenes se reservan las aulas en los centros

donde tendraacuten lugar y se preparan los expedientes de los candidatos

5 Organizacioacuten de los exaacutemenes

51 Reserva de aulas

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes iniciaraacute las gestiones necesarias para obtener

la autorizacioacuten mencionada en el artiacuteculo 13 por parte de la Ciudad de Bruselas y del

director del centro educativo para disponer de las aulas en la fecha establecida El

comprobaraacute mediante el tesorero que la prima del seguro de responsabilidad civil

laquoriesgos diversosraquo esteacute debidamente abonada (pago anual) dando prueba de ello a la

Ciudad de Bruselas

52 Preparacioacuten de los expedientes

Los expedientes se preparan se comprueban los datos y llegado el caso se completan

tras haberse puesto en contacto con el candidato (Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwcbtip-bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

En el apartado 6 se explican los las distintas etapas que se realizan en el

desarrollo de los exaacutemenes

6 Desarrollo de los exaacutemenes

61 Presentacioacuten de los exaacutemenes exp licaciones de su desarrollo y d irectrices

Antes de comenzar el examen el responsable de la Comisioacuten explicaraacute el desarrollo del

mis mo los procedimientos que se han de seguir asiacute como las consignas que se han de

respetar

62 Presentacioacuten de la profesioacuten del inteacuterprete jurado

Se realizaraacute una breve exposicioacuten de la profesioacuten del traductor jurado el papel y la

importancia de eacuteste ademaacutes de sus competencias

63 reparto de exped ientes y sorteo de los nuacutemeros

Todos los candidatos recibiraacuten su expediente y seraacuten invitados a comprobar la exactitud

de los datos Cada candidato sacaraacute un nuacutemero que escribiraacute en los folios del examen No

apareceraacute ninguacuten nombre con el fin de garantizar el anonimato de todos los correctores

cara a cara

Capiacutetulo V

271

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes elaboraraacute un cuadro en el que apareceraacute el

nombre del candidato su combinacioacuten linguumliacutestica su lengua materna y su nuacutemero

64 Utilizacioacuten de diccionarios gramaacuteticas y documentos de referencia

Puesto que el objetivo que los candidatos se encuentren en una situacioacuten lo maacutes parecida

posible a las condiciones de trabajo reales eacutestos estaraacuten autorizados a llevar sus obras de

referencia diccionarios y gramaacuteticas (Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwcbtip-bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Para la correccioacuten de los exaacutemenes se seleccionan a correctores de

reconocido prestigio que son miembros de la CBTIP o de alguna asociacioacuten

miembro de la FIT Las pruebas son corregidas por un jurado formado por 4

correctores con la excepcioacuten de las lenguas raras en cuyo caso el jurado podraacute

estar compuesto por menos de 4 personas Se describe tambieacuten el procedimiento

llevado a cabo para la correccioacuten de exaacutemenes y fijacioacuten de criterios

7 Correcciones

71 Seleccioacuten de correctores criterios de competencia

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes dispondraacute de una lista de correctores Estos

correctores han sido seleccionados por su reconocida competencia son profesionales de

la traduccioacuten profesores universitarios eminentes linguumlistas miembros de la CBTIP o

miembros de una organizacioacuten ext ranjera de traductores afiliados a la FIT La FIT es la

Federacioacuten Internacional de Traductores organizacioacuten internacional no gubernamental

que pertenece a la UNESCO

72 Nuacutemero de correctores por candidatos

La prueba realizada por cada candidato seraacute calificada por un jurado formado por 4

correctores En los casos de las lenguas raras el jurado podraacute ser compuesto por menos

de 4 correctores

73 Cuadro de correctores

Despueacutes de la seleccioacuten de los correctores el responsable de la comisioacuten redactaraacute un

cuadro en el que se indique el nombre de los 4 correctores asignados a cada candidato con

el fin de facilitar el seguimiento posterior Para garantizar la imparcialidad de los

correctores sus nombres no seraacuten divulgados ni entre ellos ni al proacutejimo

74 Preparacioacuten de los expedientes para su enviacuteo a los correctores

Se fotocopiaraacuten 4 veces las copias de cada candidato El responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes guardaraacute los originales y los archivos

Capiacutetulo V

272

Cada corrector recibiraacute su expediente que contendraacute una carta informativa con las

directrices que se aplicaraacuten en la correccioacuten (anexo 3) los exaacutemenes que han de corregir

el cuadro de los criterios de apreciacioacuten (anexo 4)

Todos los expedientes seraacuten enviados por correo Se estableceraacute una fecha liacutemite de

entrega de notas

75 Armonizacioacuten de notas y directrices por parte de los correctores

Para garantizar la armonizacioacuten de las notas todos los correctores recibiraacuten una carta

informat iva con las directrices que deberaacuten aplicar (anexo 3) asiacute como un cuadro con los

criterios de apreciacioacuten (anexo 4) Este cuadro preveacute un desglose de la nota con el fin de

tener en cuenta los criterios maacutes importantes que se han de aplicar

76 Seguimiento de los correctores y demanda de informacioacuten a los mis mos

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes velaraacute por que las notas sean entregadas a

tiempo y en caso necesario se pondraacute en contacto al respecto con los correctores y les

invitaraacute a entregar sus notas do forma corteacutes ya que los correctores son en su mayoriacutea

beneacutevolos

Llegado el caso el responsable de la comisioacuten de exaacutemenes requeriraacute a los correctores

informacioacuten complementaria

77 Fijacioacuten de la nota miacuten ima para aprobar y determinacioacuten de las notas

Antes de recibir las notas de todos los correctores el responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes ha de establecer la nota miacutenima para aprobar y determinar asiacute mis mo la nota

final (Texto orig inal en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

En este apartado 8 se regula el plazo de comunicacioacuten de resultados tanto a

las autoridades judiciales como a los candidatos al consejo de Administracioacuten y a

la Asamblea general

8 Comunicacioacuten de los resultados

81 Plazo de comunicacioacuten de los resultados

Los resultados se comunicaraacuten en un plazo de 2 a 3 meses

82 Comunicacioacuten a las autoridades judiciales correspondientes

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados a las autoridades judiciale s

correspondientes

83 Comunicacioacuten a los candidatos

Capiacutetulo V

273

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados al candidato en cuestioacuten

84 Comunicacioacuten al Consejo de administracioacuten e informe a la Asamblea general

Una vez conocidos los resultados el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes informaraacute

sobre ellos al Consejo de admin istracioacuten de la CBTIP

Ademaacutes el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes redactaraacute anualmente un informe

que seraacute presentado a la Asamblea general de la CBTIP Dicho informe seraacute igualmente

publicado en laquoLe Linguisteraquo oacutergano de la CBTIP (rev ista trimestral) (Texto original en

franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

En el apartado 9 se establecen los requisitos para la obtencioacuten del certificado

de aptitud para ser Traductor jurado asiacute como los datos que han de constar en

dicho certificado Finalmente se indica que el certificado seraacute enviado por correo

al interesado junto con los resultados obtenidos

9 Certificado de aptitud

91 Condicioacuten de la concesioacuten

Se haraacute entrega al candidato de un certificado de aptitud si eacuteste ha obtenido al menos

1220 en cada una de las dos traducciones (directa e inversa) que componen la prueba

Si un candidato ha aprobado soacutelo una de las 2 traducciones uacutenicamente deberaacute volver a

examinarse de la traduccioacuten que ha suspendido Si tras haberse vuelto a examinar de la

traduccioacuten suspensa la aprueba podraacute haceacutersele entrega del certificado

92 Contenido del certificado

Dicho cert ificado da atestigua que el candidato en cuestioacuten se ha presentado al examen

Se menciona la fecha de la convocatoria asiacute como la combinacioacuten linguumliacutestica y las

respectivas calificaciones

Se incluiraacute un nuacutemero de referencia interna de la CBTIP

Estaacute especiacuteficamente estipulado que el certificado soacutelo concierne al aspecto linguumliacutestico y

que soacutelo compromete a la CBTIP

93 Enviacuteo del cert ificado

El cert ificado seraacute enviado por correo junto con la comunicacioacuten de los resultados

(Texto orig inal en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Capiacutetulo V

274

FICHA DESCRIPTIVA

Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la Caacutemara Belga de

traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Beacutelgica

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 9 capiacutetulos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Convocatoria de los exaacutemenes

Responsable de la organizacioacuten

Inscripcioacuten de candidatos

Seleccioacuten de los textos

Organizacioacuten de los exaacutemenes

Reserva de los exaacutemenes

Correcciones

Comunicacioacuten de los resultados

Cert ificado de aptitud

Teacuterminos legales maacutes habituales Comisioacuten jurado responsabilidad civil

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales

Capiacutetulo V

275

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES

COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS

Capiacutetulo V

276

Capiacutetulo V

277

6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES

COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E

IacuteNTERPRETACIOacuteN

Capiacutetulo V

278

Capiacutetulo V

279

Capiacutetulo V

280

Capiacutetulo V

281

7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS

DISPOSICIONES LEGALES

De las disposiciones legales analizadas cinco estaacuten redactadas

originalmente en espantildeol tres en franceacutes una en espantildeol ingleacutes y franceacutes y otra

en ingleacutes y franceacutes como idiomas originales

En cuanto a los paiacuteses de origen podemos destacar Espantildea Argentina

Beacutelgica Costa Rica Marruecos Francia o Suiza La extensioacuten variacutea de unas leyes

a otras siendo la disposicioacuten de Marruecos o la de Argentina las maacutes extensas y

las de Espantildea las maacutes breves

No todas las disposiciones ofrecen definiciones aclaratorias de teacuterminos

relacionados sin embargo entre las definiciones maacutes comunes podemos destacar

la de laquotraductorraquo laquotraductor oficialraquo laquotraduccioacutenraquo o laquointeacuterpreteraquo

La mayoriacutea de las disposiciones legales coinciden en destacar como

cuestiones principales las siguientes

La aplicabilidad de la ley

Obligaciones del traductor

Derechos del traductor

Remuneracioacuten

Resolucioacuten de conflictos

Sanciones

Exaacutemenes para acceso a tiacutetulos oficiales (Inteacuterprete jurado autorizado

puacuteblico u oficial seguacuten el paiacutes)

Capiacutetulo V

282

Teacuterminos eacuteticos maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos relacionados con la

eacutetica que aparecen con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de

nuestro estudio

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Calidad Quality Qualiteacute

Dignidad Dignity Digniteacute

Fidelidad Fidelity Fideliteacute

Lealtad Loyaltyfaithfulness Loyauteacute

Prestigio Standardsstanding Prestige

Principios Principles Principes

Respeto Respect Respect

Responsabilidad Responsibility Responsabiliteacute

Secreto profesional Professional secret Secret professionnel

Solidaridad Solidarity Solidariteacute

Teacuterminos legales maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos juriacutedicos que aparecen

con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de nuestro estudio

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Apelacioacuten Appeal Appel

Arbitraje Arbitration Arbitrage

Artiacuteculo Sectionarticle Article

Asociaciones Association Association

Coacutedigo Civil Civil code Code civil

Contrato Agreement contract Contrat

Derecho Right Law Droit

Derecho de autor Royalties Droit drsquoauteur

Dictar (sentencia) To pass Rendreprononcer

Disposicioacuten Order resolution Disposition

Estado miembro Member State Eacutetat membre

Estatuto Statute Statut

Infraccioacuten infringement Infraction

Capiacutetulo V

283

Juez Judge Juge

Ley Actlaw Loi

Litigar Litigate Plaider

Norma Rule Regraveglenorme

(de) oficio Ex-officio Drsquooffice

Poder ejecutivo Executive Pouvoir exeacutecutif

Prescripcioacuten Prescription Prescription

Proceso judicial Court proceedings Procegraves judiciaire

Resolucioacuten Judgment Reacutesolution

Responsabilidad civilpenal Civilcriminal liability Responsabiliteacute civilpeacutenale

Sancioacuten Sanction punishment Sanction

Sentencia Judgement Arrecirct

Sindicato Trade union Syndicat

Tribunal Court Cour

284

Capiacutetulo VI

285

CAPIacuteTULO VI

COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES

LEGALES VIGENTES

1 INTRODUCCIOacuteN

De poco serviriacutea contar con un coacutedigo deontoloacutegico que regulara la praacutectica

de la traduccioacuten e interpretacioacuten si no contaacuteramos al mismo tiempo con leyes y

disposiciones legales que regularan la praacutectica de la profesioacuten y que remitieran en

su articulado al desarrollo de coacutedigos deontoloacutegicos y de sistemas de

―regulacioacuten y ―control del ejercicio de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Las alusiones a la figura del traductor e inteacuterprete en la legislacioacuten vigente

en distintos paiacuteses de la Unioacuten Europea no resulta suficiente a nuestro modo de

ver para dar cuenta de esta realidad profesional

No obstante se han realizado esfuerzos por reconocer el ―derecho a la

asistencia linguumliacutestica en materia judicial Sin embargo este derecho que va

unido ―al derecho a la asistencia de abogado no goza del mismo reconocimiento

yo ―grado de regulacioacuten que eacuteste uacuteltimo Y a continuacioacuten nos explicamos

Mientras que el abogado o letrado es un profesional de reconocido prestigio

que estaacute sujeto a una normativa estricta y cuyo ejercicio profesional es

supervisado por Colegios profesionales su situacioacuten no es equiparable a la del

―otro profesional es decir el traductor o inteacuterprete que interviene cuando el

justiciable es extranjero

Capiacutetulo VI

286

Los traductores e inteacuterpretes judiciales no tienen de facto el mismo estatus

que los abogados aunque cuenten con una titulacioacuten universitaria equiparable

(licenciatura universitaria) o sean especialistas en la materia (traduccioacuten e

interpretacioacuten juriacutedicas) gracias a la realizacioacuten de cursos de posgrado (experto

maacutester doctorado etc) Su papel estaacute sujeto a muchas variables (capacidad del

juez para nombrar a un inteacuterprete licitaciones de servicios a empresas del ramo

situacioacuten de urgencia en la que no se tiene un registro oficial de profesionales de

reconocido prestigio a mano etc) y no estaacute garantizado que en muchas de esas

situaciones se acabe utilizando a profesionales (licenciados o expertos en la

materia) para realizar esa ―asistencia linguumliacutestica que como expone Francisco

Jimeacutenez Villarejo en el capiacutetulo XXII de la monografiacutea Emilio Ortega Arjonilla

(dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedicas en la UE reto para la Europa de

los cuidadnos Editorial Comares coleccioacuten Interlingua Granada 2007

constituye un ―derecho fundamental del ciudadano (extranjero en este caso) que

se ve sometido a un proceso judicial

Resulta paradoacutejico en cualquier caso que paiacuteses menos desarro llados

econoacutemica social yo poliacuteticamente (seguacuten los paraacutemetros de clasificacioacuten

utilizados a escala internacional primer mundo segundo mundo tercer mundo

etc) cuenten con una legislacioacuten propia que regula la traduccioacuten e interpretacioacuten

y que esta legislacioacuten todaviacutea no esteacute presente en el espacio de la Unioacuten Europea

A este respecto al igual que hicieacuteramos en el capiacutetulo IV con respecto a los

coacutedigos deontoloacutegicos (capiacutetulo eacuteste en el que se recogiacutean algunos comentarios

sobre la relacioacuten de coacutedigos expuesta en el capiacutetulo III) procedemos a explicar

cuaacuteles son las leyes analizadas en el capiacutetulo V y cuaacuteles son los elementos

definitorios de eacutestas (similitudes y diferencias entre unas y otras) para concluir al

igual que hicieacuteramos en la parte final del capiacutetulo IV con la reivindicacioacuten de una

ley que regule la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten en el espacio de la

Unioacuten Europea y como consecuencia en cada uno de sus Estados miembros

Capiacutetulo VI

287

2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE

TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN

La traduccioacuten e interpretacioacuten son profesiones tan antiguas como la propia

escritura o el intercambio (poliacutetico econoacutemico comercial o cultural) entre los

pueblos Sin embargo habraacute que esperar a la configuracioacuten de organismos

internacionales durante la segunda mitad del pasado siglo XX para que se vaya

creando una conciencia clara a escala internacional de la importancia que tienen

estos profesionales en el desarrollo del mundo contemporaacuteneo y de las relaciones

internacionales a distintos niveles (econoacutemico poliacutetico educativo cultural

sanitario etc)

A este respecto a la creacioacuten de centros especiacuteficos (de rango universitario)

de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes (ETI de Ginebra ESIT e ISIT de Pariacutes

ISTI de Bruselas ILMH de Bruselas etc) le siguieron la creacioacuten de

organizaciones internacionales de reconocido prestigio (la FIT para los traductores

y la AIIC para los inteacuterpretes) que han velado por el prestigio y la promocioacuten de

la profesioacuten de traductores e inteacuterpretes durante deacutecadas

No obstante las recomendaciones de instituciones como la FIT o la propia

ONU no siempre han desembocado en un desarrollo legislativo que enmarcara y

regulara el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten Algunas

excepciones a esta regla lo constituyen las leyes desarrolladas en Argentina Costa

Rica o Marruecos

No faltan sin embargo las apelaciones continuas a la figura del traductor e

inteacuterprete como garante de ―derechos en contextos multilinguumles Asiacute por

ejemplo en el Convenio Europeo de Derechos Humanos se reconoce entre otros

el derecho a ser asistido por un Inteacuterprete de la persona detenida con motivo de la

ejecucioacuten de una orden de detencioacuten y entrega europea

En febrero de 2003 la Comisioacuten Europea adoptoacute el Libro Verde titulado

laquoGarantiacuteas procesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la

Unioacuten Europearaquo como documento puacuteblico de consulta previo a la presentacioacuten

de propuestas formales por parte de la Comisioacuten En eacutel se destacan como derechos

baacutesicos el derecho al asesoramiento y a la asistencia juriacutedica (por parte de un

Capiacutetulo VI

288

abogado) y el derecho a la asistencia linguumliacutestica (por parte de un inteacuterprete y de un

traductor) lo que supone disponer de una interpretacioacuten de lo que se dice y de una

traduccioacuten de los documentos esenciales como derecho complementario

El contenido del art 112 de la Decisioacuten marco del Consejo de 13 de junio

de 2002 relativa a la orden de detencioacuten y entrega europea y los procedimientos

de entrega entre Estados miembros 29 garantiza el derecho de la persona buscada

y que fuere detenida a efectos de la ejecucioacuten de una euroorden a contar con un

inteacuterprete en caso necesario y siempre de conformidad con el Derecho interno

del Estado miembro encargado de la ejecucioacuten de esta orden

Tanto el art 63 c) del Convenio para la proteccioacuten de los Derechos

Humanos y Libertades Fundamentales (CEDH) como el artiacuteculo 143 f) del

Pacto Internacional de los Derechos Civiles y Poliacuteticos establecen el derecho de

toda persona a ser asistida gratuitamente por un inteacuterprete si no entiende o no

habla la lengua empleada en la vista oral o en el Tribunal

El TEDH ha configurado el derecho a ser asistido por un traductor o

inteacuterprete como un derecho instrumental de manera que el Estado no soacutelo cumple

con la designacioacuten del inteacuterprete sino que a fin de asegurar la efectividad del

derecho debe vigilar el desempentildeo correcto de esta funcioacuten entendieacutendose que

eacuteste es vulnerado cuando el Tribunal se inhibe en supuestos de inadecuada

actuacioacuten de un inteacuterprete

Como podemos comprobar existe legislacioacuten que regula la profesioacuten del

Inteacuterprete jurado desde un punto de vista estructural es decir en cuanto a que se

contempla como derecho que un detenido o acusado sea asistido por un inteacuterprete

siempre que no pueda de comunicarse en la lengua en la que se expresa el

Tribunal Sin embargo no se hace mencioacuten alguna al modo en que esos

traductores o inteacuterpretes han de desarrollar su profesioacuten no se establecen unas

pautas de comportamiento ni unas normas por las que regirse para el correcto

desempentildeo de la profesioacuten

29 Decisioacuten marco del Consejo de 13 de junio de 2002 DOCE L 1901 de 180702

Capiacutetulo VI

289

3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES

VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Los objetivos del estudio llevado a cabo son los siguientes

Localizar una muestra significativa de disposiciones legales vigentes

Traducir al espantildeol estas disposiciones legales para facilitar la

divulgacioacuten de su contenido dentro de la comunidad hispanohablante

Proceder al anaacutelisis de los ―lugares comunes a estas disposiciones

legales para tratar de ofrecer un ―denominador comuacuten que pueda ser

recogido en cualquier legislacioacuten internacional sin entrar en conflicto

con las disposiciones y tradiciones (culturales poliacuteticas legislativas)

de los distintos Estados miembros

En cuanto a la primera de estas etapas la de localizacioacuten de leyes

dedicamos un curso acadeacutemico (2005-06) a localizar disposiciones legales

representativas del aacutembito objeto de estudio sin embargo esta tarea continuoacute

hasta praacutecticamente la terminacioacuten de esta tesis doctoral Entre eacutestas destacamos

por regiones geograacuteficas las siguientes

Aacutembito Internacional

1) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de

Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y

modificada en Oslo en Junio de 1994

2) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los

traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de

las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida

en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a

reunioacuten

Ameacuterica

3) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el

acceso y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica

Capiacutetulo VI

290

4) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001

Europa

5) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores

Francia)

6) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)

7) ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

8) ORDEN AEX19712002 de 12 de julio que contempla las

Disposiciones legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete

jurado en Espantildea

9) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la

caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica)

Aacutefrica

10) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto

1-01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19

de julio) (Marruecos)

La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellas leyes que

originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un

anaacutelisis pormenorizado de las mismas

4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS

DISPOSICIONES VIGENTES

En Espantildea disponemos de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (OIL)

que es una institucioacuten dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y es el

maacuteximo oacutergano del Estado Espantildeol en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten de

lenguas En el Real Decreto 25551977 de 27 de agosto se establece el

Capiacutetulo VI

291

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas siendo posteriormente

modificado en 1987 1988 1992 y 1996

El capiacutetulo III de dicho Reglamento estaacute dedicado a la figura del Inteacuterprete

Jurado sin embargo no hallamos en eacutel recomendaciones ni disposiciones legales

que establezcan unas pautas de comportamiento ni unas normas comunes a todos

los Inteacuterpretes Jurados de Espantildea que regulen la profesioacuten Las uacutenicas

―obligaciones que este reglamento establece son por un lado la de comunicar

anualmente (en el mes de enero) a la OIL las tarifas que los Inteacuterpretes Jurados

van a aplicar a lo largo de ese antildeo ya que se deja a eleccioacuten del profesional la

definicioacuten de sus honorarios y por otro la de estar inscrito en el correspondiente

registro de la subdelegacioacuten de gobierno de la provincia en la que el inteacuterprete

jurado ejerza su profesioacuten

En el caso de Espantildea no contamos sin embargo con una ley especiacutefica que

regule los derechos y obligaciones del traductor o inteacuterprete o que contemplen

aspectos como su proteccioacuten juriacutedica o su situacioacuten social y fiscal

No obstante como ya apuntaacuteramos maacutes arriba existen paiacuteses como

Argentina Costa Rica o Marruecos que cuentan con una legislacioacuten que regula la

profesioacuten del traductor puacuteblico en el caso de Argentina oficial en el caso de

Costa Rica o autorizado en el caso de Marruecos

En estas leyes en las que se contempla por lo general la promocioacuten de un

futuro coacutedigo deontoloacutegico (en algunas ocasiones eacuteste es promulgado al mismo

tiempo que la ley) se recogen entre otros aspectos los siguientes

1) Los derechos y deberes del traductor

2) La responsabilidad del traductor en la promocioacuten de su propia profesioacuten e

incluso en el mantenimiento de un determinado nivel de calidad en el

ejercicio profesional de la traduccioacuten

3) Tambieacuten se deja la puerta abierta a la colaboracioacuten de la sociedad y de las

instituciones con el sostenimiento y promocioacuten de la labor de los

traductores A este respecto se repiten expresiones verbales del tipo

promover cooperar contribuir mantener etc

Capiacutetulo VI

292

4) Se habla tambieacuten de la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de la

situacioacuten social y fiscal que acompantildea al ejercicio de su profesioacuten

5) Otro aspecto destacable es la previsioacuten que seguacuten la legislacioacuten vigente en

cada paiacutes se hace del derecho a la creacioacuten de asociaciones y de

sindicacioacuten de los propios traductores

6) Si en los coacutedigos deontoloacutegicos se contemplaba la posible aplicacioacuten de

sanciones a un ejercicio inadecuado de la profesioacuten en las leyes se

contempla incluso la posibilidad de que un traductor pudiera ser sometido

a un procedimiento judicial o cualquier otro que sirva para pedir cuentas

por una praacutectica punible desleal o constitutiva de delito

7) En suma las leyes que regulan el ejercicio de la traduccioacuten colocan a esta

actividad profesional al mismo nivel que otras en las que el profesional no

puede actuar ―por libre aunque sea trabajador autoacutenomo sino que estaacute

sometido a una serie de restricciones en funcioacuten de la importancia o

consecuencias que se derivan del ejercicio de una determinada praacutectica

profesional

Las disposiciones legales vigentes en Espantildea que tratan de alguacuten modo el

tema de la profesioacuten de los traductores e Inteacuterpretes son aparte del Reglamento de

la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas que como ya hemos comentado no aporta

mucho a la regulacioacuten de la actuacioacuten de los inteacuterpretes jurados la orden de 8 de

febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para la obtencioacuten

del nombramiento como Inteacuterprete Jurado y la orden AEX19712002 de 12 de

julio que contempla las disposiciones legales para el acceso al nombramiento de

inteacuterprete jurado en Espantildea

Ninguna de estas tres disposiciones establece unas normas por las que la

praacutectica profesional del traductor o inteacuterprete ya sea jurado o no haya de regirse

como es el caso de otros paiacuteses como Argentina o Marruecos

Capiacutetulo VI

293

5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO

Los retos pendientes en la unioacuten europea en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten

Uno de los retos que quedan por asumir en el contexto de la UE es

precisamente el de contar con normativas o leyes de rango supranacional que

permitan regular el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten (sobre

todo la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial) de tal forma que se

salvaguarde uno de los principios recogidos en la carta de derechos de los

ciudadanos de la UE a saber su derecho al multilinguumlismo y el respeto debido

desde las instituciones a ese multilinguumlismo que consagran todos los Tratados de

la actual UE desde la creacioacuten de esta institucioacuten con las denominaciones

embrionarias de CECA y CEE

La labor que se pueda desarrollar en la Unioacuten Europea para delimitar y

regular el ejercicio de la traduccioacuten desde una perspectiva juriacutedica y eacutetica

redundaraacute sin lugar a dudas en la consideracioacuten ―poliacutetica que de la labor de los

traductores e inteacuterpretes se tenga en muchos otros paiacuteses del mundo

A este respecto la regulacioacuten mil veces demandada de los traductores e

inteacuterpretes de los aacutembitos juriacutedico jurado y judicial supondriacutea abrir la puerta a un

debate maacutes amplio en el que la ―eacutetica no soacutelo se considere como el signo de

distincioacuten del profesional de la traduccioacuten jurada sino de cualquier profesional

que se dedique a la noble tarea de poner en contacto pueblos y culturas ya sean

eacutestos traductores literarios cientiacuteficos juriacutedicos o audiovisuales

294

Capiacutetulo VII

295

CAPIacuteTULO VII

PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA DEONTOLOGIacuteA

PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Actualmente no existen en Espantildea muchas Universidades en las que se

imparta una asignatura de eacutetica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como tal ni

siquiera dentro de los programas de otras asignaturas en las que la eacutetica

profesional habriacutea de desempentildear un papel importante Es por ello que

proponemos que la asignatura de eacutetica profesional de la traduccioacuten e

interpretacioacuten sea incluida en los planes de estudios de la licenciatura de

Traduccioacuten e Interpretacioacuten que se imparte en las Universidades espantildeolas no

necesariamente como una asignatura completa sino maacutes bien dentro del programa

de otra materia como por ejemplo la traduccioacuten juriacutedica ya que entendemos que

en este campo de la traduccioacuten bien por la naturaleza de los textos bien por el

contexto en el que se desarrollan o por los temas en muchas ocasiones delicados

que aborda consideramos que puede ser la asignatura que maacutes relacioacuten guarde

con un ejercicio profesional que atienda y respete una eacutetica y moral adecuadas

No queremos decir con esto que ninguna de las demaacutes asignaturas necesite

de la eacutetica profesional Consideramos que la eacutetica deberiacutea guiar y poner liacutemites a

todo ejercicio profesional independientemente del campo de actuacioacuten del

traductor o inteacuterprete Sin embargo puesto que introducir una asignatura de eacutetica

de la traduccioacuten e interpretacioacuten como tal supondriacutea tener que romper barreras e

impartir en la licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten una asignatura que

Capiacutetulo VII

296

estariacutea maacutes bien relacionada con la filosofiacutea con la eacutetica normativa que con el

desarrollo de la profesioacuten de la traduccioacuten e interpretacioacuten en siacute Esto supondriacutea

un cambio estructural en los planes de estudios cuestioacuten que consideramos algo

maacutes complicada que el hecho de introducir en el programa de una asignatura

como la traduccioacuten de textos juriacutedicos y o econoacutemicos algunas cuestiones sobre

la eacutetica profesional coacutedigos deontoloacutegicos asociaciones de traductores e

inteacuterpretes etc Otro de los motivos por los que hemos querido introducir la

deontologiacutea de la traduccioacuten en esta asignatura es para que los futuros Inteacuterpretes

Jurados hayan recibido durante su preparacioacuten una formacioacuten en la eacutetica de la

profesioacuten ya que la orden AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen

los requisitos y el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete

Jurado por los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten contempla que la

realizacioacuten y superacioacuten de 24 creacuteditos en materia de traduccioacuten juriacutedica yo

econoacutemica asiacute como 16 creacuteditos en interpretacioacuten da derecho a la obtencioacuten del

tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado mediante la viacutea de exencioacuten de examen

Tras consultar los planes de estudio de las distintas Universidades espantildeolas

en las que se ofertan estudios de de grado de traduccioacuten e interpretacioacuten hemos

constatado que actualmente en Espantildea soacutelo se imparte una asignatura

directamente relacionada con la eacutetica y la deontologiacutea profesional en la

Universidad de Pontificia de Comilla Esta asignatura se denomina Eacutetica

profesional y viene impartieacutendose en el tercer curso de la licenciatura y desde el

curso acadeacutemico 200304 por el profesor Augusto Hortal Alonso con una carga

lectiva de 45 creacuteditos El profesor Augusto Hortal es autor de la obra HORTAL

ALONSO A (2007) ldquoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesrdquo ed Descleacutee

que utiliza como manual para impartir sus clases

A continuacioacuten presentamos nuestra propuesta del programa de la

asignatura de Traduccioacuten especializada textos juriacutedicos en el que incluimos la

Eacutetica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten como una unidad didaacutectica

fundamental

Capiacutetulo VII

297

1 Nombre de la asignatura Traduccioacuten especializada Textos Juriacutedicos yo econoacutemicos (espantildeol-ingleacutesfranceacutes)

2 Coacutedigo de la asignatura XXXXX

3 Tipo de asignatura (troncal obligatoria optativa)

4 Nivel (Primer Segundo Ciclo)

5 Prerrequisitos o recomendaciones Disponer de soacutelidos conocimientos tanto de la lengua de partida como de la de llegada

y disponer de una amplia cultura general

6 Nuacutemero de creacuteditos Seguacuten la carga lectiva de la asignatura

7 Breve descripcioacuten de la asignatura Traduccioacuten de textos de naturaleza juriacutedica y o econoacutemica lo maacutes cercana posible a la

realidad profesional teniendo presentes los principios fundamentales de la eacutetica

profesional y actuando conforme a ellos

8 Objetivos de la asignatura

Saber documentarse sobre el tema del documento que han de traducir

Elaborar sus propios glosarios terminoloacutegicos

Manejar correctamente las convenciones textuales en funcioacuten del tipo de

documento

Elegir la estrategia translativa adecuada en funcioacuten del tipo de documento situacioacuten de comunicacioacuten naturaleza del encargo etc

Reconocer las caracteriacutesticas del discurso especializado en el par de lenguas de trabajo

Conocer la eacutetica profesional del traductor

Conocer las distintas asociaciones profesionales las ventajas de formar parte de alguna de ellas y conocer la existencia de los coacutedigos deontoloacutegicos del traductor juriacutedico jurado

Aprender a pensar y reflexionar sobre las implicaciones y consecuencias eacuteticas de la profesioacuten del traductor en los diferentes contextos

9 Temario Unidad Didaacutectica 1

La traduccioacuten juriacutedica y sus modalidades Traduccioacuten juriacutedica traduccioacuten judicial y

traduccioacuten jurada

Unidad Didaacutectica 2 Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

La eacutetica profesional de la traduccioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica y jurada en

Capiacutetulo VII

298

particular juriacutedica

Coacutedigos deontoloacutegicos

Asociaciones Profesionales

Unidad Didaacutectica 3

Breve introduccioacuten a los conceptos y temas juriacutedicos Derecho y sociedad

La organizacioacuten de la justicia las instituciones juriacutedicas en Espantildea y en los paiacuteses

francoacutefonos (en caso de tratarse de espantildeolfranceacutes) o aproximacioacuten a los

ordenamientos juriacutedicos de occidente common law y civil law (en caso de ser

espantildeolingleacutes)

Unidad Didaacutectica 4

Las competencias del traductor juriacutedico

Unidad Didaacutectica 5

El discurso juriacutedico

Los geacuteneros juriacutedicos

Unidad Didaacutectica 6

Traduccioacuten de documentos juriacutedicoseconoacutemicos diversos

certificados de nacimiento defuncioacuten matrimonio

contratos

poderes notariales

testamentos

sentencias comisiones rogatorias

10 Metodologiacutea Se dividiraacute la asignatura en tres bloques que se dedicaraacuten a la traduccioacuten juriacutedica a la

traduccioacuten jurada y a la traduccioacuten judicial respectivamente

Se analizaraacuten en clase traducciones ya hechas por el profesor y se discutiraacuten los

distintos problemas de traduccioacuten que planteen Los alumnos propondraacuten soluciones

de traduccioacuten

Se mandaraacuten traducciones para casa que posteriormente se corregiraacuten y pondraacuten en

comuacuten en clase (Estas traducciones seraacuten bien individuales o bien en grupos en los

que cada miembro del grupo adquiriraacute un papel)

Cada alumno deberaacute realizar en casa y para entregar al final de curso un encargo de

traduccioacuten propuesto por el profesor

De cada bloque temaacutetico se elaboraraacuten glosarios terminoloacutegicos

Capiacutetulo VII

299

En las clases se fomentaraacute el trabajo en condiciones parecidas a las de la actividad

profesional real (uso de todos los medios auxiliares posibles documentales

terminoloacutegicos informaacuteticos etc)

11 Evaluacioacuten Se seguiraacuten los criterios de evaluacioacuten continua Se valoraraacute

la asistencia a clase y la participacioacuten

la realizacioacuten de las traducciones tanto individuales como en grupo

las tomas de decisiones acordes a la eacutetica profesional

la elaboracioacuten de material glosarios terminoloacutegicos buacutesqueda de textos paralelos etc las pruebas de evaluacioacuten final

12 Bibliografiacutea ALCARAZ VAROacute E (2000) El ingleacutes profesional y acadeacutemico Madrid Alianza Editorial

----- amp HUGHES B (2002) El espantildeol juriacutedico Barcelona Ariel Derecho

----- (2003) Diccionario juriacutedico Ingleacutes-Espantildeol Spanish-English (7ordf ed revisada) Ed Ariel

Barcelona

BORJA ALBIacute A (1996a) laquoLa ensentildeanza de la traduccioacuten juriacutedicaraquo en HURTADO ALBIR A (ed) La ensentildeanza de la traduccioacuten Castelloacuten Publicaciones de la Universitat Jaume

----- (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona

CAMPOS PLAZA N CANTERA ORTIZ DE URBINA J ORTEGA ARJONILLA E GARCIacuteA

CALERO A amp ESPINOSA SANSANO M D (2005) Diccionario juriacutedico-econoacutemico franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM Granada

DURO MORENO M (2005) Introduccioacuten al derecho ingleacutes la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol en su entorno Edisofer Madrid

MAYORAL ASENSIO R amp SAacuteNCHEZ-LAFUENTE J L (1994) laquoBibliografiacutea de la traduccioacuten

jurada (ingleacutes-espantildeol)raquo Sendebar 5 paacutegs 327-338

------ (2003) Translating Offical Documents St Jerome Translation Practices Explained volume 7

Manchester

HORTAL A Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes Descleacutee de Brouwer Bilbao 2007

KELLY D (ED) La traduccioacuten y la interpretacioacuten en Espantildea hoy perspectivas profesionales Editorial

Comares Granada 2000

ORTEGA ARJONILLA E (2005) La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspectos teoacutericos

metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (2005)

Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I Castelloacuten

----- et alii (2005) Traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (franceacutes-espantildeol) Aspectos teoacutericos metodoloacutegicos y

profesionales Editorial Comares coleccioacuten Interlingua nordm 1 Granada (3ordf edicioacuten corregida y

aumentada)

PYM A (1997) Pour une eacutethique du traducteur Presses Universitaires drsquoOttawa (col Regards sur la

Capiacutetulo VII

300

traduction)-Artois Presses Universitaires

SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E (eds) (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten

juriacutedica y jurada (franceacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 1 Granada 1ordf ed

(1996) 2ordf ed (1997)

----- (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten

interlingua nordm 2 Granada 1ordf ed (1996) 2ordf ed (1997)

13 Idioma en que se imparte Espantildeol e ingleacutes franceacutes

A continuacioacuten pasamos a desarrollar la Unidad didaacutectica Nordm2 La eacutetica

profesional de traductores e inteacuterpretes

Tiacutetulo

La eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

Destinatarios

Los destinatarios de dicha unidad didaacutectica seraacuten los alumnos que cursen la

asignatura de Traduccioacuten especializada textos juriacutedicos yo econoacutemicos de la

Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Ubicacioacuten temporal (dentro del programa de la asignatura)

Esta unidad didaacutectica es considerada una materia transversal por lo que

podraacute ser impartida en cualquier momento del transcurso de la asignatura No

obstante se recomienda que se lleve a cabo al inicio del curso con el fin de que los

alumnos vayan siendo conscientes desde el principio de las decisiones eacuteticas y

profesionales a las que los traductores e inteacuterpretes han de enfrentarse en el

ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Objetivos didaacutecticos

Familiarizarse con las normas y liacutemites de actuacioacuten de la Traduccioacuten e

Interpretacioacuten

Conocer los distintos coacutedigos deontoloacutegicos y legislacioacuten vigente que

regula la profesioacuten

Capiacutetulo VII

301

Ser capaces de tomar decisiones acordes con la eacutetica y aplicarlas en

situaciones profesionales reales (simulaciones)

Contenidos

Contenidos Conceptuales

iquestQueacute es la eacutetica Diferencias entre eacutetica moral y deontologiacutea

iquestQueacute es un coacutedigo deontoloacutegico

Elementos comunes a los coacutedigos deontoloacutegicos de las distintas

asociaciones yo colegios de Traductores e Inteacuterpretes

Asociaciones profesionales de traductores e inteacuterpretes tanto a escala

comunitaria como extracomunitaria

Contenidos Procedimentales

Debates sobre distintas situaciones en los que los traductores e

inteacuterpretes como profesionales han de tomar decisiones sobre ciertos

asuntos que pueden no ser demasiado eacuteticos

Lectura y anaacutelisis de Coacutedigos deontoloacutegicos

Situaciones praacutecticas de traduccioacuten e interpretacioacuten (asimiladas a la

realidad profesional) en las que los alumnos tendraacuten que actuar conforme a

las reglas eacuteticas establecidas por un coacutedigo deontoloacutegico o una legislacioacuten

determinada

Contenidos Actitudinales

Uso del sentido comuacuten

Valoracioacuten de la eacutetica como elemento fundamental en el ejercicio

profesional

Actitud de solidaridad con los compantildeeros (futuros colegas de

profesioacuten)

Respeto por las normas y por las personas

Capiacutetulo VII

302

Metodologiacutea docente

La metodologiacutea docente que se llevaraacute a cabo seraacute eminentemente praacutectica

Se seguiraacute un aprendizaje y una adquisicioacuten de conocimientos y va lores

significativos partiendo de los conocimientos y experiencias previas del alumno

En clase se plantearaacuten cuestiones y debates acerca de temas relacionados con la

eacutetica o se plantearaacuten situaciones que planteen controversia moral en las que los

alumnos tendraacuten que posicionarse y tomar decisiones

Criterios de Evaluacioacuten

La evaluacioacuten se realizaraacute de forma continua teniendo en cuenta la

progresioacuten del alumno La auto evaluacioacuten comprenderaacute una de las formas de

evaluacioacuten los alumnos han de reflexionar sobre su evolucioacuten comparando

ejerciciossimulaciones realizadoas tanto al inicio como al final del curso en las

que han de aplicar un criterio eacutetico a la hora de resolver la situacioacuten Para ello

analizaraacuten su actuacioacuten o los argumentos planteados ahora y entonces Asimismo

se plantearaacuten situaciones reales de traduccioacuten o interpretacioacuten (sirvan de ejemplo

los casos praacutecticos que exponemos en el capiacutetulo siguiente) en las que los

alumnos tendraacuten que tomar decisiones aplicando un criterio eacutetico

Con esta propuesta queremos destacar la importancia de incluir la

deontologiacutea profesional en los estudios de traduccioacuten e interpretacioacuten con el fin de

que los futuros traductores e inteacuterpretes ejerzan la profesioacuten seguacuten unos valores y

criterios eacuteticos comunes Esta importancia se acentuacutea auacuten maacutes si caba con la

proacutexima cita en 2010 de convergencia hacia el Espacio Europeo de Ensentildeanza

Superior

Capiacutetulo VIII

303

CAPIacuteTULO VIII

ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS

Con el fin de dejar constancia de la importancia y la influencia de las

normas eacuteticas tanto en la praacutectica profesional de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

como en su ensentildeanza a continuacioacuten mostramos una serie de casos praacutecticos

reales de traduccioacuten e interpretacioacuten en los que el traductor o inteacuterprete ha tenido

que tomar decisiones eacuteticas aplicando las normas propuestas en los coacutedigos

deontoloacutegicos Estos casos podraacuten utilizarse como material para las clases de

deontologiacutea de la traduccioacuten e interpretacioacuten que proponiacuteamos en el capiacutetulo

anterior para presentar a los alumnos situaciones en las que tienen que tomar

decisiones aplicando los criterios eacuteticos y deontoloacutegicos estudiados a lo largo del

curso En estos ejemplos se observa con bastante claridad la aplicacioacuten de los

coacutedigos deontoloacutegicos a la actividad profesional del traductor o inteacuterprete

Capiacutetulo VIII

304

CASO PRAacuteCTICO 1

Cliente Empresa francesa subsidiaria de una empresa

armamentiacutestica

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten de productos informaacuteticos

Encargo Traduccioacuten de su paacutegina web

Combinacioacuten linguumliacutestica Franceacutes-italiano

Problema eacutetico que plantea El problema que se plantea es la naturaleza de la

empresa va en contra de los principios eacuteticos de los

traductores

De hacer la traduccioacuten eacutestos estariacutean

contribuyendo a la venta de armamento y con ello a

los conflictos armados

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

La objecioacuten de conciencia a la que los traductores

pueden acogerse si el tema a traducir va en contra

de sus principio y si el realizar dicho encargo va a

suponer un dilema moral para el traductor

Decisioacuten eacutetica aplicada Los traductores deciden no realizar la traduccioacuten

acogieacutendose a la objecioacuten de conciencia

Capiacutetulo VIII

305

CASO PRAacuteCTICO 2

Cliente Propietario de un club de alterne

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten de una declaracioacuten

Encargo Traduccioacuten de una declaracioacuten de ejercicio libre

voluntario y sin ninguacuten tipo de coaccioacuten de la

prostitucioacuten que posteriormente debiacutea ser firmada

por unas prostitutas que trabajaban en el local

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol ndashrumano

Problema eacutetico que plantea Este encargo va en contra de los principios eacuteticos

del traductor ya que a su parecer esta declaracioacuten

estariacutea encubriendo una situacioacuten de trata de

personas y de realizar el encargo el traductor

estariacutea colaborando en la comisioacuten de un delito

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

Al igual que en el caso anterior los traductores

pueden acogerse a la objecioacuten de conciencia si

consideran que el tema a traducir va en contra de

sus principios morales En este caso se suma el

hecho de la posible colaboracioacuten en la comisioacuten de

un delito y por lo tanto se estariacutea actuando en

contra de la ley Los coacutedigos deontoloacutegicos

establecen que hay que actuar en cumplimento

tanto del coacutedigo como de la ley

Decisioacuten eacutetica aplicada Los traductores deciden no realizar la traduccioacuten

acogieacutendose a la objecioacuten de conciencia y al hecho

de no desear colaborar en la comisioacuten de un delito

como la trata de blancas

Capiacutetulo VIII

306

CASO PRAacuteCTICO 3

Cliente Particular

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de una escritura de rectificacioacuten en

la que se corregiacutea un error cometido en la escritura

original en la razoacuten social de la empresa En la nueva

escritura sigue habiendo varios errores y dos de ellos

en el nombre de la empresa

El cliente pide al traductor si puede corregir esos

errores en su traduccioacuten para ahorrarse volver a ir a

notariacutea y tener que volver a rectificar la escritura

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol-ingleacutes

Problema eacutetico que plantea El problema que en este caso se plantea es si un

Inteacuterprete Jurado puede dar fe de algo que no aparece

en el documento original Es decir si puede corregir

por su propia cuenta errores que claramente no son

errores tipograacuteficos ni ortograacuteficos

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El inteacuterprete jurado estaacute autorizado por el Ministerio

de Asuntos Exteriores para dar fe de la traduccioacuten de

un documento original En ninguacuten caso el Inteacuterprete

Jurado puede declara como traduccioacuten fiel algo que no

contiene el documento original

Decisioacuten eacutetica aplicada El traductor decide no corregir dichos errores en su

traduccioacuten ya que de hacerlo estariacutea certificando la

fidelidad de la traduccioacuten de un documento que no se

corresponde exactamente con su original El Inteacuterprete

Jurado sugiere a su cliente que vuelva al notario para

que rectifique la escritura y entonces poder realizar la

traduccioacuten dentro de lo establecido por los coacutedigos

deontoloacutegicos

Capiacutetulo VIII

307

CASO PRAacuteCTICO 4

Cliente El propio Inteacuterprete Jurado

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de un certificado acadeacutemico de

la Universidad de Cambridge

Combinacioacuten linguumliacutestica Ingleacutes ndashEspantildeol

Problema eacutetico que plantea La duda o problema que se plantea es si el propio

Inteacuterprete Jurado puede firmar una traduccioacuten en la

que el interesado sea eacutel mismo

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

En principio podriacutea parecer poco eacutetico que uno

mismo firmase sus propias traducciones por el

hecho de poder estar inclinado a no ser neutral y no

mantener la imparcialidad total en el desempentildeo de

la tarea

Sin embargo la legislacioacuten espantildeola no contempla

nada al respecto No se prohiacutebe la realizacioacuten de

traducciones juradas cuando el interesado sea el

propio Inteacuterprete Jurado El inteacuterprete Jurada es

responsable de su traduccioacuten en todos los casos con

independencia del nombre de la persona que

aparezca en el documento original Un Inteacuterprete

jurado tendraacute la misma responsabilidad ante un

encargo de un cliente desconocido que ante un

encargo para eacutel mismo o para alguacuten familiar o

amigo

Decisioacuten eacutetica aplicada La traduccioacuten fue realizada por el propio Inteacuterprete

Jurado y eacutesta se convierte en una traduccioacuten jurada

totalmente vaacutelida

Capiacutetulo VIII

308

CASO PRAacuteCTICO 5

Cliente Particular de nacionalidad pakistaniacute

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de un documento de identificacioacuten

de Pakistaacuten

Combinacioacuten linguumliacutestica Ingleacutes - espantildeol

Problema eacutetico que plantea El problema que se plantea es que el cliente no aporta

el documento original para que se le realice la

traduccioacuten jurada

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El inteacuterprete jurado estaacute autorizado por el Ministerio

de Asuntos Exteriores para dar fe de la traduccioacuten de

un documento original Por ello un Inteacuterprete jurado

no puede certificar que su traduccioacuten es fiel al

documento original si la traduccioacuten se realiza a partir

de una fotocopia (que perfectamente podriacutea haber sido

alterada por el cliente para falsificar alguacuten

documento)

Decisioacuten eacutetica aplicada El traductor comenta al cliente que soacutelo podriacutea

realizar la traduccioacuten jurada en el caso de que dejase

constancia de que la traduccioacuten ha sido realizada a

partir de un documento fotocopiado el cual firma y

sella La traduccioacuten no fue realizada ya que el cliente

pretendiacutea hacer pasar por original su documento sin

especificar en la traduccioacuten que se trataba de una

traduccioacuten a partir de una fotocopia

Capiacutetulo VIII

309

CASO PRAacuteCTICO 6

Cliente Agencia de organizacioacuten de congresos y conferencias

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten simultaacutenea en cabina

Encargo Interpretacioacuten simultaacutenea de las distintas

intervenciones ponencias debates y mesas redondas

de una Conferencia sobre Acuicultura que tuvo lugar

en Vigo en 1994

Combinacioacuten linguumliacutestica Multilinguumle

Explicacioacuten del contexto El presidente de la conferencia ya habiacutea hecho algunos

comentarios denigrantes referentes a los asistentes

durante los diacuteas precedentes Algunos de estos

comentarios peyorativos eran sobre los espantildeoles ya

que comentoacute que eacutestos se levantaban maacutes veces para ir

al bantildeo que los demaacutes Comentoacute ademaacutes la falta de

puntualidad de los espantildeoles El idioma en el que se

expresaba el presidente era el holandeacutes

Hubo un problema teacutecnico en la cabina de la inteacuterprete

de italiano El teacutecnico subioacute a solucionar el problema

y en ese momento el presidente hizo un comentario

―A ver queacute toca el teacutecnico en la cabina de la

inteacuterprete

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si prevalece el

hecho de tener que interpretar todas y cada una de las

palabras que el orador dice incluso cuando los

cometarios perjudican el prestigio de una compantildeera y

el de la propia profesioacuten o por el contrario es

preferible omitir informacioacuten (no relevante para el

desarrollo del congreso) y asiacute preservar la dignidad de

un compantildeero aplicando la solidaridad profesional

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El inteacuterprete ha de traducir todo cuanto el orador dice

sin embargo en este caso tambieacuten entra el juego el

desprestigio profesional que supondriacutea para la

inteacuterprete de italiano el traducir tales comentarios

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete de holandeacutes-espantildeol prefirioacute no traducir

Capiacutetulo VIII

310

dicho comentario por considerar que perjudicaba la

reputacioacuten e integridad de una compantildeera y por lo

tanto decidioacute intervenir diciendo ―dado que el

comentario del presidente es totalmente ajeno a la

conferencia no merece ser traducido

Capiacutetulo VIII

311

CASO PRAacuteCTICO 7

Cliente Empresa espantildeola

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten bilateral

Encargo Interpretacioacuten bilateral en un comiteacute de empresa

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol- Franceacutes

Explicacioacuten del contexto La empresa facilitoacute informacioacuten confidencial a los

inteacuterpretes para que pudieran preparar la

interpretacioacuten La reunioacuten iba a tener lugar en

Beacutelgica y en el avioacuten un inteacuterprete sacoacute la

documentacioacuten para ojearla sin saber que en el

mismo avioacuten viajaban miembros de los sindicatos

que vieron la informacioacuten confidencial A partir de

ese momento la empresa obliga a sus inteacuterpretes y

traductores a firmar un acuerdo de confidencialidad

por el que no pueden revelar informacioacuten

confidencial ni imprimir o guardar en un

dispositivo extraiacuteble ninguacuten documento

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es que el

inteacuterprete por descuido y de forma involuntaria

reveloacute informacioacuten confidencial y por lo tanto no

guardoacute el secreto profesional que los traductores e

inteacuterpretes han de mantener

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

La confidencialidad y mantener el secreto

profesional son dos de la reglas de oro de la

deontologiacutea profesional En todos los coacutedigos de

eacutetica se establece que tanto la confidencialidad

como el secreto profesional han de ser respetados

Capiacutetulo VIII

312

CASO PRAacuteCTICO 8

Cliente

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten judicial

Encargo Interpretacioacuten en un proceso judicial

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol- holandeacutes

Explicacioacuten del contexto Se pide a una inteacuterprete que realice una

interpretacioacuten en un juicio contra una persona de

nacionalidad holandesa acusada de traacutefico de

drogas La misma inteacuterprete habiacutea traducido

previamente todo el expediente del caso por lo que

habiacutea tenido acceso a toda la informacioacuten

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si la

informacioacuten a la que ha tenido acceso la inteacuterprete

debe influirle a la hora de la interpretacioacuten en el

juicio o por el contrario limitarse a traducir las

preguntas y respuestas de las partes sin matizar ni

aclarar ninguna informacioacuten

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

En este caso intervienen la imparcialidad y la

neutralidad que el inteacuterprete ha de mantener en

todo momento auacuten teniendo acceso a informacioacuten

que podriacutea contradecir o influenciar lo dicho en el

juicio

Decisioacuten eacutetica aplicada La decisioacuten eacutetica aplicada es la de limitarse a

interpretar soacutelo y exclusivamente lo que se dice en

la sala y mantener totalmente la imparcialidad y la

neutralidad

Capiacutetulo VIII

313

CASO PRAacuteCTICO 9

Cliente Policiacutea nacional

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten de cintas

Encargo Trascripcioacuten y traduccioacuten del contenido de unas

cintas de audio

Combinacioacuten linguumliacutestica Holandeacutes- Espantildeol

Explicacioacuten del contexto La policiacutea ha intervenido el teleacutefono de una

persona sospechosa de traacutefico de drogas durante

seis meses El sospechoso es holandeacutes por lo que

la mayoriacutea de las conversaciones estaacuten grabadas en

ese idioma

Problema eacutetico que plantea Si la traductora debe traducir todo el contenido de

las cintas incluso cuando se trata de conversaciones

personales con un alto tono sexual de violencia

etc y de ese modo revelar informacioacuten privada y

personal de una persona Otro problema que

plantea es si la traductora puede decidir queacute

informacioacuten traducir y cuaacutel no

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

En este caso interviene la neutralidad y atribuir a

toda la informacioacuten la misma importancia La

inteacuterprete no puede decidir queacute informacioacuten es

importante y cuaacutel no Por otro lado ha de colaborar

con la policiacutea y traducir el contenido iacutentegro de las

cintas sin entender que de hacerlo se estariacutea

violando el derecho a la intimidad de las personas

ya que prevalece el deber de colaborar en la

investigacioacuten policial

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete optoacute por traducir el contenido iacutentegro

de las cintas aun cuando algunas conversaciones

estaban extremadamente fuera de tono

Capiacutetulo VIII

314

CASO PRAacuteCTICO 10

Cliente Particular

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de 12 documentos acadeacutemicos

(tiacutetulos certificaciones de notas etc)

Combinacioacuten linguumliacutestica Franceacutes- Espantildeol

Explicacioacuten del contexto El cliente pide presupuesto al inteacuterprete jurado y

eacuteste le enviacutea un presupuesto que estaacute bastante

dentro de las tarifas recomendadas por las distintas

asociaciones y coacutedigos deontoloacutegicos El

presupuesto es de 360euro una media de 30euro por

documento traducido

El cliente rechaza el presupuesto ya que ha

encontrado una empresa en Pamplona que le ha

hecho un presupuesto de 120euro por todos los

documentos traducidos

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si habriacutea que

rebajar las tarifas hasta tal punto y asiacute ganar un

nuevo cliente

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El traductor o inteacuterprete ha de cobrar por su trabajo

una remuneracioacuten acorde con lo que establecen las

asociaciones y colegios profesionales Eacutestas han de

permitir al profesional una vida digna La

remuneracioacuten no deberaacute estar muy por debajo de la

recomendacioacuten ya que en ese caso se estariacutea

desprestigiando la profesioacuten y al mismo tiempo

haciendo competencia desleal a los compantildeeros La

solidaridad profesional y el prestigio de la

profesioacuten deben imperar en todo momento Muchos

coacutedigos de eacutetica establecen que el traductor debe

recibir a cambio de su tiempo profesionalidad y

conocimientos una remuneracioacuten tal que le permita

vivir de forma digna

Decisioacuten eacutetica aplicada El traductor no accedioacute a rebajar las tarifas ya que

Capiacutetulo VIII

315

entendiacutea que de hacerlo estariacutea actuando en

perjuicio de la dignidad y prestigio profesional y

haciendo competencia desleal a sus compantildeeros

Capiacutetulo VIII

316

CASO PRAacuteCTICO 11

Cliente Agencia de interpretacioacuten

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten simultaacutenea

Encargo Interpretacioacuten simultaacutenea en cabina

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol- ingleacutes

Explicacioacuten del contexto La agencia propone a la inteacuterprete una

interpretacioacuten en cabina con una compantildeera con la

que ya habiacutea trabajado en alguna ocasioacuten Esta

compantildeera no es una buena inteacuterprete y las veces

que ha trabajado en cabina con la inteacuterprete el

resultado ha sido desastroso y la interpretacioacuten no

ha sido de calidad

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si aceptar el

encargo y trabajar con una persona en cabina

sabiendo de antemano que la calidad de la

interpretacioacuten no va a ser buena

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

Los coacutedigos deontoloacutegicos establecen que tanto el

traductor como el inteacuterprete deben ofrecer un

servicio de calidad de manera que mantengan el

prestigio profesionales lo maacutes alto posible

Todos los coacutedigos de eacutetica contemplan que el

traductor no debe aceptar un encargo para el que no

esteacute capacitado o que no pueda llevar a cabo

ofreciendo la maacutexima calidad

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete prefirioacute no aceptar el encargo para

evitar el ofrecer una interpretacioacuten de mala calidad

La honradez profesional debe aplicarse y decidir

que es mejor no aceptar un encargo para el que no

se esteacute capacitado por la causa que sea

Capiacutetulo VIII

317

CASO PRAacuteCTICO 12

Cliente Socios de una empresa espantildeola

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten consecutiva

Encargo Interpretacioacuten consecutiva en unas negociaciones

con una empresa estadounidense

Combinacioacuten linguumliacutestica Ingleacutes- Espantildeol

Explicacioacuten del contexto Cada uno de los tres socios contratoacute de forma

independiente a la misma inteacuterprete para entablar

relaciones comerciales con una empresa

estadounidense

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es la

imparcialidad y la neutralidad a la hora de

interpretar ya que se va a tener acceso a la

informacioacuten de todas las partes

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

La imparcialidad y la neutralidad deben respetarse

siempre tanto en la traduccioacuten como en la

interpretacioacuten y limitarse al caso en concreto con el

que se estaacute trabajando sin permitir que ninguna

informacioacuten a la que se ha podido tener acceso

durante el ejercicio profesional interfiera en la

interpretacioacuten

El secreto profesional del cliente ha de ser

respetado

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete a pesar de que sus clientes

compartiacutean los mismo intereses y de que ella teniacutea

acceso a toda la informacioacuten de los demaacutes (ofertas

econoacutemicas posibles contratos etc) se mantuvo

imparcial y neutral y en ninguacuten momento influyoacute

en la decisioacuten de la empresa norteamericana sobre

con queacute socio debiacutea cerrar el contrato

318

Capiacutetulo IX

319

CAPIacuteTULO IX

ASOCIACIONES PROFESIONALES

1 INTRODUCCIOacuteN

Siguiendo en la liacutenea de los dos capiacutetulos anteriores y teniendo presente el

objetivo de enriquecer y completar la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes

ofrecemos a continuacioacuten un listado bastante completo de asociaciones y colegios

profesionales de la traduccioacuten y la interpretacioacuten con el fin de dar a conocer estas

instituciones y de que sirvan de referente para el ejercicio profesional de esta

actividad

Existen otras instituciones actualmente que estaacuten movilizaacutendose para hacer

de la traduccioacuten una profesioacuten un poco maacutes regulada y tratar de unificar las

normas eacuteticas que deben regir nuestro quehacer profesional en aras de un mayor

prestigio y reconocimiento internacional

Un ejemplo de ello es la FIT que ha propuesto el proyecto de presentar un

Coacutedigo de eacutetica Europeo en el proacuteximo Congreso Mundial que tendraacute lugar en

Shangai en agosto de 2008 Este coacutedigo de eacutetica pretende establecer un conjunto

de normas comunes de conducta profesional para traductores y que sirva de guiacutea

para las asociaciones de traductores de nueva creacioacuten a la hora de la elaboracioacuten

de sus propios coacutedigos deontoloacutegicos

2 ASOCIACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

A continuacioacuten proporcionamos un listado de asociaciones profesionales y

colegios de traductores e inteacuterpretes cuya clasificacioacuten ha sido realizada tanto a

Capiacutetulo IX

320

nivel internacional como por paiacuteses La mayoriacutea de estas asociaciones o colegios

poseen su propio coacutedigo deontoloacutegico por el que sus miembros han de guiarse en

el ejercicio de su profesioacuten

Asociaciones Internacionales

AIIC - International Association of Conference Interpreters (wwwaiicnet)

AITC - Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

(wwwaitcchindexphpnewlang=spanish)

ATN APTS - Arab Professional Translators Society (wwwarabtranslatorsorg)

ESIST - European Association for Studies in Screen Translation (wwwesistorg)

EST - European Society for Translation Studies (wwwest-translationstudiesorg)

IATIS - International Association for Translation amp Intercultural Studies

(wwwiatisorg)

FIT (Federacioacuten Internacional de Traductores) wwwfit- iftorgennews-enphp

TLAXCALA - La Red de Traductores por la Diversidad Linguumliacutestica

(wwwtlaxcalaesentreeasplg=es)

Traductores sin Fronteras (wwwtraductoressinfronterasnet)

Traductores por la Paz (wwwtraduttoriperlapaceorg)

WATA - World Arab Translators Association (wwwwataonlinenetsite)

Alemania

Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer eV(National Association of

Interpreters and Translators) (wwwbduede)

ATICOM - Association of Professional Freelance Translators and Interpreters

(wwwaticomde)

BDUuml - German Translators and Interpreters Association (wwwbduede)

Argentina

AATI - Asociacioacuten Argentina de Traductores e Inteacuterpretes (wwwaatiorgar)

ADICA - Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Conferencias de la Argentina

(wwwadicaorgar)

Australia

AUSIT - Australian Institute of Interpreters and Translators (wwwausitorg)

Capiacutetulo IX

321

NAATI - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

(wwwnaaticomau)

ACCI - Austrian Association of Certified Court Interpreters

(wwwgerichtsdolmetscheratindexhtml)

Austrian Interpreters and Translators Association (wwwuniversitasorg)

Beacutelgica

BQTA - Belgian Quality Translation Association (wwwbqtabe)

BQTA - Belgian Quality Translation Association (wwwcbtip-bkvtforg)

Brasil

ABRATES - Associaccedilatildeo Brasileira de Tradutores (wwwabratescombr)

ATPRIO - Associaccedilatildeo Profissional de Tradutores Puacuteblicos e Inteacuterpretes

Comerciais do Estado do Rio de Janeiro (wwwatpriocombr)

SINTRABrasil - Sindicato Nacional dos Tradutores (wwwsintraorgbr)

Canadaacute

ATIA - The Association of Translators and Interpreters of Alberta

(wwwatiaabca)

ATIM - Association of Translators and Interpreters of Manitoba

(wwwatimmbca)

ATINS - Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia

(wwwatinsorg)

ATIO - Association of Translators and Interpreters of Ontario (wwwatioonca)

ATIS - The Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan

(wwwatis-skca)

CTTIC - Canadian Translators Terminologist and Interpreters Council

(wwwctticorgmissionasp)

LTAC Literary Translators Association of Canada (wwwattlc- ltacorg)

OTTIAQ - Ordre des traducteurs terminologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec

(wwwottiaqorgindex_frphp)

STIBC - Society of Translators and Interpreters of British Columbia

(wwwstibcorgdirectoryphp)

Capiacutetulo IX

322

Chile

Colegio de Traductores e Inteacuterpretes de Chile (wwwtraductores-agtscl)

China

Hong Kong Translation Society (hktsorghkindexhtml)

TAC - Translators Association of China (wwwtac-onlineorgcn)

Colombia

ACTI - Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

(wwwtraductorescolombiacom)

Costa Rica

ACOTIP ndash Asociacioacuten Costarricense de Traductores e Inteacuterpretes Profesionales

(acotipyahooes)

Cuba

ACTI ndash Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (actiesticu)

Dinamarca

Association of Danish Authorized Translators (wwwtranslatorforeningendk)

Eslovaquia

JTP - Union of Interpreters and Translators (Czech amp Slovak Republics)

wwwjtpunionorg

DZTPS - Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia

(wwwdztpssiengindexhtml)

Espantildea

AGPTI - Asociacioacuten Galega de Profesionais da Traduccioacuten da Interpretacioacuten

(wwwagptiorg)

AICE ndash Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Conferencia de Espantildea (wwwaice-

interpretescom)

AIETI - Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

(wwwaietinet)

ASATI - Asociacioacuten Aragonesa de Traductores e Inteacuterpretes (wwwasati-netcom)

Capiacutetulo IX

323

ASETRAD - Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes

(wwwasetradorg)

ATG - Asociacioacuten de Traductores Galegos (websuvigoeswebatgviceversahtml)

ATIC ndash Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Cataluntildea (wwwaticcc)

ATIJC - Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea

(wwwatijccom)

EIZIE - Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca

(wwweizieorgesElkartea)

TRIAC - Traductores e Inteacuterpretes Asociados pro Colegio (wwwtraductorscom)

TRINOR ndash Traductores e Inteacuterpretes del Norte de La Rioja y de Navarra

(wwwtrinorcom)

Estados Unidos

AAIT - Atlanta Association of Interpreters and Translators (wwwaaitorg)

AATIA - Austin Area Translators and Interpreters Association (wwwaatiaorg)

ATA - American Translators Association (wwwatanetorg)

ATISA - American Translation and Interpreting Studies Association

(applingkenteduATISAATISAHomehtm)

CATI - Carolina Association of Translators amp Interpreters (wwwcatiweborg)

CCIA - The California Court Interpreters Association (wwwcciaorg)

CHICATA - Chicago Area Translators and Interpreters Association

(wwwchicataorg)

CTA - Colorado Translators Association (wwwcta-weborg)

DVTA - Delaware Valley Translators Association (wwwdvtaorg)

HITA - Hawaii Interpreters amp Translators Association

(wwwhawaiitranslatorscom)

HITA - Houston Interpreters and Translators Association (wwwhitagrouporg)

MATI - Midwest Association of Translators amp Interpreters (wwwmatiataorg)

NAJIT - The National Association of Judiciary Interpreters and Translators

(wwwnajitorg)

NCTA - Northern California Translators Association (wwwnctaorg)

NETA - New England Translators Association (wwwnetaweborg)

Capiacutetulo IX

324

NMTIA - New Mexico Translators and Interpreters Association

(internetcybermesacom)

NOTA - Northeast Ohio Translators Association (wwwnotatranslatorsorg)

NOTIS - Northwest Translators and Interpreters Society (wwwnotisnetorg)

NYCT - New York Circle of Translators (wwwnyctranslatorsorg)

WITS - Washington State Court Interpreters and Translators Society

(wwwwitsnetorg)

Estonia

ETTL - Estonian Association of Interpreters and Translators (wwwettlee)

Finlandia

SKTL - Finnish Association of Translators and Interpreters

(wwwsktlneten_indexhtml)

Francia

APROTRAD - Association professionnelle des meacutetiers de la traduction

(wwwaprotradorg)

SFT Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (wwwsftfr)

UNETICA - Union Nationale des Experts Traducteurs ndash Interpregravetes pregraves les Cours

dAppel (wwwuneticafr)

Grecia

PEM - Panhellenic Association of Translators (wwwpemgr)

Guatemala

AGIT - Asociacioacuten Guatemalteca de Inteacuterpretes y Traductores

(wwwagitguatemalaorg)

India

ITA -Indian Translators Association (wwwitaindiaorg)

Irlanda

ITIA - Irish Translators and Interpreters Association

(wwwtranslatorsassociationie)

Capiacutetulo IX

325

Israel

ITA - Israel Translators Association (wwwitaorgil)

Italia

AITI ndash Asociacioacuten Italiana de Traductores e Inteacuterpretes (wwwaitiorg)

ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (wwwanitiit)

ANTIMI - Associazione Nazionale dei Traduttori e degli Interpreti del Ministero

dellInterno (wwwantimiorg)

ASSOINTERPRETI - Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza

Professionisti (wwwassointerpretiit)

Japoacuten

JAT - Japan Association of Translators (wwwjatorg)

Marruecos

ATAJ - Association des Traducteurs Agreacuteeacutes pregraves les Juridictions

(wwwatajtraductionassoma)

Meacutexico

ATIMAC - Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Monterrey

(wwwatimacorgmx)

Colegio Mexicano de Inteacuterpretes de Conferencias (wwwinterpretacionorg)

OMT - Organizacioacuten Mexicana de Traductores (wwwomtorgmx)

Noruega

NAVIO - Asociacioacuten noruega de traductores audiovisuales

(wwwnavionooldnaviospanskhtml)

Nueva Zelanda

NZSTI - New Zealand Society of Translators and Interpreters (wwwnzstiorg)

Paiacuteses Bajos

NGTV - Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (wwwngtvnl)

SIGV - Court Interpreters and Legal Translators (wwwsigv-verenigingnl)

Peruacute

Capiacutetulo IX

326

ATPP - Asociacioacuten de Traductores Profesionales del Peruacute

(wwwatpporgespindexhtm)

CTP - Colegio de Traductores del Peruacute (wwwcolegiodetraductoresorgpe)

Polonia

STP - Stowarzyszenie Tlumaczy Polskich (wwwstporgpl)

TEPIS - Towarzystwo Tlumaczy Prawniczych Ekonomicznych i Sadowych

(wwwtepisorgpl)

Portugal

APT - Portuguese Association of Translators (wwwaptpt)

ATeLP - Associaccedilatildeo de Traduccedilatildeo em Liacutengua Portuguesa (wwwatelporg)

Reino Unido

CROESO - The Association of Welsh Translators and Interpreters

(wwwwelshtranslatorsorguk)

IOL - Institute of Linguists (wwwiolorguk)

ITI - Institute of Translation amp Interpreting (wwwitiorguk)

Repuacuteblica Checa

The Translatorss Guild (wwwobecprekladatelucz)

Rumaniacutea

ATR - Romanian Translators Association (wwwatrorgro)

Rusia

The National League of Translators (wwwrussian-translatorsruenglish)

Union of Translators of Russia (wwwtranslators-unionru)

Volgograd Interpreters and Translators Association (wwwvita-

volgogradboomru)

Sudaacutefrica

SATI - South African Translators Institute (wwwtranslatorsorgza)

Suecia

FAT - Foumlreningen Auktoriserade Translatorer (wwweurofatse)

Capiacutetulo IX

327

SFOuml - The Swedish Association of Professional Translators (wwwsfoese)

Suiza

AIT - Association dInterpregravetes et de Traducteurs Genegraveve (wwwaitgech)

ASTTI - Swiss Association of Translators Terminologists and Interpreters

(wwwasttich)

Taiwan

TAAT - Translation amp Attestation Association of Taipei (wwwtaatorgtw)

Ucrania

UTA - Ukrainian Translators Association (wwwutaorgua)

Uruguay

Colegio de Traductores Puacuteblicos del Uruguay (wwwcolegiotraductoresorguy)

Venezuela

CONALTI ndash Colegio Nacional de Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

(wwwconaltiorg)

328

Capiacutetulo X

329

CAPIacuteTULO X

CONCLUSIONES

Cuando llegamos al apartado de Conclusiones tenemos la impresioacuten de

haber abundado mucho maacutes en las preguntas que nos haciacuteamos al principio que en

las respuestas que proponemos dar a los problemas detectados yo planteados

En cualquier caso consideramos que los objetivos planteados han tenido un

grado aceptable de consecucioacuten en los siguientes aspectos

En cuanto a los objetivos que planteaacutebamos como procedimentales o

generales

1 Entendemos que se ha llevado a cabo un estudio pormenorizado de los

aspectos que caracterizan a la praacutectica profesional de la traduccioacuten en los

aacutembitos juriacutedico jurado y judicial

2 Tambieacuten podemos afirmar que tras localizar traducir analizar y valorar

varias decenas de coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales de

distintos paiacuteses e instituciones estamos en disposicioacuten de afirmar la

importancia que la eacutetica y la deontologiacutea tienen para la praacutectica profesional

de la traduccioacuten e interpretacioacuten (especialmente en los aacutembitos juriacutedico

jurado y judicial) y para la regulacioacuten de esta praacutectica

3 En otro orden de cosas dada la importancia relativa que los componentes

―eacuteticos y ―deontoloacutegicos tienen tanto para la toma de decisiones del

traductor o inteacuterprete (aceptacioacuten o rechazo de un encargo negociacioacuten de

condiciones que preserven su ―eacutetica profesional etc) como para el

producto final de su trabajo de mediacioacuten linguumliacutestica y cultural (texto

traducido o discurso interpretado) creemos que hemos demostrado que

Capiacutetulo X

330

resulta urgente y necesario vertebrar una incorporacioacuten de este tipo de

aspectos a los programas de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes

4 Por uacuteltimo y aunque de una manera modesta y meramente ilustrativa

hemos hecho una incursioacuten en el disentildeo de una propuesta de incorporacioacuten

de estos componentes eacuteticos y deontoloacutegicos a la ensentildeanza de la

traduccioacuten juriacutedica

Hasta aquiacute en cuanto a los objetivos generales o procedimentales Por lo que

respecta a los objetivos especiacuteficos podemos afirmar lo siguiente

En cuanto al objetivo 1

Creemos haber cumplido totalmente con el objetivo formulado La

recopilacioacuten de coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales vigentes que

regulen la praacutectica de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten comenzoacute durante el curso

acadeacutemico 2005-2006 durante la realizacioacuten del trabajo de investigacioacuten tutelado

para la obtencioacuten del Diploma de Estudios Avanzados en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Durante este periodo se recogieron algunos coacutedigos y leyes sin

embargo ha sido durante el pasado curso 2006-2007 cuando el corpus de coacutedigo y

leyes ha adoptado la configuracioacuten que figura en esta tesis doctoral En total el

corpus de textos estaacute compuesto por 19 coacutedigos deontoloacutegicos y 10 disposiciones

legales Para su eleccioacuten nos hemos basado en la tradicioacuten traductoloacutegica del paiacutes

asiacute como en el contenido del propio texto por lo representativo que pudiera ser de

la tipologiacutea textual que estamos analizando

Divididos por continentes los coacutedigos deontoloacutegicos que forman parte de

nuestro corpus son

En Ameacuterica

1) El Code of Professional Conduct and Business Practices de la American

Translators Association el Code of Ethics and Professional

Responsibilities (Nueva York) de la NAJIT (National Association of

Judiciary Interpreters and Translators)

Capiacutetulo X

331

2) El Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de traductores puacuteblicos de Buenos Aires

(Argentina)

3) El Coacutedigo de Eacutetica del traductor de la Asociacioacuten colombiana de

traductores e inteacuterpretes (Colombia)

4) Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la

Nouvelle-Eacutecosse (Canadaacute)

En Europa

5) El Coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD (Asociacioacuten espantildeola de

traductores correctores e inteacuterpretes) (Espantildea)

6) El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte

de Espantildea)

7) El Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten

de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea) (Espantildea)

8) El Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et

philologues (Beacutelgica)

9) La charte du traducteur de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise de Traducteurs)

(Francia)

10) El Code of Practice de la Irish Translators and Interpretersrsquo Association

(Irlanda)

11) El Code of Professional Conduct del Institute of Linguists (Londres

Inglaterra)

12) El Coacutedigo de la traduccioacuten a domicilio de la Asociacioacuten internacional de

traductores de conferencias (Ginebra Suiza)

13) El Coacutedigo profesional de la Asociacioacuten internacional de traductores de

conferencias (Ginebra Suiza)

14) Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures (ASJT)

15) Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters (Finlandia)

16) Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters Code

of Ethics General Provisions (Dinamarca)

17) Netherlands Association of Interpreters and Translators (Holanda)

18) ITA (Israel Translation Association) Code of Professional Conduct and

Business Practices (Israel)

Capiacutetulo X

332

En Oceaniacutea

19) Code of ethics By- laws governing the professional conduct of members of

the New Zealand Society of Translators and Interpreters

Del mismo modo las disposiciones legales que conforman nuestro corpus

son las siguientes

Aacutembito Internacional

1) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de

Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y modificada

en Oslo en Junio de 1994

2) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los

traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de las

Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida en

Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a reunioacuten

Ameacuterica

3) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el acceso

y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica

4) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001

Europa

5) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores

Francia)

6) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)

7) ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

8) ORDEN AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Espantildea

Capiacutetulo X

333

9) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la

caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica)

Aacutefrica

10) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto 1-

01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19 de

julio) (Marruecos)

La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellas leyes que

originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un

anaacutelisis pormenorizado de eacutestas

En cuanto al objetivo 2

Eacuteste consistiacutea en establecer a partir de este corpus una tipologizacioacuten y

comparacioacuten de elementos relacionados con la eacutetica y la deontologiacutea profesionales

en el ejercicio profesional de este tipo de traduccioacuten especializada

Este objetivo se ha cumplido mediante la realizacioacuten de un anaacutelisis coacutedigo

por coacutedigo y ley por ley de la componente eacutetica y profesional que encierra cada

uno de ellos El anaacutelisis se ha centrado por un lado en los aspectos linguumliacutesticos y

textuales y por otro en el contenido y en los aspectos eacuteticos de las mismas

Nuestro objetivo ha sido a partir de este anaacutelisis pormenorizado la extraccioacuten de

una serie de consideraciones generales que son comunes a todas las disposiciones

legales conclusiones eacutestas que vienen a cumplir con el objetivo nordm 3

En cuanto al objetivo 3

Eacuteste consistiacutea en formular cuaacuteles son los factores ―comunes a los coacutedigos

deontoloacutegicos y leyes analizados y llegado el caso deberiacutean formar parte de un

―coacutedigo deontoloacutegico internacional ndash a escala europea (comunitaria yo

extracomunitaria)

Podemos afirmar a este respecto que tambieacuten hemos cumplido con el

contenido formulado en este objetivo ya que a partir de las tablas y anaacutelisis

Capiacutetulo X

334

realizados para satisfacer el objetivo 2 hemos podido establecer cuaacuteles son los

factores comunes a todos los coacutedigos y disposiciones analizados

Quedariacutea sin embargo por perfilar o definir expliacutecitamente los contenidos

de un coacutedigo deontoloacutegico internacional de referencia No obstante consideramos

en su momento que esta consecuencia loacutegica de nuestra investigacioacuten desbordaba

con mucho nuestras posibilidades Quedan expuestas sin embargo cuaacuteles habriacutean

de ser las liacuteneas de fuerza que deberaacuten presidir cualquier esfuerzo de formulacioacuten

de un coacutedigo deontoloacutegico y de una ley de traduccioacuten e interpretacioacuten

instrumentos eacutestos que consideramos imprescindibles para seguir avanzando en la

construccioacuten de este espacio multilinguumle y multicultural que denominamos Unioacuten

Europea

En cuanto a los objetivos 4 y 5

Hemos elaborado una unidad didaacutectica que hemos denominado Eacutetica

profesional de traductores e inteacuterpretes y la hemos incluido dentro de una

asignatura de Traduccioacuten especializada textos Juriacutedicos o Traduccioacuten juriacutedica

(seguacuten la denominacioacuten que recibe en las distintas Universidades) Consideramos

que impartir una asignatura sobre eacutetica profesional de la traduccioacuten e

interpretacioacuten o al menos una unidad didaacutectica dentro de otra asignatura resulta

imprescindible para garantizar una ―praacutectica profesional de calidad de la

traduccioacuten e interpretacioacuten

Si bien no podemos afirmar que lo uacutenico importante para garantizar una

buena praacutectica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten es el componente

eacutetico siacute que opinamos que sin este componente eacutetico no estaacute garantizada esta

calidad

Asimismo hemos incorporado a nuestra tesis una serie de casos praacutecticos

reales en los que puede apreciarse la importancia de la eacutetica y la deontologiacutea de la

traduccioacuten e interpretacioacuten a la hora de tomar decisiones que influiraacuten en el

desarrollo del encargo

Capiacutetulo X

335

Consideramos que la traduccioacuten e interpretacioacuten son actividades

fundamentales para el desarrollo y progreso de las relaciones entre los hombres

culturas y pueblos en general Es por ello que la ―eacutetica profesional deberiacutea ser

una materia obligatoria en todas las Universidades que imparten la licenciatura en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten ya que desde el momento en que una persona decide

que quiere dedicar su vida profesional a la traduccioacuten yo interpretacioacuten debe

tambieacuten comenzar a tomar conciencia y a estar comprometida con las normas y

liacutemites de actuacioacuten en aras de una correcta actuacioacuten y un mayor prestigio de la

profesioacuten

A este respecto la Carta del Traductor de la FIT expone lo siguiente

() en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente

universal y necesaria que hace posible el intercambio intelectual y

material entre las naciones enriquece sus vidas y contribuye a un

mejor entendimiento entre los hombres()

(Translatorrsquos Charter de la Federacioacuten Internacional de Traductores)

336

Capiacutetulo XI

337

CAPIacuteTULO XI

BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA

La bibliografiacutea que a continuacioacuten se presenta se centra en las distintas

obras artiacuteculos y publicaciones analizadas en las tres lenguas espantildeol ingleacutes y

franceacutes que han inspirado y nos han orientado y servido de base a la hora la

elaboracioacuten de esta tesis doctoral Esta bibliografiacutea forma parte de la obra titulada

ORTEGA ARJONILLA E (dir) (2007) La Traduccioacuten e Interpretacioacuten juriacutedicas en

la Unioacuten Europea Retos para la Europa de los Ciudadanos Granada Comares

Interlingua En esta obra participo como coautora de varios capiacutetulos entre ellos

del capiacutetulo al que aquiacute hacemos referencia A esta bibliografiacutea hemos antildeadido el

apartado de obras de referencia relacionadas con la eacutetica profesional y otro

apartado en el que se incluyen las referencias de los coacutedigos deontoloacutegicos y

disposiciones legales que conforman el corpus de esta tesis doctoral

La estructura resultante de la compilacioacuten bibliograacutefica aquiacute presentada es la

siguiente

1 Teoriacutea didaacutectica y praacutectica de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacutedico

econoacutemico y comercial

2 Teoriacutea didaacutectica y praacutectica de la interpretacioacuten de conferencias

3 Teoriacutea praacutectica y didaacutectica de la interpretacioacuten social

4 Teoriacutea y didaacutectica de la terminologiacutea y la lexicografiacutea

5 Terminologiacutea lexicografiacutea y traduccioacuten

Capiacutetulo XI

338

6 Manuales de ortografiacutea estilo y redaccioacuten en los aacutembitos juriacutedico

administrativo econoacutemico y comercial

7 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias juriacutedicas)

8 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias sociales econoacutemicas

y empresariales)

9 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales

econoacutemicas y o empresariales (ingleacutes-espantildeol y o espantildeol-ingleacutes)

10 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales

econoacutemicas y o empresariales (franceacutes-espantildeol y o espantildeol-franceacutes)

11 Otros diccionarios y formularios

12 La profesioacuten de traductor e inteacuterprete consideraciones

interdisciplinares

13 Recursos documentales electroacutenicos (diccionarios en internet) para la

traduccioacuten y o la interpretacioacuten

14 Recursos electroacutenicos para la praacutectica profesional de la traduccioacuten

y o de la interpretacioacuten

15 Eacutetica profesional y filosoacutefica

16 Referencias bibliograacuteficas sobre los coacutedigos y leyes que conforman el

corpus de esta tesis

1 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN EN LOS

AacuteMBITOS JURIacuteDICO ECONOacuteMICO Y COMERCIAL

11 Publicaciones en espantildeol

ACUYO VERDEJO M C (2003) La traduccioacuten de documentos del derecho de marcas aspectos juriacutedicos profesionales y textuales Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

AGUESSIM A (2005) Traduccioacuten juriacutedico-administrativa e inmigracioacuten Propuesta de traduccioacuten al aacuterabe de la ley de Extranjeriacutea en vigor Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

339

AGUILAR RIacuteO JM (2004) laquoLa ensentildeanza de la traduccioacuten y su relacioacuten con las exigencias del mercado laboral estudio del casoraquo en TRANS Revista de traductologiacutea

ALCARAZ VAROacute E (2000) El ingleacutes profesional y acadeacutemico Madrid Alianza Editorial

----- amp CAMPOS MA Y MIGUEacuteLEZ C (2001a) El ingleacutes juriacutedico norteamericano Barcelona Ariel

----- (2001b) laquoProblemas metodoloacutegicos de la traduccioacuten del ingleacutes de los negociosraquo en Proceedings of First International Conference on Specialized Translation Barcelona Pompeu Fabra 11-21

----- amp HUGHES B (2002) El espantildeol juriacutedico Barcelona Ariel Derecho

----- (2003) laquoLa traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y de los negocios La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemicoraquo en httpcvccervantesesobrefcongresosvalladolidponenciasnuevas_fronteras_del_espanol1_la_traduccion_en_espanolalcaraz_ehtm y en httpwwwgitradujiescommonarticlesalcaraz_epdf Alicante Universidad de Alicante

ALMAHANO GUumlETO I C (2002) El contrato de viaje combinado en alemaacuten y espantildeol las condiciones generales Un estudio basado en corpus Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

BAILEY C J (1967) Manual del traductor puacuteblico Buenos Aires [edicioacuten de la autora]

BORJA ALBIacute A (1996a) laquoLa ensentildeanza de la traduccioacuten juriacutedicaraquo en HURTADO ALBIR A (ed) La ensentildeanza de la traduccioacuten Castelloacuten Publicaciones de la Universitat Jaume I

----- (1996b) laquoEjercicios praacutecticos de traduccioacuten juriacutedicaraquo en Joseacute Luis Otal et al (eds) (1996) Estudios de linguumliacutestica aplicada Publicaciones de la Universidad Jaume I ISBN 84-8021-117-2

----- (1997) Estudio descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica un enfoque discursivo Universitat Jaume I de Castelloacuten [Tesis doctoral ineacutedita]

----- (1999a) laquoDidaacutectica de la traduccioacuten juriacutedicaraquo en HURTADO ALBIR A (ed) Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

----- (1999b) laquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticaraquo en Aproximaciones a la traduccioacuten GIL A y HICKEY L (eds) Madrid Instituto Cervantes

----- (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona

----- amp MONZOacute NEBOT E (eds) (2005) Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I Castelloacuten (en prensa)

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica y praacutectica Editorial Club Universitario San Vicente

CORPAS PASTOR G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

CORTEacuteS ZABORRAS C amp HERNAacuteNDEZ GUERRERO Mordf J (coords) (2005) La traduccioacuten periodiacutestica Coleccioacuten Escuela de Traductores de Toledo Universidad de Castilla-La Mancha

Capiacutetulo XI

340

CRUCES S amp LUNA A (eds) (2004) La traduccioacuten en el aacutembito institucional autonoacutemica estatal y europeo Universidade de Vigo

CRUZ MARTIacuteNEZ M S (1998) El ingleacutes juriacutedico estudio contrastivo ingleacutes-espantildeol de teacuterminos juriacutedico-penales Alicante Universidad de Alicante [Tesis doctoral ineacutedita]

CRUZ TRAINOR M M (2003) La traduccioacuten de textos turiacutesticos propuesta de clasificacioacuten y anaacutelisis de muestras Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

DE MIGUEL E (2000) laquoEl texto juriacutedico-administrativo anaacutelis is de una Orden Ministerialraquo En Revista de Lengua y Literatura Espantildeolas Madrid 2 pp 6-31

DURO MORENO M (2003) Nolumus leges Angliae mutare Propedeacuteutica de la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol (estudio de la influencia de los entornos en la traduccioacuten al espantildeol del derecho ingleacutes con especial referencia a un caso) Universidad de Granada

----- (2005) Introduccioacuten al derecho ingleacutes la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol en su entorno Edisofer Madrid

ELENA P (2001) La traduccioacuten de documentos alemanes Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 29 Granada (1ordf ed)

EZPELETA PIORNO P (2005) laquoLa nocioacuten de geacutenero en la planificacioacuten de la docencia de la traduccioacuten de la primera lengua extranjeraraquo en El geacutenero textual y la traduccioacuten Reflexiones teoacutericas y aplicaciones pedagoacutegicas GARCIacuteA IZQUIERDO I (ed)

FALZOI C (2007) laquoEspecificidades en la ensentildeanza de la traduccioacuten juriacutedicaraquo Universidad de las Palmas de Gran Canaria Disponible en wwwuemeswebfilinvestpublicacioneswebautoresfalzoi_arthtm (Fecha de consulta enero de 2007)

FERIA GARCIacuteA M (ed) (1999) Traducir para la Justicia Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 9 Granada 1999 (1ordf ed)

----- (2001) La traduccioacuten fehaciente del aacuterabe fundamentos histoacutericos juriacutedicos y metodoloacutegicos Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

FERRAN LARRAZ E (2006) laquoEl traductor juriacutedico y la intertextualidad El ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de partidaraquo en Quaderns Revista de traduccioacute 13 2006

GARCIacuteA MARCOS F et alii (eds) (2004) Traduccioacuten cultura e inmigracioacuten Reflexiones interdisciplinares Ed Atrio Granada

GOacuteMEZ RUIZ V M (2004) La traduccioacuten clara de lo juriacutedico textos de trabajo Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

GOacuteMEZ A amp BRUERA OM (1995) Anaacutelisis del lenguaje juriacutedico Buenos Aires Belgra Gotti M (2005) laquoIntroductionraquo Eds Candlin C y M Gotti Intercultural Aspects of Specialized Communication Bern Peter Lang paacutegs12-22

ITURRALDE SESMA M V (1989) Lenguaje legal y sistema juriacutedico Cuestiones relativas a la aplicacioacuten de la ley Madrid Tecnos

KELLY D (1997) Prensa e identidad nacional la imagen de Espantildea en la prensa britaacutenicaGranada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

341

LOZANO MANEIRO A (2003) La autoriacutea y la participacioacuten en el delito anaacutelisis comparado de los ordenamientos espantildeol franceacutes e italiano desde la perspectiva de un derecho comuacuten europeo Madrid Universidad Complutense de Madrid

MARIacuteN HITA T (1995) La traduccioacuten de documentos juriacutedicos ingleses Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

MARTIN A (1997) Tratamiento de las referencias de caraacutecter institucional del mundo de habla inglesa en lengua espantildeola Tesis doctoral Universidad de Granada

MATA PASTOR C (1998) Acercamiento a la traduccioacuten de textos de naturaleza juriacutedica (italiano-espantildeol) Un caso praacutectico el arbitraje Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

MARTIacuteNEZ SAacuteNCHEZ P C (1999) La traduccioacuten de los nombres de laquorealiaraquo en textos del sector turiacutestico Valencia Universidad de Valencia [Tesis doctoral ineacutedita]

MARRON J G amp REacuteGNIER CH (1990) La Espantildea de hoy a traveacutes de su prensa Presses Pocket Pariacutes (Traduce y comenta una serie de textos periodiacutesticos espantildeoles para realizar un ejercicio de traduccioacuten inversa (version)

MAYORAL ASENSIO R amp SAacuteNCHEZ-LAFUENTE J L (1994) laquoBibliografiacutea de la traduccioacuten jurada (ingleacutes-espantildeol)raquo Sendebar 5 paacutegs 327-338

MORENO J M (1992) Manual del exportador teoriacutea y praacutectica exportadora Ed Macchi Buenos Aires (3ordf edicioacuten actualizada)

NACIONES UNIDAS Divisioacuten de Traduccioacuten (1979) Manual de instrucciones para los traductores Naciones Unidas Nueva York

ORTEGA ARJONILLA E (2002) laquoLa traduccioacuten teacutecnica dentro del aacutembito judicial los retos traductoloacutegicos del futuro espacio judicial europeoraquo en ALCINA CAUDET A amp GAMERO PEacuteREZ S (eds) (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Universitat Jaume I de Castelloacuten Castelloacuten Paacutegs 163-167

----- (2004) El futuro de la traduccioacuten y de la interpretacioacuten judicial aspectos teoacutericos metodoloacutegicos y profesionalesraquo en GARCIacuteA MARCOS F et alii (eds) Traduccioacuten cultura e inmigracioacuten Reflexiones interdisciplinares Ed Atrio Granada

----- (2005) La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspetos teoacutericos metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (2005) Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I Castelloacuten (en prensa)

----- et alii (2005) Traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (franceacutes-espantildeol) Aspectos teoacutericos metodoloacutegicos y profesionales Editorial Comares coleccioacuten Interlingua nordm 1 Granada (3ordf edicioacuten corregida y aumentada)

ORTS LLOPIS M A (2005a) laquoAnaacutelisis leacutexico del lenguaje contractual en ingleacutes Semejanzas y diferencias respecto al discurso legal en espantildeolraquoIn IBERICA The Spanish Association of Languages for Specific Purposes Review 10 paacutegs 23-39

PIZARRO SAacuteNCHEZ I (2000) El registro econoacutemico de la lengua inglesa anaacutelisis del geacutenero laquomemorias anualesraquo y de sus traducciones al ingleacutes Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

342

SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E (eds) (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (franceacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 1 Granada 1ordf ed (1996) 2ordf ed (1997)

----- (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 2 Granada 1ordf ed (1996) 2ordf ed (1997)

ŠARČEVIĆ S (1997) Approaches to Legal Translation The HagueLondonBoston Kluwer Law International

SOCORRO TRUJILLO K (2001) La traduccioacuten comercial un modelo didaacutectico para la traduccioacuten de documentos mercantiles del comercio internacional (ingleacutes-espantildeol) Las Palmas Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [Tesis doctoral ineacutedita]

VALDERREY RENtildeONES C (2002) Anaacutelisis descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) aportes para su mayor sistematizacioacuten Universidad de Salamanca

VEacuteGLIA A (1988) Comunidad Europea Alhambra Madrid (Traduce y comenta una serie de textos comunitarios franceses y espantildeoles)

WAY C (2005) La traduccioacuten como accioacuten social el caso de los documentos acadeacutemicos (espantildeol-ingleacutes) Editorial Universidad de Granada

ZARO RUIZ M (2004) Transferencias linguumliacutesticas del ingleacutes al espantildeol en el perioacutedico laquoLa Opinioacutenraquo de Los Aacutengeles Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

12 Publicaciones en franceacutes

BOCQUET CL (1994) Pour une meacutethode de la traduction juridique CB Service Lausanne

BOUCHER J amp BARO-VANELLY M CH (1993) Versions espagnoles Meacutethode et lecture Breacuteal Rosny (Traduccioacuten de textos literarios de autores espantildeoles de los siglos XIX y XX y algunos textos periodiacutesticos de los diarios maacutes conocidos (El Paiacutes El Mundo el ABC) Cada traduccioacuten va acompantildeada de un comentario)

GEacuteMAR J CL (1978) Bibliographie seacutelective du traducteur de droit et justice Linguatech Montreacuteal

------ (1982) Langage du droit et traduction Essais de jurilinguistique Conseil de la Langue Franccedilaise Queacutebec

------ (ed) (1979) Meta [monograacutefico dedicado a la traduccioacuten juriacutedica] 24 1 Montreal Les Presses de lUniversiteacute de Montreacuteal

HOUBERT F (2005) Guide pratique de la traduction juridique anglais-franccedilais La Maison du Dictionnaire Pariacutes

HYEON SOOK N (1996) Analyse linguistique de textes eacuteconomiques franccedilais en vue drsquoun traitement automatique Universiteacute de Nice-Sophia Antipolis [Tesis doctoral ineacutedita]

KOUTSIVITIS V G (1988) La traduction juridique Eacutetude drsquoun cas la traduction des textex leacutegislatifs des Communauteacutes europeacuteennes et en particulier agrave partir du franccedilais vers le grec Pariacutes Universiteacute de la Sorbonne Nouvelle Pariacutes III [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

343

LAVOIE J (2003) laquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droit raquo Meta 483 paacutegs 393-401

MIGNAULT PB (1935) laquoLe Code Civil de La Province de Queacutebec et son Interpreacutetationraquo University of Toronto Law Journal 1 paacutegs 104-131

PELAGE J (2001) Elements de traductologie juridique Application aux langues romanes Autoeacutedition

TERRAL F (2002) La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linquistique Le cas de regraveglement (CE) 4049 sur la marque communautaire Barcelona Universitat Autogravenoma de Barcelona [Tesis doctoral ineacutedita]

VAL C amp VICENTE-SANDOVAL F (1997) Le thegraveme oral espagnol Ellipses Pariacutes (Los autores traducen y comentan una serie de fragmentos periodiacutesticos con el objetivo de servir de preparacioacuten para el ejercicio de traduccioacuten directa (thegraveme) del CAPES y la Agreacutegation)

VALDERREY RENtildeONES C (2002) Anaacutelisis descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) aportes para su mayor sistematizacioacuten Salamanca Universidad de Salamanca [Tesis doctoral ineacutedita]

13 Publicaciones en ingleacutes

ALCARAZ VAROacute E amp HUGUES B (2002) Legal Translation Explained St Jerome Translation Practices Explained volume 4 Manchester

CROSS R (1977) Precedent in English Law Oxford Clarendon Press

ENGBERG J (2003) laquoStatutory Texts as Instances of Language(s)-Consequences on Interpretationraquo Actas del Congreso Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environment Center for the Study of International Business Law Brooklyn Law School y The Brooklyn Journal of International Law

LAWTECH (1996) Spanish Translation Manual for Law Enforcement San Clemente CA Lawtech Publishing Co

MAYORAL ASENSIO R (2003) Translating Offical Documents St Jerome Translation Practices Explained volume 7 Manchester

MERRYMAN J H (1985) The Civil Law Tradition An Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America Stanford Standford University Press

MERRYMAN JH (1978) laquoMajor Legal Traditions in the Contemporary Worldraquo Eds Merryman amp Clark Comparative LawWestern European and Latin American Legal Systems Cases and Materials New York Bobbs-Merril

MORRIS M (ed) (1995) Translation and the Law Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series

ORTS LLOPIS M A (2005b) laquoNeological Patterns in Spanish Legal Discourse the Phenomenon of Mobbingraquo In LSP and Professional Communication52 paacutegs 48-59

SCHANE S (2002) laquoAmbiguity and Misunderstanding in the Lawraquo Thomas Jefferson Law Review vol 26 No 1 2

SOLAN L M (1993) The Language of Judges Chicago The University of Chicago Press

----- (2005) laquoVagueness and Ambiguity in Legal Interpretationraquo in Bahtia V KJ Engberg M Gotti Heller Dorothee (eds) Bern Peter Lang

Capiacutetulo XI

344

TETLEY W (2000) laquoMixed jurisdictions Common Law vs civil law (codified and uncodified)raquoEn [httpwwwunidroitorgenglishpublicationsreviewarticles1999-3htm]

----- (2004) laquoInterpretation And Construction Of The Hague HagueVisby And Hamburg Rulesraquo (Documento de Internet disponible en httpwwwmcgillcafilesmaritimelawrulesinterpretationpdf )

TIERSMA PM (1999) Legal Language Chicago The University of Chicago Press

----- (2004) The Creation Structure and Interpretation of the Legal Text (Documento de Internet disponible en httpwwwlanguageandlaworgLEGALTEXTHTM)

VOGT NP (2004) laquoAnglo-Internationalisation of Law and Language English as the Language of the Lawraquo In London International Legal Practitioner 29 1

WAGNER E et alii (2002) Translating for the European Union Institutions St Jerome Translation Practices Explained volume 5 Manchester

YANKOVA D (2005) laquoCulture-Specific Characteristics of Statutory Textsraquo Ed Georgieva M Spaces Gaps Borders Sofia Sofia University Press Vol 2 paacutegs 15-21

2 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN DE

CONFERENCIAS

21 Publicaciones en espantildeol

ABUIacuteN GONZAacuteLEZ M (2005) El binomio problemaestrategia en el proceso de interpretacioacuten consecutiva [Recurso electroacutenico] un estudio descriptivo y experimental Granda Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

ARROYO A et alii (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-franceacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

COLLADOS AIacuteS A (1996) La entonacioacuten monoacutetona como paraacutemetro de calidad en interpretacioacuten simultaacutenea la evaluacioacuten de los receptores Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

----- (1998) La evaluacioacuten de la calidad en interpretacioacuten simultaacutenea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 7 Granada (1ordf ed)

----- amp SABIO PINILLA J A (eds) (2003) Avances en la investigacioacuten sobre interpretacioacuten Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 36 Granada (1ordf ed)

----- et alii (eds) (2003) La evaluacioacuten de la calidad en interpretacioacuten investigacioacuten Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 37 Granada (1ordf ed)

----- et alii (eds) (2003) La evaluacioacuten de la calidad en interpretacioacuten docencia y profesioacuten Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 38 Granada (1ordf ed)

DE MANUEL JEREZ J (coord) (2003) Nuevas tecnologiacuteas y formacioacuten de inteacuterpretes Ed Atrio Granada

PADILLA ADAMUZ F M (2001) Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretacioacuten de lenguas Granda Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

345

PADILLA BENIacuteTEZ P (1997) Procesos de memoria y atencioacuten en la interpretacioacuten de lenguas Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

PRADAS MACIacuteAS E M (2004) La fluidez y sus pausas enfoque desde la interpretacioacuten de conferencias Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 44 Granada (1ordf ed)

TORRES DIacuteAZ M G (1997) La interpretacioacuten consecutiva concepto ensentildeanza e implicaciones didaacutecticas Universidad de Maacutelaga (tesis doctoral en microficha)

----- (1998) Manual de interpretacioacuten consecutiva Universidad de Maacutelaga

----- (2004) Ensentildear y aprender a interpretar curso de interpretacioacuten de lenguas espantildeol-ingleacutes Libros Encasa Maacutelaga

VANHECKE K amp SAMUEL J (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-ingleacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

VV AA (1985) Manual de consecutiva ISIT Ciudad de Meacutexico

YOUNGER S (1998) Prosodia y la representacioacuten dinaacutemica del discurso un estudio con inteacuterpretes simultaacuteneos Valencia Universidad de Valencia [Tesis doctoral ineacutedita]

22 Publicaciones en franceacutes

DELISLE J (dir) (1981) LrsquoEnseignement de lrsquointerpreacutetation et de la traduction de la theacuteorie agrave la peacutedagogie Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Cahiers de Traductologie Ottawa

GILE D (1995) Regards sur la recherche en interpreacutetation de confeacuterence Presses Universitaires de Lille

HERBERT J (1952) Manuel de lrsquointerpregravete Universiteacute de Genegraveve Ginebra

----- (1970) Manual del inteacuterprete del entrenamiento para llegar a ser inteacuterprete de conferencias Universitegrave de Genegraveve Ginebra

ROZAN J F (1956 1984) La prise de notes en interpreacutetation conseacutecutive Universitegrave de Genegraveve Ginebra

SELESKOVITCH D (1968) Lrsquointerpregravete dans les Confeacuterences Internationales Lettres Modernes Pariacutes

----- (1975) Langage langues et meacutemoire Eacutetude de la prise de notes en interpreacutetation conseacutecutive Minard Pariacutes

----- amp LEDERER M (1984) Interpreacuteter pour traduire Col Traductologie 1 Didier Eacuterudition Pariacutes

----- (1989) Peacutedagogie raisonneacutee de lrsquointerpreacutetation Col Traductologie 4 Didier Eacuterudition Pariacutes

----- (2002) Peacutedagogie raisonneacutee de lrsquointerpreacutetation Col Traductologie 4 Didier Eacuterudition-Office des Publications des Communauteacutes Europeacuteennes Pariacutes-Luxemburgo (2ordf edicioacuten corregida y aumentada)

VAN HOOF H (1962) Theacuteorie et pratique de lrsquointerpreacutetation avec application particuliegravere agrave lrsquoanglais et au franccedilais Max Hueber Munich

23 Publicaciones en ingleacutes

Capiacutetulo XI

346

ALTMAN J (ed) (1987) Teaching Interpreting CILT Londres

ANGELELLI C V (2004) Revisiting the Interpreterrsquos Role A study of conference court and medical interpreters in Canada Mexico and the United States Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

BOWEN D (1980 1984) Steps to Consecutive Interpretation Pen amp Booth Washington DC

----- amp BOWEN M (eds) (1990) Interpreting Yesterday Today and Tomorrow Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series

CHERNOV G V (2004) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting A probability-prediction model Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

DILLINGER M (1989) Component Processes of Simultaneous Interpreting Mc Gill University Montreal

DIMITROVA E amp B amp K HYLTENSTAM (eds) Language Processing and Simultaneous Interpreting Interdisciplinary perspectives Benjamins Translation Library John Benjamins AacutemsterdamFiladelfia

DIRIKER E (2004) De-Re-Contextualizing Conference Interpreting Interpreters in the Ivory Tower Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

DOLLERUP C amp LODDEGAARD A (eds) (1992) Teaching Translation and Interpreting John Benjamins Aacutemsterdam

----- amp LINDEGAARD A (eds) (1994) Teaching Translation and Interpreting 2 Insights aims and visions John Benjamins Aacutemsterdam

----- amp APPEL V (eds) (1996) Teaching Translation and Interpreting 3 New Horizons Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

FRISHBERG N (1986) Interpreting an introduction RID Publications Maryland (EEUU)

GAMBIER Y et alii (eds) (1997) Conference Interpreting Current Trends in Research (Proceedings of the International Conference on Interpreting What do we know and how Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GARZONE G amp VIEZZI M (eds) (2002) Interpreting in the 21st Century Challenges

and opportunities Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GIAMBRUNO DAY MIGUEacuteLEZ C (1997) Language Mediation in the Judicial System The Role of the Court Interpreter Alicante Universidad de Alicante [Tesis doctoral ineacutedita]

GILE D (1995) Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators Training Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

----- et alii (eds) (1997) Conference Interpreting Current Trends in Research Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

----- et alii (eds) (2001) Getting Started in Interpreting Research Methodological reflections personal accounts and advice for beginners Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GILLIES A (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting A Short Course St Jerome Translation Practices Explained volume 8)

Capiacutetulo XI

347

GRAN L amp DODDS J (eds) (1989) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation First International Symposium on Conference Campanotto Editore Udine

HUNG E (ed) (2002) Teaching Translation and Interpreting 4 Building bridges Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

JONES R (1997) Conference Interpreting Explained St Jerome Translation Practices Explained volume 6 Manchester

KOPCZYNSKI A (1980) Conference Interpreting Some Linguistic and Communicative Problems VAM Nauk Wydawn Polonia

KRAWUTSCHKE P W (ed) (1989) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series

LAMBERT S amp MOSER-MERCER B (1994) Bridging the Gap Empirical research in simultaneous interpretation Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

NOLAN J (2005) Interpretation Multilingual Matters Professional Interpreting in the Real World

PARK W (1990) Translator and Interpreter Training in the USA A Survey American Translators Association Nueva York

PHELAN M (2001) The Interpreterrsquos Resource Multilingual Matters Professional Interpreting in the Real World

ROLAND R A (1999) Interpreters as Diplomats Presses Universitaires drsquoOttawa col Regards sur la traduction Ottawa

SAWYER D B (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education Curriculum and Assessment Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

SCHAFFNER CH (2004) Translation Research and Interpreting Research Multilingual Matters Topics in Translation

SETTON R (1999) Simultaneous Interpretation A cognitive-pragmatic analysis Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

TENNENT M (ed) (2005) Training for the New Millennium Pedagogies for translation and interpreting Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

THOMAS N amp TOWEL R (eds) (1985) Interpreting as a Language Teaching Technique CILT Londres

TOMMOLA J (ed) (1995) Topics in Interpreting Research Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

VARANTOLA K (1980) On Simultaneous Interpretation Publications of Turku Language Institute Finlandia

WANDENSJOuml C (1998) Interpreting as Interaction Longman Londres

WEBER W (1984) Training Translators and Interpreters HBJ Florida

WILLS W (1999) Translation and Interpreting in the 20th Century Focus on German

Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

Capiacutetulo XI

348

3 TEORIacuteA PRAacuteCTICA Y DIDAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN

SOCIAL

31 Publicaciones en espantildeol

COLLADOS AIacuteS A amp FERNAacuteNDEZ SAacuteNCHEZ M M (coords) (2001) Manual de interpretacioacuten bilateral Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 24 Granada (1ordf ed)

MARTIN A amp ABRIL MARTIacute I (eds) (2004) Revista Puentes Hacia nuevas investigaciones en la mediacioacuten intercultural Numero 4 (monograacutefico dedicado a la traduccioacuten e interpretacioacuten social) Ed Atrio Granada

VALERO GARCEacuteS C (ed) (2003) Traduccioacuten e interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Contextualizacioacuten actualidad y futuro Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 39 Granada (1ordf ed)

32 Publicaciones en franceacutes

ROBERTS R (ed) (1981) Lrsquointerpreacutetation aupregraves des tribunaux Actes du Minicolloque teacutenu le 10 et le 11 avril de 1980 agrave lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Ottawa

33 Publicaciones en ingleacutes

ALMEIDA F M amp ZAHLER S (1981) Los Angeles Superior Court Interpreters Manual Los Angeles Superior Court Los Angeles

ANGELELLI C V (2004) Revisiting the Interpreterrsquos Role A study of conference court and medical interpreters in Canada Mexico and the United States Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

BERK-SELIGSON S (1990) The bilingual Courtroom Court Interpreters in the judicial process University of Chicago Press

BUENKER J (2004) The Interpreterrsquos Guide to the Vehicular Accident Lawsu it Multilingual Matters Professional Interpreting in the Real World

BRUNETTE L et alii (eds) (2003) The Critical Link 3 Interpreters in the Community Papers from the Third

t International Conference on Interpreting in legal health

and social service settings Montreacuteal Quebec Canada 22-26 May 2001 Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

CARR S E et alii (eds) (1997) The Critical Link Interpreters in the Community Papers from the 1

st International Conference on Interpreting in legal health and social

service settings Geneva Park Canada 1-4 June 1995 Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

DE JONGH E M (1992) An Introduction to Court Interpreting University Press of America Lanham

DUENtildeAS GONZAacuteLEZ R et alii (1991) Fundamentals of Court Interpretation Theory Policy and Practice Carolina Academic Press Durham

EDWARDS A B (1995) The Practice of Court Interpreting Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GENTILE A et alii (eds) (1996) Liaison Interpreting A Handbook Melbourne University Press

Capiacutetulo XI

349

HALE S B (2004) The Discourse of Court Interpreting Discourse practices of the law the witness and the interpreter Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

JANZEN T (ed) (2005) Topics in Signed Language Interpreting Theory and practice Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

MIKKELSON H (comp) (1991) The Interpreterrsquos Companion Acebo Spreckels

----- (1992) The Interpreterrsquos Edge Practical Exercises in Court Interpreting Acebo Spreckels

----- (1993) The Interpreterrsquos Edge Turbo Supplement Acebo Spreckels

----- (2000) Introduction to Court Interpreting St Jerome Translation Practices Explained volume 1 Manchester

POumlCHHACKER F amp SHLESINGER M (eds) (2005) Healthcare Interpreting Discourse and Interaction Special issue of Interpreting 72 (2005) Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

ROBERTS R P et alii (eds) (2000) The Critical Link 2 Interpreters in the Community Papers form the Second International Conference on Interpreting in legal health and social service settings Vancouver BC Canada 19-23 May 1998 Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

4 TEORIacuteA Y DIDAacuteCTICA DE LA TERMINOLOGIacuteA Y LA

LEXICOGRAFIacuteA

41 Publicaciones en espantildeol

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual traduccioacuten de F Meno Blanco Ed Gredos Madrid

ALVAR EZQUERRA M (1995) La formacioacuten de palabras en espantildeol Arco Libros Madrid 1995

----- amp CORPAS PASTOR G (coords) (1999) Leacutexico y voces del espantildeol Universidad de Maacutelaga

CABREacute MT (1993) La terminologiacutea Teoriacutea metodologiacutea aplicaciones Barcelona Editorial Antaacutertida Empuacuteries

----- (1999) La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Universidad Pompeu Fabra Barcelona

CHUECA MONCAYO F (2001) La terminologiacutea como elemento de cohesioacuten en los textos de especialidad del discurso econoacutemico-financiero Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

CURRAacuteS E (1991) Thesaurus Lenguajes terminoloacutegicos ed Paraninfo Madrid

DE IRAZAZAacuteBAL A amp AacuteLVAREZ BORGE S (1988) laquoEl Eurodicautom banco de datos de la CEE una herramienta al servicio de los traductoresraquo Jornadas Europeas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Granada paacutegs 103-114

----- (1990) laquoEl CSIC y la experiencia de Termesp la terminologiacutea es un tema de actualidadraquo en RADERS M amp CONESA J (eds) II Encuentros

Capiacutetulo XI

350

Complutenses en torno a la traduccioacuten Universidad Complutense de Madrid paacutegs 411-418

----- et alii (1991) Curso de introduccioacuten a la terminologiacutea CSIC Madrid

FABER BENIacuteTEZ P amp JIMEacuteNEZ HURTADO C (eds) (2002) Investigar en terminologiacutea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 33 Granada (1ordf ed)

FELBER H amp PICHT H (1984) Meacutetodos de terminografiacutea y principios de investigacioacuten terminoloacutegica Instituto Miguel de CervantesCSIS Madrid

GALLARDO SAN SALVADOR N et alii (eds) (1991) La ensentildeanza de la Terminologiacutea Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Ensentildeanza de la Terminologiacutea Universidad de Granada

----- (dir) (2003) Terminologiacutea y traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten Ed Atrio Granada

GARCIacuteA PALACIOS J amp FUENTES MORAacuteN M T (eds) (2002) Texto terminologiacutea y traduccioacuten Ed Almar Salamanca

GONZALO GARCIacuteA C amp GARCIacuteA YEBRA V (eds) (2000) Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten Ed Siacutentesis Madrid

----- (2004) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Arco Libros Madrid

GUERRERO RAMOS G amp PEacuteREZ LAGOS M F (eds) (2002) Panorama actual de la terminologiacutea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 30 Granada (1ordf ed)

GUTIEacuteRREZ RODILLA B M (1998) La ciencia empieza en la palabra Ed Peniacutensula Barcelona

JIMEacuteNEZ HURTADO C (2001) Leacutexico y pragmaacutetica Peter Lang

LERAT P (1997) Las lenguas especializadas Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

LOPEZ J M amp TERRADA M L (1990) Introduccioacuten a la terminologiacutea meacutedica Salvat Barcelona

MARQUANT H (1988) Certificat de terminologie La normalisation Institut Libre Marie Haps Centre de Terminologie de Bruxelles

MARTIacuteN J et al (2000) Los lenguajes especiales [Lenguaje juriacutedico-administrativo Lenguaje cientiacutefico-teacutecnico Lenguaje humaniacutestico Lenguaje periodiacutestico y publicitario Lenguaje literario] Ed Comares Granada

MEDINA GUERRA A M (coord) (2003) Lexicografiacutea espantildeola Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

MIRANDA A (1994) La formacioacuten de palabras en espantildeol Ed Colegio de Espantildea Salamanca

SAGER J C (1990) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea (trad de L Chumillas) Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Rupeacuterez Madrid

WUumlSTER E (1998) Introduccioacuten a la teoriacutea de la terminologiacutea y a la lexicografiacutea terminoloacutegica (trad dirigida por T Cabreacute a partir del texto original de 1979) Universitat Pompeu Fabra IULA Barcelona

42 Publicaciones en franceacutes

BOULANGER J C (1979) Neacuteologie et terminologie Eacutediteur officiel du Queacutebec

Capiacutetulo XI

351

----- (1981) Bibliographie linguistique de la neacuteologie 1960-1980 I Office de la langue franccedilaise Queacutebec

CABRE T (1998) La Terminologie Theacuteorie meacutethodes et applications (trad del catalaacuten de M C Cornier y J Humbley) Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa (col Regards sur la traduction)-Armand Colins (Pariacutes)

DUBUC R (1978) Manuel pratique de terminologie Linguatech Montreacuteal

FELBER H (1987) Manuel de terminologie Publicaciones de lrsquoUNESCO Pariacutes

GOUADEC D (1980) laquoLes reacuteseaux lexicaux textuelsraquo en Laurentian University Review paacutegs 51-65

----- (1990) Terminologie ndash Constitution des donneacutees AFNOR Pariacutes

----- (ed) (1993) Terminologie et terminotique Outils modegraveles et meacutethodes Actes de la premiegravere Universiteacute drsquoautomne en terminologie La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (1994) Terminologie et phraseacuteologie Acteurs et ameacutenageurs Actes de la deuxiegraveme Universiteacute drsquoautomne en terminologie La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (1994) Donneacutees et Informations terminologiques et terminographiques Nature et Valeurs La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (1997) La vie des mots Eacutetude drsquoimplantation des termes normaliseacutes de lrsquoinformatique Presses Universitaires de Rouen amp Deacuteleacutegation geacuteneacuterale de la langue franccedilaise

----- (1999) laquoPourquoi la terminographieraquo en Actes de la huitiegraveme universiteacute drsquoautomne en terminologie Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 81-107

----- (1999) laquoTerminologie de lrsquoimage neacutegative au constat de neacutecessiteacuteraquo en Actes de la huitiegraveme universiteacute drsquoautomne en terminologie Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 107-111

----- (1999) laquoModaliteacutes pratiques de coopeacuteration en terminologieraquo en Actes de la Confeacuterence sur la coopeacuteration dans le domaine de la Terminologie en Europe Association Europeacuteenne de Terminologie Pariacutes

----- (2000) laquoMise en route drsquoactiviteacutes terminographiquesraquo en Actes de la neuviegraveme universiteacute drsquoautomne en traduction Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 79-139

----- (ed) (2001) Traduction terminologie reacutedaction Actes du colloque international agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2001) Speacutecial terminologie Actes compleacutementaires aux universiteacutes drsquoeacuteteacute et drsquoautomne de lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

NIKLAS-SALMINEN A (1997) La lexicologie Armand Colin Pariacutes

REY A (1979) La terminologie noms et notions Presses Universitaires de France Pariacutes

----- (1988) laquoTerminologie et lexicographieraquo en Parallegraveles 10 paacutegs 27-35

SCHAETZEN C (1988) Certificat de terminologie Outils informatiseacutes daide agrave la terminologie Centre de Terminologie de Bruxelles

VANSTEELANDT A (1988) Certificat de terminologie Introduction theacuteorique agrave la terminologie Centre de Terminologie de Bruxelles

Capiacutetulo XI

352

43 Publicaciones en ingleacutes

BERGENHOLTZ H amp TARP S (eds) (1995) Manual of Specialised Lexicography The preparation of specialised dictionaries Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

KROMMER-BENZ M amp MANU A (eds) (1993) Terminology Work in Subject Fields Third Infoterm Symposium Term Net Viena

PICHT H amp DRASKAU J (1985) Terminology An Introduction Universidad de Surrey

----- et alii (1992) Terminology in Knowledge Bases Textos del seminario impartido en Avignon (Francia) en 1992

REY A (1995) Essays on Terminology Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

SAGER J C (1990) A Practical Course in Terminology Processing John Benjamins AacutemsterdamFiladelfia

SOMERS H (ed) (1996) Terminology LSP and Translation Studies in language engineering in honour of Juan C Sager Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

5 TERMINOLOGIacuteA LEXICOGRAFIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

51 Publicaciones en espantildeol

ALARCOacuteN NAVIacuteO E (1995) Propuestas de traduccioacuten argot-jerga la traduccioacuten de Le Petit Simonin Illustreacute Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

ALCOBA S (1998) Leacutexico periodiacutestico espantildeol Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

ARROYO A et alii (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-franceacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

BERMUacuteDEZ FERNAacuteNDEZ J M (1997) El preacutestamo linguumliacutestico en espantildeol peninsular actual tratamiento teoacuterico y anaacutelisis de datos Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

CABREacute M T (2004) laquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten especializadaraquo Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid ArcoLibros paacutegs 89-122

COacuteMITRE NARVAacuteEZ I (2001) Vocabulario econoacutemico y comercial (espantildeol-franceacutes) Libros Encasa Maacutelaga

CHUECA MONCAYO F (2001) La terminologiacutea como elemento de cohesioacuten en los textos de especialidad del discurso econoacutemico-financiero Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

DE IRAZAZABAL A amp SCHWARZ E (1993) laquoLas bases de datos terminoloacutegicas como ayuda al traductorraquo en RADERS M amp SEVILLA J (eds) III Encuentros Complutenses en torno a la traduccioacuten Universidad Complutense de Madrid paacutegs 301-317

FERNAacuteNDEZ GARCIacuteA A (1969) Anglicismos en el Espantildeol Madrid Universidad Complutense de Madrid [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

353

FIJO LEOacuteN Mordf I (2003) Las siglas en el lenguaje de la enfermeriacutea anaacutelisis comparativo ingleacutes-espantildeol por medio de fichas terminoloacutegicas Sevilla Universidad Pablo de Olavide de Sevilla [Tesis doctoral ineacutedita]

FREIXA J (coord) (1998-2002) Diccionario de neologismos on line IULASPES Editorial Barcelona httpbrangaeneupfesspes

GALLARDO SAN SALVADOR N et alii (eds) (1991) La ensentildeanza de la Terminologiacutea Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Ensentildeanza de la Terminologiacutea Universidad de Granada

----- (dir) (2003) Terminologiacutea y traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten Ed Atrio Granada

GARCIacuteA DE QUESADA M (2000) Estructura definicional terminograacutefica en el subdominio de la oncologiacutea cliacutenica Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

GARCIacuteA PALACIOS J amp FUENTES MORAacuteN M T (eds) (2002) Texto terminologiacutea y traduccioacuten Ed Almar Salamanca

GONZALO GARCIacuteA C amp GARCIacuteA YEBRA V (eds) (2000) Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten Ed Siacutentesis Madrid

----- (2004) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Arco Libros Madrid

GUERRERO RAMOS G amp PEacuteREZ LAGOS M F (eds) (2002) Panorama actual de la terminologiacutea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 30 Granada (1ordf ed)

HAENSCH G (1981) laquoEl vocabulario econoacutemico espantildeol un problema de lenguas en contactoraquo en Wandruska (ed) (1981) 135-147

HERRERA SOLER H (1988) Angloamericanismos en el leacutexico econoacutemico Madrid Universidad Complutense de Madrid Facultad de Ciencias Econoacutemicas y Empresariales

JIMEacuteNEZ SERRANO O (1999) La terminologiacutea del ingleacutes teacutecnico y su traduccioacuten al espantildeol informaacutetica y telecomunicaciones Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

MAacuteRQUEZ LINARES C (1998) La polisemia en el campo leacutexico laquoel cuerpo humanoraquo un estudio contrastivo ingleacutes-espantildeol Coacuterdoba Universidad de Coacuterdoba [Tesis doctoral ineacutedita]

MARTIacuteNEZ GONZAacuteLEZ A (1976) laquoEstudio de algunos anglicismos del leacutexico de la economiacutearaquo en EFI 1 27-40

MELLADO BLANCO C (1997) Los somatismos del alemaacuten semaacutentica y estructura Salamanca Universidad de Salamanca [Tesis doctoral ineacutedita]

MEacuteNDEZ CENDOacuteN B (2001) Estrategias fraseoloacutegicas en el geacutenero discursivo de los artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos en lengua inglesa Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

OLIVOTTO P (1991) Modismos locuciones y expresiones idiomaacuteticas un estudio contrastivo italiano-espantildeol Barcelona Universitat Autogravenoma de Barcelona [Tesis doctoral ineacutedita]

ORTIZ SAacuteNCHEZ M amp PEacuteREZ PINO V (2002) Leacutexico juriacutedico para estudiantes Madrid Tecnos

Capiacutetulo XI

354

PAMIES BERTRAacuteN A amp SAacuteNCHEZ LAFUENTE J L (1989) Diccionarios teacutecnicos multilinguumles Editorial Comares Granada

PASQUAU LIANtildeO M (1996) laquoLas peculiaridades del lenguaje juriacutedico desde la perspectiva del juristaraquo En Pedro SAN GINEacuteS AGUILAR y Emilio ORTEGA

ARJONILLA (eds) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) Granada Comares paacutegs 9-23

RODRIacuteGUEZ MEDINA Mordf J (1999) Los anglicismos de frecuencia sintaacutecticos en los manuales de informaacutetica traducidos Las Palmas Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [Tesis doctoral ineacutedita]

RUSSO A (2002) laquoPreacutestamos del ingleacutes en la jerga econoacutemica iquestEs posible evitar el sobreendeudamiento linguumliacutesticoraquo International Conference laquoEl espantildeol lengua de traduccioacutenraquo Almagro Ciudad Real Spain (Documento de Internet disponible en httpeuropaeuintcommtranslationeventsalmagroindex_eshtm)

SEIBEL C (2002) La codificacioacuten de la informacioacuten pragmaacutetica en el leacutexico especializado anaacutelisis de la categoriacutea de procedimiento diagnoacutestico Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

TOUHAMI Q (1998) La creacioacuten de neologismos en aacuterabe Barcelona Universitat Autogravenoma de Barcelona [Tesis doctoral ineacutedita]

VANHECKE K amp SAMUEL J (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-ingleacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

VARELA SALINAS Mordf J (2001) El leacutexico especializado de la vinificacioacuten Elaboracioacuten y anaacutelisis de una herramienta terminograacutefica para su traduccioacuten espantildeol-alemaacuten Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

VELARDE FUERTES J (1989) laquoEl leacutexico de los economistas espantildeolesraquo en Revista de Economiacutea 1 113-116

VICEacuteN ANTOLIacuteN C (2002) Diccionario de expresiones y teacuterminos juriacutedicos latinos Rubiacute Cedecs

52 Publicaciones en franceacutes

BASDEVANT J (1960) Dictionnaire de la terminologie du droit international Pariacutes Sirey

BEAUDOIN L Y M MAILHOT (1997) Expressions juridiques en un clin dœil Cowansville (Queacutebec) Yvon Blais

CORNU G (2000) Vocabulaire Juridique Pariacutes Presses Universitaires de France

----- (2005a) Linguistique juridique 3ordf edicioacuten Pariacutes Montchrestien

----- (2005b) Vocabulaire Juridique Pariacutes PUF

DELISLE J et alii (1999) Terminologie de la traduction John Benjamins Aacutemsterdam

GOUADEC D (1996) Terminologie et phraseacuteologie pour traduire Le concordancier du traducteur La Maison du Dictionnaire Pariacutes

GUERRINI M (1994) Lexique du thegraveme commercial franccedilaisespagnol LHermes

GUILLIEN R amp VINCENT J (2001) Lexique des termes juridiques 13ordf edicioacuten Pariacutes Dalloz

Capiacutetulo XI

355

LEPINETTE B amp SOPENtildeA E (1985) Seacuteries lexicaliseacutees et dictionnaires bilingues Eacutetudes de trois dictionnaires espagnol-franccedilais en Meta volXXX 3 paacutegs 242-254

ROLAND H (2002) Lexique juridique Expressions latines Pariacutes Litec

ZINGLE H amp BROBECK-ZINGLE M L (2003) Dictionnaire combinatoire du franccedilais expressions locutions constructions La Maison du Dictionnaire Pariacutes

53 Publicaciones en ingleacutes

GALINSKI C amp BUDIN G (1993) laquoNew trends in translation-oriented terminology managementraquo en WRIGHT SE y WRIGHT L (ed) Scientific and technical translation 209-215 Aacutemsterdam y Filadelfia John Benjamins

GARCIacuteA IZQUIERDO I amp MONTALT RESURRECIOacuteV (2002) laquoTranslating into Textual Genres Universitat Jaime Iraquo (investigaciones grupo GENTT)

6 MANUALES DE ORTOGRAFIacuteA ESTILO Y REDACCIOacuteN EN LOS

AacuteMBITOS JURIacuteDICO ADMINISTRATIVO ECONOacuteMICO Y

COMERCIAL

61 Publicaciones en espantildeol

ABBATI GARCIacuteA-MANSO E et alii (1994) Manual de documentos administrativos Ministerio para las Administraciones Puacuteblicas-Tecnos Madrid

AacuteLVAREZ M (1994) Tipos de escrito III Epistolar administrativo y juriacutedico Arco Libros Madrid

CANTAVELLA J amp SERRANO J F (2004) Redaccioacuten para periodistas informar e interpretar Ed Ariel Comunicacioacuten Barcelona

DIacuteAZ NOCI J amp SALAVERRIacuteA ALIAGA R (2003) Manual de redaccioacuten ciberperiodiacutestica Ed Ariel Comunicacioacuten Barcelona

GALINDO C et alii (1997) Manual de redaccioacuten e investigacioacuten Ed Grijalbo Madrid

GARACHANA M et alii (2001) Manual praacutectico de escritura acadeacutemica I Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

----- (2001) Manual praacutectico de escritura acadeacutemica II Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

----- (2001) Manual praacutectico de escritura acadeacutemica III Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

MARTIacuteN MARTIacuteN J (1991) Normas de uso del lenguaje juriacutedico Ed Comares Granada

MONTOLIO E (coord) (1999-2000) Manual de escritura acadeacutemica (3 vols) Ed Ariel Barcelona

SOTELO C (2001) Introduccioacuten a la comunicacioacuten institucional Ed Ariel Comunicacioacuten Barcelona

62 Publicaciones en franceacutes

ANTOINE F et alii (1987) Eacutecrire au quotidien Du communiqueacute de presse au nouveau reportageVie ouvriegravere-Chronique sociale Bruxelles-Lyon

Capiacutetulo XI

356

BAS L amp HESNARD C (1994) La correspondance commerciale franccedilaise Nathan Pariacutes

BISSARDON S (2002) Guide du langage juridique les piegraveges agrave eacuteviter Pariacutes Litec

CAJOLET-LAGANIERE H COLLINGE P amp LAGANIERE G (1985) Cours de reacutedaction technique et administrative 2

egraveme eacutedition revue et augmenteacutee Laganiegravere

Sherbrooke

CATHERINE R (1982) Le style administratif Albin-Michel Pariacutes

COLIGNON J-P (1983) Savoir eacutecrire savoir teacuteleacutephoner Guide pratique de la correspondance et du teacuteleacutephone Duculot Pariacutes-Gembloux

GEORGIN R (1979) Le code du bon langage Le langage de lrsquoadministration et des affaires ESF Pariacutes

GERARD S amp LIEVREMENONT P (1992) La correspondance Nathan Pariacutes

GUERY L (1990) Le secreacutetariat de reacutedaction De la copie agrave la maquette de mise en page Centre de formation et de perfectionnement des journalistes Pariacutes

GANDOUIN J (1970) Correspondance et reacutedaction administrative Armand Colin Pariacutes

63 Publicaciones en ingleacutes

AAVV (1997) 301 Legal Forms Law Pack Publishing Londres

ADAMS K A (2005) A Manual of Style for Contract Drafting Chicago American Bar Association

BULEN LEAKE amp JACOB (1975) Precedents and Politics Sweet and Maxwell Londres

CHITTY amp JACOB (1986) Queen Bench Forms Sweet and Maxwell Londres

FINK K W (1990) California Corporation Package and Minute Book Grants Pass The Oasis Press Oregon

WALTON R (1985) The encyclopaedia of Forms and Precedents (42 vols) Butterworths

7 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS

JURIacuteDICAS)

71 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol

AHRENS H AZCAacuteRATE G D amp GINER DE LOS RIacuteOS F (1999) Enciclopedia juriacutedica o exposicioacuten orgaacutenica de la ciencia del derecho y el Estado Pamplona Analecta Editorial

ALAS C (1983) Diccionario juriacutedico-comercial del transporte mariacutetimo Universidad de Oviedo

AacuteLVAREZ SACRISTAacuteN I (1992) Diccionario juriacutedico-laboral Madrid Civitas

ARANZADI (2005) Base de datos Aranzadi (legislacioacuten) Disponible en wwwbibliotecaehues

----- (1986-1990) Apeacutendices1975-1985 al Nuevo diccionario de legislacioacuten 19 Tomos Ed Aranzadi Pamplona

Capiacutetulo XI

357

----- (1990-2005) Apeacutendices 1975-1985 al Nuevo diccionario de legislacioacuten Tablas de puesta al diacutea Ed Aranzadi Pamplona

ARCO TORRES M A del (coord) (1984) Diccionario de derecho civil Ed Aranzadi Pamplona

----- (1997) Diccionario baacutesico juriacutedico (5ordf ed) Ed Comares Granada

----- ARCO TORRES M A y M PONS GONZAacuteLEZ (1998) Diccionario de derecho civil Granada Comares

BARRACHINA J E (1992) Diccionario de derecho puacuteblico Promociones y publicaciones universitarias Barcelona

BOHOacuteRQUEZ BOTERO L F (2000) Diccionario juridico colombiano con enfoque en la legislacioacuten nacional 3ordf edicioacuten Bogotaacute Editora Juriacutedica Nacional

CABANELLAS G (1981) Diccionario enciclopeacutedico de derecho usual (18ordf ed) 8 vols Heliasta Buenos Aires

CABANELLAS G amp CABANELLAS DE LAS CUEVAS A M (2000) Diccionario juriacutedico universitario 1ordf edicioacuten Buenos Aires Heliasta

CABANELLAS DE TORRES G (2003) Diccionario juriacutedico elemental (16ordf ed) Heliasta Buenos Aires

CALATAYUD PEacuteREZ E et alii (1986) Diccionario baacutesico juriacutedico Ed Comares Granada

CASTILLO HERNAacuteNDEZ A Y UNIVERSIDAD DE CHILE ESCUELA DE DERECHO (1963) Diccionario juriacutedico del coacutedigo penal chileno Santiago de Chile Universitaria

CODERA J Mordf (1986) Diccionario de comercio exterior Ed Piraacutemide Madrid

CONTURE E J (1983) Vocabulario Juriacutedico Depalma Buenos Aires

CORRAL SALVADOR C (dir) (1980) Diccionario de derecho canoacutenico Ed Tecnos Madrid

ENRIQUE PEREZ A et alli (dirs) (2004) Diccionario juriacutedico Filosofiacutea y teoriacutea del derecho e informaacutetica juriacutedica Ed Comares Granada

ESCUDERO MORATALLA J F et alii (2003) Vademeacutecum juriacutedico compendio de definiciones expresiones locuciones y vocablos juriacutedicos (2ordf ed) Ed Bosch Barcelona

FABRA VALLE G et alii (1991) Diccionario juriacutedico baacutesico Neo Madrid

FERNAacuteNDEZ DE LEOacuteN G (1972) Diccionario juriacutedico 3ordf edicioacuten Buenos Aires Ediciones Contabilidad Moderna

FERNAacuteNDEZ MARTIacuteNEZ J M (2002) Diccionario juriacutedico Cizur Menor Aranzadi

FONSECA HERRERO J I amp IGLESIAS SAacuteNCHEZ Mordf J (2003) Diccionario juriacutedico (2ordf ed) Ed Colex Madrid

DE LA FUENTE PASCUAL F (1994) Diccionario juriacutedico de la Unioacuten Europea Barcelona PPU

FUEYO LANERI F (1945) Ensayo de diccionario juriacutedico y razonado del coacutedigo civil chileno Santiago Universidad de Chile

FUNDACIOacuteN TOMAacuteS MORO (1991) Diccionario Juriacutedico Espasa Ed Espasa-Calpe Madrid

Capiacutetulo XI

358

GARCIacuteA GARRIDO M J (1993) Diccionario de jurisprudencia romana (3ordf ed) Dykinson Madrid

GOacuteMEZ DE LIANtildeO F (1991) Diccionario juriacutedico (4ordf ed) Forum Oviedo

GONZAacuteLEZ BALLESTEROS T (1999) Diccionario juriacutedico para periodistas Madrid Centro de Estudios Ramoacuten Areces

HERRERA ALBAREDA J M (1942) Diccionario mejicano de legislacioacuten y jurisprudencia Meacutexico

IGLESIAS-REDONDO J (1986) Repertorio bilinguumle de definiciones reglas y maacuteximas juriacutedicas romanas (textos en latiacuten y castellano) Ed Civitas Madrid

INFANTE LOPE J (1984) Diccionario juriacutedico Ed De Vecchi Barcelona

LLEBARIacuteA S (1993) Derecho de la construccioacuten diccionario praacutectico de jurisprudencia PPU Barcelona

LOacutePEZ DE HARO C (1975) Diccionario de reglas aforismos y principios de derecho Reus Madrid

MARTIacuteN OSTOS J (2001) Diccionario de derecho procesal con un apeacutendice de foacutermulas y expresiones forenses de aforismos Sevilla Astigi

MARTIacuteNEZ CACHERO L A (1975) Diccionario de hacienda y derecho fiscal Ed Piraacutemide Madrid

MARTIacuteNEZ MARIacuteN J et alii (1994) Diccionario de teacuterminos juriacutedicos Ed Comares Granada

MASCARENtildeAS PORTUSACH C E (dir) (1989) Nueva Enciclopedia Juriacutedica Francisco Seix Barcelona

MINISTERIO DE JUSTICIA (ESPANtildeA) (2005) Web del Ministerio Disponible en httpwwwjusticiaes

MISERACHS amp SALA P (1988) Diccionario internacional del derecho de autor Fausigrave Barcelona

MONTOYA MELGAR A (dir) (1995) Enciclopedia Juriacutedica Baacutesica (4 vols) Civitas Madrid

MUNtildeOZ MANCHADO S (dir) (1995) Diccionario de derecho administrativo Iustel Madrid

NICOLIELLO N (1999) Diccionario del latiacuten juriacutedico vocablos aforismos reglas brocardos y sinoacutenimos con citas del Derecho positivo relacionadas con ellos de la Argentina Brasil Espantildea Portugal y Uruguay Barcelona JM Bosch

ORGAZ A (1952) Diccionario de derecho y ciencias sociales Ed Assandri Coacuterdoba (Argentina)

ORTIZ SAacuteNCHEZ M amp PEacuteREZ PINO V (2002) Leacutexico juriacutedico para estudiantes Madrid Tecnos

OSORIO M (1984) Diccionario de ciencias juriacutedicas poliacuteticas y sociales Ed Heliasta Buenos Aires

PALLARES E (1996) Diccionario de derecho procesal civil 22aordf edicioacuten Meacutexico Porruacutea

PINA R DE amp PINA VARA R de (1988) Diccionario de Derecho Ed Porruacutea Meacutejico

Capiacutetulo XI

359

PUIG BRUTAU J MEacuteNDEZ TOMAacuteS R M amp VILALTA NICUESA A E (2005) Diccionario de acciones en derecho civil espantildeol Barcelona Bosch

QUESADA GONZAacuteLEZ M C (1992) Derecho de familia diccionario praacutectico de jurisprudencia PPU Barcelona

QUINTANA ADRIANO E A (2001) Diccionario de derecho mercantil Meacutexico Porruacutea Universidad Nacional Autoacutenoma

RIBOacute DURAacuteN L (1987) Diccionario de derecho Ed Bosch Barcelona

RODRIacuteGUEZ GUISADO G (2005) Diccionario juriacutediacuteco-policial Madrid Reus

RODRIacuteGUEZ RIVERA F E (2000) Diccionario procesal baacutesico Alcalaacute de Guadaira Mad

ROMERO CARRILLO E amp MALDONADO HIDALGO R (2002) Diccionario de derecho penal Difusioacuten Juriacutedica y Temas de Actualidad Barcelona

RUBINSTEIN S J (1983) Diccionario de derecho del trabajo y de la seguridad social Depalma Buenos Aires

THOMSON amp ARANZADI (2005) Base de datos de informacioacuten juriacutedica actualizada (compendio realizado desde 1929) Disponible en wwwaranzadies

TUSET DEL PINO P amp GARRIDO PEacuteREZ E (2002) Diccionario legal de las minusvaliacuteas Aranzadi Cizur Menor (Navarra)

VALENCIA VILLA H (2003) Diccionario de derechos humanos Pozuelo de Alarcoacuten Espasa-Calpe

VICEN ANTOLIacuteN C (1994) Expresiones y teacuterminos juriacutedicos latinos Serlipost Barcelona

WESTLAWES (2005) Servicio juriacutedico en liacutenea de Editorial Aranzadi Acceso a legislacioacuten jurisprudencia y bibliografiacutea por suscripcioacuten Disponible en httpwwwwestlawes

VV AA Enciclopedia Juriacutedica Baacutesica Ed Civitas Madrid

VV AA (1993) Diccionario juriacutedico Espasa Ed Espasa-Calpe Madrid

72 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes

ALLAND D amp RIALS S (eds) (2003) Dictionnaire de la culture juridique Pariacutes Presses Universitaires de France

ALLARD F amp CENTRE DE RECHERCHE EN DROIT PRIVE ET COM PARE DU QUEBEC (1999) Dictionnaire de droit priveacute de la famille et lexiques bilingues Cowansville Y Blais

ARNAUD A-J (1993) Dictionnaire encyclopeacutedique de theacuteorie et de sociologie du droit 2ordf edicioacuten Pariacutes Librairie geacuteneacuterale de droit et de jurisprudence

BEZIZ-AYACHE A (2001) Dictionnaire de droit peacutenal geacuteneacuteral et proceacutedure peacutenale Pariacutes Ellipses

BOUCHET-SAULNIER F (2000) Dictionnaire pratique du droit humanitaire Pariacutes La Deacutecouverte

BRAUDO S (2005) Dictionnaire du droit priveacute Diccionario electroacutenico disponible en httppersoclub-internetfrsbraudodictionnairecadrehtml

CORNU G (dir) (1990) Vocabulaire juridique PUF Pariacutes

Capiacutetulo XI

360

CNCPI (2005) Lrsquoabeacuteceacutedaire de la proprieacuteteacute industrielle de la Compagnie Nationale del Conseils en Proprieacuteteacute Industrielle Diccionario electroacutenico disponible en httpwwwcncpifrhtmlhtdocscfsab000htm

DARMON A J (2005) LAWperationnel Diccionario electroacutenico disponible en httpwwwlawperationnelcom

DOUCET M (1979) Dictionnaire juridique et eacuteconomique La Maison du Dictionnaire Pariacutes

FERREOL G et alii (2000) Dictionnaire de lrsquoUnion Europeacuteenne Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

FOTETTE F de (1994) Vocabulaire juridique PUF Pariacutes

GUILLEN R amp VINCENT J (1993) Lexique de termes juridiques (9ordf ed) Dalloz Pariacutes

KDHIR M (2000) Dictionnaire juridique de la Cour internationale de justice 2ordf edicioacuten Bruxelles Bruylant

LE BAYON A (2004) Dictionnaire de droit maritime Rennes Presses universitaires de Rennes

LEMEUNIER G (1988) Dictionnaire juridique La Maison du Dictionnaire Pariacutes

LOCUTIOCOM (2005) Toutes les expressions juridiques Documento elecroacutenico disponible en httpwwwlocutiocomexpressions-juridiquescadreexpresjuridiqueshtm

MINISTERE DE LA JUSTICE (FRANCIA) (2005) Mots cleacutes de la justice Glosario electroacutenico disponible en httpwwwjusticegouvfrmotsclesalphabethtm

OFFICE DE LA LANGUE FRANCcedilAISE DU QUEBEC (2005) Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) Diccionario electroacutenico disponible en httpw3ganddictionnairecom

ROLAND H amp BOYER L (1983) Dictionnaries des expressions juridiques LrsquoHermegraves Lyon

de VILLIERS M (2005) Dictionnaire du droit constitutionnel 5ordf edicioacuten Pariacutes A Colin

VV AA (1998) Dicodroit Le Droit de A agrave Z Dictionnaire juridique pratique Eacuteditions Juridiques Europeacuteennes Pariacutes

VV AA (1998) Dicodroit Le petit dictionnaire juridique pratique Eacuteditions Juridiques Europeacuteennes Pariacutes

73 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes

AISENBERG I M (1999) Modern Patent Law Precedent-Dictionary of Key Terms and Concepts Glasser Legal Books

ANGLIM C T (1997) Labor Employment and the Law A Dictionary (Contemporary Legal Issues) ABC Clio

BAILEY J A (1998) The Concise Dictionary of Medical-Legal Terms A General Guide to Interpretation and Usage Parthenon Pub Group

BLACK H C (1990) Blackrsquos Law Dictionary Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence Ancient and Modern West St Paul Minn

Capiacutetulo XI

361

CHAMPION D J (1998) Dictionary of American Criminal Justice Key Terms and Major Supreme Court Cases Fitzory Dearborn Publishers

COLLIN P H (1992) Dictionary of law Peter Collin

CRUMBLEY L (1994) Dictionary of Tax Terms (Barronrsquos Business Guides) Barronrsquos Cop Nueva York

CURZON L B (1988) Dictionary of Law 3ordf edicioacuten Londres Pitman

GARNER B A (1995) A Dictionary of Modern Legal Usage Oxford University Press Oxford

GIBSON J S (1996) Dictionary of International Human Rights Law Lanham MD Scarecrow Press

GIFIS S H (1991) Law Dictionary Barronrsquos Cop Nueva York

----- (1998) Dictionary of Legal Terms A Simplified Guide to the Language of Law Barronrsquos Cop Nueva York

INGLETON R (1992) Elseviers Dictionary of Police and Criminal Law Elsevier

LINDA A amp ROBIN L (1990) Family Law Dictionary Londres Nolo Press

MARTIN E A (1998) A Dictionary of Law Oxford University Press Oxford

MCGRAW-HILL (1998) McGraw-Hill Dictionary of Legal Terms Madrid

ORAN D amp TOSTI M (2000) Law dictionary for nonlawyers 4thordf edicioacuten Albany NY West Legal Studies

ROSS M J (1975) New encyclopedic dictionary of business law with forms Englewood Cliffs NJ Prentice-Hall

ROSTRON J (2002) Dictionary of Property and Construction Law Londres Spon

STEWART W J amp BURGES R (1999) Collins Dictionary of Law Harper Collins Pub Ltd Londres

WALTON S R (ed) (1985-1993) The Encyclopaedia of Forms and Precedents Londres Butterworths

YOGIS J (1998) Canadian Law Dictionary Barrons Educational Series

ZWEIGERT K amp DROBNIG K (1973-85) International Encyclopedia of Comparative Law Leiden Boston Martinus Nijhoff

8 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS

SOCIALES ECONOacuteMICAS Y EMPRESARIALES)

81 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol

ALAS C (1983) Diccionario juriacutedico-comercial del transporte mariacutetimo Universidad de Oviedo

ALCARAacuteZ VAROacute E amp HUGUES B amp CAMPOS M A (2001) Diccionario de teacuterminos de turismo y ocio Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

ALCOBA S (1998) Leacutexico periodiacutestico espantildeol Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

Capiacutetulo XI

362

BEALEY F (2003) Diccionario de ciencia poliacutetica (trad de R Vaacutezquez Ramil) Istmo Madrid

FUENTE PASCUAL F DE LA (2002) Glosario juriacutedico-poliacutetico de la Unioacuten Europea Ed Tecnos Madrid

GONZAacuteLEZ J L amp TORRES G (2005) Diccionario praacutectico de bolsa Ed Inversor Madrid

GONZAacuteLEZ ENCINAR J J (dir) (1984) Diccionario del sistema poliacutetico espantildeol Ed Akal Madrid

HERNAacuteNDEZ MUNtildeOZ L (1992) Diccionario terminoloacutegico de comercio exterior Instituto Espantildeol de Comercio Exterior Madrid

LANGA MORA E amp GARAIZABAL J M (1984) Diccionario de hacienda puacuteblica Ed Piraacutemide Madrid

LEDESMA C A amp MORENA C E (1980) Leacutexico de comercio internacional Emedeka Buenos Aires

LEWIS S S (1957) Diccionario para especialistas en seguros finanzas derecho trabajo poliacutetica y comercio Minerva Books Nueva York

MARTIacuteNEZ CACHERO L A (1975) Diccionario de hacienda y derecho fiscal Ed Piraacutemide Madrid

MATEO MARTIacuteNEZ J (2003) Diccionario de teacuterminos de la bolsa ingleacutes-espantildeol spanish-english Barcelona Ariel

MOCHOacuteN MORCILLO R I (2004) Diccionario de teacuterminos de seguros reaseguros y financieros Mc Graw Hill Madrid

ORGAZ A (1952) Diccionario de derecho y ciencias sociales Ed Assandri Coacuterdoba (Argentina)

OSORIO M (1984) Diccionario de ciencias juriacutedicas poliacuteticas y sociales Ed Heliasta Buenos Aires

PASCUAL J (2002) Diccionario de derecho y economiacutea de la competencia en Espantildea y Europa Madrid Civitas

PEARCE D W (1999) Diccionario Akal de economiacutea moderna Ed Akal Madrid

SAINZ LAFARGA J M et alii (1977) Diccionario de comercio exterior Banco de Vizcaya

SANJUAN SANZ S amp GOMIacuteS SOLER T (2002) Diccionario de mediacioacuten familiar Valencia Asociacioacuten para el Progreso de la Mediacioacuten y la Conciliacioacuten

UNtildeA JUAacuteREZ O amp HERNAacuteNDEZ SAacuteNCHEZ A (dirs) (2004) Diccionario de sociologiacutea ESIC Madrid

VALCARCE VALCARCE J (2003) Diccionario de propiedad horizontal Madrid Infocomunidades

VILLALOacuteN J G amp MARTIacuteNEZ BARBEITO J (2003) Diccionario teacutecnico ingleacutes-espantildeol econoacutemico-financiero-actuarial Ed Netbiblo A Coruntildea

82 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes

ALAPHILIPPE F amp KARAQUILLO J-P (1990) Dictionnaire juridique sport Pariacutes Dalloz

Capiacutetulo XI

363

BEITONE A et alii (2002) Dictionnaire des sciences eacuteconomiques Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

BEMBA J (2004) Dictionnaire de la justice internationale de la paix et du deacuteveloppement Pariacutes Budapest Turiacuten lHarmattan

BOUDON R et alii (dirs) (1993) Dictionnaire de la sociologie Larousse Sciences de lrsquoHomme Pariacutes

CACALY S et alii (2004) Dictionnaire de lrsquoinformation Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

CHATEAUREYNAUD P (2003) Dictionnaire de lurbanisme 800 mots actes et proceacutedures 3ordf edicioacuten Pariacutes Moniteur

CLEMENT J-M (1999) Dictionnaire des principaux sigles du droit et de ladministration hospitaliegravere 2ordf edicioacuten Bordeaux France Les Eacutetudes hospitaliegraveres

CORNU M (2003) Dictionnaire compareacute du droit dauteur et du copyright Pariacutes CNRS

COURTIEU G (2002) Dictionnaire de lassurance Pariacutes Seacutefi

CROZET Y et alii (1993) Dictionnaire de banque et Bourse Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

DERIEUX E (2004) Dictionnaire de droit des meacutedias Pariacutes Victoires Eacuteditions

DOUCET M (1979) Dictionnaire juridique et eacuteconomique La Maison du Dictionnaire Pariacutes

FERREOL G (dir) (2002) Dictionnaire de sociologie Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

----- (2003) Dictionnaire de lrsquoalteacuteriteacute et des relations interculturelles Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

FILION M (1998) Dictionnaire du Code civil du Queacutebec Saint-Nicolas Queacutebec Eacuteditions associations et entreprises

GOUADEC D (dir) (1995) Dictionnaire automatique du comerce international (Lexpro-CD) La Maison du Dictionnaire Pariacutes

LAVENUE J-J (1995) Dictionnaire de la vie politique et du droit constitutionnel ameacutericains Paris Eacuteditions LHarmattan

MUCCHIELLI J L (2004) Dictionnaire des meacutethodes qualitatives en sciences humaines et sociales Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

RIGAUD L (2005) Dictionnaire encyclopeacutedique du franccedilais des affaires (avec index anglais) La Maison du Dictionnaire Pariacutes Diccionario electroacutenico con acceso de suscripcioacuten en httpwwwcontactsampdicolandcom

SILLAMY N (1992) Dictionnaire de la psychologie Larousse Sciences de lrsquoHomme Pariacutes

VAIumlSSE M (2000) Dictionnaire des relations internationales au 20e siegravecle Armand

Colin collection Dictionnaire Pariacutes

VV AA (1989) Lexique de la presse eacutecrite Dalloz Pariacutes

VV AA (1984) Lexique de politique Dalloz Pariacutes

VV AA (1988) Lexique des sciences sociales Dalloz Pariacutes

83 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes

Capiacutetulo XI

364

Veacutease apartado 73

9 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS

JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES

(INGLEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-INGLEacuteS)

ALCARAacuteZ VAROacute E amp HUGUES B amp CAMPOS M A (2001) Diccionario de teacuterminos de turismo y ocio Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

ALCARAZ VAROacute E amp HUGUES B (2003) Diccionario juriacutedico Ingleacutes-Espantildeol Spanish-English (7ordf ed revisada) Ed Ariel Barcelona

----- (2004) Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales (Ingleacutes-EspantildeolSpanish-English) Ed Ariel Economiacutea Barcelona

----- (2005) Diccionario de teacuterminos de marketing publicidad y medios de comunicacioacuten (Ingleacutes-EspantildeolSpanish-English) Ed Ariel Economiacutea Barcelona

ARAUJO J J (1998) The Law and Your Legal RightsLa Ley y sus Derechos Legales A Bilingual Guide to Everyday Legal IssuesUn Manual Bilingue Para Asuntos Legales Cotidianos Nueva York Fireside

BODOUTCHIAN SAIZ V (2000) Diccionario juriacutedico-empresarial espantildeol-ingleacutes ingleacutes-espantildeol Madrid Fundacioacuten Confemetal

CAMPOS PARDILLOS M A et alii (2003) Diccionario de teacuterminos de la propiedad inmobiliaria (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Ariel Derecho Barcelona

CASTRO CALVIacuteN J (2003) Diccionario de teacuterminos de seguros (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Ariel Derecho Barcelona

DAHL H S (2005) Dahls law dictionary Spanish-EnglishEnglish-Spanish 4ordf edicioacuten Buffalo NY WS Hein

GIL ESTEBAN R (2000) English-Spanish Banking Dictionary Diccionario Bancario Espantildeol-Ingleacutes (8ordf ed revisada y aumentada) Ed Paraninfo Thomson Learning Madrid

IGLESIAS REBOLLO C amp GONZAacuteLEZ GORDOacuteN M (2005) Diccionario de propiedad intelectual espantildeol-ingleacutes-espantildeol Madrid Reus

LACASA NAVARRO R amp DIacuteAZ DE BUSTAMANTE I (1986) Diccionario de derecho economiacutea y poliacutetica ingleacutes-espantildeol espantildeol-ingleacutes Madrid Editoriales de Derecho Reunidas

MATEO MARTIacuteNEZ J (2003) Diccionario de teacuterminos de Bolsa (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Ariel Derecho Barcelona

MELLA P (1989) Contabilidad diccionario enciclopeacutedico espantildeol-ingleacutes Jackson Hispania Madrid

MOCHOacuteN MORCILLO R I (2004) Diccionario de teacuterminos de seguros reaseguros y financieros Mc Graw Hill Madrid

MUNtildeIZ CASTRO E G (2003) Diccionario terminoloacutegico de ciencias econoacutemicas y empresariales Dictionary of economic and business terminology (espantildeol-ingleacutes) Ediciones Verba Madrid

Capiacutetulo XI

365

----- (2003) Nuevo diccionario de derecho y relaciones internacionales New dictionary of law and international (espantildeol-ingleacutes) La Ley-Actualidad Madrid

RAMOS BOSSINI F amp GLEESON M (1997) Diccionario de teacuterminos juriacutedicos (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Comares Granada

VILLALOacuteN J G amp MARTIacuteNEZ BARBEITO J (2003) Diccionario teacutecnico ingleacutes-espantildeol econoacutemico-financiero-actuarial Ed Netbiblo A Coruntildea

10 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS

JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES

(FRANCEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-FRANCEacuteS)

ALARCOacuteN NAVIacuteO E amp ARAacuteNGUEZ SAacuteNCHEZ C (2001) Diccionario juriacutedico (franceacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 22 Granada

AMOROacuteS amp MERLIN (1993) Dictionnaire juridique franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Navarre Pariacutes

BUENO ALONSO J MUNtildeOZ MARTIacuteN M L Y SIRVENT RAMOS Aacute (2000) Diccionario de propiedad intelectual e industrial espantildeol-franceacutes franceacutes-espantildeol Madrid Reus

CAMPOS PLAZA N (ed) (1999) Diccionario econoacutemico-juriacutedico franceacutes-espantildeol Cuenca Universidad de Castilla-La Mancha

----- CANTERA ORTIZ DE URBINA J ORTEGA ARJONILLA E GARCIacuteA CALERO A amp

ESPINOSA SANSANO M D (2005) Diccionario juriacutedico-econoacutemico franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM Granada

CANO RICO J R (1993) Diccionario de derecho Espantildeol-ingleacutes-franceacutes Madrid Tecnos

----- (1994) Diccionario econoacutemico financiero y bursaacutetil espantildeol ingleacutes franceacutes Ed Tecnos Madrid

CANTERA ORTIZ DE URBINA J amp ESPINOSA M D (1992) Dictionnaire du franccedilais des affaires et de lrsquoadministration franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Universidad de Murcia

CANTERA ORTIZ DE URBINA J amp CAMPOS PLAZA N amp ESPINOSA D amp GARCIacuteA A (1999) Diccionario econoacutemico-juriacutedico franceacutes-espantildeol (CAMPOS N coord) ed UCLMEscuela de Traductores de Toledo

CHAPRON J amp GERBOIN P (1988) Dictionnaire de lrsquoespagnol commercial eacuteconomique et financier espagnol-franccedilais franccedilais-espagnol Presses Pocket Pariacutes

COacuteMITRE NARVAacuteEZ I (2001) Vocabulario econoacutemico y comercial (espantildeol-franceacutes) Libros Encasa Maacutelaga

FERRERAS J amp ZONANA G (1986) Dictionnaire juridique et eacuteconomique franccedilais-espagnol espagnol franccedilais Masson Pariacutes

----- (2000) Dictionnaire jurididique et eacuteconomique franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais La Maison du Dictionnaire Pariacutes

Capiacutetulo XI

366

GARNOT P Y (1987) Diccionario de economiacutea y comercio franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Ed Paraninfo Madrid

----- et alii (1994) Lexique juridique eacuteconomique et de gestion (franccedilais-espagnolespagnol-franccedilais) LrsquoHermegraves

HAURON A (1974) Dictionnaire de termes militaires franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Pariacutes Impr Nationale

HORNER D (1994) 1000 palabras de negocios (espantildeol-franceacutes) Wagner Idiomas y Difusioacuten Barcelona

JORDANA DE POZAS L (1968) Dictionnaire juridique franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Eacuteditions de Navarre Pariacutes

LE DOCTE E (1988) Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues 4ordf edicioacuten Amberes Maklu

MERLIN WALCH O (1998) Dictionnaire juridique franccedilais-espagnol espantildeol-franceacutes Pariacutes LGDJMontchrestien

NACIONES UNIDAS (1990) Law Terminology in English French and Spanish Servicio Linguumliacutestico de las Naciones Unidas en Ginebra Terminology and Technical Documentation Section Ginebra

PEYROUS P (1989) Diccionario de terminologiacutea militar espantildeol-franceacutes Madrid Ministerio de Defensa Centro de Publicaciones

SANTIAGO SERRANO P J (2003) Diccionario bilinguumle de teacuterminos policiales franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Madrid Tecnos

11 OTROS DICCIONARIOS Y FORMULARIOS

AacuteLVAREZ DE MORALES Y RUIZ A M Aacute DEL ARCO TORRES amp C SOTO FERNAacuteNDEZ (1996) Formularios de Sociedades Granada Comares

AZEMA G (1998) Formulaire de la coproprieacuteteacute et des baux dhabitation commerciaux et ruraux Pariacutes Dalloz

DEL ARCO TORRES M Aacute (2003) Formularios de herencias Granada Comares

AacuteVILA NAVARRO P (1987) Formulario de relaciones con el registro de la propiedad Barcelona Bosch

DE BENITO BENIacuteTEZ DE LUGO J L (1999) Formulario de derecho de familia Granada Comares

CANtildeIZARES PLANELLES F y F GONZAacuteLEZ GUTIEacuteRREZ (2001) Formularios de contratacioacuten y procedimiento laboral Granada Comares

DELGRANGE O G CORRADINI y R CIRONE (1998) Formulaire commenteacute de contrats commerciaux FranceItalie Pariacutes Litec

FARRANDO MIGUEL I (1986) Formulario de sucesiones Barcelona PPU

GADOMSKI M-C (ed) (2004) Modegraveles de lettres de contrats et de formulaires pour les association Pariacutes Dalian

GERMANO J 1903 Nouveau formulaire des actes des notaires de la province de Queacutebec

Capiacutetulo XI

367

GONZAacuteLEZ GUTIEacuteRREZ F y M G RIVERA SERRANO (1997) Formulario de derechos reales y registro de la propiedad Granada Comares

JAVON y LECOURT (1996) Preacutecis formulaire des actes notarieacutes 15ordf edicioacuten Pariacutes Litec

LANE A (1969) Formulaire international - modegraveles dactes formules et locutions pour la pratique juridique Pariacutes Dunod

MARTIacuteN SAacuteNCHEZ T (1999) La prueba pericial judicial y extrajudicial Formularios y jurisprudencia Madrid Dykinson

MEUNIER A (1956) Formulaire geacuteneacuteral des tribunaux de paix et de simple police Pariacutes Sirey

MONTOYA MELGAR A C MINtildeAMBRES PUIG y J CUILEZ MARTIacuteNEZ (1998) Formulario de derecho laboral Aravaca McGraw-Hill

NAVARRO FENECH A (1993) Formularios a la ley de enjuiciamiento criminal Granada Comares

PAEZ TAPIA J L (1991) Formulario para cumplimiento de la legislacioacuten mercantil Barcelona Deusto

PINAZO TOBES E (2000) Formularios de actos de conciliacioacuten Granada Comares

REID H (2001) Dictionnaire de droit queacutebeacutecois et canadien avec table des abreacuteviations et lexique anglais-franccedilais 2ordf edicioacuten Montreal Wilson amp Lafleur

REVUE FIDUCIAIRE (2005b) Formulaires commenteacutes Contrat de location Pariacutes Revue Fiduciaire

ROURE-MARIOTTI M-C (1999) Formulaires administratifs certificats meacutedicaux 2ordf edicioacuten Pariacutes Masson

SERVOTTE J V (1978) Dictionnaire commercial et financier franccedilais-anglais anglais-franccedilais Verviers Marabout

TAYMANS J F (1989) Les testamentsles testamentsformulaire commente Louvain-la-Neuve Larcier

THIBAULT G y D TROTTIER 1997 Formulaire de droit commercial

12 LA PROFESIOacuteN DE TRADUCTOR E INTEacuteRPRETE

CONSIDERACIONES INTERDISCIPLINARES

121 Publicaciones en espantildeol

ARNAUD V G (1958) Historia y legislacioacuten de la profesioacuten de traductor puacuteblico Buenos Aires

GARCIacuteA DE TORO C amp GARCIacuteA IZQUIERDO I (eds) (2005) Experiencias de traduccioacuten Reflexiones desde la praacutectica traductora Universitat Jaume I de Castelloacuten Castelloacuten

HORTAL ALONSO A (2007) Eacutetica Profesional de Traductores e Inteacuterpretes Descleacutee De Brouwer Espantildea

KELLY D (ed) (2000) La traduccioacuten y la interpretacioacuten en Espantildea hoy Perspectivas profesionales Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 13 Granada (1ordf ed)

Capiacutetulo XI

368

NACIONES UNIDAS DIVISIOacuteN DE TRADUCCIOacuteN (1979) Manual de instrucciones para los traductores Naciones Unidas Nueva York

NO CONSTA AUTOR (1981) Reacutegimen legal de la traduccioacuten y del traductor puacuteblico Abeledo-Pierrot Buenos Aires

PASCUA FEBLES I (ed) (2001) La traduccioacuten Estrategias profesionales Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

122 Publicaciones en franceacutes

GOUADEC D (1979) laquoJourneacutees de traduction stages internes stages externesraquo en META vol 24 nordm 4 paacutegs 423-433

----- (1990) Le traducteur la traduction et lrsquoentreprise AFNOR Pariacutes

----- (1998) laquoEacutevolution du meacutetier de traducteur Incidences sur la formationraquo en Actes du seacuteminaire de traduction de Shanghai Theacuteorie et pratique de la traduction en Langues franccedilaise et chinoise paacutegs 137-147

----- (1999) laquoLes chemins croiseacutes de la qualiteacuteraquo en Actes de la sixiegraveme Universiteacute drsquoeacuteteacute en traduction Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 25-47

----- amp LESSARD S (2000) laquoProceacutedures de lrsquoassurance de qualiteacuteraquo en Actes de la septiegraveme universiteacute drsquoeacuteteacute en traduction Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 1-35

----- (ed) (2000) Formation des traducteurs (2) ndash Pratiques peacutedagogiques pratiques professionnelles Actes du colloque international agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2001) Traduction terminologie reacutedaction Actes du colloque international agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (2002) Profession traducteur La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2002) Speacutecialiteacutes et speacutecialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs Actes du colloque International agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2003) Colloque International de lrsquoIALEIALB Conference ndash Mondialisation internationalisation et Normes comptables Actes du colloque International agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

HORGUELIN P A (1985) Pratique de la reacutevision Linguatech Montreal

KUumlNZLI A (2001) laquoExperts versus novices lutilisation de sources dinformation pendant le processus de traductionraquo Meta 463 paacutegs 507-523

THOMAS A amp FLAMAND J (dirs) (1984) La traduction lrsquouniversitaire et le praticien Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa cahiers de Traductologie Ottawa

TRUFFAUT L (1997) Traducteur tu seras Les Eacuteditions du Hazard Haute Eacutecole de Bruxelles

----- (2004) Lrsquoabeacuteceacutedaire partiel et partial de la traduction professionnelle (3 vols) Les Eacuteditions du Hazard Haute Eacutecole de Bruxelles

123 Publicaciones en ingleacutes

HAMMOND D L (ed) (1994) Professional Issues for Translators and Interpreters Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series John Benjamins Aacutemsterdam

Capiacutetulo XI

369

JAumlAumlSKELAumlINEN R H (1987) laquoInvestigating translation strategiesraquo En S TIRKKONEN-CONDIT y J LAFFLING (eds) Recent Trends in Empirical Translation Research Joensuu Universitat de Joensuu

MOSSOP B (2001) Revising and Editing for Translators St Jerome Translation Practices Explained volume 3 Manchester

NO CONSTA AUTOR (1990) Code of Professional Responsibility for Interpreters Trenton NJ

OrsquoHAGAN M (1996) The Coming Industry of Teletranslation Multilingual Matters Clevedon

PICKEN C (ed) (1987) ITI Conference 1 The Business of Translation and Interpreting Aslib Londres

----- (ed) (1988) ITI Conference 2 Translators and Interpreters Mean Business Aslib Londres

REEVES N (1996) Linguistic Auditing Multilingual Matters Topics in Translation

13 RECURSOS DOCUMENTALES ELECTROacuteNICOS (DICCIONARIOS

EN INTERNET) PARA LA TRADUCCIOacuteN Y O LA INTERPRETACIOacuteN

131 Diccionarios electroacutenicos (recursos en espantildeol) DICCIONARIOSCOM (2005) Disponible en httpwwwdiccionarioscom

EL CASTELLANOORG (LA PAacuteGINA DEL IDIOMA ESPANtildeOL) (2005) Diccionarios en httpwwwelcastellanoorgdicciohtml

EURODICAUTOM (2005) Eurodicautom (Base de datos multilinguumle de la Comisioacuten Europea) Disponible en httpeuropaeuinteurodicautomController

EURLEX (UE) (2005) Base de datos juriacutedica de la UE Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httppublicationseuintgeneraleulaw_enhtml

EUROVOC THESAURUS (UE) (2005) Eurovoc Thesaurus Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httppublicationseuintgeneralsuppliers_enhtml

132 Diccionarios electroacutenicos (recursos en franceacutes) Chancellerie feacutedeacuterale suisse (section franccedilaise des services linguistiques centraux) (2005)

Dictionnaires eacutelectroniques Disponible en httpwwwadminchchfbkspdicoshtml

Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise (dglf) (2005) Dictionnaires lexiques et glossaires geacuteneacuteraux

Disponible en httpwwwculturegouvfrculturedglftraductionDicmonolingueshtm

Educnet (2005) Educnet Outils de traduction Dictionnaires bilingues et multilingues Disponible en httpwwweducneteducationfrdossierrecherchertraduction3htm

Capiacutetulo XI

370

Service des bibliothegraveques de lrsquoUniversiteacute de Sherbrooke (Queacutebec) (2005) Dictionnaires encyclopeacutedies et glossaires Disponible en httpwwwusherbrookecabibliointernetdictio

133 Diccionarios electroacutenicos (recursos en ingleacutes)

BEARD R (Universiteacute de Bucknell) (2005) Your Dictionary (A Web of On-line Dictionaries) Disponible en httpwwwyourdictionarycom

DICTIONARYCOM (2005) Disponible en httpwwwdictionaryreferencecom

FOREIGNWORD DICTSEARCH (2005) Foreignword DictSearch (motor de buacutesqueda de 130 diccionarios monolinguumles y multilinguumles en 56 lenguas)

Disponible en httpwwwonelookcom

MERRIAM-WEBSTER ON LINE (2005) Disponible en httpwwwm-wcom

ONELOOK DICTIONARIES (2005) Onelook Dictionaries (motor de buacutesqueda de 620 diccionarios especializados) Disponible en httpwwwonelookcom

14 RECURSOS ELECTROacuteNICOS PARA LA PRAacuteCTICA PROFESIONAL

DE LA TRADUCCIOacuteN Y O DE LA INTERPRETACIOacuteN

141 Recursos y herramientas de traduccioacuten asistida Deacutejagrave vu Informacioacuten disponible en wwwatrilcom

Metatexis (Metatexis) Informacioacuten disponible en wwwmetatexiscom

Multitrans (Multicorpora) Informacioacuten disponible en wwwmulticorporacaindex_ehtml

SDLX (SDL) Informacioacuten disponible en wwwsdlcomsdlx

Transit (Star) Informacioacuten disponible en wwwstar-solutionsnethtmlenghomeindexhtml

Translators Workbench (Trados) Informacioacuten disponible en wwwtradoscom

Trans Suite 2000 (Cypresoft) Informacioacuten disponible en wwwallvirtualwarecom

Wordfast (Yves Champollion) Informacioacuten disponible en wwwchampollionnet

Wordfisher Informacioacuten disponible en wwwwordfishercom

142 Recursos y herramientas de traduccioacuten automaacutetica Systran Informacioacuten disponible en wwwsystrancomindexhtml

Reverso Informacioacuten disponible en wwwsoftissimocom

143 Traductores automaacuteticos en liacutenea

Altavista Babelfish Informacioacuten disponible en wwwbabelfishaltavistacom

FreeTranslationcom Informacioacuten disponible en wwwfreetranslationcom

Reverso on line Informacioacuten disponible en wwwreversonet

Systran on line Informacioacuten disponible en wwwsystransoftcomindexhtml

Capiacutetulo XI

371

144 Utilidades para traductores Webbudget Informacioacuten disponible en wwwwebbudgetcom

LTC Organizer Informacioacuten disponible en wwwlangtechcoukengindexasp

145 Elcastellanoorg (recursos electroacutenicos para el traductor al espantildeol) El rincoacuten del Traductor en httpwwwelcastellanoorgrinconhtml

Diccionarios en httpwwwelcastellanoorgdicciohtml

Normas del espantildeol actual en httpwwwelcastellanoorggramatichtml

Foros en httpwwwelcastellanoorgforohtml

146 Enlaces uacutetiles para el traductor de espantildeol

Centro Virtual Cervantes Tabloacuten del Foro del espantildeol

Informacioacuten disponible en httpcvccervantesesforostablonestablon_esphtm

OESI Oficina de Espantildeol en la Sociedad de la Informacioacuten El portal de las

tecnologiacuteas linguumliacutesticas en Espantildea

Informacioacuten disponible en httpoesicervantesestraduccionjsp

Enlaces uacutetiles para el traductor de espantildeol

Informacioacuten disponible en httpwwwtraductornlayuda

RedIRIS Red espantildeola de I + D

Informacioacuten disponible en httpwwwredirises

147 Recursos para la traduccioacuten institucional (UE) Interinstitutional style guide (UE) en httppublicationseuintcodeen3n-000300htm

Vade-mecum Multimedia Publishing (UE) Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httppublicationseuintvademecumvademecumindex_enhtml

Information Providers GuideGuide pour les producteurs drsquoinformation Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httpeuropaeuintcommipg

Eurodicautom en httpiateeuropaeu (Base de datos multilinguumle de la Unioacuten Europea)

Eurovoc thesaurus en httppublicationseuintgeneralsuppliers_enhtmlccedil

Eurlex (UE) (Base de datos juriacutedica de la Unioacuten Europea)en httppublicationseuintgeneraleulaw_enhtml

148 Grupos de noticias sobre traduccioacuten Direcciones electroacutenicas disponibles

wwwscilangtranslation

wwwscilangtranslationmarketplace

El rincoacuten del Traductor en httpwwwelcastellanoorgrinconhtml

Capiacutetulo XI

372

15 EacuteTICA PROFESIONAL Y FILOSOacuteFICA

GOacuteMEZ M (2004) Eacutetica y poliacutetica en la traduccioacuten literaria grupo TLS Maacutelaga

HERTOG E (2001) Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU Lessius Hogeschool Amberes Beacutelgica

HORTAL ALONSO A (2007) eacutetica profesional de Traductores e inteacuterpretes Descleacutee Bilbao

-------- (1994) ldquoEl planteamiento de una eacutetica profesionalrdquo en FERNAacuteNDEZ JL y HORTAL A (comps) (1994) Eacutetica de las profesionales Universidad Pontificia Comillas Madrid

KAGAN S (1998) Normative Ethics Dimensions of Philosophy Serie Westview Press Boulder Colorado

PAYAgraveS GERTRUDIS laquoEacutetica para traductoresraquo [en liacutenea] lthttpxcastrocometicahtmlgt [Consulta 16 de agosto de 2007)

PENtildeA S (1999) laquoValores ademaacutes de funcionesraquo En Perspectives Study in Translatology Vol 7 2 paacutegs 165-175

------ (1999) laquoEl pacto taacutecito hacia una eacutetica deontoloacutegica de la traduccioacuten (con atencioacuten especial a algunas versiones del salmo 136)raquo En Trans Vol3 Paacutegs 77-88

PYM A (1997) Pour une eacutethique du traducteur Presses Universitaires drsquoOttawa (col Regards sur la traduction)-Artois Presses Universitaires

SUAacuteREZ VILLEGAS JC (2001) Principios de eacutetica profesional Tecnos Madrid

16 REFERENCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS SOBRE LOS COacuteDIGOS Y LEYES

QUE CONFORMAN EL CORPUS DE ESTA TESIS

Coacutedigos deontoloacutegicos

Asociacioacuten internacional de traductores de conferencias [En liacutenea] httpwwwaitcch [Consulta 27 de agosto de 2007]

Association of Danish Authorized Translators [En liacutenea] wwwtranslatorforeningendk [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et philologues [En liacutenea] wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la Nouvelle-Eacutecosse [En liacutenea] httpwwwatinsorgfrancaisaboutethicsatins1shtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code de deacuteontologie de Lassociation Suisse des Traducteurs-Jures (ASTJ) [En liacutenea] httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Capiacutetulo XI

373

Code of Ethics and Professional Responsibilities of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) [En liacutenea] httpwwwnajitorgnajethichtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of ethics of the Finnish Association of translators and interprets [En liacutenea] httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of ethics of the New Zealand Society of Translators and Interpreters [En liacutenea] httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of Practice and Professional Ethics of the Irish Translators and Interpretersrsquo Association [En liacutenea] httpwwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16 [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of professional conduct of the American Translators Association [en liacutenea] http wwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of Professional Ethics of AIIC [En liacutenea] httpwwwaiicnet [Consulta 16 octubre de 2007]

Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten colombiana de traductores e inteacuterpretes [En liacutenea] httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires [en liacutenea] httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC (Associacioacute de Traductors i Integraverprets Jurats de Catalunya) [En liacutenea] httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten espantildeola de traductores correctores e inteacuterpretes (ASETRAD) [En liacutenea] httpwwwasetradorgindexaspop=9 [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico de la AICE (Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Espantildea) [En liacutenea] httpwwwaice-interpretescomespdeontologicocodigophtml [Consulta 16 de octubre de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR [En liacutenea] httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico del Chatered Institute of linguists Londres [En liacutenea] httpwwwiolorguk [Consulta 27 de agosto de 2007]

Israel Translation Association ndash Code of Professional Conduct and Business Practices [En liacutenea] httpitaorgilarticleviewphptPath=83_142 [Consulta 27 de agosto de 2007]

Capiacutetulo XI

374

Netherlands Association of Interpreters and Translators [En liacutenea] httpwwwfit-europeorgvaultErecode-ngtvhtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Leyes

La Charte du Traducteur de la Socieacuteteacute franccedilaise de traducteurs [En liacutenea] httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf [Consulta 28 de agosto de 2007]

Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BSAS 24473 que regula el acceso y el ejercicio de la traduccioacuten puacuteblica [En liacutenea] httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley [Consulta 28 de agosto de 2007]

Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001 [En liacutenea] httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc [Consulta 28 de agosto de 2007]

Loi ndeg 50-00 relative aux traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions (Maroc) httpwwwatajtraductionassomatextesetloisLoi50htm [Consulta 27 de agosto de 2007]

ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten [En liacutenea] httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf [Consulta 28 de agosto de 2007]

ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados [En liacutenea] httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap= [Consulta 28 de agosto de 2007]

Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores [En liacutenea] httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html [Consulta 28 de agosto de 2007]

Reacuteglement des examens de traducteurs jureacutes de La Chambre belge des traducteurs interpregravetes et philologues [En liacutenea] httpwwwcbtip-bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr [Consulta 28 de agosto de 2007]

The ldquoRecommendation on the legal protection of Translators and Translations and the practical means to improve the Status of Translatorsrdquo adopted by the General Conference of UNESCO at its Nineteenth Session in Nairobi on November 22 1976 [En liacutenea] httpwwwfit-iftorgennairo-ephp [Consulta 28 de agosto de 2007]

The Translators Charter of the International Federation of Translators [En liacutenea] httpwwwfit-iftorgencharterphp [Consulta 28 de agosto de 2007]

Anexos

375

ANEXOS

Anexos

376

Anexos

377

I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en

la redaccioacuten de la tesis doctoral

Anexos

378

1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN

ESPANtildeOL

11) ANEXO Nordm1 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL COLEGIO DE

TRADUCTORES PUacuteBLICOS DE BUENOS AIRES (ARGENTINA)

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta del

traductor puacuteblico en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al cuerpo colegiado de las

normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas

expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe interpretarse

que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe expresamente

SUJETO

Art 1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico e

inteacuterprete por parte de los matriculados de conformidad con lo establecido en la ley 20305

NORMAS GENERALES

Art2 - El ejercicio de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la expresioacuten de la verdad

norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del traductor puacuteblico No debe

utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por aquel de estricto

cumplimiento

Art 4 - El traductor puacuteblico no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca de

absoluta independencia

Art 5 - No debe intervenir cuando su actuacioacuten profesional a) permita ampare o facilite actos

incorrectos o punibles b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros

c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes puacuteblico a los intereses de la profesioacuten o para

burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especialmente dicha comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que sea el aacutembito en el que desarrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Anexos

379

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asamblea del Consejo

Directivo y del Tribunal de Conducta

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal debe ser fiel y completa

expresada con claridad y precisioacuten El traductor puacuteblico debe asumir total responsabilidad del

contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o faltas imputables al

escribiente u otras personas bajo su direccioacuten con el fin de excusarse de errores o inexactitudes

en el texto de la traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no estuviera matriculado ni las

que no hayan sido preparadas por eacutel o bajo su directa supervisioacuten

Art 12 - No debe permit ir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar que

persona alguna pueda aparecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe actuar en institutos de ensentildeanza que desarrollen sus actividades mediante

publicidad o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que induzcan a

confusioacuten con el tiacutetulo profesional habilitante de que trata la ley 20305

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de cargos en el

Consejo Directivo o en el Tribunal de Conducta ni de entidades representativas de la profesioacuten

salvo en actos realizados en nombre de dichos oacuterganos o entidades

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala fe

los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia de sentimiento de solidaridad profesional No debe

formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su idoneidad

prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesioacuten Asimis mo no debe supervisar ni corregir

los trabajos de otro colega ya sea en forma gratuita u onerosa se trate de traducciones puacuteblicas

o no puacuteblicas sin el consentimiento de dicho colega

Art 17 - No debe consentir ni utilizar la intervencioacuten de gestores agencias o cualquier otro

tipo de intermediacioacuten comercial no profesional para la obtencioacuten o promocioacuten de clientela

ASOCIACIONES ENTRE PROFES IONALES

Art 18 - Las asociaciones entre profesionales inscriptas o constituidas para desarrollar sus

actividades profesionales deben dedicarse como tales exclusivamente a dichas actividades

PUBLICIDAD

Anexos

380

Art 19 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en forma

digna y mesurada limitaacutendose a enunciar aquellos datos que se refieran estrictamente a la

actividad del traductor

SECRETO PROFES IONAL

Art 20 - La relacioacuten entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la maacutes absoluta

reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorizacioacuten expresa

de su cliente ni utilizar en su favor o en el de terceros el conocimiento de los asuntos de su

cliente adquirido como resultado de su labor profesional

Art 21 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la medida en

que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

HONORARIOS

Art 22 - EL matricu lado no debe convenir un arancel sustancialmente inferior al aprobado por

el Consejo Directivo

Art 23 - No debe aceptar participaciones ni comisiones por asuntos que en el ejercicio de la

actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la

ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de profesionales

Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos u operacio nes que

con motivo de su actividad profesional proporcione a graduados en otras carreras o a terceros

Art 24 - Cuando actuacutee por delegacioacuten de otro profesional debe abstenerse de recibir los

honorarios o cualquier otra retribucioacuten correspondiente al colega que le hubiera delegado la

tarea sin su autorizacioacuten previa

Art 25 - El profesional que delegue en un colega la ejecucioacuten de tareas de traduccioacuten o

interpretacioacuten estaacute obligado en todos los casos a observar lo dispuesto por el art 22 de este

Coacutedigo

INCOMPATIBILIDADES

Art 26 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier tipo

que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

PRES CRIPCIOacuteN

Art 27 - La prescripcioacuten de las acciones derivadas de violaciones al Coacutedigo de Eacutetica operaraacute a

los tres (3) antildeos de producido el hecho que les dio origen

Anexos

381

Art 28 - La p rescripcioacuten se interrumpe por los actos procesales tendientes a la dilucidacioacuten o el

esclarecimiento del hecho violado o por la comisioacuten de otra violacioacuten al p resente Coacutedigo

SANCIONES

Art 29 - Toda trasgresioacuten al presente Coacutedigo seraacute pasible de las sanciones enumeradas en el

art 25 de [a Ley 20305

Art 30 - Corresponde al Tribunal de Conducta determinar en cada caso cuaacutel seraacute la sancioacuten a

aplicarse Seraacuten consideradas para la graduacioacuten de la sancioacuten disciplinada la totalidad de las

circunstancias del caso

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 31 - Las disposiciones del presente Coacutedigo comenzaraacuten a regir a partir de los sesenta (60)

diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cual se aprueben las reformas debiendo el

Consejo Directivo enviar inmediata comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de ese plazo

TRIBUNAL DE CONDUCTA

A) Normas de organizacioacuten y funcionamiento

AUTORIDADES

Art 1 - El Tribunal en la primera reunioacuten posterior a su eleccioacuten eleg iraacute entre sus miembros

un Presidente un Vicepresidente 1 un Vicepresidente 2 un Secretario y un Prosecretario

REEMPLAZOS

Art 2 - El Vicepresidente 10 o en su defecto el Vicepresidente 21 sustituiraacute al Presidente en

caso de ausencia o impedimento Asimismo el Prosecretario reemplazaraacute al Secretario

PRES IDENTE

Art 3 - Son atribuciones y deberes del Presidente

a) Convocar y presidir las sesiones del Tribunal

b) Representar al Tribunal ante las Asambleas el Consejo Directivo autoridades nacionales

provinciales y municipales y suscribir juntamente con el Secretario las comunicaciones y

documentos que se acuerde expedir

c) Resolver toda cuestioacuten de traacutemite urgente dando cuenta a los demaacutes miembros del Tribunal

en la primera sesioacuten que se realice

d) Cumplir y hacer cumplir las resoluciones del Tribunal

Anexos

382

e) Ampliar mediando justa causa los plazos establecidos para las resoluciones salvo aquellos

determinados por el artiacuteculo 24 de La Ley 20305

f) Decid ir en caso de igualdad de votos

SECRETARIO

Art 4 - El Secretario tiene por funciones

a) Labrar las Actas de las sesiones

b) Refrendar con su firma junto con la del Presidente las decisiones del Tribunal y las

comunicaciones que eacuteste expida

c) Recibir las comunicaciones dirigidas al Tribunal anotarlas en un registro especial con los

datos esenciales remitirlas al Presidente o a quien pueda corresponder y formar expedientes

d) Controlar el correcto cumplimiento de las tareas encomendadas por el Tribunal de conducta

al personal del Coleg io

e) Diligenciar las notificaciones que disponga el Tribunal de acuerdo con lo establecido en las

Normas de Procedimiento correspondientes

ASIS TENCIA

Art 5 - Los integrantes del Tribunal deberaacuten asistir a las sesiones dejaacutendose constancia de su

presencia en el Libro de Actas En caso de ausencia deberaacute consignarse si eacutesta es o no con

aviso o con causa justificada

FUNCIONAMIENTO

Art 6 - El Tribunal funcionaraacute solamente los diacuteas haacutebiles para los Tribunales de la Justicia

Ordinaria de la Capital Federal

QUOacuteRUM

Art 7 - El Tribunal actuaraacute con la simple mayoriacutea de sus miembros y resolveraacute con el voto de

al menos tres de sus miembros en el mismo sentido

RENUNCIA

Art 8 - En caso de renuncia de alguacuten miembro del Tribunal eacutesta deberaacute formularse por escrito

y dirigirse al Presidente o su reemplazante La aceptacioacuten se convalidaraacute por la simple mayoriacutea

de los presentes El vocal suplente de mayor antiguumledad en la matricula pasaraacute a integrar el

Tribunal como miembro titular Las vacantes seraacuten cubiertas de acuerdo con el orden de

sustituciones establecido en estas Normas Igual criterio se adoptaraacute para integrar el Tribunal

Anexos

383

en caso de ausencia temporaria o impedimento de un miembro t itular que exceda de treinta

(30) diacuteas

PERSONAL DE APOYO

Art 9 - El Tribunal podraacute encomendar al personal del Colegio la realizacioacuten de las diligencias

o tareas que deban cumplirse por indicacioacuten del Presidente del Tribunal o su reemplazante

b) Normas de procedimiento

c) Etapas del Proceso

DENUNCIA

Art 10 - Las actuaciones por presuntas violaciones al Coacutedigo de Eacutet ica podraacuten ser promovidas a

solicitud de autoridad judicial o administrativa por el Consejo Directivo de oficio por pedido

de un traductor puacuteblico de cuya conducta se tratare o en virtud de denuncia escrita formulada

a) por los matriculados en el Colegio

b) por cualquier otra persona fiacutesica o juriacuted ica que se considere afectada por la actuacioacuten

profesional de un traductor puacuteblico inscripto en la matriacutecula

En el acto de interposicioacuten de la denuncia el denunciante deberaacute fundarla y ofrecer la prueba

pertinente

RATIFICACIOacuteN DE LA DENUNCIA

Art 11 - Dentro de los ocho (8) diacuteas de recibida la denuncia el Tribunal de Conducta enviaraacute

notificacioacuten al denunciante para que se presente a ratificarla y te requeriraacute la presentacioacuten de la

prueba documental de que disponga Si el denunciante no ratificara la denuncia podraacute tenerse

por desistida la queja No obstante si el Tribunal considerara que aun a falta de ratificacioacuten

hay motivos graves para que las actuaciones sigan su curso el Presidente del Tribunal ordenaraacute

la formacioacuten del expediente sin maacutes traacutemite Dentro de tos diez (10) diacuteas posteriores a la

ratificacioacuten y una vez analizada la prueba presentada por el denunciante el Tribunal deberaacute

decidir la prosecucioacuten de la causa o su archivo

SUMARIO

Art 12 - El sumario seraacute reservado y soacutelo tomaraacute conocimiento de eacuteste el denunciado o su

representante debidamente acreditado El denunciante no seraacute parte salvo en tos casos en que

tuviera un intereacutes legiacutetimo en la causa Cuando no sea parte el denunciante tendraacute la

obligacioacuten de comparecer ante el Tribunal las veces que sea citado a los efectos de aportar los

elementos probatorios que obren en su poder

Anexos

384

Art 13 - En caso de decidirse la prosecucioacuten de la causa la Secretariacutea del Tribunal notificaraacute

en forma fehaciente al denunciado de la denuncia efectuada en su contra para que dentro de

los quince (15) d iacuteas presente su descargo y ofrezca toda la prueba de la que intente valerse

PRUEBAS

Art 14 - En cualquier instancia del procedimiento y antes de la clausura del sumario el

Tribunal podraacute ordenar de oficio otras medidas que estime necesarias para la investigacioacuten

Art 15 - Si una vez escuchadas las partes no hubiere hechos controvertidos el Tribunal podraacute

declarar la cuestioacuten de puro derecho y dictar sentencia

I) DES ES TIMACIOacuteN

Art 16 - Las denuncias se desestimaraacuten cuando de las actuaciones surja la inexistencia de

violacioacuten eacutetica por parte del denunciado

En tal caso el Tribunal de Conducta daraacute por terminado el sumario lo remitiraacute para su

conocimiento al Consejo Directivo y dispondraacute su archivo previa notificacioacuten a la parte

denunciada y al denunciante

PERIacuteODO DE PRUEBA

Art 17 - En los casos en que haya hechos controvertidos el Tribunal abriraacute la causa a prueba

por quince (15) diacuteas

CLAUS URA DEL S UMARIO

Art 18 - Producida la prueba o vencido el plazo para su produccioacuten se daraacute por terminado el

sumario para definit iva corrieacutendose traslado a las partes por tres (3) diacuteas por su orden para

que aleguen sobre el meacuterito de la prueba si correspondiera

SENTENCIA

Art 19 - Dentro de los diez (10) d iacuteas de vencido el p lazo de traslado del artiacuteculo anterior el

Tribunal con el voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido y en acuerdo

secreto dictaraacute la sentencia Eacutesta contendraacute necesariamente las siguientes partes

a) VISTOS Con indicacioacuten de los antecedentes y la prueba aportada

b) CONSIDERANDO Con anaacutelisis del meacuterito de las pruebas y antecedentes y la calificacioacuten

de la conducta del imputado conforme a lo establecido en el Coacutedigo de Eacutetica

Anexos

385

c) RESOLUCIOacuteN Con la consignacioacuten de si ha existido o no violacioacuten al Coacutedigo de Eacutet ica y

en su caso la sancioacuten que el Tribunal aplica Se transcribiraacuten si los hubiere los votos en

disidencia que deberaacuten ser fundados

Se notificaraacute de la sentencia tanto al denunciante como al denunciado El Secretario del

Tribunal comunicaraacute la sentencia al Consejo Direct ivo para su cumplimiento junto con las

recomendaciones que el Tribunal estime necesarias Oportunamente se procederaacute al archivo de

las actuaciones en la sede del Colegio

APELACIOacuteN

Art 20 - Los plazos para la interposicioacuten de recursos del artiacutecu lo 26 de la ley 20305 correraacuten a

partir de la fecha de notificacioacuten de la sentencia al denunciado

PUBLICACIOacuteN DEL FALLO

Art 21 - La sentencia recaiacuteda en la causa deberaacute ser iacutentegramente publicada en el oacutergano de

difusioacuten del Colegio que se edite una vez que dicha sentencia haya pasado en auto ridad de cosa

juzgada

COMUNICACIOacuteN A LAS CAacuteMARAS DE APELACIONES

Art 22 - Cuando la sentencia que ordena suspensioacuten en el ejercicio de la profesioacuten o

cancelacioacuten de la inscripcioacuten en la Matriacutecula pase en autoridad de cosa juzgada deberaacute ser

comunicada por el Presidente del Tribunal a las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de la

Capital Federal

II) Disposiciones generales

COMUNICACIONES AL TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art 23 - El Consejo Directivo deberaacute girar al Tribunal de Conducta por nota dentro de los

cinco (5) diacuteas de su recepcioacuten toda denuncia o documentacioacuten referente a causas que estaacuten

siendo investigadas por el Tribunal

TEacuteRMINOS

Art 24 - Los teacuterminos indicados en las presentes normas son de diacuteas haacutebiles para los

Tribunales de la Capital Federal

Art 25 - La Secretariacutea del Tribunal notificaraacute a las partes dentro de los ocho (8) diacuteas de toda

medida o resolucioacuten ordenada durante la substanciacioacuten de las actuaciones

Anexos

386

Art 26 - El plazo maacuteximo de duracioacuten del proceso por ante el Tribunal de Conducta seraacute de

seis (6) meses contados desde que la causa ingrese al registro del Tribunal No obstante eacuteste

podraacute prorrogar el teacutermino hasta dos (2) meses maacutes mediante resolucioacuten fundada dictada en un

plazo no inferior a un (1) mes antes de operarse el vencimiento

Si vencido el p lazo o la proacuterroga no se hubiere auacuten dictado sentencia defin itiva el Tribunal

deberaacute resolver la causa dentro de los veinte (20) diacuteas siguientes acordaacutendose al traacutemite

calidad de preferente despacho

Para el coacutemputo de los plazos es tablecidos precedentemente se deberaacute descontar el tiempo que

insuman tos traacutemites necesarios que fueren ajenos a la actividad y diligencias del Tribunal

NOTIFICACIONES

Art 27 - A los efectos de las notificaciones seraacute vaacutelido para el denunciante el domicilio legal

constituido en el sumario y para el denunciado el domicilio legal que figura en los registros

del Colegio o el constituido en las actuaciones

Art 28 - Se consideran notificaciones fehacientes- la carta documento- el telegrama

colacionado certificado o con aviso de retorno - la copia firmada por el interesado Su

eleccioacuten en cada caso queda a criterio de la Secretariacutea del Tribunal Tendraacuten validez a partir

del diacutea siguiente a la recepcioacuten del instrumento elegido

Art 29 - Vencido el teacutermino para contestar la denuncia sin que el denunciado asiacute lo hubiera

hecho se lo declararaacute en rebeldiacutea y se proseguiraacute con el traacutemite de la causa En lo sucesivo el

denunciado quedaraacute notificado de pleno derecho de las resoluciones que se dicten con

excepcioacuten de la declaracioacuten de rebeldiacutea y de la sentencia

MEDIOS DE PRUEBA

Art 30 - La prueba seraacute- documental confesional testimonial- pericial o de informes

Deberaacute producirse dentro de los quince (15) diacuteas del periacuteodo de prueba conforme con el

artiacuteculo 24 de la ley 20305 Fuera de ese teacutermino se daraacute por decaiacutedo el derecho de presentar

pruebas

COSTAS

Art 31 - En todos los casos en que se disponga la aplicacioacuten de sancioacuten al matricu lado se le

impondraacuten las costas causadas

APLICACIOacuteN S UPLETORIA

Anexos

387

Art 32 - Supletoriamente se aplicaraacuten las disposiciones del Coacutedigo Procesal Civ il y Comercial

de la Nacioacuten y del Coacutedigo de Procedimientos en Materia Penal para la Justicia Federal y los

Tribunales Ord inarios de la Capital y Territorios Nacionales

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 33 - Las disposiciones de las presentes Normas comenzaraacuten a reg ir a partir de los sesenta

(60) diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cuaacutel se aprueben las reformas debiendo el

Consejo Directivo enviar comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de ese plazo

Anexos

388

12) ANEXO Nordm2 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN

COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR

En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversible de las actividades humanas y aceleracioacuten constante

del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta esencial iquestCoacutemo

organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a pueblos diferentes

entenderse

Definiciones

Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la del

traductor

Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el

significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral

(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)

Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre otras la

traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya sea como

traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y que cumple

ademaacutes los siguientes requisitos

Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general

Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero sobre todo el

domin io de aquella a la cual traduce

Traductor oficial se entiende por traductor oficial quien ademaacutes de cumplir los requisitos

anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e inteacuterprete oficial

juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del Ministerio de Justicia y de

Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores

Obra traducida designa una obra o enunciado literario cientiacutefico o teacutecnico preexistente o

no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro revista perioacutedico) o en

cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser representado en teatro

o a ser utilizado en el cine la radio o la televisioacuten o por Internet o por cualquier otro medio de

comunicacioacuten

EL CONS EJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

Anexos

389

Considerando

1) Que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten entre las

naciones al promover el intercambio de ideas asiacute como la difusioacuten de las obras a traveacutes de las

fronteras linguumliacutesticas

2) Que el traductor y la traduccioacuten desempentildean un papel esencial en los intercambios

internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la ciencia en particular cuando se

trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor d ifusioacuten

3) Que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones tengan la

calidad que se exige y cumplan eficazmente su funcioacuten al s ervicio de la cultura y el desarrollo

4) Que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten Universal sobre

Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las Obras Literarias y

Artiacutesticas la aplicacioacuten praacutectica de esos principios no siempre es adecuada

5) Que la traduccioacuten se afirma en el mundo contemporaacuteneo como una actividad permanente

universal y necesaria

6) Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce la traduccioacuten debe ser

reconocida actualmente como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

7) Que actualmente no estaacute difundida ni debidamente reconocida la carrera de traduccioacuten en

Colombia y que no hay instancias que la regulen

8) Que el ejercicio de la traduccioacuten se ha visto devaluada por personas no idoacuteneas porque no

cumplen con los requisitos acadeacutemicos ni eacutet icos

PROPONE LA ADHES IOacuteN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES

PRINCIPIOS

1) El princip io de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Coacutedigo que rigen la act ividad

del traductor en general

2) Conservar la d ignidad y el decoro de la profesioacuten no pedir ni aceptar trabajo en

condiciones denigrantes para el traductor en teacuterminos de tiempo ambiente laboral y dinero

Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del t raductor

3) El princip io de honradez con los clientes

Requerir remuneracioacuten o beneficios proporcionales a su trabajo sin aprovecharse de la

necesidad ignorancia o inexperiencia del cliente

Cobrar gastos o expensas razonables

No retener o demorar injustificadamente documentos sumin istrados para la traduccioacuten o la

realizacioacuten de dicho trabajo

Anexos

390

Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos cuando le sean solicitados

Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa

Abstenerse de aceptar una traduccioacuten por la cual no pueda responder adecuadamente

4) El princip io de lealtad profesional

No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses

No realizar d irectamente o por interpuesta persona o en cualquier forma gestiones

encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que eacuteste se haya

encargado u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el

encargo a otro traductor No propiciar la elusioacuten o el retardo del pago de los honorarios

debidos a un colega

Respetar los paraacutemetros o criterios de fijacioacuten de tarifas sugeridos por las asociaciones de

traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal

5) El princip io de la reserva o secreto profesional

Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la

traduccioacuten

No aprovechar la informacioacuten confidencial contenida en los documentos de la traduccioacuten para

uso personal o de terceros

6) El princip io de la neutralidad en la traduccioacuten

Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traduccioacuten o interpretacioacuten

7) Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes

Como autor derivado el traductor estaacute sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la

obra original

Como autor derivado estaacute obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la

autorizacioacuten de traduccioacuten de esa obra

8) Principio de la eficiencia y de la calidad

El traductor estaacute obligado a realizar una traduccioacuten de alta calidad desde el punto de vista de

la lengua y del estilo y a garantizar que la traduccioacuten sea fiel al orig inal La fidelidad no

excluye la adaptacioacuten necesaria para dar la forma la atmoacutesfera y el significado pretendido de

la obra en otra lengua y en otro paiacutes

Con el fin de garantizar la calidad de la traduccioacuten los traductores exigiraacuten un plazo razonable

para la ejecucioacuten de su labor y disponer de documentos e informacioacuten necesarios para la

comprensioacuten del texto o enunciado que se ha de traducir

Anexos

391

Como contraparte de un acuerdo de servicios el traductor debe cumplir con los teacuterminos del

mis mo es decir cumplir con las tarifas el plazo y las condiciones de presentacioacuten convenidos

Por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del orig inal recurrieacutendose a una

traduccioacuten puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario

El traductor debe traducir preferentemente a su lengua materna o principal o a un idioma que

domine como su lengua materna o principal

El traductor debe actualizarse con respecto a la introduccioacuten de nuevos teacuterminos reglas de

terminologiacutea acadeacutemicos etc para asegurar la competencia linguumliacutestica y en otros campos

9) Principio de responsabilidad

Asumir la p lena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas

Responsabilidad ante la Comisioacuten Disciplinaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje y de

Peritos (ver instrumentos 3 y 7)

10) Principio de libertad

Libertad de aceptar el cliente y el tema de traduccioacuten

Negarse a dar al texto una interpretacioacuten impuesta que el traductor no aprueba

11) Principio de solidaridad

Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales

Ev itar la competencia desleal

Prestar ayuda en caso de dificultad profesional

PARA EL DESARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS EL CONSEJO

DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INSTRUMENTOS DE EJECUCIOacuteN DEL

ACUERDO

1) Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor en el cual se incluyan por lo menos

los siguientes teacuterminos

a) Nombre de los contratantes

b) Lenguas de trabajo

c) Plazo de entrega

d) Tarifas

e) Plazos y forma de pago

f) Presentacioacuten

g) Los derechos del traductor sobre la obra traducida

h) Mencioacuten de la instancia de arbitraje a la que recurririacutean en caso de conflicto entre las

partes

2) Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten y que unifique en un

solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes

Anexos

392

3) Crear una Comisioacuten Discip linaria de Traductores conformada por un miacutenimo de tres (3)

miembros para que aplique el Coacutedigo de Eacutetica del Traductor

4) Disentildear un sistema de informacioacuten relat ivo a los traductores que trabajan en Colombia al

que pueden acceder los usuarios

5) Fomentar act ividades de capacitacioacuten y actualizacioacuten del traductor

6) Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan objetivos

afines a los de la ACTI

7) Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia linguumliacutestica y contractual al

servicio de los traductores y de los usuarios de la traduccioacuten

8) Favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias cientiacuteficas o

teacutecnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos uacuteltimos y al reacutegimen fiscal

que se les aplica

Este Coacutedigo fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes ACTI para el Encuentro Internacional de Traductores que se realizoacute

del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de Bogotaacute

Este Coacutedigo fue modificado y aprobado el diacutea 8 de abril de 2000 por los miembros de la

ACTI

La adhesioacuten al mis mo se produciraacute por la manifestacioacuten escrita de los traductores

Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del

pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad

Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover

Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica

Anexos

393

13) ANEXO Nordm3 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE ASETRAD

(ASOCIACIOacuteN ESPANtildeOLA DE TRADUCTORES CORRECTORES E

INTEacuteRPRETES)

AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)

Coacutedigo deontoloacutegico

Preaacutembulo

La funcioacuten social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas afines

es cada vez maacutes universal y necesaria lo que exige establecer unas normas deontoloacutegicas para

su ejercicio En consecuencia la Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes

(Asetrad) ha establecido el siguiente coacutedigo con el objetivo de proteger a los usuarios de

servicios linguumliacutesticos de permitirles acceder a especialistas compromet idos expresamente con

la calidad de su trabajo y de fomentar el reconocimiento de estas profesiones

Artiacuteculo 1-Aacutembito de aplicacioacuten

El presente coacutedigo tiene por objeto regular las condiciones en que deberaacuten ejercer su actividad

los miembros de Asetrad

Su incumplimiento podraacute acarrear la imposicioacuten de las sanciones que establezcan los Estatutos

o el Reglamento Interno

Artiacuteculo 2-Deberes generales

1) Los miembros de Asetrad se abstendraacuten de cometer acciones que puedan menoscabar el

prestigio de la profesioacuten

2) Ev itaraacuten la competencia desleal

3) Se abstendraacuten de ostentar tiacutetulos que no posean

4) No aceptaraacuten una remuneracioacuten sustancialmente inferior a la que se suela aplicar en el

mercado al que destinen sus servicios salvo que se trate de los servicios a los que hace

referencia el artiacutecu lo 32

5) Rechazaraacuten aquellos trabajos para los que no esteacuten cualificados o cuya calidad no puedan

garantizar Se entenderaacute que la calidad engloba diversos aspectos ademaacutes de la p ropia

traduccioacuten como el formato y el p lazo acordados

6) Deberaacuten tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y conoce r

profundamente la lengua de destino No aceptaraacuten encargos para los que no cumplan estas

condiciones salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del trabajo final gracias a la

colaboracioacuten de otros profesionales como por ejemplo revisores cualificados

Anexos

394

7) Tendraacuten una amplia cu ltura general y un conocimiento adecuado del tema del texto con el

que trabajen y de la terminologiacutea utilizada en el sector Se abstendraacuten de aceptar encargos si no

dominan suficientemente la especialidad salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del

trabajo final gracias a la co laboracioacuten de otros profesionales cualificados

8) Deberaacuten tener acceso a las fuentes de informacioacuten a los materiales de referencia

necesarios y conocer las herramientas de la profesioacuten

9) Para garantizar la calidad de su trabajo intentaraacuten obtener de su cliente un plazo

razonable asiacute como los documentos y la informacioacuten necesaria para comprender el texto o

discurso que deban traducir corregir o interpretar No aceptaraacuten trabajos cuando no puedan

cumplir el p lazo acordado ya sea por siacute solos o con la ayuda de otros profesionales con la

cualificacioacuten adecuada y cuya disponibilidad hayan comprobado

10) Ejerceraacuten su profesioacuten de forma d igna

11) No interrumpiraacuten la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten suficiente salvo que las circunstancias impidan dicha comunicacioacuten

12) Respetaraacuten las disposiciones legales y en concreto sus obligaciones fiscales

Artiacuteculo 3-Posicioacuten econoacutemica y social de los profesionales de la lengua

1) La pertenencia a la asociacioacuten implica el reconocimiento de los siguientes derechos y el

compromiso de fomentar su ejercicio

Los profesionales de la lengua tienen derecho a

a) Ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesioacuten de forma digna y eficaz en

condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una cualificacioacuten similar

b) Exig ir la misma proteccioacuten que otras profesiones del maacutes alto prestigio

Estos derechos deberaacuten garantizarse mediante contratos y convenios colectivos si procede

2) En el caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas

procuraraacuten no realizar tareas que podriacutean ser remuneradas por dichos organismos y no ocupar

puestos de trabajo Asimismo deberaacuten informar a l organismo beneficiario del valor de

mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita

Artiacuteculo 4-Relaciones entre profesionales

1) Los miembros de la asociacioacuten deberaacuten regirse por el principio de solidaridad profesional

No causaraacuten perjuicio injustificado a otros profesionales y brindaraacuten su ayuda a los

compantildeeros que la necesiten especialmente a los menos experimentados

2) No ofreceraacuten n i aceptaraacuten condiciones de trabajo que sean indignas para ellos mismos o

para la profesioacuten

3) En el caso de que contraten a otro traductor o profesional de una disciplina afiacuten en

calidad de empleado o de colaborador independiente garantizaraacuten las condiciones

Anexos

395

contractuales apropiadas asiacute como una remuneracioacuten acorde con la actividad realizada

Asimismo observaraacuten las condiciones acordadas los plazos de pago y no modificaraacuten los

teacuterminos del encargo sin mot ivo justificado cuando eacuteste haya comenzado

4) No ofreceraacuten trabajo sin remunerar o con una remuneracioacuten inferior a la habitual bajo la

promesa de un trabajo remunerado

Artiacuteculo 5-Confidencialidad

Respetaraacuten los intereses legiacutetimos de los clientes respecto a la confidencialidad y por tanto

consideraraacuten secreto profesional cualquier informacioacuten de la que tengan conocimiento a traveacutes

del ejercicio de su oficio

No haraacuten uso de esa informacioacuten para su provecho personal

No seraacute considerada confidencial aquella informacioacuten que sea divulgada por el cliente o que

llegue al conocimiento puacuteblico sin que intervenga el traductor corrector o inteacuterprete

Asimismo se excluiraacute aquella informacioacuten que el cliente le autorice a utilizar para fines

legiacutetimos que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrin ja la leg islacioacuten

aplicable

El obligado podraacute ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas

relacionadas con la prevencioacuten de hechos delictivos

Todo ello sin perju icio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley

Artiacuteculo 6-Resolucioacuten de conflictos

En caso de disputa entre socios eacutestos se someteraacuten al arbitraje de la asociacioacuten si p rocede

Artiacuteculo 7-Relaciones con la asociacioacuten

1) No pondraacuten en riesgo el prestigio de los socios ni el de Asetrad ni haraacuten un uso

inapropiado de los cargos y tareas de la asociacioacuten que le hayan sido encomendadas

2) Acataraacuten en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten sin perjuicio de los

derechos que les otorgue la leg islacioacuten vigente o los reglamentos de Asetrad

Artiacuteculo 8-Publicidad

La publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales seraacute digna Se podraacute hacer

referencia a la pertenencia a la Asociacioacuten siempre y cuando dicha mencioacuten no pueda actuar

en detrimento del prestigio de eacutesta

Anexos

396

14) ANEXO Nordm4 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR E

INTEacuteRPRETE JURADO DE LA AIJC (ASOCIACIOacuteN DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE CATALUNtildeA)

Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea

COacuteDIGO DE EacuteTICA

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta del

interprete y traductor jurado en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al colectivo de las

normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas

expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe interpretarse

que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe

AacuteMBITO DE APLICACIOacuteN

Art1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de inteacuterprete y traductor jurado

NORMAS GENERALES

Art 2 - El ejercicio general de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la fidelidad a la

verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del inteacuterprete y traductor

jurado No debe utilizarse la teacutecnica para d istorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por igual de estricto

cumplimiento

Art 4 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales

carezca de absoluta independencia

Art 5 - No de be intervenir cuando su actuacioacuten profesional

a) permita ampare o facilite actos incorrectos o punibles

b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros

c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes publico a los interese s de la profesioacuten o para

burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especiacuteficamente dicha

comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que se a el aacutembito e n el que des arrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Anexos

397

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal de be ser fiel expresada

con claridad y precisioacuten El inteacuterprete y traductor jurado debe asumir total responsabilidad del

contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o faltas imputables a otras

personas bajo su direccioacuten o inexact itudes en el texto de la traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el nombramiento ni

las que no hayan s ido preparadas por eacutel o bajo su supervisioacuten

Art 12 - No debe permit ir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar que

persona alguna pueda parecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe colaborar con centros de ensentildeanza que desarrolle n sus actividades mediante

publicidad engantildeosa o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que

induzcan a confusioacuten con el titulo profesional habilitante

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de cargos en la

Asociacioacuten salvo en actos realizados e n nombre de eacutesta

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala fe

los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia del sentimiento de solidaridad profesional No debe

formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su idoneidad

prestigio o eacutetica en el ejercicio de s u profesioacuten

PUBLICIDAD

Art 17 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en forma

digna

SECRETO PROFES IONAL

Art 18 - La relacioacuten entre profesional y cliente de be desarrollarse dentro de la maacutes absoluta

reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorizacioacuten expresa

de su cliente ni utilizar en su favor o en e l de terceros el conocimiento de los asuntos de su

cliente adquirido como resultado de su labor profesional

Art 19 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la medida en

que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

HONORARIOS

Anexos

398

Art 20 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe convenir unos honorarios sustancialmente

inferiores a los recomendados por la Asociacioacuten

Art 21 - No debe aceptar participaciones ni comisione s por as untos que en el ejercicio de la

actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la

ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de profesionales

Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos u operaciones que

con motivo de su actividad profesional proporcione a profesionales de otras carreras o a

terceros

INCOMPATI BILIDADES

Art 22 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualqu ier tipo

que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

Anexos

399

15) ANEXO Nordm5 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE TRINOR

(TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DEL NORTE DE ESPANtildeA)

TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte la Rioja y Navarra)

Coacutedigo Deontoloacutegico

1 Introduccioacuten

La t raduccioacuten escrita y la interpretacioacuten oral requieren una preparacioacuten y unos conocimientos

muy extensos Los trabajos que se realizan obligan al profesional a tener contactos con

muacuteltip les personas y organizaciones y a acceder a informacioacuten cuya circulacioacuten podraacute ser maacutes

o menos restringida TRINOR ha elaborado un Coacutedigo Deontoloacutegico para asegurar a sus

clientes y colaboradores que los trabajos realizados queden sometidos a una eacutetica profesional

2 Aacutembito

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR es aplicable a sus socios empleados subcontratados y

empleados de eacutestos que tengan acceso a cualquier documento o informacioacuten procedente directa

o indirectamente de TRINOR asiacute como a cualquier persona fiacutesica o juriacutedica que pueda ser a su

vez subcontratada por las anteriores para hacer un encargo de TRINOR Para poder realizar

cualquier trabajo para TRINOR las personas anteriormente citadas deberaacuten firmar un

documento en el que declaren haber leiacutedo y entendido el Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR y

en el que se comprometan a respetarlo

3 Principios

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR estaacute basado en tres principios fundamentales La Calidad

la Confidencialidad y la Lealtad

31 Calidad

Todo traductor o inteacuterprete que realice un trabajo d irecta o indirectamente para TRINOR

deberaacute hacerlo con la maacutexima calidad La calidad del trabajo implica la capacidad del t raductor

para realizarlo la calidad del contenido y la puntualidad con la que se hace

311 Capacidad

Todo traductor deberaacute estimar su capacidad o falta de ella para realizar un trabajo en cuanto lo

reciba (traducciones escritas) o le sea encargado (otros trabajos) En caso de considerarse

incapaz de realizarlo deberaacute notificarlo inmediatamente a la Oficina Central de TRINOR La

capacidad para hacer un trabajo se evaluaraacute en funcioacuten de los siguientes conceptos

Conocimientos Si el traductor estima que tiene o puede obtener los conocimientos especiacuteficos

necesarios para realizar el t rabajo de forma profesional

Anexos

400

Medios Si el t raductor estima que dispone de los medios necesarios para realizar el trabajo

seguacuten las instrucciones recibidas

Tiempo Si el traductor cree que tiene el tiempo suficiente para cumplir los plazos

establecidos

312 Contenido

Toda traduccioacuten escrita deberaacute reflejar el justo equilibrio entre por un lado la fidelidad al

original y por el otro lado el estilo apropiado del idioma al que se traduce y el propoacutesito del

texto

Todo trabajo de interpretacioacuten oral deberaacute asegurar la mejor comunicacioacuten entre las personas

que utilizan al inteacuterprete A tal efecto el inteacuterprete procuraraacute realizar su trabajo con la maacutexima

precisioacuten y velocidad y tomaraacute las medidas oportunas para asegurarse de que sus interlocutores

esteacuten captando el contenido del diaacutelogo

Ev identemente la calidad del contenido del servicio prestado siempre estaraacute supeditada al

grado de colaboracioacuten del cliente y a la calidad del original (sea oral o escrito)

313 Puntualidad

Toda traduccioacuten escrita deberaacute realizarse con la maacutexima diligencia respetaacutendose los plazos

que le hayan sido indicados al traductor Se entiende que a no ser que se acuerde lo contrario

el traductor respetaraacute los plazos de entrega vigentes establecidos por TRINOR

En los trabajos de interpretacioacuten el inteacuterprete deberaacute llegar con puntualidad a l lugar indicado

para realizar un trabajo En el caso de acontecimientos o visitas programadas a una hora

concreta el inteacuterprete se presentaraacute por norma con un miacuten imo de 15 minutos de antelacioacuten al

inicio del trabajo

32 Confidencialidad

En el ejercicio de sus funciones el traductor o inteacuterprete inevitablemente accederaacute a

informacioacuten de caraacutecter maacutes o menos privado Por lo tanto la Confidencialidad es un aspecto

integral de su profesioacuten Las normas relativas a la Confidencialidad no prescriben

321 In formacioacuten confidencial

La informacioacuten confidencial es todo dato al que pueda acceder un traductor o inteacuterprete durante

el ejercicio de su profesioacuten que por cualquier mot ivo mdash aparentemente justificado o no mdash su

cliente directo o indirecto prefiera o pueda preferir que no se divulgue Por lo tanto queda

definida como confidencial toda informacioacuten sobre la organizacioacuten de un cliente y sus

empleados toda la documentacioacuten producida por un cliente y todo dato por insignificante que

pueda parecer relat ivo al cliente No se consideraraacute informacioacuten confidencial toda aquella que

ya haya sido publicada por cualquier medio externo tanto por el cliente como por terceros

322 Divulgacioacuten

Anexos

401

El traductor o inteacuterprete se abstendraacute de discutir o comentar aquella infor macioacuten de naturaleza

confidencial mdash tal y como queda definida en el paacuterrafo anterior mdash con cualquier persona ajena

a la empresa del cliente inclusive sus colegas amigos y familiares Tambieacuten se abstendraacute de

discutir dicha informacioacuten con personas dentro de la organizacioacuten del cliente sin el previo

permiso de la persona que le haya contratado o su superior

323 Seguridad

El traductor o inteacuterprete se aseguraraacute de que cualquier material en su posesioacuten que pueda ser de

naturaleza confidencial se guarde con las debidas medidas de seguridad para evitar su acceso

por terceros Una vez realizado un trabajo dicho material se destruiraacute oportunamente mdash o

devolveraacute en su caso mdash si asiacute lo indica el cliente

33 Lealtad

La Lealtad es uno de los pilares baacutesicos del trabajo profesional Esta lealtad se deberaacute mantener

tanto hacia el cliente final como hacia los posibles intermediarios inclusive TRINOR Las

normas relativas a la Lealtad no prescriben

331 Lealtad hacia el Cliente

El traductor o inteacuterprete no utilizaraacute la informacioacuten confidencial que haya adquirido durante el

desarrollo de un trabajo para beneficio propio o ajeno

El traductor pondraacute cuantos conocimientos no confidenciales posea al servicio del cliente

avisaacutendole si es preciso de posibles errores o contenidos de dudosa interpretacioacuten que detecte

en el orig inal de una traduccioacuten y haciendo cuantas recomendaciones estime oportunas para

ayudar al cliente en el desempentildeo de su labor

El inteacuterprete velaraacute siempre por los intereses de su cliente recabando y transmitiendo toda

aquella informacioacuten que le pueda resultar uacutetil y esforzaacutendose en todo momento por asistirle a

lograr sus objetivos

332 Lealtad hacia TRINOR

El traductor o inteacuterprete velaraacute por los intereses de TRINOR esforzaacutendose en evitar cualquie r

conducta que pueda dantildear la reputacioacuten e imagen de TRINOR

El traductor no se pondraacute en contacto con el cliente bajo ninguacuten concepto sin previa

autorizacioacuten de TRINOR y en tal caso siempre lo haraacute en nombre del intermediario que

ostente el contacto con el cliente final

Si un cliente directo o indirecto de TRINOR se pone en contacto con el traductor o inteacuterprete

eacuteste notificaraacute del hecho inmediatamente a TRINOR

Los inteacuterpretes y traductores se identificaraacuten ante el cliente siempre como miembros de la

organizacioacuten que eacuteste haya contratado y nunca en nombre propio o de otra o rganizacioacuten Por lo

Anexos

402

tanto queda expresamente prohibido a los traductores e inteacuterpretes comunicarle a un cliente los

datos (direccioacuten teleacutefono etc) propios o de otra organizacioacuten (inclusive el nombre de esta)

que no sea la que ha contratado el cliente sin previa autorizacioacuten de TRINOR

Anexos

403

16) ANEXO Nordm6 COacuteDIGO PROFESIONAL DE LA ASOCIACIOacuteN

INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

COacuteDIGO PROFES IONAL

Artiacuteculo 1

Las disposiciones del presente Coacutedigo y su Anexo representan el coacutedigo deontoloacutegico de la

profesioacuten y son obligatorias para todos los miembros de la Asociacioacuten

Artiacuteculo 2

El traductor no debe efectuar ninguna actividad incompatible con sus funciones o que pueda

perjudicar la d ignidad de la profesioacuten

Artiacuteculo 3

El traductor debe guardar el secreto profesional Debe abstenerse en todo momento de

comunicar a otras personas toda informacioacuten que hubiera obtenido en el ejercic io de sus

funciones y que no se hubiera hecho puacuteblica Esta obligacioacuten persiste auacuten despueacutes de exp irar el

contrato

Artiacuteculo 4

El traductor no debe aceptar conscientemente un empleo o una tarea que esteacute fuera de sus

competencias

Artiacuteculo 5

El traductor debe mantener con otros traductores relaciones fraternales y asumir sus deberes de

asistencia moral y solidaridad Ha de abstenerse de toda forma de competencia desleal

Artiacuteculo 6

Toda controversia relativa a cuestiones profesionales que oponga entre siacute a miembros de la

Asociacioacuten puede presentarse al Consejo de Disciplina

Artiacuteculo 7

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe aceptar tareas distintas de las previstas en

su contrato

Artiacuteculo 8

El traductor no debe aceptar condiciones de trabajo que puedan perjudicar la calidad de su

trabajo Salvo disposicioacuten contraria establecida por acuerdo entre la AITC y el empleador del

Anexos

404

caso todo miembro de la Asociacioacuten a quien se proponga un contrato que no satisfaga las

reglas profesionales adoptadas por la Asamblea General y que se reproducen en el Anexo debe

a menos que decida rechazar el contrato formular las reservas correspondientes En ambos

casos debe informar sin demora al Comiteacute Ejecutivo para que eacuteste adopte las medidas

pertinentes

Artiacuteculo 9

Cada miembro de la Asociacioacuten debe declarar un domicilio profesional uacutenico lugar donde

puede ser objeto de contratacioacuten local Dicho domicilio no puede modificarse hasta que haya

transcurrido un antildeo Toda modificacioacuten debe comunicarse sin demora a la Secretariacutea Ejecutiva

Artiacuteculo 10

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe rescindir un contrato sin aviso previo con

una antelacioacuten razonable por motivos serios y acompantildeando una propuesta de sustitucioacuten por

otro traductor competente

Artiacuteculo 11

Los miembros de la Asociacioacuten deben evitar todo acto que pueda perjudicar los intereses de la

mis ma

Artiacuteculo 12

Todo miembro de la Asociacioacuten que infrinja las disposiciones del presente Coacutedigo podraacute ser

objeto de las sanciones disciplinarias previstas en los Estatutos

ANEXO

REMUNERACIOacuteN

Regla 1

La remuneracioacuten mensual o diaria debe estipularse en el contrato escrito que firman ambas

partes Debe pagarse en una moneda transferible al paiacutes designado para ello por el traductor

Todo diacutea de trabajo iniciado debe pagarse como diacutea completo La remuneracioacuten corresponde a

todos los diacuteas abarcados por la duracioacuten del contrato incluidos fines de semana y diacuteas festivos

y ha de pagarse seguacuten la tarifa estipulada en el contrato libre de toda comisioacuten La tarifa n o

puede ser inferior a la aplicable al sector libre que publica la AITC

El princip io de pago en moneda transferible debe aplicarse tambieacuten al trabajo de traduccioacuten a

domicilio

Regla 2

En caso de contratos no consecutivos fuera del lugar de domicilio profesional sus

estipulaciones deben prever ya sea el viaje de regreso o el salario maacutes dietas por el tiempo

transcurrido entre dos contratos

Anexos

405

DIETAS

Regla 3

El traductor contratado fuera de su domicilio profesional debe percibir dietas por cada diacutea o

fraccioacuten durante su ausencia del domicilio profesional Su montante se fijaraacute de modo que los

gastos de alojamiento (en habitacioacuten individual) y comida (de calidad aceptable) no

representen maacutes de dos tercios del total percibido

El pago de dietas en efectivo puede reducirse a dos tercios del montante fijado en caso de que

se facilite alo jamiento y comida o a la mitad en caso de soacutelo se facilite el alojamiento

DURACIOacuteN DE LA S EMANA DE TRABAJO

Regla 4

La duracioacuten de la semana de trabajo no debe sobrepasar las 40 horas 2 distribuidas en cinco o

seis diacuteas Si debido a circunstancias imprevistas se solicita del traductor que trabaje maacutes

tiempo le seraacute acordada una compensacioacuten consistente en tiempo libre recuperable o una

remuneracioacuten equivalente al final del contrato

REDACCIOacuteN DE ACTAS RES UMIDAS

Regla 5

El redactor de actas debe exigir que le sea acordado un plazo razonable para el trabajo de

redaccioacuten

Salvo en el caso de actas textuales el equipo encargado de preparar el acta de una sesioacuten de

dos a tres horas de duracioacuten debe estar compuesto por lo menos por tres personas 3 los

apuntes y la redaccioacuten de la parte del acta que corresponde a cada redactor se cons ideraraacuten por

lo menos como una jornada de trabajo completa

El t iempo de sesioacuten del que se sacan apuntes ha de reducirse cuando el tema tratado es

particularmente difiacutecil o cuando los oradores leen raacutepidamente intervenciones escritas con

antelacioacuten Los redactores deben recibir un ejemplar de las intervenciones escritas

El equipo de redactores deberaacute ser remplazado en su totalidad o en parte cuando una sesioacuten

dura maacutes de tres horas

RES CISIOacuteN DE CONTRATOS

Regla 6

En caso de rescisioacuten de un contrato por el empleador que afecte toda su duracioacuten prevista o

parte de la mis ma (incluidos los diacuteas no laborables y de viaje) el traductor tiene derecho a una

indemnizacioacuten cuyo monto se fija como sigue

Anexos

406

a) el 50 del salario por los diacuteas anulados cuando el interesado es informado con una

antelacioacuten mayor de 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato

b) el 100 del salario por los diacuteas anulados cuando el aviso de rescisioacuten se comunica con

menor antelacioacuten hasta 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato

c) en lugar de la indemnizacioacuten mencionada en su totalidad o en parte el empleador puede

ofrecer al interesado otro contrato equivalente dentro de los liacutemites del periacuteodo indicado en el

contrato inicial a condicioacuten de que el lugar de trabajo propuesto convenga al in teresado Si el

traductor es contratado en otro sitio durante el periacuteodo en que tiene derecho a la indemnizacioacuten

comunicaraacute al empleador el monto de sus ganancias netas en dicho periacuteodo que podraacuten

deducirse de la indemnizacioacuten

d) la rescisioacuten debe notificarse por carta recomendada o telegrama al domicilio profesional

del interesado o a la d ireccioacuten que haya indicado En caso de que la notificacioacuten de rescisioacuten

tenga lugar despueacutes de que haya dejado su domicilio profesional para realizar el viaje previs to

en el contrato el empleador deberaacute sufragarle los gastos de viaje y otros gastos ocasionados

Regla 7

El empleador debe avisar por lo menos con tres diacuteas de antelacioacuten si rescinde el contrato

durante el periacuteodo de aplicacioacuten del mismo intervalo duran te el cual el traductor seguiraacute

recibiendo los viaacuteticos Si durante el periacuteodo de empleo el traductor se ve forzado a rescindir el

contrato por el tiempo restante por motivos de enfermedad o accidente debidamente

certificados tiene derecho al reembolso de los gastos de viaje de regreso previstos en el

contrato

VIAJE

Regla 8

Para los contratos fuera del domicilio profesional el empleador debe sufragar los gastos de

viaje entre el domicilio profesional u otro lugar convenido con el empleador y el lugar de

trabajo seguacuten las siguientes condiciones

Ferrocarril o barco primera clase en coche-cama o camarote para los viajes de noche

Avioacuten tarifa laquoeconoacutemicaraquo como miacutenimo siempre que se autorice un excedente de equipaje de

10 Kg el traductor debe exigir un billete reembolsable y endosable

Ha de abonarse medio diacutea de salario y de v iaacuteticos por el p rimer d iacutea de v iaje hacia y desde el

lugar de trabajo por todo diacutea suplementario que sea necesario incluidas las interrupciones

autorizadas y el tiempo de descanso han de pagarse iacutentegramente el salario y los viaacuteticos

DIacuteAS DE DES CANSO

Regla 9

Anexos

407

Despueacutes del viaje el empleador debe acordar un tiempo de descanso como sigue

Para una duracioacuten del v iaje de Tiempo de descanso

entre 10 y 16 horas 24 horas

maacutes de 16 horas 48 horas

entre los aeropuertos incluida toda demora inevitable y el tiempo en traacutensito

Este tiempo de descanso debe formar parte del periacuteodo abarcado por el contrato y como tal

debe dar lugar al pago iacutentegro del salario y los viaacuteticos correspondientes El tiempo de

descanso puede utilizarse durante el viaje o al llegar a destino pero los viaacuteticos no seraacuten

pagados si el descanso tiene lugar en el domicilio profesional

11 febrero 1991

1 El concepto de laquotraductorraquo se define en el art iacuteculo 2 de los Estatutos de la AITC

2 La duracioacuten de la semana de trabajo se reduciraacute a 35 horas cuando el traductor tenga que

prestar servicio hasta la medianoche (trabajo vespertino) y a 30 cuando el trabajo se prolongue

maacutes allaacute de la medianoche (trabajo nocturno)

3 Excepcionalmente cuando son menos de tres los redactores disponibles deberaacute acordarse un

tiempo suplementario para la redaccioacuten

Anexos

408

17) ANEXO Nordm7 COacuteDIGO DE LA laquoTRADUCCIOacuteN A DOMICILIOraquo DE

LA ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE

CONFERENCIA

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

COacuteDIGO DE LA TRADUCCIOacuteN A DOMICILIO

El traductor a domicilio debe ajustarse ademaacutes de lo dispuesto en el Coacutedigo Profesional de la

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia a las siguientes reglas aplicables a su

trabajo para conferencias y organizaciones internacionales de conformidad con el inciso a) del

segundo paacuterrafo del artiacuteculo 2 de los Estatutos de la Asociacioacuten

Artiacuteculo 1

El traductor a domicilio se desempentildea en todo momento con la preocupacioacuten de establecer o

mantener con su empleador una relacioacuten de confianza mutua en consonancia con sus

respectivos intereses y los de la Asociacioacuten

Artiacuteculo 2

El traductor a domicilio entrega un trabajo de la mejor calidad posible Rechaza todo trabajo

para el cual no se sienta competente Velaraacute por el cumplimiento de los plazos acordados se

ajustaraacute a las normas convenidas con el empleador en lo que respecta a la presentacioacuten material

del documento traducido y efectuaraacute las investigaciones linguumliacutesticas terminoloacutegicas y de otra

iacutendole que resulten necesarias del empleador espera que le haga llegar todos los documentos y

referencias necesarias para asegurar un trabajo de calidad

Artiacuteculo 3

El traductor a domicilio no estaacute obligado a realizar un trabajo elaborado de presentacioacuten graacutefica

de su traduccioacuten (separacioacuten en columnas cuadros graacuteficas etc) especialmente cuando

entrega la traduccioacuten registrada en soporte informatizado Todo trabajo de este tipo es objeto

de acuerdos especiacuteficos y da lugar a una remuneracioacuten especial

Artiacuteculo 4

El traductor a domicilio se compromete a que su traduccioacuten sea el fruto exclusivo de su trabajo

y no establece relaciones de subcontratacioacuten con otros traductores salvo acuerdo del

empleador

Artiacuteculo 5

El traductor a domicilio respetaraacute el caraacutecter confidencial de los textos y datos que se le hayan

comunicado

Anexos

409

Artiacuteculo 6

El traductor a domicilio se abstendraacute de toda praacutectica que pudiera resultar perjudicial para la

solidaridad de su profesioacuten Para ello rechazaraacute toda licitacioacuten y los trabajos ofrecidos en

condiciones o tarifas que no correspondan a las normas generalmente aceptadas

Artiacuteculo 7

Con el fin de poner al diacutea sus competencias el traductor a domicilio se mantiene informado

sobre los diversos aspectos de su profesioacuten las herramientas de trabajo y el campo de su

especializacioacuten Aprovecharaacute toda posibilidad de perfeccionamiento profesional ofrecida por el

empleador o cualquier otra fuente y espera del empleador que le facilite el acceso a estos

medios de perfeccionamiento

Anexos

410

18) ANEXO Nordm8 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AIIC

Coacutedigo deontoloacutegico

I- Fines y aacutembito de aplicacioacuten

Artiacuteculo 1

a Este Coacutedigo Deontoloacutegico (denominado en adelante el Coacutedigo) establece las normas

de integridad profesionalidad y confidencialidad que todos los miembros de la Asociacioacuten

deberaacuten respetar en su trabajo como inteacuterpretes de conferencias

b Los candidatos se comprometeraacuten tambieacuten a asumir las disposiciones de este Coacutedigo

c El Consejo de acuerdo con el Reglamento de Procedimiento Disciplinario impondraacute

sanciones ante cualquier in fraccioacuten de las normas de la profesioacuten defin idas en este Coacutedigo

II- Coacutedigo de honor

Artiacuteculo 2

a Los miembros de la Asociacioacuten estaraacuten obligados a mantener el maacutes estricto secreto

profesional con respecto a todas las personas y a toda la informacioacuten revelada en el transcurso

de la praacutectica de la profesioacuten en cualquier reunioacuten no abierta al puacuteblico

b Los miembros se abstendraacuten de obtener ninguacuten beneficio personal de la informacioacuten

confidencial que hayan adquirido en el ejercicio de sus obligaciones como inteacuterpretes de

conferencias

Artiacuteculo 3

a Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten

cualificados La aceptacioacuten de un encargo conllevaraacute un compromiso moral por parte del

miembro de t rabajar con toda la debida profesionalidad

b Cualquier miembro de la Asociacioacuten que contrate a otros inteacuterpretes de conferencias sean

o no miembros de la Asociacioacuten asumiraacute el mis mo compromiso

c Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mis mo periacuteodo

de tiempo

Artiacuteculo 4

a Los miembros de la asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten empleo o cargo que pueda denigrar la

dignidad de la profesioacuten

b Los miembros se abstendraacuten de cualquier acto que pueda desprestigiar a la profesioacuten

Artiacuteculo 5

Anexos

411

Para cualquier fin profesional los miembros podraacuten hacer puacuteblica su calidad de inteacuterpretes de

conferencias y miembros de la Asociacioacuten tanto de forma ind ividual o como parte de

cualquier agrupacioacuten o regioacuten a la que pertenezcan

Artiacuteculo 6

a Seraacute obligacioacuten de los miembros de la Asociacioacuten proporcionar a sus colegas apoyo

moral y co legialidad

b Los miembros se abstendraacuten de cualquier mencioacuten o acto perjudicial para los intereses de

la Asociacioacuten o sus miembros Toda reclamacioacuten resultante de la conducta de cualquier otro

miembro o todo desacuerdo pertinente a cualquier decisioacuten adoptada por la Asociacioacuten seraacute

instruida y resuelta por la propia Asociacioacuten

c Cualquier problema relativo a la profesioacuten que se plantee entre dos o maacutes miembros de la

Asociacioacuten candidatos incluidos seraacute remitido ante el Consejo para su arbitraje salvo los

conflictos de caraacutecter comercial

III- Condiciones de trabajo

Artiacuteculo 7

En aras de garantizar la mejor calidad de la interpretacioacuten los miembros de la Asociacioacuten

a se esforzaraacuten siempre por garantizar condiciones satisfactorias de sonido visibilidad y

comodidad especialmente por lo que atantildee a las Normas Profesionales adoptadas por la

Asociacioacuten asiacute como a cualquier norma teacutecnica elaborada o aprobada por eacutesta

b como norma general a la hora de trabajar en simultaacutenea en una cabina no lo haraacuten solos

o sin otro colega disponible para relevarle si se diera la necesidad

c intentaraacuten garantizar que los equipos de inteacuterpretes de conferencias se formen de tal

manera que se evite el uso sistemaacutetico del releacute

d no se prestaraacuten a la interpretacioacuten simultaacutenea sin cabina n i al susurreo a menos que las

circunstancias sean excepcionales y la calidad del trabajo de interpretacioacuten no se vea

menoscabada

e exig iraacuten visib ilidad directa del orador y de la sala de conferencias Rechazaraacuten el uso de

monitores de telev isioacuten en lugar de esta visibilidad directa excepto en el caso de

videoconferencias

f exig iraacuten que los documentos de trabajo y los textos leiacutedos en la conferencia les sean

enviados por adelantado

g solicitaraacuten una sesioacuten informat iva cuando sea oportuno

h no ejerceraacuten ninguna otra funcioacuten que la de inteacuterpretes de conferencia en las conferencias

en las que hayan sido contratados como inteacuterpretes

Anexos

412

Artiacuteculo 8

Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ni a fortiori ofreceraacuten para ellos mismos u otros

inteacuterpretes de conferencia contratados por mediacioacuten suya sean eacutestos o no miembros de la

Asociacioacuten condiciones de trabajo contrarias a las estipuladas en este Coacutedigo o en las Normas

Profesionales

IV- Procedimiento de enmienda

Artiacuteculo 9

Este Coacutedigo podraacute ser modificado por decisioacuten de la Asamblea por mayoriacutea de dos tercios

siempre y cuando se haya procurado un dictamen ju riacuted ico sobre las propuestas

Anexos

413

19) ANEXO Nordm9 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AICE

AICE Asociacioacuten de inteacuterpretes de conferencia de Es pantildea

ARTIacuteCULO I Definiciones generales

a) Este Coacutedigo Deontoloacutegico establece las normas de integridad profesionalidad y

confidencialidad que deberaacuten observar los miembros de AICE durante el desempentildeo de su

trabajo

b) Las disposiciones de este Coacutedigo seraacuten vinculantes para los miembros de AICE los

candidatos y los aspirantes a candidatos

c) En caso de infraccioacuten de las normas profesionales definidas por este Coacutedigo la Junta

Directiva propondraacute a la Asamblea General las sanciones que considere pertinentes y seraacute la

Asamblea quien decida sobre la aplicacioacuten de las mis mas

ARTIacuteCULO II Confidencialidad

a) Los miembros de AICE deberaacuten respetar plenamente la confidencialidad de toda

informacioacuten derivada del ejercicio de su profesioacuten exceptuando aquella divulgada en

reuniones abiertas

b) Los miembros de AICE en ninguacuten caso podraacuten obtener beneficios personales derivados de la

informacioacuten confidencial que puedan haber adquirido durante el desempentildeo de su trabajo como

inteacuterpretes de conferencia

ARTIacuteCULO III Profesionalidad

a) Los miembros de AICE no aceptaraacuten trabajos para los que no esteacuten cualificados ni

utilizaraacuten id iomas de trabajo que no les hayan sido reconocidos por la Asociacioacuten Al aceptar

un trabajo el inteacuterprete asume el compromiso de actuar con la debida profesionalidad

b) Los miembros de AICE no aceptaraacuten trabajos o situaciones que vayan en detrimento de la

dignidad e imagen de la profesioacuten

c) Los miembros de AICE se abstendraacuten de manifestar puacuteblicamente opiniones personales

sobre el trabajo que realicen manteniendo en todo momento la maacutes estricta neutralidad

ARTIacuteCULO IV Condiciones de trabajo

Los miembros de AICE no deberaacuten aceptar ni ofrecer a otros inteacuterpretes contratados por ellos

sean o no miembros de AICE condiciones de trabajo contrarias a lo establecido en el

Reglamento de Reacutegimen Interno o a las disposiciones de la Asamblea General referentes sobre

todo a condiciones econoacutemicas de viaje dietas y transporte

ARTIacuteCULO V Relaciones externas

Los miembros de AICE podraacuten promocionarse como inteacuterpretes de conferencia ya sea a tiacutetulo

individual o como parte de AICE Sin embargo se abstendraacuten de hacerlo ante clientes para los

que trabajen por mediacioacuten de otro inteacuterprete agencia u otros organizadores

ARTIacuteCULO VI Relaciones internas

Anexos

414

Los miembros de AICE se abstendraacuten de toda accioacuten o expresioacuten que perjudique los intereses

de la Asociacioacuten o de sus miembros Cuando la conducta de uno o maacutes miembros de AICE sea

causa de conflicto entre ellos o haya desacuerdo respecto a decisiones de AICE dichos

problemas se resolveraacuten dentro de la propia Asociacioacuten Asimis mo los miembros de AICE

respetaraacuten la confidencialidad de todo lo tratado en las reuniones y Asamblea de la Asociacioacuten

ARTIacuteCULO VII Modificaciones

Este Coacutedigo podraacute ser modificado por decisioacuten de la Asamblea General tomada por mayoriacutea

simple Madrid 3 de diciembre de 1995

Anexos

415

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS

21) ANEXO Nordm10 CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND

BUSINESS PRACTICES AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION

I As a Translator or Interpreter a bridge for ideas from one language to another and one

culture to another I commit myself to the highest standards of performance ethical behavior

and business practices

A I will endeavor to translate the original message faithfully to satisfy the needs of the end

user(s) I acknowledge that this level of excellence requires

1 mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker

2 up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages

3 access to information resources and reference materials and knowledge of the tools of my

profession

4 continuing efforts to improve broaden and deepen my skills and knowledge

B I will be t ruthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am

not fully qualified

C I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential

informat ion

D I will notify my clients of any unresolved difficult ies If we cannot resolve a dispute we

will seek arb itration

E I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the

quality of my work

F I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship

between my client and my clients client

II As an employer or contractor of translators andor interpreters I will uphold the above

standards in my business I further commit myself to the following practices with translators

and interpreters

A I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state

my expectations prior to work

B I will adhere to agreed terms payment schedules and agreed changes and will

not capriciously change job descriptions after work has begun

Anexos

416

C I will deal d irectly with the translator or interpreter about any dispute If we cannot resolve a

dispute we will seek arbitration

D I will not require translators or interpreters to do unpaid work fo r the prospect of a 24 paid

assignment

E I will not use translators or interpreters credentials in bidding or promoting my business

without their consent or without the bona fide intention to use their services

F For translations for publication or performance over which I have direct control I will give

translators recognition traditionally given authors

November 1997

Anexos

417

22) ANEXO Nordm11 NAJIT CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL

RESPONSIBILITIES

Preamble

Many persons who come before the courts are non- or limited-English speakers The function

of court interpreters and translators is to remove the language barrier to the extent possible so

that such persons access to justice is the same as that of similarly situated English speakers for

whom no such barrier exists The degree of trust that is placed in court interpreters and the

magnitude of their responsibility necessitate high uniform ethical standards that will both

guide and protect court interpreters in the course of their duties as well as uphold the standards

of the profession as a whole

While many ethical decisions are straightforward no code of ethics can foresee every

conceivable scenario court interpreters cannot mechanically apply abstract ethical princip les to

every situation that may arise This Code is therefore intended not only to set forth fundamental

ethical precepts for court interpreters to follow but also to encourage them to develop their

own well-informed ethical judgment

Applicability

All NAJIT members are bound to comply with this Code

Canon 1 Accuracy

Source language speech should be faithfully rendered into the target language by conserving all

the elements of the original message while accommodating the syntactic and semantic patterns

of the target language The rendition should sound natural in the target language and there

should be no distortion of the original message through addition or omission explanation or

paraphrasing All hedges false starts and repetitions should be conveyed also English words

mixed into the other language should be retained as should culturally bound terms which have

no direct equivalent in English or which may have more than one meaning The register style

and tone of the source language should be conserved

Guessing should be avoided Court interpreters who do not hear or understand what a speaker

has said should seek clarification Interpreter errors should be corrected for the record as soon

as possible

Canon 2 Impartiality and Conflicts of Interest

Court interpreters and translators are to remain impartial and neutral in proceedings where they

serve and must maintain the appearance of impartiality and neutrality avoiding unnecessary

contact with the parties

Anexos

418

Court interpreters and translators shall abstain from comment on cases in which they serve

Any real or potential conflict of interest shall be immediately disclosed to the Court and all

parties as soon as the interpreter or translator becomes aware of such conflict of interest

Canon 3 Confidentiality

Privileged or confidential informat ion acquired in the course of interpreting or preparing a

translation shall not be disclosed by the interpreter or translator without authorization

Canon 4 Limitations of Practice

Court interpreters and translators shall limit their participation in those matters in which they

serve to interpreting and translating and shall avoid giving advice to the parties or otherwise

engaging in activities that can be construed as the practice of law

Canon 5 Protocol and Demeanor

Court interpreters shall conduct themselves in a manner consistent with the standards and

protocol of the court and shall perform their duties as unobtrusively as possible Court

interpreters are to use the same grammatical person as the speaker When it becomes necessary

to assume a primary role in the communicat ion they must make it clear that they are speaking

for themselves

Canon 6 Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge

Court interpreters and translators shall strive to maintain and improve their interpret ing and

translation skills and knowledge

Canon 7 Accurate Representation of Credentials

Court interpreters and translators shall accurately represent their certificat ions accreditations

training and pertinent experience

Canon 8 Impediments to Compliance

Court interpreters and translators shall bring to the Courts attention any circumstance or

condition that impedes full compliance with any Canon of this Code including interpreter

fatigue inability to hear or inadequate knowledge of specialized terminology and must

decline assignments under conditions that make such compliance patently impossible

Anexos

419

23) ANEXO Nordm 12 CODE OF PRACTICE AND PROFESSIONAL

ETHICS IRISH TRANSLATORSrsquo amp INTERPRETERSrsquo ASSOCIATION

1 Preface

11 Th is Code of Practice and Professional Ethics lays down the standards of professionalism

and integrity to which all members of the Association shall adhere with respect to their work as

translators and interpreters

12 A person upon becoming a member of the ITIA in any category of Association

membership implicit ly adheres to this Code

13 In this Code a translator is specifically that member of the profession who deals with

written text while an interpreter deals with the spoken word

14 In this Code both cognates are taken as interchangeable save where the Code itself

indicates the specific profession

15 The Code and any subsequent change to it shall be approved by the Annual General

Meeting of the Association by not less than two thirds plus one of the members of the

Association present and voting

16 The Executive Committee shall have the power to enforce the provisions of this Code

under the constitution of the ITIA

17 Th is Code is subject to and recognizes the provisions of the Constitution of the

Association the laws of the Republic of Ireland and the directives of the European Union

2 Professionalism

21 Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the memberrsquos part to

work with all due professionalis m on it

22 Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not

qualified or where they are not in possession of the specific translation tools outlined in the

clientrsquos job specification

23 Members of the Association shall at all times maintain standards of work at least

commensurate with those required for admission to the ITIA

24 Members of the Association shall in all cases behave in accordance with the highest

standards appropriate to a professional body

25 Members of the Association shall recognize the extent of their own competence in terms

both of language and subject matter and refuse to accept unless with the prior knowledge of

Anexos

420

their client any work ly ing outside this competence or which he or she feels cannot properly be

completed with accuracy and punctuality within the agreed deadline

26 Members of the Association shall refrain from any action likely to discredit their

profession or disadvantage their colleagues in particular plagiaris m surreptitious sub-

contracting or gazumping

27 Where members of the Association have sufficient knowledge of some other language

translationinterpretation may be made into same subject to notifying the client in writing or

email of any possible limitat ions

3 Confidentiality

31 By the very nature of the profession members of the Association are privy to a range of

confidential texts and verbal information in a variety of situations where disclosure to third

parties must never be made

32 Members of the Association must be discreet and confidential at all times in their dealings

with a client

33 Members of the Association shall not derive gain from information they may have

acquired in the course of their work

4 Impartiality

41 Members of the Association shall endeavour to the utmost of their ability to provide a

guaranteed faithful rendering of the original text which must he entirely free of their own

personal interpretation opinion or influence

42 The clients approval must be sought before making any addition or deletion which would

seriously alter the original text or interpretation

43 Where an interpreter or translator is working in any matter relat ing to the law the clientrsquos

statements must be interpreted or translated by the idea communicated without cultural bias in

the presentation by the avoidance of literal translation in the target language or by giving of

advice in the source language

5 Working conditions

51 Translation

511 Members of the Association shall in princip le translate into their mother tongue

512 Members of the Association shall not append any name to the translated text other than

their own true name

513 Members of the Association shall refuse to accept work which they believe to be

intended for illegal or d ishonest purposes or to be against the public interest

Anexos

421

5131 Where such work is refused the member shall advise the competent authorities and or

the Executive Committee of the Association as appropriate

514 The use of another translators draft translation as a basis for a final work and with

hisher prior permission or use of an intermediary translation in some other language must be

brought to the knowledge of the client for his prior approval and must subsequently be duly

accredited

52 Interpretation

521 Interpreters shall when and where appropriate make known to the client and to other

relevant parties the working conditions laid down in this Code of Practice and

Professional Eth ics

5211 by supplying a copy of the Code or indicat ing its availability on-line

5212 by verbally translating the relevant Articles of the contents of the Code to a client

522 Interpreters shall not accept more than one assignment for the same day and time

523 Interpreters shall not undertake as a general rule either open simultaneous or whispered

interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of work is not impaired

524 Interpreters shall not as a general rule when interpreting simultaneously work eith er

alone or without a colleague being immediately availab le for relief

525 Interpreters shall request a briefing session with their client or with other relevant parties

when and where appropriate

526 Interpreters shall require direct sight of the speaker and the conference room and may

thus refuse to accept the use of television monitors except in the case of video conferencing

postvideo interpreting

527 Interpreters shall require the relevant working documents and texts to be read out at the

conference or to be used in court be sent to them in advance

6 Professional standards

61 The Association does not and will not support translation or interpreting work done in the

Republic of Ireland into or out of any other language on behalf of a citizen of the Republic o r

other nationality by

611 Amateurs

612 Children minors teenagers wards of court family members of the person

613 Undocumented non-nationals or refugees whose status in the State has not yet been

determined

614 Persons related by blood marriage or relationship to the client

Anexos

422

615 Students attending third level institutes or colleges

616 In certain and specific circumstances of custom and religion a person of the opposite

sex

617 Persons who are not members of the ITIA the Association Internationale des Interpregravetes

de Confeacuterence or a recognised or associated body of the Feacutedeacuteration lnternationale des

Traducteurs

62 Members of the Association shall

621 assist and be assisted by their colleagues where practicable and shall behave loyally

towards them and towards their Association

622 endeavour to recommend suitable colleagues where work offered is not in their field

language pairs or cannot be completed in the time allowed

623 not accept any assignment which offends their personal or moral beliefs

7 Disagreements and dis putes

71 Where a dispute or professional difference arises between a member of the Association

and a client this shall be settled where possible by an Arbitration Board appointed by the

Association which shall be of guaranteed impart iality easily accessible and inexpensive

72 In a dispute between a client and a member of the Association the decision of the

Arbitration Board is binding for the member

73 In a matter disputed between colleagues a decision of the appointed Arbitration Board

may be appealed by either of the parties involved by the calling for a Special General Meeting

of the Association within thirty days of the date of the given arbitration decision

731 The decision of a Special General Meeting is binding on both members of the

Association

8 Advertising and remuneration

81 Members of the Association are entitled to advertise and otherwise make known their

services provided this is done in factual relevant and creditworthiness fashion

82 Members of the Association shall avoid acceptance of work at rates of pay unreasonably

below those professional rates prevailing nationally or internationally within the professions

83 Members of the Association shall endeavour to seek for their profession the status

generally accorded to others particularly in respect of copyright protection proper share in the

reward due to any published work in which he or she has participated and appropriate

recognition by the revenue authorities Dublin October 2005

Anexos

423

24) ANEXO Nordm13 INSTITUTE OF LINGUISTS CODE OF

PROFESSIONAL CONDUCT

1 Applicability

This code shall apply to all individuals and corporate bodies admitted to membership of the

Institute of Linguists (hereinafter the Institute) regardless of membership category It shall

furthermore apply to all aspects of their conduct not of a linguistic nature which may affect the

standing of the Institute andor of the profession

2 Defini tions

21 For the purpose of this Code a Linguistic Practitioner (hereinafter Pract itioner) is any

person admitted to any category of membership of the Institute in accordance with its Articles

or Bye-laws

22 A Principal shall be any person or body from whom the Pract itioner accepts work

23 The term work includes translation interpreting teaching using languages in promoting

a business and any other activity requiring linguistic skills

24 A professional body of equivalent standing is any organisation in the United Kingdom or

abroad which applies a code of professional conduct to its members which the Institute holds

to be equivalent to its own

3 Overriding Principle

Members shall always act in accordance with the high standards appropriate to a professional

body and shall not knowingly take action detrimental to the Institute its members andor the

profession in particular by showing religious racial political or sexual prejudice They shall at

all times seek to promote and enhance the reputation of professional language work

4 Scope of work which Practitioners may undertake

41 Pract itioners who act as translators shall work only into the language registered with the

Institute as their mother tongue or language of habitual use They shall translate only from

those languages in which they can demonstrate that they have the requisite up -to-date linguistic

skills Practit ioners who act as interpreters shall have an appropriate command of the spoken

languages between which they interpret including dialects and current idioms and cultural

background All Practit ioners shall have a sound mastery of their target language(s)

42 Pract itioners shall refuse any work which they know to be beyond their competence either

linguistically or because of lack o f appropriate specialist knowledge unless the work is to be

Anexos

424

subcontracted to or revised by another Practitioner with the necessary competence and

providing such subcontracting or revision is agreed with the Principal

43 Nevertheless if a Principal requests that a Practitioner carry out work which is beyond the

Practit ioners linguistic or specialist competence the Practitioner shall

a) ensure that the Principal is fully aware of the risks involved

b) ensure that the Principal fully accepts the risks and

c) wherever possible state the risks in writ ing to the Principal

5 Obligations of Practitioners to Principals

51 Pract itioners shall carry out all work entrusted to them with complete impartiality They

shall also immediately disclose to the Principal any interest on their part which might

jeopardise impartiality Interpreters shall normally intervene only for the purpose of

clarification for instance to prevent misunderstanding and incorrect cultural inference

52 Practit ioners shall disclose to Principals any financial business or other interest they may

have in the work entrusted to them

53 When Practitioners accept work from Principals the outcome is their sole responsibility

whether the work is performed by the Practitioners themselves or delegatedsubcontracted to

another Practitioner or Practit ioners unless it is carried out under the terms of 43

54 Practit ioners shall at all times strive to provide work of h igh quality and maintain such high

quality in all their work

55 Practitioners shall not disclose any privileged knowledge they acquire of a Principals

business to any third party Such knowledge may include working procedure lists of clients

specialist terminology commercial secrets and manufacturing procedures

56 Practit ioners shall treat all work entrusted to them with complete confidentiality They shall

use their best endeavours to ensure that this is also observed by practitioners checkers

revisors editors or other individuals sub-contracted or employed by the Practit ioner on a

permanent or free-lance basis

Confidentiality shall also be observed by colleagues whom the Practitioner may consult on

linguistic or terminological d ifficult ies The duty of confidentiality shall normally extend

beyond the completion of a particular task or the cessation of the employment of the

Practit ioner by a particular company or other body

57 Pract itioners who act as translators or interpreters shall translate or interpret faithfully

Fidelity shall be observed in both meaning and register except where a literal rendering or a

summary is specifically required by the Principal

Anexos

425

58 Practitioners shall use their best endeavours to draw the attention of their Principal to any

significant ambiguit ies errors or imprecise terminology in the source texts

59 When Practitioners receive work from a Principal they shall not make any direct contact

with the Principals client without the Principalrsquos express agreement If such agreement is

given they shall not make any statements which may be detrimental to their Principals

business

510 A Practitioner working on a freelance basis or a Corporate Member shall proceed in

accordance with their Standard Terms of Business which shall preferab ly be based o n the

Institutersquos Model Terms of Business Practitioners shall make every endeavour to complete

work by agreed target dates and shall not unilaterally cancel any assignment without valid

reason and due notice to the Principal

511 Practitioners shall not accept any work which would involve an infringement of this Code

nor shall they knowingly agree to mistranslate or misinterpret if instructed to do so by a

Principal They shall not accept any work which they believe might result in their being

prosecuted for criminal behaviour

512 Practit ioners shall not subcontract work without their Principals knowledge and

agreement or unless recipients are known to the Principal in the capacity of an agency or

company Similarly Practit ioners acting as an agency or company shall disclose this fact to

anyone to whom they subcontract work

6 Employed Practitioners

Practit ioners who are employees shall

a) give their employers loyal willing and diligent service

b) deal honestly with their employers property

c) not undertake any other work paid or unpaid which might be detrimental to their employer

in any way but this need not prevent them from working for more than one Principal and

d) not accept any bribe secret commission or corrupt inducement

7 Practi tioners including Corporate Members acting as employers

71 Practit ioners acting as employers shall

a) as far as possible employ only individuals who are members of the Institute or of

professional bodies of equivalent standing

b) where individuals are employed who are not members of the Institute or of a professional

body of equivalent professional standing the employing Pract itioners shall ensure that such

individuals have the requisite skills or shall train them to acquire such skills and en courage

them to qualify for membership of the Institute

Anexos

426

c) observe all the applicable clauses of this Code and ensure that they are observed by all

subordinates

8 Practi tioners including Corporate Members acting as agents

Practit ioners who act as agents shall seek to ensure

a) that as far as possible they subcontract work only to members of the Institute or of a

professional body of equivalent standing

b) that all written work is rigorously checked by the Practitioners themselves by

checkersrevisors employed by themselves on a permanent or freelance basis or by

checkersrevisors employed by the agent unless otherwise agreed with the Principal If

Practit ioners elect to carry out self-checking or to arrange for independent checking

themselves the agents shall perform random checks at regular intervals to ensure that the

quality of work is adequate

9 Relations with other Practitioners including members of other professional bodies

deemed to have equivalent standing

91 Practit ioners shall endeavour to assist each other in every reasonable way eg in over -

coming termino logical o r other linguistic difficulties or by suggesting references etc

92 If they are unable to accept a particular assignment for any reason Practitioners shall

endeavour to introduce Principals to other Practitioners preferably members of the Institute

who have the relevant competence and are in a position to accept the work

93 Pract itioners shall refrain from public attacks on the competence reputation and honour of

other Practitioners who are members of the Institute or of a professional body of equivalent

standing Practitioners shall be objective in assessing the work of other Practitioners who are

members of the Institute or of a professional body of equivalent standing

94 In contact with the media and in public statements Practitioners shall bear in mind that if

they have been identified as members of the Institute their statements may be interpreted as

representing the view of the Institute or of Practitioners in general and shall respond

accordingly with dignity and professionalism

95 Practit ioners shall not disclose any details relating to other members of the Institute other

than those details published in the Institutes Directory without first ob taining the permission of

those members

10 Advertising

Practit ioners shall not infringe any accepted advertising standards or make claims which they

cannot substantiate

11 Implementation and enforcement

Anexos

427

111 The Code shall form the basis for judging all complaints against members A member

found to have infringed the Code in any respect may subject to appeal be admonished

suspended or excluded from membership Complaints are heard by the Disciplinary Committee

and appeals by the Disciplinary Appeals Committee

112 The discip linary committees shall have absolute discretion in the interpretation of this

Code Where appropriate they may have regard also to the codes of conduct of other

professional bodies

112 The Institute reserves the right to vary any provisions of this Code

Anexos

428

25) ANEXO Nordm14 CODE OF ETHICS BY-LAWS GOVERNING THE

PROFESSIONAL CONDUCT OF MEMBERS OF THE NEW ZEALAND

SOCIETY OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS

1 General Conduct

Members of the Society shall in the exercise of their profession as translators or interpreters

act at all times in accordance with the high standards of conduct and decorum appropriate to

membership in a professional body and in accordance with the aims and purposes the

Constitution the By-laws and the resolutions of the Society and they shall do all they can to

uphold the status of the profession

2 Competence

Members of the Society shall undertake only such translation or interpretation work as they

know to be within their competence Where this requirement cannot be met (owing to the non-

availability of a translator or interpreter fully qualified in a given language - such non-

availability having been confirmed fo llowing consultation of the Societys official list of

translators and interpreters) such work shall be accepted only following clear notification of the

circumstances to the party or parties concerned

3 Confidentiality

Members of the Society shall treat any material knowledge or informat ion they receive in the

course of their work as confidential and not to be communicated to any third party without the

clients agreement

4 Exploi tation of knowledge acquired

Members of the Society shall not take improper advantage particularly financial advantage or

enable any third party to take advantage of any material knowledge or information they may

receive in the course of their work Th is does not apply to knowledge of a purely linguistic

nature which may benefit their own t ranslating or interpreting capability

5 Sub-Contracting

Members accepting work from clients may have it carried out by sub-contractors but this

should be done with their clientsrsquo prior knowledge and consent Sub -translators shall in the

event of the identity of their principalsrsquo clients becoming known to them in no way take

advantage of their knowledge of this identity and they shall not communicate directly with

such clients except in connection with the work entrusted to them and with the agreement of

their principals

6 Mutual assistance

Anexos

429

Members of the Society shall co-operate with and assist each other and the Society in every

practicable way and shall conduct themselves loyally and fairly towards their fellow members

and towards the Society

7 Arbitration

Members of the Society shall agree to refer disputes between thems elves and other members to

a mutually agreed arbitrator within the Society Any appeal from the ruling of the arbitrator

shall be to the Council of the Society whose final decision shall be binding on all parties

concerned With regard to disputes between members of the Society and non-members (fo r

example clients of a translator or interpreter) such disputes should be dealt with through

normal legal channels involv ing if appropriate any mutually agreed arbit rator

8 Advertising

All advertising shall be of a serious and dignified nature and shall contain no reference

whatever to competitors and nothing that would tend to affect adversely the repute of the

Society or the profession

Anexos

430

26) ANEXO Nordm15 FINNISH CODE OF PROFESSIONAL ETHICS FOR

COURT INTERPRETERS

27032001

Introduction

The term court interpreter in this code of ethics refers to professional interpreters working in

courts of law including sign language interpreters The function of the court interpreter in the

court session is to render the proceedings accurately and reliably

The court interpreter has a crucial role in ensuring a fair t rial Through the practice of hisher

profession heshe contributes to the upholding of basic rights and in particular to the principle

of equal treatment in front of the law Hisher work may affect the lives and rights of others

Therefore heshe shall adhere to this code of ethics in hisher work

Article 1

General principles

11 This code of ethics shall be adhered to unless the law or statutes stipulate otherwise

12 The court interpreter shall prepare for hisher assignment as well as possible and carry it

out assiduously and to the best of hisher abilities

13 The court interpreter shall liase with the chairman or other representative of the court to

ensure that the working conditions are appropriate

Article 2

Disqualification

The court interpreter shall be deemed disqualified and shall not accept an assignment if

performance of it were to place h imher in a conflict of interest that might endanger t he

objectivity of the interpretation

Article 3

Confidentiality

The court interpreter shall not reveal to any person confidential informat ion that heshe has

obtained in the performance of hisher assignment

Article 4

Improper use of information

Anexos

431

The court interpreter shall not use information that heshe has obtained in the performance of

hisher assignment for hisher own benefit nor shall heshe help others to derive benefit from

such information

Article 5

Impartiality and neutrality

The court interpreter shall at all times be impartial and neutral Heshe shall not allow h isher

personal attitudes or opinions to influence the performance of h isher assignment

Article 6

Professional skill

The court interpreter shall only accept assignments for which heshe possesses the requisite

knowledge and skill The court interpreter shall be responsible for the correctness of hisher

interpretation and shall correct any mistakes that heshe makes

Article 7

Professional development

The court interpreter shall interact with hisher colleagues develop hisher professional skills

and act in a way that stands the profession in good stead

Article 8

Breach of the code of ethics

This code of professional ethics has been drawn up by the Finnish Association of Translators

and Interpreters the Finnish Union of Translators the Finnish Association of the Deaf and the

Association of Finnish Sign Language Interpreters Should there be reasonable grounds to

suspect that the court interpreter has intentionally breached this code of ethics heshe shall be

granted the opportunity to be heard by the association or professional organisation to which

heshe belongs with a view to establishing the possible reasons Should the court interpreter be

found to have acted in contravention of this code of professional ethics each organisation shall

take measures in accordance with the rules applying to its members

Anexos

432

27) ANEXO Nordm16 DANISH ASSOCIATION OF STATE-AUTHORISED

TRANSLATORS AND INTERPRETERS CODE OF ETHICS GENERAL

PROVISIONS

1 An authorised translator must serve hisher clients in the best possible way in observance

of the law and good authorised translator practice

21) An authorised translator must in hisher work and behaviour act objectively and diligently

so as to inspire trust in and respect for hisher work

22) An authorised translator must constantly update and develop hisher linguistic and

professional skills and expert ise so as to be able to perform h isher work in line with

contemporary requirements

3 An authorised translator may not undertake a workload so heavy that it prevents himher

from maintain ing a high professional standard

4 An authorised translator may not profit financially or otherwise from informat ion

obtained in the course of hisher work

INDEPENDENCE

5 When translating or interpreting for a public authority or others an Authorised Translator

should not except in exceptional circumstances accept work from an individual or a

commercial undertaking involved in the same matter

PROFESSIONAL S ECRECY

61) An authorised translator must keep secret all matters divulged to himher in the course of

hisher work

62) This duty of professional secrecy does not apply where an authorised translator is under a

legal obligation to express an opinion

63) If an authorised translator ceases to work fo r a client the authorised translator is entitled

to inform h isher successor of hisher grounds for doing so

FEES

71) An authorised translator must perform hisher work in a conscientious and highly

professional manner which should be reflected together with the professional responsibility

and liability of an authorised translator in the determination of the fee

72) An authorised translator may not attempt to obtain work or compete with a colleagu e by

offering to perform work for a s maller fee than that usually charged in the profession

Anexos

433

73) An authorised translator may not perform any work free of charge or for an unreasonably

low fee unless this is idealistically mot ivated

QUOTATIONS

81) An authorised translator may not make a fixed quotation for translation services unless

heshe has seen all the material to be translated edited etc Fixed quotations must be made in

writing and must specify clearly both the nature and extent of the work to be performed

82) Quotations must include an explicit p rovision stating that services not specified in the

quotation will be charged at current rates

MARKETING

91) All advertising and promotion of an authorised translators business and work must be

professional and objective

92) A translation business may not promote its services in languages in which the translator(s)

concerned are not authorised

93) Members of the Association may indicate their membership of the Association in their

advertising and promotion activities

RELATIONS WITH FELLOW TRANSLATORS

10 The conduct stipulated in this Code of Ethics for the relations between members of the

Association should also be applied in relations with authorised translators who are not

members of the Association where this is not in contravention of any other provision of this

Code

11 An authorised translator may accept work from a client who was previously the client of

another member of the Association provided that heshe does not take the initiative in obtaining

the work

121)Work which an authorised translator is unable to perform should be performed by another

authorised translator if possible

122)An authorised translator may not subcontract the work to another authorised translato r

without having obtained the clientrsquos consent where this is practically possible

123)If a client requests that the work should be performed by a specific authorised translator

then that authorised translator may not subcontract the work without the consent of the client

131)An authorised translator must be objective and professional in any comments on the work

of another authorised translator

132)An authorised translator may not criticise the work of another authorised translator

without first having contacted himher with a v iew to avoiding misunderstandings

Anexos

434

141)Members of the Association must always first attempt to resolve any disputes among

themselves by direct contact between the opposing parties

142)No member may lodge a complaint about another member with another association or

body in a professional matter without first submitting the complaint to the Executive

Committee of the Association

143)Members must endeavour to resolve any dispute of a professional nature or any matt er

related to the Association within the framework of the Association

144)A member intending to complain of another members violat ion of the Rules of the

Association or its Code of Ethics must submit hisher complaint to the Executive Committee in

writing and send a copy to the member who is the subject of the complaint

145)If the Ethics Committee fails to resolve the dispute the matter may be brought before an

arbitration panel made up of three individuals who may or may not be members of the

Association provided the parties to the dispute agree to do so Each of the parties will then

appoint one member who may not be a member of the Executive Committee The member

appointed by the Executive Committee must be the presiding arbitrator

146)In its award the arbitration panel will decide who will bear the costs of the arbitration

proceedings

147)The decisions of the arbitration panel are binding on all part ies concerned

Adopted by the Statutory General Meeting on 11 and 15 January 1990

Amended by the first Annual General Meeting on 9 March 1990 and by the General Meeting

on 1 April 1994

Anexos

435

28) ANEXO Nordm17 NETHERLANDS ASSOCIATION OF INTERPRETERS

AND TRANSLATORS

Netherlands Association of Interpreters and Translators

(Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers ndash NGTV)

Member of the International Federation of Translators

CODE OF HONOUR

Members of the NGTV

Place all their knowledge and capability at the service of their principal in the execution of

each commission in fu ll awareness of the responsibility that their task as translator or

interpreter lays upon them

They accept only commissions which are within their sphere of knowledge and capability

By means of relevant permanent education they ensure that they maintain their leve l of

knowledge and capability keep ing abreast of new developments in their own fields

On the basis of the confidential nature of their commissions and the responsibility inherent in

the service they provide NGTV members conduct themselves in an appropriate manner

They sign the completed translation with their name and signature thus indicating that they

bear full responsibility for it

They only put their name to documents that they have themselves translated

They observe full confidentiality with respect to that which comes to their knowledge in ndash or as

a result of ndash their capacity as translator or interpreter

They refrain from taking advantage ndash themselves or on behalf of third parties ndash of any

knowledge they may gain from or as a result of the execution of their function as translator or

interpreter

They refrain from undertaking any unworthy form of advertising or competition

In the case of translation or interpreting assignments executed as sub-contractor they abstain

from entering directly into contact with the principal

Anexos

436

29) ANEXO Nordm18 ITA CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND

BUSINESS PRACTICES

I As a Translator andor Interpreter a bridge for ideas from one language to another and one

culture to another I commit myself to the highest standards of performance ethical behavior

and business practices

1 I will endeavor to translate andor interpret the original message faithfully I recognize that

ideally such a level of excellence requires

a mastery of the target language at a level equivalent to that of an educated native speaker

b up to date knowledge of the topic and relevant terminology in both source and target

languages

c access to information resources and auxiliary tools and familiarity with appropriate

professional tools

d ongoing efforts to improve broaden and strengthen my skills and knowledge

2 I will be t ruthful about my qualificat ions and abilities and will not accept any assignments

for which I am not properly qualified or which I will not be able to complete in a professional

manner within the given time frame

3 I recognize the importance of a clear understanding with the Client and the desirability of

setting out the terms of collaboration in writing I will adhere to the terms as agreed

4 I will inform my clients of any difficu lties I am unable to resolve and we will decide

together how to proceed

5 I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential

informat ion as if I had signed an NDA (non-disclosure agreement) and will be willing to sign

such a document if requested to do so by the client

6 I will respect and refrain from interfering with any business relationship between my client

and my clients client

7 I will use a client as a reference only if I can provide the name of someone who can testify to

the quality of my work and if said client has granted hisher consent to be used as reference

II As an employer or contractor of translators andor interpreters I will uphold the above

standards in my business I further commit myself to the following practices with translators

and interpreters

1 I will endeavor to have a clear understanding with translators and interpreters and recognize

the desirability of putting matters down in writing and stating my expectations prior to work

Anexos

437

2 I will adhere to agreed terms payment schedules and agreed changes and will not change

job descriptions after work has begun unless by common written consent

3 I will deal directly with the translator or interpreter to try to solve any dispute I will not

arbitrarily cancel the agreement or withhold payment without good cause Time constraints

permitting I will give the translator fair opportunity to correct any proven fault in the work

submitted

4 I will not use other translators or interpreters credentials andor work samples in bidding or

promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their

services

Anexos

438

210) ANEXO Nordm 19 PROFESSIONAL CODE AND CODE FOR

CONTRACTUAL TRANSLATION OF THE INTERNATIONAL

ASSOCIATION OF CONFERENCE TRANSLATION

International Association of Conference Translators

PROFESSIONAL CODE

Article 1

The provisions of the present Code including the Annex which constitutes the ethical code of

the profession are binding on all the members of the Association

Article 2

Translators 1 shall not engage in any form of activity incompatib le with their duties or likely to

be detrimental to the dignity of the profession

Article 3

Translators shall observe professional secrecy At no time shall they communicate to anybody

informat ion which they have obtained in the course of their duties and which has not been

made public They are not relieved of this obligation on the expiry o f their contract

Article 4

The translator shall not knowingly accept an appointment or work which is beyond his or her

competence

Article 5

Translators shall maintain friendly relat ions with their colleagues and observe their duties of

moral support and solidarity They shall refrain from all forms of unfair competition

Article 6

Any dispute between members of the Association on professional questions may be submitted

to the Disciplinary Board

Article 7

Except in cases of force majeure translators shall not undertake duties other than those

provided for in their contract

Article 8

Translators shall not consent to work in conditions likely to be detrimental to the quality of

their work Except as may be otherwise provided by an agreement between the AITC and the

Anexos

439

employer concerned a member of the Association who is offered a contract which is not in

conformity with the professional rules adopted by the General Assembly and reproduced in the

Annex shall unless he or she decides to refuse the contract make the appropriate reservations

In either case the matter shall be referred to the Executive Committee without delay and the

latter shall take the appropriate action

Article 9

Each member of the Association shall select a professional domicile ie the only place where

he or she may be recru ited as local staff

The professional domicile may not be changed for a period of less than a year Any change

shall be notified without delay to the Executive Secretary

Article 10

Except in cases of force majeure the translator shall not withdraw from a contract unless he or

she can give reasonable notice supply a valid reason and propose a competent substitute

Article 11

Members of the Association shall refrain from any action detrimental to the Association

Article 12

Members of the Association who fail to observe the provisions of this Code shall be liable to

the disciplinary measures specified in the Constitution

ANNEX

REMUNERATION

Rule 1

Remuneration shall be on a daily or monthly basis and shall be specified in a written contract

between the parties It shall be paid in currency transferable to the country designated by the

translator A full days pay shall be due for a fraction of a day Remuneration shall be due for

all days covered by the period of employment including non-working days and shall be paid

at the rate specified in the contract net of any commission The rate shall not be less than that

applicable under the Non-Agreement Sector schedule of rates published by the AITC

The principle of transferability shall apply also to remuneration for translation work done at

home

Rule 2

Anexos

440

In the case of non-consecutive engagements elsewhere than at the professional domicile

contracts shall provide for payment of either return travel or salary and subsistence allowance

during the interval between engagements

SUBS ISTENCE ALLOWANCE

Rule 3

Translators engaged elsewhere than at their professional domicile shall receive a subsistence

allowance for each day or fraction of a day absent from their professional domicile The rate

shall be such that accommodation (single occupancy) and meals (of an acceptable standard)

represent not more than two-thirds of the allowance

Up to two-thirds of the subsistence allowance may be provided in the form of accommodation

and meals and up to one-half in the form of accommodation only

LENGTH OF WORKING WEEK

Rule 4

The length of the working week shall not exceed 40 hours 2 spread over 5 or 6 days If owing

to unforeseen circumstances translators are called upon to work longer they shall receive

compensation in the form of either time off or remunerat ion for an equivalent length of time at

the end of the contract

PREPARATION OF S UMMARY RECORDS

Rule 5

The preacutecis-writer shall insist on being allowed reasonable time to prepare the record

Except in the case of minutes the team responsible for the record of a meeting lasting between

two and three hours shall not consist of fewer than three preacutecis -writers 3 the taking of notes

and the subsequent drafting of the record represent at least a full days work for each of the

preacutecis-writers concerned

The period of the preacutecis-writers note-taking shall be reduced when the subject matter is

particularly difficult or when the speakers read prepared statements at speed The preacutecis -writers

shall be provided with copies of written statements

The team or a part of it as appropriate shall be replaced when a meeting lasts for more than

three hours

CANCELLATION OF CONTRACTS

Rule 6

Anexos

441

In case of cancellation by an employer corresponding to all or part of the period covered by a

contract (including travel and rest days) the employer shall pay the translator the following

compensation

50 of the remuneration for the number of days cancelled if the translator receives notification

of cancellat ion more than 30 days before the start of the engagement

100 of the salary for the number of days of contract cancelled if the translator receives such

notification 30 days or less before the start of the engagement

an employer may in lieu of all or part of the compensation due offer the translator a contract

under equivalent conditions provided that it falls within the dates specified in the original

contract and that the place of work is acceptable to the translator In the case of employment

elsewhere during the period for which compensation is due the translator shall inform the

employer of his or her net earnings during that period which earnings may be deducted from

the compensation due

notice of cancellation shall be sent by registered mail or cable to the translators professional

domicile or to the address he or she may have specified If cancellation is notified after the

translator has left his or her professional domicile for the purpose of travel specified in the

contract the employer shall defray the travel and other expenses incurred

Rule 7

A minimum of 3 days notice shall be given in case of cancellation by the employer during the

engagement subsistence allowance shall be paid during that period If during an engagement

the translator is compelled to cancel the remainder of the contract owing to duly certified

illness or injury he or she shall be entitled to the return travel expenses specified in the

contract

TRAVEL

Rule 8

In the case of engagement elsewhere than at the professional domicile the expenses for travel

between the professional domicile o r other place agreed upon and the place of employment

shall be defrayed by the employer as follows

Rail or boat first class with sleeper or cabin for n ight journeys

Air not less than economy class provided that 10 kg excess baggage is allowed

The translator shall demand a fully endorsable ticket

One half-days salary and subsistence allowance shall be paid for the first day of travel to and

from the place of employment for any additional day of required travel including authorized

stopovers and rest periods full salary and subsistence allowance shall be paid

Anexos

442

RES T DAYS

Rule 9

The employer shall allow a period of rest after travel accord ing to the following schedule

Travel t ime Rest period

More than 10 hours not more than 16 hours 24 hours

More than 16 hours 48 hours

airport to airport including unavoidable delays and time spent in transit

Rest periods shall be included in the duration of the contract and paid at full salary with full

subsistence allowance Rest periods may be taken during a stop en route or on arrival but

subsistence allowance shall not be due for rest taken at the translators professional domicile

11 February 1991

1 The term translator is defined in Article 2 of the AITC Constitution

2 Normally the length of the working week should not exceed 35 hours when translators are asked to remain on duty

until midnight (evening shift) and 30 hours if they are required to remain on duty after midnight (night shift)

3 If exceptionally fewer than three preacutecis-writers are available additional time shall be allowed for drafting the

record

International Association of Conference Translators

CODE FOR CONTRACTUAL TRANSLATION

In addition to complying with the provisions of the Professional Code of the International

Association of Conference Translators the contractual translator shall respect the following

rules relating to his or her work with international conferences and organizations as defined in

article 2 para 2 (a) of the AITC Constitution

Article 1

The contractual translator shall be motivated at all times by a concern to establish or maintain

relations of mutual trust with his or her employer in accordance with their respective interests

and those of the Association

Article 2

The work of the contractual translator shall be of the highest possible quality The contractual

translator shall refuse any task that he or she feels is beyond his or her competence The

contractual translator shall respect the established deadlines meet the terms agreed with the

employer for the physical presentation of the translated document and undertake any linguistic

terminological or other research that may be necessary on the understanding that the employer

Anexos

443

will provide any documents and reference material likely to contribute to the quality of his or

her work

Article 3

The contractual translator shall not be obliged to undertake elaborate formatting of translated

documents (columns tables graphs etc) particularly those provided by electronic means

Any operations of this nature shall be the subject of a separate agreement and shall be

remunerated separately

Article 4

The contractual translator shall guarantee that his or her translation is the exclusive product of

his or her own work and shall not engage in subcontracting except by agreement with the

employer

Article 5

The contractual translator shall respect the confidential nature of the texts and data provided

Article 6

The contractual translator shall refrain from any action likely to impair the solidarity of the

profession To this end he or she shall reject any requests to tender and shall refuse any piece

of work to be carried out under conditions or on terms not corresponding to the established

norms

Article 7

In order to update his or her skills the contractual translator shall keep informed of innovations

relating to the translation profession and its working tools and to his or her fields of

specialization He or she shall take advantage of every opportunity for vo cational training

offered by the employer or any other source on the understanding that the employer will

facilitate access to such means of training

Anexos

444

211) ANEXO Nordm20 CODE OF PROFESSIONAL ETHICS OF AIIC

Code of Professional Ethics

I Purpose and Scope

Article 1

a This Code of Professional Eth ics (hereinafter called the Code) lays down the standards

of integrity professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be

bound to respect in their work as conference interpreters

b Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code

c The Council acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure shall

impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code

II Code of Honour

Article 2

a Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy which must be

observed towards all persons and with regard to all informat ion disclosed in the course of the

practice of the profession at any gathering not open to the public

b Members shall refrain from deriv ing any personal gain whatsoever from confidential

informat ion they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters

Article 3

a Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not

qualified Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the members part

to work with all due professionalism

b Any member of the Association recruiting other conference interpreters be they members

of the Association or not shall give the same undertaking

c Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same

period of time

Article 4

a Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract

from the dignity of the profession

b They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute

Article 5

For any professional purpose members may publicise the fact that they are conference

interpreters and members of the Association either as individuals or as part of any grouping or

region to which they belong

Article 6

a It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral

assistance and collegiality

b Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the

Association or its members Any complaint arising out of the conduct of any other member or

any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled

within the Association itself

c Any problem pertain ing to the profession which arises between two or more members of

the Association including candidates may be referred to the Council for arbitrat ion except for

disputes of a commercial nature

Anexos

445

III Working Conditions

Article 7

With a view to ensuring the best quality interpretation members of the Association

a shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound visibility and comfort

having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as

any technical standards drawn up or approved by it

b shall not as a general rule when interpreting simultaneously in a booth work either alone

or without the availability of a co lleague to relieve them should the need arise

c shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to

avoid the systematic use of relay

d shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or

whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of

interpretation work is not thereby impaired

e shall require a direct view of the speaker and the conference room They will thus refuse

to accept the use of television monitors instead of this direct view except in the case of

videoconferences

f shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to

them in advance

g shall request a briefing session whenever appropriate

h shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for

which they have been taken on as interpreters

Article 8

Members of the Association shall neither accept nor a fortiori offer for themselves or for other

conference interpreters recruited through them be they members of the Association or not any

working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards

IV Amendment Procedure

Article 9

This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of

votes cast provided a legal opin ion has been sought on the proposals

Anexos

446

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN

FRANCEacuteS

31) ANEXO Nordm 21 CODE DE DEONTOLOGIE DE LA CHAMBRE

BELGE DES TRADUCTEURS INTERPRETES ET PHILOLOGUES

I OBJET

Article 1

a) Les membres de la Chambre sengagent par leur affiliat ion agrave respecter les dispositions du

preacutesent code En conseacutequence ils aident les organes de la Chambre chargeacutes de veiller agrave leur

application agrave sacquitter de leurs responsabiliteacutes en la matiegravere Les candidats agrave ladmission

sengagent eacutegalement agrave observer le code dans son inteacutegraliteacute

b) Les sanctions preacutevues par le Regraveglement dordre inteacuterieur de la Chambre peuvent ecirctre prises

contre un membre en cas de violation des regravegles de la profession telles que deacutefinies audit

regraveglement et au preacutesent code

II OBLIGATIONS

Article 2

a) Les membres de la Chambre sabstiennent de tout acte de nature agrave deacuteconsideacuterer la

profession

b) Ils sinterdisent notamment daccepter dexeacutecuter ou de faire exeacutecuter un travail dont ils ne

peuvent garantir la qualiteacute En acceptant un travail ils apportent la garantie morale de la qualiteacute

de leur prestation tant pour eux-mecircmes que pour les personnes qui sans ecirctre membres de la

Chambre seraient appeleacutees agrave effectuer un travail par leur truchement

c) Ils sinterdisent dexeacutecuter personnellement un travail dans une combinaison linguistique

autre que celle(s) pour laquelle (lesquelles) ils ont eacuteteacute agreacuteeacutes par la Chambre

d) Dans la mesure ougrave ils pratiquent de la publiciteacute personnelle les membres veilleront agrave ce

quelle soit digne et de bon aloi Ils peuvent faire eacutetat de leur qualiteacute de membre de la Chambre

agrave toute fin professionnelle sans preacutejudice des dispositions de larticle 7 alineacutea 3 des Statuts de

la Chambre

Article 3

La Chambre eacutelabore un tarif qui fixe un niveau de reacutemuneacuteration deacutecent Sans preacutejudice de leur

liberteacute de neacutegociation les membres sengagent agrave respecter ces indications tarifaires et agrave ne pas

pratiquer des prix notoirement infeacuterieurs

Anexos

447

Article 4

a) Les membres de la Chambre sinterdisent d accepter un emploi ou une situation de nature agrave

porter atteinte agrave la digniteacute de la profession

b) Les membres sinterdisent de faire eacutetat de titres ou de qualificat ions ne reacutepondant pas agrave la

reacutealiteacute Ils sexposeraient agrave des sanctions du Conseil de discipline en plus des sanctions leacutegales

eacuteventuelles

c) Sur les actes officiels les traducteurs jureacutes sont tenus de mentionner explicitement le ou les

tribunaux aupregraves duquel ou desquels ils sont agreacuteeacutes

Article 5

a) Les membres de la Chambre sont tenus agrave un secret professionnel absolu agrave leacutegard de

quiconque et porte sur toute information obtenue dans lexercice de leurs activiteacutes

professionnelles

b) Les membres sinterdisent de tirer un profit personnel quelconque de toute information

confidentielle ou secregravete obtenue dans lexercice de leur profession ou de tout avantage

particulier que pourrait leur confeacuterer dans certaines circonstances leur position de traducteur

ou dinterpregravete

c) Agrave lissue dune reacuteunion les interpregravetes nabandonnent pas de documents dans la cabine ou

dans la salle de reacuteunion Ils ne transmettent jamais de textes sans lautorisation de

lorganisateur de la confeacuterence

Article 6

a) Les membres sengagent agrave entretenir envers leurs collegravegues de bons rapports de confraterniteacute

et de solidariteacute professionnelles

b) Toute difficulteacute professionnelle survenant entre deux ou plusieurs membres de la Chambre

peut ecirctre porteacutee aux fins darbitrage devant lorgane compeacutetent de la Chambre

Article 7

Les membres de la Chambre sinterdisent s auf cas exceptionnel ducircment justifiable devant les

organes de la Chambre daccepter des conditions de reacutemuneacuteration et de travail non conformes

agrave celles qui sont fixeacutees par la Chambre

III QUALITE DU TRAVAIL

Article 8

a) Afin dassurer la qualiteacute de leur travail les membres de la Chambre seffo rcent dobtenir de

leur client un deacutelai de livraison raisonnable etou des conditions de travail deacutecentes

Anexos

448

b) Ils sassurent de laccegraves aux documents et aux informat ions neacutecessaires agrave la compreacutehension

du texte agrave traduire et agrave la reacutealisation de leur traduction

c) Ils veillent agrave une preacutesentation soigneacutee de leur travail

d) Sils rencontrent des difficulteacutes pour lesquelles ils ne sestiment pas suffisamment

compeacutetents ils demandent au donneur douvrage de les relever en tout ou en partie de leur

mission ou de leur adjoindre un speacutecialiste qualifieacute

e) Ils se tiennent reacuteguliegraverement au courant de leacutevolution de leur profession et des outils quils

utilisent dans le cadre de leur format ion continue

Article 9

A leacutegard de leurs commettants les membres utilisent le contrat-type eacutelaboreacute par la Chambre

fixant les conditions geacuteneacuterales de leurs prestations ou sen inspirent

Anexos

449

32) ANEXO Nordm22 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION

SUISSE DES TRADUCTEURS-JURES (ASJT)

I PRINCIPES

1 Consideacuterant que

a) les traducteurs-jureacutes sont appeleacutes agrave traduire par eacutecrit dans les langues pour lesquelles ils ont

eacuteteacute assermenteacutes des documents neacutecessitant une certification officielle

b) ils expriment la volonteacute de se distinguer en tant que membres de lAssociation Suisse des

Traducteurs-jureacutes (ASTJ) par lexcellence de leur prat ique professionnelle

les traducteurs-jureacutes membres de lASTJ adoptent le preacutesent code de deacuteontologie qui

constitue pour eux un compleacutement aux dispositions leacutegales reacutegissant leur profession Ils

sengagent agrave en observer les dispositions

2 Dans tous les actes de sa vie professionnelle et priveacutee le traducteur-jureacute donne lexemple de

lhonneur et de la p robiteacute et sengage agrave ne pas accepter un travail qui pourrait porter atteinte agrave la

digniteacute de la profession

3 Le traducteur-jureacute ne fait eacutetat que des deacutenominations professionnelles et des titres auxquels

il a droit leacutegalement

4 Le traducteur-jureacute sinterdit daccepter un travail pour lequel il ne serait pas qualifieacute

5 Le traducteur-jureacute effectue personnellement les travaux qui lui sont confieacutes et quil signe

6 Le traducteur-jureacute t raduit linteacutegraliteacute des textes confieacutes agrave moins que le mandant ne demande

une traduction partielle dans ce cas ceci devra ecirctre expresseacutement mentionneacute dans la

certification conforme

7 Le traducteur-jureacute conserve pendant cinq ans des copies des travaux effectueacutes

8 Le traducteur-jureacute doit scrupuleusement respecter le secret professionnel celui-ci seacutetend

apregraves la fin du travail et subsiste mecircme apregraves la cessation de la fonction de traducteur-jureacute

II LES RAPPORTS AVEC LES CLIENTS

9 Le traducteur-jureacute apporte tout son zegravele et tous ses soins aux travaux dont il est chargeacute

10 Le traducteur-jureacute attire lattention du client sur les frais et les difficulteacutes de la traduction Il

sengage agrave respecter les deacutelais sauf en cas de force majeure dans lequel cas il en informe

immeacutediatement qui de droit en proposant le cas eacutecheacuteant une solution de remplacement

11 Le traducteur-jureacute do it sinterdire dinterpreacuteter le texte et sengage agrave rendre une traduction

fidegravele et conforme agrave lo rig inal

Anexos

450

12 Le traducteur-jureacute est responsable des piegraveces originales qui lu i sont confieacutees Il doit en

respecter linteacutegriteacute et ny faire aucune annotation Il est personnellement responsable de leur

restitution Il y procegravede au plus tard au moment ougrave il rend la traduction

III LES RAPPORTS AVEC LES COLLEGUES

13 Le traducteur-jureacute ne se charge pas dune traduction preacuteceacutedemment confieacutee agrave un collegravegue

sans en informer ce dern ier

14 Tout incident entre les traducteurs -jureacutes doit ecirctre soumis au comiteacute de lASTJ qui veille au

respect des regravegles eacutenonceacutees ci-dessus

Aucune plainte ne peut ecirctre adresseacutee agrave la Chancellerie dEtat ou agrave toute autre autoriteacute

compeacutetente et aucune action judiciaire ne peut ecirctre introduite contre un collegravegue sans que le

lit ige nait preacutealablement eacuteteacute soumis au comiteacute de lASTJ Ce dernier informera lautoriteacute

cantonale compeacutetente des deacutecisions prises agrave lencontre dun traducteur-jureacute

IV LES RAPPORTS AVEC LES TIERS

15 En toutes circonstances le traducteur-jureacute se montre discret et respectueux de la

confidentialiteacute

16 Le t raducteur-jureacute doit eacuteviter toute discussion publique relative agrave une affaire qui lui est

confieacutee

17 Le traducteur-jureacute observe deacutecence et modeacuteration dans les moyens quil emploie pour se

constituer une clientegravele Il sabstient de toute publiciteacute incompatible avec la d igniteacute de la

profession

Texte adopteacute par lassembleacutee geacuteneacuterale de lASTJ dans sa seacuteance du 20 deacutecembre 2001

Anexos

451

33) ANEXO Nordm23 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION DES

TRADUCTEURS ET INTERPRETES DE LA NOUVELLE-EacuteCOSSE

10 - La traduction et linterpreacutetation sont des activiteacutes professionnelles qui preacutesupposent des

compeacutetences et des connaissances particuliegraveres et dont lexercice entraicircne des obligations et des

responsabiliteacutes

11 - Le preacutesent Code expose les obligations et les responsabiliteacutes qui incombent agrave tous les

membres de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la Nouvelle-Eacutecosse Chaque

membre reacutepond devant lAssociation de toute infraction au Code de deacuteontologie

20 - La traduction est une activiteacute professionnelle qui a pour objet la transposition de textes de

toute nature dune langue dans une autre Elle exige notamment une excellente conn aissance de

la langue de deacutepart et la maicirct rise de la langue darriveacutee

30 - Linterpreacutetation est une activiteacute professionnelle qui consiste agrave assurer la transmission

verbale de messages oraux dune langue dans une autre pour des interlocuteurs donneacutes

Linterpreacutetation peut ecirctre simultaneacutee ou conseacutecutive Elle exige notamment une excellente

connaissance de la langue de deacutepart et la maicirctrise de la langue darriveacutee

40 - Le traducteur et linterpregravete doivent eacutegalement posseacuteder une vaste culture et connaicirctre

suffisamment la mat iegravere qui fait lobjet de la traduction ou de linterpreacutetation Ils doivent

sabstenir dentreprendre un travail dans un domaine qui sort de leur compeacutetence

50 - La traduction et linterpreacutetation doivent tendre agrave leacutequivalence de message donneacutes quant

au sens et au style sans toutefois exclure ladaptation rendue parfois neacutecessaire par la nature et

la destination du message

60 - Le traducteur et linterpregravete assument lentiegravere responsabiliteacute de leur travail Ils exercent

leur profession respective avec inteacutegriteacute ils respectent les droits et les inteacuterecircts de leurs clients

ou de leurs employeurs y compris le secret professionnel

70 - Le membre acceptera une reacutemuneacuteration conforme aux tarifs en usage et il ne sattribuera

pas de compeacutetences ni de titres auxquels il na pas droit En outre il sassurera de toujours

rechercher des conditions favorables agrave lexeacutecution soigneacutee de son travail

80 - Les membres de lAssociation sengagent dans la mesure du possible agrave collaborer avec

leurs confregraveres agrave apporter leur appui aux organis mes qui repreacutesentent leur profession et agrave aider

et agrave encourager les deacutebutants dans la profession

Anexos

452

34) ANEXO Nordm24 CODE PROFESSIONNEL ET DE LA TRADUCTION A

DOMICILE DE LrsquoASSOCIATION INTERNATIONALE DES

TRADUCTEURS DE CONFERENCE

Association internationale des traducteurs de confeacuterence

CODE PROFESS IONNEL

Article premier

Les dispositions du preacutesent Code - annexe comprise - qui constitue le code deacuteontologique de la

profession obligent tous les membres de lAssociation

Article 2

Le t raducteur 1 ne doit se livrer agrave aucune forme dactiviteacute incompatible avec ses fonctions ou de

nature agrave porter atteinte agrave la digniteacute de la profession

Article 3

Le traducteur est tenu au secret professionnel Il ne doit agrave aucun moment communiquer agrave

quiconque une information dont il a eu connaissance dans lexercice de ses fonctions et qui na

pas eacuteteacute rendue publique Il n est pas deacutegageacute de cette obligation agrave lexp iration de son contrat

Article 4

Le t raducteur naccepte pas sciemment demplo i ou de travail qui nest pas de sa compeacutetence

Article 5

Les traducteurs entretiennent entre eux des relations de confraterniteacute et respectent leurs devoirs

dassistance morale et de solidariteacute Ils sinterdisent toute concurrence deacuteloyale

Article 6

Tout diffeacuterend opposant des membres de lAssociation sur des questions professionnelles peut

ecirctre soumis au Conseil de d iscipline

Article 7

Sauf en cas de force majeure le traducteur naccepte pas de remplir des fonctions qui ne sont

pas preacutevues par son contrat

Article 8

Le t raducteur naccepte pas de travailler dans des conditions qui puissent nuire agrave la qualiteacute de

son travail A moins quun accord entre lAITC et lemployeur concerneacute nen dispose

autrement tout membre de lAssociation agrave qui il est proposeacute un contrat non conforme aux

Anexos

453

regravegles professionnelles adopteacutees par lAssembleacutee geacuteneacuterale et reproduites dans lannexe doit

sauf sil deacutecide de refuser le contrat formuler les reacuteserves approprieacutees Dans les deux cas il en

informe immeacutediatement le Comiteacute exeacutecutif pour quil prenne les mesures voulues

Article 9

Tout membre de lAssociation deacuteclare un domicile p rofessionnel qui est le seul lieu ougrave il peut

ecirctre recruteacute sur le p lan local

Ce domicile ne peut ecirctre changeacute avant quune anneacutee soit eacutecouleacutee Tout changement doit ecirctre

notifieacute sans deacutelai au Secreacutetaire exeacutecutif

Article 10

Sauf cas de force majeure le traducteur ne reacutesilie un contrat que sil lu i est possible de donner

un preacuteavis raisonnable de fournir un motif valable et de proposer un remplaccedilant compeacutetent

Article 11

Les membres de lAssociation sinterdisent tout acte de nature agrave nuire agrave celle -ci

Article 12

Les membres de lAssociation qui ne respectent pas les dispositions du preacutesent Code sont

passibles des sanctions disciplinaires preacutevues par les Statuts

ANNEXE

REMUNERATION

Regravegle 1

La reacutemuneacuteration qui est mensuelle ou journaliegravere doit ecirctre preacuteciseacutee par eacutecrit dans un contrat

signeacute par les parties Elle doit ecirctre verseacutee en une monnaie transfeacuterable dans le pays deacutesigneacute par

le traducteur La reacutemuneacuterat ion journaliegravere nest pas fractionnable Elle est due pour tous les

jours de la peacuteriode demploi y compris les jours chocircmeacutes et doit ecirctre payeacutee au tarif indiq ueacute

dans le contrat nette de toute commission Son montant ne peut ecirctre infeacuterieur au taux

applicable en vertu du Tarif Secteur libre publieacute par lAITC

Le p rincipe de la transfeacuterabiliteacute sapplique aussi agrave la reacutemuneacuterat ion des traducteurs agrave domicile

Regravegle 2

Dans le cas dengagements non conseacutecutifs hors du lieu du domicile professionnel les contrats

doivent preacutevoir le paiement soit du voyage de retour soit du traitement et de lindemniteacute de

subsistance pendant lintervalle entre deux engagements

INDEMNITE DE S UBSIS TANCE

Regravegle 3

Anexos

454

Le traducteur engageacute hors du lieu de son domicile professionnel doit recevoir une indemniteacute de

subsistance pour chaque journeacutee ou fraction de journeacutee dabsence du lieu de ce domicile Cette

indemniteacute doit ecirctre fixeacutee agrave un montant tel que le logement (chambre individuelle) et les repas

(dune qualiteacute acceptable) nen repreacutesentent pas plus des deux t iers

Le paiement de lindemniteacute de subsistance peut ecirctre remplaceacute agrave concurrence des deux tiers par

la fourniture du logement et des repas ou agrave concurrence de la moitieacute par celle du logement

seulement

DUREE DE LA S EMAINE DE TRAVAIL

Regravegle 4

La dureacutee de la semaine de travail ne doit pas deacutepasser 40 heures 2 reacuteparties sur cinq ou six

jours Si en raison de circonstances impreacutevues le traducteur est appeleacute agrave travailler plus

longtemps une compensation doit lui ecirctre accordeacutee sous la forme soit de temps libre de dureacutee

correspondante soit dune reacutemuneacuteration eacutequivalente en fin de contrat

REDACTION DES COMPTES RENDUS ANALYTIQUES

Regravegle 5

Le reacutedacteur de comptes rendus doit exiger quun deacutelai raisonnable lui soit laisseacute pour la

reacutedaction

Sauf sil sagit de minutes leacutequipe chargeacutee du compte rendu dune seacuteance de deux agrave trois

heures doit ecirctre composeacutee dau moins trois reacutedacteurs 3 la prise de notes et la reacutedaction de la

partie du compte rendu qui incombe agrave chaque reacutedacteur repreacutesenteront au moins une journeacutee de

travail complegravete

La dureacutee de la prise de notes doit ecirctre reacuteduite quand le sujet traiteacute est particuliegraverement difficile

ou lorsque les orateurs lisent rapidement des deacuteclaratons reacutedigeacutees agrave lavance Un exemp laire

des deacuteclarations reacutedigeacutees agrave lavance doit ecirctre remis aux reacutedacteurs

La relegraveve de leacutequipe totale ou partielle selon que de besoin doit ecirctre assureacutee lorsque la seacuteance

dure plus de trois heures

RES ILIATION DE CONTRATS

Regravegle 6

En cas de reacutesiliation du contrat par lemployeur pour tout ou partie de la peacuteriode preacutevue (y

compris les jours de voyage et de repos) celui-ci doit verser au traducteur une indemniteacute fixeacutee

comme suit

50 du traitement correspondant au nombre de jours de contrat annuleacutes si linteacuteresseacute est aviseacute

de la reacutesiliation plus de 30 jours avant le deacutebut de lengagement

Anexos

455

100 du traitement correspondant au nombre de jours de contrat annuleacutes si linteacuteresseacute est

aviseacute de la reacutesiliat ion 30 jours ou moins avant le deacutebut de lengagement

lemployeur peut au lieu de tout ou partie de lindemniteacute due offrir agrave linteacuteresseacute un contrat agrave

des conditions eacutequivalentes si celui-ci sinscrit dans les limites de la peacuteriode indiqueacutee dans le

contrat initial et si le lieu de travail est acceptable pour linteacuteresseacute Si le traducteur est engageacute

ailleurs durant la peacuteriode pour laquelle il a droit agrave lindemniteacute il informe lemployeur du

montant net de ses gains pour ladite peacuteriode qui peut ecirctre deacuteduit de lindemniteacute

la reacutesiliat ion doit ecirctre notifieacutee par courrier recommandeacute ou par teacuteleacutegramme au domicile

professionnel de linteacuteresseacute ou agrave ladresse quil aura eacuteventuellement indiqueacutee Si la reacutesiliation

lui est notifieacutee apregraves quil a quitteacute son domicile professionnel pour faire le voyage preacutevu dans le

contrat lemployeur prendra agrave sa charge ses frais de voyage et autres deacutepenses encourues agrave

cette occasion

Regravegle 7

Lemployeur doit donner un preacuteavis minimum de trois jours sil reacutesilie le contrat au cours de

lengagement lindemniteacute de subsistance eacutetant due pendant cette peacutereacuteiode Si au cours de

lengagement le traducteur se voit contraint de reacutesilier le contrat pour la peacuteriode restant agrave

courir pour cause de malad ie ou daccident ducircment attesteacutes par un certificat il a droit au

remboursement des frais de voyage de retour indiqueacutes dans le contrat

VOYAGE

Regravegle 8

Lorsque le traducteur est engageacute hors du lieu de son domicile professionnel les frais de voyage

entre ledit domicile ou un autre lieu convenu avec lemployeur et le lieu de travail doivent ecirctre

pris en charge par lemployeur suivant les modaliteacutes ci-apregraves

Chemin de fer ou bateau premiegravere classe avec wagon-lit ou cabine pour les voyages de nuit

Avion classe eacuteconomie au minimum agrave condition quun exceacutedent de 10 kg de bagages soit

autoriseacute

Le t raducteur doit exiger un billet remboursable et eacutechangeable

Une demi-journeacutee de traitement et dindemniteacute de subsistance doit lui ecirctre verseacute pour la

premiegravere journeacutee de voyage agrave destination et agrave partir du lieu de travail pour toute journeacutee

suppleacutementaire de voyage requise y compris les arrecircts autoriseacutes et les peacuteriodes de repos le

traitement et lindemniteacute de subsistance doivent ecirctre payeacutes inteacutegralement

JOURS DE REPOS

Regravegle 9

Lemployeur doit accorder apregraves le voyage une peacuteriode de repos calculeacutee comme suit

Anexos

456

Dureacutee du voyage Peacuteriode de repos

Plus de 10 heures et 16 heures au maximum 24 heures

Plus de 16 heures 48 heures

daeacuteroport agrave aeacuteroport y compris les retards ineacutevitables et le temps passeacute en transit

Les peacuteriodes de repos doivent ecirctre comprises dans la dureacutee du contrat et donner lieu au

paiement de linteacutegraliteacute du traitement et de lindemniteacute de subsistance Elles pourront ecirctre

prises lors dun arrecirct au cours du voyage ou agrave larriveacutee mais lindemniteacute ne sera pas due pour

les peacuteriodes de repos prises au domicile professionnel

11 feacutevrier 1991

1 Le terme traducteur est deacutefini agrave larticle 2 des Statuts de lAITC

2 La dureacutee de la semaine est normalement rameneacutee agrave 35 heures lorsque le traducteur est appeleacute

agrave assurer un service jusquagrave minuit (eacutequipe du soir) et agrave 30 heures lorsque son travail se

prolonge au-delagrave de minuit (eacutequipe de nuit)

3 Si exceptionnellement il y a moins de trois reacutedacteurs disponibles un deacutelai suppleacutementaire

doit ecirctre accordeacute pour la reacutedaction

Association internationale des traducteurs de confeacuterence

CODE DE LA TRADUCTION A DOMICILE

Le traducteur agrave domicile est tenu de respecter outre les dispositions du Code professionnel de

lAssociation internationale des traducteurs de confeacuterence les regravegles suivantes applicables agrave

son travail pour les confeacuterences et organisations internationales conformeacutement agrave lart icle 2

para 2 a) des Statuts de lAssociation

Article premier

Le traducteur agrave domicile agit en toute circonstance avec le souci deacutetablir ou de preacuteserver avec

son employeur un rapport de confiance mutuelle reacutepondant agrave leurs inteacuterecircts reacuteciproques et agrave

ceux de lAssociation

Article 2

Le traducteur agrave domicile fournit un travail de la meilleure qualiteacute possible Il refuse tout travail

pour lequel il ne sestime pas compeacutetent Il veille au respect des deacutelais preacutevus se conforme aux

normes convenues avec son employeur pour la preacutesentation mateacuterielle du document traduit et

se livre aux recherches linguistiques terminologiques et autres qui se reacutevegravelent neacutecessaires il

Anexos

457

attend de son employeur la communicat ion de tous documents et reacutefeacuterences utiles pour la

qualiteacute de son travail

Article 3

Le traducteur agrave domicile nest pas tenu deffectuer un travail eacutelaboreacute de mise en page de sa

traduction (mise en colonnes tableaux graphiques etc) en particulier lorsquil remet sa

traduction sur support informatique Tout travail de ce type fait lobjet dun accord ad hoc et

donne lieu agrave une reacutemuneacuteration distincte

Article 4

Le t raducteur agrave domicile sengage agrave ce que sa traduction soit le produit exclusif de son travail et

nentre pas en relations de sous-traitance avec dautres traducteurs sauf accord avec son

employeur

Article 5

Le traducteur agrave domicile respecte le caractegravere confidentiel des textes et donneacutees qui lui sont

communiqueacutes

Article 6

Le t raducteur agrave domicile sabstient de toute action pouvant nuire agrave la solidariteacute de sa profession

A ce titre il refuse tout appel doffres et tout travail assorti de conditions ou de tarifs ne

correspondant pas aux normes geacuteneacuteralement accepteacutees

Article 7

Pour mettre agrave jour ses compeacutetences le traducteur agrave domicile se tient informeacute des innovations

concernant sa profession ses outils de travail et ses domaines de speacutecialisation Il saisit toute

possibiliteacute de perfectionnement professionel provenant de son employeur ou de toute autre

source et attend de son employeur quil lui facilite laccegraves agrave ces moyens de perfectionnement

Anexos

458

35) ANEXO Nordm 25 CODE DrsquoETHIQUE PROFFESIONNEL DE LrsquoAIIC

Code deacutethique professionnelle

I Objet et Application

Article 1

a Le preacutesent Code dEthique professionnelle ci-apregraves deacutenommeacute le Code deacutefinit les

conditions dhonneur de probiteacute et de reacuteserve que tous les membres de lAssociation sengagent

agrave respecter dans lexercice de la profession dinterpregravete

b Les candidats sengagent de mecircme agrave observer les dispositions du preacutesent Code

c La v iolat ion des regravegles de la profession deacutefinies par le Code est sanctionneacutee par le Conseil

conformeacutement au Regraveglement relat if agrave la proceacutedure disciplinaire

II Code dHonneur

Article 2

a Les membres de lAssociation sont tenus au secret professionnel total et absolu Celui -ci

doit ecirctre observeacute agrave leacutegard de quiconque et concerne tout ce qui a eacuteteacute appris dans lexercice de

la profession agrave loccasion de reacuteunions non publiques

b Ils sinterdisent de tirer un profit personnel quelconque de toute information confidentielle

quils auraient pu recevoir dans lexercice de leurs fonctions dinterpregravete

Article 3

a Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter un engagement pour lequel ils ne

seraient pas qualifieacutes Par leur acceptation ils apportent la garantie morale de la probiteacute de leur

prestation

b Les membres de lAssociation qui viendraient agrave recruter des collegravegues membres de

lAssociation ou non prennent le mecircme engagement

c Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter 2 engagements diffeacuterents pour le

mecircme laps de temps

Article 4

a Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter un emploi ou une situation qui

pourrait porter atteinte agrave la digniteacute de la profession

b Ils sabstiennent de tout agissement de nature agrave deacuteconsideacuterer la profession

Article 5

Les membres de lAssociation peuvent faire eacutetat de leur qualiteacute dinterpregravete de confeacuterence

membre de lAssociation agrave toute fin professionnelle que ce soit agrave tit re individuel ou pour un

groupement ou une reacutegion auxquels ils appartiennent

Article 6

a Les membres de lAssociation sengagent agrave respecter envers leurs collegravegues les devoirs

dassistance morale et de confratern iteacute

b Les membres sabstiennent de nuire par leurs deacuteclarations ou leurs actes aux inteacuterecircts de

lAssociation ou de ses membres Toute doleacuteance au sujet du comportement dun autre membre

ou tout deacutesaccord avec les deacutecisions de lAssociation est souleveacute et trancheacute dans le cadre de

lAssociation

c Toute difficu lteacute professionnelle survenant entre deux ou plusieurs membres de

lAssociation y compris les candidats peut ecirctre deacutefeacutereacutee au Conseil aux fins darbitrage agrave

lexception de litiges de nature commerciale

Anexos

459

III Conditions de Travail

Article 7

Afin dassurer la qualiteacute de leur prestation les membres de lAssociation

a recherchent toujours des conditions satisfaisantes daudition de visibiliteacute et de confort Ils

se fondent en particulier sur les Normes professionnelles eacutedicteacutees par lAssociation et les

normes techniques eacutelaboreacutees ou sanctionneacutees par lAssociation

b ne travaillent en principe pas seuls et sans relegraveve possible dans une cabine

dinterpreacutetation simultaneacutee

c essaient dobtenir que les eacutequipes dinterpregravetes soient composeacutees de maniegravere agrave eacuteviter

lemploi systeacutematique du relais

d nacceptent dinterpreacuteter en simultaneacutee sans cabine ou de chuchoter que dans des

circonstances exceptionnelles et agrave condition que cela ne soit pas incompatible avec la qualiteacute

de la prestation

e exigent la vision directe sur lorateur et la salle et refusent par conseacutequent son

remplacement par des teacuteleacuteviseurs sauf dans le cas de la visioteacuteleacuteconfeacuterence

f exigent lenvoi agrave lavance des documents de travail et des textes qui seront lus en seacuteance

g demandent eacuteventuellement lorganisation dune reacuteunion preacuteparatoire (briefing)

h nexercent aucune autre fonction que celle dinterpregravete lors des confeacuterences pour

lesquelles ils ont eacuteteacute engageacutes

Article 8

Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter et a fortiori doffrir tant pour eux-mecircmes

que pour des interpregravetes recruteacutes par leur truchement membres de lAssociation ou non des

conditions de travail contraires agrave celles figurant dans le preacutesent Code ou dans les Normes

professionnelles

IV Proceacutedure damendement

Article 9

Les propositions de modification au preacutesent Regraveglement preacutesenteacutees apregraves avis juridique sont

deacutecideacutees par lAssembleacutee agrave la majoriteacute des 23 des suffrages exprimeacutes

Anexos

460

4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL

ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS)

41) ANEXO Nordm 26 COacuteDIGO DE CONDUCTA PROFESIONAL Y

EJERCICIO DE LA PROFESIOacuteN DE LA ATA (ASOCIACIOacuteN

AMERICANA DE TRADUCTORES)

Asociacioacuten Americana de Traductores

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

I) Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me

comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejercicio de mi

profesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad

A) Me esforzareacute todo lo posible para traducir o interpretar el mensaje original de manera fiel

con el fin de satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

1) conocimiento del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona formada nativa

de esa lengua

2) un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos

idiomas

3) acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las

herramientas empleadas en mi profesioacuten

4) realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y p rofundizar en mis habilidades

y conocimiento

B) Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no

esteacute totalmente capacitado

C) Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios y no

divulgareacute in formacioacuten confidencial alguna

D) Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver En caso de

no podemos resolver un problema recurriremos al arbit raje

E) Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona

que atestiguumle la calidad de mi t rabajo

F) Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre

mi cliente y el cliente de eacuteste

Anexos

461

II) Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio los

niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes praacutecticas con

otros traductores e inteacuterpretes

A) Establecereacute mi relacioacuten contractual por escrito y manifestareacute mis expectativas antes de

comenzar el trabajo

B) Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no

cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el trabajo

C) Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete En caso de no

poder resolverla recurriremos al arbitraje

D) No exigireacute a los traductores o inteacuterpretes que realicen trabajos sin pagar con vistas al

cobro de un encargo

E) No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor o de

un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la certeza de requerir sus servicios

F) Para aquellas traducciones que vayan a ser publicadas o realizadas sobre las que tenga un

control directo dareacute a los traductores el reconocimiento que tradicionalmente se ha dado a los

autores

Modificado por el Comiteacute d irectivo de la ATA marzo 2002

Anexos

462

42) ANEXO Nordm27 COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONSABILIDAD

PROFESIONAL DE LA NAJIT (NATIONAL ASSOCIATION OF

JUDICIARY INTERPRETERS AND TRANSLATORS)

Asociacioacuten Nacional de Inteacuterpretes y Traductores Judiciales

COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONS ABILIDAD PROFES IONAL

Preaacutembulo

Muchas de las personas juzgadas [en los Estados Unidos] no saben ingleacutes o sus conocimientos

del id ioma son limitados La funcioacuten de los inteacuterpretes y traductores de tribunales consiste en

eliminar la barrera del lenguaje hasta el punto factible en el que el acceso a la justicia de

dichas personas sea igual al de aquellas personas juzgadas de lengua materna inglesa para los

que no existen barreras linguumliacutesticas El grado de confianza que se tiene en las inteacuterpretes

judiciales junto con la magnitud de su responsabilidad requiere unos valores eacuteticos altos y

uniformes que guiaraacuten y protegeraacuten a los inteacuterpretes judiciales en el transcurso de sus

funciones a la vez que mantendraacuten el prestigio de la profesioacuten en general

Aunque muchas decisiones morales son sencillas ninguacuten coacutedigo de eacutetica pude prever todas las

situaciones posibles los inteacuterpretes judiciales no pueden simplemente aplicar de forma

mecaacuten ica los principios morales ante todas las situaciones que puedan surgir Por lo tanto este

coacutedigo no soacutelo pretende establecer preceptos morales fundamentales que sirvan de guiacutea a los

inteacuterpretes judiciales sino que tambieacuten les anima a que desarrollen un juicio moral propio y

bien formado

Aplicabilidad

Todos los miembros de la NAJIT estaacuten obligados a respetar este coacutedigo

Canon 1 Precisioacuten

El d iscurso de la lengua de origen deberaacute ser fielmente traducido a la lengua de llegada

conservando todos los elementos del mensaje original y al mismo tiempo empleando las

estructuras sintaacutecticas y semaacutenticas de la lengua de llegada La traduccioacuten deberaacute sonar natural

en la lengua de llegada y no habraacute distorsioacuten del mensaje orig inal producida por adicioacuten u

omisioacuten explicacioacuten o paraacutefrasis Deben trasladarse todos los rodeo falsos comienzos y

repeticiones las palabras inglesas insertas en un texto en otro idioma deben mantenerse al igual

que referentes culturales que no tengan equivalente directo en ingleacutes o que puedan tener maacutes de

un significado Deben conservarse el registro estilo y el tono del idioma original

Anexos

463

Deben evitarse las suposiciones Si el inteacuterprete judicial no ha escuchado o entendido lo que

alguna persona haya dicho eacuteste solicitaraacute una aclaracioacuten Los errores comet idos por el

inteacuterprete deben ser corregidos lo antes posible y registrados

Canon 2 Imparcialidad y conflicto de intereses

Los inteacuterpretes y traductores judiciales permaneceriacutean imparciales y neutrales en los

procedimientos en los que presten sus servicios y deberaacuten mantener la aparienc ia de

imparcialidad y neutralidad evitando cualquier contacto innecesario con las partes

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se abstendraacuten de hacer comentarios sobre los casos en

los que trabajen Cualquier conflicto de intereses seraacute inmediatamente comunicado al Tribunal

y a todas las partes en el momento en el que el inteacuterprete o traductor se deacute cuenta de dicho

conflicto de intereses

Canon 3 Confidencialidad

El inteacuterprete o traductor no revelaraacute n inguna informacioacuten priv ileg iada o confidencial a la que

haya tenido acceso durante el transcurso de la interpretacioacuten o el proceso de documentacioacuten de

una traduccioacuten

Canon 4 Limitaciones del ejercicio de la profesioacuten

Los inteacuterpretes y traductores judiciales limitaraacuten su participacioacuten en aquellos asuntos en los

que presten servicios de interpretacioacuten o traduccioacuten y evitaraacuten el aconsejar a las partes ni

participar en act ividades que puedan interpretarse como ejercicio del derecho

Canon 5 Protocolo y conducta

Los inteacuterpretes judiciales deben comportarse de forma acorde a los valores y al protocolo del

juzgado y llevaraacute a cabo sus funciones de la manera maacutes oportuna El inteacuterprete judicial

deberaacute emplear la mis ma persona gramatical que la persona que habla Cuando el inteacuterprete

deba asumir un papel principal en la comunicacioacuten eacuteste debe dejar claro que es eacutel quien habla

Canon 6 Mantenimiento y mejora de las aptitudes y conocimientos

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se esforzaraacuten por mantener y mejorar sus aptitudes y

conocimientos en interpretacioacuten y traduccioacuten

Canon 7 Presentacioacuten correcta de credenciales

Los inteacuterpretes y traductores judiciales presentaraacuten con exactitud los certificados

acreditaciones formacioacuten y experiencia pertinente

Canon 8 Obstaacuteculos para el cumplimiento

Los inteacuterpretes y traductores judiciales deben informar al Tribunal de cualquier situacioacuten o

condicioacuten que les impida el cumplimiento total de alguno de los caacutenones de este coacutedigo

incluyendo el cansancio del inteacuterprete la incapacidad para oiacuter o incluso que no posea el

Anexos

464

conocimiento requerido de la terminologiacutea especializada y deberaacute rechazar encargos bajo las

condiciones que imposibiliten dicho cumplimiento

Anexos

465

43) ANEXO Nordm28 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA CAacuteMARA BELGA

DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS

Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

I OBJETO

Artiacuteculo 1

a) Los miembros de la caacutemara se comprometen mediante su afiliacioacuten a respetar las

disposiciones del presente coacutedigo Como consecuencia ayudan a los oacuterganos de la Caacutemara

encargados de velar por su aplicacioacuten a cumplir con sus responsabilidades en la materia Del

mis mo modo los candidatos a miembros se comprometen a obedecer el coacutedigo iacutentegramente

b) Las sanciones previstas por el Reglamento de Orden interno de la Caacutema ra pueden

aplicarse contra un miembro en caso de violacioacuten de las normas de la profesioacuten tal defin idas en

dicho reglamento y en el presente coacutedigo

II OBLIGACIONES

Artiacuteculo 2

a) Los miembros de la Caacutemara se abstendraacuten de realizar cualquier acto que lleve a

desacreditar la profesioacuten

b) Se abstendraacuten especialmente de aceptar realizar o de delegar cualquier trabajo para el

cual no puedan garantizar una calidad El hecho de aceptar un trabajo conlleva la garantiacutea

moral de la calidad de su prestacioacuten tanto por ellos mis mos como por las personas que sin ser

miembros de la caacutemara sean llamados a efectuar un trabajo en su nombre

c) No podraacuten realizar personalmente un trabajo en una combinacioacuten linguumliacutestica distinta de

aquellas para las que haya sido autorizado por la Caacutemara

d) En la medida que hagan uso de la publicidad personal los miembros velaraacuten por lo que

sea digno y de buena calidad Podraacuten hacer uso de su calidad de miembros de la caacutemara para

cualquier fin profesional sin perjuicio de las disposiciones del artiacuteculo 7 paacuterrafo 3 de los

Estatutos de la Caacutemara

Artiacuteculo 3

La Caacutemara fijaraacute unas tarifas decentes Sin perjuicio de la libertad de negociacioacuten los

miembros se comprometen a respetar las indicaciones tarifarias y a no aceptar remuneraciones

notablemente inferiores

Artiacuteculo 4

Anexos

466

a) Los miembros de la caacutemara no podraacuten de aceptar un empleo o una situacioacuten que afecte a

la dignidad de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten hacer uso de diplomas o cualificaciones que no se correspondan

con la realidad Eacutestos se expondraacuten a las sanciones del Consejo de disciplina ademaacutes de a las

sanciones legales eventuales

c) En los actos que sean oficiales los traductores jurados estaacuten obligados a hacer mencioacuten

expliacutecita del tribunal o los tribunales ante los que esteacute autorizado

Artiacuteculo 5

a) Los miembros de la Caacutemara estaacuten obligados a guardar estricto secreto profesional con

respecto a toda persona e informacioacuten derivada del ejercicio de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten obtener beneficio personal alguno de la informacioacuten

confidencial o secreta derivada del ejercicio de su profesioacuten ni beneficiarse de las ventajas que

les pueda conferir en ciertas circunstancias su situacioacuten de traductores o inteacuterpretes

c) Tras una reunioacuten los inteacuterpretes no dejaraacuten ninguacuten documento en la cabina o en la sala de

reunioacuten No transmitiraacuten jamaacutes los documentos sin la autorizacioacuten del organizador de la

conferencia

Artiacuteculo 6

a) Los miembros se comprometen a mantener con sus colegas buenas relaciones de

confraternidad y solidaridad profesional

b) Todo problema profesional que surja entre dos o maacutes miembros de la Caacutemara puede

resolverse mediante arbit raje ante el oacutergano competente de la Caacutemara

Artiacuteculo 7

Los miembros de la Caacutemara no podraacuten aceptar condiciones de remuneracioacuten y d e trabajo

distintas a las establecidas por la Caacutemara salvo en casos excepcionales debidamente

justificables ante los oacuterganos de la Caacutemara

III CALIDAD DEL TRABAJO

Artiacuteculo 8

a) Con el fin de asegurar la calidad de su trabajo los miembros de la Caacutemara procuraraacuten que

el cliente les de un plazo de entrega razonable yo unas condiciones de trabajo decentes

b) Eacutestos se garantizaraacuten el acceso a todos los documentos e informacioacuten necesaria para la

comprensioacuten del texto que han de traducir asiacute como la realizacioacuten de su traduccioacuten

c) Velaraacuten por una presentacioacuten cuidadosa de su trabajo

Anexos

467

d) En caso de no considerarse suficientemente capacitados solicitaraacuten el relevo en la

totalidad o parte de su misioacuten o la ayuda de un especialista cualificado

e) Estaacuten obligados a estar al corriente regularmente de la evolucioacuten de su profesioacuten asiacute como

de las herramientas que se utilizan en el marco de su formacioacuten continua

Artiacuteculo 9

Con respecto a sus clientes los miembros utilizaraacuten un contrato tipo redactado por la Caacutemara

que establece las condiciones generales de sus prestaciones o bien se inspiraraacuten en eacutel

Anexos

468

44) ANEXO Nordm29 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE IRLANDA

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda

1 Introduccioacuten

Este coacutedigo deontoloacutegico sienta las bases de la profesionalidad e integridad que todos los

miembros de la Asociacioacuten han de respetar en relacioacuten a su actividad como traductores e

inteacuterpretes

Cualquier persona que vaya a formar parte de la Asociacioacuten en cualquiera de sus categoriacuteas

queda adherida de forma impliacutecita a este coacutedigo

Seguacuten este coacutedigo un traductor es aquel miembro de la profesioacuten que trabaja con textos

escritos mientras que un inteacuterprete lo hace con textos orales

En este coacutedigo ambos se entenderaacuten como intercambiab les salvo en los casos en los que el

coacutedigo indique la profesioacuten especiacutefica

Tanto el coacutedigo como cualquier cambio que se realizase tendraacute que ser aprobado en Junta

General Ordinaria por maacutes de las dos terceras partes maacutes uno de los miembros de la asociacioacuten

que asistan y voten en la junta

El Comiteacute Ejecutivo tendraacute poder para hacer cumplir las disposiciones del Coacutedigo conforme a

los Estatutos de la Asociacioacuten

Este coacutedigo estaacute sujeto a y reconoce las disposiciones de los Estatutos de la Asociacioacuten las

leyes de la Repuacuteblica de Irlanda y las directrices de la Unioacuten Europea

2 Profesionalidad

21 La aceptacioacuten del encargo implicaraacute un compromiso moral por parte del socio de trabajar

con la mayor profesionalidad

22 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten

cualificados o para los que no dispongan de las herramientas de traduccioacuten necesarias

especificadas por el cliente

23 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten mantener en todo momento un nivel de trabajo que

sea acorde al menos con el nivel requerido para formar parte de su Asociacioacuten

24 Los miembros de la Asociacioacuten en todo momento se comportaraacuten de acuerdo al nivel

exig ido a un cuerpo profesional

Anexos

469

25 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten reconocer sus limitaciones tanto en lo que

respecta al idioma como al tema y rechazar a menos que el cliente haya sido previamente

informado cualquier encargo que se encuentre fuera de los liacutemites de sus capacidades o que

considere que no podraacute realizarlo dentro del p lazo de entrega establecido

26 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten evitar cualquier accioacuten que pudiera desprestigiar a

la profesioacuten o perjudicar a sus compantildeeros haciendo especial hincapieacute en el plagio

contratacioacuten furtiva y en la subida de precios una vez estos han sido acordados

27 Podraacuten realizarse traduccionesinterpretaciones hacia otro idioma siempre y cuando el

traductorinteacuterprete posea un conocimiento suficiente del mis mo previa notificacioacuten por

escrito al cliente de las posibles limitaciones que pudiera tener su traduccioacuten

3 Confidencialidad

31 Debido a la prop ia naturaleza de la profesioacuten los miembros de la Asociacioacuten tienen

conocimiento de gran variedad de textos e informacioacuten confidenciales Eacutestos no deben nunca

revelarse a terceros

32 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten ser discreto y mantener la confidencialidad en su

relacioacuten con los clientes

33 Los miembros de la Asociacioacuten no divulgaraacuten ni utilizaraacuten para obtener beneficio propio

informacioacuten confidencial a la que hayan tenido acceso durante el transcurso de su trabajo

4 Imparcialidad

41 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten esforzarse al maacuteximo para ofrecer una traduccioacuten

fiel del texto original y no deben estar influidos por interpretaciones u opiniones personales

42 Antes de realizar cualquier omisioacuten o adiccioacuten al texto debe contarse con la aprobacioacuten del

cliente

43 Cuando un traductor o inteacuterprete esteacute trabajando en alguacuten asunto juriacutedico ha de interpretar

o traducir la idea comunicada por las declaraciones de los clientes evitando prejuicios

culturales evitando traducciones literales a la lengua teacutermino o dando consejos en la lengua de

origen

5 Condiciones de trabajo

51 Traduccioacuten

511 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten en princip io traducir hacia su lengua materna

512 Los miembros de la Asociacioacuten no antildeadiraacuten otro nombre al texto traducido distinto del

suyo propio

513 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten rechazar cualquier trabajo que consideren tener

un fin ilegal o deshonesto o que atente contra el intereacutes puacuteblico

Anexos

470

5131 En los casos en los que se rechacen dichos encargos se informaraacute seguacuten corresponda

a las autoridades competentes yo al Comiteacute Ejecutivo de la Asociacioacuten

514 En caso de utilizar el borrador de otra traduccioacuten teniendo el consentimiento previo del

autor de eacutesta como base para la traduccioacuten final o de recurrir a una traduccioacuten intermedia en

alguacuten otro idioma debe consultarse previamente al cliente para obtener su aprobacioacuten y

posteriormente debe estar debidamente acreditado el modo de realizacioacuten de eacutesta

52 Interpretacioacuten

521 Los inteacuterpretes informaraacuten donde y cuando lo consideren apropiado al cliente y a las

partes interesadas de las condiciones de trabajo establecidas en este Coacutedigo Deontoloacutegico de

las siguientes formas

5211 p roporcionaacutendoles una copia del coacutedigo o indicaacutendoles doacutende pueden disponer de eacutel

en formato electroacutenico

5212 tras mit ieacutendoles verbalmente los artiacuteculos maacutes importantes sobre el contenido del

coacutedigo

522 Los inteacuterpretes no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mismo d iacutea y hora

523 Los inteacuterpretes no se aceptaraacuten como norma general interpretaciones simultaacuteneas

abiertas o susurradas a menos que se den circunstancias especiales o que la calidad del trabajo

no se vea perjudicada

524 Los inteacuterpretes como norma general no trabajaraacuten solos o sin la ayuda de colega

disponible de inmediato cuando se trate de interpretaciones simultaacuteneas

525 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar una sesioacuten informat iva con su cliente o con cualquier

otra parte implicada como y donde sea conveniente

526 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar tener contacto visual directo con el ponente y con la sala

de conferencias y podraacuten asimis mo negarse a aceptar el us o de monitores salvo en casos de

interpretaciones mediante videoconferencias

527 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar que se les enviacuteen con antelacioacuten los textos y documentos

que van a ser utilizados durante la conferencia o en el tribunal

6 Criterios profesionales

61 La Asociacioacuten no respalda ni respaldaraacute ninguna traduccioacuten o interpretacioacuten realizada en

la Repuacuteblica de Irlanda desde o hacia otro id ioma a favor de un ciudadano de la Repuacuteblica o de

otra nacionalidad por

611 princip iantes

612 nintildeos menores adolescentes menores bajo la tutela de un tribunal familiares de la

persona

Anexos

471

613 indocumentados o refugiados cuya situacioacuten legal en el paiacutes no haya sido determinada

614 Personas que tengan alguna relacioacuten de consanguinidad matrimonio o relacioacuten

sentimental con el cliente

615 Estudiantes de tercer ciclo

616 En ciertas circunstancias especiacuteficas de costumbres y religioacuten una persona del sexo

opuesto

617 Aquellas personas que nos son miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes

de Irlanda de la Asociacioacuten Internacional de Inteacuterpretes de Conferencias o de una entidad

miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

62 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten

621 ayudar y ser ayudado por sus compantildeeros en la medida de lo posible y ser leal con sus

compantildeeros y con la Asociacioacuten

622 hacer todo lo posible por recomendar a los compantildeeros adecuados cuando el trabajo que

le han ofrecido no esteacute dentro de su campo o no pueda completarlo en el p lazo requerido

623 rechazar cualquier encargo que ofenda sus creencias personales o morales

7 Desacuerdos y conflictos

71 las disputas o diferencias profesionales que pudieran surgir entre el traductor y sus

compantildeeros o clientes se resolveraacuten en la medida de lo posible mediante una junta de

arbitraje designada por la Asociacioacuten que garantizaraacute la imparcialidad accesibilidad y coste

moderado

72 En las disputas entre un cliente y un miembro de la Asociacioacuten la decisioacuten de la Junta de

Arbitraje seraacute v inculante para el segundo

73 En los conflictos entre colegas la decisioacuten de la Junta de Arbitraje podraacute ser apelada por

cualquiera de las partes implicadas mediante la convocatoria de una junta general especial de la

Asociacioacuten dentro del plazo de 30 d iacuteas a partir de la publicacioacuten de la decisioacuten arbit ral

731 La decisioacuten de la junta general especial de la Asociacioacuten seraacute vinculante para ambos

miembros

8 Publicidad y remuneracioacuten

81 Los miembros de la Asociacioacuten estaacuten autorizados a publicitar o hacer p uacuteblico sus

servicios siempre que esto se haga de forma objet iva relevante y solvente

82 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten trabajos a precios muy por debajo de las

tarifas profesionales establecidas a nivel nacional o internacional

Anexos

472

83 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten hacer todo lo posible por procurar para su

profesioacuten el prestigio establecido para otras especialmente con respecto a la proteccioacuten de

derechos de reproduccioacuten reparto apropiado del meacuterito en alguacuten trabajo publicado en el que

haya participado y el reconocimiento adecuado por las autoridades fiscales

Dubliacuten octubre 2005

Anexos

473

45) ANEXO Nordm30 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO

COLEGIADO DE LINGUumlISTAS DE LONDRES

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlIS TAS

1 Aplicabilidad

Este coacutedigo se aplicaraacute a todas aquellas personas y entidades corporativas miembros del

Institute of Linguists (En adelante el Instituto) indistintamente de su categoriacutea de socio

Ademaacutes se aplicaraacute a todos los aspectos de la conducta que no s ean de naturaleza linguumliacutestica

que puedan desprestigiar al Instituto yo a la profesioacuten

2 Definiciones

21 A los efectos de este coacutedigo un profesional de la linguumliacutestica (en adelante Profesional) es

cualquier persona que haya sido admitida en cualquiera de las categoriacuteas de socio del Instituto

conforme a sus Estatutos

22 El Cliente seraacute cualquier persona o entidad por parte de la cual el Profesional acepte

encargos

23 El teacutermino laquoencargoraquo incluye traducciones interpretaciones actividades de ensentildean za

empleo del idioma para promocionar alguacuten negocio o cualquier otra activ idad que requiera el

empleo de habilidades linguumliacutesticas

24 Una entidad profesional de prestigio equivalente es cualquier organizacioacuten ya sea en el

Reino Unido o en el extranjero que aplique a sus miembros un coacutedigo de conducta profesional

que el Instituto considere equivalente al suyo propio

3 Principio Fundamental

Los miembros actuaraacuten de acuerdo a los niveles maacutes altos en cuanto a calidad propios de una

entidad profesional y no llevaraacuten a cabo de forma consciente ninguna accioacuten que perjudique al

Instituto a sus miembros yo a la profesioacuten especialmente mostrando prejuicios religiosos

raciales poliacuteticos o sexuales Los miembros procuraraacuten en todo momento promover y mejorar

la reputacioacuten de los encargos linguumliacutesticos profesionales

4 Aacutembito de los encargos que los Profesionales pueden realizar

41 Aquellos profesionales que realicen labores de traductores soacutelo trabajaraacuten hacia el idioma

que haya registrado en el Instituto como su lengua materna o de uso habitual Soacutelo traduciraacuten a

partir de aquellos idiomas en los que puedan demostrar las habilidades linguumliacutesticas requeridas

Aquellos profesionales que realicen labores de inteacuterpretes deberaacuten tener un correcto domin io

de los idiomas a partir y hacia los que interpreta incluyendo dialectos y expresiones actuales asiacute

Anexos

474

como el conocimiento de la cu ltura Todos los profesionales deben poseer un profundo

domin io de la(s) lengua(s) meta

42 Los profesionales rechazaraacuten cualquier encargo para el que no esteacuten capacitados ya sea

linguumliacutesticamente o por falta del conocimiento especializado requerido a no ser que el encargo

vaya a ser subcontratado o revisado por otro Profesional capacitado siempre y cuando el

Cliente esteacute de acuerdo con esa subcontrata o revisioacuten

43 Sin embargo en caso de que un Cliente solicite que un Profesional lleve a cabo un

encargo para el que no esteacute capacitado el Profesional deberaacute

a) asegurarse de que el Cliente esteacute informado de los riesgos que conlleva

b) asegurase de que el Cliente acepta los riesgos en su totalidad y

c) siempre que sea posible dejar constancia el Cliente de los riesgos por escrito

5 Obligaciones del Profesional con el Cliente

51 Los Profesionales llevaraacuten a cabo con total imparcialidad todo encargo que se les sea

confiado Asiacute mismo revelaraacuten al Cliente inmediatamente cualquier intereacutes que puedan tener

por su parte que pueda poner en peligro la imparcialidad Los inteacuterpretes soacutelo intervendraacuten con

el fin de clarificar por ejemplo para evitar malentendidos e inferencias culturales incorrectas

52 Los Profesionales informaraacuten a los Clientes de cualquier intereacutes econoacutemico o relativo al

negocio que pueda suscitar del encargo que les ha sido confiado

53 Los Profesionales al aceptar un encargo por parte del Cliente son los uacutenicos responsables

del resultado ya sean ellos mismos los que han realizado el encargo o bien que eacuteste haya sido

delegadosubcontratado a otro Profesional o Profesionales a menos que se lleve a cabo bajo los

teacuterminos del apartado 43

54 Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo en todo momento para ofrecer un trabajo de

alta calidad y mantener dicha calidad en todo su trabajo

55 Los Profesionales no revelaraacuten a terceros informacioacuten privilegiada acerca de los clientes

Esta informacioacuten incluye procedimientos de trabajo listas de clientes terminologiacutea

especializada secretos comerciales y procedimientos de fabricacioacuten

56 Los Profesionales trataraacuten todo encargo que les haya sido confiado con total

confidencialidad Se esforzaraacuten al maacuteximo para garantizar que eacutesta sea guardada tambieacuten por

los profesionales correctores revisores editores u otras personas subcontratadas o empleadas

por el Profesional ya sea de forma permanente o free-lance

Deben guardar confidencialidad ademaacutes aquellos colegas con los que el Profesional haya

consultado dificultades linguumliacutesticas o terminoloacutegicas Normalmente la confidencialidad se

Anexos

475

extenderaacute maacutes allaacute de la finalizacioacuten de una tarea concreta o de la terminacioacuten del contrato del

Profesional por parte de una empresa particular u otra entidad

57 Aquellos Profesionales actuacuteen como traductores o inteacuterpretes traduciraacuten o interpretaraacuten

con fidelidad Se mantendraacute la fidelidad tanto en el significado como en el reg istro excepto en

los casos en los que el Cliente solicite expresamente una traduccioacuten o interpretacioacuten literal o un

resumen

58 Los Profesionales se intentaraacuten por todos los medios llamar la atencioacuten de su Cliente

sobre cualquier ambiguumledad importante errores o terminologiacutea poco precisa en los textos

originales

59 Los Profesionales al recibir un encargo por parte del Cliente no se pondraacuten en contacto

directo con el cliente de eacuteste sin el consentimiento expreso del Cliente En caso de obtener

dicho consentimiento en ninguacuten caso podraacuten realizar ninguacuten comentario que perjudique el

negocio del Cliente

510 Un Profesional que trabaje por cuenta propia o por cuenta ajena actuaraacute de acuerdo con

sus Principios Profesionales los cuales estaraacuten preferib lemente basados en los Princip ios

Profesionales del Instituto Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo para tratar de cumplir

con los plazos de entrega acordados y no cancelaraacuten ninguacuten encargo sin de forma unilateral sin

ofrecer una razoacuten de peso y sin previa notificacioacuten al Cliente

511 Los Profesionales no aceptaraacuten ninguacuten encargo que implique la violacioacuten de este Coacutedigo

ni aceptaraacuten intencionadamente el realizar mal una traduccioacuten o interpretacioacuten a peticioacuten del

Cliente Asimis mo no aceptaraacuten ninguacuten encargo por el que piensen que pueden ser juzgados

por comportamiento delictivo

512 Los Profesionales no subcontrataraacuten ninguacuten encargo sin el consentimiento del Cliente a

menos que eacuteste conozca a los destinatarios como agencia o empresa Del mis mo modo los

Profesionales que trabajen en calidad de agencias o empresas revelaraacuten este hecho a todo aqueacutel

del que reciban encargos

6 Profesionales empleados

Los Profesionales en calidad de empleados

a) ofreceraacuten a su empleador un servicio leal diligente y servicial

b) trataraacuten honestamente los asuntos de su empleador

c) no aceptaraacuten ninguacuten otro encargo retribuido o no que pueda perjudicar de alguacuten modo a

su empleador sin perjuicio de que esto les impida trabajar para maacutes de un empleador

No aceptaraacuten ninguacuten soborno comisioacuten secreta o incentivo corrupto

7 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de empleadores

Anexos

476

Los Profesionales que trabajan en calidad de empleadores

a) emplearaacuten en la medida de lo posible soacutelo a individuos que sean miembros del Instituto

u organismos profesionales de prestigio equivalente

b) en los casos en los que se contrate a personas que no sean miembros del instituto ni

pertenezcan a un organismos profesionales de prestigio equivalente el Profesional empleador

deberaacute garantizar que dichos individuos posean las destrezas requeridas o les prepararaacuten para

que las adquiera y les alentaraacuten para que sean miembros del Instituto

c) cumpliraacuten todos los artiacuteculos de este coacutedigo y se aseguraraacuten de que sus subordinados

tambieacuten los cumplan

8 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de agentes

Los Profesionales que trabajan en calidad de agentes trataraacuten de

a) subcontratar encargos en la medida de lo posible soacutelo con miembros del Instituto u

organismos profesionales de prestigio equivalente

b) que todo el trabajo escrito sea revisado de forma rigurosa por los propios Profesionales

por correctoresrevisores empleados por ellos mis mos de forma freelance permanente o bien

por correctoresrevisores empleados por el agente a menos que se acuerde de otro modo por el

Cliente En el caso de que los Profesionales decidan llevar a cabo ellos mis mos la revisioacuten o

solicitar una rev isioacuten independiente los agentes podraacuten realizar revisiones aleatorias a

intervalos para garantizar la calidad del encargo

9 Relaciones con otros Profesionales incluidos los miembros de otros organismos

profesionales de prestigio equivalente

91 Los Profesionales haraacuten todo lo posible por ayudarse de forma razonable los unos a los

otros como por ejemplo para superar cualquier dificultad linguumliacutestica o terminoloacutegica o

recomendar b ibliografiacutea etc

92 En caso de no sentirse capaces de aceptar un encargo determinado por la razoacuten que sea

los profesionales haraacuten todo lo posible por poner en contacto al Client e con otros

Profesionales preferiblemente con miembros del Instituto con las competencias necesarias y

que estaacuten en condiciones de aceptar el encargo

93 Los Profesionales se abstendraacuten de realizar ninguacuten ataque puacuteblico a la competencia

prestigio y honor de otros Profesionales miembros del Instituto o de otros oacuterganos

profesionales de prestigio equivalente Los Profesionales seraacuten objetivos a la hora de evaluar el

trabajo de otros miembros del Instituto o de otros oacuterganos profesionales de prestigio

equivalente

94 A la hora de realizar intervenciones en los medios de comunicacioacuten o declaraciones

puacuteblicas los Profesionales deberaacuten tener en cuenta que si se han identificado como miembros

Anexos

477

de Instituto sus comentarios seraacuten interpretados de declaraciones del propio Instituto o de los

Profesionales en general y deberaacuten responder con dignidad y profesionalidad

95 Los Profesionales no revelaraacuten ninguna informacioacuten referente a los miembros del

Instituto distinta a la publicada en la guiacutea del Instituto sin el consentimiento previo de los

miembros

10 Publicidad

Los Profesionales no incumpliraacuten ninguna norma de publicidad aceptada ni realizaraacuten

acusaciones que no puedan corroborar

11 Implementacioacuten y cumplimiento

111 El Coacutedigo constituiraacute la base para juzgar todas las quejas recibidas contra los miembros

Si se decide sujeto a apelacioacuten que un miembro ha incumplido de alguacuten modo el coacutedigo

podraacute ser amonestado suspendido o excluido del Instituto Las quejas son conocidas por el

Comiteacute Disciplinario y las apelaciones por el Comiteacute de Apelaciones Disciplinarias

112 Los comiteacutes disciplinarios guardaraacuten una total discrecioacuten en la interpretacioacuten de este

Coacutedigo Si lo consideran oportuno podraacuten considerar tambieacuten los coacutedigos deontoloacutegicos de

otros organismos profesionales

113 El Instituto se reserva el derecho de modificar cualquier provisioacuten del presente coacutedigo

Anexos

478

4 6) ANEXO Nordm31 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN

SUIZA DE TRADUCTORES JURADOS (ASTJ)

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN S UIZA DE TRADUCTORES

JURADOS (AS TJ)

I-PRINCIPIOS

1- Considerando que

a) Los traductores jurados son llamados para traducir por escrito a los idiomas para los que han

tomado juramento aquellos documentos que requieren una traduccioacuten oficial

b) expresan el deseo de distinguirse como miembros de la Asociacioacuten Suiza de Traductores

Jurados (ASTJ) por la excelencia de su praacutectica profesional

los traductores jurados miembros de la ASTJ adoptan el presente coacutedigo deontoloacutegico el cual

constituye para ellos un complemento de las disposiciones legales que rigen su profesioacuten Se

comprometen a cumplir las disposiciones del mismo

2- En todos los actos tanto de su vida profesional como personal el traductor jurado predicaraacute

con el ejemplo del honor y la honradez y se comprometeraacute a no aceptar un encargo que pueda

poner en peligro la dignidad de la profesioacuten

3- El traductor Jurado soacutelo se haraacute valer de aquellos tiacutetulos profesionales que haya obtenido

legalmente

4- El traductor Jurado no aceptaraacute encargos para los que no esteacute cualif icado

5- El traductor Jurado realizaraacute personalmente los encargos que le han sido confiados y que eacutel

mis mo firme

6- El traductor Jurado traduciraacute iacutentegramente los textos que le hayan sido confiados a menos

que se le encargue una traduccioacuten parcial de los mismos en ese caso deberaacute mencionarlo

expresamente en la foacutermula de cert ificacioacuten

7- El Traductor Jurado conservaraacute durante 5 antildeos las copias de los trabajos realizados

8- El Traductor Jurado respetaraacute escrupulosamente el secreto profesional extendieacutendose eacuteste

una vez finalizado el encargo e incluso tras la finalizacioacuten de la funcioacuten del traductor ju rado

II-LAS RELACIONES CON LOS CLIENTES

9- El traductor Jurado realizaraacute los encargos encomendados de la forma maacutes cuidadosa posible

Anexos

479

10- El traductor Jurado informaraacute al cliente del coste y las dificultades de la traduccioacuten Se

compromete a respetar los plazos establecidos salvo en casos de fuerza mayor en cuyo caso

informaraacute de inmediato al cliente proponieacutendole llegado el caso una solucioacuten

11- El traductor Jurado no realizaraacute interpretaciones personales del texto y se comprometeraacute a

entregar una traduccioacuten fiel conforme al original

12- El t raductor Jurado es responsable de los documentos originales que le sean confiados

Deberaacute respetar su integridad y no realizar ninguna anotacioacuten sobre ellos Seraacute el uacutenico

responsable de su restitucioacuten Procederaacute a su entrega a maacutes tardar en el momento de la entrega

de la traduccioacuten

III-LAS RELACIONES CON LOS COLEGAS

13- El traductor Jurado no se encargaraacute de una traduccioacuten que previamente haya sido confiada

a otro colega sin previo consentimiento de eacuteste

14- Todo conflicto entre traductores jurados ha de someterse al comiteacute de la ASTJ el cual vela

por el cumplimiento de las reglas aquiacute enunciadas

No podraacute dirigirse ninguna queja a la cancilleriacutea del Estado ni a ninguna otra autoridad

competente y no podraacute emprenderse accioacuten judicial alguna contra un colega sin que el caso

haya sido previamente sometido al comiteacute de la ASTJ Eacuteste informaraacute a la autoridad canton al

competente de las decisiones tomadas contra un traductor jurado

IV LAS RELACIONES CON TERCEROS

15- El traductor Jurado se mostraraacute discreto y respetaraacute la confidencialidad en todo caso

16- El traductor Jurado deberaacute evitar toda discusioacuten puacuteblica sobre un caso que le haya sido

confiado

17- El traductor Jurado actuaraacute con decencia y moderacioacuten a la hora de elaborarse una cartera

de clientes Se abstendraacute de toda publicidad que vaya en contra de la dignidad de la profesioacuten

Texto adoptado por la asamblea general de la ASTJ en la sesioacuten del 20 de diciembre de 2001

Anexos

480

47) ANEXO Nordm32 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE LA NUEVA ESCOCIA

La traduccioacuten y la interpretacioacuten son actividades profesionales que presuponen unas

competencias y conocimientos particulares y cuyo ejercicio conlleva obligaciones y

responsabilidades

El presente coacutedigo expone las obligaciones y responsabilidades que incumben a todos los

miembros de la Asociacioacuten de traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia Cada miembro ha

de responder ante la asociacioacuten de toda infraccioacuten del coacutedigo deontoloacutegico

La traduccioacuten es una actividad profesional que tiene por objeto la transposicioacuten de textos de

todo tipo de una lengua a otra Eacutesta exige un excelente dominio de la lengua de partida y de

llegada

La interpretacioacuten es una actividad profesional que consiste en asegurar la t ransmisioacuten verbal de

mensajes orales por los interlocutores de una lengua a otra La interpretacioacuten puede ser

simultaacutenea o consecutiva Eacutesta requiere un profundo conocimiento de la lengua de partida y un

excelente dominio de la lengua de llegada

El traductor e inteacuterprete ha de poseer igualmente un amplio dominio de la cultura y un amplio

conocimiento de la materia de que trate el texto objeto de traduccioacuten o interpretacioacuten Se

abstendraacuten de realizar n inguacuten encargo para el que no esteacuten suficientemente capacitados

La traduccioacuten y la interpretacioacuten deberaacuten tender a la equivalencia del mensaje transmitido en

cuanto al sentido y registro sin exclu ir sin embargo la adaptacioacuten que a veces es necesaria

debido a la naturaleza y destino del mensaje

El traductor e inteacuterprete asumiraacuten la responsabilidad total de su trabajo Ejerceraacuten su profesioacuten

con integridad respetaraacuten los derechos e interesas de sus clientes o de sus empleados y

guardaraacuten el secreto profesional

Los miembros aceptaraacuten una remuneracioacuten de acuerdo a las tarifas en uso y no se atribuiraacuten

competencias ni tiacutetulos que no posean Ademaacutes siempre procuraraacuten unas condiciones

favorables para un ejercicio cuidadoso de su trabajo

Los miembros de la asociacioacuten se comprometeraacuten en la medida de lo posible a colaborar con

sus colegas a apoyar a los organismos que representan a su profesioacuten y a ayudar a los que se

inician en la profesioacuten

Anexos

481

48) ANEXO Nordm33 COacuteDIGO DE EacuteTICA ESTATUTOS QUE REGULAN

LA CONDUCTA PROFESIONAL DE LOS MIEMBROS DE LA

SOCIEDAD DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE NUEVA

ZELANDA

1 Conducta general

Los miembros de la sociedad en el ejercicio de su profesioacuten como traductores o inteacuterpretes

actuaraacuten en todo momento seguacuten los niveles maacutes altos de conducta y decoro y de acuerdo a los

objetivos la Constitucioacuten y los Estatutos y las decisiones de la Sociedad y haraacuten todo lo

posible por mantener el estatus de la profesioacuten

2 Competencias

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten

capacitados En caso de no poder cumplirse este requisito (debido a la no disponibilidad de un

traductor o inteacuterprete debidamente capacitado en un idioma dado-habiendo consultado dicha

disponibilidad en la lista oficial de traductores e inteacuterpretes de la Sociedad) se aceptaraacute el

encargo tras notificacioacuten expresa de las circunstancias a las partes interesadas

3 Confidencialidad

Los miembros de la Sociedad haraacuten uso de todo el material conocimiento o in formacioacuten que

reciban en el desempentildeo de su trabajo de manera confidencial y no lo revelaraacuten a terceros sin

el consentimiento del cliente

4- Explotacioacuten del conocimiento adquirido

Los miembros de la Sociedad no obtendraacuten beneficios iliacutecitamente especialmente econoacutemico

ni permitiraacuten a terceros que saquen provecho de ninguacuten material conocimiento o informacioacuten a

la que puedan tener acceso en el ejercicio de su trabajo Esto no se aplicaraacute a conocimiento

puramente linguumliacutestico que pueda beneficiar a su propia capacidad de traduccioacuten o

interpretacioacuten

5 Delegacioacuten de encargos

Los miembros que acepten encargos de clientes pueden delegarlos pero siempre con el p revio

consentimiento informado del cliente Los sub-traductores en el caso de que llegasen a

conocer la identidad del cliente en ninguacuten caso sacaraacuten provecho de ello y no se comunicaraacuten

directamente con dicho cliente salvo en casos relacionados con el trabajo que se les ha

encomendado y con el consentimiento de su superior

6 Asistencia Mutua

Anexos

482

Los miembros de la Sociedad cooperaraacuten y ayudaraacuten a otros miembros y a la Sociedad en la

medida de lo posible y se comportaraacuten de forma leal y justa con sus colegas y con la Sociedad

7 Arbitraje

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten remitir las disputas con otros miembros a arb itraje

convenido de mutuo acuerdo dentro de la Sociedad Cualquier apelacioacuten sobre la decisioacuten del

aacuterbitro se haraacute ante el Consejo de la Sociedad cuya decisioacuten final seraacute vinculante para todas las

partes Con respecto a los conflictos entre miembros de la sociedad y no miembros (por

ejemplo con clientes del traductor o inteacuterprete) eacutestas se resolveraacuten por viacutea judicial ord inaria

recurriendo en caso de ser necesario a arbitraje de mutuo acuerdo

8 Publicidad

Toda publicidad se haraacute de forma digna y no haraacute referencia a la competencia ni a nada que

pueda poner en peligro la reputacioacuten de la Sociedad o la Profesioacuten

Anexos

483

49) ANEXO Nordm34 COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL DE

INTEacuteRPRETES JUDICIALES DE FINLANDIA

27-03-2001

Introduccioacuten

El Teacutermino Inteacuterprete Judicial en este coacutedigo de eacutetica hace mencioacuten a los inteacuterpretes

profesionales que trabajan en tribunales incluyendo a los inteacuterpretes de signos La funcioacuten del

inteacuterprete judicial en la sesioacuten judicial es interpretar el proceso de forma precisa y fiable

El papel del inteacuterprete judicial es crucial para garantizar un juicio justo Con la p raacutectica de su

profesioacuten eacutel ella contribuye a mantener los derechos fundamentales y especialmente el

principio de igualdad de trato ante la ley Su trabajo puede afectar a la vida y derechos de

terceros Por ello el inteacuterprete judicial se mantendraacute fiel a este coacutedigo de eacutetica en el ejercicio

profesional

Artiacuteculo 1

Principios Generales

Este coacutedigo de eacutetica seraacute respetado a menos que la ley o los estatutos estipulen lo contrario

El inteacuterprete judicial se prepararaacute lo mejor posible para su encargo y lo llevaraacute a cabo

asiduamente y lo mejor posible

El inteacuterprete jud icial junto con el presidente u otro procurador del tribunal se aseguraraacuten de que

las condiciones de trabajo son las adecuadas

Artiacuteculo 2

Discapacidad

El inteacuterprete judicial no seraacute considerado capacitado y no aceptaraacute un encargo si eacuteste fuera a

suponer un conflicto de intereses que pudiera poner en peligro la objetividad de la

interpretacioacuten

Artiacuteculo 3

Confidencialidad

El inteacuterprete judicial no revelaraacute a terceros informacioacuten confidencial a la que haya tenido

acceso durante el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 4

Uso inadecuado de la informacioacuten

Anexos

484

El inteacuterprete judicial no haraacute uso en su propio beneficio de ninguna informacioacuten a la que haya

tenido acceso durante el ejercicio de su profesioacuten ni ayudaraacute a otros para beneficiarse de dicha

informacioacuten

Artiacuteculo 5

Imparcialidad y neutralidad

El inteacuterprete judicial seraacute imparcial y neutral en todo momento No permit iraacuten que sus

actitudes u opiniones influyan en el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 6

Destreza profesional

El inteacuterprete judicial soacutelo aceptaraacute encargos para los que posea el conocimiento y capacidad

requeridos Seraacute responsable de la calidad de su interpretacioacuten y corregiraacute cualquier error que

haya podido cometer

Artiacuteculo 7

Desarrollo profesional

El inteacuterprete judicial se relacionaraacute con sus colegas desarrollaraacute sus destrezas profesionales y

actuaraacute siempre de forma que no desprestigie a la profesioacuten

Artiacuteculo 8

Incumplimiento del coacutedigo de eacutetica

Este coacutedigo de eacutetica ha sido redactado por la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e

Inteacuterpretes la Unioacuten Finlandesa de Traductores la Asociacioacuten Finlandesa de personas sordas y

la Asociacioacuten Finlandesa de Inteacuterpretes de signos En caso de que exista sospecha razonable de

que el inteacuterprete judicial ha incumplido el coacutedigo de eacutetica de forma intencionada se le daraacute la

oportunidad de ser escuchado por la asociacioacuten ola organizacioacuten profesional a la que

pertenezca con vistas a hallar las posibles causas Si se resolviese que el inteacuterprete judicial ha

actuado en contra de este coacutedigo de eacutetica profesional cada organizacioacuten tomaraacute las medidas

oportunas de acuerdo con las normas que sean de aplicacioacuten a sus miembros

Anexos

485

410) ANEXO Nordm35 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN DANESA

DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES AUTORIZADOS

1 Un traductor autorizado debe servir a sus clientes lo mejor posible en cumplimiento de la ley

y de una buena praacutectica profesional

21 Un traductor autorizado debe actuar de forma objetiva y diligente de manera que inspire

confianza y respeto por su trabajo

22 Un traductor autorizado debe reciclarse continuamente y desarrollar sus habilidades

linguumliacutesticas y profesionales de manera que pueda desempentildear su trabajo seguacuten las necesidades

del momento

3 Un traductor autorizado no podraacute aceptar una carga de trabajo tal que le impida realizar su

trabajo con la maacutexima calidad

4 Un traductor autorizado no podraacute beneficiarse de ninguacuten modo de la informacioacuten a la que

haya podido tener acceso en el transcurso del desempentildeo de su profesioacuten

INDEPENDECIA

5 A la hora de traducir o interpretar para una autoridad puacuteblica u otra el traductor autorizado

no aceptaraacute salvo en circunstancias excepcionales trabajo por parte de un part icular o empresa

relacionada con el mis mo asunto

SECRETO PROFES IONAL

61 Un traductor autorizado debe guardar secreto profesional de todos los asuntos que le sean

revelados en el ejercicio de su profesioacuten

62 El deber de guardar secreto profesional no se aplicaraacute en los casos en los que el traductor

autorizado esteacute bajo la obligacioacuten legal de expresar una opinioacuten

63 Si un traductor autorizado dejase de trabajar para un cliente el traductor estaacute obligad o a

informar a su sucesor de los motivos que le llevan a ello

HONORARIOS

71 Un traductor autorizado debe realizara su trabajo de manera concienzuda y altamente

profesional lo que deberaacute reflejarse junto con la responsabilidad profesional de un traducto r

autorizado en la determinacioacuten de los honorarios

72 Un traductor autorizado no trataraacute de obtener trabajo o de competir con un colega

ofrecieacutendose a realizar un trabajo por un precio inferior del que normalmente se cobra en la

profesioacuten

Anexos

486

73 Un traductor autorizado no realizaraacute ninguacuten trabajo de forma gratuita o por un importe

excesivamente bajo a menos que tenga una motivacioacuten idealista

PRES UPUES TOS

81 Un traductor autorizado no haraacute n inguacuten presupuesto fijo de servicios de traduccioacuten a menos

que haya comprobado todo el material que ha de traducirse editarse etc Los presupuestos

definit ivos han de hacerse por escrito y deben especificar claramente tanto la naturaleza como

la extensioacuten del trabajo que ha de llevarse a cabo

82 El presupuesto incluiraacute una claacuteusula especiacutefica en la que especifique que los servicios no

incluidos en el presupuesto se sumaraacuten a la tarifa final

MARKEING

91 Toda publicidad y promocioacuten del trabajo de un traductor autorizado ha de hacerse de forma

profesional y objetiva

92 Un traductor autorizado no podraacute hacer publicidad de sus servicios en un idioma para el

que no esteacute autorizado

93 Los miembros de la Asociacioacuten indicaraacuten que su pertenencia a la misma a la hora de

publicitar sus servicios

RELACIOacuteN CON LOS COLEGAS

10 Este coacutedigo de eacutetica estipula que las relaciones entre los miembros de la asociacioacuten seraacuten

tambieacuten de aplicacioacuten en las relaciones con aquellos traductores autorizados que no

pertenezcan a la asociacioacuten cuando esto no suponga una contradiccioacuten con ningun a de los

artiacuteculos de este coacutedigo

11 Un traductor autorizado podraacute aceptar encargos de un cliente que previamente haya sido

cliente de otro miembro de la asociacioacuten siempre que eacuteste no haya previamente tenido

intencioacuten de realizar el encargo

121 el t rabajo que un traductor autorizado no pueda realizar deberaacute ser llevado a cabo en la

medida de lo posible por otro traductor autorizado

122 Un traductor autorizado no delegaraacute el trabajo a otro traductor autorizado sin previo

consentimiento del cliente cuando esto sea materialmente posible

123 Si un cliente solicita que el trabajo sea realizado por un traductor autorizado en concreto

el traductor autorizado no podraacute delegar el encargo sin el consentimiento del cliente

131 El traductor autorizado debe ser objetivo y profesional con respecto a los cometarios

acerca del trabajo de otro traductor autorizado

132 el traductor autorizado no criticaraacute el trabajo de otro traductor autorizado sin antes

primero haberse puesto en contacto con eacutel para evitar malos entendidos

Anexos

487

141 Los miembros de la asociacioacuten deben siempre intentar resolver cualquier conflicto que

surja entre ello hablaacutendolo directamente con la otra parte

142 Ninguacuten miembro podraacute interponer una queja sobre otro miembro con otra asociacioacuten o

entidad acerca de un asunto profesional sin antes remitir la queja a la Comiteacute Ejecutivo de la

Asociacioacuten

143 Los miembros haraacuten todo lo posible por resolver dentro del marco de la Asociacioacuten

cualquier disputa de caraacutecter profesional o cualquier asunto referente a la Asociacioacuten

144 Cuando un miembro tiene la intencioacuten de presentar una queja sobre la violacioacuten de las

Reglas de la Asociacioacuten o de su coacutedigo de eacutetica debe presentar la queja ante el Comiteacute

Ejecutivo por escrito y enviar una copia al miembro objeto de la queja

145 Si el Comiteacute de eacutetica no resuelve el conflicto podraacute someterse el asunto a una comisioacuten

de arbitraje compuesta por tres miembros que pueden ser o no miembros de la Asociacioacuten

siempre que las partes asiacute lo acuerden Cada una de las partes nombraraacute a un miembro que no

sea del Comiteacute Ejecutivo El miembro designado por el Comiteacute Ejecutivo seraacute el aacuterbitro

presidente

La comisioacuten de arbitraje decidiraacute quieacuten corre a cargo de las costas del proceso de arbitraje

Las decisiones de la comisioacuten de arbitraje son vinculantes para todas las partes interesadas

Adoptado por Junta General del 11-15 de enero de 1990

Modificado por la Primera Junta general del diacutea 9 de marzo de 1990 y por la Junta General del

1 de abril de 1994

Anexos

488

411) ANEXO Nordm36 ASOCIACIOacuteN HOLANDESA DE TRADUCTORES E

INTEacuteRPRETES

Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes (acroacutenimo en holandeacutes NGTV)

Miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

COacuteDIGO DE HONOR

Los Miembros de la NGTV han de

1 Poner todo su conocimiento y capacidades al servicio de su cliente durante la realizacioacuten

de cada encargo siendo conscientes de la responsabilidad que como traductores o inteacuterpretes

poseen

2 Aceptar uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten capacitados

3 Mantener un nivel de conocimiento y capacidad mediante el reciclaje mantenieacutendose al

diacutea en cuanto a los nuevos avances que se produzcan en su campo

4 Los miembros de la NGTV han de comportarse de forma correcta de acuerdo con el

caraacutecter confidencial de sus encargos y con la responsabilidad que el servicio que ofrecen

conlleva

5 Consignar su nombre y firma en la traduccioacuten indicando asiacute que son responsables de

ella

6 Firmar uacutenicamente aquellas traducciones que hayan traducido personalmente

7 Mantener total confidencialidad sobre aquella informacioacuten a la que puedan tener acceso

por su actuacioacuten en calidad de traductor o inteacuterprete

8 Abstenerse de beneficiarse -personalmente o a terceros- de cualquier informacioacuten a la que

puedan tener acceso en el ejercicio de sus funciones como traductor o inteacuterprete

9 Abstenerse de realizar cualquier forma indigna de publicidad o competencia

10 Abstenerse de ponerse en contacto directamente con el cliente en aquellos casos de

encargos de traduccioacuten o interpretacioacuten delegados

Anexos

489

412) ANEXO Nordm37 ITA (ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES DE

ISRAEL) COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL

I Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me comprometo a

mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejerc icio de mi profesioacuten

conforme a los maacutes altos niveles de calidad

1 Me esforzareacute todo lo posible para traducir el mensaje original de manera fiel con el fin de

satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

un conocimiento profundo del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona formada

nativa de esa lengua

un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos idiomas

el acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las herramientas

empleadas en mi profesioacuten

realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis habilidades y

conocimiento

2 Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no esteacute

totalmente capacitado y que no sea capaz de entregar en el p lazo y forma acordados

3 Reconozco la importancia de una buena comunicacioacuten con el cliente y de establecer por

escrito las condiciones del encargo Me adherireacute a los teacuterminos acordados

4 Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver Y de manera

conjunta decidiremos coacutemo actuar

5 Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios como si

hubieacutesemos firmado un acuerdo de confidencialidad y estareacute dispuesto a firmarlo si el cliente

asiacute lo requiriese

6 Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre mi

cliente y el cliente de eacuteste

7 Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona que

atestiguumle la calidad de mi trabajo y si dicho cliente ha dado su consentimiento para ser usado

como referencia

II Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio los

niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes praacutecticas con

otros traductores e inteacuterpretes

Anexos

490

1 Hareacute todo lo posible por que mantener un buen entendimiento con los traductores e

inteacuterpretes reconocereacute la conveniencia de establecer las relaciones contractuales por escrito y

manifestareacute mis expectativas antes de comenzar el trabajo

2 Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no

cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el t rabajo

excepto que lo contrario se exprese por consentimiento escrito mutuo

3 Tratareacute cualquier d isputa directamente con el traductor o el inteacuterprete No cancelareacute n inguacuten

encargo de forma arb itraria o retendreacute ninguacuten pago sin que exista una causa justificada

Siempre que el t iempo lo permita dareacute al traductor la oportunidad de corregir cualquier erro r

hallado en el encargo entregado

4 No utilizareacute con el fin de promocionar mi t rabajo las credenciales de un traductor o de un

inteacuterprete sin su consentimiento o sin la buena fe de requerir sus servicios

Anexos

491

II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio

profesional de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

Anexos

492

5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL

51) ANEXO Nordm38 RECOMENDACIOacuteN SOBRE LA PROTECCIOacuteN

JURIacuteDICA DE LOS TRADUCTORES Y DE LAS TRADUCCIONES Y

SOBRE LOS MEDIOS PRAacuteCTICOS DE MEJORAR LA SITUACIOacuteN DE

LOS TRADUCTORES

La Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la

Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su

19a reunioacuten

Considerando que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten

entre las naciones al promover la difusioacuten de las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las

teacutecnicas a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas asiacute como el intercambio de ideas

Constatando el papel sumamente importante que desempentildean los traductores y las

traducciones en los intercambios internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la

ciencia en part icular cuando se trata de obras escritas y traducidas en idiomas de menor

difusioacuten

Reconociendo que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones

tengan la calidad que exige el cumplimiento eficaz de su funcioacuten al servicio de la cultura y el

desarrollo

Recordando que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten

Universal sobre Derecho de Autor y si el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las Obras

Literarias y Artiacutesticas y las legislaciones nacionales de algunos Estados Miembros tambieacuten

contienen disposiciones especiacuteficas relat ivas a esa proteccioacuten la aplicacioacuten praacutectica de esos

principios y disposiciones no siempre es adecuada

Estimando que si bien por lo que respecta al derecho de autor los traductores y las

traducciones disfrutan en muchos paiacuteses de una proteccioacuten anaacuteloga a la concedida a los autores

y a las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas la adopcioacuten de medidas de iacutendole

esencialmente praacutectica que asimilan el t raductor al autor y que son propias de la profesioacuten de

traductor se justifica no obstante para mejorar la aplicacioacuten efectiva de las leyes vigentes

Habiendo decidido en su 18a reunioacuten que la proteccioacuten de los traductores fuese objeto de una

recomendacioacuten a los Estados Miembros seguacuten lo dispuesto en el paacuterrafo 4 del art iacuteculo IV de la

Constitucioacuten

Aprueba en este diacutea 22 de noviembre de 1976 la presente Recomendacioacuten

Anexos

493

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que apliquen las disposiciones

siguientes relativas a la proteccioacuten de los traductores y de las traducciones adoptando las

medidas legislativas nacionales o de otra iacutendole que sean necesarias y de conformidad con las

praacutecticas y los principios constitucionales de cada Estado para aplicar en su respectivo

territorio las normas y los principios formulados en la presente Recomendacioacuten

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que pongan la presente

Recomendacioacuten en conocimiento de las autoridades los servicios u organismos encargados de

las cuestiones relacionadas con los intereses morales y materiales de los traductores y la

proteccioacuten de las traducciones de las diferentes organizaciones o asociaciones que representen

o defiendan los intereses de los traductores y de los editores de los empresarios de

espectaacuteculos los organismos de radiodifusioacuten los usuarios y otras partes interesadas

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que presenten a la Organizacioacuten

en las fechas y en la fo rma que la Conferencia General determine informes sobre las

disposiciones que hayan tomado para dar efecto a la presente Recomendacioacuten

I DEFINICIONES Y CAMPO DE APLICACIOacuteN

1 A los efectos de la presente Recomendacioacuten

a) el teacutermino traduccioacuten designa la transposicioacuten de una obra literaria o cientiacutefica incluso de

una obra teacutecnica de una lengua a otra esteacute o no esteacute la obra preexistente o la traduccioacuten

destinada a ser publicada en forma de libro en una revista en un perioacutedico o en otra forma a

ser representada en el teatro o a ser utilizada en el cine la radio o la televisioacuten o por cualquier

otro medio de comunicacioacuten

b) el teacutermino traductores designa a los traductores de obras literarias o cientiacuteficas inclu idas

las obras teacutecnicas

c) el teacutermino usuarios designa a las personas fiacutesicas o morales por cuya cuenta se hace la

traduccioacuten

2 La presente Recomendacioacuten se aplica a todos los traductores sean cuales fueren

a) la condicioacuten juriacutedica que les corresponda como

i) t raductores independientes o

ii) traductores a sueldo

b) la d isciplina con la que se relacione la obra t raducida

c) el caraacutecter de su actividad a jornada completa o a jornada parcial

II S ITUACIOacuteN JURIacuteDICA GENERAL DE LOS TRADUCTORES

3 Los Estados Miembros deberiacutean extender a los traductores por lo que respecta a sus

traducciones la proteccioacuten que conceden a los autores de conformidad con las disposiciones de

Anexos

494

las convenciones internacionales sobre derecho de autor en las que son partes o de su

legislacioacuten nacional o de unas y otras disposiciones y esto sin perjuicio de los derechos de los

autores de las obras preexistentes

III MEDIDAS DES TINADAS A GARANTIZAR LA APLICACIOacuteN DE LA

PROTECCIOacuteN CONCEDIDA A LOS TRADUCTORES EN VIRTUD DE LAS

CONVENCIONES INTERNACIONALES Y DE LAS LEGIS LACIONES

NACIONALES RELATIVAS AL DERECHO DE AUTOR

4 Es conveniente que el traductor y el usuario de la traduccioacuten concierten un contrato por

escrito

5 Por regla general los contratos que rijan las relaciones entre los traductores y los usuarios

como llegado el caso cualesquiera otros instrumentos juriacutedicos que rijan esas relaciones

deberiacutean

a) conceder una remuneracioacuten equitativa al traductor cualquiera que sea su situacioacuten juriacuted ica

b) conceder al traductor al menos cuando no actuacutee en calidad de traductor a sueldo ya sea una

remuneracioacuten proporcional a los ingresos provenientes de la venta o la explotacioacuten de la

traduccioacuten abonaacutendole un anticipo que el traductor conservaraacute sean cuales fueren esos

ingresos ya sea previendo en beneficio del traductor el pago de una cantidad calculada con

arreglo a otro sistema de remuneracioacuten independiente de las ventas si la legislacioacuten nacional

preveacute o admite un sistema de ese tipo ya sea previendo el pago al traductor de una

remuneracioacuten equitativa a tanto alzado si la remuneracioacuten proporcional resulta insuficiente o

inaplicab le El meacutetodo adecuado se ha de escoger teniendo en cuenta el sistema legal del paiacutes

interesado y cuando proceda del geacutenero de la obra preexistente

c) prever una remuneracioacuten suplementaria cuando sea apropiado si el uso de la traduccioacuten

sobrepasara los liacutemites definidos en el contrato

d) precisar que las autorizaciones concedidas por el traductor se limitan a los derechos

expresamente mencionados por eacutel esta disposicioacuten se aplicaraacute a las eventuales nuevas

ediciones

e) estipular que en caso de que el traductor no haya obtenido las autorizaciones necesarias

incumbiraacute al usuario el obtenerlas

f) estipular que el traductor garantiza al usuario el goce paciacutefico de todos los derechos cedidos

y se compromete a abstenerse de cualquier acto que pudiera ir en menoscabo de los intereses

legiacutetimos de eacuteste como tambieacuten a acatar si procede las normas del secreto profesional

g) estipular que a reserva de las prerrogativas del autor de la obra preexistente en el texto de

una traduccioacuten destinada a la publicacioacuten no se introduciraacute modificacioacuten alguna sin acuerdo

previo del traductor

Anexos

495

h) garantizar al traductor y a su traduccioacuten una publicidad proporcional a la dada generalmente

al autor en particular el nombre del traductor deberiacutea figurar en lugar destacado en todos los

ejemplares publicados de la traduccioacuten en los carteles de teatro en las comunicaciones que

acompantildeen las emisiones de radio o de televisioacuten en la ficha artiacutestica de las peliacuteculas y en

cualquier material de promocioacuten

i) prever que el usuario se comprometa a hacer figurar en los ejemplares de la traduccioacuten las

menciones requeridas para ajustarse a las formalidades de derecho de autor existentes en

aquellos paiacuteses en los que se puede esperar razonablemente que se utilice la traduccioacuten

j) prever la solucioacuten de los posibles conflictos sobre todo en cuanto a la calidad de la

traduccioacuten y en la medida de lo posible mediante un arbitraje o con arreglo a un procedimiento

establecido por la legislacioacuten nacional o por cualquier otro medio de resolver el conflicto que

por una parte ofrezca garantiacuteas de imparcialidad y que por otra sea faacutecilmente utilizable y poco

costoso

k) mencionar los idiomas de los cuales y a los cuales el traductor haya de traducir y sin

perjuicio de las disposiciones del apartado a) del paacuterrafo 1 subordinar ademaacutes a la

concertacioacuten de un acuerdo exp liacutecito la eventual utilizacioacuten de sus servicios como inteacuterprete

6 Con objeto de facilitar la aplicacioacuten de las medidas recomendadas en los paacuterrafos 4 5 y 14

los Estados Miembros deberiacutean reserva del respeto de la libertad de todo traductor de

comprometerse individualmente por contrato estimular a las partes interesadas en particular a

las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y a otras organizaciones que los

representen por una parte y a los representantes de los usuarios por otra a que adopten

contratos tipo o concierten acuerdos colectivos teniendo en cuenta las disposiciones de la

presente Recomendacioacuten y todas las situaciones que pueden presentarse en lo que respecta

tanto a la persona del traductor como a la iacutendole de la traduccioacuten

7 Los Estados Miembros deberiacutean favorecer ta mbieacuten las medidas encaminadas a garantizar

una representacioacuten eficaz de los traductores y a facilitar la creacioacuten y el desarrollo de

organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y de otras organizaciones que los

representen encargadas de definir las normas y las obligaciones que deben regir el ejercicio de

la profesioacuten de defender los intereses morales y materiales de los traductores y de facilitar los

intercambios linguumliacutesticos culturales cientiacuteficos y teacutecnicos entre los traductores asiacute co mo entre

los traductores y los autores de las obras que hayan de traducirse Con esos fines esas

organizaciones o asociaciones podriacutean emprender en la medida en que la ley nacional lo

permita entre otras cosas las siguientes actividades

a) favorecer la adopcioacuten de normas que rijan la profesioacuten de traductor Esas normas deberiacutean

incluir en particu lar la obligacioacuten del traductor de hacer una traduccioacuten de alta calidad desde

el punto de vista de la lengua y del estilo y de garantizar que la traduccioacuten s eraacute fiel al o rig inal

Anexos

496

b) estudiar bases de remuneracioacuten aceptables para los traductores y los usuarios

c) establecer procedimientos destinados a facilitar la solucioacuten de las controversias que surjan

respecto a la calidad de las traducciones

d) asesorar a los traductores en sus negociaciones con los usuarios y cooperar con las demaacutes

partes interesadas en el establecimiento de contratos modelo relat ivos a la traduccioacuten

e) esforzarse de conformidad con las leyes nacionales o los acuerdos colectivos vig entes al

respecto por hacer beneficiar a los traductores individual o colectivamente de la distribucioacuten

de los fondos recibidos de fuentes puacuteblicas o privadas de que puedan o pudieran beneficiarse

los autores

f) tomar disposiciones para el intercambio de informacioacuten sobre asuntos de intereacutes para los

traductores publicando boletines informativos organizando reuniones o por otros medios

apropiados

g) favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias o cientiacuteficas

incluso obras teacutecnicas en cuanto se refiere a las prestaciones sociales concedidas a estos

uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica

h) promover la elaboracioacuten y el desarrollo de programas especializados para la formacioacuten de

los traductores

i) cooperar con otros oacuterganos nacionales regionales o internacionales que se ocupan de

defender los intereses de los traductores y con los centros nacionales o regionales de

informacioacuten sobre derecho de autor creados para facilitar los traacutemites relacionados con los

derechos de las obras protegidas por el derecho de autor asiacute como con el Centro Internacional

de Informacioacuten sobre Derecho de Autor de la UNESCO

j) mantener estrechas relaciones con los usuarios asiacute como con sus representantes o con las

organizaciones o asociaciones profesionales con objeto de defender los intereses de los

traductores y de negociar acuerdos colectivos con esos representantes o con esas

organizaciones o asociaciones siempre que se estime ventajoso

k) contribuir en general al progreso de la profesioacuten de traductor

8 Sin perjuicio de las disposiciones del paacuterrafo 7 la pertenencia a organizaciones o

asociaciones profesionales que representen a traductores no deberiacutea ser no obstante una

condicioacuten necesaria para la proteccioacuten ya que las disposiciones de la presente Recomendacioacuten

han de aplicarse a todos los traductores tanto si pertenecen como si no pertenecen a

organizaciones o asociaciones de esa iacutendole

IV S ITUACIOacuteN SOCIAL Y FISCAL DE LOS TRADUCTORES

9 Los traductores independientes tanto si perciben como si no perciben derechos de autor

proporcionales deberiacutean beneficiarse en la praacutectica de todos los sistemas de seguro social

Anexos

497

como pensiones seguro de enfermedad subsidios familiares etc asiacute como del sistema fiscal

adoptado para la proteccioacuten de los autores de obras literarias o cientiacuteficas en general incluso

las obras teacutecnicas

10 Los traductores a sueldo deberiacutean estar calificados en el mismo nivel que el personal de

categoriacutea profesional y disfrutar de las mis mas ventajas sociales que aqueacutel A ese respecto los

estatutos profesionales los acuerdos colectivos y los contratos de trabajo fundados en ellos

deberiacutean mencionar expresamente la clase de los traductores de textos cientiacuteficos y teacutecnicos

para que se les reconozca su condicioacuten de traductores sobre todo en su clasificacioacuten

profesional

V FORMACIOacuteN Y CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS TRADUCTORES

11 Los Estados Miembros deberiacutean reconocer en princip io que la traduccioacuten es una disciplina

autoacutenoma que exige una formacioacuten distinta de la ensentildeanza exclusivamente linguumliacutestica y que

requiere una formacioacuten especializada Los Estados Miembros deberiacutean promover en conexioacuten

especialmente con las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores el

establecimiento de programas de redaccioacuten para traductores particularmente en las

universidades y en otros establecimientos de ensentildeanza y la institucioacuten de seminarios o

cursillos de trabajos praacutecticos Tambieacuten se deberiacutea reconocer lo uacutetil que seriacutea para los

traductores poder asistir a cursillos de formacioacuten permanente

12 Los Estados Miembros deberiacutean examinar la posibilidad de organizar centros de

terminologiacutea que podriacutean emprender las actividades siguientes

a) comunicar a los traductores las informaciones corrientes relativas a la termino logiacutea necesaria

para su trabajo cotidiano

b) colaborar estrechamente con los centros de terminologiacutea de todo el mundo a fin de

normalizar y desarrollar la internacionalizacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica y teacutecnica para

facilitar el trabajo de los traductores

13 En conexioacuten con las organizaciones o asociaciones profesionales y otros organismos

interesados los Estados Miembros deberiacutean facilitar los intercambios de traductores con objeto

de que eacutestos puedan adquirir un me jor conocimiento del idioma en el que estaacuten especializados

asiacute como del medio sociocultural en el que se redactan las obras que han de traducir

14 Con miras a mejorar la calidad de las traducciones los principios y las medidas praacutecticas

que se enumeran a continuacioacuten deberiacutean mencionarse expliacutecitamente en los estatutos

profesionales mencionados en el apartado a) del paacuterrafo 7 asiacute como en todos los contratos

escritos establecidos entre los traductores y los usuarios

a) debe darse a los traductores un plazo razonable para que ejecuten su trabajo

Anexos

498

b) en la medida de lo posible deben ponerse a disposicioacuten de los traductores todos los

documentos e informaciones necesarios para la comprensioacuten del texto que se ha de traducir y la

redaccioacuten de la traduccioacuten

c) por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del orig inal recurrieacutendose a la

retraduccioacuten solamente en caso de que sea absolutamente necesario

d) en la medida de lo posible el traductor debe traducir a su lengua materna o a un idioma que

domine como su lengua materna

VI PAIacuteS ES EN VIacuteAS DE DES ARROLLO

15 Los paiacuteses en viacuteas de desarrollo deberiacutean poder adaptar las normas y los principios

enunciados en la presente Recomendacioacuten de la manera que estimen necesaria para satisfacer

sus necesidades habida cuenta de las disposiciones especiales a favor de los paiacuteses en

desarrollo de la Convencioacuten Universal sobre Derecho de Autor revisada en Pariacutes el 24 de julio

de 1971 y del Acta de Pariacutes (1971) del Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las Obras

Literarias y Artiacutesticas

VII DISPOS ICIOacuteN FINAL

16 En los casos en que los traductores o las traducciones disfruten de un nivel de proteccioacuten

que sea en algunos aspectos maacutes favorable que el previsto en la presente Recomendacioacuten no

se deberiacutean invocar sus disposiciones para menoscabar la proteccioacuten ya concedida

Anexos

499

52) ANEXO Nordm39 REPUacuteBLICA ARGENTINA LEY 20305 BS AS 24473

LEY 20305 BS AS 24473

En uso de las atribuciones conferidas por el artiacuteculo 5ordm del Estatuto de la Revolucioacuten

Argentina El Presidente de la Nacioacuten Argentina sanciona y promulga con fuerza de Ley

CAPIacuteTULO I DEL EJERCICIO PROFES IONAL

Art 1 El ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico en la capital de la Repuacuteblica se

rige por las disposiciones de la presente ley

Art 2 Soacutelo se considera ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico a los efectos de

esta ley el que se realiza en forma individual sin relacioacuten de dependencia

Art 3 El traductor puacuteblico estaacute autorizado para actuar como inteacuterprete del o los idiomas

en los cuales posea tiacutetulo habilitante

Art 4 Para ejercer la profesioacuten de traductor puacuteblico se requiere

a) Ser argentino nativo o naturalizado con cinco (5) antildeos de ejercicio de la ciudadaniacutea

b) Ser mayor de edad

c) Poseer tiacutetulo habilitante de traductor puacuteblico expedido por

1 Universidad Nacional

2 Universidad Provincial o privada autorizada para funcionar por el poder Ejecutivo

3 Universidad extranjera siempre que haya sido reconocido o revalidado por universidad

nacional

d) No haber sido condenado a pena de inhabilitacioacuten absoluta o profesional mientras

subsistan las sanciones

e) Inscribirse en la matriacutecula profesional

f) Declarar el domicilio real y constituir domicilio legal en la Capital Federal a todos los

efectos emergentes de la presente ley

La denegatoria de la inscripcioacuten seraacute apelable por el interesado por ante la Caacutemara Nacional de

Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal dentro de los cinco (5) diacuteas de notificada

Art 5 Es funcioacuten del t raductor puacuteblico traducir documentos del id ioma ext ranjero al

nacional y viceversa en los casos que las leyes asiacute lo establezcan o a peticioacuten de parte

interesada

Anexos

500

Art 6 Todo documento que se presente en idioma ext ranjero ante repart iciones

entidades u organismos puacuteblicos Judiciales o admin istrativos del Estado Nacional de la

Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires o del territorio Nacional de la Tierra del Fuego

Antaacutertida Argentina e lslas del Atlaacutentico Sud debe ser acompantildeado de la respectiva traduccioacuten

al idioma nacional suscripta por traductor puacuteblico matriculado en la jurisdiccioacuten donde se

presente el documento

Art 7 El uso del titulo de traductor puacuteblico estaacute reservado exclusivamente a las

personas fiacutesicas que hayan cumplido los requisitos previstos en el artiacutecu lo 4to

Art 8 La infraccioacuten a lo previsto en el artiacuteculo 7ordm seraacute sancionada con multa de

quinientos (500) a cinco mil (5000) pesos El organismo que ejerce el gobierno y control de la

matriacutecula estaacute facultado para imponer y percibir las multas para su aplicacioacuten y recurso se

seguiraacute el procedimiento y reglas previstos respectivamente en los artiacuteculos 24 y 26

CAPIacuteTULO II GOBIERNO DE LA MATRIacuteCULA Y REPRES ENTACIOacuteN

PROFES IONAL

Art9Creacutease el Coleg io de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires que funcionaraacute

como persona juriacuted ica de derecho puacuteblico no estatal

Art10 El Coleg io tendraacute los siguientes deberes y atribuciones

a) Ejercer el gobierno y control de la matricu la profesional llevando el registro de la misma

de acuerdo con los distintos idiomas

b) Elevar a las Caacutemaras Nacionales de Apelacioacuten de cada fuero antes del 30 de octubre de

cada antildeo la noacutemina de los profesionales inscriptos

c) Fijar el monto de la matriacutecula y de la cuota anual que deberaacuten pagar los traductores

puacuteblicos inscriptos en la matricula y recaudarlas

d) Cert ificar las firmas y legalizar los dictaacutemenes producidos por los profesionales

inscriptos cuando se exija ese requisito

e) Fiscalizar el correcto ejercicio de la funcioacuten de traductor puacuteblico y el decoro profesional

f) Establecer las normas de eacutetica profesional Las cuales seraacuten obligatorias para todos los

profesionales matriculados

g) Vig ilar el cumplimiento de esta ley y de las normas de eacutetica profesional cuyas

infracciones seraacuten comunicadas al Tribunal de Conducta

h) Adquirir derechos y contraer obligaciones administrar bienes y aceptar donaciones

herencias y legados los cuales soacutelo podraacuten destinarse al cumplimiento de los fines de la

institucioacuten

i) Dictar sus reglamentos internos

Anexos

501

Art12 La afiliacioacuten al Colegio estaacute abierta a todos los profesionales que no hayan dado

lugar a la cancelacioacuten de la matriacutecu la

CAPIacuteTULO III DE LOS RECURS OS

Art12 Seraacuten recursos del Coleg io

a) La matriacutecula y la cuota perioacutedica anual que deberaacuten pagar los traductores puacuteblicos

inscriptos en 1a matriacutecu la

b) Las donaciones herencias y legados

c) Las multas previstas en el artiacuteculo 8 de 1a presente ley La cuota anual deberaacute ser pagada

en la fecha que determine el Consejo Directivo su cobro se realizaraacute aplicando las

disposiciones sobre el ju icio de ejecucioacuten fiscal Seraacute tiacutetu lo suficiente al efecto la p lanilla de

liquidacioacuten suscripta por el presidente y el tesorero del colegio La falta de pago de dos (2)

anualidades implicaraacute eacutel abandono del ejercicio profesional y podraacute dar lugar a que el Colegio

excluya al traductor puacuteblico de la matriacutecula respectiva hasta tanto regularice su situacioacuten sin

perjuicio del cobro de los cuotas adeudadas hasta el momento de la exclusioacuten de la matriacutecula

CAPIacuteTULO IV DE LOS ORGANOS DEL COLEGIO

Art 13 Son oacuterganos del Colegio

a) La Asamblea

b) El Consejo Directivo

c) El Tribunal de Conducta

ASAMBLEA

Art 14 La Asamblea se integraraacute con los traductores puacuteblicos inscriptos en la matricula

Son atribuciones de la Asamblea

a) dictar su reglamento

b) elegir al Presidente del Colegio y a los miembros del Consejo Directivo y del Tribunal de

Conducta

c) remover o suspender en el ejercicio de sus cargos al Presidente del Coleg io miembros del

Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta por grave inconducta o inhabilidad en el

ejercicio de sus funciones

d) fijar el monto de la matriacutecula y la cuota anual

e) aprobar anualmente el presupuesto de gastos y recursos

f) aprobar o rechazar la memoria y balance de cada ejercicio que le someteraacute el Consejo

Directivo

Anexos

502

Art15 Las Asambleas seraacuten ordinarias y extraord inarias Las primeras se reuniraacuten

anualmente en la fecha y forma que deberaacute establecer el reglamento a los efectos determinados

en los incisos a) b) d) e) y f ) del artiacuteculo 14 las segundas cuando lo disponga el Consejo

Directivo o a peticioacuten del VEINTE POR CIENTO (2O ) de los miembros que integran la

Asamblea Las citaciones a Asamblea se haraacuten por comunicaciones postales y mediante

publicaciones en el Bolet iacuten Oficial y un d iario de la Capita Federal por Tres (3) diacuteas

consecutivos

Para que la Asamblea se constituya vaacutelidamente se requeriraacute la presencia de maacutes de la mitad de

sus miembros pero podraacute hacerlo con cualquier nuacutemero media hora despueacutes de la fijada para la

convocatoria

Las resoluciones se tomaraacuten por simple mayoriacutea salvo disposiciones en contrario Seraacuten

presididas por el Presidente que elijan de su seno cuyo voto seraacute decisivo en caso de empate

CONS EJO DIRECTIVO

Art16 El Concejo Directivo se compondraacute de UN (1) presidente CUATRO (4) vocales

titulares y DOS (2) suplentes Para ser miembro del Consejo Direct ivo se requeriraacute un miacutenimo

de CINCO (5) antildeos de ejercicio de la profesioacuten de la Capital Federal El reg lamento estableceraacute

los diversos cargos y la forma de distribucioacuten asiacute como la intervencioacuten de los suplentes El

Presidente del Colegio seraacute elegido especialmente para el cargo duraraacute CUATRO (4) antildeos y

no podraacute ser reelegido sino con intervalo de UN (1) antildeo periacuteodo Los miembros del Consejo

Directivo duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus cargos renovaacutendose por mitades cada DOS (2)

antildeos y podraacuten ser reelegidos

Art17 El Consejo Directivo deliberaraacute vaacutelidamente con la presencia de maacutes de la mitad

de sus miembros tomando resoluciones por simple mayoriacutea de votos El voto del Presidente o

de quien lo sustituya seraacute decisivo en caso de empate

Art18 El presidente del Colegio o su reemplazante legal ejerceraacute la representacioacuten del

Coleg io presidiraacute las sesiones del Consejo Directivo y seraacute el encargado de ejecutar las

decisiones de las Asambleas y del Consejo Directivo Podraacute resolver todo asunto urgente con

cargo de dar cuenta al Consejo en la primera sesioacuten

Art19 Corresponde al Consejo Directivo el ejercicio de todas las facultades propias del

Coleg io excepto aquellas expresamente reservadas a la Asamblea o al Tribunal de Conducta

TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art20 El Tribunal de Conducta estaraacute constituido por CINCO miembros titulares y

DOS (2) suplentes que reemplazaraacuten a aquellos en caso de vacancia impedimento excusacioacuten

elegidos entre los profesionales inscriptos en la matriacutecula con maacutes de DIEZ (10) antildeos de

ejercicio de la profesioacuten Son recusables por las causas admisib les respecto de los jueces

Anexos

503

Art21 Los miembros del Tribunal de Conducta duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus

cargos y podraacuten ser reelegidos Los miembros del Tribunal de Conducta no podraacuten ser

simultaacuteneamente miembros del Consejo Directivo del Colegio

Art22 El Tribunal de Conducta aplicaraacute las sanciones establecidas en el artiacuteculo 25 sin

perjuicio de las que corresponda aplicar a los tribunales de justicia

Art23 El Tribunal de Conducta entenderaacute a solicitud de autoridad judicial o

administrativa por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo del Colegio en todos

los casos en que se cuestione el correcto proceder de un traductor puacuteblico en el ejercicio de su

funcioacuten

Art24 El sumario se substanciaraacute con audiencia del imputado se abriraacute a prueba por

QUINCE (15) diacuteas para su recepcioacuten y previo alegato el Tribunal de Conducta se pronunciaraacute

dentro de los DIEZ (10) diacuteas

Art25 Las faltas podraacuten ser sancionadas con

a) apercibimiento

b) suspensioacuten de hasta DOS (2) antildeos en el ejercicio de la profesioacuten

c) cancelacioacuten de la matriacutecu la

Art26 Contra las sanciones de suspensioacuten o cancelacioacuten de la matriacutecu la se podraacute

interponer recurso de apelacioacuten dentro de los CINCO (5) d iacuteas por ante la Caacutemara Nacional de

Apelaciones en lo Civil de 1a Capital Federal

Art27 En caso de cancelacioacuten de la matriacutecula por sancioacuten disciplinaria el traductor

podraacute solicitar la reinscripcioacuten en la matr iacutecula soacutelo despueacutes de transcurridos CINCO (5) antildeos

de la resolucioacuten firme que ordenoacute la cancelacioacuten Las acciones disciplinarias contra los

traductores puacuteblicos prescriben a los TRES (3) antildeos de producirse el hecho que autorice su

ejercicio o de dictarse sentencia en jurisdiccioacuten criminal

CAPIacuteTULO V ARANCEL DE HONORARIOS

Art28 En la Capital de la Repuacuteblica Territorio Nacional de la Tierra del Fuego

Antaacutertida Argentina e Islas del Atlaacutentico Sur y fuero federal en las provincias el monto de los

honorarios que deban percibir los traductores puacuteblicos por su labor profesional en ju icio se

determina con arreglo a la presente ley

Art29 Para fijar el honorario se tendraacute en cuenta

a) la naturaleza y complejidad de las tareas realizadas

b) el meacuterito de la labor profesional apreciado por la calidad eficacia y extensioacuten de trabajo

Anexos

504

Art30 En toda clase de juicio contencioso el honorario se regularaacute entre un miacutenimo de

CINCUENTA PESOS ($ 50) y un maacuteximo del CUATRO POR CIENTO (4) del monto de la

sentencia o transaccioacuten

El honorario que se establezca sobre las bases precedentes rige si media la intervencioacuten de un

solo traductor

Cuando sean maacutes de uno los que conjunta o separadamente suscriban el informe se reduciraacute en

un TREINTA POR CIENTO (30) y la cantidad resultante seraacute lo que corresponda a cada

uno

Art31 Los honorarios de los traductores puacuteblicos se fijan de acuerdo a la precedente

base reducida en un CUARENTA POR CIENTO (40) en los siguientes casos

a) cuando la traduccioacuten se produzca en juicios voluntarios

b) en toda clase de juicios cuando la traduccioacuten sea ordenada a solicitud de los Ministerios

Puacuteblicos Consejo Nacional de Educacioacuten y Direccioacuten General Impositiva

En caso de que el juicio no sea susceptible de apreciacioacuten pecuniaria se estaraacute s iempre a lo

dispuesto en el artiacutecu lo 29

Art32 La resolucioacuten se notificaraacute personalmente o por ceacutedula y es apelable en relacioacuten

El recurso de apelacioacuten deberaacute interponerse dentro de los TRES (3) diacuteas de la notificacioacuten

pudiendo ser fundado en el acto de la interposicioacuten

Art33 Los traductores designados de oficio o con la conformidad de ambas partes en

lit igio pueden exigir a cualesquiera de eacutestas el pago total de sus honorarios y gastos originados

por la traduccioacuten Si una de las partes se hubiese opuesto a la prueba parcial solo estaacute obligada

al pago cuando resulte condenada en costas sin perjuicio de lo dispuesto por el artiacutecu lo 478 del

Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

Art34 Los jueces no pueden dar por terminado ninguacuten juicio disponer el archivo del

expediente aprobar transaccioacuten homologar o admit ir desistimiento orden o levantamiento de

medidas cautelares ni hacer entrega de fondos o valores depositados sin previa citacioacuten de los

profesionales cuyos honorarios no resulte de expediente que han sido satisfechos salvo cuando

medie conformidad escrita de eacutestos o se deposite judicialmente el importe fijado por el juez o

se afiance su pago con garantiacutea que el juez estime suficiente por auto que seraacute inapelable La

citacioacuten debe notificarse penalmente o por ceacutedula en el domicilio que a tal efecto constituya el

Profesional en el acto de aceptar el cargo

Art35 Es nulo todo convenio o renuncia anticipados de honorarios por una suma

inferior a la establecida en la regulacioacuten defin itiva

Anexos

505

Art36 La presente ley se aplicaraacute a todos los casos en los que no haya regulacioacuten

definit iva a la fecha de su vigencia Seraacute nulo todo convenio o renuncia anticipados por una

suma inferior a la establecida en aquella

Art37 No se devolveraacute diligenciado ninguacuten exhorto en el cual se haya realizado una

traduccioacuten puacuteblica sin que el juez exhortante manifieste estar suficientemente garantizado el

pago del honorario de los traductores

CAPIacuteTULO VI DES IGNACIOacuteN DE OFICIO

Art38 En la Capital Federal de la Repuacuteblica las designaciones de oficio de los

traductores puacuteblicos se regiraacuten por las siguientes disposiciones

a) Las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de cada fuero abriraacuten un registro en el que

podraacuten inscribirse los profesionales matriculados

b) La primera inscripcioacuten deberaacute efectuarse en la Caacutemara Nacional de Apelaciones Especial

en lo Civ il y Comercial de la Capital Federal la que extenderaacute una constancia que es condicioacuten

presentar para poder inscribirse en los demaacutes fueros

c) El profesional que renuncie sin mot ivo atendible a alguna Designacioacuten seraacute excluido de

la lista de todos los fueros por el teacutermino de UN (1) antildeo a partir de la fecha de la renuncia La

suspensioacuten se elevaraacute a dos (2) antildeos si el profesional incurriera nuevamente a esa infraccioacuten

Iguales disposiciones se aplicaraacuten en los demaacutes supuestos contemplados por los artiacuteculos 470 y

475 de Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

d) La Caacutemara de Apelaciones que disponga la sancioacuten a que se refiere el inciso anterior

deberaacute comunicar dentro de los CINCO (5) diacuteas la resolucioacuten dictada a las Caacutemaras de los

demaacutes fueros y el Colegio En igual forma procederaacute cuando resuelva el levantamiento de la

sancioacuten

e) Las listas que se formen para cada juzgado incluiraacuten a todos los profesionales inscriptos

f) En todos los tribunales de la Capital de la Repuacuteblica se haraacuten las designaciones entre los

profesionales de las listas formadas anualmente en cada fuero por las Caacutemaras

g) Las designaciones se haraacuten por sorteo y los profesionales designados seraacuten eliminados de

la lista en la que se dejaraacute constancia de la designacioacuten Soacutelo podraacuten ser sorteados nuevamente

una vez agotada la totalidad de la lista

Art39 Seraacute obligatorio el desempentildeo de sus tareas por los peritos designados de oficio

en los juicios que se tramiten con beneficio de litigar sin gastos La renuncia soacutelo seraacute valida si

mediare impedimento legal o mot ivo atendible

Art40 Los Peritos designados de oficio no podraacuten convenir con ninguna de las partes el

monto de sus honorarios ni percibir de ellas suma alguna antes de la regulacioacuten definit iva

salvo los anticipos de gastos que se fijen judicialmente El profesional que infringiera esta

Anexos

506

disposicioacuten se haraacute pasible de una multa a beneficio del Consejo Nacional de Educacioacuten igual a

la suma que hubiere convenido o percibido y podraacute ser eliminado de la matriacutecula respectiva

CAPIacuteTULO VII DISPOS ICIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANS ITORIAS

Art41 Las disposiciones de la presente ley no se aplicaraacuten cuando se trate de traducir

documentos otorgados en idiomas respecto de los cuales no exista matriculado traductor

alguno Sin embargo a los efectos de los honorarios a regularse y de las designaciones de

oficio se aplicaraacuten las normas de los Capiacutetulos V y VI

Art42 La Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal transferiraacute

al Colegio dentro del plazo de TRES (3) meses de constituido el Consejo Directivo los

registros de matriacutecu la de traductores puacuteblicos inscriptos en la Capital Federal

Art43 El Poder Ejecutivo designaraacute una Comisioacuten integrada por UN (1) representante

de la Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civ il de la Capital Federal UN (1) representante

del Ministerio de Justicia y UN (1) representante del Colegio de Traductores Puacuteblicos

Nacionales con personeriacutea juriacutedica otorgada por Decreto 6417140 para que en el plazo de

Tres (3) meses desde su constitucioacuten y sobre la base de los registros de matricu la cuya

transferencia se dispone en el artiacuteculo anterior confeccione el padroacuten de traductores puacuteblicos y

los convoque para la eleccioacuten del Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta

Art44 Dentro de NOVENTA (90) diacuteas de constituido el Consejo Directivo del Colegio

los traductores puacuteblicos deberaacuten ratificar su inscripcioacuten en la matriacutecula acreditando que reuacutenen

los requisitos establecidos por la presente ley Los que asiacute no lo hicieren dentro de ese plazo

soacutelo podraacuten actuar en el ejercicio de la profesioacuten a partir del momento que cumplan con

aquellos recaudos En caso de negarse la inscripcioacuten se estaraacute a lo prev isto por el artiacuteculo 4ordm

uacuteltimo paacuterrafo

Art45 Por la primera vez el Consejo Directivo del Colegio fijaraacute p rovisionalmente

dentro de los DIEZ (10) diacuteas de su constitucioacuten el importe de la matriacutecu la y de la cuota anual a

que se refiere el art iacuteculo 10 inciso c)

Art46 Comuniacutequese publiacutequese deacutese a la Direccioacuten Nacional del Registro Oficial y

archiacutevese

Anexos

507

53) ANEXO Nordm40 LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

OFICIALES DE LA REPUacuteBLICA DE COSTA RICA

LA AS AMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUacuteBLICA DE COS TA RICA

DECRETA

LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

ARTIacuteCULO 1-Definiciones

Para los efectos de esta Ley se definen los siguientes conceptos

a) Traduccioacuten Expresioacuten en una lengua de lo escrito o expresado en otra

b) Traductor Profesional con conocimiento suficiente de la lengua espantildeola y una o maacutes

lenguas adicionales para trasladar de manera fiel en forma escrita los teacuterminos de la lengua

fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura con los conocimientos necesarios en

gramaacutet ica vocabulario general teacutecnico ju riacuted ico literal o cultural que la facultan para

desempentildear su labor

c) Interpretacioacuten Transposicioacuten fiel de los teacuterminos de cualquier iacutendole que se hace del

idioma espantildeol a otra lengua o viceversa se realiza en forma oral y con fines puacuteblicos o

privados La interpretacioacuten incluye las teacutecnicas enumeradas a continuacioacuten

1) Interpretacioacuten simultaacutenea Traduccioacuten en la que el inteacuterprete sigue el h ilo de la

exposicioacuten con una diferencia de pocos segundos sin interrumpir al orador

2) Interpretacioacuten consecutiva Traduccioacuten en la que el inteacuterprete toma notas de la

alocucioacuten del expositor y despueacutes de un lapso prudencial lo interrumpe y presenta una versioacuten

traducida de lo expuesto total o sumaria

3) Interpretacioacuten a la vista Lectura en otra lengua de un texto escrito en una lengua

diferente

4) Interpretacioacuten del susurro o el murmullo Interpretacioacuten en la que el inteacuterprete susurra

o murmura al cliente lo que el orador estaacute diciendo

5) Traduccioacuten in situ Escritura en una lengua de lo escuchado en otro idioma

d) Inteacuterprete Profesional con el conocimiento suficiente del idioma espantildeol y de una o maacutes

lenguas adicionales para trasladar oralmente y de manera fiel los teacuterminos de la leng ua fuente

a la lengua meta Es una persona de vasta cultura y con los conocimientos necesarios en

Anexos

508

gramaacutet ica vocabulario general teacutecnico ju riacuted ico literal o cultural que la facultan para

desempentildear su labor

e) Lengua fuente Lengua del documento o de la expresioacuten original desde la cual se realiza

la traduccioacuten o interpretacioacuten

f) Lengua meta Lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento

g) Traduccioacuten oficial Traduccioacuten de un documento del idioma espantildeol a una lengua

extranjera o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial efectuada por un traductor oficial

debidamente nombrado y autorizado por el Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

h) Interpretacioacuten oficial Interpretacioacuten del id ioma espantildeol a una lengua extranjera o

viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial ejecutada por un inteacuterprete oficial debidamente

nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto

i) Traductor o inteacuterprete oficial Profesional dedicado a la traduccioacuten e interpretacioacuten

debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto para

realizar traducciones e interpretaciones con caraacutecter oficial y fe puacuteblica

j) Traduccioacuten e interpretacioacuten fiel Traduccioacuten e interpretacioacuten que es fiel reflejo de

documentos o situaciones Para llevarla a cabo deben observarse y respetarse la forma del

original asiacute como los signos de puntuacioacuten los modismos y la redaccioacuten o entonacioacuten para

evitar que se atribuya una interpretacioacuten o significado distinto del que debe ten er

k) Cliente Persona fiacutesica o juriacutedica o entidad gubernamental que solicita para su uso los

servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten

ARTIacuteCULO 2-Cobertura

La presente Ley regula las traducciones e interpretaciones oficiales asiacute como las obligaciones

y los deberes de los traductores e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 3-Traducciones e interpretaciones oficiales

Las instituciones puacuteblicas requeriraacuten la traduccioacuten oficial de todo documento emit ido en un

idioma d iferente del espantildeol con miras a producir efectos legales en Costa Rica o de todo

documento del espantildeol a otro idioma cuando asiacute se requiera Lo propio se exigiraacute para

deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el ext ranjero

ARTIacuteCULO 4-Autenticacioacuten

La traduccioacuten oficial requeriraacute la autenticacioacuten de la firma del traductor oficial uacutenicamente

para las traducciones oficiales destinadas al exterior Dicha autenticacioacuten corresponderaacute al

oficial de autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

Capiacutetulo II Traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 5-Dependencia

Anexos

509

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el oacutergano encargado

de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o inteacuterpretes

oficia les les otorgaraacute autorizacioacuten para realizar traducciones o interpretaciones de caraacutecter

oficial para ello en sus actuaciones gozaraacuten de fe puacuteblica Seraacuten nombrados mediante acuerdo

ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto si cumplen los requisitos del art iacuteculo

6 de la presente Ley

Capiacutetulo III Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o

inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 6-Requisitos

Para optar por el nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial el candidato debe

cumplir las siguientes disposiciones

a) ser costarricense por nacimiento o naturalizacioacuten o residente con un miacutenimo de cinco

antildeos de domicilio continuo en el paiacutes

b) ser mayor de edad

c) poseer tanto en la lengua espantildeola como en la lengua meta el dominio propio de una

persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas

d) tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el nombramiento

e) disponer de acceso a los recursos informaacutet icos los materiales de referencia y las

herramientas adecuadas para desempentildear la profesioacuten

f) contar con un miacutenimo de cinco antildeos de experiencia continua en la traduccioacuten o

interpretacioacuten profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el

nombramiento

g) no estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

h) presentar una declaracioacuten jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos sentildealados

en esta Ley

i) aportar certificacioacuten de haber aprobado el examen para traductor o inteacuterprete que p ara los

efectos de esta Ley realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto por medio de su Direccioacuten Juriacuted ica

Capiacutetulo IV Nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 7-Seleccioacuten

Cumplidos los requisitos fijados en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de

Relaciones Exteriores y Culto calificaraacute la documentacioacuten de cada solicitante y una vez

comprobada su idoneidad procederaacute a nombrarlos

Anexos

510

ARTIacuteCULO 8-Nombramiento

Una vez seleccionado el candidato la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones

Exteriores y Culto emitiraacute el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditacioacuten

correspondiente

Capiacutetulo V Procedimiento disciplinario

ARTIacuteCULO 9-Presentacioacuten de queja

El interesado podraacute presentar ante la Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto queja admin istrativa que deberaacute ser fundada indicaraacute el nombre y las

calidades del interesado el traductor o inteacuterprete oficial a quien se refiere los hechos en que se

basa la prueba en que se apoya y el lugar para notificaciones

ARTIacuteCULO 10-Calificacioacuten del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

La Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto analizaraacute la queja den tro

del teacutermino de tres diacuteas Seguacuten su criterio procederaacute a entablar queja formal contra el t raductor

oficial o inteacuterprete oficial a quien concederaacute audiencia por el teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles

para que conteste ofrezca la p rueba de descargo y sentildeale lugar para notificaciones Si a criterio

del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto la queja del interesado no encaja dentro de

causal alguna de sancioacuten procederaacute a desestimarla Tal resolucioacuten seraacute apelable ante el

superior jeraacuterqu ico dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 11-Evacuacioacuten de prueba

Contestada la queja por el traductor oficial o inteacuterprete oficial o transcurrido el teacutermino

conferido para ello la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

procederaacute a evacuar la prueba ofrecida dentro del teacutermino de diez d iacuteas

ARTIacuteCULO 12-Resolucioacuten

La Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto una vez evacuada la

prueba de ambas partes procederaacute a dictar la resolucioacuten final la cual seraacute apelable ante el

superior en grado dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles Una vez dictado el fallo por dicho

superior se tendraacute por agotada la viacutea administrativa para los efectos correspondientes

ARTIacuteCULO 13ndashTribunal pericial arbit ral

Cuando la queja contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial se fundamente en errores graves

de traduccioacuten o interpretacioacuten que causen perjuicios la Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de

Relaciones Exteriores y Culto convocaraacute a un tribunal pericial arb itral que una vez nombrado

deberaacute rendir informe dentro del teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 14-Conformacioacuten del tribunal pericial arb itral

Anexos

511

Para conformar el tribunal pericial referido en el artiacutecu lo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombraraacute a uno de los aacuterbitros el traductor

afectado nombraraacute a otro y estos dos miembros nombraraacuten al tercero quien ejerceraacute como

presidente de dicho tribunal Estos aacuterbitros podraacuten ser traductores oficiales o inteacuterpretes

oficia les seguacuten el caso o en su defecto personas que acrediten ante esta Direccioacuten Juriacuted ica

poseer al menos dos antildeos de domin io de la lengua meta y experiencia en ella

La Direccioacuten Juriacuted ica y el traductor oficial o inteacuterprete oficial acusado tendraacuten cinco d iacuteas

haacutebiles para nombrar a sus respectivos aacuterbitros los cuales a su vez dispondraacuten de un periacuteodo

igual para nombrar al tercero Si al finalizar el p lazo no existe entre ellos acuerdo para el

nombramiento del tercer aacuterbitro la Direccioacuten Juriacutedica tomaraacute la decisioacuten a su mejor criterio

ARTIacuteCULO 15-Remuneracioacuten por traducciones e interpretaciones

Toda traduccioacuten e interpretacioacuten preparada por un traductor oficial o inteacuterprete oficial deberaacute

ser remunerada de conformidad con las tarifas vigentes fijadas seguacuten la tabla de honorarios

para traducciones oficiales e interpretaciones oficiales emitida por el Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo La tabla se elaboraraacute tomando en cuenta las

tarifas miacuten imas la complejidad del lenguaje el t iempo de entrega la exclusividad y otros

criterios teacutecnicos aplicables En enero de cada antildeo el Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto mediante decreto ejecutivo actualizaraacute la tabla de honorarios correspondiente seguacuten la

inflacioacuten del periacuteodo anterior

ARTIacuteCULO 16-Supletoriedad

Para lo no regulado por esta Ley se aplicaraacuten supletoriamente la Ley General de la

Admin istracioacuten Puacuteblica y sus reformas Nordm 6227 de 2 de mayo de 1978 el Coacutedigo Procesal

Civil y sus reformas Ley Nordm 7130 de 16 de agosto de 1989 y la Ley de citaciones y

notificaciones judiciales y sus reformas Nordm 7637 de 21 de octubre de 1996

Capiacutetulo VI Sanciones

ARTIacuteCULO 17-Suspensiones

Previo el debido proceso por parte de la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones

Exteriores y Culto seraacute suspendido hasta por un mes en el desempentildeo de sus funciones el

traductor oficial o inteacuterprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia y con ello

cause perjuicio En caso de reincidencia comprobada seraacute suspendido de seis meses a un antildeo

El traductor oficial o inteacuterprete oficial seraacute suspendido hasta por diez antildeos si mediante

sentencia judicial firme se comprueba que la traduccioacuten oficial o interpretacioacuten oficial ha sido

adulterada dolosamente por eacutel

Todo lo anterior se aplicaraacute sin perjuicio de la responsabilidad civ il o penal que tal actuacioacuten

conlleve

Anexos

512

Capiacutetulo VII Registros y archivos

ARTIacuteCULO 18-Registros

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto llevaraacute un registro y un

archivo general de traductores oficiales o inteacuterpretes oficiales asiacute como el prontuario

correspondiente el cual contendraacute todos los expedientes actualizados con datos personales

fotografiacuteas nuacutemeros de teleacutefono y de fax direcciones electroacutenicas direccioacuten fiacutesica curriacuteculum

vitae copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva publicacioacuten firma e

impresioacuten del sello del traductor oficial o inteacuterprete oficial y demaacutes documentos relativos tanto

al traductor oficial e inteacuterprete oficial como a su actividad

Es obligacioacuten del traductor oficial o inteacuterprete oficial informar de inmediato a la Direccioacuten

Juriacutedica sobre cualquier circunstancia que modifique los datos de su expediente

ARTIacuteCULO 19-Reglamentacioacuten

El Poder Ejecutivo reglamentaraacute la presente Ley en el teacutermino de dos meses a partir de su

vigencia

DISPOSICIOacuteN TRANS ITORIA

TRANSITORIO UacuteNICO Los traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales nombrados antes de

la vigencia de esta Ley conservaraacuten los derechos adquiridos

Rige a partir de su publicacioacuten

COMIS IOacuteN LEGISLATIVA PLENA PRIMERA Aprobado el anterior proyecto el diacutea

cinco de septiembre del antildeo dos mil uno

Anexos

513

54) ANEXO Nordm41 REAL DECRETO 25551977 DE 27 DE AGOSTO POR

EL QUE SE APRUEBA EL REGLAMENTO DE LA OFICINA DE

INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL MINISTERIO DE ASUNTOS

EXTERIORES

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas fue estructurada orgaacutenicamente por orden ministerial

de 18 de abril de 1977 en la que se incluiacutea a la seccioacuten segunda de dicha Oficina creada por el

Real Decreto 3811977 de 18 de febrero La nueva estructuracioacuten asiacute como la necesidad de

adoptar a las actuales circunstancias las normas reguladoras de la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas aconsejan la promulgacioacuten de un nuevo reglamento en el q ue se precisen las

competencias de dicha oficina

En su virtud a propuesta del Ministro de Asuntos Exterio res previo dictamen favorable de la

Comisioacuten Superior de Personal y previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros en su reunioacuten

del diacutea 26 de agosto de 1977 d ispongo

Artiacuteculo Uacutenico

Se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores cuyo texto se insertaraacute junto al presente Real Decreto en el Boletiacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL PRIMERA

El presente Real Decreto entraraacute en vigor el diacutea siguiente de su publicacioacuten en el Boletiacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL SEGUNDA

Quedan derogados los artiacuteculos 48 49 y 50 del Reglamento de las Carreras de Interpretacioacuten

de Lenguas del Minis terio de Estado y de Inteacuterpretes en el Extran jero de 27 de abril de 1900

asiacute como el Reglamento de la Carrera de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos

Exteriores de 13 de enero de 1956 y cuantas disposiciones de rango inferior se opongan a lo

establecido en el presente reglamento

Dado en Palma de Mallorca a 27 de agosto de 1977

- Juan Carlos R -

El Ministro de Asuntos Exteriores Marcelino Oreja Aguirre

REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

CAPIacuteTULO I

Anexos

514

DE LAS FUNCIONES DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

Artiacuteculo 1

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores es el maacuteximo

oacutergano de la Administracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten de lenguas

Artiacuteculo 2

Competen a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las siguientes funciones

1) La traduccioacuten oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales en que sea

Parte el Estado espantildeol asiacute como de otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya

publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente

2) La t raduccioacuten a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espantildeol esteacute obligado

a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contraiacutedos en el aacutembito del

Derecho Internacional

3) La traduccioacuten al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de caraacutecter

diplomaacutetico consular o admin istrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores asiacute como de todos

aquellos documentos que emanando de los oacuterganos superiores del Estado afecten a sus

relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial

4) El cotejo de las traducciones de Tratados Convenios internacionales y otros textos

redactados en lenguas extranjeras cuya publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del

ordenamiento legal vigente

5) La interpretacioacuten en actos en que intervengan representantes de los oacuterganos superiores de

la Administracioacuten del Estado tanto en territorio nacional co mo en el extran jero cuando sea

requerida para ello

6) La participacioacuten en calidad de expertos linguumliacutesticos en traduccioacuten yo interpretacioacuten en

reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacioacuten de Tratados Acuerdos

y Convenios internacionales tanto en territorio nacional como en el extran jero y asistencia a

otros Ministerios y oacuterganos de la Administracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten

7) El cotejo rev isioacuten o traduccioacuten seguacuten proceda de los documentos remitidos por las

autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales cuando el Ministerio de

Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacioacuten de este servicio

8) La organizacioacuten y calificacioacuten de los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado y revisioacuten cuando

asiacute lo soliciten las autoridades competentes de las traducciones realizadas por Inteacuterpretes

Jurados

Anexos

515

9) La evacuacioacuten de dictaacutemenes y consultas relativos a la traduccioacuten e interpretacioacuten de

lenguas y elaboracioacuten de glosarios terminoloacutegicos en materias de su competencia

10) En general la realizacioacuten de todas aquellas tareas de traduccioacuten al castellano o a otras

lenguas o de interpretacioacuten que no estando comprendidas en ninguno de los nuacutemeros

anteriores le sean encomendadas por el Minis tro el Subsecretario o el Secretario General

Teacutecnico de Asuntos Exteriores

Artiacuteculo 3

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas no estaraacute obligada a traducir ni revisar las

traducciones de documentos escritos que por su antiguumledad o las caracteriacutesticas de su letra

resulten inintelig ibles en tanto no sean convenientemente descifrados por paleoacutegrafos peritos

caliacutegrafos y otros expertos autorizados

Artiacuteculo 4

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores seraacute asimis mo

el oacutergano de comunicacioacuten con las instituciones competentes en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten de lenguas de la CEE organis mos internacionales y paiacuteses extranjeros

Asimismo mantendraacute contacto permanente con instituciones similares de las Comunidades

Autoacutenomas

Artiacuteculo 5

Los puestos de trabajo de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas que tengan atribuido el

ejercicio de las funciones a que se refiere el art iacuteculo 2 del presente Real Decreto se adscriben

con caraacutecter exclusivo a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes

En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores figuraraacuten los

puestos que en funcioacuten de los criterios reflejados en el paacuterrafo anterior esteacuten adscritos a los

funcionarios del Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes

Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan excluidos de la participacioacuten en concursos para la

cobertura de puestos de otros Ministerios adscritos con caraacutecter indistinto

CAPIacuteTULO II

DE LA CARRERA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

CAPIacuteTULO III

DE LOS INTEacuteRPRETES JURADOS

Artiacuteculo 13

Las traducciones escritas u orales de una lengua extranjera al castellano y viceversa que

realicen los Inteacuterpretes Jurados tendraacuten caraacutecter oficial pudiendo ser sometidas a revisioacuten por

Anexos

516

la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las traducciones escritas cuando lo exijan las

autoridades competentes

Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus

actuaciones

Artiacuteculo 14

El nombramiento de Inteacuterpretes Jurados se haraacute por el Min isterio de Asuntos Exterio res previo

examen de los candidatos por la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas de las lenguas

extranjeras para cuya traduccioacuten escrita u oral al castellano y viceversa desee ser autorizado el

solicitante

Artiacuteculo 15

1 Los exaacutemenes a que se refiere el art iacuteculo anterior se celebraraacuten al menos una vez al antildeo de

acuerdo con lo que determine el Min isterio de Asuntos Exterio res Para poder tomar parte en

los mis mos seraacute necesario reunir las siguientes condiciones

a) Ser mayor de edad

b) Poseer al menos un tiacutetulo espantildeol de Diplo mado Ingeniero Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico

o equivalente o un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio

Econoacutemico Europeo

2 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y reuacutenan los demaacutes

requisitos expresados en el apartado anterior podraacuten solicitar a la Oficina de Interpretacioacute n de

Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de Inteacuterprete Jurado sin

necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el art iacuteculo 14 acred itando mediante la

correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las asignaturas de dicha

Licenciatura que conforme a los Planes de Estudio de las correspondientes Facultades

otorguen a los Licenciados una preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten ju riacutedica y econoacutemica e

interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento

Artiacuteculo 16

Los inteacuterpretes jurados fijaraacuten libremente los honorarios que deban percibir por sus

traducciones pero estaraacuten obligados a comunicar a la oficina de interpretacioacuten de lenguas y al

correspondiente Gobierno Civil las tarifas que apliquen Dicha comunicacioacuten deberaacute hacerse en

el mes de enero de cada antildeo

Artiacuteculo 17

Anexos

517

A los efectos de lo previsto en el artiacutecu lo 16 los inteacuterpretes jurados deberaacuten inscribirse en el

correspondiente registro que se llevaraacute en el Gobierno Civ il de la provincia en que ejerzan su

profesioacuten

Notas

Capiacutetulo II Derogado por Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se modifica

parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Capiacutetulo I Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se modifica

parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Artiacuteculos 13 14 y 15 Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que se

modifican diversos artiacuteculos del Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores

Anexos

518

55) ANEXO Nordm42 ORDEN DE 8 DE FEBRERO DE 1996 POR LA QUE SE

DICTAN NORMAS SOBRE LOS EXAacuteMENES PARA NOMBRAMIENTO

DE INTEacuteRPRETES JURADOS EN ESPANtildeA

El Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que se modifican diversos artiacuteculos del

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores

ha introducido varias reformas en el sistema de nombramiento de los Inteacuterpretes Jurados

Por ello resulta asimismo preciso modificar las Oacuterdenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de

octubre de 1991 en las que se recogiacutean las normas vigentes sobre los exaacutemenes de Inteacuterpretes

Jurados

En su virtud de acuerdo con la habilitacioacuten prevista en la disposicioacuten final primera del Real

Decreto 791996 de 26 de enero Vengo en disponer

Artiacuteculo 1 Requisitos

1 Para tomar parte en los exaacutemenes de Inteacuterpretes Jurados a que se refiere el artiacuteculo 14 del

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas seraacute necesario reunir los siguientes

requisitos

a) Ser mayor de edad

b) Poseer al menos el tiacutetulo espantildeol de Diplomado Universitario Ingeniero Teacutecnico

Arquitecto Teacutecnico o equivalente o un tiacutetulo extran jero que haya sido homologado a

alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio

Econoacutemico Europeo

2 Los aspirantes a examen deberaacuten reunir los anteriores requisitos en la fecha de expiracioacuten

del plazo de presentacioacuten de instancias

Artiacuteculo 2 Convocatorias

1 Los exaacutemenes para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado se convocaraacuten

anualmente mediante resolucioacuten del Subsecretario del Min isterio de A suntos Exteriores En

cada convocatoria se determinaraacute el p lazo y forma de presentacioacuten de instancias el modelo al

que deberaacuten ajustarse eacutestas y los idiomas de los que se celebraraacuten exaacutemenes La instancia iraacute

dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentaraacute en el Registro General de dicho

Ministerio o en cualquiera de las formas previstas en el artiacuteculo 38 de la Ley 301992 de 26 de

noviembre de Reacutegimen Juriacutedico de las Admin istraciones Puacuteblicas y del Procedimiento

Admin istrativo Comuacuten En la mis ma se haraacute constar

a) Nombre apellidos edad domicilio y nuacutemero del documento nacional de identidad o del

pasaporte del candidato y titulacioacuten que posee

b) Idioma del que solicita ser examinado

Anexos

519

2 En cada convocatoria se indicaraacute asimismo la cantidad que los solicitantes deberaacuten

satisfacer en concepto de derechos de examen por cada uno de los idiomas de que los que

deseen ser examinados asiacute como la entidad y la cuenta corriente en la que deberaacuten efectuar

dicho ingreso Deberaacute acompantildearse a la instancia el original del resguardo justificativo del

ingreso

3 Expirado el plazo de presentacioacuten de instancias en cada convocatoria el Subsecretario de

Asuntos Exteriores dictaraacute resolucioacuten que se publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del Estadoraquo y en

la que se haraacute constar la composicioacuten del Tribunal el lugar y fecha de celebracioacuten de los

exaacutemenes los lugares donde se expondraacute la lista de admitidos y excluidos y la relacioacuten de los

solicitantes exclu idos con indicacioacuten de la causa de exclusioacuten para que en un plazo de diez

diacuteas puedan subsanar los posibles errores u omisiones Expirado ese plazo de diez diacuteas se

publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del Estadoraquo la relacioacuten defin itiva de exclu idos

Artiacuteculo 3 Tribunal

1 El Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores designaraacute entre funcionarios del

Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes del Min isterio de Asuntos Exteriores el Tribunal

calificador de los correspondientes exaacutemenes El Tribunal estaraacute compuesto por un nuacutemero

impar de miembros no inferior a tres Al mis mo se podraacuten incorporar los asesores que en cada

caso se estime pertinente

2 Los miembros y asesores del Tribunal calificador tendraacuten derecho a la percepcioacuten de las

asistencias previstas en el artiacuteculo 31 del Real Decreto 2361988 de 4 de marzo sobre

indemnizaciones por razoacuten del servicio A estos efectos el Tribunal calificador tendraacute la

categoriacutea segunda de las recogidas en el anexo IV del mencionado Real Decreto

Artiacuteculo 4 Exaacutemenes

1 Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas de caraacutecter

eliminatorio

1) La primera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin diccionario de un texto

de caraacutecter periodiacutestico o literario

2) La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la lengua extranjera sin

diccionario de un texto de caraacutecter period iacutestico o literario

3) La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con diccionario de un texto

de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico

4) En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del Tribunal su

capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que se trate Al efecto el

candidato deberaacute resumir o ralmente un texto escrito que le seraacute entregado por el

Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mis mo le sean

formuladas

2 El Tribunal procederaacute a la correccioacuten de las tres primeras pruebas por el orden indicado Una

vez terminada dicha correccioacuten el Tribunal haraacute puacuteblica en los lugares expresados en el

Anexos

520

artiacuteculo 23 la relacioacuten de los candidatos admitidos a la cuarta prueba asiacute como el lugar y

fecha de celebracioacuten de la misma

Artiacuteculo 5 Exencioacuten de las pruebas

1 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y reuacutenan los demaacutes

requisitos sentildealados en el artiacuteculo 1 apartados a) y c) de la presente Orden podraacuten solicitar de

la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento

de Inteacuterprete Jurado sin necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el articulo anterior

acreditando mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las

asignaturas de dicha Licenciatura que conforme a los planes de estudio de las correspondientes

Facultades otorguen a los licenciados una preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacuted ica y

econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el

nombramiento

2 Las personas que reuacutenan los anteriores requisitos y deseen recibir el nombramiento de

Inteacuterprete Jurado deberaacuten solicitarlo a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio

de Asuntos Exteriores La solicitud Iraacute acompantildeada de

1) Original o fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten homologado en Espantildea en caso de haberse obtenido en el extranjero

2) Cert ificado de estudios o expediente acadeacutemico acompantildeado del plan de estudios

correspondiente

3) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un Estado

miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

4) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

Artiacuteculo 6 Presentacioacuten de documentos

Una vez hecho puacuteblico el resultado de los exaacutemenes los aspirantes aprobados deberaacuten

presentar dentro de un plazo de tres meses en la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores los siguientes documentos

a) Original o fotocopia compulsada del titulo espantildeol de Diplomado Universitario

Ingeniero Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico o equivalente u otro titulo acadeacutemico de rango

superior o un titu lo extran jero homologado a alguno de ellos

b) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un Estado

miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

c) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

Artiacuteculo 7 Nombramiento e inscripcioacuten

1 Una vez presentada la documentacioacuten exigida en los artiacuteculos anteriores el Secretario

general teacutecnico del Ministerio de Asuntos Exteriores expediraacute a nombre de cada aspirante

aprobado o que reuacutena los requisitos previstos sobre exencioacuten de pruebas un nombramiento de

Inteacuterprete Jurado de la lengua o lenguas de que se trate que seraacute vaacutelido en todo el territorio

Anexos

521

nacional quedando inscrito en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas

2 El funcionamiento de dicho Registro se someteraacute a lo dispuesto en la Ley Orgaacutenica 51992

de 29 de octubre de regulacioacuten del t ratamiento automatizado de los datos de caraacutecter personal

3 El nombramiento de Inteacuterprete Jurado no confiere a su titular la condicioacuten de funcionario

puacuteblico ni supone el establecimiento de ninguacuten viacutenculo orgaacutenico ni laboral con la

Admin istracioacuten Puacuteblica

4 Una vez efectuada la inscripcioacuten la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas remitiraacute al

Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno de la provincia en que resida el nuevo Inteacuterprete

Jurado el original del nombramiento para su entrega al interesado asiacute como cuatro fichas de

registro de firma a fin de que eacuteste estampe su firma y sello en las mismas

5 Dicho Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno haraacute tambieacuten entrega al interesado del

carnet acreditativo a que se hace referencia en el artiacuteculo 8 de la presente Orden procediendo a

darle de alta en su Registro de Inteacuterpretes Jurados

6 En el sello deberaacuten figurar exclusivamente sin adicioacuten de ninguna otra mencioacuten ni siacutembolo

los siguientes datos

a) Nombre del Inteacuterprete Jurado

b) Idioma o idiomas de los que es Inteacuterprete Jurado

c) Direccioacuten y teleacutefono (yo fax) del Inteacuterprete Jurado

7 Los Inteacuterpretes Jurados estaraacuten obligados a comunicar en el mes de enero de cada antildeo a la

Oficina de Interpretacioacuten de lenguas y al Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno

correspondiente las tarifas que apliquen Asimis mo estaraacuten obligados a poner en conocimiento

de los mismos toda variacioacuten en sus datos personales (direccioacuten teleacutefono etc) Con estos

datos la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas elaboraraacute cada antildeo una relacioacuten actualizada de

Inteacuterpretes Jurados que estaraacute a disposicioacuten del puacuteblico El tratamiento de dich os datos se

sujetaraacute a las disposiciones de la ley Orgaacutenica 51992 de 29 de octubre

8 Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello cuando asiacute les sea solicitado

la fidelidad y exactitud de sus actuaciones empleando una foacutermula en la que se haga constar la

lengua de origen el lugar y la fecha En este caso la certificacioacuten se ajustaraacute literalmente al

modelo recogido en el anexo I

Artiacuteculo 8 Carnet acreditativo

1 Al inscrib irse en el Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno se le expediraacute al Inteacuterprete

Jurado un carnet acreditativo en el que figuraraacute

Una fotografiacutea del t itular

Su nombre y apellidos

Anexos

522

Su nuacutemero de documento nacional de identidad o de pasaporte de un Estado miembro del

Espacio Econoacutemico Europeo

El idioma o id iomas a que se refiere el nombramiento

La fecha de nombramiento

2 Los modelos de carnet son los que se recogen en el anexo II

3 El Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno expediraacute un uacutenico carnet por cada Inteacuterprete

Jurado en el que se haraacute constar todos los idiomas para cuya traduccioacuten e interpretacioacuten esteacute

autorizado Toda ampliacioacuten en los idiomas daraacute lugar a la expedicioacuten de un nuevo carnet

acreditativo

4 El carnet acreditativo se elaboraraacute por procedimientos y con materiales que impidan su

falsificacioacuten

Disposicioacuten transitoria uacutenica

Lo dispuesto en la presente Orden no seraacute de aplicacioacuten a los exaacutemenes correspondientes a la

convocatoria efectuada mediante la Resolucioacuten de 26 de enero de 1996 de la Subsecretariacutea del

Ministerio de Asuntos Exteriores (Boletiacuten Oficial del Estado de 2 de febrero) Dichos

exaacutemenes se desarrollaraacuten conforme a lo previsto en las Ordenes del Ministerio de Asuntos

Exteriores de 30 de mayo de 1988 y 4 de octubre de 1991

Disposicioacuten derogatoria uacutenica

Quedan derogadas las Oacuterdenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de octubre de 1991 asiacute como

cualesquiera normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en la presente

Orden

Disposicioacuten final uacutenica

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten Oficial

del EstadoraquoMadrid 8 de febrero de 1996

WESTENDORP Y CABEZA Excmo Sr Subsecretario

ANEXO I Certificacioacuten

Dondontildea (nombre y apellidos)

Inteacuterprete Jurado de (idioma)

certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y completa al(lengua de destino) de

un documento redactado en (lengua de origen)

En (lugar) a(fecha)

FIRMA

SELLO (conforme al artiacutecu lo 76)

Anexos

523

56) ANEXO Nordm 43 ORDEN AEX19712002 DE 12 DE JULIO QUE

CONTEMPLA LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

15637 ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y el

procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten

El Real Decreto 791996 de 26 de enero modificoacute el artiacutecu lo 15 del Real Decreto 25551977

de 27 de agosto por el que se regula entre otros aspectos el nombramiento de Inteacuterpretes

Jurados estableciendo que podraacuten solicitar este nombramiento sin necesidad de realizar los

exaacutemenes previstos en el artiacutecu lo 14 del propio Real Decreto las personas que se encuentren

en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo

extranjero que haya sido homologado a eacuteste siempre que acrediten mediante la

correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las asignaturas de dicha licenciatura

que conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los

Licenciados laquouna preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten

oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramientoraquo

En desarrollo de este precepto la Orden de 21 de marzo de 1997 establecioacute los requisitos

concretos que los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten deberiacutean cumplir para ser

nombrados Inteacuterpretes Jurados s in realizar los exaacutemenes que convoca anualmente el Ministerio

de Asuntos Exteriores

Al cabo de cinco antildeos de aplicacioacuten de esta Orden se ha puesto de manifiesto la necesidad de

proceder a su modificacioacuten para precisar con mayor nitidez los requisitos establecidos por la

mis ma asiacute como la forma de proceder a su acreditacioacuten todo ello con la finalidad de evitar

interpretaciones equiacutevocas de la norma que puedan dificu ltar su correcta aplicacioacuten

En su virtud en uso de la habilitacioacuten concedida por la disposicioacuten final primera del Real

Decreto 791996 de 26 de enero vengo a disponer

Primero

De conformidad con lo establecido en el artiacuteculo 152 del Real Decreto 25551977 de 27 de

agosto seguacuten la redaccioacuten dada al mis mo por el Real Decreto 791996 de 26 de enero las

personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extran jero que haya sido homologado a eacuteste podraacuten obtener sin

necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el artiacuteculo 14 del citado Real Decreto el

nombramiento de Inteacuterprete Jurado siempre que cumplan los siguientes requisitos

Anexos

524

a) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del espacio

econoacutemico europeo

b) Acreditar mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las

asignaturas de la licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten o titulacioacuten extranjera

equivalente debidamente homologada que conforme a los planes de estudio de las

correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una preparacioacuten especiacutefica en

traduccioacuten juriacuted ica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que

se solicite el nombramiento

c) En el supuesto de tiacutetulos extranjeros homologados correspondientes a sistemas

educativos de paiacuteses en los que el espantildeol no sea la lengua oficial acreditar que una de

las lenguas estudiadas es el espantildeol

Segundo

A efectos de lo dispuesto en el paacuterrafo b) del apartado anterior se entenderaacute que los

solicitantes poseen una preparacioacuten especiacutefica en las materias indicadas si han obtenido en los

cursos propios de la licenciatura un miacutenimo de 24 creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo

econoacutemica y de 16 creacuteditos en interpretacioacuten

Los creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica deberaacuten correspond er a asignaturas

denominadas especiacuteficamente laquoTraduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemicaraquo o a asignaturas

denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo

En el caso de las asignaturas denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo soacutelo se tendraacuten en

cuenta los creacuteditos correspondientes cuando las mencionadas asignaturas esteacuten dedicadas en su

totalidad a la traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica debiendo quedar esta caracteriacutestica

suficientemente acreditada por los programas correspondientes a dichas asignaturas En caso de

existir en los planes de estudio de las Universidades varios tipos de traduccioacuten especializada

deberaacute figurar necesariamente en la certificacioacuten acadeacutemica personal junto a la denominacioacuten

de la asignatura el t ipo de traduccioacuten especializada que haya cursado el solicitante

Los creacuteditos en interpretacioacuten deberaacuten corresponder a asignaturas troncales obligatorias u

optativas y las asignaturas deberaacuten haberse cursado exclusivamente con la combinacioacuten

linguumliacutestica lengua B castellano debiendo quedar estas caracteriacutesticas suficientemente

acreditadas por los programas correspondientes a dichas asignaturas

Soacutelo se admit iraacute un maacuteximo de cuatro creacuteditos por asignaturas de Traduccioacuten o Interpretacioacuten

de libre eleccioacuten

Tanto los 24 creacuteditos en Traduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemica como los 16 creacuteditos en

Interpretacioacuten deberaacuten referirse necesariamente a la lengua extranjera para la que se solicite el

nombramiento en combinacioacuten con el castellano lo que deberaacute acreditarse en la cert ificacioacuten

acadeacutemica personal debieacutendose especificar necesariamente junto a la denominacioacuten de las

asignaturas las lenguas A y B correspondientes

Tercero

Anexos

525

Los creacuteditos a que se refiere el apartado anterior deberaacuten acreditarse mediante la cert ificacioacuten

acadeacutemica personal de la Universidad correspondiente expedida a nombre del solicitante y

firmada por la autoridad acadeacutemica universitaria competente en la que consten todas las

materias cursadas en la licenciatura especificando junto a la denominacioacuten de cada asignatura

las lenguas de trabajo A y B correspondientes

Las Universidades deberaacuten enviar a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas al comienzo de

cada antildeo acadeacutemico los programas de todas las asignaturas correspondientes a la licenciatura

en los que deberaacuten figurar el coacutedigo y el tipo de asignatura el nuacutemero de creacuteditos y las horas

lectivas correspondientes las lenguas de trabajo y el nombre del Profesor que las imparte

Cuarto

Documentacioacuten necesaria para la tramitacioacuten de las solicitudes La documentacioacuten necesaria

para solicitar y obtener en su caso el nombramiento de Inteacuterprete Jurado en los supuestos

previstos en los apartados anteriores seraacute

a) Tres fotografiacuteas tamantildeo carneacute

b) Fotocopia compulsada del documento de identidad o pasaporte

c) Fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado o del resguardo de solicitud de

expedicioacuten del mis mo

d) Cert ificacioacuten acadeacutemica personal original en la que consten junto a la denominacioacuten de

las asignaturas las lenguas de trabajo A y B correspondientes

e) En los casos en que se hayan cursado las asignaturas necesarias para la obtencioacuten del

nombramiento antes de la entrada en vigor de la presente Orden deberaacuten aportar los

programas correspondientes los propios solicitantes debidamente refrendados por la

autoridad acadeacutemica universitaria competente

f) Por lo que se refiere a las titulaciones extranjeras homologadas se deberaacute aportar

ademaacutes

i) Una certificacioacuten acadeacutemica personal original expedida por la Universidad

extranjera en la que se haya obtenido el tiacutetulo

ii) El p lan de estudios correspondiente a los antildeos en que se cursoacute la licenciatura

iii) Los programas de las asignaturas de traduccioacuten e interpretacioacuten vaacutelidas para la

obtencioacuten del nombramiento correspondientes al antildeo en que se cursaron

debidamente refrendados por la autoridad acadeacutemica universitaria competente

Si la solicitud o la documentacioacuten presentadas fueran incompletas o no reunieran los requisitos

establecidos en la presente Orden se requeriraacute al interesado para que en el plazo de diez diacuteas

subsane la falta o acompantildee los documentos preceptivos con indicacioacuten de que si asiacute no lo

hiciera se dictaraacute resolucioacuten en la que a la vista de la circunstancia producida y de

conformidad con lo dispuesto en el artiacuteculo 711 de la Ley 301992 de 26 de noviembre de

Reacutegimen Juriacutedico de las Administraciones Puacuteblicas y del Procedimiento Admin istrativo

Comuacuten se le tendraacute por desistido de su peticioacuten

Quinto

Anexos

526

En lo referente a la expedicioacuten del nombramiento y del carneacute acreditativo asiacute como a la

inscripcioacuten de sus titulares en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la Oficina de Interpretacioacuten

de Lenguas seraacuten de aplicacioacuten en su integridad los artiacuteculos 7 y 8 de la Orden de este

Ministerio de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para

nombramiento de Inteacuterpretes Jurados

Sexto

Aquellos que a la entrada en vigor de la presente Orden se encuentren cursando el segundo

ciclo de la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten podraacuten acogerse a la posibilidad

prevista en el apartado segundo de la Orden de 21 de marzo de 1997 de obtener hasta un

maacuteximo de 12 de los 24 creacuteditos requeridos en Traduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemica mediante la

realizacioacuten de praacutecticas en empresas debidamente tuteladas y avaladas por la Universidad yo

el proyecto de fin de carrera siempre que consistan en la traduccioacuten de textos juriacuted icos yo

econoacutemicos y sin que se tengan en cuenta los trabajos que versen sobre aspectos teoacutericos de la

traduccioacuten En todo lo demaacutes les seraacute de aplicacioacuten la presente Orden

Las solicitudes que esteacuten en traacutemite a la entrada en vigor de la presente Orden asiacute como

aquellas que aun presentadas con posterioridad a dicha fecha correspondan a Licenciados en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten que hubieran obtenido su tiacutetulo con anterioridad a la entrada en

vigor de esta Orden se tramitaraacuten conforme al procedimiento y requisitos establecidos en la

Orden de 21 de marzo de 1997

Seacuteptimo

Queda derogada con las salvedades establecidas en el apartado anterior la Orden de este

Ministerio de 21 de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artiacuteculo 152 del Real Decreto

25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas

Octavo

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten Oficial

del Estadoraquo

Madrid 12 de ju lio de 2002 PALACIO VALLELERSUNDI

Anexos

527

6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS

61) ANEXO Nordm44 RECOMMENDATION ON THE LEGAL

PROTECTION OF TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE

PRACTICAL MEANS TO IMPROVE THE STATUS OF TRANSLATORS

The General Conference of the United Nations Educational Scientific and Cultural

Organization meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976 at its nineteenth

session

Considering

that translation promotes understanding between peoples and co-operation among nations by

facilitating the dissemination of literary and scientific works including technical works across

linguistic frontiers and the interchange of ideas

Noting

the extremely important role played by translators and translations in international exchanges

in culture art and science particularly in the case of works written or translated in less widely

spoken languages

Recognizing

that the protection of translators is indispensable in order to ensure translations of the quality

needed for them to fu lfil effectively their ro le in the service of culture and development

Recalling

that if the principles of this protection are already contained in the Universal Copyright

Convention while the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and

a number of national laws of Member States also contain specific provisions concerning such

protection the practical applicat ion of these principles and provisions is not always adequate

Being of the opinion

that if in many countries with respect to copyright translators and translations enjoy a

protection which resembles the protection granted to authors and to literary and scientific

works including technical works the adoption of measures of an essentially p ractical natu re

assimilating translators to authors and specific to the translating profession is nevertheless

justified to amelio rate the effective application of existing laws

Having decided

Anexos

528

at its eighteenth session that the protection of translators should be the subject of a

recommendation to Member States within the meaning of Art icle IV paragraph 4 of the

Constitution

Adopts this twenty-second day of November 1976 the present Recommendation

The General Conference recommends that Member States apply the following provisions

concerning the protection of translators and translations by taking whatever legislative or other

steps may be required in conformity with the constitutional provisions and institutional

practice of each State to give effect within their respective territories to the principles and

standards set forth in this Recommendation

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the

attention of authorities departments or bodies responsible for matters relating to the moral and

material interests of translators and to the protection of translations of the various

organizations or associations representing or promoting the interests of translators and of

publishers managers of theatres broadcasters and other users and interested parties

The General Conference recommends that Member States submit to the Organization at such

times and in such form as shall be determined by the General Conference reports on the action

taken by them to give effect to this Recommendation

I DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION

1 For purposes of this Recommendation

(a) the term translation denotes the transposition of a literary or scientific work including

technical work from one language into another language whether or not the initial work or

the translation is intended for publication in book magazine periodical o r other form or fo r

performance in the theatre in a film on radio or television or in any other media

(b) the term translator denotes translators of literary or scientific works including technical

works

(c) the term users denotes the persons or legal entities for which a translation is made

2 This Recommendation applies to all translators regardless of

(a) the legal status applicable to them as

(i) independent translators or

(ii)salaried translators

(b) the discipline to which the work translated belongs

(c) the fu ll-time or part-t ime nature of their position as translators

II GENERAL LEGAL POS ITION OF TRANSLATORS

Anexos

529

3 Member States should accord to translators in respect of their translations the protection

accorded to authors under the provisions of the international copyright conventions to which

they are party andor under their national laws but without prejudice to the righ ts of the

authors of the original works translated

III MEAS URES TO ENS URE THE APPLICATION IN PRACTICE OF

PROTECTION AFFORDED TRANSLATORS UNDER INTERNATIONAL

CONVENTIONS AND IN NATIONAL LAWS RELATING TO COPYRIGHT

4 It is desirable that a written agreement be concluded between a translator and the user

5 As a general rule a contract governing relations between a translator and a user as well as

where appropriate any other legal instrument governing such relations should

(a) accord an equitable remuneration to the translator whatever his or her legal status

(b) at least when the translator is not working as a salaried translator remunerate him or her in

proportion to the proceeds of the sale or use of the translation with payment of an advance the

said advance being retained by the translator whatever the proceeds may be or by the payment

of a sum calculated in conformity with another system of remuneration independent of sales

where it is provided for or permitted by national legislation or by the payment of an equitable

lump sum which could be made where payment on a proportional basis proves insufficient or

inapplicable the appropriate method of payment should be chosen taking into account the legal

system of the country concerned and where applicable the type of original work translated

(c) make provision when appropriate for a supplementary payment should the use made of the

translation go beyond the limitations specified in the contract

(d) specify that the authorizations granted by the translator are limited to the rights expressly

mentioned this provision applying to possible new editions

(e) stipulate that in the event that the translator has not obtained any necessary authorizat ion it

is the user who is responsible for obtaining such authorization

(f) stipulate that the translator guarantees the user uncontested enjoyment of all the rights

granted and undertakes to refrain from any action likely to compromise the legitimate interests

of the user and when appropriate to observe the rule of professional secrecy

(g) stipulate that subject to the prerogatives of the author of the original work translated no

changes shall be made in the text of a translation intended for publication without seeking the

prior agreement of the translator

(h) assure the translator and his translation similar publicity proportionately to that which

authors are generally given in particular the name of the author of the translation should

appear in a prominent place on all published copies of the translation on theatre bills in

Anexos

530

announcements made in connexion with radio or telev ision broadcasts in the credit titles of

films and in any other promotional material

(i) provide that the user ensure that the translation bear such notices as are necessary to comply

with copyright formalities in those countries where it might reasonably be expected to be used

(j) provide for the resolution of any conflicts which may arise particularly with respect to the

quality of the translation so far as possible by means of arb itration or in accordance with

procedures laid down by national legislation or by any other appropriate means of dispute

settlement which on the one hand is such as to guarantee impart iality and on the other hand is

easily accessible and inexpensive

(k) mention the languages from and into which the translator will t ranslate and without

prejudice to the provisions of paragraph 1 (a) further specify expressly the translators possible

use as an interpreter

6 In order to facilitate the implementation of the measures recommended in paragraphs 4 5

and 14 Member States should without prejudice to the translators freedom to enter into an

individual contract encourage the parties concerned in particular the professional

organizations of translators and other organizations or associations representing them on the

one hand and the representatives of users on the other to adopt model contracts or to

conclude collective agreements based on the measures suggested in this Recommendation and

making due allowance for all situations likely to arise by reason either of the translator or of

the nature of the translation

7 Member States should also promote measures to ensure effective representation of

translators and to encourage the creation and development of professional organizations of

translators and other organizations or associations representing them to define the rules and

duties which should govern the exercise of the profession to defend the moral and material

interests of translators and to facilitate linguistic cultural scientific and technical exchanges

among translators and between translators and the authors of works to be translated To this

end such organizations or associations might undertake where national law permits in

particular the following specific act ivities

(a) promote the adoption of standards governing the translating profession such standards

should stipulate in particular that the translator has a duty to provide a translation of high

quality from both the linguistic and stylistic points of view and to guarantee that the translation

will be a faithfu l rendering of the orig inal

(b) study the bases for remuneration acceptable to translators and users

(c) set up procedures to assist in the settlement of d isputes arising in connexion with the quality

of translations

Anexos

531

(d) advise translators in their negotiations with users and co-operate with other interested

parties in establishing model contracts relating to translation

(e) endeavour to arrange for translators individually or co llectively and in accordance with

national laws or any collective agreements which may be applicable on this subject to benefit

with authors from funds received from either private or public sources

(f) provide for exchanges of informat ion on matters of interest to translators by the publication

of information bulletins the organization of meetings or by other appropriate means

(g) promote the assimilat ion of translators from the point of v iew of social benefits and

taxat ion to authors of literary or scientific works including technical works

(h) promote the establishment and development of specialized programmes for the train ing of

translators

(i) co-operate with other national regional or international bodies working to promote the

interests of translators and with any national or regional copyright in formation centres set up

to assist in the clearance of rights in works protected by copyright as well as with the Unesco

International Copyright Information Centre

(j) maintain close contacts with users as well as with their representatives or professional

organizations or associations in order to defend the interests of translators and negotiate

collective agreements with such representatives or organizations or associations where deemed

advantageous

(k) contribute generally to the development of the translating profession

8 Without prejudice to paragraph 7 membership of professional organizations or associations

which represent translators should not however be a necessary condition for protection since

the provisions of this Recommendation should apply to all translators whether or not they are

members of such organizations or associations

IV SOCIAL AND FIS CAL S ITUATION OF TRANS LATORS

9 Translators working as independent writers whether or not they are paid by royalties should

benefit in practice from any social insurance schemes relating to retirement illness family

allowances etc and from any taxat ion arrangements generally applicable to the authors of

literary or scientific works including technical works

10 Salaried translators should be treated on the same basis as other salaried professional staff

and benefit accordingly from the social schemes provided for them In this respect

professional statutes collective agreements and contracts of employment based thereon should

mention expressly the class of translators of scientific and technical texts so that their status as

translators may be recognized part icularly with respect to their professional class ification

V TRAINING AND WORKING CONDITIONS OF TRANS LATORS

Anexos

532

11 Member States should recognize in principle that translation is an independent discipline

requiring an education distinct from exclusively language teaching and that this discipline

requires special training Member States should encourage the establishment of writing

programmes for translators especially in connexion with translators professional organizations

or associations universities or other educational institutions and the organization of seminars

or workshops It should also be recognized that it is useful for translators to be able to benefit

from continuing education courses

12 Member States should consider organizing terminology centres which might be encouraged

to undertake the following activit ies

(a) communicating to translators current informat ion concerning terminology required by them

in the general course of their work

(b) collaborating closely with terminology centres throughout the world with a view to

standardizing and developing the internationalization of scientific and technical terminology so

as to facilitate the task of translators

13 In association with professional organizations or associations and other interested parties

Member States should facilitate exchanges of translators between different countries so as to

allow them to improve their knowledge of the language from which they work and of the

socio-cultural context in which the works to be translated by them are written

14 With a view to improving the quality of translations the following principles and practical

measures should be expressly recognized in professional statutes mentioned under sub -

paragraph 7 (a) and in any other written agreements between the translators and the users

(a) translators should be given a reasonable period of time to accomplish their work

(b) any documents and information necessary for the understanding of the text to be translated

and the drafting of the translation should so far as possible be made available to translators

(c) as a general rule a translation should be made from the original work recourse being had to

retranslation only where absolutely necessary

(d) a translator should as far as possible translate into his own mother tongue or into a

language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother tongue

VI DEVELOPING COUNTRIES

15 The principles and norms set forth in this Recommendation may be adapted by developing

countries in any way deemed necessary to help them meet their requirements and in the light

of the special provisions for the benefit of developing countries introduced in the Universal

Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 and the Paris Act (1971) of the

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

VII FINAL PROVIS ION

Anexos

533

16 Where translators and translations enjoy a level of protection which is in certain respects

more favourable than that provided for in this Recommendation its provisions should not be

invoked to dimin ish the protection already acquired

Anexos

534

62) ANEXO Nordm45 THE TRANSLATORS CHARTER

(Approved by the FIT Congress at Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on July 9 1994)

The International Federation of Translators

noting

that translation has established itself as a permanent universal and necessary activity in the

world of today that by making intellectual and material exchanges possible among nations it

enriches their life and contributes to a better understanding amongst men

that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be

recognized as a distinct and autonomous profession and

desiring

to lay down as a formal document certain general principles inseparably connected with the

profession of translating particularly for the purpose of

- stressing the social function of translation

- lay ing down the rights and duties of translators

- lay ing the basis of a translators code of ethics

- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his

activity and

- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations

and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous

profession announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the

exercise of the profession of translator

Section I GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANS LATOR

1 Translation being an intellectual activity the object of which is the transfer of literary

scientific and technical texts from one language into another imposes on those who practise it

specific obligations inherent in its very nature

2 A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator whatever the

character of the relat ionship of contract which binds himher to the user

3 The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which heshe does not

approve or which would be contrary to the obligations of hisher profession

4 Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original ndash this

fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator

Anexos

535

5 A faithfu l translation however should not be confused with a literal translation the fidelity

of a translation not excluding an adaptation to make the form the atmosphere and deeper

meaning of the work felt in another language and country

6 The translator shall possess a sound knowledge of the language from which heshe translates

and should in particular be a master of that into which heshe translates

7 Heshe must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject

matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his

competence

8 The translator shall refrain from any unfair competit ion in carry ing out his profession in

particular heshe shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that

which may be fixed by law and regulat ions

9 In general heshe shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to

himselfherself or hisher profession

10 The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional

secret any informat ion which may come into hisher possession as a result of the translation

entrusted to himher

11 Being a secondary author the translator is required to accept special obligations with

respect to the author of the original work

12 Heshe must obtain from the author of the original work or from the user authorizat ion to

translate a work and must furthermore respect all other rights vested in the author

Section II RIGHTS OF THE TRANSLATOR

13 Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation heshe has made

which the country where heshe exercises hisher activities grants to other intellectual workers

14 A translation being a creation of the intellect shall enjoy the legal protection accorded to

such works

15 The translator is therefore the holder of copyright in hisher translation and consequently

has the same priv ileges as the author of the original work

16 The translator shall thus enjoy with respect to hisher translation all the moral rights of

succession conferred by hisher authorship

17 Heshe shall consequently enjoy during hisher lifetime the right to recognition of hisher

authorship of the translation from which it follows inter alia that

(a) hisher name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever hisher translation is

used publicly

Anexos

536

(b) heshe shall be entitled to oppose any distortion mutilation or other modification of hisher

translation

(c) publishers and other users of hisher translation shall not make changes therein without the

translators prior consent

(d) heshe shall be entit led to prohibit any improper use of hisher translation and in general to

resist any attack upon it that is prejudicial to hisher honour or reputation

18 Furthermore the exclusive right to authorize the publication presentation broadcastin g re-

translation adaptation modificat ion or other rendering of hisher translation and in general

the right to use hisher translation in any form shall remain with the translator

19 For every public use of hisher translation the translator shall be entitled to remuneration at

a rate fixed by contract or law

Section III ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR

20 The translator must be assured of living conditions enabling himher to carry out with

efficiency and dignity the social task conferred on himher

21 The translator shall have a share in the success of hisher work and shall in part icular be

entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work heshe has

translated

22 It must be recognized that trans lation can also arise in the form of commissioned work and

acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the

work translated

23 The translating profession like other professions shall enjoy in every country a protection

equal to that afforded to other professions in that country by collective agreements standard

contracts etc

24 Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers and

particularly of all social insurance schemes such as old-age pensions health insurance

unemployment benefits and family allowances

Section IV TRANSLATORS SOCIETIES AND UNIONS

25 In common with members of other professions translators shall enjoy the right to form

professional societies or unions

26 In addition to defending the moral and material interests of translators these organizations

shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all

other matters concerning translation

27 They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of

legal measures and regulations concerning the profession

Anexos

537

28 They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of

translations (publishers associations industrial and commercial enterprises public and private

authorities the Press etc) for the purpose of studying and finding solutions to their common

problems

29 In watching over the quality of all works translated in their countries they shall keep in

touch with cultural organizations societies of authors national sections of the Pen Club

literary critics learned societies universities and technical and scientific research institutes

30 They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between

translators and users of translations

31 They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators and

to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims

32 They shall endeavour to collect information of interest to the profession from all sources

and to place it at the disposal of translators in the form of libraries files journals and bulletins

for which purpose they shall establish theoretical and practical information services and

organize seminars and meetings

Section V NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL

FEDERATION OF TRANSLATORS

33 Where several groups of translators exist in a country organized either on a regional basis

or into different categories it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in

a central national organizat ion at the same time preserving their identity

34 In countries where societies or unions of translators are not yet in existence it is suggested

that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an

organization in accordance with the relevant legal requirements of their country

35 To ensure the attainment of their aims at world level by common effort national translators

organizations are called upon to unite in the Feacutedeacuterat ion internationale des traducteurs

(International Federat ion of Translators [FIT])

36 Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must

apply to the societies with respect to their association with the International Federation of

Translators

37 The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of

translators at the international level keep in touch with progress in theoretical and practical

matters relating to translation and endeavour to contribute to the spread of civilization

throughout the world

38 The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing

translators at the international level particularly through relations with governmental non -

Anexos

538

governmental and supranational organizations by taking part in meetings likely to be of

interest to translators and translation at the international level by publishing works and by

organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning

translation or translators may be examined

39 In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the

societies of every country at the international level co-ordinate their efforts and define its

common policy

40 The national societies and the International Federation of Translators their central

organization derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from

the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which

contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the

world

Anexos

539

7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS

71) ANEXO Nordm46 RECOMMANDATION SUR LA PROTECTION

JURIDIQUE DES TRADUCTEURS ET DES TRADUCTIONS ET SUR LES

MOYENS PRATIQUES DAMELIORER LA CONDITION DES

TRADUCTEURS

La Confeacuterence geacuteneacuterale de lOrganisation des Nations unies pour leacuteducation la science et la

culture reacuteunie agrave Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuviegraveme session

Consideacuterant

que la traduction favorise la compreacutehension entre les peuples et la coopeacuteration entre les

nations en facilitant la d iffusion des oeuvres litteacuteraires et scientifiques y compris les oeuvres

techniques au-delagrave des barriegraveres linguistiques ainsi que les eacutechanges dideacutees

Constatant

le rocircle extrecircmement important que jouent les traducteurs et les traductions dans les eacutechanges

internationaux dans le domaine de la culture de lart et de la science en particulier lorsquil

sagit doeuvres eacutecrites ou traduites dans des langues de moindre diffusion

Reconnaissant

que la protection des traducteurs est indispensable si lon veut que les traductions aient la

qualiteacute requise pour pouvoir remplir efficacement leur mission au service de la culture et du

deacuteveloppement

Rappelant

que si les principes dune telle protection sont deacutejagrave contenus dans la Convention universelle sur

le droit dauteur et si la Convention de Berne pour la protection des oeuvres litteacuteraires et

artistiques et les leacutegislations nationales dun certain nombre dEacutetats membres contiennent aussi

des dispositions speacutecifiques relatives agrave une telle protection lapplicat ion pratique de ces

principes et dispositions nest pas toujours adeacutequate

Eacutetant davis

que si dans de nombreux pays les traducteurs et les traductions jouissent en matiegravere de dro it

dauteur dune protection analogue agrave celle accordeacutee aux auteurs et aux oeuvres litteacuteraires et

scientifiques y compris les oeuvres techniques ladoption de mesures dordre essentiellement

pratique assimilant le traducteur agrave lauteur et propres agrave la profession de traducteur se justifie

neacuteanmoins en vue dameacuteliorer lapplication effective des textes juridiques en vigueur

Ayant deacutecideacute

Anexos

540

lors de sa dix-huit iegraveme session que la protection des traducteurs devrait faire lobjet dune

recommandation aux Eacutetats membres au sens de larticle IV paragraphe 4 de lActe constitutif

Adopte la preacutesente recommandation le v ingt-deuxiegraveme jour de novembre 1976

La Confeacuterence geacuteneacuterale recommande aux Eacutetats membres dappliquer les dispositions ci-apregraves

en ce qui concerne la protection des traducteurs et des traductions en adoptant sous forme de

loi nationale ou autrement et conformeacutement agrave leurs dispositions constitutionnelles et leurs

pratiques institutionnelles respectives des mesures propres agrave donner effet dans les territoires

sous leur juridiction aux principes et aux normes formuleacutes dans cet te recommandation

La Confeacuterence geacuteneacuterale recommande que les Eacutetats membres portent cette recommandation agrave

lattention des autoriteacutes services ou organes ayant compeacutetence pour soccuper des problegravemes

poseacutes par les inteacuterecircts moraux et mateacuteriels des traducteurs et par la protection des traductions

ainsi quagrave lattention des diverses organisations ou associations qui repreacutesentent ou deacutefendent

les inteacuterecircts des traducteurs et agrave celles des eacutediteurs des entrepreneurs de spectacles des

organismes de radiodiffusion et de teacuteleacutevision et des autres utilisateurs et parties inteacuteresseacutees

La Confeacuterence geacuteneacuterale recommande quaux dates et sous la forme quelle deacuteterminera les

Eacutetats membres soumettent agrave lOrganisation des rapports sur la suite donneacutee par eux agrave la

preacutesente recommandation

I DEacuteFINITION ET CHAMP DAPPLICATION

1 Au sens de la preacutesente recommandation

a) le mot laquotraductionraquo deacutesigne la transposition dune oeuvre litteacuteraire ou scientifique y compris

une oeuvre technique dune langue dans une autre que loeuvre preacuteexistante ou la traduction

soit destineacutee ou non agrave ecirctre publieacutee en livre dans une revue un peacuteriodique ou sous tout autre

forme ou agrave faire lobjet dune repreacutesentation au theacuteacirctre au cineacutema agrave la radiodiffusion agrave la

teacuteleacutevision ou par tout autre moyen

b) le mot laquotraducteursraquo deacutesigne les traducteurs doeuvres litteacuteraires ou scientifiques y compris

les oeuvres techniques

c) le mot laquoutilisateursraquo deacutesigne les personnes physiques ou morales pour le compte de qui la

traduction est faite

2 La preacutesente recommandation sapplique agrave tous les traducteurs quels que soient

a) le statut juridique qui leur est applicable en qualiteacute de

i) t raducteurs indeacutependants ou

ii) traducteurs salarieacutes

b) la d iscipline dont relegraveve loeuvre traduite

c) le caractegravere de leur activ iteacute agrave plein temps ou agrave temps partiel

Anexos

541

II S ITUATION JURIDIQUE GEacuteNEacuteRALE DES TRADUCTEURS

3 Les Eacutetats membres devraient faire beacuteneacuteficier les traducteurs eu eacutegard agrave leurs traductions de

la protection quils accordent aux auteurs conformeacutement aux dispositions des Conventions

internationales sur le droit dauteur auxquelles ils sont parties ou de celles de leur leacutegislation

nationale ou des unes et des autres et ce sans preacutejudice des droits des auteurs des oeuvres

preacuteexistantes

III MES URES PROPRES Agrave ASSURER LAPPLICATION EFFECTIVE DE LA

PROTECTION DONT BEacuteNEacuteFICIENT LES TRADUCTEURS AU TITRE DES

CONVENTIONS INTERNATIONALES ET DES LEacuteGIS LATIONS NATIONALES S UR

LE DROIT DAUTEUR

4 Il est souhaitable quune convention eacutecrite soit conclue entre le traducteur et lutilisateur

5 En regravegle geacuteneacuterale le contrat reacutegissant les relations entre un traducteur et un utilisateur ainsi

que le cas eacutecheacuteant tout autre instrument juridique reacutegissant de telles relations devraient

a) accorder une reacutemuneacuteration eacutequitable au traducteur quel que soit son statut juridique

b) accorder au traducteur tout au moins lorsquil nagit pas en qualiteacute de traducteur salarieacute soit

une reacutemuneacuteration proportionnelle aux recettes provenant de la vente ou de lexploitation de la

traduction avec versement dun agrave-valoir celui-ci restant acquis au traducteur quelles que soient

lesdites recettes soit preacutevoir agrave son profit le versement dune somme calculeacutee selon un autre

systegraveme de reacutemuneacuteration indeacutependant des ventes si un tel systegraveme est preacutevu ou admis par la

leacutegislation nationale soit preacutevoir agrave son profit le versement dun forfait eacutequitable lorsque la

reacutemuneacuteration proportionnelle se reacutevegravele insuffisante ou inapplicable La meacutethode approprieacutee

doit ecirctre choisie en tenant compte du systegraveme leacutegal du pays inteacuteresseacute et le cas eacutecheacuteant du

genre de loeuvre preacuteexistante

c) preacutevoir sil y a lieu une reacutemuneacuteration suppleacutementaire dans le cas ouacute lutilisation de la

traduction exceacutederait les limites deacutefinies par le contrat

d) preacuteciser que les autorisations consenties par le traducteur sont limiteacutees aux dro its faisant

lobjet dune mention expresse cette disposition sappliquant aux nouvelles eacuteditions

eacuteventuelles

e) stipuler que dans le cas ouacute le traducteur na pas obtenu les autorisations neacutecessaires cest agrave

lutilisateur quil incombe dobtenir de telles autorisations

f) stipuler que le traducteur garantit agrave lutilisateur la jouissance paisible de tous les droits ceacutedeacutes

et sengage agrave sabstenir de tout acte susceptible de porter atteinte au x inteacuterecircts leacutegitimes de celui-

ci et agrave se conformer sil y a lieu agrave la regravegle du secret professionnel

Anexos

542

g) stipuler que sous reacuteserve des preacuterogatives de lauteur de loeuvre preacuteexistante aucune

modification ne sera apporteacutee au texte dune traduction destineacutee agrave la publication sans quait eacuteteacute

rechercheacute au preacutealable laccord du traducteur

h) garantir au traducteur et agrave sa traduction toute proportion gardeacutee une publiciteacute analogue agrave

celle dont jouissent les auteurs en particulier le nom du traducteur devrait figurer en bonne

place sur tous les exemplaires publieacutes de la traduction sur les affiches de theacuteacirctre dans les

communicat ions accompagnant les eacutemissions de radiodiffusion ou de teacuteleacutevision dans les

geacuteneacuteriques de films ainsi que dans tout mateacuteriel de promotion

i) preacutevoir que lutilisateur sengage agrave faire figurer sur les exemplaires de la traduction les

mentions requises pour reacutepondre aux formaliteacutes existantes en matiegravere de droit dauteur dans

ceux des pays ouacute lon peut raisonnablement sattendre agrave ce que la traduction soit utiliseacutee

j) p reacutevoir le regraveglement des diffeacuterends qui pourraient seacutelever notamment quant agrave la qualiteacute de

la traduction autant que possible par voie darbitrage ou selon une proceacutedure eacutetablie par la

leacutegislation nationale ou par tout autre moyen de regraveglement du diffeacuterend qui dune part soit de

nature agrave apporter des garanties dimpartialiteacute et qui dautre part soit dune utilisation commode

et peu coucircteuse

k) mentionner les langues agrave partir desquelles et vers lesquelles le traducteur sera appeleacute agrave

traduire et sans preacutejudice des dispositions du paragraphe 1 a) subordonner en outre agrave la

conclusion dun accord exp licite le recours eacuteventuel agrave ses services en qualiteacute dinterpregravete

6 Afin de faciliter lapplicat ion des mesures recommandeacutees aux paragraphes 4 5 et 14 les

Eacutetats membres devraient sous reacuteserve du respect de la liberteacute de tout traducteur de contracter

individuellement encourager les parties inteacuteresseacutees en particulier les organisations ou

associations professionnelles de traducteurs et autres organisations qui les repreacutesentent dune

part et les repreacutesentants des utilisateurs dautre part agrave adopter des contrats types ou agrave conclure

des accords collectifs tenant compte des dispositions de la preacutesente recommandation et de

toutes les situations qui peuvent se preacutesenter en raison tant de la personne du traducteur que de

la nature de la traduction

7 Les Eacutetats membres devraient en outreencourager les mesures visant agrave assurer une

repreacutesentation efficace des traducteurs et agrave favoriser la creacuteation et le deacuteveloppement

dorganisations ou associations professionnelles de traducteurs et dautres organisations qui les

repreacutesentent chargeacutees de deacutefinir les regravegles et les devoirs qui doivent preacutesider agrave lexercice de la

profession de deacutefendre les inteacuterecircts moraux et mateacuteriels des traducteurs et de faciliter les

eacutechanges linguistiques culturels scientifiques et techniques entre traducteurs et entre les

traducteurs et les auteurs des oeuvres agrave traduire Agrave ces fins ces organisations ou associations

pourraient entreprendre dans la mesure ouacute la loi nationale le permet notamment les activiteacutes

ci-apregraves

Anexos

543

a) favoriser ladoption de normes reacutegissant la profession de traducteur Ces normes devraient

comporter notamment pour le traducteur lobligation dassurer une qualiteacute eacuteleveacutee de la

traduction du point de vue de la langue et du style et de garantir que la traduction sera fidegravele agrave

loriginal

b) eacutetudier des bases de reacutemuneacuteration qui soient acceptables par les traducteurs et les

utilisateurs

c) instituer des proceacutedures destineacutees agrave faciliter le regraveg lement des diffeacuterends qui peuvent seacutelever

en eacutegard agrave la qualiteacute des traductions

d) conseiller les traducteurs dans leurs neacutegociations avec les utilisateurs et collaborer avec les

autres parties inteacuteresseacutees agrave leacutelaboration de contrats types de traduction

e) sefforcer de faire beacute neacuteficier conformeacutement aux lo is nationales ou eacuteventuellement aux

accords collectifs applicables en lespegravece les traducteurs individuellement ou collectivement

de la reacutepartition des fonds eacutemanant de sources priveacutees ou publiques dont peuvent ou pourraient

beacuteneacuteficier les auteurs

f) assurer des eacutechanges de renseignements sur les questions inteacuteressant les traducteurs en

publiant des bulletins dinformat ion en organisant des reacuteunions ou par tout autre moyen

approprieacute

g) favoriser lassimilation des traducteurs aux auteurs des oeuvres litteacuteraires ou scientifiques y

compris les oeuvres techniques quant aux prestations sociales accordeacutees agrave ces derniers et au

reacutegime fiscal qui leur est appliqueacute

h) favoriser leacute laboration et le deacuteveloppement de programmes speacuteciaux de formation de

traducteurs

i) coopeacuterer avec dautres organismes nationaux reacutegionaux ou internationaux qui deacutefendent les

inteacuterecircts des traducteurs et avec tous les centres dinformation nationaux et reacutegionaux sur les

droits dauteur creacuteeacutes pour aider agrave remplir les formaliteacutes neacutecessaires agrave lutilisation des oeuvres

proteacutegeacutees par les droits dauteur ainsi quavec le Centre international din formation sur les

droits dauteur de lUnesco

j) maintenir des contacts eacutetroits avec les utilisateurs ainsi quavec leurs repreacutesentants ou avec

les organisations ou associations professionnelles afin de deacutefendre les inteacuterecircts des traducteurs

et de neacutegocier avec ces repreacutesentants ou ces organisations ou associations des accords collectifs

dans les cas ouacute une telle mesure paraicirct p reacutesenter un avantage

k) contribuer dune maniegravere geacuteneacuterale au deacuteveloppement de la profession de traducteur

8 Sans preacutejudice des dispositions du paragraphe 7 lappartenance agrave des organisations ou

associations professionnelles qui repreacutesentent les traducteurs ne devrait toutefois pas ecirctre une

condition neacutecessaire de la protection les dispositions de la preacutesente recommandation devant

Anexos

544

sappliquer agrave tous les traducteurs quils appartiennent ou non agrave de telles organisations ou

associations

IV S ITUATION SOCIALE ET FIS CALE DES TRADUCTEURS

9 Les traducteurs indeacutependants quils perccediloivent ou non des redevances proportionnelles

(royalties) devraient beacuteneacuteficier en pratique de tous systegravemes dassurances sociales en matiegravere

de retraite de maladie dallocations familiales etc et du reacutegime fiscal qui sont dune maniegravere

geacuteneacuterale applicables aux auteurs doeuvres litteacuteraires ou scientifiques y compris les oeuvres

techniques

10 Les traducteurs salarieacutes devraient ecirctre assimileacutes aux cadres et beacuteneacuteficier agrave ce titre du reacutegime

de prestations sociales qui leur est applicable Agrave cet eacutegard les statuts professionnels les

accords collectifs et les contrats de travail fondeacutes sur ceux-ci devraient mentionner

expresseacutement la cateacutegorie des traducteurs de textes scientifiques et techniques afin que leur

qualiteacute de traducteur soit reconnue notamment dans leur classification professionnelle

V FORMATION ET CONDITIONS DE TRAVAIL DES TRADUCTEURS

11 Les Eacutetats membres devraient reconnaicirctre le principe selon lequel la traduction est une

discipline autonome dont lenseignement doit ecirctre distinct de lenseignement exclusivement

linguistique et qui requiert une formation speacutecialiseacutee Ils devraient encourager la creacuteation en

liaison notamment avec les organisations ou associations professionnelles de traducteurs des

universiteacutes ou dautres eacutetablissements denseignement de cours de reacutedaction destineacutes aux

traducteurs ainsi que linstitution de seacuteminaires ou de stages pratiques Il conviendrait aussi de

reconnaicirctre lut iliteacute pour les traducteurs de pouvoir beacuteneacuteficier de stages de format ion continue

12 Les Eacutetats membres devraient examiner la possibiliteacute dorganiser des centres de

terminologie qui pourraient entreprendre les activiteacutes ci-apregraves

a) communiquer aux traducteurs les informations courantes concernant la terminologie

neacutecessaire agrave leur t ravail quotidien

b) collaborer eacutetroitement avec les centres de terminologie dans le monde entier en vue de

normaliser et deacutevelopper linternationalisation de la terminologie scientifique et technique pour

faciliter le travail des traducteurs

13 En liaison avec les organisations ou associations professionnelles et autres inteacuteresseacutes les

Eacutetats membres devraient faciliter leacutechange entre eux de traducteurs afin de permettre agrave ceux-

ci une meilleure connaissance de la langue de leur speacutecialiteacute ainsi que du milieu socio -culturel

dans lequel seacutelaborent les oeuvres quils ont agrave traduire

14 En vue dameacuteliorer la qualiteacute des traductions les principes et dispositions dordre pratique

ci-apregraves devraient ecirctre expresseacutement mentionneacutes dans les statuts professionnels eacutevoqueacutes agrave

la lineacutea 7 a) et dans toutes les autres conventions liant les traducteurs aux ut ilisateurs

Anexos

545

a) le traducteur doit se voir accorder un deacutelai raisonnable pour accomplir sa tacircche

b) tous les documents et informations neacutecessaires agrave la compreacutehension du texte agrave traduire et agrave la

reacutedaction de la traduction doivent dans la mesure du possible ecirctre mis agrave sa disposition

c) en regravegle geacuteneacuterale la traduction doit se faire agrave partir de lorig inal le recours agrave la retraduction

devant ecirctre limiteacute aux cas ouacute cela est absolument indispensable

d) le traducteur doit dans la mesure du possible traduire dans sa langue maternelle ou dans

une langue quil possegravede comme sa langue maternelle

VI PAYS EN VOIE DE DEacuteVELOPPEMENT

15 Les principes et normes eacutenonceacutes dans la preacutesente recommandation peuvent ecirctre adapteacutes par

les pays en voie de deacuteveloppement de la maniegravere quils jugeront le mieux approprieacutee agrave leurs

besoins et compte tenu des clauses speacuteciales introduites agrave leur intention dans la Convention

universelle sur le dro it dauteur telle quelle a eacuteteacute reacuteviseacutee agrave Paris le 24 juillet l971 et dans

lActe de Paris (1971) de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres litteacuteraires et

artistiques

VII CLAUS E FINALE

16 Lorsque les traducteurs ou les traductions jouissent agrave certains eacutegards dune protection plus

favorable que celle qui reacutesulte des dispositions de la preacutesente recommandation ces dispositions

ne devraient en aucun cas ecirctre invoqueacutees pour reacuteduire la protection deacutejagrave accordeacutee

Anexos

546

72) ANEXO Nordm47 CHARTE DU TRADUCTEUR

(texte adopteacute par le Congregraves de la FIT agrave Dubrovnik en 1963 et modifieacute agrave Oslo le 9 juillet 1994)

La Feacutedeacuteration internationale des traducteurs

constatant

que la traduction saffirme dans le monde contemporain comme une activiteacute permanente

universelle et neacutecessaire

quen rendant possibles les eacutechanges spirituels et mateacuteriels entre les peuples elle enrichit la v ie

des nations et contribue agrave une meilleure compreacutehension entre les hommes

quen deacutepit des conditions varieacutees dans lesquelles elle est exerceacutee la traduction doit ecirctre

reconnue de nos jours comme une profess ion speacutecifique et autonome

deacutesireuse

deacutetablir sous la forme dun acte solennel les principes geacuteneacuteraux inheacuterents agrave la profession du

traducteur en vue notamment

- de faire ressortir la fonction sociale de la traduction

- de preacuteciser les droits et devoirs du traducteur

- de poser les bases dun Code moral du traducteur

- dameacutelio rer les conditions eacuteconomiques et le climat social dans lesquels le traducteur exerce

son activiteacute

- de recommander certaines lignes de conduite pour les traducteurs et pour leurs organisations

professionnelles et de contribuer de cette faccedilon agrave laffirmat ion de la traduction en tant que

profession speacutecifique et autonome

preacutesente le texte dune charte destineacutee agrave guider le traducteur dans lexercice de sa profession

Chapitre I Devoirs geacuteneacuteraux du traducteur

1 La traduction eacutetant une activiteacute intellectuelle dont lobjet est la transposition de textes

litteacuteraires scientifiques et techniques dune langue dans une autre impose agrave celui qui lexerce

des devoirs speacutecifiques tenant agrave sa nature mecircme

2 Une traduction doit toujours ecirctre eacutetablie sous la seule responsabiliteacute du traducteur quelle que

soit la nature du rapport ou du contrat le liant agrave lutilisateur

3 Le traducteur se refusera agrave donner au texte une interpreacutetation quil napprouve pas ou qui le

ferait deacuteroger aux devoirs de sa profession

Anexos

547

4 Toute traduction doit ecirctre fidegravele et rendre exactement lideacutee et la forme de loeuvre orig inale -

la fideacuteliteacute constituant pour le traducteur agrave la fois un devoir moral et une obligation de nature

juridique

5 Il ne faut pas confondre cependant traduction fidegravele et traduction litteacuterale - la fideacuteliteacute de la

traduction nexcluant pas une adaptation neacutecessaire pour rendre la forme latmosphegravere la

signification profonde de loeuvre sensibles dans une autre langue et un autre pays

6 Le traducteur doit posseacuteder une bonne connaissance de la langue agrave partir de laquelle il

traduit mais surtout la maicirct rise de celle dans laquelle il traduit

7 Il doit posseacuteder eacutegalement une culture geacuteneacuterale et connaicirctre suffisamment la matiegravere qui fait

lobjet de la traduction et sabstenir dentreprendre une traduction dans un domaine qui sort de

sa compeacutetence

8 Le t raducteur doit sabstenir de toute concurrence deacuteloyale dans lexercice de sa profession

en particulier il sefforcera dobtenir une juste reacutemuneacuteration et nacceptera pas de tarif infeacuterieur

agrave ceux qui seraient eacuteventuellement fixeacutes par les lo is ou regraveglements

9 Dune maniegravere geacuteneacuterale il ne doit demander n i accepter de travail agrave des conditions

humiliantes pour lui et pour la p rofession quil exerce

10 Le traducteur est tenu de respecter les inteacuterecircts leacutegitimes de lutilisateur en consideacuterant

comme secret professionnel toutes les donneacutees dont il a pu prendre connaissance gracircce agrave la

traduction qui lui a eacuteteacute confieacutee

11 Eacutetant un auteur laquodeacuteriveacuteraquo le traducteur est assujetti agrave des obligations speacuteciales vis -agrave-vis de

lauteur de loeuvre orig inale

12 Il est tenu dobtenir de lauteur de loeuvre originale ou de lutilisateur lautorisation de

traduire cette oeuvre ainsi que de respecter tous les autres droits dont lauteur est investi

Chapitre II Droits du traducteur

13 Tout traducteur jouit relativement agrave la traduction quil a faite de la pleacuten itude des droits que

le pays dans lequel il exerce son activiteacute reconnaicirct aux autres travailleurs intellectuels

14 La traduction eacutetant une creacuteation intellectuelle jouit de la protection juridique reconnue aux

oeuvres de lesprit

15 Le traducteur est donc titulaire dun droit dauteur sur sa traduction et investi par suite des

mecircmes preacuterogatives que lauteur de loeuvre orig inale

16 Le traducteur jouit en conseacutequence de tous les droits moraux et patrimoniaux inheacuterents agrave la

qualiteacute dauteur

17 Ainsi le traducteur conserve pendant toute sa vie le droit de revendiquer la paterniteacute de son

oeuvre dont il sensuit notamment

Anexos

548

a) que le nom du traducteur doit ecirctre citeacute dune faccedilon manifeste et non eacutequivoque lors de toute

utilisation publique de sa traduction

b) que le traducteur est autoriseacute agrave sopposer agrave toute deacuteformation mut ilat ion ou autre

modification de sa traduction

c) que les eacutediteurs et autres beacuteneacuteficiaires de la traduction nont le droit dy apporter aucun

changement sans le consentement preacutealable du traducteur

d) que le traducteur est autoriseacute agrave interdire toute utilisation abusive de sa traduction et agrave

sopposer en geacuteneacuteral agrave toute atteinte preacutejudiciable agrave son honneur ou agrave sa reacuteputation

18 De mecircme le t raducteur est investi du droit exclusif dautoriser la publication la

preacutesentation la transmission la retraduction ladaptation la modification et autres

transformations de sa traduction et dune maniegravere geacuteneacuterale lutilisation de sa traduction sous

quelque forme que ce soit

19 Il appartient au traducteur pour toute utilisation publique de sa traduction un droit agrave la

reacutemuneacuteration peacutecuniaire dont le montant est fixeacute par le contrat ou par la loi

Chapitre III Situation eacuteconomique et sociale du traducteur

20 Le traducteur doit ecirctre assureacute de conditions dexistence lui permettant daccomplir avec

efficaciteacute et digniteacute la tacircche sociale qui lu i est confieacutee

21 Le traducteur doit ecirctre associeacute agrave la fortune de son oeuvre avoir droit notamment agrave une

reacutemuneacuteration proportionnelle au produit commercial de loeuvre traduite

22 Il doit ecirctre reconnu que la traduction peut se preacutesenter aussi sous laspect dun travail sur

commande et ouvrir agrave ce t itre un droit agrave une reacutemuneacuteration indeacutependante des profits

commerciaux de loeuvre traduite

23 La profession de traducteur au mecircme titre que les autres professions doit recevoir dans

chaque pays une protection eacutequivalente agrave celle que ce pays accorde agrave dautres professions par

des conventions collectives des contrats -types etc

24 Les traducteurs doivent beacuteneacuteficier dans chaque pays de tous les avantages garantis aux

travailleurs intellectuels et notamment de tous systegravemes dassurances sociales en matiegravere de

retraite de vieillesse de malad ie de chocircmage et de prestations familiales

Chapitre IV Associations et syndicats de traducteurs

25 Les traducteurs comme les repreacutesentants dautres professions jouissent du droit de

constituer des associations ou syndicats professionnels

26 En dehors de la deacutefense des inteacuterecircts moraux et mateacuteriels des traducteurs ces organis ations

ont pour rocircle de veiller au relegravevement de la qualiteacute des traductions et de traiter toutes les autres

questions relatives agrave la t raduction

Anexos

549

27 Elles interviennent aupregraves des pouvoirs publics dans la preacuteparation et leacutetablissement des

mesures leacutegislatives et reacuteglementaires concernant la profession

28 Elles sefforcent de maintenir des contacts permanents avec les organisations ayant recours

agrave la t raduction (syndicats deacutediteurs entreprises industrielles et commerciales administrations

publiques ou priveacutees organes de presse etc) en vue dune eacutetude et dune solution de leurs

problegravemes communs

29 En veillant agrave la qualiteacute des oeuvres traduites dans leur pays elles se tiennent en liaison avec

les organismes culturels les socieacuteteacutes dauteurs les sections nationales du Pen Club les

repreacutesentants de la crit ique litteacuteraire les socieacuteteacutes savantes les universiteacutes et les instituts de

recherche technique et scientifique

30 Elles sont appeleacutees agrave exercer une action darbitrage et dexpert ise dans tous les diffeacuterends

opposant traducteurs et utilisateurs de traduction

31 Il leur appartient de donner leur avis sur la format ion et le recrutement des traducteurs de

mecircme que de participer avec les instituts speacutecialiseacutes et les universiteacutes agrave la reacutealisatio n de ces

buts

32 Elles sefforcent de reacuteunir les informations de toutes provenances inteacuteressant la profession

pour les mettre agrave la d isposition des traducteurs sous forme de bib liothegraveques dossiers revues

bulletins et creacuteent agrave cette fin des services de renseignement theacuteoriques et pratiques

organisent des colloques et des reacuteunions

Chapitre V Organisations nationales et Feacutedeacuteration internationale des traducteurs

33 Sil existe dans un pays plusieurs groupements de traducteurs constitueacutes soit sur une base

reacutegionale soit par cateacutegories de traducteurs il est souhaitable que ces groupements

coordonnent leurs efforts tout en gardant leur individualiteacute dans une organisation nationale

centrale

34 Dans les pays ouacute il nexiste pas encore dassociation ou de syndicat de traducteurs il est

suggeacutereacute agrave ces derniers dunir leurs efforts en vue daboutir agrave la creacuteat ion indispensable dun tel

organisme aux conditions requises par les leacutegislat ions de ces pays

35 Afin dassurer par des efforts communs la reacutealisation de leurs buts sur le plan mondial les

organisations nationales repreacutesentatives des traducteurs sont appeleacutees agrave sunir dans la

Feacutedeacuteration internationale des traducteurs (FIT)

36 Lassociation des traducteurs en groupements nationaux de mecircme que celle de ces derniers

dans la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs doit saccomplir en toute liberteacute

37 La Feacutedeacuterat ion internationale des traducteurs deacutefend les droits mateacuteriels et moraux des

traducteurs sur le plan international suit leacutevolution des questions theacuteoriques et pratiques

relatives agrave la traduction et sefforce de contribuer agrave la diffusion de la cu lture dans le monde

Anexos

550

38 La Feacutedeacuteration internationale des traducteurs reacutealise ces objectifs en repreacutesentant les

traducteurs sur le plan international notamment dans les rapports avec les organisations

gouvernementales non gouvernementales et supranationales en participant agrave des reacuteunions

pouvant inteacuteresser les traducteurs et la traduction agrave leacutechelle internationale en eacuteditant des

publications et en organisant ou en faisant organiser des congregraves permettant leacutetude de

questions inteacuteressant la traduction et les traducteurs

39 Dune maniegravere geacuteneacuterale la Feacutedeacuterat ion internationale des traducteurs prolonge laction des

socieacuteteacutes de chaque pays sur le plan international coordonne leurs efforts et deacutefinit sa ligne de

conduite commune

40 Les associations nationales et la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs leur organisme

central puisent leacutenergie neacutecessaire agrave la poursuite de leurs buts pro fessionnels dans le

sentiment de solidariteacute existant entre les traducteurs et dans la digniteacute de la traduction qui

contribue agrave une meilleure compreacutehension entre les peuples et agrave leacutepanouissement de la culture

dans le monde

Anexos

551

73) ANEXO Nordm48 LOI Ndeg 50-00 RELATIVE AUX TRADUCTEURS

AGREES PRES LES JURIDICTIONS PROMULGUEE PAR DAHIR Ndeg 1-

01-127 DU 29 RABII I 1422 (22 JUIN 2001) (BULLETIN OFFICIEL Ndeg 4918

DU JEUDI 19 JUILLET)

Chapitre Premier Dispositions geacuteneacuterales

Article Premier Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions est un auxiliaire de justice qui

exerce la traduction conformeacutement aux d ispositions de la preacutesente loi et des textes

reacuteglementaires pris pour son application

Article 2 Lexercice de la profession de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est incompatible

avec toutes les fonctions administratives et judiciaires sauf dispositions contraires preacutevues par

un texte particu lier

Chapitre II Conditions dexercice de la profession

Article 3 Le candidat agrave lexercice de la profession de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions

doit satisfaire aux conditions suivantes

1 ecirctre de nationaliteacute marocaine sous reacuteserve des conditions de capaciteacute preacutevues par le code de

la nationaliteacute marocaine ou ressortissant dun Etat ayant conclu avec le Maroc une convention

autorisant les ressortissants de chacun des deux Etats agrave exercer la profession de traducteur sur

le territoire de lautre Etat

2 ecirctre titu laire dun diplocircme de traducteur deacutelivreacute par un eacutetablissement universitaire au Maroc

ou dun diplocircme reconnu eacutequivalent

3 jouir de ses droits civiques et ecirctre de bonne moraliteacute et de bonnes mœurs

4 navoir encouru aucune condamnation soit pour crime soit pour deacutelit agrave lexclusion des deacutelits

involontaires sauf en cas de reacutehabilitation

5 navoir pas eacuteteacute condamneacute agrave une peine disciplinaire pour des faits contraires agrave lhonneur agrave la

probiteacute ou aux bonnes mœurs

6 ecirctre en position reacuteguliegravere au regard de la loi sur le service militaire

7 justifier des conditions daptitude effective agrave lexercice de la profession

8 ecirctre acircgeacute dau moins 25 anneacutees greacutegoriennes

9 avoir eacuteteacute admis au concours des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions et agrave lexamen de fin

de stage

Anexos

552

10 disposer dun domicile dans la circonscription de la cour dappel dans laquelle i l entend

exercer ses activiteacutes

Article 4 Il est institueacute au ministegravere de la justice une commission chargeacutee

- dorganiser le concours et lexamen de fin de stage preacutevus au 9 e de larticle 3 ci-dessus

- dinstruire les demandes dinscription

- darrecircter et de reacutev iser les tableaux des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions

- dexercer le pouvoir d isciplinaire agrave leacutegard des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions

Article 5 La commission viseacutee agrave larticle preacuteceacutedent est composeacutee

- dun repreacutesentant du ministre de la justice preacutesident

- dun premier preacutesident dune cour dappel et dun procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves une cour

dappel deacutesigneacutes par le min istre de la justice

- du preacutesident de lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions ou son

repreacutesentant

- dun traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions deacutesigneacute par le ministre de la justice sur proposition

du preacutesident de lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions

Article 6 Les deacutecisions de la commission sont prises agrave la majoriteacute absolue des membres qui la

composent

Article 7 Les eacutepreuves et les modaliteacutes de deacuteroulement du concours et de lexamen de fin de

stage ainsi que les modaliteacutes de fonctionnement de la commission viseacutee agrave lart icle 4 ci-dessus

sont fixeacutees par voie reacuteglementaire

Article 8 Il est institueacute un tableau aupregraves des cours dappel destineacute agrave linscription des

traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions

Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est inscrit par arrecircteacute du ministre de la justice et sur

proposition de la commission viseacutee agrave larticle 4 ci-dessus au tableau de la cour dappel dans le

ressort de laquelle se situe son domicile

Les tableaux sont arrecircteacutes agrave la fin de chaque anneacutee par la commission viseacutee agrave lart icle 4 ci-dessus

et publieacutes au Bulletin officiel

Article 9 Linscription au tableau des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions seffectue selon

la date de prestation de serment

Chapitre III Stage

Article 10 Le candidat admis au concours viseacute au 9deg de larticle 3 ci-dessus doit effectuer un

stage dune anneacutee au bureau dun traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ayant au moins cinq

anneacutees dancienneteacute dans lexercice de la profession

Anexos

553

Le min istre de la justice peut en cas de neacutecessiteacute et agrave titre exceptionnel autoriser le

deacuteroulement du stage au bureau dun traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions nayant pas

lancienneteacute viseacutee au premier alineacutea

Article 11 Le ministre de la justice deacutesigne le bureau du traducteur maicirctre de stage et fixe la

date de deacutebut du stage par arrecircteacute apregraves consultation du preacutesident de lassociation

professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions

Article 12 La peacuteriode de stage peut ecirctre prorogeacutee par arrecircteacute du min istre de la justice pour une

anneacutee non renouvelable dans les cas suivants

- en cas deacutechec agrave lexamen de fin de stage

- en cas dinterruption du stage pendant une peacuteriode supeacuterieure agrave deux mois quel que soit le

motif

- en cas de violation des obligations relatives au stage

Article 13 Le traducteur stagiaire nest pas consideacutereacute comme salarieacute Il ne peut exiger du

maicirctre de stage lapplication des droits qui deacutecoulent du contrat de travail

Article 14 La traduction effectueacutee par le traducteur stagiaire ou agrave laquelle il a pris part et dont

il a eacuteteacute chargeacute par le traducteur maicirctre du stage relegraveve de la seule responsabiliteacute de celui -ci

Article 15 Le traducteur stagiaire ne peut durant son stage apposer sa signature sur aucune

traduction sous peine de la sanction preacutevue agrave larticle 18 de la preacutesente loi

Article 16 Le traducteur stagiaire est tenu de se rendre assiducircment au lieu du stage de garder

le secret professionnel et de sabstenir de tout acte qui peut porter preacutejudice aux regravegles

deacuteontologiques et agrave lhonneur de la profession

Article 17 Le traducteur stagiaire peut changer le bureau dans lequel il effectue son stage

apregraves avoir preacutesenteacute une demande mot iveacutee au min istre de la justice

La demande doit ecirctre accompagneacutee dun engagement eacutecrit du traducteur devant assurer la

continuiteacute du stage

Article 18 Il peut ecirctre mis fin au stage par deacutecision de la commission viseacutee agrave larticle 4 ci -

dessus apregraves avis du procureur geacuteneacuteral du Roi

- pour un motif g rave la justifiant

- en cas de cessation du stage pendant une dureacutee supeacuterieure agrave trois mois sans motif valable

La deacutecision de la commission doit ecirctre motiveacutee

Article 19 La deacutecision de la commission viseacutee agrave larticle 4 ci-dessus est rendue apregraves avoir

entendu le stagiaire concerneacute qui doit ecirctre convoqueacute par lettre recommandeacutee avec accuseacute de

Anexos

554

reacuteception ou par lintermeacutediaire du ministegravere public quinze jours au moins avant la date de la

reacuteunion de la commission

Il est passeacute outre agrave la preacutesence du traducteur stagiaire ducircment convoqueacute qui sabstient de

comparaicirctre

Article 20 Lorsquil a eacuteteacute mis fin agrave son stage le traducteur stagiaire doit immeacutediatement

cesser ses activiteacutes

Le procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la cour dappel compeacutetente veille agrave lexeacutecution de la deacutecision

de la commission mettant fin au stage

Article 21 Lorsquil est mis fin au stage le stagiaire perd tous les droits acquis en sa qualiteacute

de traducteur stagiaire

Article 22 Le traducteur stagiaire admis agrave lexamen de fin de stage est inscrit sur un des

tableaux des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les cours dappel apregraves avoir precircteacute le serment preacutevu agrave

lart icle 24 ci-dessous par arrecircteacute du min istre de la justice mentionnant les langues dans

lesquelles il est autoriseacute agrave traduire

Article 23 Sont dispenseacutes du concours les anciens professeurs duniversiteacute speacutecialiseacutes en

traduction apregraves avoir deacutemissionneacute ou ecirctre admis agrave la retraite

Sont dispenseacutes du concours du stage et de lexamen de fin de stage les anciens traducteurs qui

ne figurent plus sur le tableau pour des motifs qui ne sont pas disciplinaires ou peacutenales

La d ispense ne porte que sur les langues de speacutecialiteacute des personnes viseacutees ci-dessus

Chapitre IV Droits et obligations

Article 24 Le traducteur stagiaire ayant passeacute avec succegraves lexamen de fin de stage ne sera

inscrit au tableau des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions quapregraves avoir precircteacute devant la cour

dappel dans la circonscription de laquelle il sera inscrit le serment suivant

Je jure devant Dieu Le Tout Puissant de traduire loyalement et fidegravelement les paroles

prononceacutees ou eacutechangeacutees par des personnes ainsi que les documents qui me sont confieacutes agrave cet

effet et de garder le secret professionnel

Le serment nest pas renouveleacute tant que le traducteur est inscrit au tableau

Article 25 Le serment est precircteacute lors dune audience agrave laquelle assiste le p reacutesident de

lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions ou son repreacutesentant qui

preacutesente les candidats agrave la cour

Article 26 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est seul habiliteacute agrave interpreacuteter les

deacuteclarations verbales et agrave traduire les documents et les piegraveces destineacutes agrave ecirctre preacutesenteacutes agrave la

justice dans les langues dans lesquelles il est autoriseacute agrave traduire

Anexos

555

Il est interdit sous peine de sanction disciplinaire agrave tout traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions

de traduire dans une langue autre que celle ou celles pour lesquelles il est autoriseacute

Article 27 Le tribunal peut agrave t itre exceptionnel se faire assister dun traducteur non inscrit au

tableau

Avant daccomplir sa mission le t raducteur non inscrit au tableau precircte devant la juridict ion qui

la deacutesigneacute le serment preacutevu agrave lart icle 24 ci-dessus

Article 28 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ne peut exercer quapregraves avoir installeacute son

bureau dans la circonscription de la cour dappel au tableau de laquelle il est inscrit

Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions deacutepose le speacutecimen de sa signature sur un registre tenu

agrave cet effet par le ministegravere public pregraves le tribunal de premiegravere instance dans le ressort duquel se

trouve son bureau

Ledit registre ne peut ecirctre utiliseacute quapregraves avoir eacuteteacute coteacute viseacute et cacheteacute sur toutes les pages par

le procureur du Roi ou son substitut

Article 29 Le t raducteur doit se conformer au texte et au contenu des documents et

deacuteclarations qui lui sont confieacutes

Article 30 Le traducteur conserve pour une dureacutee de cinq ans des exemplaires ou copies des

documents agrave traduire ainsi que leurs traductions Celles -ci sont classeacutees et numeacuteroteacutees suivant

la date de leur reacutealisation

Article 31 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions doit tenir un registre speacutecial dans lequel il

consigne par ordre numeacuterique toute traduction quil a effectueacutee avec sa date le nom du

demandeur lidentiteacute des parties dont les noms figurent dans le document agrave traduire ainsi quun

reacutesumeacute de son objet

Le registre ne peut ecirctre utiliseacute quapregraves avoir eacuteteacute coteacute et viseacute sur toutes les pages par le

procureur du Roi pregraves le tribunal de premiegravere instance dans le ressort duquel se trouve le

bureau du traducteur

Le procureur du Roi assure le controcircle du registre preacutevu ci-dessus chaque fois quil est

neacutecessaire et notamment lors de sa numeacuterotation

Article 32 Le t raducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est responsable du preacutejudice causeacute par

toute deacuteteacuterioration perte dissipation ou endommagement des documents et piegraveces qui lui sont

confieacutes pour traduction sauf sil sagit dun cas de force majeure ou dun cas fortuit

Article 33 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions doit souscrire une assurance contre les

risques auxquels peuvent ecirctre exposeacutes les piegraveces et documents qui lui sont confieacutes agrave loccasion

de lexercice de ses fonctions

Anexos

556

Article 34 Tout acte de deacutemarchage avec ou sans contrepartie constitue une violation grave

des regravegles de la profession et expose le traducteur aux sanctions disciplinaires

Article 35 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions ne peut divulguer aucun renseignement

couvert par le secret professionnel Il est tenu notamment de ne reacuteveacuteler aucune information

contenue dans les documents et piegraveces qui lui sont confieacutes pour traduction

Article 36 Le ministre de la justice autorise le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions sur sa

demande agrave interrompre provisoirement ses activiteacutes de traduction pour des motifs personnels

et ce pour une dureacutee dune anneacutee renouvelable deux fois

Article 37 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions chargeacute dune mission admin istrative est

retireacute du tableau par arrecircteacute du ministre de la justice et sur proposition de la commission

preacuteciteacutee

Est eacutegalement retireacute du tableau le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions dont la dureacutee

dinterruption de ses fonctions seacutetend au-delagrave des peacuteriodes de renouvellement preacutevues agrave

lart icle 36 ci-dessus

Article 38 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions peut apposer agrave lexteacuterieur ou agrave linteacuterieur

de limmeuble ougrave se trouve son bureau une plaque indiquant son nom son preacutenom sa qualiteacute

de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ses titres universitaires et la combinaison linguistique

autoriseacutee

La forme de la p laque est fixeacutee par voie reacuteglementaire

Chapitre V Lassociation entre les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions

Article 39 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions peut exercer sa profession agrave titre

individuel ou en association avec dautres traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions

Toutefois le ou les traducteurs associeacutes ne peuvent avoir quun seul bureau

En cas dassociation il est fait mention sur le tableau pregraves du nom de chaque traducteur agreacuteeacute

pregraves les jurid ictions associeacute des noms de son ou de ses associeacutes

Article 40 Le min istre de la justice accorde lautorisation dexercer en association sur

demande preacutesenteacutee par les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions

Lautorisation dexercer en association nest pas accordeacutee lorsque le contrat dassociation

comprend des dispositions contraires agrave la preacutesente loi ou aux textes pris pour son application

Article 41 Les traducteurs associeacutes sont solidairement responsables envers les tiers en ce qui

concerne les preacutejudices neacutes des actes de gestion dadministration et de traduction

Article 42 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions qui exerce individuellement ou en

association doit personnellement signer les traductions effectueacutees par lui

Anexos

557

Les traductions faites conjointement par les associeacutes doivent ecirctre signeacutees par tous ceux qui y

ont participeacute

Article 43 Lassociation prend fin

- agrave lexp iration de la peacuteriode fixeacutee en vertu du contrat dassociation

- agrave loccasion du deacutesistement ou du deacutecegraves de lun des associeacutes et quil ne reste quun seul

associeacute

- par laccord des associeacutes

- par deacutecision judiciaire

Chapitre VI Controcircle

Article 44 Le procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la Cour dappel assure le controcircle des activiteacutes

des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions exerccedilant dans sa circonscription

Article 45 Le controcircle v iseacute agrave larticle 44 c i-dessus porte notamment sur

- le respect de la combinaison linguistique autoriseacutee au traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions

- la conservation des exemplaires ou des copies des documents qui lui sont confieacutes pour

traduction et le mode de leur classement

- le mode de tenue du registre reacuteserveacute agrave linsertion de lobjet des traductions effectueacutees et des

mentions neacutecessaires

- la veacuterification de la souscription de la police dassurance sur les piegraveces et documents

Chapitre VII Dis positions disciplinaires

Article 46 Sans preacutejudice des poursuites peacutenales la commission viseacutee agrave lart icle 4 ci -dessus

est habiliteacutee agrave engager les poursuites et prononcer les sanctions disciplinaires agrave lencontre de

tout traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ayant contrevenu aux textes leacutegislatifs ou

reacuteglementaires relatifs agrave la profession manqueacute agrave ses obligations professionnelles ou commis

des actes contraires agrave lhonneur la probiteacute ou aux bonnes mœurs mecircme en dehors du cadre de

la profession

Article 47 La commission preacutevue agrave larticle 4 ci-dessus statue sur rapport conjoint du premier

preacutesident et du procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la cour dappel dans la circonscription de laquelle

exerce le t raducteur contenant les faits qui lui sont reprocheacutes et ses deacuteclarations concernant

lesdits faits et appuyeacute le cas eacutecheacuteant des documents utiles

Le rapport est assorti dun document contenant lavis du premier preacutesident et du procureur

geacuteneacuteral du Roi

La commission peut le cas eacutecheacuteant demander au procureur geacuteneacuteral du Roi deffec tuer une

enquecircte compleacutementaire

Anexos

558

Article 48 Les sanctions disciplinaires sont

- lavertissement

- le blacircme

- linterdiction provisoire dexercer la profession pour une dureacutee maximum d une anneacutee

- la radiat ion du tableau

Article 49 Le min istre de la justice peut sur proposition de la commission preacutevue agrave larticle 4

ci-dessus prendre une deacutecision interdisant provisoirement tout traducteur agreacuteeacute pregraves les

juridictions dexercer la profession si celui-ci fait lobjet de poursuites peacutenales

Ladite deacutecision est rendue doffice ou sur proposition du premier p reacutesident ou du procureur

geacuteneacuteral du Roi de la cour dappel compeacutetente

Linterdict ion provisoire dexercer la profession peut ecirctre leveacutee sur demande de linteacuteresseacute ou

conformeacutement aux mecircmes proceacutedures viseacutees aux premier et deuxiegraveme alineacuteas du preacutesent

article

Leffet de linterdict ion provisoire prend fin doffice degraves quil est statueacute sur laction publique au

beacuteneacutefice du traducteur poursuivi

Article 50 La poursuite disciplinaire se prescrit

- par cinq ans agrave compter de la date des faits

-par la prescription de laction publique si le fait commis est qualifieacute infraction peacutenale

Le deacutelai de prescription est suspendu par toute proceacutedure de poursuite ou denquecircte ordonneacutee

ou engageacutee par lautoriteacute d isciplinaire

Article 51 La poursuite disciplinaire ne fait pas obstacle agrave la mise en mouvement de laction

publique par le min istegravere public ou la partie leacuteseacutee pour des faits qualifieacutes deacutelits ou crimes

Article 52 Lorsque la commission estime que les faits contenus dans la plainte ne peuvent en

aucun cas constituer une faute imputeacutee au traducteur elle rend une deacutecision motiveacutee de

classement sans suite

Article 53 La commission preacutevue agrave larticle 4 ci-dessus convoque le traducteur agreacuteeacute pregraves les

juridictions objet de la poursuite disciplinaire afin de lentendre quinze jours au moins avant la

date de la reacuteunion par lettre recommandeacutee avec accuseacute de reacuteception ou par lintermeacutediaire du

ministegravere public

La convocation fixe le jour lheure et le lieu de la reacuteunion Elle mentionne eacutegalement les faits

reprocheacutes au traducteur et le droit de ce dernier de se faire assister dun avocat

Le t raducteur doit comparaicirctre personnellement devant la commission Toutefois sil ne reacutepond

pas agrave la convocation agrave lui adresseacutee il est passeacute outre agrave sa preacutesence

Anexos

559

Le t raducteur et son avocat peuvent consulter le dossier et se faire deacutelivrer copies des

documents quil comporte agrave lexception de lavis du premier preacutesident et du procureur geacuteneacuteral

du Roi joint au rapport conjoint preacutevu agrave lart icle 47 ci-dessus

Article 54 La radiation ou le retrait du tableau du traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ne fait

pas obstacle agrave lengagement de poursuites disciplinaires pour des faits anteacuterieurs

Article 55 Les deacutecisions disciplinaires doivent ecirctre motiveacutees

Article 56 Le preacutesident de la commission adresse la deacutecision disciplinaire au procureur

geacuteneacuteral du Roi compeacutetent qui la notifie au traducteur inteacuteresseacute dans un deacutelai de quinze jours agrave

compter de la date ougrave elle a eacuteteacute rendue

Il est dresseacute un procegraves-verbal de notification de la deacutecision disciplinaire dont une copie est

remise au traducteur inteacuteresseacute

Article 57 Lorsquil sagit de linterdiction provisoire dexercer la p rofession ou de la radiation

du tableau les responsables de la cour dappel et des juridict ions se trouvant dans sa

circonscription sont aviseacutes des sanctions prononceacutees agrave lencontre du traducteur

Lesdits responsables sont tenus daviser desdites sanctions tous les magistrats relevant de leur

circonscription

Article 58 Le traducteur interdit provisoirement dexercer la profession ou radieacute du tableau

doit cesser immeacutediatement dexercer ses fonctions

Il ne peut ecirctre inscrit sur le tableau dune autre cour dappel

Le p rocureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la cour dappel veille agrave lexeacutecution des sanctions disciplinaires

dinterdiction provisoire et de radiation du tableau

Article 59 Les deacutecisions disciplinaires sont susceptibles de recours pour excegraves de pouvoir

devant le tribunal administratif conformeacutement aux regravegles et proceacutedures preacutevues dans la loi

ndeg41-90 instituant les tribunaux administratifs

Chapitre VIII Dis positions peacutenales

Article 60 Quiconque fait usage de la qualiteacute de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions sans

ecirctre inscrit au tableau des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions est consideacutereacute comme faisant

usage ou se reacuteclamant dune qualiteacute dont les conditions dattribution sont fixeacutees par lautoriteacute

publique et est puni des peines preacutevues par lart icle 381 du code peacutenal

Article 61 Tout acte de deacutemarchage est puni dun emprisonnement de six mois agrave un an et

dune amende de 5000 agrave 20000 dirhams ou de lune de ces deux peines sans preacutejudice des

sanctions disciplinaires agrave lencontre du traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions contre lequel est

eacutetablie linfract ion quil soit auteur ou complice

Anexos

560

Article 62 Est punie dune amende de 1000 agrave 5000 dirhams toute infraction aux dispositions

de lart icle 38 ci-dessus relatives agrave lapposition de la p laque

Chapitre IX Lassociation professionnelle

Article 63 Tous les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions sont tenus dadheacuterer agrave une mecircme

association professionnelle reacutegie par les dispositions du dahir du 3 joumada I 1378 (15

novembre 1958) relat if au dro it dassociation

Article 64 Le min istre de la justice doit approuver le regraveglement inteacuterieur de lassociation

professionnelle preacuteciteacutee ainsi que tout changement intervenu dans ledit regraveglement

Article 65 Lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions veille au

respect par ses membres des dispositions de la preacutesente loi et des textes pris pour son

application

Elle doit informer le ministre de la justice de toute infraction releveacutee agrave cet eacutegard

Lassociation viseacutee ci-dessus est seule habiliteacutee agrave lexclusion de tout groupement association

ou syndicat agrave remplir la mission dintermeacutediaire entre ses membres dune part et les pouvoirs

publics ou tout organe national ou eacutetranger dautre part en ce qui concerne les questions

relatives agrave la profession

Article 66 Lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions a pour

mission dexaminer les questions relatives agrave lexercice de la profession notamment celles ayant

trait agrave lameacutelioration des techniques et meacutethodes dexercice de la profession

Elle peut ecirctre consulteacutee par le ministre de la justice sur toute question concernant la profession

et peut eacutegalement formuler des propositions agrave cet eacutegard

Elle est habiliteacutee agrave ester en justice en son nom lorsquelle estime que les inteacuterecircts de la

profession sont menaceacutes notamment de la part dun ou plusieurs de ses membres ou lorsque les

inteacuterecircts professionnels dun ou plusieurs de ses membres sont menaceacutes

Chapitre X Dispositions transitoires

Article 67 Les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions inscrits au tableau avant la date dentreacutee

en vigueur de la preacutesente loi continueront agrave exercer leur fonction et porteront le titre de

traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions dans la combinaison linguistique qui leur est autoriseacutee

conformeacutement aux dispositions de la preacutesente loi

Chapitre XI Dispositions finales

Article 68 Sont abrogeacutees les dispositions du dahir du 6 rabii I 1342 (17 octobre 1923) fixant

les conditions dinscription sur les tableaux dinterpregravetes tel quil a eacuteteacute modifieacute et compleacuteteacute par

le dahir du 4 moharrem 1347 (22 juin 1928) et du dahir du 2 chaoual 1379 (30 mars 1960)

relatif agrave leacutetablissement des tableaux des experts agreacuteeacutes pregraves les juridict ions et des interpregravetes

agreacuteeacutes en ce qui concerne les interpregravetes

Anexos

561

74) ANEXO Nordm49 REGLEMENT DES EXAMENS DE TRADUCTEURS

JURES ORGANISES PAR LA CHAMBRE BELGE DES TRADUCTEURS

INTERPRETES ET PHILOLOGUES

1 Session

11 Freacutequence

Actuellement 2 sessions sont organiseacutees chaque anneacutee La premiegravere a lieu en mars ou avril et

la seconde en septembre ou octobre

Les dates exactes sont fixeacutees et annonceacutees au mois 6 mois agrave lavance

12 Dureacutee

A chaque session dexamen les candidats disposent de deux heures et demie

13 Lieu

Les examens ont lieu dans les locaux de latheacuteneacutee Robert Catteau rue Ernest Allard 49 agrave

proximiteacute du Palais de Justice de Bruxelles

14 Combinaisons linguistiques

Les candidats ne peuvent preacutesenter quune seule combinaison linguistique par session Ladite

combinaison linguistique doit comprendre obligatoirement une des trois langues officielles

employeacutees en Belgique en matiegravere judiciaire (agrave savoir le franccedilais le neacuteerlandais et la llemand)

2 Res ponsable de lorganisation

Les examens sont organiseacutes par le responsable de la Commission des examens de traducteurs

jureacutes deacutesigneacutes par le Conseil dadministration en son sein

3 Inscription des candidats

31 Modaliteacutes dinscription

Pour ecirctre valablement inscrits les candidats doivent remplir le fo rmulaire dinscription (voir

annexe 1) et le renvoyer agrave ladresse de la Commission des examens ainsi quacquitter les droits

dinscription en les versant sur le compte de la CBTIP geacutereacute par le treacutesorier de la CBTIP (voir

annexe 2)

Lorsque ces formaliteacutes sont remplies le candidat peut se preacutesenter aux examens sans autres

formaliteacutes

32 Paiement du droit dinscription et veacuterification des paiements

Anexos

562

Les droits dinscription seacutelegravevent actuellement agrave BEF 5 000 Ils sont verseacutes sur le compte

bancaire mentionneacute dans la lettre informative (voir annexe 2) geacutereacute par le Treacutesorier de la

CBTIP

Avant lexamen le responsable de la Commission des examens demande un releveacute des

paiements effectueacutes et veacuterifie si chaque candidat inscrit a effectivement acquitteacute son droit

dinscription Dans le cas contraire le responsable prend les dispositions pour en reacuteclamer le

paiement

A titre exceptionnel notamment en cas dinscription tardive le responsable accepte un

paiement sur le lieu de lexamen et remet un reccedilu provenant du carnet unique des reccedilus portant

le cachet de la Commission des examens

33 Combinaison linguistique et langue maternelle

Le candidat doit mentionner sur le formulaire dinscription sa langue maternelle ainsi que

lunique combinaison linguistique (comportant au moins soit le franccedilais soit le neacuteerlandais soit

la llemand) quil deacutesire p reacutesenter

Ces donneacutees sont veacuterifieacutees par le responsable de la Commission des examens

34 Date limite dinscription

Pour chaque session une date limite dinscription est fixeacutee et mentionneacutee dans la lettre

informat ive (voir annexe 2)

4 Seacutelection des textes

41 Responsables de la seacutelection des textes

Pour chaque combinaison linguistique deux textes sont seacutelectionneacutes un texte reacutedigeacute dans la

langue eacutetrangegravere agrave traduire dans la langue maternelle (version) et un texte reacutedigeacute dans la langue

maternelle agrave traduire dans la langue eacutetrangegravere (thegraveme)

La personne qui seacutelectionne les textes en cause est un des 4 correcteurs qui compose le jury

viseacute agrave larticle 71

42 Critegraveres de seacutelection des textes

Les textes choisis sont geacuteneacuteralement des articles de presse Il sagit de textes de porteacutee

geacuteneacuterale ne comportant pas plus de 2 neacuteologismes ni un nombre excessif de termes techniques

Bien que le texte puisse traiter dun sujet technique (quel que soit le domaine) lapproche du

texte est une approche de vulgarisation

Le but poursuivi est de deacuteterminer si le candidat comprend correctement le contenu du texte

source et est capable de le rendre dans la langue cible de faccedilon claire preacutecise compreacutehensible

et sans commettre trop derreurs grammat icales syntaxiques lexicales qui gecircneraient la

compreacutehension du texte ou le rendraient ambigu incompreacutehensible ou en fausseraient le sens

Anexos

563

La longueur de chacun des 2 textes est denviron 20 lignes

43 Preacuteparation

Lorsque le responsable de la Commission des examens reccediloit les textes seacutelectionneacutes il garde

loriginal et en fait une copie quil glisse dans le dossier du candidat Il ajoute ensuite audit

dossier les feuilles dexamen agrave lentecircte de la CBTIP et les feuilles de brouillon Loriginal du

texte est archiveacute

5 Organisation des examens

51 Reacuteservation des locaux

Le responsable de la Commission des examens entame les deacutemarches neacutecessaires afin dobtenir

lautorisation de la Ville de Bruxelles et du directeur de latheacuteneacutee viseacutee agrave larticle 13 pour

occuper les locaux agrave la date fixeacutee Il veacuterifie aupregraves du Treacutesorier que la prime dassurance

responsabiliteacute civile risques divers a bien eacuteteacute payeacutee (eacutecheacuteance annuelle) et en fournit la

preuve agrave la Ville de Bruxelles

52 Preacuteparation des dossiers

Les dossiers sont preacutepareacutes les donneacutees sont veacuterifieacutees et le cas eacutecheacuteant compleacuteteacutees apregraves avoir

pris contact avec le candidat

6 Deacuteroulement des examens

61 Preacutesentation des examens exp licat ions du deacuteroulement et directives

Avant le deacutebut de lexamen le responsable de la Commission exp lique le deacuteroulement de

lexamen la proceacutedure agrave suivre les consignes agrave respecter

62 Preacutesentation de la profession de traducteur jureacute

La p rofession de traducteur jureacute le rocircle et limportance de celui -ci ainsi que ses compeacutetences

sont briegravevement exposeacutes

63 Distribution des dossiers et tirage au sort des numeacuteros

Chaque candidat reccediloit son dossier est inviteacute agrave veacuterifier lexact itude des donneacutees Chaque

candidat tire un numeacutero quil indiquera sur les feu illes dexamen Aucun nom napparaicirct de

maniegravere agrave garantir lanonymat v is -agrave-vis de tous les correcteurs

Le responsable de la Commission des examens eacutetablit une grille reprenant le nom du candidat

sa combinaison linguistique sa langue maternelle et son numeacutero

64 Utilisation de dictionnaires grammaires et documents de reacutefeacuterence

Eacutetant donneacute que lobjectif est de mettre les candidats dans les conditions aussi proches que

possible des conditions de travail reacuteelles les candidats sont autoriseacutes agrave apporter leurs ouvrages

de reacutefeacuterence d ictionnaires et grammaires

Anexos

564

7 Corrections

71 Seacutelection des correcteurs critegraveres de compeacutetence

Le responsable de la Commission des examens dispose dune liste de correcteurs Ces

correcteurs ont eacuteteacute seacutelectionneacutes pour leur compeacutetence reconnue il sagit de professionnels de la

traduction de professeurs duniversiteacutes de linguistes eacuteminents de membres de la CBTIP ou de

membres dune organisation eacutetrangegravere de traducteurs affilieacutee agrave la FIT La FIT est la Feacutedeacuteration

Internationale des Traducteurs Organisation internationale non gouvernementale aupregraves de

lUnesco

72 Nombre de correcteurs par candidat

Leacutepreuve preacutesenteacutee par chaque candidat est noteacutee par un jury composeacute de 4 correcteurs

Lorsque les langues sont rares le jury peut ecirctre composeacute de moins de 4 correcteurs

73 Grille des correcteurs

Apregraves seacutelection des correcteurs le responsable de la Commission reacutedige une grille indiquant

pour chaque candidat le nom des 4 correcteurs afin de faciliter le suivi ulteacuterieur Le nom des

correcteurs nrsquoest divulgueacute ni entre eux n i agrave autrui afin de garantir leur impartialiteacute

74 Preacuteparation des dossiers pour lenvoi aux correcteurs

Les copies de chaque candidat sont photocopieacutees 4 fois Le responsable de la Commission des

examens garde les originaux et les archive

Chaque correcteur reccediloit son dossier comportant une lettre informative reprenant les directives

agrave appliquer pour la correction (annexe 3) les copies agrave noter la grille des critegraveres dappreacuteciation

(annexe 4)

Chaque dossier est envoyeacute par courrier Une date limite de remise des notes est mentionneacutee

75 Harmonisation des notes et directives aux correcteurs

Afin dassurer lharmonisation des notes chaque correcteur reccediloit une lettre informative

contenant les directives agrave appliquer (annexe 3) ainsi que la grille des critegraveres dappreacuteciation

(annexe 4) Cette grille p reacutevoit une ventilation de la note afin de tenir compte des critegraveres les

plus importants agrave appliquer

76 Su ivi des correcteurs et demande dinformations aux correcteurs

Le responsable de la Commission des examens veille agrave ce que les notes des correcteurs soient

rendues agrave temps et au besoin contacte les correcteurs agrave cet effet et les invite agrave remettre leurs

notes de faccedilon courtoise car les correcteurs sont pour la plupart des beacuteneacutevoles

Le cas eacutecheacuteant le responsable de la Commission des examens demande des informations

compleacutementaires aux correcteurs

Anexos

565

77 Eacutetablissement des moyennes et deacutetermination des notes

Apregraves reacuteception des notes de tous les correcteurs le responsable de la Commission des

examens eacutetablit la moyenne et deacutetermine ainsi la note finale

8 Communication des reacutesultats

81 Deacutelai de communication des reacutesultats

Les reacutesultats sont connus dans un deacutelai de 2 agrave 3 mois

82 Communicat ion aux Parquets concerneacutes

Degraves que les reacutesultats sont connus ils sont communiqueacutes au Parquet concerneacute

83 Communicat ion aux candidats

Degraves que les reacutesultats sont connus ils sont communiqueacutes au candidat en cause

84 Communicat ion au Conseil dadministration et rapport agrave lAssembleacutee geacuteneacuterale

Lorsque les reacutesultats sont connus le responsable de la Commission des examens en informe le

Conseil dadministration de la CBTIP

En outre le responsable de la Commission des examens reacutedige chaque anneacutee un rapport qui est

preacutesenteacute agrave lAssembleacutee geacuteneacuterale de la CBTIP Ledit rapport est eacutegalement publieacute dans Le

Linguiste organe de la CBTIP (revue trimestrielle)

9 Certificat de reacuteussite

91 Condition doctroi

Un certificat de reacuteussite est deacutelivreacute si le candidat a obtenu au moins 1220 pour chacune des

deux traductions (thegraveme et version) de leacutepreuve

Si un candidat na reacuteussi quune des 2 traductions il ne doit repreacutesenter que la traduction pour

laquelle il a eacutechoueacute Si apregraves avoir repreacutesenteacute cette derniegravere traduction il reacuteussit le certificat

peut lui ecirctre deacutelivreacute

92 Contenu du certificat

Ledit certificat atteste que le candidat en cause a preacutesenteacute lexamen La date de la session est

mentionneacutee ainsi que la combinaison linguistique et les notes respectives

Un numeacutero de reacutefeacuterence interne agrave la CBTIP est mentionneacute

Il est speacutecifiquement stipuleacute que ce certificat ne concerne que le volet linguistique et quil

nengage que la CBTIP

93 Envoi du cert ificat

Le certificat est envoyeacute par courrier en mecircme temps que la communication des reacutesultats

Anexos

566

75) ANEXO Nordm50 LA CHARTE DU TRADUCTEUR (SFT)

La traduction

La langue source est celle du texte agrave traduire La langue cible est celle du texte apregraves

traduction Traduire un texte consiste agrave le transposer par eacutecrit drsquoune langue source en une

langue cible

Cette transposition comporte plusieurs aspects linguistique technique et idiomat ique Elle

doit se conformer aux regravegles lexicales syntaxiques et stylistiques de la langue cible et tenir

compte de lusage qui sera fait de la traduction ainsi que des demandes speacutecifiques exprimeacutees

par le donneur dordre

Le traducteur

Le t raducteur est un professionnel qualifieacute

Il a une double compeacutetence

Il possegravede une bonne connaissance de la ou des langues sources et maicirctrise la langue cible qui

est la plupart du temps sa langue maternelle

Il est speacutecialiseacute dans un ou plusieurs domaines

Cette compeacutetence peut ecirctre le fru it de lexpeacuterience professionnelle du traducteur ou reacutesulter de

formations en traduction langues sciences et techniques droit etc

La mise agrave jour des compeacutetences

Conscient dexercer un meacutet ier exigeant et eacutevolutif le traducteur se tient informeacute de leacutevolution

de la terminologie dans son ou ses domaines de speacutecialisation

Le mateacuteriel

Le traducteur dispose drsquoun mateacuteriel qui lui permet drsquoeffectuer un travail de qualiteacute

dictionnaires encyclopeacutedies documentation technique eacutequipements informatique et

bureautique etc

Lexeacutecution du travail

Le traducteur effectue les recherches terminologiques neacutecessaires agrave lexeacutecution du travail

demandeacute Agrave cet effet le traducteur peut demander au donneur drsquoordre qursquoil lui fourn isse une

documentation speacutecifique ou des preacutecisions portant notamment sur la terminologie et la

signification des sigles et abreacuteviations

Le traducteur signale au donneur drsquoordre toute incoheacuterence ou erreur releveacutee dans le texte

dorigine sans pour autant assumer la relecture et la correction du texte source ni le reformuler

Anexos

567

Il livre la traduction dans les deacutelais convenus

La qualiteacute

La t raduction est de qualiteacute loyale cest-agrave-dire qursquoelle est fidegravele au texte orig inal et conforme

aux accords passeacutes entre le traducteur et le donneur drsquoordreAvant la livraison le traducteur

veacuterifie

lorthographe du texte cib le

la concordance et leacutequivalence fonctionnelle des deux textes par relecture comparative

la qualiteacute du style la coheacuterence termino logique et la conformiteacute aux regravegles typographiques de

base

La qualiteacute de la t raduction deacutepend dans une large mesure de la qualiteacute reacutedactionnelle du texte

source Par conseacutequent le traducteur peut eacuteventuellement ecirctre ameneacute agrave deacutegager sa

responsabiliteacute si le texte agrave traduire est incomplet ou incompreacutehensible sil comporte des

imperfections susceptibles de nuire agrave la qualiteacute de la traduction ou si le donneur drsquoordre refuse

de coopeacuterer Reacutealiser une traduction de qualiteacute prend du temps il convient donc de laisser au

traducteur un deacutelai suffisant

Dispositions leacutegales et contractuelles

Avant la passation de commande le traducteur deacutelivre un devis au donneur drsquoordre pour

acceptation

Le t raducteur se conforme agrave la leacutegislation du pays ougrave il exerce En France

Le traducteur libeacuteral est inscrit agrave lURSSAF le traducteur deacutedition est inscrit agrave lAGESSA ou

y cotise par lintermeacutediaire de son eacutediteur

Selon lart 1134 du Code Civil laquo Les conventions leacutegalement formeacutees tiennent lieu de loi agrave

ceux qui les ont faites Elles ne peuvent ecirctre reacutevoqueacutees que de leur consentement mutuel ou

pour les causes que la lo i autorise Elles doivent ecirctre exeacutecuteacutees de bonne foi raquo

En application des art 226-13 et 226-14 du Code Peacutenal le traducteur sengage agrave respecter le

secret professionnel (sauf quand la lo i impose ou autorise la reacuteveacutelation du secret)

Regraveglement des litiges

Le traducteur et son donneur drsquoordre peuvent dun commun accord faire appel agrave la commission

darbitrage de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs pour eacuteviter dengager une proceacutedure

judiciaire

Anexos

568

8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL

FRANCEacuteS)

81) ANEXO Nordm51 LA CARTA DEL TRADUCTOR

La Federacioacuten Internacional de Traductores

Observa que en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente univ ersal y

necesaria que hace posible el intercambio intelectual y material entre las naciones enriquece

sus vidas y contribuye a un mejor entendimiento entre los hombres

Que a pesar de las distintas condiciones en las que se ejerza la traduccioacuten debe ser reconocida

hoy en diacutea como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma y

con el deseo de establecer como documentos formales ciertos princip ios generales inherentes

a la profesioacuten del traductor con el propoacutesito especiacutefico de

destacar la funcioacuten social del traductor

establecer los derechos y obligaciones del traductor

establecer las bases de un Coacutedigo de eacutetica del traductor

mejorar las condiciones econoacutemicas y el ambiente social en el que el traductor

ejerce su profesioacuten y

recomendar ciertas liacuteneas de conducta tanto para los traductores como para sus

organizaciones profesionales y de contribuir de esta manera al reconocimiento de la

traduccioacuten como profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

presenta el texto de una carta destinada a servir de guiacutea para el traductor en el ejercicio de su

profesioacuten

Capiacutetulo I OBLIGACIONES GENERALES DEL TRADUCTOR

1) La t raduccioacuten entendida como actividad intelectual cuyo objeto es la transposicioacuten de

textos literarios cientiacuteficos y teacutecnicos de una lengua a otra impone a aquel que la ejerce las

obligaciones especiacuteficas inherentes en su propia naturaleza

2) Una traduccioacuten debe realizarse siempre bajo la entera responsabilidad del traductor

cualquiera que sea la naturaleza de la relacioacuten o del contrato que le una al cliente

3) El traductor no aceptaraacute el hecho del dar al texto una interpretacioacuten que eacutel o ella no

apruebe o que sea contraria a las obligaciones de su profesioacuten

4) Toda traduccioacuten ha de ser fiel y comportar exactamente la idea y forma del texto original

ndash esta fidelidad constituye una obligacioacuten moral y legal para el traductor

Anexos

569

5) Sin embargo no ha de confundirse la traduccioacuten fiel con la traduccioacuten literal La fidelidad

de una traduccioacuten no excluye la adaptacioacuten de un texto con el fin de conseguir la forma el

contexto y el sentido profundo de la obra en otro idioma y en otro paiacutes

6) El traductor debe tener un buen nivel de la lengua a partir de la que traduce pero sobre

todo ha de ser experto en aquella lengua en la que traduce

7) Eacutel o ella debe del mis mo modo poseer un amplio conocimiento general del tema de la

traduccioacuten y no aceptar un encargo de traduccioacuten en un campo que sobrepase sus

competencias

8) El traductor debe abstenerse de realizar cualquier competencia desleal en el ejercicio de

su profesioacuten en especial debe esforzarse por obtener una remuneracioacuten justa y no aceptar

tarifas inferiores a las establecidas por ley o por el reglamento

9) Como norma general no aceptaraacute ni buscaraacute encargos bajo condiciones humillantes tanto

para eacutel o ella como para su profesioacuten

10) El traductor respetaraacute los intereses legiacutetimos de su cliente y consideraraacute secreto

profesional toda la informacioacuten a la que haya podido tener acceso como resultado de la

traduccioacuten que se le ha confiado

11) Como autor laquosecundarioraquo el traductor estaraacute sujeto a unas obligaciones especiacuteficas con

respecto al autor del texto original

12) Eacutel o Ella deberaacute recibir por parte del autor del texto original o del cliente una

autorizacioacuten para traducir d icha obra y ademaacutes respetar todos los demaacutes derechos conferidos al

autor

Capiacutetulo 2 DERECHOS DEL TRADUCTOR

13) Todo traductor disfrutaraacute plenamente de todos los derechos que el paiacutes en el que ejerza su

actividad garantice a otros trabajadores intelectuales con respecto a la traduccioacuten que ha

realizado

14) La traduccioacuten al ser una creacioacuten intelectual debe disfrutar de la proteccioacuten juriacutedica

reconocida para dichas obras

15) El traductor es por lo tanto el titular de los derechos de reproduccioacuten de su traduccioacuten y

como consecuencia tiene algunos privileg ios al igual que el autor del texto original

16) El traductor gozaraacute por tanto de todos los derechos morales y patrimoniales inherentes en

la calidad de autor con respecto a su traduccioacuten

17) Por lo tanto el autor gozaraacute de por vida del derecho de reivindicar la autoriacutea de su obra

de lo que se destacan entre otros

Anexos

570

a) que el nombre del traductor debe aparecer citado de forma manifiesta y sin ambiguumledades

cada vez que se proceda a la utilizacioacuten puacuteblica de su traduccioacuten

b) que el traductora estaacute autorizado a oponerse a cualquier tipo de deformacioacuten mutilacioacuten

o modificacioacuten de su traduccioacuten

c) que ni los editores ni otros usuarios de la traduccioacuten tienen el derecho de realizar n inguacuten

cambio sin el p revio consentimiento del traductor

d) que el traductor estaacute autorizado a prohibir cualquier utilizacioacuten abusiva de su traduccioacuten y

a oponerse en general a cualquier intento que pueda afectar a su honor o a su reputacioacuten

18) Ademaacutes el traductor posee el derecho exclusivo de autorizar la publ icacioacuten p resentacioacuten

transmisioacuten retraduccioacuten adaptacioacuten modificacioacuten y demaacutes transformaciones de su traduccioacuten

y de forma general la utilizacioacuten de su traduccioacuten

19) El traductor tendraacute derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por todo uso puacuteblico que se

haga de su traduccioacuten establecida por contrato o por ley

Capiacutetulo 3 S ITUACIOacuteN ECONOacuteMICA Y SOCIAL DEL TRADUCTOR

20) El traductor debe asegurarse de tener las condiciones de vida necesarias para efectuar con

eficacia y dignidad la tarea social que le sea conferida

21) El traductor recibiraacute una parte del eacutexito de su trabajo y tendraacute derecho a una remuneracioacuten

proporcional a las ganancias comerciales de la obra traducida

22) Debe reconocerse que una traduccioacuten tambieacuten pude presentarse como un trabajo por

encargo y tener en ese caso derecho a una remuneracioacuten independiente de los beneficios

comerciales que genere la obra traducida

23) La profesioacuten del traductor al igual que el resto de profesiones debe disfrutar en cada paiacutes

de una proteccioacuten igual a la que reciben otras profesiones en ese paiacutes por los convenios

colectivos contratos tipo etc

24) Los traductores han de beneficiarse en cada paiacutes de todas las prestaciones garantizadas a

los trabajadores intelectuales y en particular de todos los planes sociales de seguro como el de

las pensiones salud desempleo y prestaciones familiares

Capiacutetulo 4 ASOCIACIONES Y S INDICATOS DE TRADUCTORES

25) Al igual que los miembros de otras profesiones los traductores disfrutaraacuten del derecho de

poder formar asociaciones y sindicatos

26) Estas organizaciones ademaacutes de defender los intereses morales y materiales de los

traductores tendraacuten el objetivo de asegurar la mejora de la calidad de la traduccioacuten y de tratar

todos los asuntos referentes a todo lo que concierne a la t raduccioacuten

27) Eacutestas intervendraacuten ante las autoridades puacuteblicas en materia de preparacioacuten y ejecucioacuten de

las medidas legales y normat ivas necesarias relativas a la profesioacuten

Anexos

571

28) Eacutestas haraacuten todo lo posible por mantener contacto permanente con las organizaciones que

hayan recurrido a la traduccioacuten (sindicatos de editores empresas industriales y comerciales

autoridades puacuteblicas y privadas la prensa etc) con el propoacutesito de estudiar y buscar

soluciones a sus problemas comunes

29) Para velar por la calidad de toda obra traducida en su paiacutes deberaacuten mantener el contacto

con organizaciones culturales sociedades de autores las secciones nacionales del Pen Club los

representantes de la criacutet ica literaria las sociedades cultas las universidades y los institutos de

investigacioacuten teacutecnica y cientiacutefica

30) Deben ser competentes para actuar como aacuterbit ros y expertos en toda disputa que surja

entre traductores y usuarios de las traducciones

31) Les corresponde la tarea de dar consejo sobre la formacioacuten y contratacioacuten de traductores

asiacute como la de cooperar con organizaciones especializadas y universidades para el

cumplimiento de estos objetivos

32) Deberaacuten hacer todo lo posible por recabar in formacioacuten de intereacutes proveniente de

cualquier fuente sobre la profesioacuten y ponerla a disposicioacuten de los traductores en forma de

bibliotecas archivos revistas y boletines y para este fin crear servicios de informacioacuten

teoacutericos y praacutecticos y organizar seminarios y reuniones

Capiacutetulo 5 ORGANIZACIONES NACIONALES Y FEDERACIOacuteN INTERNACIONAL

DE TRADUCTORES

33) Si en un mis mo paiacutes existen varias agrupaciones de traductores constituidas ya sea sobre

una base regional o por categoriacuteas de traductores seriacutea deseable que coordinaran sus esfuerzos

en una organizacioacuten nacional central manteniendo a la vez cada uno su identidad

34) En aquellos paiacuteses donde no existen auacuten asociaciones o sindicatos de traductores se

recomienda que los traductores se unan para establecer la necesaria creacioacuten de dicha

organizacioacuten de acuerdo con la leg islacioacuten de cada paiacutes

35) Con el fin de asegurar el cumplimiento de sus objetivos a traveacutes de los esfuerzos

comunes las organizaciones nacionales de traductores estaacuten convocadas a unirse en la

Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (Federacioacuten Internacional de Traductores [FIT])

36) Los traductores se uniraacuten a sus organizaciones nacionales de forma libre y voluntaria y al

igual que lo haraacuten las asociaciones a la Federacioacuten Internacional de Traductores

37) La Federacioacuten Internacional de Traductores defenderaacute los derechos materiales y morales

de los traductores a nivel internacional estaraacute al corriente de los avances teoacutericos y praacutecticos

en materias relativas a la traduccioacuten y se esforzaraacute por contribuir a la difusioacuten de la cultura en

todo el mundo

Anexos

572

38) La Federacioacuten Internacional de Traductores realizaraacute estos objetivos representando a los

traductores a nivel internacional especialmente mediante las relaciones con organizaciones

gubernamentales no-gubernamentales y supranacionales y participando en reuniones que

puedan ser del intereacutes de traductores y de la traduccioacuten a escala internacional editando

publicaciones y organizando o promoviendo la organizacioacuten de congresos que permitan

estudiar cuestiones relativas a la traduccioacuten o a los traductores

39) En general la Federacioacuten Internacional de Traductores llevaraacute las actividades de cada

paiacutes a nivel internacional coordinaraacute sus esfuerzos y definiraacute su poliacutetica comuacuten

40) Las asociaciones nacionales La Federacioacuten Internacional de Traductores su oacutergano

central producen la fuerza necesaria para conseguir sus objetivos profesionales desde el

sentimiento de solidaridad existente entre los traductores y desde la dignidad de la traduccioacuten

lo cual contribuye a un mejor entendimiento entre los pueblos y a la difusioacuten de la cultura en

todo el mundo

Anexos

573

82) ANEXO Nordm52 LA CARTA DEL TRADUCTOR DE LA SFT (SOCIETE

FRANCcedilAISE DES TRADUCTEURS)

SFT (Sociedad Francesa de Traductores)

LA CARTA DEL TRADUCTOR

La traduccioacuten

La lengua de origen es la del texto que se va a traducir La lengua teacutermino es la del texto

traducido Traducir consiste en transponer por escrito de una lengua de origen a una lengua

teacutermino

Esta transposicioacuten encierra varios aspectos linguumliacutestico teacutecnico e idiomaacutet ico Eacutesta debe

realizarse respetando las reglas leacutexicas sintaacutecticas y estiliacutesticas de la lengua teacutermino y tener en

cuenta el uso que se va a hacer de la traduccioacuten al igual que las peticiones especiacuteficas del que

realiza el encargo

El traductor

El traductor es un profesional cualificado

Posee una competencia doble

Tiene un amplio conocimiento de la lengua o lenguas de origen y domina la lengua teacutermino

que en la mayoriacutea de los casos es la lengua materna

Estaacute especializado en uno o varios campos

Esta competencia puede ser fruto de la experiencia profesional del traductor o ser adquirida

mediante una formacioacuten en traduccioacuten idiomas ciencias teacutecnicas derecho etc

La puesta al diacutea de las competencias

El traductor consciente de desempentildear una labor exigente y evolutiva deberaacute estar informado

de la evolucioacuten de la terminologiacutea en su campo o campos de especializacioacuten

El material

El traductor dispondraacute de un material que le permit iraacute efectuar un trabajo de calidad

diccionarios enciclopedias documentacioacuten teacutecnica equipos informaacuteticos y burocraacuteticos etc

La realizacioacuten del trabajo

El traductor efectuaraacute las investigaciones terminoloacutegicas necesarias para realizar el t rabajo

encargado Para tal efecto el traductor podraacute solicitar al cliente para el que realiza la

traduccioacuten documentacioacuten especiacutefica o algunas aclaraciones sobre la terminologiacutea o el

significado de siglas y abreviaturas

Anexos

574

El traductor mostraraacute al que realiza el encargo todas las incoherencias o errores encontrados en

el texto orig inal con el fin de para no asumir la relectura y la correccioacuten del texto orig inal no

su reformulacioacuten Eacuteste entregaraacute la traduccioacuten en el p lazo convenido

La calidad

La traduccioacuten seraacute leal es decir que seraacute fiel al texto o rig inal y a los acuerdos llegados entre el

traductor y el cliente Antes de proceder a la entrega el traductor comprobaraacute

La ortografiacutea del texto teacutermino

La concordancia y las equivalencias funcionales de los dos textos mediante una lectura

comparativa

La calidad del estilo asiacute como la coherencia terminoloacutegica y la conformidad con las normas

tipograacuteficas baacutesicas

La calidad de la traduccioacuten depende en gran medida de la calidad en la redaccioacuten del texto de

origen Como consecuencia el traductor puede eventualmente verse obligado a no asumir su

responsabilidad si el texto que ha de traducir estaacute incompleto o es incomprensible si posee

imperfecciones susceptibles de perjudicar a la calidad de la traduccioacuten o si el cliente se niega a

colaborar Realizar una traduccioacuten de calidad lleva tiempo por lo que es conven iente dar al

traductor un plazo de entrega suficiente

Disposiciones legales y contractuales

Antes de aceptar el encargo el traductor entregaraacute un presupuesto al cliente para su aceptacioacuten

El traductor se adaptaraacute a la legislacioacuten del paiacutes en el que ejerza En Francia

El traductor liberal estaraacute inscrito en la URSSAF (Union de Recouvrement des cotisations

de Seacutecuriteacute sociale et dallocations familiales) (Unioacuten de recaudacioacuten de cotizaciones a la

seguridad social y prestaciones familiares) el traductor de editorial estaraacute inscrito en la

AGESSA (Association pour la Gestion de la Seacutecuriteacute Sociale des Auteurs) (Asociacioacuten para

la gestioacuten de la seguridad social de los autores) donde cotizaraacute a traveacutes de su editor

Seguacuten el artiacuteculo 1134 del Coacutedigo Civil franceacutes laquoLos acuerdos ejecutados legalmente

tendraacuten caraacutecter de ley para aquellos que lo han ejecutado Soacutelo podraacuten ser revocados por

consentimiento mutuo o por las causas que la ley autorice Deben ser ejecutados de buena

feraquo

Seguacuten los artiacuteculos 226-13 y 226-14 del Coacutedigo Penal franceacutes el traductor se compromete a

respetar el secreto profesional (salvo en el caso en el que la ley imponga o autorice su

revelacioacuten)

Regulacioacuten de litigios

El traductor y su cliente podraacuten de comuacuten acuerdo convocar a la comisioacuten de arbitraje de la SFT

con el fin de evitar un proceso judicial

Anexos

575

83) ANEXO Nordm53 LEY 50-00 RELATIVA A LOS TRADUCTORES

AUTORIZADOS SEGUacuteN LAS JURISDICCIONES PROMULGADAS POR

EL DAHIR Nordm 1-01-127 DEL 29 RABII I 1422 (REAL DECRETO 1-01-127

DEL 22 DE JUNIO 2001) (BOLETIacuteN OFICIAL Nordm 4918 DEL JUEVES 19

DE JULIO)

LEY 50-00 RELATIVA A LOS TRADUCTORES AUTORIZADOS S EGUacuteN LAS

JURISDICCIONES PROMULGADAS POR EL DAHIR Nordm 1-01-127 DEL 29 RABII I

1422 (REAL DECRETO 1-01-127 DEL 22 DE JUNIO 2001) (BOLETIacuteN OFICIAL Nordm

4918 DEL JUEVES 19 DE JULIO)

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

Artiacuteculo 1

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones es un auxiliar de la justicia que ejerce la

traduccioacuten conforme a las disposiciones de la ley vigente y de los textos reglamentarios

redactados para su aplicacioacuten

Artiacuteculo 2

El ejercicio de la profesioacuten del traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute incompatible

con cualquier funcioacuten administrativa o judicial salvo disposicioacuten contraria prev ista por un

texto especiacutefico

Capiacutetulo II De las condiciones del ejercicio de la profesioacuten

Artiacuteculo 3

Para ejercer la profesioacuten de traductor autorizado seguacuten la ju risdiccioacuten requiera

1) Tener nacionalidad marroquiacute salvo las condiciones de capacidad previstas por el coacutedigo

de nacionalidad marroquiacute o ciudadano de un estado que tenga un convenio firmado con

Marruecos autorizando a los ciudadanos de ambos estados a ejercer la profesioacuten de traductor

en territorio del otro estado

2) Estar en posesioacuten de un tiacutetulo de traductor expedido por una universidad marroquiacute o de un

tiacutetulo debidamente homologado

3) Disfrutar de sus derechos civiles y tener una buena conducta y modales

4) No haber cumplido condena alguna ya sea por delito o delito grave a excepcioacuten de

delitos involuntarios salvo en caso de rehabilitacioacuten

5) No haber sido condenado por delitos contra el honor la honradez o la buena conducta

6) Encontrarse en situacioacuten estable respecto a la ley relativa al servicio militar

7) Justificar las condiciones de aptitud efectivas para el ejercicio de la profesioacuten

8) Tener menos de 25 antildeos gregorianos

Anexos

576

9) Haber superado las oposiciones de traductores autorizados seguacuten la legislacioacuten y el

examen de fin de praacutecticas

10) Disponer de domicilio en la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que pretende

ejercer su actividad

Artiacuteculo 4 El ministerio de justicia crea una comisioacuten encargada de

organizar las oposiciones y el examen de fin de praacutecticas previstos en el apartado 9

del artiacutecu lo 3 de la presente ley

aprobar y revisar las listas de traductores autorizados seguacuten las distintas

jurisdicciones

ejercer el poder disciplinario establecido por las jurisdicciones respecto a los

traductores autorizados

Artiacuteculo 5 La comisioacuten mencionada en el art iacuteculo precedente estaraacute constituida por

un representante del Ministerio de Justicia presidente

un primer presidente de un tribunal de apelacioacuten y un fiscal general del Rey ante un

tribunal de apelacioacuten nombrados por el min istro de justicia

el presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones o su representante

un traductor autorizado nombrado por el ministro de justicia a propuesta del

presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 6

Las resoluciones de la comisioacuten se tomaraacuten por mayoriacutea absoluta (de sus miembros)

Artiacuteculo 7

Tanto las pruebas como las modalidades de desarrollo de las oposiciones y de los exaacutemenes

de fin de praacutect icas asiacute como el funcionamiento de la comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la

presente ley se estableceraacuten por viacutea reg lamentaria

Artiacuteculo 8

Se instalaraacute un registro cerca los tribunales de apelacioacuten para la inscripcioacuten de los traductores

autorizados seguacuten las jurisdicciones

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute inscrito en el registro del tribunal de

apelacioacuten que le corresponda por decreto del ministro de justicia y por propuesta de la

comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la presente ley

Las listas seraacuten aprobadas anualmente por la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente

ley y publicados en el laquoBoletiacuten Oficialraquo

Artiacuteculo 9

La inscripcioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se efectuaraacute seguacuten la

fecha en la se preste juramento

Capiacutetulo III De las praacutecticas

Anexos

577

Artiacuteculo 10

El candidato admitido a las oposiciones previstas en el apartado 9 del artiacuteculo 3 de la presente

ley deberaacute realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo con un traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones que tenga al menos 5 antildeos de antiguumledad en el ejercicio de la profesioacuten

A tiacutetulo excepcional y en caso de considerarse necesario el min istro de justicia podraacute

autorizar que el periodo de praacutecticas se lleve a cabo en el despacho de un traductor autorizado

que no posea la antiguumledad mencionada en el paacuterrafo anterior

Artiacuteculo 11

El ministro de justicia designaraacute por decreto el despacho del traductor que seraacute tutor de

praacutecticas y fija la fecha de comienzo de praacutect icas previa consulta al presidente de la

asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 12

El periodo de praacutecticas podraacute ser prorrogado por un antildeo no renovable por decreto del ministro

de justicia en los casos siguientes

en caso de suspender el examen de fin de praacutect icas

en caso de interrumpir las praacutecticas durante un periodo superior a dos meses por el

motivo que fuere

en caso de incumplir las obligaciones relativas a las praacutecticas

Artiacuteculo 13

El traductor en praacutecticas no estaraacute considerado como traductor asalariado No podraacute exigir al

tutor de praacutecticas que se le apliquen los derechos que se derivan de un contrato de trabajo

Artiacuteculo 14

Toda traduccioacuten realizada por el traductor en praacutecticas aquella en la que haya tomado parte

asiacute como aquella que haya sido encargada por el tutor de praacutecticas seraacute responsabilidad total

de este uacuteltimo

Artiacuteculo 15

El traductor en praacutecticas no podraacute durante el periodo de praacutecticas estampar su firma en

ninguna traduccioacuten bajo pena de la sancioacuten prevista en el artiacutecu lo 18 de la presente ley

Artiacuteculo 16

El traductor en praacutecticas estaraacute obligado a ir de manera asidua al lugar donde se desarrollan

las praacutecticas deberaacute guardar el secreto profesional y abstenerse de todo acto que pueda

perjudicar a las normas deontoloacutegicas y a al honor de la profesioacuten

Artiacuteculo 17

Anexos

578

El traductor en praacutecticas podraacute realizar las praacutecticas en otro despacho previa peticioacuten

justificada al ministro de justicia

La peticioacuten seraacute acompantildeada de una declaracioacuten por escrito del traductor en la que asegure la

continuidad de las praacutecticas

Artiacuteculo 18

Se podraacute poner fin al periodo de praacutecticas por resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo

4 de la presente ley previo dictamen del fiscal general del Rey

por un motivo importante que lo justifique

en caso de interrupcioacuten del periodo de praacutecticas durante maacutes de tres meses sin un motivo

vaacutelido

La resolucioacuten de la comisioacuten debe estar justificada

Artiacuteculo 19

La resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley seraacute pronunciada una

vez que el traductor en praacutecticas haya comprendido que debe ser convocada mediante carta

certificada con acuse de recibo o a traveacutes de un ministerio puacuteblico al menos quince diacuteas antes

de la fecha de reunioacuten de la comisioacuten

Se haraacute caso omiso a la asistencia del traductor en praacutecticas debidamente convocado que se

abstenga de comparecer

Artiacuteculo 20

Cuando haya puesto fin a su periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas debe cesar

inmediatamente su actividad

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten competente vela por el cumplimiento de

la resolucioacuten de la comisioacuten que pone fin al periodo de praacutecticas

Artiacuteculo 21

Una vez que se ha puesto fin al periodo de praacutecticas el t raductor en praacutecticas perderaacute todos

los derechos que habiacutea adquirido en calidad de traductor en praacutecticas

Artiacuteculo 22

El traductor en praacutecticas que haya superado el examen de fin de praacutecticas seraacute inscrito en el

registro de traductores autorizados ante los tribunales de apelacioacuten tras haber prestado el

juramento previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley por decreto del minist ro de justicia

mencionando las lenguas para las que estaacute autorizado traducir

Artiacuteculo 23

Anexos

579

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones los profesores de universidad veteranos

especializados en traduccioacuten tras haber dimitido o estar jubilados

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones de realizar el periodo de praacutecticas y del

examen de fin de praacutecticas los traductores veteranos que hayan dejado de aparecer en el

registro por motivos que no sean ni penales ni disciplinarios

Esta exencioacuten soacutelo seraacute vaacutelida para las lenguas de especialidad de las personas contempladas

en este artiacuteculo

Capiacutetulo IV Derechos y Obligaciones

Artiacuteculo 24

El traductor en praacutecticas que haya aprobado el examen de fin de praacutecticas soacutelo seraacute inscrito en

el registro de traductores autorizados en su jurisdiccioacuten una vez haya prestado el siguiente

juramento ante el tribunal de apelacioacuten de la circunscripcioacuten en la que seraacute inscrito

laquoYo juro ante Dios Todo Poderoso traducir leal y fielmente las palabras pronunciadas o

intercambiadas por las personas al igual que los documentos que me sean confiados para

dicho efecto y guardar el secreto profesionalraquo

El juramento no se renovaraacute mientras que el traductor esteacute inscrito en el registro

Artiacuteculo 25

El juramento se prestaraacute durante una vista a la que asiste el presidente de la asociacioacuten

profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones o su representante quien

presenta a los candidatos al tribunal

Artiacuteculo 26

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo estaraacute habilitado para interpretar aquellas

declaraciones orales y traducir los documentos destinados a ser presentados ante la justicia a

las lenguas para las que esteacute autorizado

Queda prohibido a todo traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones bajo pena disciplinaria

traducir a una lengua distinta de aquella para la que estaacute autorizado

Artiacuteculo 27

El tribunal puede a tiacutetulo excepcional solicitar los servicios de un traductor no inscrito en el

registro de traductores autorizados

Antes de finalizar su misioacuten el traductor no inscrito en el registro prestaraacute el juramento

previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley ante el oacutergano jurisdiccional que le ha nombrado

Artiacuteculo 28

Anexos

580

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo podraacute ejercer una vez que haya instalado

su despacho dentro de la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que se ha inscrito

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones presentaraacute una copia de su firma en un

registro creado para tal efecto por el ministerio puacuteblico ante el tribunal de primera instancia

del distrito en la que se encuentre el despacho

Dicho reg istro soacutelo puede utilizarse una vez que todas las paacuteginas hayan sido cotizadas

contempladas y selladas por el fiscal del Rey o su sustituto

Artiacuteculo 29

El traductor debe ajustarse al texto y al contenido de los documentos que le fueren confiados

Artiacuteculo 30

El traductor conservaraacute durante un periodo de cinco antildeos las copias o ejemplares de los

documentos que ha traducido al igual que su traduccioacuten Eacutestas seraacuten archivadas y numeradas

seguacuten la fecha de realizacioacuten

Artiacuteculo 31

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute tener un registro especial en el que

archive numeacutericamente por orden todas las traducciones que realice junto con la fecha el

nombre del cliente y el nombre de las partes que figuran en el documento ademaacutes de un

resumen del contenido

Este registro soacutelo podraacute ser utilizado una vez que el fiscal del Rey ante el tribunal de primera

instancia que le corresponda haya sellado todas sus paacuteginas

El fiscal del rey garantizaraacute el control de este registro siempre que sea necesario

especialmente durante su numeracioacuten

Artiacuteculo 32

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute responsable de todo perjuicio causado por

deterioro peacuterdida disipacioacuten o dantildeo de los documentos que le hayan sido confiados para ser

traducidos salvo que sea por causa de fuerza mayor o fortuito

Artiacuteculo 33

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute suscribir un seguro que cubra los

riesgos a los que pueden verse expuestos los documentos que le sean confiados a efectos del

ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 34

Cualquier acto de correduriacutea con o sin contrapartida constituye una violacioacuten grave de las

normas profesionales y expone al traductor a sanciones disciplinarias

Anexos

581

Artiacuteculo 35

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones no podraacute revelar ninguna informacioacuten

considerada secreto profesional Estaacute especialmente obligado a no revelar ninguna

informacioacuten contenida en los documentos que le hayan sido confiados para ser traducidos

Artiacuteculo 36

El ministro de justicia autorizaraacute al traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones a interrumpir

provisionalmente a peticioacuten personal su actividad de traduccioacuten por motivos personales y

durante un periodo de un antildeo renovable dos veces

Artiacuteculo 37

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones encargado de una tarea administrativa seraacute

retirado del reg istro por decisioacuten del ministro de justicia y por propuesta de la comisioacuten

anteriormente mencionada

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute igualmente retirado del registro si la

duracioacuten de la interrupcioacuten de su actividad excede los periodos de renovacioacuten previstos en el

artiacuteculo 36 de la presente ley

Artiacuteculo 38

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones podraacute instalar en el exterior o en el interior del

inmueble donde se ubique su despacho una placa con su nombre apellidos su calidad de

traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sus tiacutetulos universitarios y la combinacioacuten

linguumliacutestica para la que estaacute autorizado

La forma de la p laca estaacute establecida por viacutea reglamentaria

Capiacutetulo V Asociacioacuten entre traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 39

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones puede ejercer su profesioacuten de manera

individual o asociaacutendose con otros traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

De cualquier modo el o los traductores asociados soacutelo podraacuten disponer de un uacutenico despacho

En caso de asociacioacuten se reflejaraacute en el reg istro junto al nombre de cada traductor autorizado

seguacuten las jurisdicciones el nombre de su socio o socios

Artiacuteculo 40

Atendiendo a la peticioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones el ministro de

justicia autoriza el ejercicio de la profesioacuten en sociedad

Anexos

582

La autorizacioacuten de ejercer en sociedad no estaraacute autorizada cuando el contrato de asociacioacuten

comprenda disposiciones contrarias a la presente ley o a los textos redactados para su

aplicacioacuten

Artiacuteculo 41

Los traductores asociados seraacuten responsables solidarios de terceros en lo que concierne a los

perjuicios derivados de la gestioacuten administracioacuten y la traduccioacuten

Artiacuteculo 42

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que ejerza tanto de manera individual como

en sociedad debe firmar personalmente las traducciones que haya realizado

Aquellas traducciones realizadas de forma conjunta han de ser firmadas por todos los

traductores que han participado en la traduccioacuten

Artiacuteculo 43

La sociedad se disolveraacute en caso de

expiracioacuten del periodo establecido en el contrato de sociedad

renuncia o fallecimiento de uno de los socios siempre que soacutelo quede un uacutenico socio

acuerdo de los socios

resolucioacuten judicial

Capiacutetulo VI Del control

Artiacuteculo 44

El fiscal general del Rey ante al tribunal de apelacioacuten garantiza el control de las actividades

de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones que ejerzan en esa circunscripcioacuten

Artiacuteculo 45

Este control se realizaraacute concretamente sobre

el hecho de que se respete la combinacioacuten linguumliacutestica para la que el t raductor

estaacute autorizado

la conservacioacuten de ejemplares o copias de los documentos que le han sido

confiados para ser traducidos y la forma en la que se archivan

coacutemo se realiza el registro en cuanto a la insercioacuten del objeto de las

traducciones y comentarios necesarios

la comprobacioacuten de la suscripcioacuten a una poacuteliza de seguros que cubra los

documentos que se van a traducir

Capiacutetulo VII Dis posiciones disciplinares

Artiacuteculo 46

Anexos

583

Sin perju icio de diligencias penales la comisioacuten mencionada en el artiacuteculo 4 d e la presente

ley estaraacute habilitada para seguir las diligencias y pronunciar las sanciones disciplinarias en

contra de aquel traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que haya contravenido los textos

legislativos o reglamentarios relativos a la profes ioacuten haya faltado a sus obligaciones

profesionales o haya actuado en contra del honor la honradez o la buena conducta incluso

fuera de los liacutemites de la profesioacuten

Artiacuteculo 47

La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley decidiraacute sobre el info rme conjunto del

primer presidente y del fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten de la

circunscripcioacuten en la que el traductor ejerce Este informe contendraacute los hechos que le son

imputados al traductor junto con sus declaraciones referentes a los susodichos hechos y

llegado el caso el apoyo de documentos uacutetiles

Este informe iraacute acompantildeado de un documento en el que se expresa la opin ioacuten del primer

presidente y del fiscal general del Rey

La comisioacuten podraacute llegado el caso solicitar al fiscal general del Rey que realice una

investigacioacuten complementaria

Artiacuteculo 48

Las sanciones disciplinarias son

La amonestacioacuten

La sancioacuten

La suspensioacuten provisional del ejercicio de la p rofesioacuten por un periodo maacuteximo de un antildeo

La eliminacioacuten del registro

Artiacuteculo 49

El ministro de justicia podraacute mediante la propuesta de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de

la presente ley tomar una decisioacuten que prohiacuteba provisionalmente a todo traductor autorizado

ante las jurisdicciones ejercer la profesioacuten si eacuteste es el objeto de diligencias penales

Dicha resolucioacuten seraacute pronunciada de oficio o mediante la propuesta del primer presidente o

del fiscal general del rey del tribunal de apelacioacuten competente

La p rohibicioacuten provisional de ejercer la profesioacuten podraacute ser anulada a peticioacuten del interesado o

conforme a los mis mos procedimientos mencionados en el primer y segundo paacuterrafo del

presente artiacuteculo

El efecto de la prohib icioacuten provisional terminaraacute de oficio en el momento en el que sea

decidido por accioacuten puacuteblica en beneficio del traductor investigado

Artiacuteculo 50

Anexos

584

La d iligencia d isciplinaria prescribe

A los cinco antildeos a partir de la fecha en la que ocurrieron los hechos

Por prescripcioacuten de la accioacuten puacuteblica si el acto comet ido es calificado de in fraccioacuten penal

El plazo de prescripcioacuten seraacute suspendido por cualquier procedimiento de diligencia o

investigacioacuten ordenado o emprendido por el poder disciplinario

Artiacuteculo 51

La diligencia discip linaria no impediraacute la puesta en marcha de la accioacuten puacuteblica por el

ministerio puacuteblico o por la parte perjudicada por los hechos calificados de delitos o delitos

graves

Artiacuteculo 52

Cuando la comisioacuten estime que los hechos contenidos en la denuncia no pueden bajo ninguna

circunstancia constituir una falta imputada al traductor eacutesta archivaraacute el caso por decisioacuten

justificada

Artiacuteculo 53

La comisioacuten prevista en el art iacuteculo 4 de la presente ley cita al traductor seguacuten las

jurisdicciones objeto de la diligencia disciplinaria con el fin de escucharle con al menos

quince diacuteas de antelacioacuten a la fecha de la reunioacuten por carta certificada con acuse de recibo o

por mediacioacuten del ministerio puacuteblico

La citacioacuten fijaraacute el d iacutea la hora y el lugar de la reunioacuten Del mismo modo haraacute mencioacuten de

los hechos que se le imputan al traductor y del derecho de eacuteste de recibir asistencia de un

abogado

El traductor deberaacute personarse ante la comisioacuten No obstante en caso de no responder a la

citacioacuten se enviaraacute otra a su domicilio

Tanto el traductor como su abogado podraacuten consultar el expediente y solicitar copia de los

documentos que contiene excepto del dictamen emitido por el primer presidente y por el

fiscal general del rey ad juntado al informe conjunto previsto en el art iacuteculo 47 de la presente

ley

Artiacuteculo 54

La baja o la retirada del traductor del registro de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones no constituiraacuten obstaacuteculo para que se emprendan acciones disciplinarias por

hechos anteriores

Artiacuteculo 55

Las resoluciones disciplinarias deben estar justificadas

Anexos

585

Artiacuteculo 56

El presidente de la comisioacuten enviaraacute la resolucioacuten disciplinaria al fiscal general del rey

competente quien la notificaraacute al traductor interesado en un plazo de quince diacuteas a partir de la

fecha en la que ha sido enviada

Se levanta acta de notificacioacuten de la resolucioacuten disciplinaria y se enviacutea una copia de la mis ma

al traductor interesado

Artiacuteculo 57

Cuando se trate de una incapacitacioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten o de la baja del

registro de traductores los responsables del tribunal de apelacioacuten y de las ju risdicciones que

se hallen en su jurisdiccioacuten seraacuten informadas de las sanciones pronunciadas contra el

traductor

Los susodichos responsables estaraacuten obligados a informar de dichas sanciones a todos los

magistrados sometidos a su circunscripcioacuten

Artiacuteculo 58

El traductor incapacitado provisionalmente de ejercer la profesioacuten o dado de baja del registro

de traductores deberaacute inmediatamente dejar de ejercer sus funciones

No podraacute estar inscrito en el registro de traductores de otro tribunal de apelacioacuten

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten velaraacute por el cumplimento de las

sanciones disciplinarias de incapacitacioacuten temporal y de la retirada del nombre del traductor

del registro de traductores

Artiacuteculo 59

Las resoluciones disciplinarias son susceptibles de recurso por abuso de poder ante el tribunal

administrativo conforme a las normas y procedimientos previstos en la ley Nordm 41 -90 que

instituye los tribunales administrativos

Capiacutetulo VIII Disposiciones penales

Artiacuteculo 60

Cualquiera que hiciere uso de la capacidad de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sin

estar inscrito en el registro de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se consideraraacute

que hace uso o reclamante de una capacidad cuyas condiciones de atribucioacuten estaacuten

establecidas por la autoridad puacuteblica y seraacute castigado con las penas previstas en el artiacuteculo 381

del coacutedigo penal

Artiacuteculo 61

Anexos

586

Cualquier acto de correduriacutea seraacute castigado con una pena de seis meses a un antildeo de caacutercel y

multa de 4533 euros a 1813 euros (5000 a 20000 d irhams) o con una de estas dos penas sin

perjuicio de las sanciones disciplinarias contra el traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones

al que se le imputa la infraccioacuten ya sea autor o coacutemplice de la mis ma

Artiacuteculo 62

Se castigaraacute con una multa de 1000 a 5000 dirhams todo incumplimiento de las disposiciones

previstas en el artiacuteculo 38 de la presente ley relat iva a la placa instalada en el exterior del

despacho del traductor

Capiacutetulo IX De la asociacioacuten profesional

Artiacuteculo 63

Todos los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones estaraacuten obligados a pertenecer a

una misma asociacioacuten profesional regida conforme a las disposiciones del Dahir de la 3

joumada I 1378 (Real Decreto del 15 noviembre) relativa a los derechos de asociacioacuten

Artiacuteculo 64

El min istro de justicia deberaacute aprobar el reglamento interno de la asociacioacuten profesional

mencionada anteriormente al igual que cualquier cambio que se produzca en dicho

reglamento

Artiacuteculo 65

La asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones vela por que sus

miembros respeten las disposiciones de la presente ley y de los textos redactados para su

aplicacioacuten

Eacutesta deberaacute informar al ministro de justicia de cualquier infraccioacuten que se produzca a este

respecto

La asociacioacuten mencionada anteriormente es la uacutenica capacitada con exclusioacuten de toda

agrupacioacuten asociacioacuten o sindicato de cumplir con la misioacuten de intermediaria entre sus

miembros por una parte y entre los poderes puacuteblicos o cualquier oacutergano nacional o e xtranjero

por otra parte en lo que concierne a las cuestiones relativas a la profesioacuten

Artiacuteculo 66

La asociacioacuten de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones tiene como misioacuten

investigar las cuestiones relativas al ejercicio de la profesioacuten especialmente aquellas que

versen sobre la mejora de las teacutecnicas y meacutetodos del ejercicio de la p rofesioacuten

El ministro de justicia podraacute consultar a la asociacioacuten sobre cualquier cuestioacuten relativa a la

profesioacuten y podraacute del mis mo modo formular p ropuestas a este respecto

Anexos

587

Eacutesta posee la capacidad legal para comparecer en justicia en su nombre cuando considere que

se han puesto en peligro los intereses de la profesioacuten especialmente de uno o varios de sus

miembros o cuando los intereses profesionales de uno o varios de sus miembros se ven

amenazados

Capiacutetulo X Disposiciones transitorias

Artiacuteculo 67

Aquellos traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones inscritos en el registro de

traductores con anterioridad a la entrada en vigor de la presente ley continuaraacuten ejerciendo

sus funciones y recibiraacuten el tiacutetulo de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones en la

combinacioacuten linguumliacutestica para la que esteacuten autorizados conforme a las disposiciones de la

presente ley

Capiacutetulo XI Dis posiciones finales

Artiacuteculo 68

Seraacuten derogadas las disposiciones del Dahir del 6 rabii I 1342 (Real Decreto del 17 octubre

1923) que establece las condiciones de inscripcioacuten en el registro de inteacuterpretes tal y como ha

sido modificado y completado por el Dahir del 4 moharrem 1347 (Real Decreto del 22 de

junio 1928) y del Dahir del 2 chaoual 1379 (Real Decreto 30 de marzo 1960) relat ivo al

establecimiento de las listas de expertos autorizados seguacuten las jurisdicciones y de inteacuterpretes

autorizados en lo que concierne a los inteacuterpretes

Anexos

588

84) ANEXO Nordm54 REGLAMENTO SOBRE EXAacuteMENES DE LA

CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS

PARA LA OBTENCIOacuteN DEL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR

JURADO

Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados Organizado por la Caacutemara Belga de

traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

1 Convocatoria

11 Frecuencia

Actualmente se organizan dos convocatorias anuales La primera tiene lugar en marzo o abril y

la segunda en septiembre u octubre

Las fechas exactas se fijan y se publican con al menos 6 meses de antelacioacuten

12 Duracioacuten

En el examen de cada convocatoria los candidatos disponen de dos horas y media

13 Lugar

Los exaacutemenes tienen lugar en el instituto de ensentildeanza secundaria Robert Catteaux calle

Ernest Allard 49 proacuteximo al palacio de justicia de Bruselas

14 Combinaciones linguumliacutesticas

En cada convocatoria los candidatos soacutelo podraacuten presentarse a una combinacioacuten linguumliacutestica

Dicha combinacioacuten linguumliacutestica deberaacute comprender obligatoriamente una de las tres lenguas

oficiales empleadas en Beacutelgica en materia judicial (es decir el franceacutes neerlandeacutes y alemaacuten)

2 Res ponsable de la organizacioacuten

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes seraacute el encargado de organizar los exaacutemenes de

traductores jurados disentildeados por el Consejo de admin istracioacuten

3 Inscripcioacuten de candidatos

31 Modalidades de inscripcioacuten

Para que la inscripcioacuten sea vaacutelida los candidatos deberaacuten rellenar el formulario de inscripcioacuten

(veacutease el anexo 1) y enviarlo a la direccioacuten de la Comisioacuten de exaacutemenes ademaacutes de abonar los

derechos de inscripcioacuten mediante su ingreso en la cuenta de la CBTIP (Caacutemara Belga de

Traductores Inteacuterpretes y filoacutelogos) administrada por el tesorero de la CBTIP (veacutease el anexo

2)

Anexos

589

Una vez realizadas estas formalidades los candidatos podraacuten presentarse a los exaacutemenes

32 Pago del derecho de inscripcioacuten y verificacioacuten de los pagos

Los derechos de inscripcioacuten ascienden actualmente a unos 5000 BEF (12395 euro 30) Este

importe se ingresaraacute en la cuenta bancaria mencionada en la carta informativa (veacutease anexo 2)

administrada por el Tesorero de la CBTIP

Antes del examen el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes pediraacute un recibo de los pagos

efectuados y comprobaraacute si todos los candidatos han abonado efectivamente su derecho de

inscripcioacuten De no ser asiacute el responsable tomaraacute las disposiciones necesarias para reclamar el

pago

A tiacutetulo excepcional especialmente en caso de inscripcioacuten tardiacutea el responsable aceptaraacute el

pago en el lugar de realizacioacuten del examen y entregaraacute un recibo con el sello de la comisioacuten de

exaacutemenes extraiacutedo del libro uacuten ico de recibos

33 Combinacioacuten linguumliacutestica y lengua materna

El candidato debe hacer constar en el formulario de inscripcioacuten tanto su lengua materna como

la uacutenica combinacioacuten linguumliacutestica (eacutesta debe incluir al menos el franceacutes neerlandeacutes o alemaacuten) a

la que se desea presentar Estos datos seraacuten verificados por el responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes

34 Plazo de inscripcioacuten

Se estableceraacute para convocatoria un plazo de inscripcioacuten que se mencionaraacute en la carta

informat iva (veacutease anexo 2)

4 Seleccioacuten de los textos

41 Responsables de la seleccioacuten de los textos

Se seleccionaraacuten dos o tres textos para cada combinacioacuten linguumliacutestica un texto redactado en la

lengua extranjera para ser traducido hacia la lengua materna (directa) y otro texto redactado en

la lengua materna para ser traducido hacia la lengua extranjera (inversa)

La persona que seleccionaraacute los textos en cuestioacuten seraacute uno de los cuatro correctores que

conformaraacuten el jurado seguacuten el artiacuteculo 71

42 Criterios de seleccioacuten de los textos

Los textos seleccionados seraacuten generalmente artiacuteculos de prensa Se trata de textos de caraacutecter

general con un maacuteximo de 2 neologis mos y no poseeraacuten excesivos teacuterminos teacutecnicos Aunque

el texto pueda tratar un tema teacutecnico (del cualquier campo) el enfoque del mis mo seraacute

divulgativo

30 Conversioacuten de BEF a EUR a15 de mayo de 2007

Anexos

590

El objetivo consiste en determinar si el candidato comprende correctamente el contenido del

texto de origen y si es capaz de transmitirlo a la lengua de llegada de forma clara p recisa

comprensible y sin cometer muchos errores gramaticales sintaacutecticos leacutexicos que impidan su

comprensioacuten o que lo hagan ambiguo incomprensible o sin sentido

La extensioacuten de los 2 textos seraacute de unas 20 liacuteneas

43 Preparacioacuten

Una vez que el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes haya recibido los textos

seleccionados eacuteste guardaraacute el original y una copia que incluiraacute en el expediente del candidato

A continuacioacuten adjuntaraacute a dicho expediente las paacuteginas del examen con membrete de la

CBTIP asiacute como las hojas para borrador El original del texto seraacute archivado

5 Organizacioacuten de los exaacutemenes

51 Reserva de aulas

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes iniciaraacute las gestiones necesarias para obtener la

autorizacioacuten mencionada en el artiacutecu lo 13 por parte de la Ciudad de Bruselas y d el director

del centro educativo para disponer de las aulas en la fecha establecida El comprobaraacute mediante

el tesorero que la prima del seguro de responsabilidad civil laquoriesgos diversosraquo esteacute

debidamente abonada (pago anual) dando prueba de ello a la Ciudad de Bruselas

52 Preparacioacuten de los expedientes

Los expedientes se preparan se comprueban los datos y llegado el caso se completan tras

haberse puesto en contacto con el candidato

6 Desarrollo de los exaacutemenes

61 Presentacioacuten de los exaacutemenes exp licaciones de su desarrollo y d irectrices

Antes de comenzar el examen el responsable de la Comisioacuten exp licaraacute el desarrollo del

mis mo los procedimientos que se han de seguir asiacute como las consignas que se han de respetar

62 Presentacioacuten de la profesioacuten del inteacuterprete jurado

Se realizaraacute una breve exposicioacuten de la profesioacuten del traductor jurado el papel y la importancia

de eacuteste ademaacutes de sus competencias

63 reparto de exped ientes y sorteo de los nuacutemeros

Todos los candidatos recibiraacuten su expediente y seraacuten invitados a comprobar la exact itud de los

datos Cada candidato sacaraacute un nuacutemero que escribiraacute en los folios del examen No apareceraacute

ninguacuten nombre con el fin de garantizar el anonimato de todos los correctores cara a cara

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes elaboraraacute un cuadro en el que apareceraacute el nombre

del candidato su combinacioacuten linguumliacutestica su lengua materna y su nuacutemero

Anexos

591

64 Utilizacioacuten de diccionarios gramaacuteticas y documentos de referencia

Puesto que el objetivo que los candidatos se encuentren en una situacioacuten lo maacutes parecida

posible a las condiciones de trabajo reales eacutestos estaraacuten autorizados a llevar sus obras de

referencia diccionarios y gramaacuteticas

7 Correcciones

71 Seleccioacuten de correctores criterios de competencia

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes dispondraacute de una lista de correctores Estos

correctores han sido seleccionados por su reconocida competencia son profesionales de la

traduccioacuten profesores universitarios eminentes linguumlistas miembros de la CBTIP o miembro s

de una organizacioacuten extranjera de traductores afiliados a la FIT La FIT es la Federacioacuten

Internacional de Traductores organizacioacuten internacional no gubernamental que pertenece a la

UNESCO

72 Nuacutemero de correctores por candidatos

La prueba realizada por cada candidato seraacute calificada por un jurado formado por 4

correctores En los casos de las lenguas raras el jurado podraacute ser compuesto por menos de 4

correctores

73 Cuadro de correctores

Despueacutes de la seleccioacuten de los correctores el responsable de la comisioacuten redactaraacute un cuadro

en el que se indique el nombre de los 4 correctores asignados a cada candidato con el fin de

facilitar el seguimiento posterior Para garantizar la imparcialidad de los correctores sus

nombres no seraacuten divulgados ni entre ellos ni al proacute jimo

74 Preparacioacuten de los expedientes para su enviacuteo a los correctores

Se fotocopiaraacuten 4 veces las copias de cada candidato El responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes guardaraacute los originales y los archivos

Cada corrector recib iraacute su expediente que contendraacute una carta informativa con las directrices

que se aplicaraacuten en la correccioacuten (anexo 3) los exaacutemenes que han de corregir el cuadro de los

criterios de apreciacioacuten (anexo 4)

Todos los expedientes seraacuten enviados por correo Se estableceraacute una fecha liacutemite de entrega de

notas

75 Armonizacioacuten de notas y directrices por parte de los correctores

Para garantizar la armonizacioacuten de las notas todos los correctores recibiraacuten una carta

informat iva con las directrices que deberaacuten aplicar (anexo 3) asiacute como un cuadro con los

criterios de apreciacioacuten (anexo 4) Este cuadro preveacute un desglose de la nota con el fin de tener

en cuenta los criterios maacutes importantes que se han de aplicar

Anexos

592

76 Seguimiento de los correctores y demanda de informacioacuten a los mis mos

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes velaraacute por que las notas sean entregadas a tiempo y

en caso necesario se pondraacute en contacto al respecto con los correctores y les invitaraacute a entregar

sus notas de forma corteacutes ya que los correctores son en su mayoriacutea beneacutevolos

Llegado el caso el responsable de la comisioacuten de exaacutemenes requeriraacute a los correctores

informacioacuten complementaria

77 Fijacioacuten de la nota miacuten ima para aprobar y determinacioacuten de las notas

Antes de recibir las notas de todos los correctores el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes

ha de establecer la nota miacutenima para aprobar y determinar asiacute mis mo la nota final

8 Comunicacioacuten de los resultados

81 Plazo de comunicacioacuten de los resultados

Los resultados se comunicaraacuten en un plazo de 2 a 3 meses

82 Comunicacioacuten a las autoridades judiciales correspondientes

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados a las autoridades judiciales

correspondientes

83 Comunicacioacuten a los candidatos

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados al candidato en cuestioacuten

84 Comunicacioacuten al Consejo de administracioacuten e informe a la Asamblea general

Una vez conocidos los resultados el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes informaraacute sobre

ellos al Consejo de admin istracioacuten de la CBTIP

Ademaacutes el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes redactaraacute anualmente un informe que seraacute

presentado a la Asamblea general de la CBTIP Dicho informe seraacute igualmente publicado en

laquoLe Linguisteraquo oacutergano de la CBTIP (revista trimestral)

9 Certificado de aptitud

91 Condicioacuten de la concesioacuten

Se haraacute entrega al candidato de un certificado de aptitud si eacuteste ha obtenido al menos 1220 en

cada una de las dos traducciones (directa e inversa) que componen la prueba

Si un candidato ha aprobado soacutelo una de las 2 traducciones uacutenicamente deberaacute volver a

examinarse de la traduccioacuten que ha suspendido Si tras haberse vuelto a examinar de la

traduccioacuten suspensa la aprueba podraacute haceacutersele entrega del certificado

92 Contenido del certificado

Anexos

593

Dicho cert ificado da atestigua que el candidato en cuestioacuten se ha presentado al examen Se

menciona la fecha de la convocatoria asiacute como la combinacioacuten linguumliacutestica y las respectivas

calificaciones

Se incluiraacute un nuacutemero de referencia interna de la CBTIP

Estaacute especiacuteficamente estipulado que el certificado soacutelo concierne al aspecto linguumliacutestico y que

soacutelo compromete a la CBTIP

93 Enviacuteo del cert ificado

El cert ificado seraacute enviado por correo junto con la comunicacioacuten de los resultados

  • Portada
  • Informe
  • Visto Bueno
  • Agradecimientos
  • TABLA DE CONTENIDOS
  • CAPIacuteTULO I
    • 1 INTRODUCCIOacuteN
      • 11 Motivaciones
      • 12 Objetivos
        • 121 Objetivos especiacuteficos
        • 122 Eleccioacuten del tema objeto de estudio y secuenciacioacuten de la investigacioacuten
          • 13 Estructura resultante de la tesis doctoral
            • 2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN
              • 21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten
                • 3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA
                  • CAPIacuteTULO II DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
                    • 1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
                    • 2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
                      • 21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute
                      • 22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos
                      • 23 Competencias traductoras del traductor juriacutedico
                        • 3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON RESPECTO A LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA
                        • 4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL
                          • 41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacutedica y judicial
                          • 42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas
                          • 43 El formato de la traduccioacuten jurada
                          • 44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada
                            • 441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones juradas (Luis Maacuterquez Villegas)
                              • 45 La figura del Inteacute rprete Jurado
                                • 5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
                                • 6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA
                                • 7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y JURADA
                                  • CAPIacuteTULO III LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN
                                    • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                    • 2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)
                                      • 21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)
                                      • 22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de Espantildea)
                                      • 23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias
                                      • 24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Inte rnacional de Traductores de Conferencia
                                      • 25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas
                                      • 26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA (Asociacioacuten Americana de Traductores)
                                      • 27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos
                                      • 28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda
                                      • 29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Escocia
                                      • 210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda
                                      • 211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes
                                      • 212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profesional
                                        • 3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN JURADA O JUDICIAL
                                          • 31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires
                                          • 32) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes
                                          • 33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)
                                          • 34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators)
                                          • 35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados
                                          • 36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados
                                          • 37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes
                                            • 4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS
                                            • 5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS
                                            • 6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS
                                            • 7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO
                                              • CAPIacuteTULO IV COMENTARIO SOBRE LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES
                                                • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                • 2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE EN LA UNIOacuteN EUROPEA
                                                • 3 LA DEFINICIOacuteN DE ldquoCOacuteDIGO DEONTOLOacuteGICOrdquo Y SU APLICACIOacuteN AL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                • 4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                • 5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS COacuteDIGOS ANALIZADOS
                                                • 6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO
                                                  • CAPIacuteTULO V LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN
                                                    • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                    • 2 LEYES RELATIVAS A CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN
                                                      • 21) La Carta del Traductor
                                                      • 22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios praacutecticos para me jorar la situacioacuten de los traductores
                                                      • 23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs)
                                                        • 3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN (PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA) ANAacuteLISIS DE MODELOS ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS
                                                          • 31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473
                                                          • 32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica 8142
                                                          • 33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-127 del 22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio)
                                                            • 4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA (MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA
                                                              • 41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores
                                                              • 42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea
                                                              • 43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las disposiciones legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea
                                                              • 44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado
                                                                • 5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS
                                                                • 6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E IacuteNTERPRETACIOacuteN
                                                                • 7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS DISPOSICIONES LEGALES
                                                                  • CAPIacuteTULO VI COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES
                                                                    • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                                    • 2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                    • 3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                    • 4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS DISPOSICIONES VIGENTES
                                                                    • 5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO
                                                                      • CAPIacuteTULO VII PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA DEONTOLOGIacuteA PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                      • CAPIacuteTULO VIII ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS
                                                                      • CAPIacuteTULO IX ASOCIACIONES PROFESIONALES
                                                                        • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                                        • 2 ASOCIACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                          • CAPIacuteTULO X CONCLUSIONES
                                                                          • CAPIacuteTULO XI BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA
                                                                            • 1 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN EN LOS AacuteMBITOS JURIacuteDICO ECONOacuteMICO Y COMERCIAL
                                                                              • 11 Publicaciones en espantildeol
                                                                              • 12 Publicaciones en franceacutes
                                                                              • 13 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                • 2 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN DE CONFERENCIAS
                                                                                  • 21 Publicaciones en espantildeol
                                                                                  • 22 Publicaciones en franceacutes
                                                                                  • 23 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                    • 3 TEORIacuteA PRAacuteCTICA Y DIDAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN SOCIAL
                                                                                      • 31 Publicaciones en espantildeol
                                                                                      • 32 Publicaciones en franceacutes
                                                                                      • 33 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                        • 4 TEORIacuteA Y DIDAacuteCTICA DE LA TERMINOLOGIacuteA Y LA LEXICOGRAFIacuteA
                                                                                          • 41 Publicaciones en espantildeol
                                                                                          • 42 Publicaciones en franceacutes
                                                                                          • 43 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                            • 5 TERMINOLOGIacuteA LEXICOGRAFIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
                                                                                              • 51 Publicaciones en espantildeol
                                                                                              • 52 Publicaciones en franceacutes
                                                                                              • 53 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                                • 7 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS JURIacuteDICAS)
                                                                                                  • 71 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol
                                                                                                  • 72 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes
                                                                                                  • 73 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes
                                                                                                    • 8 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y EMPRESARIALES)
                                                                                                      • 81 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol
                                                                                                      • 82 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes
                                                                                                      • 83 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes
                                                                                                        • 9 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES (INGLEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-INGLEacuteS)
                                                                                                        • 10 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES (FRANCEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-FRANCEacuteS)
                                                                                                        • 11 OTROS DICCIONARIOS Y FORMULARIOS
                                                                                                        • 12 LA PROFESIOacuteN DE TRADUCTOR E INTEacuteRPRETE CONSIDERACIONES INTERDISCIPLINARES
                                                                                                          • 121 Publicaciones en espantildeol
                                                                                                          • 122 Publicaciones en franceacutes
                                                                                                          • 123 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                                            • 13 RECURSOS DOCUMENTALES ELECTROacuteNICOS (DICCIONARIOS EN INTERNET) PARA LA TRADUCCIOacuteN Y O LA INTERPRETACIOacuteN
                                                                                                              • 131 Diccionarios electroacutenicos (recursos en espantildeol)
                                                                                                              • 132 Diccionarios electroacutenicos (recursos en franceacutes)
                                                                                                              • 133 Diccionarios electroacutenicos (recursos en ingleacutes)
                                                                                                                • 14 RECURSOS ELECTROacuteNICOS PARA LA PRAacuteCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN Y O DE LA INTERPRETACIOacuteN
                                                                                                                  • 141 Recursos y herramientas de traduccioacuten asistida
                                                                                                                  • 142 Recursos y herramientas de traduccioacuten automaacutetica
                                                                                                                  • 143 Traductores automaacuteticos en liacutenea
                                                                                                                  • 144 Utilidades para traductores
                                                                                                                  • 145 Elcastellanoorg (recursos electroacutenicos para el traductor al espantildeol)
                                                                                                                  • 146 Enlaces uacutetiles para el traductor de espantildeol
                                                                                                                  • 147 Recursos para la traduccioacuten institucional (UE)
                                                                                                                  • 148 Grupos de noticias sobre traduccioacuten
                                                                                                                    • 15 EacuteTICA PROFESIONAL Y FILOSOacuteFICA
                                                                                                                    • 16 REFERENCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS SOBRE LOS COacuteDIGOS Y LEYES QUE CONFORMAN EL CORPUS DE ESTA TESIS
                                                                                                                      • Coacutedigos deontoloacutegicos
                                                                                                                      • Leyes
                                                                                                                          • ANEXOS
                                                                                                                            • I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en la redaccioacuten de la tesis doctoral
                                                                                                                              • 1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL
                                                                                                                                • 11) ANEXO Nordm1 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL COLEGIO DE TRADUCTORES PUacuteBLICOS DE BUENOS AIRES (ARGENTINA)
                                                                                                                                • 12) ANEXO Nordm2 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
                                                                                                                                • 13) ANEXO Nordm3 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE ASETRAD (ASOCIACIOacuteN ESPANtildeOLA DE TRADUCTORES CORRECTORES E INTEacuteRPRETES)
                                                                                                                                • 14) ANEXO Nordm4 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR E INTEacuteRPRETE JURADO DE LA AIJC (ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE CATALUNtildeA)
                                                                                                                                • 15) ANEXO Nordm5 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE TRINOR (TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DEL NORTE DE ESPANtildeA)
                                                                                                                                • 16) ANEXO Nordm6 COacuteDIGO PROFESIONAL DE LA ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS
                                                                                                                                • 17) ANEXO Nordm7 COacuteDIGO DE LA laquoTRADUCCIOacuteN A DOMICILIOraquo DE LA ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIA
                                                                                                                                • 18) ANEXO Nordm8 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AIIC
                                                                                                                                • 19) ANEXO Nordm9 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AICE
                                                                                                                                  • 2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS
                                                                                                                                    • 21) ANEXO Nordm10 CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND BUSINESS PRACTICES AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
                                                                                                                                    • 22) ANEXO Nordm11 NAJIT CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL RESPONSIBILITIES
                                                                                                                                    • 23) ANEXO Nordm 12 CODE OF PRACTICE AND PROFESSIONAL ETHICS IRISH TRANSLATORSrsquo amp INTERPRETERSrsquo ASSOCIATION
                                                                                                                                    • 24) ANEXO Nordm13 INSTITUTE OF LINGUISTS CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT
                                                                                                                                    • 25) ANEXO Nordm14 CODE OF ETHICS BY-LAWS GOVERNING THE PROFESSIONAL CONDUCT OF MEMBERS OF THE NEW ZEALAND SOCIETY OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS
                                                                                                                                    • 26) ANEXO Nordm15 FINNISH CODE OF PROFESSIONAL ETHICS FOR COURT INTERPRETERS
                                                                                                                                    • 27) ANEXO Nordm16 DANISH ASSOCIATION OF STATE-AUTHORISED TRANSLATORS AND INTERPRETERS CODE OF ETHICS GENERAL PROVISIONS
                                                                                                                                    • 28) ANEXO Nordm17 NETHERLANDS ASSOCIATION OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS
                                                                                                                                    • 29) ANEXO Nordm18 ITA CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND BUSINESS PRACTICES
                                                                                                                                    • 210) ANEXO Nordm 19 PROFESSIONAL CODE AND CODE FOR CONTRACTUAL TRANSLATION OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION OF CONFERENCE TRANSLATION
                                                                                                                                    • 211) ANEXO Nordm20 CODE OF PROFESSIONAL ETHICS OF AIIC
                                                                                                                                      • 3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS
                                                                                                                                        • 31) ANEXO Nordm 21 CODE DE DEONTOLOGIE DE LA CHAMBRE BELGE DES TRADUCTEURS INTERPRETES ET PHILOLOGUES
                                                                                                                                        • 32) ANEXO Nordm22 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION SUISSE DES TRADUCTEURS-JURES (ASJT)
                                                                                                                                        • 33) ANEXO Nordm23 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES DE LA NOUVELLE-EacuteCOSSE
                                                                                                                                        • 34) ANEXO Nordm24 CODE PROFESSIONNEL ET DE LA TRADUCTION A DOMICILE DE LrsquoASSOCIATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS DE CONFERENCE
                                                                                                                                        • 35) ANEXO Nordm 25 CODE DrsquoETHIQUE PROFFESIONNEL DE LrsquoAIIC
                                                                                                                                          • 4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS)
                                                                                                                                            • 41) ANEXO Nordm 26 COacuteDIGO DE CONDUCTA PROFESIONAL Y EJERCICIO DE LA PROFESIOacuteN DE LA ATA (ASOCIACIOacuteN AMERICANA DE TRADUCTORES)
                                                                                                                                            • 42) ANEXO Nordm27 COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONSABILIDAD PROFESIONAL DE LA NAJIT (NATIONAL ASSOCIATION OF JUDICIARY INTERPRETERS AND TRANSLATORS)
                                                                                                                                            • 43) ANEXO Nordm28 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS
                                                                                                                                            • 44) ANEXO Nordm29 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE IRLANDA
                                                                                                                                            • 45) ANEXO Nordm30 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlISTAS DE LONDRES
                                                                                                                                            • 46) ANEXO Nordm31 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN SUIZA DE TRADUCTORES JURADOS (ASTJ)
                                                                                                                                            • 47) ANEXO Nordm32 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE LA NUEVA ESCOCIA
                                                                                                                                            • 48) ANEXO Nordm33 COacuteDIGO DE EacuteTICA ESTATUTOS QUE REGULAN LA CONDUCTA PROFESIONAL DE LOS MIEMBROS DE LA SOCIEDAD DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE NUEVA ZELANDA
                                                                                                                                            • 49) ANEXO Nordm34 COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL DE INTEacuteRPRETES JUDICIALES DE FINLANDIA
                                                                                                                                            • 410) ANEXO Nordm35 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN DANESA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES AUTORIZADOS
                                                                                                                                            • 411) ANEXO Nordm36 ASOCIACIOacuteN HOLANDESA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
                                                                                                                                            • 412) ANEXO Nordm37 ITA (ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES DE ISRAEL) COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL
                                                                                                                                                • II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio profesional de la traduccioacuten y la interpretacioacuten
                                                                                                                                                  • 5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL
                                                                                                                                                    • 51) ANEXO Nordm38 RECOMENDACIOacuteN SOBRE LA PROTECCIOacuteN JURIacuteDICA DE LOS TRADUCTORES Y DE LAS TRADUCCIONES Y SOBRE LOS MEDIOS PRAacuteCTICOS DE MEJORAR LA SITUACIOacuteN DE LOS TRADUCTORES
                                                                                                                                                    • 52) ANEXO Nordm39 REPUacuteBLICA ARGENTINA LEY 20305 BS AS 24473
                                                                                                                                                    • 53) ANEXO Nordm40 LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES DE LA REPUacuteBLICA DE COSTA RICA
                                                                                                                                                    • 54) ANEXO Nordm41 REAL DECRETO 25551977 DE 27 DE AGOSTO POR EL QUE SE APRUEBA EL REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
                                                                                                                                                    • 55) ANEXO Nordm42 ORDEN DE 8 DE FEBRERO DE 1996 POR LA QUE SE DICTAN NORMAS SOBRE LOS EXAacuteMENES PARA NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETES JURADOS EN ESPANtildeA
                                                                                                                                                    • 56) ANEXO Nordm 43 ORDEN AEX19712002 DE 12 DE JULIO QUE CONTEMPLA LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA
                                                                                                                                                      • 6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS
                                                                                                                                                        • 61) ANEXO Nordm44 RECOMMENDATION ON THE LEGAL PROTECTION OF TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE PRACTICAL MEANS TO IMPROVE THE STATUS OF TRANSLATORS
                                                                                                                                                        • 62) ANEXO Nordm45 THE TRANSLATORS CHARTER
                                                                                                                                                          • 7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS
                                                                                                                                                            • 71) ANEXO Nordm46 RECOMMANDATION SUR LA PROTECTION JURIDIQUE DES TRADUCTEURS ET DES TRADUCTIONS ET SUR LES MOYENS PRATIQUES DAMELIORER LA CONDITION DES TRADUCTEURS
                                                                                                                                                            • 72) ANEXO Nordm47 CHARTE DU TRADUCTEUR
                                                                                                                                                            • 73) ANEXO Nordm48 LOI Ndeg 50-00 RELATIVE AUX TRADUCTEURS AGREES PRES LES JURIDICTIONS PROMULGUEE PAR DAHIR Ndeg 1-01-127 DU 29 RABII I 1422 (22 JUIN 2001) (BULLETIN OFFICIEL Ndeg 4918 DU JEUDI 19 JUILLET)
                                                                                                                                                            • 74) ANEXO Nordm49 REGLEMENT DES EXAMENS DE TRADUCTEURS JURES ORGANISES PAR LA CHAMBRE BELGE DES TRADUCTEURS INTERPRETES ET PHILOLOGUES
                                                                                                                                                            • 75) ANEXO Nordm50 LA CHARTE DU TRADUCTEUR (SFT)
                                                                                                                                                              • 8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS)
                                                                                                                                                                • 81) ANEXO Nordm51 LA CARTA DEL TRADUCTOR
                                                                                                                                                                • 82) ANEXO Nordm52 LA CARTA DEL TRADUCTOR DE LA SFT (SOCIETE FRANCcedilAISE DES TRADUCTEURS)
                                                                                                                                                                • 83) ANEXO Nordm53 LEY 50-00 RELATIVA A LOS TRADUCTORES AUTORIZADOS SEGUacuteN LAS JURISDICCIONES PROMULGADAS POR EL DAHIR Nordm 1-01-127 DEL 29 RABII I 1422 (REAL DECRETO 1-01-127 DEL 22 DE JUNIO 2001) (BOLETIacuteN OFICIAL Nordm 4918 DEL JUEVES 19 DE JULIO)
                                                                                                                                                                • 84) ANEXO Nordm54 REGLAMENTO SOBRE EXAacuteMENES DE LA CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS PARA LA OBTENCIOacuteN DEL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO
                                                                                                                                                                      1. MENUacute
                                                                                                                                                                      2. SALIR
Page 2: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e

2

3

INFORME RAZONADO Y CERTIFICADO DEL

DIRECTOR DE LA TESIS DOCTORAL DE

Dordf JULIA LOBATO PATRICIO

El abajo firmante Dr Emilio Ortega Arjonilla profesor titular de

Universidad del Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de

Maacutelaga actuando en calidad de director de la tesis doctoral realizada por la

doctoranda Dontildea JULIA LOBATO PATRICIO con el tiacutetulo ldquoAspectos

deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicia lrdquo en el

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Maacutelaga HACE

CONSTAR

1 Que Dontildea JULIA LOBATO PATRICIO ha realizado la citada tesis bajo mi direccioacuten en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de esta Universidad

2 Que una vez revisada por miacute esta Tesis Doctoral es apta para su depoacutesito y posterior lectura y defensa puacuteblicas en la Universidad de Maacutelaga

Lo que firma en Maacutelaga a 20 de diciembre de 2007 para que surta los efectos

oportunos donde fuese necesaria su presentacioacuten

Fdo Dr Emilio Ortega Arjonilla

Director de la Tesis Doctoral

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Facultad de Filosofiacutea y Letras

UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA

4

5

UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA

Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Facultad de Filosofiacutea y Letras

TESIS DOCTORAL

ASPECTOS DEONTOLOacuteGICOS Y PROFESIONALES DE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL

Tesis Doctoral presentada por Julia Lobato Patricio para

optar a la obtencioacuten del Tiacutetulo de Doctora en Traduccioacuten

e Interpretacioacuten por la Universidad de Maacutelaga

Vordm Bordm Director de la Tesis Doctoral Fdo Julia Lobato Patricio Fdo Dr Emilio Ortega Arjonilla

MAacuteLAGA ndash 2007

6

7

AGRADECIMIENTOS

Quisiera expresar mi maacutes sincero agradecimiento a todas las personas que

de alguacuten modo han contribuido a que esta tesis doctoral viera la luz y en

particular

Al Dr Emilio Ortega Arjonilla director de esta Tesis Doctoral por su

incondicional apoyo y dedicacioacuten asiacute como por creer y confiar siempre en miacute y

haber contado conmigo y apostado por miacute desde el primer curso de doctorado para

la realizacioacuten de la suficiencia investigadora y de la tesis doctoral asiacute como otros

muchos proyectos

A los profesores del programa de doctorado ―Estudios de Traduccioacuten

Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten especializadas (2004-2006) por la

importante aportacioacuten realizada a mi formacioacuten

Al Dr Nicolaacutes Campos Plaza por su labor de coordinacioacuten y codireccioacuten

junto con Emilio Ortega Arjonilla del curso de Experto Universitario en

Traduccioacuten Juriacutedica Jurada Judicial e Interpretacioacuten Comunitaria realizado en

Ciudad Real de cuya 1ordf promocioacuten tuve el honor de ser alumna

Al Dr Miguel Aacutengel Garciacutea Peinado director del Departamento de

Traduccioacuten e Interpretacioacuten Lenguas Romances Estudios Semiacuteticos y

Documentacioacuten de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Coacuterdoba

asiacute como a todos los profesores y compantildeeros del mismo que tanto me han

ayudado y orientado en mis inicios en el mundo docente universitario

A mis padres Joseacute Luis y Mariacutea del Valle por estar siempre a mi lado

daacutendome su carintildeo y continuo apoyo sin los cuales no habriacutea podido dar este gran

paso tanto acadeacutemico como personal

A Gerardo por animarme a que comenzara los estudios de doctorado y por

aguantar y ensentildearme a vencer los agobios y dudas que durante este tiempo me

han surgido

8

Tabla de contenidos

9

TABLA DE CONTENIDOS

CAPIacuteTULO I 17

1 INTRODUCCION 17

11 Motivaciones 20

12 Objetivos 24

13 Estructura resultante de la tesis doctoral 30

2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN 32

21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten 32

3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA 34

CAPIacuteTULO II DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 39

1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 39

2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 40

21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute 41

22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos 43

23 Competencias traductoras del traductor juriacuted ico 44

3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON RESPECTO A

LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA 47

4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL 49

41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacuted ica y judicial 49

42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas 50

43 El formato de la traduccioacuten jurada 50

44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada 53

441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones juradas (Luis

Maacuterquez Villegas) 54

45 La figura del Inteacuterprete Jurado 62

5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 64

6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA 65

7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y JURADA 67

CAPIacuteTULO III LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA

PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN 69

1 INTRODUCCIOacuteN 69

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE

LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN CUALQUIER AacuteMBITO

ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN) 74

Tabla de contenidos

10

21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e

Inteacuterpretes) 74

22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de Espantildea) 79

23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias 84

24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de Traductores

de Conferencia 90

25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas 93

26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA (Asociacioacuten

Americana de Traductores) 99

27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos 102

28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda 106

29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Escocia

112

210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de

la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 114

211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 117

212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profes ional 119

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE

LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN JURADA 122

31) Coacutedigo de Eacutet ica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires 122

32) Coacutedigo de Eacutet ica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes 132

33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de

Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea) 138

34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (Nat ional Association of

Judiciary Interpreters and Translators) 142

35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados 146

36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados

150

37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten Finlandesa de

Traductores e Inteacuterpretes 154

4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A

LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS 157

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A

LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS 159

6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS

DEONTOLOacuteGICOS 166

7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN COacuteDIGO

DEONTOLOacuteGICO 168

Tabla de contenidos

11

CAPIacuteTULO IV COMENTARIO SOBRE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS

VIGENTES 171

1 INTRODUCCIOacuteN 171

2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE EN LA

UNIOacuteN EUROPEA 173

3 LA DEFINICIOacuteN DE ―COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO Y SU APLICACIOacuteN AL

AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN175

4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES

DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 175

5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS COacuteDIGOS

ANALIZADOS 177

6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO182

CAPIacuteTULO V LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN

LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN185

1 INTRODUCCIOacuteN 185

2 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA

TRADUCCIOacuteN188

21) La Carta del Traductor 188

22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones

y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores 195

23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 205

3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE

LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN (PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA)

ANAacuteLISIS DE MODELOS ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS 209

31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473 209

32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica 8142

220

33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas

por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-127 del 22 de junio 2001)

(Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio) 229

4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE

INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA (MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O

PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURAD O EN BEacuteLGICA

245

41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la

Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores 245

Tabla de contenidos

12

42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para

nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea 252

43) Orden AEX19712002 de 12 de ju lio que contempla las disposiciones legales para

el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea 260

44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado 267

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A

LAS LEYES ANALIZADAS 275

6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A

LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E

IacuteNTERPRETACIOacuteN 277

7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS DISPOSICIONES

LEGALES 281

CAPIacuteTULO VI COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES

LEGALES VIGENTES 285

1 INTRODUCCIOacuteN 285

2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN 287

3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES DENTRO

DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 289

4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS

DISPOSICIONES VIGENTES 290

5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO 293

CAPIacuteTULO VII PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA

DEONTOLOGIacuteA PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA

TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 295

CAPIacuteTULO VIII ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS 303

CAPIacuteTULO IX ASOCIACIONES PROFESIONALES 319

CAPIacuteTULO X CONCLUSIONES 329

CAPIacuteTULO XI BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA 337

1 Teoriacutea didaacutectica y praacutect ica de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacuted ico econoacutemico y

comercial 338

Tabla de contenidos

13

2 Teoriacutea didaacutectica y praacutect ica de la interpretacioacuten de conferencias 344

3 Teoriacutea praacutectica y d idaacutectica de la interpretacioacuten social 348

4 Teoriacutea y d idaacutectica de la terminologiacutea y la lexicograf iacutea349

5 Terminologiacutea lexicografiacutea y traduccioacuten 352

6 Manuales de ortografiacutea estilo y redaccioacuten en los aacutembitos juriacuted ico administrativo

econoacutemico y comercial 355

7 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias juriacutedicas) 356

8 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias sociales econoacutemicas y empres) 361

9 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacuted icas sociales econoacutemicas y o

empresariales (ingleacutes-espantildeol y o espantildeol-ingleacutes)364

10 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales econoacutemicas y o

empresariales (franceacutes-espantildeol y o espantildeol-franceacutes) 365

11 Otros diccionarios y formularios 366

12 La p rofesioacuten de traductor e inteacuterprete consideraciones interdisciplinares 367

13 Recursos documentales electroacutenicos (diccionarios en internet) para la t raduccioacuten y o la

interpretacioacuten 369

14 Recursos electroacutenicos para la praacutectica profesional de la traduccioacuten y o de la

interpretacioacuten 370

15 Eacutet ica profesional y filosoacutefica372

16 Referencias bibliograacuteficas sobre los coacutedigos y leyes 372

ANEXOS 375

I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en la redaccioacuten de la

tesis doctoral 377

1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL 378

11) Anexo Nordm1 Coacutedigo de Eacutet ica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos A ires

(Argentina) 378

12) Anexo Nordm2 Coacutedigo de Eacutet ica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

388

13) Anexo Nordm3 Coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores

Correctores e Inteacuterpretes) 393

14) Anexo Nordm4 Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de

Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)396

15) Anexo Nordm5 Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de

Espantildea) 399

16) Anexo Nordm6 Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de

Conferencias 403

Tabla de contenidos

14

17) Anexo Nordm7 Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencia 408

18) Anexo Nordm8 coacutedigo deontoloacutegico de la AIIC 410

19) Anexo Nordm9 coacutedigo deontoloacutegico de la AICE 413

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS 415

21) Anexo Nordm10 Code of Professional Conduct and Business Practices American

Translators Association 415

22) Anexo Nordm11 NAJIT Code of Eth ics and Professional Responsibilities 417

23) Anexo Nordm 12 Code of p ractice and professional ethics Irish translatorsrsquo amp interpretersrsquo

association 419

24) Anexo Nordm13 Institute of Linguists Code of Professional Conduct 423

25) Anexo Nordm14 Code of ethics By-laws governing the professional conduct of members

of the New Zealand Society of Translators and Interpreters 428

26) Anexo Nordm15 Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters 430

27) Anexo Nordm16 Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters Code

of Ethics General Provisions 432

28) Anexo Nordm17 Netherlands Association of Interpreters and Translators 435

29) Anexo Nordm18 ITA Code of Professional Conduct and Business Practices 436

210) Anexo Nordm 19 Professional code and Code for contractual Translation of the

International Association of Conference Translation 438

211) Anexo Nordm20 Code of Professional Ethics of AIIC 444

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS 446

31) Anexo Nordm 21 Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et

philologues 446

32) Anexo Nordm22 Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures

(ASJT) 449

33) Anexo Nordm23 Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la

Nouvelle-Eacutecosse 451

34) Anexo Nordm24 Code professionnel et de la traduction agrave domicile de lrsquoAssociation

Internationale des traducteurs de confeacuterence 452

35) Anexo Nordm 25 Code drsquoeacutethique proffesionnel de lrsquoAIIC 458

4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL ESPANtildeOL (DEL

INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS) 460

41) Anexo Nordm 26 Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA

(Asociacioacuten Americana de Traductores) 460

42) Anexo Nordm27 Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (national

association of judiciary interpreters and translators) 462

Tabla de contenidos

15

43) Anexo Nordm28 Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos 465

44) Anexo Nordm29 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Irlanda 468

45) Anexo Nordm30 Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas de Londres 473

4 6) Anexo Nordm31 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados

(ASTJ)478

47) Anexo Nordm32 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la

Nueva Escocia 480

48) Anexo Nordm33 Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los

miembros de la sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 481

49) Anexo Nordm34 Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de Fin landia 483

410) Anexo Nordm35 Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes

Autorizados 485

411) Anexo Nordm36 Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 488

412) Anexo Nordm37 ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica p rofesional

489

II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio profesional de la

traduccioacuten y la interpretacioacuten 491

5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL 492

51) Anexo Nordm38 Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los traductores 492

52) Anexo Nordm39 Repuacuteblica Argentina Ley 20305 bs as 24473 499

53) Anexo Nordm40 Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica507

54) Anexo Nordm41 Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el

reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del MAE 513

55) Anexo Nordm42 Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea 518

56) Anexo Nordm 43 Orden aex19712002 de 12 de ju lio que contempla las disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea 523

6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS 527

61) Anexo Nordm44 Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations

and the Practical Means to Improve the Status of Translators 527

62) Anexo Nordm45 The Translators Charter 534

7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS 539

71) Anexo Nordm46 Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des

traductions et sur les moyens pratiques dameacuteliorer la condition des traducteurs 539

Tabla de contenidos

16

72) Anexo Nordm47 Charte du traducteur 546

73) Anexo Nordm48 Lo i ndeg 50-00 relative aux traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions

promulgueacutee par Dahir ndeg 1-01-127 du 29 Rabii I 1422 (22 juin 2001) (Bulletin Officiel ndeg

4918 du jeudi 19 juillet) 551

74) Anexo Nordm49 Regraveglement des examens de traducteurs jureacutes organiseacutes par la Chambre

Belge des traducteurs interpregravetes et philologues 561

75) Anexo Nordm50 La Charte du Traducteur (SFT) 566

8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL

FRANCEacuteS) 568

81) Anexo Nordm51 La Carta del Traductor 568

82) Anexo Nordm52 La Carta del t raductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 573

83) Anexo Nordm53 Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (Real Decreto 1-01-127 del 22 de

junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de ju lio) 575

84) Anexo Nordm54 Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores

Inteacuterpretes y Filoacute logos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado 588

Capiacutetulo I

17

CAPIacuteTULO I

1 INTRODUCCION

laquoSi le traducteur nrsquoeacutetait pas responsable srsquoil nrsquoavait agrave accepter

de responsabiliteacute pour aucun de ses choix il nrsquoaurait aucun problegraveme

drsquoordre eacutethique et donc aucune demande de principes susceptibles de

guider sa pratiqueraquo (Pym A 199767)

No hay duda de que el siglo XX ha sido el siglo de la expansioacuten de la

traduccioacuten profesional en todos los campos del saber y parece evidente que el

siglo XXI marcha por el mismo camino

Resulta obvio destacar que la traduccioacuten especializada maacutexime si eacutesta se

mueve dentro de los aacutembitos de la traduccioacuten juriacutedica jurada o judicial no es una

actividad ―neutra ajena a la ―ideologiacutea del traductor al contexto en el que se

produce yo a la finalidad para la que esteacute destinada

A este respecto la eacutetica es una dimensioacuten poco estudiada (en algunos casos

intencionalmente olvidada o relegada a un segundo plano) dentro de la

Traductologiacutea contemporaacutenea Ni siquiera dentro del aacutembito o los aacutembitos maacutes

―mediatizados por la accioacuten poliacutetica como son los de la traduccioacuten juriacutedica

jurada y judicial se ha asistido a un estudio en profundidad de la dimensioacuten

―eacutetica que acompantildean a la actividad traductoloacutegica

Hoy por hoy seriacutea impensable por ejemplo una Unioacuten Europea sin

traductores pero tampoco seriacutea imaginable un mundo sin ―diferencias linguumliacutesticas

y culturales al margen de lo que ocurra en instituciones internacionales como la

mencionada maacutes arriba Los esfuerzos por implantar el ingleacutes como ―lingua

franca en esta sociedad globalizada maacutes allaacute de la esfera de lo cientiacutefico-teacutecnico

Capiacutetulo I

18

(terreno eacuteste en el que tiene ganada la partida desde hace tiempo) suponen una

restriccioacuten de las ―diferencias culturales a la mera ―comparsa folkloacuterica De ahiacute

que la traduccioacuten e interpretacioacuten adquieran ademaacutes del valor conocido de

―facilitar la comunicacioacuten entre pueblos y culturas el valor de ―instrumento de

defensa de la diferencia linguumliacutestica y cultural Sin la traduccioacuten e interpretacioacuten

no podriacuteamos imaginar el mantenimiento del ―multilinguumlismo y del

―multiculturalismo que a diacutea de hoy caracterizan en mayor o menor medida

(seguacuten la institucioacuten a la que nos refiramos) la actividad cotidiana a escala

internacional (sectores poliacuteticos econoacutemicos e incluso sociales y culturales en

muchos paiacuteses del planeta)

Sin embargo esta reflexioacuten que aquiacute hacemos no surge ex nuovo La crisis

de los valores ilustrados el desarrollo de la posmodernidad filosoacutefica y cultural la

renuncia a los grandes valores que han jalonado con sus luces y sombras la

historia de la humanidad desde las Revoluciones francesa y americana se traduce

en un ―relativismo eacutetico que toca de lleno tambieacuten a los traductores e

inteacuterpretes

Da la impresioacuten de que el traductor tambieacuten se ha radicalizado Al menos

eso se desprende de algunas reflexiones traductoloacutegicas contemporaacuteneas O bien

eacuteste (el traductor) se queda ―pegado al texto original y no rebasa las fronteras

teacutecnicas de una ―reexpresioacuten supuestamente fidedigna y neutra del TO usando

para ellos los recursos de la lengua meta y no pocos recursos ―prestados de la

lengua original (preacutestamos innecesarios calcos etc) como ocurre a menudo en

la traduccioacuten teacutecnica o bien eacuteste (el traductor) se atribuye el papel de ―reescritor

consciente y entonces hace y deshace a su antojo tomando el TO como mero

pretexto de una labor supuestamente traductoloacutegica Entre estos dos extremos el

de la traduccioacuten teacutecnica que paulatinamente va convirtiendo al traductor en

mero supervisor yo revisor de lo que hacen herramientas electroacutenicas (con

terminologiacutea normalizada e inalterable incluidos los preacutestamos innecesarios ndash

pero aceptados en ese sector o calcos leacutexicos yo sintaacutecticos) y el de determinados

enfoques de la traduccioacuten literaria en la que estaacute justificado ―conceptualmente

hacer valer una posicioacuten ideoloacutegica para transformar en su nombre lo que dice el

texto original (deconstruccioacuten filosofiacutea posmoderna estudios de geacutenero etc) se

Capiacutetulo I

19

situacutea todo un abanico de posibilidades en los que se pide al traductor que sea un

―mediador cultural consciente en el que se pide al traductor que ―traduzca es

decir que transmita el ―sentido del texto original con los recursos que le ofrecen

la lengua y la cultura de acogida del texto traducido

Sin embargo esta labor que ha sido desarrollada con mayor o menor

acierto a lo largo de la historia desde que se conoce la escritura no siempre estaacute

exenta de riesgos sobre todo en los sectores maacutes sensibles (aacutembitos poliacuteticos

juriacutedicos etc) No son pocas las ocasiones en que se han producido o

desencadenado conflictos (e incluso guerras) por supuestos ―errores de

traduccioacuten e interpretacioacuten Y esto se explica entre otras razones por lo siguiente

Por el escaso valor atribuido al papel de traductor e inteacuterprete en seguacuten queacute

sociedades y contextos histoacutericos situacioacuten eacutesta que no ha cambiado

esencialmente (excepcioacuten hecha claro estaacute de las instituciones

internacionales que cuentan con servicios propios de traduccioacuten e

interpretacioacuten)

Por la definicioacuten de ―lo poliacuteticamente correcto en cada cultura dominante a lo

largo de los siglos Esta conceptualizacioacuten de la ―eacutetica dominante en cada

caso ha determinado la labor del traductor yo inteacuterprete que se veiacutea sujeto a

los liacutemites impuestos a su labor de mediacioacuten cultural por los poderes faacutecticos

Por la polarizacioacuten que tradicionalmente ha protagonizado el debate en torno a

la naturaleza teoacuterica de la traduccioacuten Todaviacutea no hemos salido del binomio

hegeliano tesis-antiacutetesis Desde Schleiermacher hasta Venutti pasando por

Nida u Ortega y Gasset se ha hablado de dos formas de traducir acercar el

texto al lector es decir naturalizarlo o domesticarlo (seguacuten la terminologiacutea

utilizada) o acercar el lector al texto es decir exotizarlo o transliterarlo (en el

sentido de esta expresioacuten ligado a la ―transcripcioacuten del texto) En suma

seguimos hablando de traduccioacuten ―literal o traduccioacuten ―libre en un debate

que se pierde en la noche de los tiempos y llega hasta la confrontacioacuten actual

entre el enfoque ―tecnoloacutegico de la traduccioacuten (literalismo traductoloacutegico) y

el enfoque ―posmodernista y deconstructivista dentro de la traduccioacuten

literaria (liberalismo traductoloacutegico referido a la expresioacuten ―libre y no

Capiacutetulo I

20

―liberal teacuterminos eacutestos que presentan como todos sabemos connotaciones

ideoloacutegicas muy distintas)

Deciacutea un proverbio latino que in medius virtus A nuestro modo de ver ni se

puede reducir toda la actividad del traductor a una mera translacioacuten de palabras

teacuterminos y unidades fraseoloacutegicas estandarizadas (como se defiende desde un

enfoque tecnoloacutegico de la traduccioacuten apoyado en el uso masivo de las memorias

de traduccioacuten y de las TIC como herramientas indispensables de la labor

traductoloacutegica) ni tampoco es posible proclamar el ―todo vale que parece

desprenderse de algunas lecturas de los enfoques culturalistas de la traduccioacuten

maacutes en boga

La labor de traduccioacuten en un porcentaje elevadiacutesimo de casos exige del

traductor la adopcioacuten de ―opciones intermedias en las que no resulta faacutecil

definir a priori queacute queda de la ―lengua y cultura originales en la transmisioacuten

cargada de sentido que se ve plasmada en la ―lengua y cultura meta

A simple vista la eacutetica de la traduccioacuten y la interpretacioacuten parece algo tan

sencillo como el hecho de actuar en todo momento de la forma correcta pero

iquestcorrecta para quien

A continuacioacuten pasamos a describir las motivaciones objetivos asiacute como la

estructura resultante y la metodologiacutea utilizada

11 Motivaciones

Esta tesis doctoral que aquiacute presentamos tiene como motivaciones iniciales

las siguientes

1) Mi formacioacuten en el aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica y

econoacutemica El intereacutes por este aacutembito especializado se refleja en mi formacioacuten

universitaria como licenciada y como alumna de postgrado (DEA y Curso de

Experto) como detallo a continuacioacuten

En primer lugar debido a mi formacioacuten como licenciada en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten por la Universidad de Granada en 2004 Gracias a ella y a la

eleccioacuten de las optativas que configuran el perfil de traductor e inteacuterprete

Capiacutetulo I

21

dentro del aacutembito juriacutedico-econoacutemico obtuve en febrero de 2005 el

nombramiento de Inteacuterprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores

En segundo lugar debido a mi formacioacuten durante el periacuteodo de docencia

(curso 2004-05) del programa de Doctorado ―Estudios de Traduccioacuten

Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Especializadas de la

Universidad de Maacutelaga (programa que tiene reconocida la mencioacuten de

calidad del MEC Coacutedigo MCD2003-00810) En este periacuteodo realiceacute

todas las asignaturas optativas que configuran el perfil de formacioacuten en el

aacutembito de la traduccioacuten y de la terminologiacutea juriacutedicas

En tercer lugar debido a mi formacioacuten durante el periodo de investigacioacuten

(curso acadeacutemico 2005-06) del programa de doctorado arriba mencionado

el cual culmineacute con la obtencioacuten del Diploma de Estudios Avanzados con

la calificacioacuten de Sobresaliente en el aacuterea de conocimiento de Traduccioacuten

e Interpretacioacuten en julio de 2006

Por uacuteltimo debido a mi formacioacuten durante dicho periacuteodo de investigacioacuten

(realizado durante el curso 2005-06) en el que compagineacute la realizacioacuten

de mi trabajo de investigacioacuten tutelada con la realizacioacuten del I Curso de

Experto Universitario en Traduccioacuten Juriacutedica Jurada Judicial e

Interpretacioacuten Comunitaria en la Universidad de Castilla-La Mancha

2) La participacioacuten en proyectos de I + D relacionados con el aacutembito de la

traduccioacuten judicial como miembro del Grupo Interuniversitario en

―Traduccioacuten Comunicacioacuten y Linguumliacutestica Aplicada (HUM 767―PAI―Junta

de Andaluciacutea) bajo la direccioacuten del profesor Ortega Arjonilla investigador

responsable del citado grupo

A este respecto desde 2004 hasta 2007 he colaborado en los siguientes

proyectos de investigacioacuten dirigidos por el profesor Ortega Arjonilla

Proyecto de traduccioacuten-adaptacioacuten al espantildeol de las conclusiones del

Proyecto Grotius 98GR31 (Comisioacuten Europea) que aparecieron

publicadas inicialmente en ingleacutes con el tiacutetulo siguiente E Hertog (2001)

Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU

Lessius Hogeschool Amberes Beacutelgica

Capiacutetulo I

22

Este proyecto internacional de investigacioacuten en el que participaron

cinco centros universitarios de la UE Institute of Linguists (Londres

Reino Unido) Institut Libre Marie Haps (Bruselas Beacutelgica) Lessius

Hogeschool (Amberes Beacutelgica) Aarhus School of Business (Aarhus

Dinamarca) y Grupo de Investigacioacuten de Traduccioacuten y Linguumliacutestica

Aplicada ndash Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (Universidad de

Maacutelaga) teniacutea por objeto el establecimiento de unos estaacutendares para la

regulacioacuten de la formacioacuten la praacutectica y deontologiacutea profesionales de los

traductores e inteacuterpretes en el aacutembito judicial europeo

El profesor Ortega Arjonilla intervino en este proyecto en calidad de

coordinador del equipo espantildeol que estaba compuesto por representantes

de las siguientes instituciones espantildeolas Direccioacuten General de la Policiacutea

(servicio de Traduccioacuten e Interpretacioacuten) del Ministerio del Interior

Direccioacuten de Relaciones Internacionales del Consejo General del Poder

Judicial Direccioacuten General de Cooperacioacuten Juriacutedica Internacional

(Ministerio de Justicia) Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (Ministerio

de Asuntos Exteriores) y Audiencia Nacional (magistrados)

En este proyecto he participado como traductora (del ingleacutes al

espantildeol) de algunos capiacutetulos de la monografiacutea GROTIUS inicial (cf ut

supra)

Tambieacuten en el marco de este proyecto y orientado a una reciente

publicacioacuten he participado como coeditora y coautora de (cf Emilio

Ortega Arjonilla (dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedica jurada

y judicial en la Unioacuten Europea Retos para la Europa de los ciudadanos

Comares coleccioacuten Interlingua nordm 63 Granada 2007

He colaborado tambieacuten en la continuacioacuten de este proyecto que se ha

llevado a cabo en sendos proyectos AGIS (financiados por la Comisioacuten

Europea) que tratan sobre el Desarrollo del Espacio Judicial Europeo

(proyecto 2003-04 Coacutedigo JAI2003AGIS045) y La praacutectica de la

prueba en los Estados de la UE (proyecto 2004-05 Coacutedigo

JAI2004AGIS048) Eacutestos han sido coordinados por el profesor Dr Luis

Capiacutetulo I

23

Arroyo Zapatero catedraacutetico de Derecho Penal de la Universidad de

Castilla-La Mancha y el profesor Ortega Arjonilla es el encargado de la

traduccioacuten de los resultados de ambos proyectos (ingleacutes-franceacutes-espantildeol)

En ambos proyectos he participado como co-traductora del ingleacutes

al espantildeol y en la coordinacioacuten de los encargos de traduccioacuten de los

resultados de investigacioacuten Eacutestos han sido publicados recientemente en

dos monografiacuteas colectivas

Luis Arroyo Zapatero y Adaacuten Nieto Martiacuten (eds) La orden

de detencioacuten y entrega europea Ediciones de la Universidad de

Castilla-La Mancha 2006 Direccioacuten y revisioacuten de la obra (Emilio

Ortega Arjonilla y Nicolaacutes A Campos)

Viacutector Moreno Catena y Luis Arroyo Zapatero (eds) La

praacutectica de la prueba en el Espacio Europeo de Libertas

Seguridad y Justicia Penal Editorial Thomson-Aranzadi Navarra

2006 Direccioacuten y revisioacuten de la obra (Emilio Ortega Arjonilla y

Nicolaacutes A Campos)

Actualmente se encuentran en preparacioacuten las versiones en ingleacutes en

las que he participado como traductora de algunos capiacutetulos (de espantildeol a

ingleacutes)

Tambieacuten he colaborado con el profesor Ortega Arjonilla en la traduccioacuten y

coordinacioacuten de la Croacutenica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo del

antildeo judicial 2004-05 (del espantildeol al ingleacutes) y en la de 2005-06 ― que se

encuentra actualmente en prensa― y en la confeccioacuten de un glosario

bilinguumle (espantildeol- ingleacutes) de teacuterminos juriacutedicos basados en la citada

Croacutenica de Jurisprudencia

La citada croacutenica aparece publicada con el siguiente tiacutetulo

Tribunal Supremo (2006) Jurisprudence of the Spanish

Supreme Court CENDOJ-Consejo General del Poder Judicial

Madrid Direccioacuten de la traduccioacuten Dr Emilio Ortega Arjonilla y Dr

Capiacutetulo I

24

Nicolaacutes Campos Plaza Traduccioacuten (del espantildeol al ingleacutes) de Julia

Lobato Patricio et al

He participado tambieacuten en la traduccioacuten y coordinacioacuten de

la Croacutenica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo del antildeo judicial

2005-06 que se encuentra actualmente en prensa

Por uacuteltimo he de destacar la realizacioacuten de praacutecticas tuteladas de

interpretacioacuten judicial en la Audiencia Provincial de Almeriacutea (en el marco

del Curso de Experto anteriormente enunciado) durante el mes de mayo de

2006

3) Desde octubre de 2007 imparto clases de Interpretacioacuten consecutiva y de

Traduccioacuten de textos juriacutedicos como profesora Asociada en el Departamento

de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Lenguas Romances Estudios Semiacuteticos y

Documentacioacuten de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de

Coacuterdoba

Toda esta labor profesional formativa de praacutecticas tuteladas de traduccioacuten

y de docencia llevadas a cabo durante los uacuteltimos siete antildeos (licenciatura en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la Universidad de Granada Periacuteodo de Docencia y

de investigacioacuten del Doctorado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la Universidad

de Maacutelaga y Curso de Experto Universitario en Traduccioacuten Juriacutedica Jurada y

Judicial e Interpretacioacuten Comunitaria en la Universidad de Castilla-La Mancha y

docente en la Universidad de Coacuterdoba) me ha permitido abordar este trabajo de

investigacioacuten desde una perspectiva maacutes amplia y mucho maacutes ajustada al

funcionamiento real del mundo acadeacutemico y profesional de la traduccioacuten

12 Objetivos

En esta tesis hemos disentildeado dos tipos de objetivos

Unos objetivos que podriacuteamos denominar procedimentales o generales que

nos permiten acotar las grandes liacuteneas de investigacioacuten que han acompantildeado a la

realizacioacuten de este trabajo

Capiacutetulo I

25

Unos objetivos especiacuteficos que describen maacutes pormenorizadamente el

desarrollo de la investigacioacuten y justifican la estructura resultante de este trabajo de

investigacioacuten

En cuanto a los primeros hemos de destacar los siguientes

1 Estudio pormenorizado de los aspectos que caracterizan a la praacutectica

profesional de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacutedico jurado y judicial

2 Estudio pormenorizado de los factores deontoloacutegicos eacuteticos y profesionales

que aparecen contenidos en los coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales

maacutes representativos a escala nacional e internacional de la ―regulacioacuten

existente dentro del aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de

la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en particular

3 Estudio de la aplicabilidad de estos contenidos ―eacuteticos a la didaacutectica de la

traduccioacuten en aras a la mejora de la formacioacuten de los futuros profesionales de

la traduccioacuten e interpretacioacuten

El primero de estos objetivos nos adentra en un problema de delimitacioacuten

―conceptual dentro de los Estudios de Traduccioacuten El estudio aunque se inicia de

una manera descriptiva atendiendo a las aportaciones que los especialistas en la

materia han ido perfilando en torno a este tema hasta la fecha pretende ser una

siacutentesis significativa del ―Estado de la cuestioacuten y de los desarrollos (teoacutericos

metodoloacutegicos y praacutecticos) que podriacutean plantearse en el futuro dentro de estos

aacutembitos especializados de la traduccioacuten

El segundo de estos objetivos nos introduce en un estudio dividido en tres

partes

1ordf parte Acotacioacuten delimitacioacuten y compilacioacuten del corpus de coacutedigos y

disposiciones legales

Capiacutetulo I

26

2ordf parte Anaacutelisis descriptivo y traduccioacuten al espantildeol (cuando el coacutedigo o

disposicioacuten legal no procede de un paiacutes hispanohablante y estaacute redactado en ingleacutes

o franceacutes) de todos y cada uno de los coacutedigos o disposiciones legales

3ordf parte Anaacutelisis cualitativo de los elementos maacutes significativos de estos

coacutedigos o disposiciones analizados aspectos comunes y especificidades de

algunos coacutedigos o disposiciones sobre otros

El tercer objetivo se desprende de los dos primeros Una vez analizado

conceptualmente el aacutembito de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (objetivo

general 1) y tras realizar un anaacutelisis cuantitativo y cualitativo de los coacutedigos y

leyes que regulan el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten en

distintos paiacuteses del mundo (a escala nacional internacional e institucional entre

otras) hemos pretendido hacer una modesta incursioacuten en el aacutembito de la didaacutectica

de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial y apostamos por la introduccioacuten de los

aspectos ―deontoloacutegicos y ―eacuteticos en los programas de las asignaturas (o de

alguna de ellas) que versen sobre la praacutectica de la traduccioacuten en estos aacutembitos

especializados

A este respecto hacemos una propuesta de planificacioacuten docente de una

asignatura de traduccioacuten juriacutedica (aplicable a las combinaciones linguumliacutesticas

franceacutes-espantildeol o ingleacutes-espantildeol) en la que incorporamos una introduccioacuten a los

aspectos deontoloacutegicos eacuteticos y profesionales que acompantildean en la praacutectica

profesional a este tipo de traduccioacuten especializada

Por otro lado proponemos para ilustrar la presencia de elementos ―eacuteticos

en la praacutectica profesional de la traduccioacuten toda una serie de casos praacutecticos

extraiacutedos del mundo profesional de la traduccioacuten en los que la ―componente

eacutetica condiciona de forma significativa la actuacioacuten del traductor yo inteacuterprete

Como consecuencia de estos objetivos generales que delimitan nuestro

objeto de estudio se desprende toda una serie de objetivos especiacuteficos que nos

permitiraacuten ir perfilando el objeto de estudio

Capiacutetulo I

27

Sin embargo antes de entrar en la consideracioacuten de estos objetivos

especiacuteficos nos gustariacutea presentar a modo de hipoacutetesis cuaacutel es la reflexioacuten de la

que parte esta investigacioacuten la influencia del paradigma tecnoloacutegico en el aacutembito

de la traduccioacuten perjudica seriamente la consideracioacuten de la ―deontologiacutea

profesional y de la ―eacutetica en la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como

elementos definitorios de la labor profesional de traductores e inteacuterpretes

entendidos eacutestos como mediadores linguumliacutesticos y culturales

Si en el aacutembito cientiacutefico-teacutecnico dominado por la traduccioacuten del ingleacutes a

las demaacutes lenguas se tiende hacia una ―homogeneizacioacuten cultural y a ofrecer una

imagen supuestamente ―neutra de la labor del traductor en otros aacutembitos

(juriacutedico poliacutetico econoacutemico social humaniacutestico literario etc) el traductor

nunca es ―neutro y siempre condiciona el resultado final de la traduccioacuten Es

decir dicho en palabras de Venuti el traductor es ―visible y corresponsable del

proceso y del producto final de la traduccioacuten de una manera consciente

Sin llevar estas afirmaciones al extremo al ―todo vale de algunos

traductoacutelogos posmodernos o al de la ―mediacioacuten linguumliacutestica inocente y neutra del

enfoque tecnoloacutegico habremos de afirmar que siendo la eacutetica y la deontologiacutea

profesional algo que deberiacutea ser central en la formacioacuten de traductores e

inteacuterpretes eacutestas quedan relegadas a un segundo plano cuando no han sido

directamente borradas de los planes de estudio de formacioacuten de traductores a nivel

de grado y de postgrado

121 Objetivos especiacuteficos

Como consecuencia de los objetivos generales formulados maacutes arriba como

―liacuteneas maestras de este trabajo de investigacioacuten y tomando en consideracioacuten la

hipoacutetesis de partida expuesta en los paacuterrafos anteriores hemos formulado los

siguientes objetivos especiacuteficos centrados ante todo en el desarrollo de los

objetivos generales 2 y 3

Capiacutetulo I

28

1 Con respecto al objetivo general 2 Elaboracioacuten y anaacutelisis de un corpus

textual de Coacutedigos deontoloacutegicos y Disposiciones legales vigentes que

regulen la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten tanto a escala

comunitaria (Unioacuten Europea) como extracomunitaria que sirva de

referencia a profesionales y estudiosos de la traduccioacuten e interpretacioacuten

generales y maacutes concretamente de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica

jurada y judicial

2 Con respecto al objetivo general 2 Establecimiento a partir de este

corpus de una tipologizacioacuten y comparacioacuten de elementos relacionados

con la eacutetica y la deontologiacutea profesionales en el ejercicio profesional de

este tipo de traduccioacuten especializada

3 Con respecto al objetivo general 2 Localizacioacuten y anaacutelisis de factores que

podriacuteamos denominar ―comunes a los coacutedigos deontoloacutegicos y leyes

analizados que llegado el caso deberiacutean formar parte de un ―coacutedigo

deontoloacutegico internacional ndash a escala comunitaria (Unioacuten Europea) yo

extracomunitaria (institucional e internacional)

4 Con respecto al objetivo general 3 Una vez analizado el estado de la

cuestioacuten delimitacioacuten conceptual de la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial anaacutelisis de la praacutectica profesional desde una perspectiva

deontoloacutegica y eacutetica y de la didaacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial en el contexto de la Universidad espantildeola hemos considerado

oportuno hacer una incursioacuten en la aplicabilidad de los contenidos y

resultados de esta investigacioacuten De ahiacute que nos planteemos como

objetivo derivado de los anteriores hacer una propuesta de incorporacioacuten

de elementos eacuteticos a la didaacutectica de la traduccioacuten especializada

enmarcaacutendola dentro de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

5 Por uacuteltimo proponemos a modo de ilustracioacuten el anaacutelisis de una serie de

casos praacutecticos en los que la dimensioacuten eacutetica adquiere un protagonismo

relevante en lo que a la praacutectica de la traduccioacuten o interpretacioacuten se refiere

Sirva este uacuteltimo objetivo para reforzar la necesidad de

Capiacutetulo I

29

Regular el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten (juriacutedica

jurada y judicial) a escala nacional e internacional mediante la puesta en

marcha de coacutedigos deontoloacutegicos y leyes que regulen esta praacutectica de la

mediacioacuten linguumliacutestica y cultural

Incorporar estos aspectos a la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes

enriqueciendo de esta forma su formacioacuten universitaria y preparaacutendolos

en la medida de lo posible para la praacutectica profesional de la traduccioacuten en

un mercado libre y no exento de paradojas y de problemas eacuteticos

122 Eleccioacuten del tema objeto de estudio y secuenciacioacuten de la investigacioacuten

De lo expuesto maacutes arriba se puede deducir faacutecilmente cuaacutel habriacutea de ser el

tiacutetulo de este trabajo de investigacioacuten Aspectos deontoloacutegicos y profesionales de

la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial A este respecto siguiendo las

indicaciones del profesor Ortega Arjonilla nos pusimos a la tarea seguacuten la

secuenciacioacuten de etapas que aparece recogida a continuacioacuten

1ordf etapa Establecimiento del estado de la cuestioacuten y delimitacioacuten del

corpus de ldquoleyesrdquo y ldquocoacutedigosrdquo que iban a ser objeto de estudio Lectura y

anaacutelisis de la literatura existente sobre el aacutembito de la teoriacutea y praacutectica de la

traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial (y de su regulacioacuten

deontoloacutegica legal yo profesional) en ingleacutes franceacutes y espantildeol

2ordf etapa Localizacioacuten y traduccioacuten (del ingleacutes yo del franceacutes) de los

coacutedigos y disposiciones legales que regulan el ejercicio profesional de la

traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial en particular

3ordf etapa Anaacutelisis pormenorizado e individualizado de los distintos

coacutedigos de eacutetica y disposiciones legales desde un punto de vista estructural y de

contenido deontoloacutegico

4ordf etapa Elaboracioacuten de una propuesta de incorporacioacuten de la

deontologiacutea profesional en los estudios de traduccioacuten e interpretacioacuten e

Capiacutetulo I

30

investigacioacuten de casos praacutecticos reales que planteaban problemas deontoloacutegicos

yo eacuteticos

De la primera etapa de investigacioacuten surgioacute el capiacutetulo II que responde a la

configuracioacuten del campo de la traduccioacuten en general y de la delimitacioacuten

conceptual de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en particular para concluir

en una categorizacioacuten de factores que caracterizan la praacutectica profesional de la

traduccioacuten dentro de estos aacutembitos

Con posterioridad con la localizacioacuten y traduccioacuten de los coacutedigos y leyes

llevados a cabo en la segunda etapa de esta tesis doctoral hemos acotado un

campo de estudio (trabajo de campo) que seraacute objeto de un anaacutelisis detallado en

sus componentes eacuteticas y profesionales Hemos realizado un anaacutelisis

pormenorizado coacutedigo a coacutedigo y ley a ley de los contenidos que caracterizan a

cada uno de ellos (desde una perspectiva eacutetica deontoloacutegica y profesional) antes

de llegar a una formulacioacuten personal de un coacutedigo deontoloacutegico para el ejercicio

profesional de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en el contexto de la Unioacuten

Europea De esta etapa surgieron los capiacutetulos III IV V y VI

La ausencia de una asignatura relacionada con la eacutetica del ejercicio

profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten nos ha llevado a plantearnos el

desarrollo de una propuesta para impartir la deontologiacutea profesional en la

licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten con objeto de que los estudiantes

adquieran desde su etapa de formacioacuten de grado unas nociones baacutesicas sobre la

eacutetica profesional y tengan conocimientos de los coacutedigos deontoloacutegicos que habraacuten

de respetar y cumplir en su futuro ejercicio profesional Los capiacutetulos VII VIII y

IX ilustran esta etapa de investigacioacuten

13 Estructura resultante de la tesis doctoral

De esta investigacioacuten ha resultado una organizacioacuten que responde a los

siguientes apartados

Capiacutetulo I

31

Tiacutetulo Aspectos deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica

jurada y judicial

CAPIacuteTULO I Introduccioacuten

CAPIacuteTULO II Delimitaciones conceptuales sobre la traduccioacuten juriacutedica

jurada y judicial

CAPIacuteTULO III Los coacutedigos deontoloacutegicos que regulan la praacutectica de la

traduccioacuten y la interpretacioacuten

CAPIacuteTULO IV Comentario sobre los Coacutedigos deontoloacutegicos vigentes

CAPIacuteTULO V Las Leyes y disposiciones legales que regulan la praacutectica de

la traduccioacuten y la interpretacioacuten

CAPIacuteTULO VI Comentario sobre las leyes y disposiciones legales vigentes

CAPIacuteTULO VII Propuesta de incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional

a la ensentildeaza de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten

CAPIacuteTULO VIII Anaacutelisis de Casos Praacutecticos

CAPIacuteTULO IX Asociaciones Profesionales

CAPIacuteTULO X Conclusiones

CAPIacuteTULO XI Referencias Bibliograacuteficas

ANEXOS

Capiacutetulo I

32

2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN

Tanto en el trabajo de campo de localizacioacuten traduccioacuten y anaacutelisis de

coacutedigos deontoloacutegico y disposiciones legales hemos aplicado una metodologiacutea

inductiva y descriptiva aunque loacutegicamente una vez compilados esos datos

hemos procedido a realizar un anaacutelisis cualitativo o si se prefiere valorativo de

los aspectos deontoloacutegicos y profesionales que caracterizan a este aacutembito

especiacutefico de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Pasemos a desarrollar esta afirmacioacuten inicial referida a cada uno de los

casos en cuestioacuten

21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten

Localizacioacuten de fuentes documentales (coacutedigos y leyes publicados sobre el

ejercicio profesional de la traduccioacuten)

Traduccioacuten de coacutedigos y leyes

Anaacutelisis de coacutedigos y leyes

Propuesta de incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional en la ensentildeanza

de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Exposicioacuten de casos praacutecticos reales en los que se han aplicado decisiones

eacuteticas

Conclusiones

En este trabajo de campo hemos llevado a cabo una buacutesqueda exhaustiva de

coacutedigos y leyes que regulan el ejercicio profesional de la traduccioacuten a escala

comunitaria y extracomunitaria Una vez localizadas las hemos organizado por

continentes atendiendo a una divisioacuten clara entre coacutedigos y leyes

Despueacutes de haber configurado el corpus de coacutedigos y leyes que habriacutean de

ser objeto de estudio hemos procedido a su traduccioacuten al espantildeol objetivo eacuteste

que cumple una doble finalidad incluir la versioacuten espantildeola en este trabajo y

publicar estos coacutedigos en una monografiacutea colectiva (cf Emilio Ortega Arjonilla

(dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial en la Unioacuten

Capiacutetulo I

33

Europea Retos para la Europa de los ciudadanos Comares coleccioacuten

Interlingua nordm 63 Granada 2007

A la traduccioacuten de estos coacutedigos y leyes tarea eacutesta que nos ha permitido

profundizar en el anaacutelisis y comprensioacuten del contenido de los mismos le sigue un

anaacutelisis pormenorizado en esta ocasioacuten de los elementos eacuteticos maacutes relevantes

que contienen y de los aspectos que son tratados de forma maacutes recurrente

1 Anaacutelisis pormenorizado de cada uno de los coacutedigos desde una perspectiva

linguumliacutestica y textual (extensioacuten nuacutemero de artiacuteculos etc)

2 Anaacutelisis pormenorizado de cada una de las disposiciones legales desde una

perspectiva linguumliacutestica y textual (extensioacuten nuacutemero de artiacuteculos etc)

3 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (1) por las tendencias eacuteticas

que subyacen a cada uno de ellos

4 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (2) por la terminologiacutea eacutetica

empleada

5 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (3) por la terminologiacutea legal

que abordan

Todos estos anaacutelisis internos (uno por uno) y estableciendo comparaciones

entre coacutedigos vigentes tanto comunitarios como extracomunitarios tienen como

objetivo el concluir en una Propuesta de coacutedigo deonto loacutegico aplicable a la

praacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en el contexto de la Unioacuten

Europea (o incluso de otros organismos o entidades extracomunitarios) y destacar

la importancia de la ensentildeanza de la eacutetica y la deontologiacutea profesional en la

licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Para ello proponemos la

incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional en la ensentildeanza de la traduccioacuten e

interpretacioacuten asiacute como la exposicioacuten de casos praacutecticos en los que las decisiones

eacuteticas juegan un papel fundamental y decisivo

Capiacutetulo I

34

3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA

El hecho de pretender llevar a cabo una labor de investigacioacuten sobre los

aspectos deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

con el fin de plasmarla en una tesis doctoral es cuanto menos atrevida Atrevida

en el sentido en el que esta temaacutetica resulta tremendamente amplia Para abordar

este tema de manera profunda desde una perspectiva eacutetica y profesional

tendriacuteamos que recurrir a un enfoque distinto del planteado el resultado seriacutea la

elaboracioacuten de un manual de eacutetica aplicado a la profesioacuten de l traductor yo

inteacuterprete Consideramos que no es eacuteste el objetivo que perseguimos con la

realizacioacuten de esta tesis doctoral

Si bien consideramos importante ofrecer algunas nociones baacutesicas sobre

eacutetica y deontologiacutea que conformaraacuten la base de esta tesis doctoral

Quizaacutes deberiacuteamos comenzar preguntaacutendonos iquestqueacute es la eacutetica iquestqueacute es la

moral

Intentar buscar respuesta a estas preguntas es quizaacute demasiado ambicioso y

entrariacuteamos en un debate filosoacutefico del que difiacutecilmente saldriacuteamos con una uacutenica

respuesta

Los teacuterminos eacutetica y moral son a menudo empleados indistintamente pero

tambieacuten se utilizan como teacuterminos contrapuestos

Antes de responder a estas preguntas seriacutea conveniente aclarar la diferencia

existente entre eacutetica y moral ya que estos dos teacuterminos son a menudo empleados

indistintamente

La palabra eacutetica etimoloacutegicamente proviene del latiacuten ethica y del griego

antiguo ήθικός ethicos ―costumbre o haacutebito

Seguacuten el diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua eacutetica

significa

1 ―Perteneciente o relativo a la eacutetica

2 ―Parte de la filosofiacutea que trata de la moral y de las obligaciones del

hombre

Capiacutetulo I

35

3 ―Conjunto de normas morales que rigen la conducta humana Eacutetica

profesional Esta tercera acepcioacuten seriacutea la que encajariacutea en nuestro estudio

Por su parte moral (del latiacuten morālis) significa seguacuten la RAE

1 ―Perteneciente o relativo a las acciones o caracteres de las personas desde

el punto de vista de la bondad o malicia

2 ―Ciencia que trata del bien en general y de las acciones humanas en

orden a su bondad o malicia

No existen en Espantildea muchos investigadores que dediquen sus horas de

estudio a la eacutetica y la deontologiacutea de la traduccioacuten Uno de estos es Augusto

Hortal Alonso jesuita y profesor de la Universidad Pontificia de Comillas de

Madrid Entre sus publicaciones cabe destacar Eacutetica general de las profesiones o

Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

Hortal Alonso resume de forma bastante clara la diferencia entre estos dos

conceptos

―Eacutetica y ―moral son palabras que pueden y suelen usarse como

intercambiables tanto para designar la bondad o malicia de las acciones

humanas como para dar nombre a la disciplina que estudia sistemaacutetica y

criacuteticamente este aspecto de la vida humana Sin embargo tambieacuten pueden y

suelen usarse para distinguir y contraponer la una a la otra y entonces tienen

connotaciones tambieacuten contrapuestas la moral es maacutes social y la eacutetica es maacutes

individual la moral tiene connotaciones religiosas y la eacutetica es maacutes laica la

eacutetica es maacutes teoacuterica y criacutetica y la moral es maacutes normativa y p raacutectica Hortal

Alonso A (200623)

En esta tesis doctoral tratamos de abordar el campo de la deontologiacutea de la

traduccioacuten Por deontologiacutea entendemos las normas y deberes que por lo general

estaacuten recogidos en un coacutedigo que a su vez ha sido aprobado o redactado por un

conjunto de personas que persiguen un mismo fin Por lo tanto la deontologiacutea

profesional trataraacute aquellas cuestiones relativas a los deberes obligaciones y

derechos de un colectivo profesional con el fin de actuar de forma eacutetica es dec ir

haciendo lo correcto y de preservar el prestigio de su profesioacuten

Capiacutetulo I

36

Tal y como sentildeala Hortal Alonso el objetivo de la deontologiacutea seriacutea el de

marcar unos miacutenimos obligatorios para todos (los integrantes de un colectivo

profesional si lo traspolamos a nuestro estudio) compartidos en los mismos

teacuterminos y que sirvan de criterio para ser aplicados a todos

() hacen falta normas Ellas tratan de salvaguardar unos miacutenimos obligatorios

para todos compartidos por todos en los mismos teacuterminos y que a todos se debe

aplicar con ideacutenticos criterios Sin normas no hay universalidad ni igualdad en

las exigencias sin igualdad y universalidad en las cuestiones necesarias la

cooperacioacuten social consagra y legitima desigualdades y arbitrariedades La

deontologiacutea habla de lo que es vinculante para todos De los espacios abiertos y

plurales que quedan para el bien se ocupa la eacutetica Hortal A lonso A (199457)

Por su parte el pensador ingleacutes Jeremy Bentham define la deontologiacutea

como

Por deontologiacutea tomada en su sentido maacutes amplio se entiende la rama de las

artes y las ciencias que tiene por objeto hacer en cada ocasioacuten lo justo y lo

adecuado (1991100)1

Otra de las contribuciones a la eacutetica y a la deontologiacutea la realiza el profesor

de la Universidad de Sevilla Juan Carlos Suaacuterez Villegas Seguacuten este autor el

objetivo de la deontologiacutea consiste en establecer unas pautas a priori a fin de

garantizar que los bienes administrados no queden en entredicho por intereses

particulares o por simple falta de diligencia en el modo de actuar Suaacuterez de

Villegas (2001 44)

En esta tesis doctoral hemos pretendido realizar un estudio de los coacutedigos

deontoloacutegicos y legislacioacuten vigente que regula la praacutectica profesional de la

traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

en particular analizando queacute elementos eacuteticos forman parte de esos coacutedigos pero

sin entrar en debate sobre cuestiones de eacutetica normativa sobre queacute es lo que estaacute

bien o queacute es lo que estaacute mal Aun asiacute pensamos que el fin no justifica los medios

Hay que tener en cuenta el proceso a pesar de que los resultados obtenidos sean

buenos Consideramos que el actuar conforme a unos principios eacuteticos implica

1 Obra original An Introduction to the Principles of Morals and Legislation de 1789Traduccioacuten al castellano en Bentham (Antologiacutea) Ed de JColomer Tr M Vancells Barcelona Peniacutensula 19

Capiacutetulo I

37

tambieacuten que el proceso llevado a cabo para conseguir nuestro objetivo sea

igualmente eacutetico pues no nos basta simplemente con obtener un buen resultado

final todo nuestro comportamiento ha de estar acorde con la eacutetica con la moral

aunque para ello haya que sacrificar el grado de bondad del resultado o el tiempo

en el que se consiguen esos resultados Kagan plasma este planteamiento de forma

bastante clara en el capiacutetulo 3 de su obra Normative Ethics En liacuteneas generales

dice que la deontologiacutea establece tambieacuten unos liacutemites unos liacutemites de actuacioacuten

una restriccioacuten de hacer dantildeo Para explicar esto expone un ejemplo que si bien es

un tanto radical es a su vez bastante ilustrativo

Imaginemos que hay cinco pacientes y cada uno de ellos va a morir si no se

les realiza un trasplante de oacuterganos uno necesita el corazoacuten dos un r intildeoacuten otro el

hiacutegado y otro los pulmones Sus tejidos son incompatibles y no pueden actuar de

donantes los unos de los otros pero aquiacute entra en juego Chuck que acude al

hospital para un chequeo rutinario y descubren que es compatible con los cinco

pacientes enfermos iquestQueacute debemos hacer iquestSacrificar a Chuck y asiacute se salvariacutean

cinco vidas iquestQueacute es maacutes importante obtener mejores resultados globales o no

hacer dantildeo

La deontologiacutea de la traduccioacuten e Interpretacioacuten requiere asimismo que el

proceso se realice atendiendo a unos normas eacuteticas que regulan la praacutectica de la

profesioacuten Estas normas se plasman en los coacutedigos deontoloacutegicos de las distintas

asociaciones y colegios profesionales Coacutedigos eacutestos que analizaremos en los

capiacutetulo III y IV

38

Capiacutetulo II

39

CAPIacuteTULO II

DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA

TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL

1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y

JUDICIAL

La traduccioacuten y la interpretacioacuten en tanto que profesiones han

experimentado en los uacuteltimos sesenta antildeos un creciente proceso de

profesionalizacioacuten Seguacuten Kelly (20001) la segunda mitad del siglo XX es la

eacutepoca en la que la traduccioacuten se consolida como profesioacuten y como disciplina a

nivel mundial debido al gran auge de la comunicacioacuten internacional

Son muchas las definiciones del concepto de traduccioacuten que se han

publicado seguacuten las distintas escuelas y autores pero de lo que no hay duda es que

de un modo u otro la traduccioacuten consiste en la reformulacioacuten en una lengua

teacutermino de un texto ya sea oral o escrito que nos viene dado en una lengua

origen

En este apartado vamos a tratar la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial no

soacutelo desde un punto de vista teoacuterico sino tambieacuten atendiendo a las realidades

profesionales inherentes al ejercicio de la traduccioacuten en cada uno de estos tres

aacutembitos especializados

Cuando hablamos de traduccioacuten cientiacutefica literaria econoacutemica etc

cualquier persona sin formacioacuten en traduccioacuten podriacutea suponer que se trata de un

tipo de traduccioacuten cuyo objeto es un texto original de naturaleza cientiacutefica

Capiacutetulo II

40

literaria econoacutemica etc respectivamente Sin embargo iquestqueacute entendemos por

traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

Estos tres teacuterminos suelen llevar a confusioacuten no son intercambiables

aunque siacute pueden ser complementarios Pero antes que nada tratemos una

cuestioacuten si al hablar de traduccioacuten cientiacutefica decimos que el objeto de la misma

es un texto de naturaleza cientiacutefica hemos de aclarar queacute tipo de textos (ya sean

orales o escritos) constituyen el objeto de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial

A continuacioacuten pasaremos a aclarar esta idea que en un principio nos puede

parecer un tanto ambigua

En primer lugar podriacuteamos decir que la traduccioacuten juriacutedica se centra como

su propio nombre indica en documentos de naturaleza juriacutedica es decir en

documentos procedentes de cualquier campo del derecho En segundo lugar la

traduccioacuten judicial puede asemejarse en un momento dado a la traduccioacuten juriacutedica

en la medida en que los documentos pueden poseer una naturaleza juriacutedica sin

embargo lo que caracteriza la traduccioacuten judicial es que los textos objeto de

traduccioacuten forman parte de un proceso judicial Estos dos tipos de traduccioacuten son

los que pueden crear algo maacutes de confusioacuten aunque una vez aclarada la

procedencia de los textos objeto de traduccioacuten juriacutedica y judicial su

diferenciacioacuten resulta maacutes niacutetida Por uacuteltimo hemos de entender la traduccioacuten

jurada como un tipo de traduccioacuten en la que lo que cambia no es el fondo sino la

forma no es la naturaleza en siacute del texto sino el formato que damos a nuestra

traduccioacuten una vez finalizada Por lo tanto cualquier tipo de texto puede ser

objeto de una traduccioacuten jurada ya que la caracteriacutestica de jurada viene dada por

la forma y no por el contenido del mismo La traduccioacuten jurada tiene por finalidad

dar fe de la autenticidad del documento traducido y requiere un formato especiacutefico

de presentacioacuten el cual veremos maacutes adelante

2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA

Como ya hemos dicho anteriormente la traduccioacuten juriacutedica se centra en

documentos de naturaleza juriacutedica es decir relacionados con cualquier campo del

derecho Este tipo de traduccioacuten no siempre conlleva un valor legal asociado al

resultado de la praacutectica traductora Aclararemos esto uacuteltimo con un ejemplo

Capiacutetulo II

41

cuando traducimos una ley de una lengua otra eacutesta pierde su valor normativo para

adquirir un valor meramente informativo Otra caracteriacutestica propia de la

traduccioacuten juriacutedica es que no requiere necesariamente la presencia del documento

original para su publicacioacuten es decir si traducimos una ley del espantildeol al ingleacutes o

al franceacutes no hariacutea falta que fuera acompantildeada del texto original en espantildeol Una

excepcioacuten seriacutean los documentos redactados en organismos internacionales Estas

leyes convenios tratados reglamentos etc al ser traducidos el texto resultante

adquiere el mismo valor que el original del que se parte al final del proceso de

traduccioacuten todas las versiones linguumliacutesticas tienen el mismo valor legal todas ellas

funcionan y son a todos los efectos documentos originales

Los textos juriacutedicos (una ley un manual de derecho etc) no tienen por queacute

tener un valor legal sin embargo los textos judiciales o jurados adquieren un

valor legal y por lo tanto comprometen al autor de la traduccioacuten que se convierte

en responsable uacuteltimo ante la sociedad de sus posibles ―errores de traduccioacuten

Eacutestos uacuteltimos pueden no pertenecer en absoluto al campo temaacutetico del derecho y

sin embargo siacute tienen implicaciones legales Un ejemplo de texto judicial podriacutea

ser una traduccioacuten de una factura de teleacutefono que formase parte de un expediente

en un proceso legal o un informe pericial meacutedico que pudiera servir de agravante

o atenuante en un proceso judicial

Cuando deciacuteamos anteriormente que los teacuterminos traduccioacuten juriacutedica

traduccioacuten jurada y traduccioacuten judicial no son intercambiables entre siacute pero siacute

complementarios nos referiacuteamos a que por ejemplo un contrato de compraventa

por ejemplo es un texto juriacutedico (derecho mercantil) pero que en un momento

dado puede ser objeto de una traduccioacuten jurada o incluso judicial si este

documento forma parte de la documentacioacuten que se maneja en un proceso judicial

21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute

Como ya hemos dicho anteriormente la traduccioacuten juriacutedica se ocupa

principalmente de textos legales relacionados con las distintas ramas del derecho

Con el objetivo de facilitar la tarea a los traductores juriacutedicos algunos autores han

propuesto algunas clasificaciones de las distintas tipologiacuteas de textos legales

Capiacutetulo II

42

Anabel Borja en El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol (2000) hace la

siguiente clasificacioacuten de los textos legales

1-Textos Normativos incluyen todas las disposiciones normativas

(Constitucioacuten Estatutos de autonomiacutea leyes decretos reglamentos oacuterdenes)

El sistema juriacutedico espantildeol y franceacutes las recoge en coacutedigos mientras que el

sistema juriacutedico ingleacutes recoge las leyes escritas (statute law) en colecciones de

Statutes

2-Textos judiciales recogen todos aquellos que regulan las relaciones entre

particulares o la administracioacuten y los oacuterganos judiciales (autos exhortos

citaciones sentencias demandas denuncias querellas alegaciones reacuteplicas)

3-Jurisprudencia formada por el conjunto de sentencias dictadas por los

tribunales y la doctrina que contienen Es una de las principales fuentes del

derecho anglo-germaacutenico y del derecho civil

4-Obras de referencia Son aquellas obras a las que recurren los juristas (o

aquellos profesionales que lo necesiten como los traductores) para consultar dudas

(diccionarios y enciclopedias) la direccioacuten de alguacuten profesional del derecho

(directorios) las foacutermulas de redaccioacuten de los instrumentos legales (formularios)

5-Textos doctrinales incluyen los manuales de derecho las obras de los

estudiosos sobre filosofiacutea historia y explicacioacuten del derecho tesis artiacuteculos en

publicaciones especializadas

6-Textos de aplicacioacuten del derecho incluye todos los documentos tanto

puacuteblicos como privados que no entran en las categoriacuteas anteriores (documentos

notariales contratos testamentos poderes de representacioacuten expedientes poacutelizas

de seguros)

a) Documentos privados aquellos en los que soacutelo intervienen las partes

interesadas o los testigos sin la presencia de un notario o un

funcionario competente

b) Documentos puacuteblicos son aquellos autorizados expedidos o

intervenidos por un funcionario puacuteblico competente

Capiacutetulo II

43

22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos

Asimismo hemos de destacar que los textos juriacutedicos son documentos

escritos en lenguaje juriacutedico es decir lenguaje teacutecnico utilizado por legisladores

jueces usuarios del derecho la administracioacuten traductores juriacutedicos etc

Hay que tener en cuenta que cuando traducimos un texto juriacutedico no nos

enfrentamos a un texto aislado sin contexto sino que el documento original

forma parte y estaacute redactado dentro de un sistema juriacutedico especiacutefico Puesto que

cada sociedad posee su propio ordenamiento juriacutedico todos los estudiosos de la

traduccioacuten juriacutedica estaacuten de acuerdo en la complejidad de la misma ya que la falta

de equivalencia entre sistema juriacutedicos es bastante frecuente por lo que hay que

recurrir a algunas estrategias de traduccioacuten que solucionen el problema como la

traduccioacuten funcional o la explicativa

Los traductores juriacutedicos suelen recurrir a ciertos procedimientos a la hora

de buscar equivalencias de los teacuterminos marcados culturalmente 2

1) Transcripcioacuten traduccioacuten fonoloacutegica transliteracioacuten grafoloacutegica

2) Traduccioacuten palabra por palabra

3) Preacutestamo

4) Adaptacioacuten

5) Descripcioacuten mediante definiciones o explicaciones

6) Sustitucioacuten descriptiva

7) Uso de neologismos

8) Naturalizacioacuten

El espantildeol juriacutedico 3 se caracteriza por una serie de rasgos que lo diferencian

del lenguaje meacutedico cientiacutefico etc Existen numerosos estudios acerca del

lenguaje juriacutedico no obstante en este apartado nos referiremos al capiacutetulo 2 de

Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) en el que el Dr

Ortega Arjonilla et al describen las peculiaridades del lenguaje juriacutedico desde

2 BORJA ALBIacute A (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel

coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona (160-161) 3 Para consultar las caracteriacutesticas del lenguaje juriacutedico ingleacutes veacutease el capiacutetulo 3 de BORJA

ALBIacute A (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel

Lenguas Modernas Barcelona

Capiacutetulo II

44

una perspectiva linguumliacutestica He aquiacute algunos de los rasgos linguumliacutesticos

diferenciales de los textos escritos en lenguaje juriacutedico

Su opacidad

La rigidez de su estructura

Leacutexico muy conservador lleno de tecnicismos que se expresa en foacutermulas

y frases hechas

Abundante uso de adjetivos y sustantivos

Formas no personales del verbo infinitivos participios

Uso del futuro de subjuntivo (se hallare)

Uso frecuente del imperativo (particiacutepese notifiacutequese)

Exceso de subordinacioacuten longitud del paacuterrafo y abundancia de incisos

Uso excesivo de las construcciones pasivas

Uso abundante de impersonales con se buscando despersonalizacioacuten del

texto

Caraacutecter enfaacutetico mediante el uso de dobletes tripletes y construcciones

perifraacutesticas (Debo condenar y condeno dantildeos y perjuicios cargas y

gravaacutemenes)

Uso de la tercera persona (Declara solicita)

Arcaiacutesmos (otrosiacute por esta mi sentencia)

Tecnicismos (fehaciente diligencia elevar un escrito incoar un

expediente librar un certificado)

Leacutexico deacutelfico es decir voces homoacutefonas con otras de la lengua estaacutendar

que adquieren un significado distinto en un contexto especializado (es el

caso de justo correcto o garantiacuteas)

Uso abundante de anafoacutericos como dicho mencionado citado expresado

23 Competencias traductoras del traductor juriacutedico

Consideramos que el traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica (aunque

podriacuteamos trasladarlas tambieacuten a la traduccioacuten judicial y jurada) ha de tener unas

competencias traductoras especiacuteficas tales como las propuestas por la profesora de

la Universidad de Maacutelaga Carmen Mata Pastor

Capiacutetulo II

45

Competencia linguumliacutestica Cierto conocimiento del latiacuten y de los latinismos usados en sus lenguas de trabajo

Amplio conocimiento de la retoacuterica propia del lenguaje juriacutedico en ambas lenguas

Grafologiacutea intuitiva Capacidad para reconocer interpretar y reproducir arcaiacutesmos

Competencia textual Capacidad para ubicar el geacutenero en la rama del derecho correspondiente y proceder a la documentacioacuten a nivel textual

Competencia extralinguumliacutestica Conocimiento baacutesico del sistema de los paiacuteses en

los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados

Capacidad para recrear el acto comunicativo en el que se ubica el TO

Competencia psicofiacutesioloacutegica

Memoria a medio y corto plazo (interpretacioacuten) intuicioacuten para detectar presiones rigor (sellos) y

escruacutepulo en el desempentildeo de sus funciones Valor para tomar decisiones (acuntildear teacuterminos establecer

equivalencias intervenir sobre el TM etc) Cierta ―psicologiacutea

Competencia de adaptacioacuten Cierta capacidad de sumisioacuten cuando existe autoridad (interpretacioacuten ante un juez notario

intervenciones de oficio) combinada con seguridad en siacute mismo e inflexioacuten e independencia ante

presiones de todo tipo

Competencia profesional y de relacioacuten

Conocimiento de fuentes y recursos especiacuteficos incluidos los humanos especialmente de

repertorios textuales de geacuteneros propias de cada rama Independencia sinceridad y corresponsabilizacioacuten

en el trato con clientes Conciencia de la funcioacuten social

Competencia estrateacutegica Capacidad para medir el alcance de las decisiones

en la redaccioacuten de un documento con trascendencia juriacutedica o llamado a ser instrumento juriacutedico

A estas competencias hemos de antildeadir una uacuteltima que consideramos

importante no soacutelo para el ejercicio profesional de la traduccioacuten juriacutedica sino para

cualquier tipo de traduccioacuten nos referimos a la competencia criacutetica El traductor

ha de tener un espiacuteritu criacutetico ante lo que estaacute escrito ante las soluciones que

encontramos en las fuentes de documentacioacuten y tener capacidad para valorar la

fiabilidad de dichas fuentes Aparte de este espiacuteritu criacutetico consideramos

fundamental la existencia de un espiacuteritu autocriacutetico es decir ser capaz de mirar la

Capiacutetulo II

46

propia traduccioacuten desde fuera desvinculaacutendonos totalmente de la misma con el

fin de obtener la maacutexima calidad en nuestro producto final que es la traduccioacuten

Otra cuestioacuten que podriacutea verse sujeta a debate se refiere a si estas

competencias traductoras son innatas o si por el contrario se adquieren mediante

una formacioacuten en traduccioacuten yo interpretacioacuten Por supuesto que habraacute personas a

las que una materia ―se le deacute mejor que otras o que tengan una habilidad

especial para desempentildear ciertas tareas sin embargo consideramos que el

desempentildeo profesional de la praacutectica traductora en el aacutembito juriacutedico se adquiere

mediante una formacioacuten seria responsable y dedicada en traduccioacuten juriacutedica Lo

que siacute es cierto y no vamos a negar es que hay personas que por sus habilidades

sociales puedan destacar maacutes o menos en su profesioacuten

En la competencia extralinguumliacutestica Carmen Mata nos dice que laquoel traductor

juriacutedico debe tener un conocimiento baacutesico del sistema de los paiacuteses en los que se

ubica el acto comunicativo traducido asiacute como de los asuntos tratadosraquo

Retomando esto uacuteltimo podriacuteamos plantearnos la cuestioacuten de quieacuten traduce mejor

un traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica o por el contrario un jurista con

cierta formacioacuten en traduccioacuten el traductor experto o el experto en traduccioacuten

Somos conscientes de que este asunto puede despertar ciertas dudas en algunas

personas que no esteacuten muy relacionadas con ambos contextos profesionales el de

la traduccioacuten y el del derecho Desde nuestro punto de vista damos importancia a

la figura del traductor especializado frente a las del experto en derecho con

conocimientos de traduccioacuten La praacutectica traductora requiere un gran dominio del

lenguaje del texto y por supuesto un proceso de documentacioacuten exhaustivo y

eficaz

El proceso de documentacioacuten (posterior al encargo y previo a la realizacioacuten

de la traduccioacuten en siacute) es fundamental En muchos casos es lo que lleva maacutes

tiempo dentro del proceso de traduccioacuten Es cierto que debemos dominar o al

menos tener conocimientos del tema que trata el texto en los dos idiomas para asiacute

poder entenderlo plenamente Pero esta posible carencia inicial se puede solventar

con la buacutesqueda de textos paralelos y la terminologiacutea adecuada y fiable No

obstante esto no es todo tambieacuten debemos tener una formacioacuten traductoloacutegica es

decir conocer y estar familiarizado con las teoriacuteas de la traduccioacuten asiacute como con

Capiacutetulo II

47

los meacutetodos estrategias y teacutecnicas utilizadas en el proceso de traduccioacuten A parte

de los conocimientos linguumliacutesticos y los extralinguumliacutesticos (cultura entender el tema

convenciones textuales) hace falta una habilidad de transferencia para

comprender y producir textos en otro coacutedigo linguumliacutestico sin problemas son

necesarios tambieacuten conocimientos instrumentales (saber documentarse utilizar

herramientas informaacuteticas y conocer el mercado laboral) y es necesario dominar

las estrategias de traduccioacuten para solucionar los problemas que el texto original

nos plantee Todo esto es la Competencia Traductora que distingue al traductor

especializado del experto en derecho con cierta formacioacuten traduccioacuten

Haciendo una breve recapitulacioacuten de esta uacuteltima idea podemos decir que

a nuestro juicio es preferible un traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica

aunque hemos destacar tambieacuten la importancia que posee el experto en derecho en

la traduccioacuten de ciertos temas A veces es necesario consultar a un experto en la

materia ya que tendraacute maacutes conocimientos y dominaraacute mejor el contexto en el que

se ubica nuestra traduccioacuten

3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON

RESPECTO A LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA

Seriacutea difiacutecil delimitar queacute tipo de textos son objeto de la traduccioacuten judicial

ya que eacutesta puede abarcar cualquier documento que forme parte de un proceso

judicial independientemente de su naturaleza

Acerca de la traduccioacuten judicial podriacuteamos decir que se encuentra a caballo

entre la traduccioacuten juriacutedica y la traduccioacuten jurada pero sin llegar a poseer todas

las caracteriacutesticas de la una o de la otra A continuacioacuten explicaremos esta

afirmacioacuten Cuando decimos que la traduccioacuten judicial se asemeja tanto a la

traduccioacuten juriacutedica como a la traduccioacuten jurada es porque comparte con ambas

ciertas caracteriacutesticas

La traduccioacuten judicial comparte con la traduccioacuten juriacutedica la naturaleza

juriacutedica de algunos de sus documentos y el abundante uso de formularios

empleados en versiones multilinguumles

Sin embargo la traduccioacuten judicial se diferencia de la traduccioacuten juriacutedica en

que no todos sus documentos son de naturaleza juriacutedica Los informes periciales

Capiacutetulo II

48

meacutedicos grafoloacutegicos teacutecnicos etc son documentos judiciales ya que pueden

formar parte de un procedimiento judicial y sin embargo su naturaleza dista

mucho de ser juriacutedica

Otra diferencia seriacutea el registro en el que se redactan los documentos

judiciales Eacutestos no tienen porqueacute tener un registro culto como ocurre con los

juriacutedicos los documentos judiciales pueden poseer registros linguumliacutesticos de todo

tipo incluso vulgar (la declaracioacuten de testigos o de imputados con bajo nivel de

formacioacuten por ejemplo)

Los documentos judiciales una vez traducidos a diferencia de lo que ocurre

con los juriacutedicos adquieren un valor legal ya que acompantildeado de una copia del

documento original se convierte en un documento original que forma parte del

sumario judicial Asimismo ese valor legal responsabiliza al traductor de las

decisiones de traduccioacuten adoptadas siendo susceptible de reclamaciones o

subsanacioacuten de sus errores pudiendo realizarse eacutestas incluso por viacutea judicial

Existen igualmente algunas diferencias y similitudes entre la traduccioacuten

judicial y la traduccioacuten jurada

Los documentos objeto de traduccioacuten judicial no requieren ser presentados

en el formato especiacutefico de la traduccioacuten jurada aunque siacute deben ir firmados por

un traductor (ya sea jurado judicial o ―jurado temporal) quien se responsabiliza

de la traduccioacuten

El inteacuterprete jurado es aqueacutel que ha obtenido el nombramiento otorgado por

el Ministerio de Asuntos Exteriores pudiendo ejercer asiacute como tal el traductor

judicial es aquella persona que forma parte de la plantilla del oacutergano judicial

habiendo superado previamente unas oposiciones y finalmente el ―traductor

jurado temporal es aquella persona que el juez designa como inteacuterprete para un

caso en concreto por no haber un traductor judicial en plantilla o un inteacuterprete

jurado disponible Este es el caso normalmente de aquellas combinaciones de

lenguas en las que una de ellas es exoacutetica o poco hablada para las que resulta

bastante difiacutecil encontrar inteacuterpretes La funcioacuten de estos ―traductores jurados

temporales es limitada en el tiempo concluye una vez finalizado el proceso

judicial o el acto para el que hayan sido requeridos

Capiacutetulo II

49

Los campos de accioacuten tanto de la traduccioacuten judicial como de la traduccioacuten

jurada no estaacuten del todo delimitados sin embargo la traduccioacuten judicial suele

abarcar un campo maacutes amplio que la traduccioacuten jurada que suele reducirse a

documentos administrativos acadeacutemicos sanitarios juriacutedicos o econoacutemicos

redactados en un registro culto

Tanto en la traduccioacuten judicial como en la jurada el traductor es

responsable de la traduccioacuten aunque siacute es cierto que en la traduccioacuten judicial es

maacutes frecuente que el traductor tenga que dar cuenta de las decisiones adoptadas en

el proceso de traduccioacuten que en la traduccioacuten jurada

4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL

41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacutedica y judicial

La traduccioacuten jurada no se caracteriza por la naturaleza del texto objeto de

traduccioacuten sino por el formato especiacutefico con que se presenta La finalidad de la

traduccioacuten jurada es dar fe de la autenticidad del documento traducido

El aacutembito de aplicacioacuten de las traducciones juradas no estaacute delimitado por la

naturaleza del texto original como ocurre en la traduccioacuten juriacutedica cuyos textos

objeto de traduccioacuten han de estar relacionados con alguacuten campo del derecho

Las traducciones juradas tienen caraacutecter oficial ante las autoridades

caracteriacutestica que comparten con las traducciones judiciales

Puesto que el objetivo de una traduccioacuten jurada es dar fe del contenido del

texto original el traductor es responsable de su traduccioacuten al igual que ocurre en

la traduccioacuten judicial

La entrega de una traduccioacuten jurada soacutelo puede ser realizada en papel

debido a una serie de caracteriacutesticas especiales que comentaremos maacutes adelante

y que conforman su formato tales como la firma el sello el viseacute etc Los

documentos originales objetos de traduccioacuten jurada siacute pueden ser transmitidos por

cualquier otro medio (fax correo electroacutenico correo postal) aunque se

recomienda que el inteacuterprete jurado compruebe fiacutesicamente el texto original para

verificar posibles tachaduras anotaciones escritas a mano que no aparezcan en la

Capiacutetulo II

50

fotocopia si los sellos son en tinta en seco en relieve etc ya que todo ello ha de

consignarse en una traduccioacuten jurada

42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas

La necesidad de realizar este tipo de traduccioacuten surge a partir de las

exigencias de determinadas autoridades (ministerios juzgados instituciones

acadeacutemicas) de consignar una copia fiel de un determinado documento original o

bien de la necesidad de avalar la informacioacuten contenida en el texto original

43 El formato de la traduccioacuten jurada

Las traducciones juradas exigen un formato especiacutefico de presentacioacuten que

cumplan los siguientes requisitos

a) Tiacutetulo o encabezamiento La traduccioacuten jurada deberaacute comenzar

por un tiacutetulo o un encabezamiento en el que aparezca

laquoTraduccioacuten jurada de tipo de documentoraquo

b) La traduccioacuten propiamente dicha tras el tiacutetulo o el

encabezamiento consignaremos nuestra traduccioacuten

c) La foacutermula fedataria no existe una foacutermula fedataria establecida

que deba ser utilizada de forma exclusiva por los inteacuterpretes

jurados

El Ministerio de Asuntos Exteriores en el Real Decreto 791996 de

26 de enero publicado en el 23 de febrero de 1996 4 propone la

siguiente foacutermula fedataria

Don Dontildea(nombre y apellidos) Inteacuterprete Jurado

de(id ioma) cert ifica que la que antecede es traduccioacuten fiel

y completa al (lengua de destino) de un documento

redactado en(lengua de origen)

En (lugar) a(fecha)

FIRMA

4 Veacutease anexo

Capiacutetulo II

51

Existen otras alternativas de foacutermula fedataria como la diligencia fedataria

que propone Miguel Duro Moreno 5 Este autor pretende facilitar la tarea del

Inteacuterprete Jurado mediante la elaboracioacuten de una plantilla sobre la que realizar las

traducciones juradas Para ello en su publicacioacuten indica paso a paso coacutemo crear

un archivo (de extensioacuten dot) mediante un procesador de texto y da numerosas

instrucciones referentes a la configuracioacuten de la paacutegina la creacioacuten de estilos la

creacioacuten de una macro etc He aquiacute un ejemplo de ella y una muestra de la

foacutermula fedataria que Duro Moreno propone

Nombre completo inteacuterprete jurado inteacuterprete juradoa autorizadoa por el Ministerio de

Asuntos Exteriores para dar fe de la exactitud y fidelidad de las traducciones e

interpretaciones realizadas del (ingleacutes) al espantildeol y del espantildeol al (ingleacutes) declara que le

ha sido presentado un documento redactado en (ingleacutes) para su traduccioacuten al (espantildeol)

encargo que acepta con el compromiso de llevarlo a cabo con rigor propiedad y

precisioacuten seguacuten su leal saber y entender y de no hacer puacuteblico su tenor La traduccioacuten al

(espantildeol) del documento referido queda como sigue

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]―

laquo[cuerpo]raquo

ElLa infrascritoa declara que la presente traduccioacuten consta de x (en letra) paacutegina(s)

foliada(s) consecutivamente del uno al y en todas las cualesen la cual figura(n) su firma

y sello y es seguacuten su leal saber y entender fiel a su original al cual se remite Y para que

surta los efectos oportunos donde y cuando proceda la firma y ext iende a peticioacuten del

interesado o la interesada en lugar a diacutea del mes de mes de antildeo

Observando estos dos ejemplos de foacutermulas fedatarias podemos comentar

que la que propone el Ministerio es a nuestro juicio una buena opcioacuten aunque

quizaacute peca de ser un tanto escueta y no ofrece toda informacioacuten que nosotros

consideramos importante mencionar en este tipo de traduccioacuten jurada Sin

5 En Emilio Ortega Arjonilla [d ir] (2007) Traduccioacuten e Interpretacioacuten juriacutedicas en la UE

Retos para la Europa de los ciudadanos Granada Comares coleccioacuten Interlingua

Capiacutetulo II

52

embargo la diligencia fedataria que propone Duro Moreno la encontramos algo

extensa por lo que propondremos a continuacioacuten una foacutermula fedataria que

podriacuteamos situar entre la simpleza de la foacutermula del Ministerio y la retoacuterica de la

propuesta de Duro Moreno y que soacutelo consignaremos al final de la traduccioacuten

(Nombre completo del inteacuterprete jurado) inteacuterprete jurado de ingleacutes autorizadoa por el

Ministerio de Asuntos Exteriores certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y

completa al (id ioma de llegada) de ununa (tipo de

documento) redactadoa en (idioma de partida) Y para que surta los efectos

oportunos donde y cuando proceda la firma y ext iende a peticioacuten del interesadoa

en (lugar) a (fecha)

Esta traduccioacuten consta de X paacutegina(s) numerada(s) firmada(s) y sellada(s)

Fdo Nombre completo del inteacuterprete jurado

Consideramos acertada la utilizacioacuten de una plantilla tal y como propone

Miguel Duro Moreno sin embargo a nuestro juicio eacutesta al igual que la diligencia

fedataria puede simplificarse para asiacute facilitar su utilizacioacuten

En la propuesta de Duro Moreno todas las liacuteneas del cuerpo de la traduccioacuten

van precedidas de comillas espantildeolas (laquo) Nuestra propuesta es que soacutelo se

inserten las comillas al inicio y al final de la traduccioacuten Estamos de acuerdo con

la finalizacioacuten del cuerpo de la traduccioacuten con un signo de comillas espantildeolas

cerrado (raquo) Tambieacuten encontramos acertada la decisioacuten de Duro Moreno de

aumentar el margen izquierdo en el cuerpo de la traduccioacuten de manera que

podamos estampar nuestro sello y viseacute en ese lugar en cada una de las paacuteginas de

nuestra traduccioacuten

d) Viseacute consiste en una firma abreviada que ha de consignarse en todas

y cada una de las paacuteginas de la traduccioacuten excepto en la uacuteltima en la

que se estampa la firma

e) Firma fecha y sello del inteacuterprete jurado la firma completa y la

fecha iraacuten al final del documento sin embargo el sello se estamparaacute

junto con el viseacute en todas las paacuteginas ademaacutes de en la uacuteltima

Capiacutetulo II

53

f) Anexo con copia del texto original objeto de traduccioacuten una

traduccioacuten jurada ha de ir acompantildeada en documento anexo de una

copia del original ya que posee caraacutecter oficial y en muchos casos se

utiliza para avalar la informacioacuten traducida

En caso de ser necesario la traduccioacuten jurada podriacutea contener ademaacutes notas

aclaratorias a pie de paacutegina y una serie de acotaciones o aclaraciones que el

traductor considere oportunas entre corchetes Eacutestas se realizaraacuten siempre entre

corchetes []

44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada

Hasta ahora no existe una normativa obligatoria que regule las traducciones

juradas en lo que a metodologiacutea respecta La Asociacioacuten Profesional Espantildeola de

Traductores e Inteacuterpretes (APETI) publicoacute en 1992 un conjunto de normas

transitorias para la traduccioacuten jurada constituyendo asiacute la primera tentativa de

normalizacioacuten de la ejecucioacuten de las traducciones juradas Aunque no llegaron

hacerse efectivas consideramos que estas normas eran bastante completas y

recogen los aspectos fundamentales que deben tenerse en cuenta a la hora de

realizar una traduccioacuten jurada y a nuestro juicio eacutestas pueden servir de orientacioacuten

y de guiacutea a profesionales y estudiantes de la traduccioacuten jurada

Luis Maacuterquez Villegas presenta un amplio resumen de eacutestas en (San Gineacutes

Aguilar P amp Ortega Arjonilla E 1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y

jurada (ingleacutes-espantildeol) Ed Comares Granada 2ordf ed Paacutegs 99-113

Miguel Duro Moreno realiza una propuesta de normalizacioacuten estiliacutestica de la

traduccioacuten jurada publicada en E ORTEGA ARJONILLA (dir) (2007) La traduccioacuten

e interpretacioacuten juriacutedicas en la UE Retos para la Europa de los ciudadanos

Granada Ed Comares coleccioacuten Interlingua

Sin embargo como hemos mencionado maacutes arriba no existe ninguna

normativa comuacuten de uso obligatorio para todos los Inteacuterpretes Jurado de Espantildea

Capiacutetulo II

54

441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones

juradas (Luis Maacuterquez Villegas)

A continuacioacuten recogemos un amplio resumen publicado por Luis Maacuterquez

Villegas en (SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E 1997) sobre las

normas transitorias para el ejercicio profesional de los inteacuterpretes jurados

presentado por la Asociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e Inteacuterpretes

las cuales aunque no llegaron a ver la luz siacute merecen ser recordadas

laquoServiraacuten las siguientes definiciones de referencia obligada en exclusiva para determinar el sentido aacutembito alcance y limitaciones de los teacuterminos empleados en las presentes normas

1 Documento

Composicioacuten escrita de caraacutecter testimonial que por estar redactada en una lengua extranjera o nacional oficializada (a la que se denominaraacute en adelante lengua de partida) exige una traduccioacuten jurada a otra distinta (que se denominaraacute en adelante lengua de llegada)

2 Inteacuterprete jurado

21 Persona cuyos altos principios eacuteticos nivel intelectual formacioacuten acadeacutemica y rigurosidad profesional avalado todo ello mediante Nombramiento a su favor expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores o en el futuro cualquier otra autoridad esteacute capacitada para dedicarse con caraacutecter permanente o discontinuo a

211 Traducir todo tipo de documentos en especial los emanantes de cualquier acto juriacutedico y legalizarlos por su condicioacuten de Fedatario Puacuteblico con su propia certificacioacuten sello y firma

212 Cotejar revisar y legalizar las traducciones realizadas por terceros quienes quedaraacute automaacuteticamente exonerados de toda clase de responsabilidades sobre la autenticidad precisioacuten e integridad de las mismas al quedar plenamente asumidas por inteacuterprete jurado

213 Por su condicioacuten de auxiliar de la Justicia interpretar verbalmente a instancias de sus representantes de forma simultaacutenea o consecutiva lo hablado entre las partes durante la instruccioacuten de diligencias interrogator ios declaraciones fallos sentencias laudos arbitrales etc y refrendar con su firma la autenticidad precisioacuten e integridad de lo que para constancia de los mismos se anote formalmente en los oportunos sumarios registros o expedientes

22 El inteacuterprete jurado estaacute ademaacutes obligado a

221 No aceptar encargo alguno que sobrepase sus conocimientos o competencia

222 Esforzarse por actualizar constantemente sus conocimientos linguumliacutesticos cientiacuteficos y teacutecnicos

223 Informar siempre al cliente sobre cuantos problemas haya encontrado al traducir el texto recibido y no le haya sido posible solventar

Capiacutetulo II

55

224 Mantener la confidencialidad de los trabajos que le encomienden asiacute como la identidad del cliente a menos que se le autorice expresamente a divulgarlas

225 No aprovechar la informacioacuten contenida en los textos que traduzca ni en beneficio propio ni en el de terceros

226 Respetar frente al cliente las tarifas y plazos acordados de antemano

227 Ayudar a sus colegas tanto actuales como futuros con independencia de todo tipo de condicionantes y sobre un principio de reciprocidad a fomentar la calidad de las Traducciones Juradas mediante un intercambio de informacioacuten orientaciones teacutecnicas y demaacutes formas de colaboracioacuten que razonablemente se le pidan y esteacute autorizado a prestar

228 Abstenerse de juzgar la calidad de precisioacuten de los trabajos realizados por otro Inteacuterprete Jurado a menos que asiacute le sea expresamente encargado por el cliente

3 Traduccioacuten jurada

Versioacuten documental iacutentegra clara y fidedigna del texto que redactado en una lengua de partida al que sustituye se traduce a otra distinta de llegada por quien gozando de capacidad suficiente y reconocida para ello se denomina Inteacuterprete Jurado y ajustada aqueacutella ademaacutes a cuantos requisitos aquiacute se establecen sobre presentacioacuten soporte fiacutesico foacutermula de legalizacioacuten sello viseacutes firma y registro por parte de quien la realiza o se responsabilice de su perfecta ejecucioacuten por terceros

4 Fidelidad

Toda la Traduccioacuten Jurada ha de ser equivalente al texto original en cuanto forma estilo y contenido Ante diversas posibilidades de interpretacioacuten deberaacuten todas ellas indicarse con independencia de la principal a pie de paacutegina Habraacuten de tenerse muy en cuenta con caraacutecter no exclusivo las siguientes pautas

41 Direcciones

No se traducen Se realizaraacute tan soacutelo su transcripcioacuten o transliteracioacuten acompantildeada si es preciso de una nota aclaratoria a pie de paacutegina

42 Nombres propios patroniacutemicos y apellidos

No se traducen Se realizaraacute tan soacutelo su transcripcioacuten o transliteracioacuten acompantildeada si es preciso de una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por primera vez en el texto tal y como es en la lengua de partida

43 Tiacutetulos nobiliarios y de cortesiacutea

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada haciendo constar el nombre original en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por primera vez en el texto tal y como es en la lengua de partida Asimismo si es conocido por el Inteacuterprete que el nombre actual se debe al cambio reciente de otro anterior resentildearaacute ambos en una nota aclaratoria a pie de paacutegina indicando laquoantesahoraraquo

44 Nombre de organismos y denominaciones oficiales

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacute la denominacioacuten original (nombre o siglas) indicaacutendose su traduccioacuten maacutes apropiada en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por vez primera en la lengua de partida

45 Tiacutetulos diplomas y certificados

Capiacutetulo II

56

Seraacute competencia del Ministerio de Educacioacuten y Ciencia determinar las equivalencias espantildeolas en cuanto al tipo de centro docente calificaciones obtenidas denominacioacuten y rango profesional alcanzados

46 Nuacutemeros

Se reproduciraacuten siempre tal y como figuren en el texto de partida (araacutebigos o romanos) Cuando en el texto de partida aparezcan en letra se reproduciraacuten tambieacuten en letra

47 Fechas

Todo cambio de ordenacioacuten (pej en Espantildea diacutea mes antildeo en Estados Unidos mes diacutea antildeo) habraacute de indicarse si es preciso en nota aclaratoria a pie de paacutegina

48 Abreviaturas

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacuten tal cual aparecen en el texto de partida indicando si es posible su traduccioacuten maacutes aproximada en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezcan por vez primera en la lengua de partida

49 Locuciones latinas

Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia exacta y de uso habitual en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacuten tal cual son en latiacuten entre comillas

410 Palabras y expresioacuten es en otras lenguas

Existen con frecuencia textos en los que aparece alguna palabra o expresioacuten en un tercer idioma que no es ni la lengua de partida ni la de llegada Si el Inteacuterprete Jurado carece de Nombramiento expedido su favor por el Ministerio de Asuntos Exteriores para trabajar en este otro idioma se abstendraacute siempre por muy bien que lo domine de traducir tal palabra o frase limitaacutendose a transcribirla o transliterarlas entre comillas indicando en una nota aclaratoria a pie de paacuteginalaquosicraquo

411 Errores ortograacuteficos y de sintaxis

Soacutelo se corregiraacuten en la lengua de llegada las faltas de ortografiacutea y sintaxis del texto de partida que no puedan encerrar un segundo significado al estar puestas asiacute o que no sean intencionadas como parte de un estilo personal (Juan Ramoacuten Jimeacutenez en espantildeol Bernard Shaw en ingleacutes etc) aunque hacieacutendolo constar siempre en una nota aclaratoria a pie de paacutegina

412 Tachaduras

Las palabras frases o liacuteneas en el texto de partida que aparezcan tachadas pero legibles habraacuten de traducirse y tacharse tambieacuten en el de llegada indicaacutendose en nota aclaratoria a pie de paacuteginalaquoTachado en el documento originalraquocuando las palabras frases o liacuteneas en el texto de partida aparezcan tachadas y totalmente ilegibles el lugar que hubieren de ocupar en el de llegada se rellenaraacute con unos cuantos puntos encerrados entre pareacutentesis () indicaacutendose en nota aclaratoria a pie de paacutegina laquoTachado y totalmente ilegible en el documento originalraquo

413 Sellos poacutelizas y timbres oficiales

Se haraacute una descripcioacuten sucinta de todos los que aparezcan en el texto de partida traducieacutendose ademaacutes su contenido conforme a los apartados del presente paacuterrafo

414 Certificaciones y apostillas

Capiacutetulo II

57

Se produciraacuten todas las antildeadidas al documento original conforme a los apartados del presente paacuterrafo se indicaraacute ademaacutes la existencia de cualquier otra apostilla certificacioacuten o sello que antildeadidos al documento original esteacute redactado en la lengua de llegada

415 Firmas manuales

No se traduciraacuten nunca aunque sean perfectamente legibles Soacutelo se pondraacute en el lugar que corresponda entre pareacutentesis en el texto de llegada laquo(Firmado)raquo

416 Otras observaciones

Haraacute constar el Inteacuterprete Jurado en nota aclaratoria a pie de paacutegina cualquier otra circunstancia o factor no contemplado en los apartados anteriores y que a su juicio deba hacerse observar

5 Integridad

Todo texto redactado en una lengua de partida del que se requiera su correspondiente versioacuten jurada en otra de llegada habraacute de traducirse iacutentegramente

51 Omisiones

Se abstendraacute el Inteacuterprete Jurado de omitir parte alguna de una declaracioacuten verbal o documento escrito aun en el caso de que la considere innecesaria

52 Extractos o resuacutemenes

Cuando el cliente pida una Traduccioacuten Jurada extractada o resumida deberaacute el Inteacuterprete hacerlo constar en el texto de llegada y sentildealar claramente todo lo suprimido en el de partida

6 Notas aclaratorias

Observaciones que el Inteacuterprete Jurado estime necesario incluir en forma de notas al pie del texto traducido claramente diferenciadas de eacuteste con vistas a explicar el sentido particular matices especiales extensioacuten limitaciones con dudas que determinado vocablo teacutermino o frase por su caraacutecter idiomaacutetico teacutecnico o poliseacutemico ofrece o puede llegar a ofrecer siendo imposible determinarlo sin la existencia de tal explicacioacuten

Tales notas aclaratorias dentro de lo expliacutecitas se ajustaraacuten a una maacutexima concisioacuten no siendo consideradas como texto traducido al realizar la facturacioacuten del trabajo

61 Ordenacioacuten de las notas

Todo teacutermino expresioacuten o cifra que en el documento original exija o haga recomendable alguacuten tipo de aclaracioacuten o comentario se pondraacute en el texto redactado en la lengua de llegada tal cual seguido de un nuacutemero entre pareacutentesis que se repetiraacute de igual manera al pie de la misma paacutegina acompantildeado de la observacioacuten del Inteacuterprete Jurado Las sucesivas notas dentro de una misma paacutegina se diferenciaran mediante nuacutemeros correlativos La secuencia numeacuterica de las observaciones se iniciaraacute siempre en cada paacutegina con el diacutegito (1) cualquiera que sea el nuacutemero de notas ya insertadas en paacuteginas precedentes

62 Casos principales para insercioacuten de notas aclaratorias

Citaacutense a continuacioacuten los casos principales

Capiacutetulo II

58

621 Problemas de interpretacioacuten del texto original por mala legibilidad o mutilacioacuten mecaacutenica (por ejemplo en documentos transmitidos por teacutelex fax o telegrama)

622 Problemas de interpretacioacuten del texto original por mala legibilidad debida a alteraciones naturales o casuales (antiguumledad deterioro desmembramiento humedad paraacutesitos roedores etc)

623 Problemas de interpretacioacuten o garantiacutea de la autenticidad del texto original por alteraciones intencionadas (adiciones supresiones interpolaciones enmiendas raspaduras o tachados tanto manuales como mecaacutenicos)

624 Problemas de interpretacioacuten por ejemplo de sintaxis incorrecta terminologiacutea ambigua barbarismos idiotismos jergas y vocablos o locuciones dialectales

625 Problemas de interpretacioacuten por eventuales polisemias imposibles de discernir en la lengua de partida

626 Flexiones gramaticales de nombres propios patroniacutemicos y apellidos declinables en particular los de origen eslavo En cada caso concreto seguacuten el uso maacutes extendido se transcribiraacuten en la lengua de llegada bien en su forma nominativa o en la declinada (Gorbachov Gorbachova por ejemplo) indicaacutendose luego si es preciso la forma correspondiente al caso originalmente empleado

627 Nombres propios y apellidos extranjeros (sobre todo los de origen africano y asiaacutetico) que no permitan determinar cuaacuteles son unos de otros o el sexo de la persona que los ostenta

63 Transcripcioacuten

Copia literal letra a letra en la Traduccioacuten Jurada de los nombres personales y geograacuteficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto latino en la lengua de partida conservaacutendose todos los signos diacriacuteticos propios de eacutesta

64 Transliteracioacuten

Copia literal letra a letra en la Transcripcioacuten Jurada de los nombres personales y geograacuteficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto no latino en la lengua de partida conforme a las normas recomendadas por la Organizacioacuten Internacional de Normas (ISO) si las hubiere o seguacuten la correspondencia foneacutetica maacutes aproximada a la lengua de llegada recurrieacutendose de no ser eacutesta exacta a signos diacriacuteticos auxiliares

Cuando el cliente pueda demostrar con base a documentos auxiliares la existencia de otra forma distinta de transcripcioacuten o transliteracioacuten el Inteacuterprete Jurado la haraacute constar en el texto de llegada acompantildeada de una nota aclaratoria (por ejemplo laquoescritura del nombre seguacuten pasaporte nuacutemero que me ha sido presentado)

7 Configuracioacuten y elementos de las traducciones juradas

Al gozar las Traducciones Juradas de la consideracioacuten de documentos oficialmente expedidos en un idioma de llegada por Fedatario Puacuteblico siendo complementarias con caraacutecter no omitible a todo tipo de escrituras poderes certificaciones tiacutetulos acadeacutemicos contratos mercantiles etc redactados en una lengua cualquiera de partida sin las que careceriacutean todos eacutestos de validez ante juzgados ministerios universidades registros notariacuteas y demaacutes organismos oficiales o econoacutemicos es de rigor ajustarse con caraacutecter no exclusivo y sin posibilidad de omisioacuten a las siguientes normas transitorias

71 Soporte fiacutesico (optativo por ahora)

Capiacutetulo II

59

Pliego o pliegos de papel del Timbre del Estado de la clase octava donde el texto de la traduccioacuten jurada redactado en la lengua de llegada queda recogido

El coste de los pliegos del Timbre empleados correraacute por cuenta de quien solicite la Traduccioacuten Jurada con independencia del importe de la misma

72 Disposicioacuten del texto

Se recogeraacute el texto de la traduccioacuten jurada sobre el soporte fiacutesico establecido conforme a las siguientes pautas

721 Encabezamiento

Se encabezaraacute el texto de llegada con el tiacutetulo laquoTraduccioacuten Jurada nuacutemerodel idiomaraquo

722 Mecanografiado proceso

Transcripcioacuten mecanograacutefica manual o procesada con un tipo de letra de tamantildeo razonable y esteacutetico de perfecta y faacutecil legibilidad no quedando los renglones seguacuten sea aqueacutella separados por menos de 15 oacute 2 espacios

723 Alteraciones

Exclusioacuten entre palabras o renglones de todo tipo de adiciones supresiones enmiendas raspaduras interpolaciones y tachados tanto manuales mecaacutenicos con posterioridad a la copia o impresioacuten del texto

724 Maacutergenes

Amplios maacutergenes superior inferior y laterales que permitan antildeadir eventuales apostillas bien diferenciadas del texto principal por parte de funcionarios de la Justicia o el Notariado

725 Delimitacioacuten (optativa) del texto

El texto podraacute quedar circunscrito optativamente dentro de un recuadro de liacutenea sencilla

726 Guionado (optativo)

Se aconsejaraacute antildeadir guiones en los espacios vaciacuteos en evitacioacuten de adiciones o enmiendas introducidas maliciosamente por terceros

73 Foacutermula de certificacioacuten

Texto breve recogido tambieacuten en uacutenico pliego de papel de clase octava del Timbre del Estado inmediatamente posterior a los que contengan la traduccioacuten en el idioma de llegada mediante el que el inteacuterprete jurado se identifica como tal y hace constar en forma de laquocertificacioacutenraquo o laquodeclaracioacutenraquo seguacuten prefiera la total fiabilidad de la misma bajo su responsabilidad moral y cualesquiera otras a que en Derecho haya lugar

(Hasta ahora y mientras no se legisle una normativa obligatoria para los Inteacuterpretes Jurados se admiten por los organismos oficiales las traducciones sobre soportes impreso con el membrete del TJ)

74 Firma

Signo caligraacutefico identificativo personal rubricado o no que el Inteacuterpretes Jurado tiene legalmente reconocido ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y demaacutes organismos oficiales competentes (concretamente los Gobiernos Civiles) y

Capiacutetulo II

60

utilizan bien como autor o en calidad de encargado de cotejar revisar yo legalizar bajo su exclusiva responsabilidad el texto traducido por terceros

Habraacute de figurar la firma del Inteacuterprete Jurado junto a su sello oficial bajo la foacutermula de legalizacioacuten elegida sin la que la traduccioacuten creceraacute de validez oficial

741 Legalizacioacuten de la firma

El organismo espantildeol competente para legalizar la firma del Inteacuterprete Jurado es la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores o en su lugar el organismo autonoacutemico correspondiente Cuando se trate de una traduccioacuten inversa son los consulados extranjeros en Espantildea los que se encargan de legalizar las traducciones

75 Viseacute

Signo caligraacutefico identificativo personal equivalente a la firma abreviada del inteacuterprete jurado con el que unido a un sello oficial identifica aqueacutel y valida todas y cada una de las paacuteginas que componen versioacuten del idioma de llegada salvo la paacutegina final en la que aplicaraacute su firma completa

Se aplicara igualmente el viseacute junto al sello oficial y un nuacutemero de Protocolo sobre todas y cada una de las paacuteginas del texto de partida que el Inteacuterprete Jurado una vez realizada la traduccioacuten devolveraacute al peticionario

76 Sello

Marca identificativa generalmente confeccionada sobre soporte de caucho que aplicada por contacto reproduce los datos del Inteacuterprete Jurado

Deberaacute el Inteacuterprete Jurado disponer de un sello oficial que aplicaraacute sobre todas y cada una de las paacuteginas tanto del texto de partida como del de llegada complementariamente a su firma viseacutes y en la uacuteltima foacutermula de certificacioacuten

Al objeto de unificar las caracteriacutesticas del sello de los Inteacuterpretes Jurados y con base al uso hasta ahora maacutes generalizado se recomienda ajustar su formato a las siguientes pautas

761 Dimensiones

Tamantildeo razonablemente proporcionado entre 3 y 5 centiacutemetros de diaacutemetro

762 Configuracioacuten

Redonda oval o cuadrada (optativa)

763 Perfiles

Delimitacioacuten de perfiles (optativa) mediante liacuteneas sencillas o dobles sin adornos o realce complementario alguno

764 Titular

Nombre y apellidos personales del Inteacuterprete Jurado

765 Lengua autorizada

Idioma del que el Inteacuterprete Jurado tenga expedido Nombramiento

766 Localidad

Ciudad (sin indicar distrito postal y otra clase de coacutedigo administrativo)

767 Paiacutes

Capiacutetulo II

61

(Sin mencionar a comunidades asociaciones o uniones de caraacutecter internacional como por ejemplo laquoComunidad Europearaquo) No deberaacute consignarse

768 Direccioacuten

(Domicilio nuacutemero de teleacutefono fax teacutelex etc)

769 Nombres tiacutetulos y marcas

Ninguna de caraacutecter profesional o comercial aun en el caso de que corresponda al Gabinete de Traduccioacuten del que el Inteacuterprete Jurado sea propietario o donde desarrolle su actividad

7610 Referencias geograacuteficas

Ninguna mencioacuten a Provincia o Comunidad Autoacutenoma (al poder ya los Inteacuterpretes Jurados ejercer su actividad sin limitacioacuten alguna dentro de todo el territorio nacional)

7611 Siacutembolos

Emblemas escudos alegoriacuteas o lemas de caraacutecter patrioacutetico como poliacutetico o heraacuteldico (Podraacute antildeadirse en su diacutea aquel emblema profesional que oficialmente se apruebe por la Asociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e Inteacuterpretes entre los diversos bocetos actualmente en estudio)

(Consuetudinariamente se tolera en el Paiacutes Vasco el empleo del Escudo Nacional en el sello aunque esteacuten expresamente prohibidos los emblemas nacionales regionales y municipales Muchos profesionales usan el emblema internacional de los Traductores oficiales europeos ―la balanza y el libro)

77 Sello complementario

Trataacutendose de traducciones inversas podraacute utilizarse otro sello maacutes de caracteriacutesticas similares con el texto en el idioma de llegada

78 Caraacutetula (optativa)

Portada que se antepondraacute a las Traducciones Juradas sobre todo las de cierta extensioacuten Se recomienda la mayor sobriedad y se recomienda hacer constar los siguientes datos

781 Titular

Nombre y apellidos personales del Inteacuterprete Jurado

782 Lengua(s) autorizada(s)

A diferencia del sello idioma (o idiomas) de los que el Inteacuterprete Jurado tenga expedido nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores

783 Direccioacuten

Sentildeas completas (domicilio teleacutefono fax teacutelex etc)

784 Nuacutemero de registro

Optativo hasta ahora Nuacutemero de registro en el Protocolo del Inteacuterprete Jurado indicaacutendose ―Traduccioacuten Jurada nuacutemerodel idioma

Razoacuten social (optativo) del Gabinete de Traducciones Juradas o Empresa de servicios propiedad del Inteacuterprete

785 Perfiles

Capiacutetulo II

62

Todos estos datos podraacuten o no figurar circunscritos dentro de un recuadro de liacutenea sencilla o doble sin realces o dibujo complementario alguno

79 Encuadernacioacuten

Montaje del soporte fiacutesico que constituye el corpus del documento complementado por el texto de partida seguacuten este orden

791 Caraacutetula

Portada anterior (optativa)

792 Soporte fiacutesico

Pliegos de papel del Timbre del Estado sobre los que se mecanografiacutea procesa y legaliza el texto de llegada (La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores viene admitiendo para su legalizacioacuten las traducciones sobre soporte de papel no timbrado por el Estado)raquo

45 La figura del Inteacuterprete Jurado

iquestQuieacuten puede ser inteacuterprete jurado en Espantildea

El Inteacuterprete Jurado es una persona reconocida y autorizada por el

Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones oficiales desde y

hacia el espantildeol de cualquier documento escrito en la lengua extranjera para la

que esteacute autorizado El nombramiento del inteacuterprete jurado queda registrado en

la Oficina Interpretacioacuten de Lenguas de Madrid asiacute como en la Delegacioacuten de

gobierno de la provincia donde ejerza su profesioacuten El estatuto profesional del

inteacuterprete jurado en Espantildea estaacute regulado por el Real Decreto 791996 de 26 de

enero publicado en el BOE el 23 de febrero de 1996 6

En Espantildea actualmente puede accederse al tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado

mediante dos viacuteas

a) Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores

cuya convocatoria se regula seguacuten la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se

dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados

BOE 23 de febrero de 1996 7

Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas

de caraacutecter eliminatorio

6 Veacutease anexo

7 Veacutease anexo

Capiacutetulo II

63

La primera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin diccionario

de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la lengua

extranjera sin diccionario de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con

diccionario de un texto de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico

En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del

Tribunal su capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que

se trate

Al efecto el candidato deberaacute resumir oralmente un texto escrito que le seraacute

entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el

mismo le sean formuladas

b) Mediante la posesioacuten del tiacutetulo 8 de licenciado en traduccioacuten

interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste ―siempre

que acrediten mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que se han

superado las asignaturas de dicha licenciatura que conforme a los planes de

estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados laquouna

preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en

la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramientoraquo consistiendo esa

preparacioacuten en un miacutenimo de 24 creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica y

de 16 creacuteditos en interpretacioacuten

8 Veacutease la ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y

el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten adjuntada en el anexo

Capiacutetulo II

64

5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y

JUDICIAL

Basaacutendose en la realidad profesional Emilio Ortega Arjonilla 9 propone una

tipologiacutea de documentos propios de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial que a

continuacioacuten presentamos

1 Tipo de texto (general) Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial

Documentos personales

(agenda diario facturas

etc)

NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

2 Tipos de texto (distintos

niveles de especializacioacuten)

documentos de naturaleza

juriacutedica yo admin istrativa

Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial

Comisioacuten rogatoria (civil o

penal) exhorto auto

providencia praacutectica de

una prueba

SI SI SI

Documentos civiles o de

derecho de familia (actas

de nacimiento defuncioacuten

contrato de matrimonio

acuerdos de separacioacuten y

o divorcio etc)

SI SI SI

Documentos acadeacutemicos NO SI SI

3 Tipos de texto (distintos

niveles especializacioacuten

Documentos de naturaleza

hiacutebrida

Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial

Libros artiacuteculos de derecho

(manuales universitarios

SI NO NO

9 Ortega Arjonilla E (2005) ―La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspectos teoacutericos

metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (eds) (2005)

Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I

Castelloacuten

Capiacutetulo II

65

artiacuteculos para revistas

especializadas etc)

Documentos contractuales

y documentos notariales

SI SI NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

Documentos mixtos

(juriacutedico-informaacuteticos

meacutedico-legales etc)

SI SI NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

Trascripcioacuten de cintas y

traduccioacuten posterior

NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

Informes linguumliacutesticos NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

Informes periciales

(teacutecnicos cientiacuteficos

grafoloacutegicos etc)

NO NO SI (depende de las

condiciones del

encargo)

SI

6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA

Actualmente podemos distinguir varias formas de adquirir una formacioacuten en

traduccioacuten juriacutedica en Espantildea

1 Mediante la realizacioacuten de estudios de grado en Traduccioacuten Interpretacioacuten

en cualquiera de las universidades espantildeolas que ofertan dicha

licenciatura

2 Mediante la obtencioacuten del tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado otorgado por el

Ministerio de Asuntos Exteriores

3 Mediante la realizacioacuten de estudios de posgrado masteres o cursos experto

universitario sobre traduccioacuten juriacutedica habiendo realizado previamente

una diplomatura o licenciatura que capacite al alumno para acceder a

dichos cursos de experto o masteres (Como por ejemplo el Curso de

experto universitario en traduccioacuten juriacutedica jurada judicial e

interpretacioacuten comunitaria organizado por la Universidad de Castilla la

Capiacutetulo II

66

Mancha y cuya primera promocioacuten se ha formado durante el curso

acadeacutemico 200506)

Hasta hace poco tiempo la mayoriacutea de los traductores juriacutedicos eran

autodidactas y muchos juristas con nociones suficientes de una lengua extranjera

se atreviacutean (y se atreven) a traducir (Borja Albiacute A 2000) Aquiacute es donde surge el

debate que proponiacuteamos anteriormente sobre si es preferible un traductor con

formacioacuten juriacutedica o un jurista con nociones de un idioma extranjero debate ante

el cual ya nos hemos posicionado

Capiacutetulo II

67

7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y

JURADA

68

Capiacutetulo III

69

CAPIacuteTULO III

LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA

PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN

1 INTRODUCCIOacuteN

―Many critics no defenders

Translators have but two regrets

When they hit no one remembers

When they miss no one forgets

(Anonymous)

Una vez sentadas las bases de nuestro estudio pasamos a analizar los

coacutedigos deontoloacutegicos aplicables a la traduccioacuten e interpretacioacuten

No resulta nada extrantildeo escuchar ―cualquiera que sepa hablar una lengua

extranjera puede traducir Comentario que por supuesto lo hacen aquellas

personas que no se dedican a la traduccioacuten y que nunca han tenido ninguacuten

contacto con los entresijos del mundo de la traduccioacuten Estos comentarios

desprestigian cada vez maacutes a la profesioacuten en realidad no soacutelo los comentarios

sino las consecuencias que se derivan de la aceptacioacuten de estos comentarios es

decir el imparable intrusismo profesional que existe actualmente en la praacutectica de

la traduccioacuten y de la interpretacioacuten

Luchar contra estos comentarios y contra el intrusismo laboral es una ardua

tarea ya que entra en juego el derecho que cada persona tiene de emplear sus

conocimientos con total libertad Consideramos que el multilinguumlismo es signo de

un nivel cultural elevado en una sociedad y por lo tanto no puede restringirse ni

lo pretendemos con estas palabras mediante normas soacutelo a aquellas personas que

Capiacutetulo III

70

tengan una formacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Es cierto que esto seriacutea

impensable y supondriacutea un retroceso en los derechos y la libertad de expresioacuten por

los que tanto se ha luchado Pero lo que siacute se podriacutea intentar es la regularizacioacuten

de la profesioacuten y el establecimiento de una serie de normas y requisitos para

desempentildear la profesioacuten al igual que existen entre otros colectivos profesionales

(meacutedicos abogados arquitectos etc)

Los traductores no somos meros decodificadores y codificadores

linguumliacutesticos sino que somos mediadores linguumliacutesticos sociales y culturales Es

cierto que el resultado de nuestra actividad el fin uacuteltimo es el propio texto

traducido pero para llegar a ese producto final es necesario recurrir a una serie de

meacutetodos estrategias y teacutecnicas de traduccioacuten Eacutestas no se adquieren simplemente

teniendo conocimientos de otro idioma sino que se requiere una formacioacuten en

traduccioacuten e interpretacioacuten intensa y de calidad

Como ya hemos apuntado traducir no es simplemente trasladar palabras o

frases de una lengua a otra sino que hay que crear un texto soacutelido de manera que

parezca original en la otra lengua La finalidad del texto original y el efecto que

eacuteste produce en el destinatario son esenciales y un buen traductor tiene que ser

capaz de trasladarlos a la otra cultura

Los traductores somos autores de los textos traducidos asiacute que en cierta

manera se podriacutea decir que somos escritores ya que al traducir un texto lo

hacemos nuestro aunque eso siacute siendo siempre fieles al contenido finalidad

convenciones etc del texto original o llegado el caso (traduccioacuten heterofuncional)

a las condiciones del encargo de traduccioacuten

En Espantildea los traductores e inteacuterpretes carecemos de un colegio profesional

que nos respalde nos oriente regule la profesioacuten y nos unifique es cierto que ha

habido intentos fallidos de creacioacuten de colegios profesionales por parte de

asociaciones10 que de alguacuten modo hacen las veces de estas instituciones Esta

carencia deja a nuestra profesioacuten en un estatus a mi juicio inferior con respecto al

resto de las profesiones que siacute lo tienen

10 Veacutease capiacutetulo IX Asociaciones Profesionales

Capiacutetulo III

71

Una institucioacuten profesional de este tipo podriacutea proporcionarnos los

instrumentos juriacutedicos y profesionales de los que muchos traductores carecemos

nos ayudariacutea a abrirnos puertas en el mercado profesional acabariacutea o por lo

menos debilitariacutea el intrusismo profesional y regulariacutea y unificariacutea las tarifas

Es cierto que por todas estas razones y seguramente por muchas maacutes nos

urge la creacioacuten de un colegio profesional de traductores e inteacuterpretes sin

embargo consideramos que una de las mayores contribuciones a la profesioacuten que

supondriacutea tener un colegio profesional seriacutea la creacioacuten de un coacutedigo

deontoloacutegico comuacuten a todos los traductores e inteacuterpretes de Espantildea

Un coacutedigo deontoloacutegico es un conjunto de normas y deberes que establecen

unas pautas de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y

regular su ejercicio profesional desde una perspectiva eacutetica y llevar a la profesioacuten

a los niveles maacutes altos en cuanto a dignidad y prestigio social No debe de ser faacutecil

llegar a un acuerdo sobre las normas y deberes que se han de incluir en un coacutedigo

deontoloacutegico por ello han de dejarse a un lado las prioridades personales e

individuales y pensar en el bien del conjunto profesional Un buen coacutedigo

deontoloacutegico ha de hacer referencia a coacutemo deberiacutean ser las cosas y tratar de

definir lo que estaacute bien y lo que estaacute mal es decir e l comportamiento maacutes

correcto el ideal que deberiacuteamos tener cada uno en nuestra praacutectica profesional

En esta parte exponemos algunos de los coacutedigos deontoloacutegicos que regulan

el ejercicio profesional de la traduccioacuten (en cualquier aacutembito especializado) o

especiacuteficamente en el aacutembito de la traduccioacuten jurada acompantildeados de una ficha

descriptiva

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN

CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)

21) Coacutedigo Deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de

Traductores Correctores e Inteacuterpretes)

22) Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte

de Espantildea)

Capiacutetulo III

72

23) Coacutedigo Profesional de la AITC (Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencias)

24) Coacutedigo de la ―Traduccioacuten a Domicilio de la AITC (Asociacioacuten

Internacional de Traductores de Conferencias)

25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas Londres

26) Coacutedigo de Conducta Profesional y Ejercicio de la Profesioacuten de la

Asociacioacuten Americana de Traductores

27) Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos

28) Coacutedigo Deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Irlanda

29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

la Nueva Escocia

210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los

miembros de la sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva

Zelanda

211) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Holandesa de Traductores e

Inteacuterpretes

212) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores de Israel

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN

JURADA O JUDICIAL

31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos

Aires

32) Coacutedigo de Eacutetica del Traductor de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes

33) Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC

(Associacioacute de Traductors i Integraverprets Jurats de Catalunya)

34) Coacutedigo de Eacutetica y Responsabilidad Profesional de la NAJIT (National

Association of Judiciary Interpreters and Translators)

Capiacutetulo III

73

35) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados

(ASJT)

36) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes

Autorizados

37) Coacutedigo de Eacutetica Profesional de la Asociacioacuten Finlandesa de

Traductores e Inteacuterpretes

Capiacutetulo III

74

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN

CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)

21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores

Correctores e Inteacuterpretes)

Breve descripcioacuten general el coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD estaacute

originalmente redactado en espantildeol Consta de ocho artiacuteculos precedidos de un

preaacutembulo en el que se menciona el objetivo del citado coacutedigo

AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)

Coacutedigo deontoloacutegico

En el Preaacutembulo se menciona que el objetivo de la redaccioacuten del coacutedigo

deontoloacutegico es el de proteger a los usuarios de los servicios linguumliacutesticos en

general y garantizar la calidad del trabajo

Preaacutembulo

La funcioacuten social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas

afines es cada vez maacutes universal y necesaria lo que exige establecer unas normas

deontoloacutegicas para su ejercicio En consecuencia la Asociacioacuten Espantildeola de Traductores

Correctores e Inteacuterpretes (ASETRAD) ha establecido el siguiente coacutedigo con el objetivo

de proteger a los usuarios de servicios linguumliacutesticos de permitirles acceder a especialistas

comprometidos expresamente con la calidad de su trabajo y de fomentar el

reconocimiento de estas profesiones (httpwwwasetradorgindexaspop=9)

A continuacioacuten ocho artiacuteculos componen el cuerpo del coacutedigo En el

primero se establece que el aacutembito de aplicacioacuten seraacute el de los miembros de

ASETRAD siendo eacutestos susceptibles de posibles sanciones en casos de

incumplimiento del coacutedigo En el segundo artiacuteculo se tratan las cuestiones del

prestigio a la profesioacuten la competencia desleal la no aceptacioacuten de

remuneraciones iacutenfimas el nivel linguumliacutestico y cultural del profesional la calidad

el cumplimiento de la ley etc En el tercer artiacuteculo se contempla la situacioacuten

econoacutemica y social del profesional igualaacutendolas en cuanto a dignidad al resto de

profesiones El cuarto artiacuteculo trata las relaciones entre profesionales se hace

mencioacuten a la solidaridad entre colegas a la dignidad de los encargos aceptados y

Capiacutetulo III

75

al respeto de las condiciones acordadas y de la dignidad cuando se trate de

encargos delegados En el artiacuteculo quinto se establece que se respetaraacuten en todo

momento los intereses del cliente guardando asiacute el secreto profesional sin poder

hacer uso de esa informacioacuten para su lucro personal ni de terceros Este coacutedigo

contempla ademaacutes en su artiacuteculo sexto que todo conflicto se resolveraacute mediante

arbitraje El artiacuteculo seacuteptimo establece que el profesional respetaraacute y no

desprestigiaraacute a la asociacioacuten Por uacuteltimo el artiacuteculo octavo hace referencia al uso

de la publicidad de forma digna

Artiacuteculo 1-Aacutembito de aplicacioacuten

El presente coacutedigo tiene por objeto regular las condiciones en que deberaacuten ejercer su

actividad los miembros de ASETRAD

Su incumplimiento podraacute acarrear la imposicioacuten de las sanciones que establezcan los

Estatutos o el Reglamento Interno

Artiacuteculo 2-Deberes generales

1) Los miembros de ASETRAD se abstendraacuten de cometer acciones que puedan

menoscabar el prestigio de la profesioacuten

2) Ev itaraacuten la competencia desleal

3) Se abstendraacuten de ostentar tiacutetulos que no posean

4) No aceptaraacuten una remuneracioacuten sustancialmente inferior a la que se suela aplicar

en el mercado al que destinen sus servicios salvo que se trate de los servicios a los

que hace referencia el art iacuteculo 32

5) Rechazaraacuten aquellos trabajos para los que no esteacuten cualificados o cuya calidad no

puedan garantizar Se entenderaacute que la calidad engloba diversos aspectos ademaacutes

de la propia traduccioacuten como el formato y el plazo acordados

6) Deberaacuten tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y

conocer profundamente la lengua de destino No aceptaraacuten encargos para los que

no cumplan estas condiciones salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del

trabajo final gracias a la colaboracioacuten de otros profesionales como por ejemplo

revisores cualificados

7) Tendraacuten una amplia cu ltura general y un conocimiento adecuado del tema del texto

con el que trabajen y de la terminologiacutea utilizada en el sector Se abstendraacuten de

aceptar encargos si no dominan suficientemente la especialidad salvo que puedan

garantizar una calidad oacuteptima del trabajo final gracias a la colaboracioacuten de otros

profesionales cualificados

8) Deberaacuten tener acceso a las fuentes de informacioacuten a los materiales de referencia

necesarios y conocer las herramientas de la profesioacuten

9) Para garantizar la calidad de su trabajo intentaraacuten obtener de su cliente un plazo

razonable asiacute como los documentos y la informacioacuten necesaria para comprender el

texto o discurso que deban traducir corregir o interpretar No aceptaraacuten trabajos

cuando no puedan cumplir el plazo acordado ya sea por siacute solos o con la ayuda de

otros profesionales con la cualificacioacuten adecuada y cuya disponibilidad hayan

comprobado

10) Ejerceraacuten su profesioacuten de forma d igna

Capiacutetulo III

76

11) No interrumpiraacuten la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten suficiente salvo que las circunstancias impidan dicha comunicacioacuten

12) Respetaraacuten las disposiciones legales y en concreto sus obligaciones fiscales

Artiacuteculo 3-Posicioacuten econoacutemica y social de los profesionales de la lengua

1) La pertenencia a la asociacioacuten implica el reconocimiento de los siguientes

derechos y el compromiso de fomentar su ejercicio

Los profesionales de la lengua tienen derecho a

a) Ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesioacuten de forma digna y

eficaz en condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una

cualificacioacuten similar

b) Exig ir la misma proteccioacuten que otras profesiones del maacutes alto prestigio

Estos derechos deberaacuten garantizarse mediante contratos y convenios colectivos si

procede

2) En el caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas

procuraraacuten no realizar tareas que podriacutean ser remuneradas por dichos organismos y

no ocupar puestos de trabajo Asimis mo deberaacuten informar al organis mo

beneficiario del valor de mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita

Artiacuteculo 4-Relaciones entre profesionales

1) Los miembros de la asociacioacuten deberaacuten regirse por el princip io de solidaridad

profesional No causaraacuten perjuicio injustificado a otros profesionales y brindaraacuten

su ayuda a los compantildeeros que la necesiten especialmente a los menos

experimentados

2) No ofreceraacuten ni aceptaraacuten condiciones de trabajo que sean indignas para ellos

mis mos o para la profesioacuten

3) En el caso de que contraten a otro traductor o profesional de una discip lina afiacuten

en calidad de empleado o de colaborador independiente garantizaraacuten las

condiciones contractuales apropiadas asiacute como una remuneracioacuten acorde con la

actividad realizada Asimismo observaraacuten las condiciones acordadas los plazos de

pago y no modificaraacuten los teacuterminos del encargo s in motivo justificado cuando eacuteste

haya comenzado

4) No ofreceraacuten trabajo sin remunerar o con una remuneracioacuten inferior a la habitual

bajo la promesa de un trabajo remunerado

Artiacuteculo 5-Confidencialidad

Respetaraacuten los intereses legiacutetimos de los clientes respecto a la confidencialidad y por

tanto consideraraacuten secreto profesional cualquier informacioacuten de la que tengan

conocimiento a traveacutes del ejercicio de su oficio

No haraacuten uso de esa informacioacuten para su provecho personal

No seraacute considerada confidencial aquella informacioacuten que sea divulgada por el cliente o

que llegue al conocimiento puacuteblico sin que intervenga el traductor corrector o inteacuterprete

Asimismo se excluiraacute aquella informacioacuten que el cliente le autorice a utilizar para fines

legiacutetimos que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la

legislacioacuten aplicable

El obligado podraacute ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas

relacionadas con la prevencioacuten de hechos delictivos

Todo ello sin perju icio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley

Artiacuteculo 6-Resolucioacuten de conflictos

En caso de disputa entre socios eacutestos se someteraacuten al arbitraje de la asociacioacuten si

procede

Capiacutetulo III

77

Artiacuteculo 7-Relaciones con la asociacioacuten

1) No pondraacuten en riesgo el prestigio de los socios ni el de ASETRAD ni haraacuten un uso

inapropiado de los cargos y tareas de la asociacioacuten que le hayan sido

encomendadas

2) Acataraacuten en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten sin perjuicio de

los derechos que les otorgue la legislacioacuten vigente o los reglamentos de

ASETRAD

Artiacuteculo 8-Publicidad

La publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales seraacute digna Se podraacute hacer

referencia a la pertenencia a la Asociacioacuten siempre y cuando dicha mencioacuten no pueda

actuar en detrimento del prestigio de eacutesta (httpwwwasetradorgindexaspop=9)

Capiacutetulo III

78

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e

Inteacuterpretes)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo + 8 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

No desprestigiar la profesioacuten

Evitar competencia desleal

No ostentacioacuten de tiacutetulos falsos

No aceptacioacuten de remuneraciones bajas

No aceptar encargos para los que no esteacuten

capacitados

Dignidad al ejercer la profesioacuten

No interrupcioacuten del servicio sin prev ia

comunicacioacuten

Solidaridad profesional

Confidencialidad secreto profesional

Resolucioacuten de conflictos arb itraje

Publicidad digna

No poner en peligro a la asociacioacuten ni a los

socios

Teacuterminos legales maacutes habituales Estatutos reglamento interno sancioacuten

obligaciones fiscales derechos sin perjuicio de

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Prestigio garantizar calidad confidencialidad

dignidad principios solidaridad secreto

profesional

Capiacutetulo III

79

22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de

Espantildea)

Breve descripcioacuten general el coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR estaacute

originalmente redactado en espantildeol Consta de una introduccioacuten de un apartado

en el que se establece el aacutembito de aplicacioacuten y de una serie de principios entre los

que se destacan la calidad la confidencialidad la lealtad etc

TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte la Rioja y Navarra)

Coacutedigo Deontoloacutegico

La introduccioacuten del presente coacutedigo deja claro que los trabajos realizados

por los miembros de TRINOR estaacuten sometidos a una eacutetica profesional

1 Introduccioacuten

La traduccioacuten escrita y la interpretacioacuten oral requieren una preparacioacuten y unos

conocimientos muy extensos Los trabajos que se realizan obligan al profesional a tener

contactos con muacuteltip les personas y organizaciones y a acceder a informacioacuten cuya

circulacioacuten podraacute ser maacutes o menos restringida TRINOR ha elaborado un Coacutedigo

Deontoloacutegico para asegurar a sus clientes y colaboradores que los trabajos realizados

queden sometidos a una eacutetica profesional (httpwwwtrinorcomESES-

DOCSDG10197eshtml)

El aacutembito de aplicacioacuten del coacutedigo seraacuten los socios de TRINOR sus

empleados o cualquier persona que tenga relacioacuten directa o indirecta con la

asociacioacuten y por lo tanto han de cumplirlo y respetarlo

2 Aacutembito

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR es aplicable a sus socios empleados

subcontratados y empleados de eacutestos que tengan acceso a cualquier documento o

informacioacuten procedente directa o indirectamente de TRINOR asiacute como a cualquier

persona fiacutesica o juriacutedica que pueda ser a su vez subcontratada por las anteriores para

hacer un encargo de TRINOR Para poder realizar cualquier trabajo para TRINOR las

personas anteriormente citadas deberaacuten firmar un documento en el que declaren haber

leiacutedo y entendido el Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR y en el que se comprometan a

respetarlo (httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml)

Este coacutedigo se rige por una serie de principios eacuteticos baacutesicos la calidad del

trabajo realizado Para ello contempla la capacidad del profesional en cuanto a sus

conocimientos medios y tiempo disponibles la fidelidad en cuanto al contenido

el respeto de los plazos acordados y la puntualidad a la hora de acudir a alguacuten

encargo como medidas para lograr la maacutexima calidad Otro de los principios

Capiacutetulo III

80

esenciales es la confidencialidad del profesional en el ejercicio de sus funciones

Se define queacute se considera informacioacuten confidencial no pudiendo el traductor

divulgarla y teniendo la obligacioacuten de guardarla en lugar seguro debiendo

devolverla o destruirla a la finalizacioacuten del trabajo seguacuten estime el cliente Y por

uacuteltimo se establece la lealtad tanto hacia el cliente como hacia TRINOR co mo

otro de los pilares fundamentales de este coacutedigo deontoloacutegico

3 Principios

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR estaacute basado en tres principios fundamentales La

Calidad la Confidencialidad y la Lealtad

31 Calidad

Todo traductor o inteacuterprete que realice un trabajo directa o indirectamente para TRINOR

deberaacute hacerlo con la maacutexima calidad La calidad del trabajo implica la capacidad del

traductor para realizarlo la calidad del contenido y la puntualidad con la que se hace

311 Capacidad

Todo traductor deberaacute estimar su capacidad o falta de ella para realizar un trabajo en

cuanto lo reciba (traducciones escritas) o le sea encargado (otros trabajos) En caso de

considerarse incapaz de realizarlo deberaacute notificarlo inmediatamente a la Oficina Central

de TRINOR La capacidad para hacer un trabajo se evaluaraacute en funcioacuten de los siguientes

conceptos

Conocimientos Si el traductor estima que tiene o puede obtener los conocimientos

especiacuteficos necesarios para realizar el trabajo de forma profesional

Medios Si el t raductor estima que dispone de los medios necesarios para realizar el

trabajo seguacuten las instrucciones recibidas

Tiempo Si el traductor cree que tiene el tiempo suficiente para cumplir los plazos

establecidos

312 Contenido

Toda traduccioacuten escrita deberaacute reflejar el justo equilibrio entre por un lado la fidelidad al

original y por el otro lado el estilo apropiado del idioma al que se traduce y el propoacutesito

del texto

Todo trabajo de interpretacioacuten oral deberaacute asegurar la mejor comunicacioacuten ent re las

personas que utilizan al inteacuterprete A tal efecto el inteacuterprete procuraraacute realizar su trabajo

con la maacutexima precisioacuten y velocidad y tomaraacute las medidas oportunas para asegurarse de

que sus interlocutores esteacuten captando el contenido del diaacutelogo

Ev identemente la calidad del contenido del servicio prestado siempre estaraacute supeditada al

grado de colaboracioacuten del cliente y a la calidad del original (sea oral o escrito)

313 Puntualidad

Toda traduccioacuten escrita deberaacute realizarse con la maacutexima d iligencia respetaacutendose los

plazos que le hayan sido indicados al traductor Se entiende que a no ser que se acuerde

lo contrario el traductor respetaraacute los plazos de entrega vigentes establecidos por

TRINOR

En los trabajos de interpretacioacuten el inteacuterprete deberaacute llegar con puntualidad al lugar

indicado para realizar un trabajo En el caso de acontecimientos o visitas programadas a

una hora concreta el inteacuterprete se presentaraacute por norma con un miacutenimo de 15 minutos

de antelacioacuten al inicio del t rabajo

32 Confidencialidad

Capiacutetulo III

81

En el ejercicio de sus funciones el traductor o inteacuterprete inevitablemente accederaacute a

informacioacuten de caraacutecter maacutes o menos privado Por lo tanto la Confidencialidad es un

aspecto integral de su profesioacuten Las normas relativas a la Confidencialidad no

prescriben

321 Informacioacuten confidencial

La informacioacuten confidencial es todo dato al que pueda acceder un traductor o inteacuterprete

durante el ejercicio de su profesioacuten que por cualquier motivo mdash aparentemente

justificado o no mdash su cliente directo o indirecto prefiera o pueda preferir que no se

divulgue Por lo tanto queda definida como confidencial toda informacioacuten sobre la

organizacioacuten de un cliente y sus empleados toda la documentacioacuten producida por un

cliente y todo dato por insignificante que pueda parecer relativo al cliente No se

consideraraacute informacioacuten confidencial toda aquella que ya haya sido publicada por

cualquier medio externo tanto por el cliente como por terceros

322 Divulgacioacuten

El traductor o inteacuterprete se abstendraacute de discutir o comentar aquella informacioacuten de

naturaleza confidencial mdash tal y como queda definida en el paacuterrafo anterior mdash con

cualquier persona ajena a la empresa del cliente inclusive sus colegas amigos y

familiares Tambieacuten se abstendraacute de discutir dicha informacioacuten con personas dentro de la

organizacioacuten del cliente sin el previo permiso de la persona que le haya contratado o su

superior

323 Seguridad

El traductor o inteacuterprete se aseguraraacute de que cualquier material en su posesioacuten que pueda

ser de naturaleza confidencial se guarde con las debidas medidas de seguridad para evitar

su acceso por terceros Una vez realizado un trabajo dicho material se destruiraacute

oportunamente mdash o devolveraacute en su caso mdash si asiacute lo indica el cliente

33 Lealtad

La Lealtad es uno de los pilares baacutesicos del trabajo profesional Esta lealtad se deberaacute

mantener tanto hacia el cliente final como hacia los posibles intermediarios inclusive

TRINOR Las normas relativas a la Lealtad no prescriben

331 Lealtad hacia el Cliente

El traductor o inteacuterprete no utilizaraacute la informacioacuten confidencial que haya adquirido

durante el desarrollo de un trabajo para beneficio propio o ajeno

El traductor pondraacute cuantos conocimientos no confidenciales posea al servicio del cliente

avisaacutendole si es preciso de posibles errores o contenidos de dudosa interpretacioacuten que

detecte en el original de una traduccioacuten y haciendo cuantas recomendaciones estime

oportunas para ayudar al cliente en el desempentildeo de su labor

El inteacuterprete velaraacute siempre por los intereses de su cliente recabando y transmit iendo

toda aquella informacioacuten que le pueda resultar uacutetil y esforzaacutendose en todo momento por

asistirle a lograr sus objetivos

332 Lealtad hacia TRINOR

El traductor o inteacuterprete velaraacute por los intereses de TRINOR esforzaacutendose en evitar

cualquier conducta que pueda dantildear la reputacioacuten e imagen de TRINOR

El traductor no se pondraacute en contacto con el cliente bajo ninguacuten concepto sin previa

autorizacioacuten de TRINOR y en tal caso siempre lo haraacute en nombre del intermediario qu e

ostente el contacto con el cliente final

Si un cliente directo o indirecto de TRINOR se pone en contacto con el traductor o

inteacuterprete eacuteste notificaraacute del hecho inmediatamente a TRINOR

Los inteacuterpretes y traductores se identificaraacuten ante el cliente siempre como miembros de la

organizacioacuten que eacuteste haya contratado y nunca en nombre propio o de otra organizacioacuten

Capiacutetulo III

82

Por lo tanto queda expresamente prohibido a los traductores e inteacuterpretes comunicarle a

un cliente los datos (direccioacuten teleacutefono etc) propios o de otra organizacioacuten (inclusive el

nombre de esta) que no sea la que ha contratado el cliente sin previa autorizacioacuten de

TRINOR (httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml)

Capiacutetulo III

83

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte de Es pantildea)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 3 capiacutetulos Introduccioacuten

Aacutembito de aplicacioacuten

Principios (calidad

confidencialidad lealtad(

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

Calidad confidencialidad y lealtad

Asumir la capacidad o falta de ella para un

encargo

Fidelidad al TO

Respeto de plazos de entrega

No divulgacioacuten de informacioacuten confidencial

Ev itar el acceso de terceros al material

confidencial

Lealtad hacia el cliente y hacia Trinor

Teacuterminos legales maacutes habituales Normas prescrib ir abstenerse de

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad confidencialidad lealtad intereses

precisioacuten respeto

Capiacutetulo III

84

23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de

Conferencias

Breve descripcioacuten general El Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten

Internacional de Traductores de Conferencias con sede en Suiza ha sido

redactado originalmente en espantildeol Este coacutedigo estaacute disponible en tres idiomas

originales ingleacutes franceacutes y espantildeol Consta de doce artiacuteculos maacutes un anexo que

consta de nueve reglas que tratan asuntos como la remuneracioacuten del traductor las

dietas la duracioacuten de la semana de trabajo la rescisioacuten de contrato los viajes los

diacuteas de descanso etc

ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS

COacuteDIGO PROFES IONAL

Se establece el aacutembito de aplicacioacuten afectando eacuteste a todos los miembros de

la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

Artiacuteculo 1

Las disposiciones del presente Coacutedigo y su Anexo representan el coacutedigo deontoloacutegico de

la profesioacuten y son obligatorias para todos los miembros de la Asociacioacuten

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

El artiacuteculo 2 hace mencioacuten a la no realizacioacuten de ninguna actividad que

pueda poner en peligro la dignidad de la profesioacuten Asimismo el artiacuteculo 3 hace

mencioacuten al secreto profesional que los miembros deben guardar incluso despueacutes

de hacer expirado el contrato

Artiacuteculo 2

El traductor no debe efectuar ninguna actividad incompatib le con sus funciones o que

pueda perjudicar la dignidad de la p rofesioacuten

Artiacuteculo 3

El traductor debe guardar el secreto profesional Debe abstenerse en todo momento de

comunicar a otras personas toda informacioacuten que hubiera obtenido en el ejercicio de sus

funciones y que no se hubiera hecho puacuteblica Esta obligacioacuten persiste auacuten despueacutes de

expirar el contrato

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Capiacutetulo III

85

El artiacuteculo 4 determina que el traductor no aceptaraacute ninguacuten encargo que esteacute

maacutes allaacute de sus competencias y el artiacuteculo 7 establece que el traductor realizaraacute

tareas que no esteacuten especificadas en su contrato salvo en casos de fuerza mayor

Artiacuteculo 4

El traductor no debe aceptar conscientemente un empleo o una tarea que es teacute fuera de sus

competencias

Artiacuteculo 7

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe aceptar tareas distintas de las

previstas en su contrato

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Los traductores deben mantener relaciones de fraternidad y solidaridad con

otros colegas (artiacuteculo 5) pudiendo presentar al Consejo de Disciplina cualquier

controversia que oponga a los miembros (artiacuteculo 6)

Artiacuteculo 5

El traductor debe mantener con otros traductores relaciones fraternales y as umir sus

deberes de asistencia moral y solidaridad Ha de abstenerse de toda forma de competencia

desleal

Artiacuteculo 6

Toda controversia relativa a cuestiones profesionales que oponga entre siacute a miembros de

la Asociacioacuten puede presentarse al Consejo de Disciplina

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Con el fin de no perjudicar la calidad de su trabajo el traductor no aceptaraacute

encargos que considere que puede ponerla en peligro (artiacuteculo 8)

Artiacuteculo 8

El t raductor no debe aceptar condiciones de trabajo que puedan perjudicar la calidad de

su trabajo Salvo disposicioacuten contraria establecida por acuerdo entre la AITC y el

empleador del caso todo miembro de la Asociacioacuten a quien se proponga un contrato que

no satisfaga las reglas profesionales adoptadas por la Asamblea General y que se

reproducen en el Anexo debe a menos que decida rechazar el contrato formular las

reservas correspondientes En ambos casos debe informar sin demora al Comiteacute

Ejecutivo para que eacuteste adopte las medidas pertinentes

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Con el fin de que los traductores puedan ser contratados han de declarar un

domicilio profesional que deberaacuten mantener sin modificar durante un antildeo

(Artiacuteculo 9)

Artiacuteculo 9

Cada miembro de la Asociacioacuten debe declarar un domicilio profesional uacutenico lugar

donde puede ser objeto de contratacioacuten local Dicho domicilio no puede modificarse hasta

Capiacutetulo III

86

que haya transcurrido un antildeo Toda modificacioacuten debe comunicarse sin demora a la

Secretariacutea Ejecutiva

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

El traductor no pondraacute fin a un contrato sin antes comunicarlo a todas las

partes salvo en casos de fuerza mayor (artiacuteculo 10) Eacuteste tampoco realizaraacute

ninguna accioacuten que pueda perjudicar a la Asociacioacuten (Artiacuteculo 11) En caso de

infringir las disposiciones de este coacutedigo seraacute sometido a sanciones disciplinarias

(Artiacuteculo 12)

Artiacuteculo 10

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe rescindir un contrato sin aviso

previo con una antelacioacuten razonable por motivos serios y acompantildeando una propuesta de

sustitucioacuten por otro traductor competente

Artiacuteculo 11

Los miembros de la Asociacioacuten deben evitar todo acto que pueda perjudicar los intereses

de la mis ma

Artiacuteculo 12

Todo miembro de la Asociacioacuten que infrin ja las disposiciones del presente Coacutedigo podraacute

ser objeto de las sanciones disciplinarias previstas en los Estatutos

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

En el anexo del coacutedigo profesional de la Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencias se establece la remuneracioacuten de los traductores las

dietes que han de recibir la duracioacuten de la semana de trabajo la indemnizacioacuten en

caso de rescisioacuten de contrato los gastos de viajes y los diacuteas de descanso a los que

el traductor tiene derecho

ANEXO

REMUNERACIOacuteN

Regla 1

La remuneracioacuten mensual o diaria debe estipularse en el contrato escrito que firman

ambas partes Debe pagarse en una moneda transferible al paiacutes designado para ello por el

traductor Todo diacutea de trabajo in iciado debe pagarse como diacutea completo La remuneracioacuten

corresponde a todos los diacuteas abarcados por la duracioacuten del contrato incluidos fines de

semana y diacuteas festivos y ha de pagarse seguacuten la tarifa estipulada en el contrato l ibre de

toda comisioacuten La tarifa no puede ser inferior a la aplicable al sector libre que publica la

AITC

El principio de pago en moneda transferible debe aplicarse tambieacuten al trabajo de

traduccioacuten a domicilio

Regla 2

Capiacutetulo III

87

En caso de contratos no consecutivos fuera del lugar de domicilio profesional sus

estipulaciones deben prever ya sea el viaje de regreso o el salario maacutes dietas por el t iempo

transcurrido entre dos contratos

DIETAS

Regla 3

El traductor contratado fuera de su domicilio profesional debe percibir dietas por cada diacutea

o fraccioacuten durante su ausencia del domicilio profesional Su montante se fijaraacute de modo

que los gastos de alojamiento (en habitacioacuten individual) y comida (de calidad aceptable)

no representen maacutes de dos tercios del total percibido

El pago de dietas en efectivo puede reducirse a dos tercios del montante fijado en caso de

que se facilite alojamiento y comida o a la mitad en caso de soacutelo se facilite el

alojamiento

DURACIOacuteN DE LA S EMANA DE TRABAJO

Regla 4

La duracioacuten de la semana de trabajo no debe sobrepasar las 40 horas 2 distribuidas en

cinco o seis diacuteas Si debido a circunstancias imprevistas se solicita del traductor que

trabaje maacutes tiempo le seraacute acordada una compensacioacuten cons istente en tiempo lib re

recuperable o una remuneracioacuten equivalente al final del contrato

REDACCIOacuteN DE ACTAS RES UMIDAS

Regla 5

El redactor de actas debe exigir que le sea acordado un plazo razonable para el trabajo de

redaccioacuten

Salvo en el caso de actas textuales el equipo encargado de preparar el acta de una sesioacuten

de dos a tres horas de duracioacuten debe estar compuesto por lo menos por tres personas 3

los apuntes y la redaccioacuten de la parte del acta que corresponde a cada redactor se

consideraraacuten por lo menos como una jornada de trabajo completa

El tiempo de sesioacuten del que se sacan apuntes ha de reducirse cuando el tema tratado es

particularmente difiacutecil o cuando los oradores leen raacutepidamente intervenciones escritas con

antelacioacuten Los redactores deben recibir un ejemplar de las intervenciones escritas

El equipo de redactores deberaacute ser remplazado en su totalidad o en parte cuando una

sesioacuten dura maacutes de tres horas

RES CISIOacuteN DE CONTRATOS

Regla 6

En caso de rescisioacuten de un contrato por el empleador que afecte toda su duracioacuten prevista

o parte de la mis ma (inclu idos los diacuteas no laborables y de viaje) el traductor tiene

derecho a una indemnizacioacuten cuyo monto se fija como sigue

a) el 50 del salario por los diacuteas anulados cuando el interesado es informado

con una antelacioacuten mayor de 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato

b) el 100 del salario por los diacuteas anulados cuando el aviso de rescisioacuten se

comunica con menor antelacioacuten hasta 30 d iacuteas antes del comienzo del

contrato

c) en lugar de la indemnizacioacuten mencionada en su totalidad o en parte el

empleador puede ofrecer al interesado otro contrato equivalente dentro de

los liacutemites del periacuteodo indicado en el contrato inicial a condicioacuten de que el

lugar de trabajo propuesto convenga al interesado Si el traductor es

contratado en otro sitio durante el periacuteodo en que tiene derecho a la

indemnizacioacuten comunicaraacute al empleador el monto de sus ganancias netas en

dicho periacuteodo que podraacuten deducirse de la indemnizacioacuten

Capiacutetulo III

88

d) la rescisioacuten debe notificarse por carta recomendada o telegrama al

domicilio p rofesional del interesado o a la direccioacuten que haya indicado En

caso de que la notificacioacuten de rescisioacuten tenga lugar despueacutes de que haya

dejado su domicilio profesional para realizar el viaje previsto en el contrato

el empleador deberaacute sufragarle los gastos de viaje y otros gastos

ocasionados

Regla 7

El empleador debe avisar por lo menos con tres diacuteas de antelacioacuten si rescinde el contrato

durante el periacuteodo de aplicacioacuten del mis mo intervalo durante el cual el traductor seguiraacute

recibiendo los viaacuteticos Si durante el periacuteodo de empleo el traductor se ve forzado a

rescindir el contrato por el tiempo restante por motivos de enfermedad o accidente

debidamente certificados tiene derecho al reembolso de los gastos de viaje de regreso

previstos en el contrato

VIAJE

Regla 8

Para los contratos fuera del domicilio profesional el empleador debe sufragar los gastos

de viaje entre el domicilio profesional u otro lugar convenido con el empleador y el lugar

de trabajo seguacuten las siguientes condiciones

Ferrocarril o barco primera clase en coche-cama o camarote para los viajes de noche

Avioacuten tarifa laquoeconoacutemicaraquo como miacutenimo siempre que se autorice un excedente de

equipaje de 10 Kg el traductor debe exigir un billete reembolsable y endosable

Ha de abonarse medio diacutea de salario y de viaacuteticos por el primer diacutea de viaje hacia y desde

el lugar de trabajo por todo diacutea suplementario que sea necesario incluidas las

interrupciones autorizadas y el tiempo de descanso han de pagarse iacutentegramente el

salario y los viaacuteticos

DIacuteAS DE DES CANSO

Regla 9

Despueacutes del viaje el empleador debe acordar un tiempo de descanso como sigue

Para una duracioacuten del v iaje de Tiempo de descanso

entre 10 y 16 horas 24 horas

maacutes de 16 horas 48 horas

entre los aeropuertos incluida toda demora inevitable y el tiempo en traacutensito

Este tiempo de descanso debe formar parte del periacuteodo abarcado por el contrato y como

tal debe dar lugar al pago iacutentegro del salario y los viaacuteticos correspondientes El tiempo de

descanso puede utilizarse durante el viaje o al llegar a destino pero los viaacuteticos no seraacuten

pagados si el descanso tiene lugar en el domicilio profesional

11 febrero 1991

1 El concepto de laquotraductorraquo se define en el art iacuteculo 2 de los Estatutos de la AITC

2 La duracioacuten de la semana de trabajo se reduciraacute a 35 horas cuando el traductor tenga

que prestar servicio hasta la medianoche (trabajo vespertino) y a 30 cuando el trabajo se

prolongue maacutes allaacute de la medianoche (trabajo nocturno)

3 Excepcionalmente cuando son menos de tres los redactores disponibles deberaacute

acordarse un tiempo suplementario para la redaccioacuten

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)

Capiacutetulo III

89

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Profesional de la AITC (Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias)

Idioma Espantildeol (disponible en ingleacutes y franceacutes)

Paiacutes Origen Sede de la AITC Suiza

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 12 artiacutecu los + anexo de 9 reg las

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

No perjudicar a la profesioacuten

Secreto profesional

No aceptar encargos para los que no esteacute

capacitado

Solidaridad con compantildeeros

Evitar la competencia desleal

Consejo de disciplina para resolver conflictos

Calidad del t rabajo

No rescindir un contrato sin previo aviso

No perjudicar a la asociacioacuten

Remuneracioacuten

Dietas viajes diacuteas de descanso

Rescisioacuten de contrato

Teacuterminos legales maacutes habituales Rescindir un contrato sanciones disciplinarias

estatutos disposiciones artiacuteculo contratacioacuten

infringir

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Secreto profesional perjudicar dignidad moral

solidaridad calidad

Capiacutetulo III

90

24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de

Traductores de Conferencia

Breve descripcioacuten general el coacutedigo de la Traduccioacuten a domicilio de la

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia con sede en Suiza ha

sido redactado originalmente en espantildeol Este coacutedigo estaacute disponible tambieacuten en

ingleacutes y en franceacutes como idiomas originales Este coacutedigo consta de siete artiacuteculos

y se presenta como un complemento del coacutedigo Profesional de la AITC

ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS

COacuteDIGO DE LA TRADUCCIOacuteN A DOMICILIO

El traductor a domicilio debe ajustarse ademaacutes de lo dispuesto en el Coacutedigo Profesional

de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia a las siguientes reglas

aplicables a su trabajo para conferencias y organizaciones internacionales de

conformidad con el inciso a) del segundo paacuterrafo del art iacuteculo 2 de los Estatutos de la

Asociacioacuten

El inciso a) del segundo paacuterrafo del artiacuteculo 2 de los Estatutos de la

Asociacioacuten dice asiacute

―se entenderaacute por traductor independiente todo traductor que trabaje para conferencias u

organizaciones internacionales con caraacutecter esencialmente temporal en virtud de contratos que no

le den derecho a afiliarse a la caja de pensiones del empleador y que sean por diacuteas o meses o para la realizacioacuten de tareas determinadas (por ejemplo trabajos a domicilio)

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=22)

El artiacuteculo 1 trata la cuestioacuten de las relaciones entre el traductor y el cliente

Artiacuteculo 1

El traductor a domicilio se desempentildea en todo momento con la preocupacioacuten de

establecer o mantener con su empleador una relacioacuten de confianza mutua en consonancia

con sus respectivos intereses y los de la Asociacioacuten

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

En el artiacuteculo 2 se contempla la calidad del trabajo realizado

Artiacuteculo 2

El traductor a domicilio entrega un trabajo de la mejor calidad posible Rechaza todo

trabajo para el cual no se sienta competente Velaraacute por el cumplimiento de los plazos

acordados se ajustaraacute a las normas convenidas con el empleador en lo que respecta a la

presentacioacuten material del documento traducido y efectuaraacute las investigaciones

linguumliacutesticas terminoloacutegicas y de otra iacutendole que resulten necesarias del empleador espera

que le haga llegar todos los documentos y referencias necesarias para asegurar un trabajo

de calidad

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

Capiacutetulo III

91

El traductor no estaacute obligado a realizar una maquetacioacuten elaborada del

trabajo que entrega y de realizarla podraacute obtener una remuneracioacuten por ella

Artiacuteculo 3

El traductor a domicilio no estaacute obligado a realizar un trabajo elaborado de presentacioacuten

graacutefica de su traduccioacuten (separacioacuten en columnas cuadros graacuteficas etc) especialmente

cuando entrega la traduccioacuten registrada en soporte informat izado Todo trabajo de este

tipo es objeto de acuerdos especiacuteficos y da lugar a una remuneracioacuten especial

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

En el artiacuteculo 4 se establece que no se subcontrataraacute salvo en los casos en

los que el cliente esteacute conforme

Artiacuteculo 4

El traductor a domicilio se compromete a que su traduccioacuten sea el fruto exclusivo de su

trabajo y no establece relaciones de subcontratacioacuten con otros traductores salvo acuerdo

del empleador

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

Los artiacuteculos 5 6 y 7 versan sobre el respeto de la confidencialidad el

rechazo de toda praacutectica que pueda perjudicar a la profesioacuten y sobre la puesta al

diacutea o reciclaje de las competencias del traductor

Artiacuteculo 5

El traductor a domicilio respetaraacute el caraacutecter confidencial de los textos y datos que se le

hayan comunicado

Artiacuteculo 6

El traductor a domicilio se abstendraacute de toda praacutectica que pudiera resultar perjudicial para

la solidaridad de su profesioacuten Para ello rechazaraacute toda licitacioacuten y los trabajos ofrecidos

en condiciones o tarifas que no correspondan a las normas generalmente aceptadas

Artiacuteculo 7

Con el fin de poner al diacutea sus competencias el traductor a domicilio se mantiene

informado sobre los diversos aspectos de su profesioacuten las herramientas de trabajo y el

campo de su especializacioacuten Aprovecharaacute toda posibilidad de perfeccionamiento

profesional ofrecida por el empleador o cualquier otra fuente y espera del empleador que

le facilite el acceso a estos medios de perfeccionamiento

(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)

Capiacutetulo III

92

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de la ldquoTraduccioacuten a Domiciliordquo de la AITC (Asociacioacuten Internacional de Traductores

de Conferencias)

Idioma Espantildeol (disponible en ingleacutes y franceacutes)

Paiacutes Origen Sede de la AITC Suiza

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Confianza con el empleador

Calidad del t rabajo

Rechazar encargos para los que no estaacute

capacitado

Cumplimiento de plazos acordados

Remuneracioacuten especiacutefica para maquetacioacuten

No delegacioacuten sin acuerdo del empleador

Respeto de la confidencialidad de informacioacuten

No perjudicar la profesioacuten

Reciclaje del traductor (conocimientos

herramientas de trabajoetc)

Teacuterminos legales maacutes habituales Empleador remuneracioacuten

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confianza calidad compromiso caraacutecter

confidencial

Capiacutetulo III

93

25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas 11

Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico el Instituto colegiado de

linguumlistas de Londres (Chambered Institute of Linguists) estaacute redactado

originalmente en ingleacutes Consta de once apartados

En el primer apartado se establece el aacutembito de aplicabilidad del mismo y a

continuacioacuten se realizan una serie de definiciones de algunos conceptos baacutesicos

como profesional cliente y encargo

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlIS TAS

1 Aplicabilidad

Este coacutedigo se aplicaraacute a todas aquellas personas y entidades corporativas miembros del

Institute of Linguists (En adelante el Instituto) indistintamente de su categoriacutea de socio

Ademaacutes se aplicaraacute a todos los aspectos de la conducta que no sean de naturaleza

linguumliacutestica que puedan desprestigiar al Instituto yo a la profesioacuten

2 Definiciones

21 A los efectos de este coacutedigo un profesional de la linguumliacutestica (en adelante

Profesional) es cualquier persona que haya sido admitida en cualquiera de las

categoriacuteas de socio del Instituto conforme a sus Estatutos

22 El Cliente seraacute cualquier persona o entidad por parte de la cual el Profesional

acepte encargos

23 El teacutermino laquoencargoraquo incluye traducciones interpretaciones actividades de

ensentildeanza empleo del idioma para promocionar alguacuten negocio o cualquier otra

actividad que requiera el empleo de habilidades linguumliacutesticas

24 Una entidad profesional de prestigio equivalente es cualquier organizacioacuten ya sea

en el Reino Unido o en el extranjero que aplique a sus miembros un coacutedigo de

conducta profesional que el Instituto considere equivalente al suyo propio

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

El tercer apartado contempla la calidad del trabajo y el prestigio de la

profesioacuten y la asociacioacuten

3 Principio Fundamental

Los miembros actuaraacuten de acuerdo a los niveles maacutes altos en cuanto a calidad propios de

una entidad profesional y no llevaraacuten a cabo de forma consciente ninguna accioacuten que

perjudique al Instituto a sus miembros yo a la profesioacuten especialmente mostrando

prejuicios relig iosos raciales poliacuteticos o sexuales Los miembros procuraraacuten en todo

momento promover y mejorar la reputacioacuten de los encargos linguumliacutesticos profesionales

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

11 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

94

El artiacuteculo 4 contempla las restricciones a la hora de realizar un encargo

como que soacutelo trabajaraacuten hacia el idioma para el que esteacuten registrados que han de

tener un alto conocimiento de los idiomas con los que trabajen que no aceptaraacuten

un encargo para el que no esteacuten capacitados amenos que eacuteste vaya a ser

subcontratado o revisado por otro profesional y el cliente esteacute informado y

conforme

4 Aacutembito de los encargos que los Profesionales pueden realizar

41 Aquellos profesionales que realicen labores de traductores soacutelo trabajaraacuten hacia el

idioma que haya registrado en el Instituto como su lengua materna o de uso

habitual Soacutelo traduciraacuten a partir de aquellos idiomas en los que puedan demostrar

las habilidades linguumliacutesticas requeridas Aquellos profesionales que realicen labores

de inteacuterpretes deberaacuten tener un correcto dominio de los idiomas a partir y hacia los

que interpreta incluyendo dialectos y expresiones actuales asiacute como el

conocimiento de la cultura Todos los profesionales deben poseer un profundo

domin io de la(s) lengua(s) meta

42 Los profesionales rechazaraacuten cualquier encargo para el que no esteacuten capacitados

ya sea linguumliacutesticamente o por falta del conocimiento especializado requerido a no

ser que el encargo vaya a ser subcontratado o revisado por otro Profesional

capacitado siempre y cuando el Cliente esteacute de acuerdo con esa subcontrata o

revisioacuten

43 Sin embargo en caso de que un Cliente solicite que un Profesional lleve a cabo un

encargo para el que no esteacute capacitado el Profesional deberaacute

a) asegurarse de que el Cliente esteacute informado de los riesgos que conlleva

b) asegurase de que el Cliente acepta los riesgos en su totalidad y

c) siempre que sea posible dejar constancia al Cliente de los riesgos por escrito

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

El apartado 5 estaacute dedicado a las obligaciones del profesional con el cliente

Como en la mayoriacutea de los coacutedigos analizados eacutestas son imparcialidad

confidencialidad comunicacioacuten responsabilidad ante el encargo secreto

profesional fidelidad cumplimiento de condiciones acordadas respeto del

coacutedigo

5 Obligaciones del Profesional con el Cliente

51 Los Profesionales llevaraacuten a cabo con total imparcialidad todo encargo que se les

sea confiado Asiacute mis mo revelaraacuten al Cliente inmediatamente cualquier intereacutes

que puedan tener por su parte que pueda poner en peligro la imparcialidad Los

inteacuterpretes soacutelo intervendraacuten con el fin de clarificar por ejemplo para evitar

malentendidos e inferencias culturales incorrectas

52 Los Profesionales informaraacuten a los Clientes de cualquier intereacutes econoacutemico o

relativo al negocio que pueda suscitar del encargo que les ha sido confiado

53 Los Profesionales al aceptar un encargo por parte del Cliente son los uacutenicos

responsables del resultado ya sean ellos mismos los que han realizado el encargo o

Capiacutetulo III

95

bien que eacuteste haya sido delegadosubcontratado a otro Profesional o Profesionales

a menos que se lleve a cabo bajo los teacuterminos del apartado 43

54 Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo en todo momento para ofrecer un

trabajo de alta calidad y mantener dicha calidad en todo su trabajo

55 Los Profesionales no revelaraacuten a terceros informacioacuten privilegiada acerca de los

clientes Esta informacioacuten incluye procedimientos de trabajo listas de clientes

terminologiacutea especializada secretos comerciales y procedimientos de fabricacioacuten

56 Los Profesionales trataraacuten todo encargo que les haya sido confiado con total

confidencialidad Se esforzaraacuten al maacuteximo para garantizar que eacutesta sea guardada

tambieacuten por los profesionales correctores revisores editores u otras personas

subcontratadas o empleadas por el Profesional ya sea de forma permanente o free-

lance

Deben guardar confidencialidad ademaacutes aquellos colegas con los que el

Profesional haya consultado dificultades linguumliacutesticas o terminoloacutegicas

Normalmente la confidencialidad se extenderaacute maacutes allaacute de la finalizacioacuten de una

tarea concreta o de la terminacioacuten del contrato del Profesional por parte de una

empresa particu lar u otra entidad

57 Aquellos Profesionales actuacuteen como traductores o inteacuterpretes traduciraacuten o

interpretaraacuten con fidelidad Se mantendraacute la fidelidad tanto en el significado como

en el registro excepto en los casos en los que el Cliente solicite expresamente una

traduccioacuten o interpretacioacuten literal o un resumen

58 Los Profesionales se intentaraacuten por todos los medios llamar la atencioacuten de su

Cliente sobre cualquier ambiguumledad importante errores o terminologiacutea poco

precisa en los textos originales

59 Los Profesionales al recibir un encargo por parte del Cliente no se pondraacuten en

contacto directo con el cliente de eacuteste sin el consentimiento expreso del Cliente En

caso de obtener dicho consentimiento en ninguacuten caso podraacuten realizar ninguacuten

comentario que perjudique el negocio del Cliente

510 Un Profesional que trabaje por cuenta propia o por cuenta ajena actuaraacute de

acuerdo con sus Principios Profesionales los cuales estaraacuten preferiblemente

basados en los Principios Profesionales del Instituto Los Profesionales se

esforzaraacuten al maacuteximo para tratar de cumplir con los plazos de entrega acordados y

no cancelaraacuten ninguacuten encargo sin de forma unilateral sin ofrecer una razoacuten de peso

y sin previa notificacioacuten al Cliente

511 Los Profesionales no aceptaraacuten ninguacuten encargo que implique la violacioacuten de este

Coacutedigo ni aceptaraacuten intencionadamente el realizar mal una traduccioacuten o

interpretacioacuten a peticioacuten del Cliente Asimis mo no aceptaraacuten ninguacuten encargo por

el que piensen que pueden ser juzgados por comportamiento delictivo

512 Los Profesionales no subcontrataraacuten ninguacuten encargo sin el consentimiento del

Cliente a menos que eacuteste conozca a los destinatarios como agencia o empresa Del

mis mo modo los Profesionales que trabajen en calidad de agencias o empresas

revelaraacuten este hecho a todo aqueacutel del que reciban encargos

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

Los artiacuteculos 6 7 8 y 9 tratan las obligaciones de los miembros en calidad

de empleados de empleadores de agentes y de miembros de organismos

profesionales de prestigio equivalente respectivamente

6 Profesionales empleados

Capiacutetulo III

96

Los Profesionales en calidad de empleados

a) ofreceraacuten a su empleador un servicio leal diligente y servicial

b) trataraacuten honestamente los asuntos de su empleador

c) no aceptaraacuten ninguacuten otro encargo retribuido o no que pueda perjudicar de alguacuten

modo a su empleador sin perju icio de que esto les impida trabajar para maacutes de

un empleador

d) no aceptaraacuten ninguacuten soborno comisioacuten secreta o incentivo corrupto

7 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de empleadores

Los Profesionales que trabajan en calidad de empleadores

a) emplearaacuten en la medida de lo posible soacutelo a individuos que sean miembros

del Instituto u organismos profesionales de prestigio equivalente

b) en los casos en los que se contrate a personas que no sean miembros del

instituto ni pertenezcan a un organismos profesionales de prestigio

equivalente el Profesional empleador deberaacute garantizar que dichos

individuos posean las destrezas requeridas o les prepararaacuten para que las

adquiera y les alentaraacuten para que sean miembros del Instituto

c) cumpliraacuten todos los artiacuteculos de este coacutedigo y se aseguraraacuten de que sus

subordinados tambieacuten los cumplan

8 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de agentes

Los Profesionales que trabajan en calidad de agentes trataraacuten de

a) subcontratar encargos en la medida de lo posible soacutelo con miembros del

Instituto u organismos profesionales de prestigio equivalente

b) que todo el trabajo escrito sea revisado de forma rigurosa por los propios

Profesionales por correctoresrevisores empleados por ellos mismos de

forma freelance permanente o bien por correctoresrevisores empleados por el

agente a menos que se acuerde de otro modo por el Cliente En el caso de que

los Profesionales decidan llevar a cabo ellos mismos la revisioacuten o solicitar

una revisioacuten independiente los agentes podraacuten realizar rev isiones aleatorias a

intervalos para garantizar la calidad del encargo

9 Relaciones con otros Profesionales incluidos los miembros de otros organismos

profesionales de prestigio equivalente

91 Los Profesionales haraacuten todo lo posible por ayudarse de forma razonable los unos

a los otros como por ejemplo para superar cualquier dificu ltad linguumliacutestica o

terminoloacutegica o recomendar bib liografiacutea etc

92 En caso de no sentirse capaces de aceptar un encargo determinado por la razoacuten que

sea los profesionales haraacuten todo lo posible por poner en contacto al Cliente con

otros Profesionales preferib lemente con miembros del Instituto con las

competencias necesarias y que estaacuten en condiciones de aceptar el encargo

93 Los Profesionales se abstendraacuten de realizar n inguacuten ataque puacuteblico a la

competencia prestigio y honor de otros Profesionales miembros del Instituto o de

otros oacuterganos profesionales de prestigio equivalente Los Profesionales seraacuten

objetivos a la hora de evaluar el trabajo de otros miembros del Instituto o de otros

oacuterganos profesionales de prestigio equivalente

94 A la hora de realizar intervenciones en los medios de comunicacioacuten o

declaraciones puacuteblicas los Profesionales deberaacuten tener en cuenta que si se han

identificado como miembros de Instituto sus comentarios seraacuten interpretados de

declaraciones del propio Instituto o de los Profesionales en general y deberaacuten

responder con dignidad y profesionalidad

95 Los Profesionales no revelaraacuten n inguna informacioacuten referente a los miembros del

Instituto distinta a la publicada en la guiacutea del Instituto sin el consentimiento previo de los

miembros (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-

of-Conductpdf)

Capiacutetulo III

97

El artiacuteculo 10 establece la forma de publicidad que pueden realizar los

profesionales

10 Publicidad

Los Profesionales no incumpliraacuten ninguna norma de publicidad aceptada ni realizaraacuten

acusaciones que no puedan corroborar (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-Conductpdf)

Por uacuteltimo se establece coacutemo se trataraacuten os casos de incumplimiento del

coacutedigo y cuaacuteles podraacuten ser las bases legales para juzgar dichos casos

11 Implementacioacuten y cumplimiento

111 El Coacutedigo constituiraacute la base para juzgar todas las quejas recibidas contra los

miembros Si se decide sujeto a apelacioacuten que un miembro ha incumplido de

alguacuten modo el coacutedigo podraacute ser amonestado suspendido o exclu ido del Instituto

Las quejas son conocidas por el Comiteacute Disciplinario y las apelaciones por el

Comiteacute de Apelaciones Disciplinarias

112 Los comiteacutes disciplinarios guardaraacuten una total discrecioacuten en la interpretacioacuten de

este Coacutedigo Si lo consideran oportuno podraacuten considerar tambieacuten los coacutedigos

deontoloacutegicos de otros organismos profesionales

113 El Instituto se reserva el derecho de modificar cualquier provisioacuten del presente

coacutedigo (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-

Conductpdf)

Capiacutetulo III

98

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas Londres

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Inglaterra

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 11 puntos

Definiciones Profesional de la linguumliacutestica

Cliente

Encargo

Profesional de prestigio equivalente

Temas tratados Aplicabilidad

Calidad

Encargos que los profesionales pueden realizar

Imparcialidad

Responsabilidad del traductor

Confidencialidad de la informacioacuten

Secreto profesional

Fidelidad

Informar en todo momento al cliente

Respeto de plazos de entrega

No delegar sin el consentimiento del cliente

No aceptar sobornos ni comisiones

Aplicacioacuten del coacutedigo resolucioacuten de conflictos

Teacuterminos legales maacutes habituales Principio derecho juzgar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Honor prestigio calidad solidaridad fidelidad

confidencialidad leal

Capiacutetulo III

99

26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA

(Asociacioacuten Americana de Traductores) 12

Breve descripcioacuten el Coacutedigo de conducta profesional y del ejercicio de la

profesioacuten (Code of Professional conduct and Business Practice) de la ATA

(Asociacioacuten Americana de Traductores) ha sido redactado originalmente en

ingleacutes En eacutel se redactan los principios eacuteticos que deben regir la conducta

profesional de los miembros como traductores o inteacuterpretes y como empleador o

contratista de traductores o inteacuterpretes

ASOCIACIOacuteN AMERICANA DE TRADUCTORES

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

En el primer bloque en el que se divide este coacutedigo deontoloacutegico se tratan

las cuestiones que como traductor el profesional ha de cumplir Entre ellas se

destacan la calidad del trabajo la fidelidad un gran dominio del idioma

terminologiacutea y material con el que se trabaje Tambieacuten el traductor se

compromete a no aceptar ninguacuten encargo para el que no esteacute capacitado y a

proteger los intereses de los clientes guardando secreto profesional

I) Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me

comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el

ejercicio de mi profesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad

A) Me esforzareacute todo lo posible para traducir o interpretar el mensaje orig inal de

manera fiel con el fin de satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

1) conocimiento del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona

formada nativa de esa lengua

2) un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en

ambos idiomas

3) acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de

las herramientas empleadas en mi profesioacuten

4) realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis

habilidades y conocimiento

B) Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que

no esteacute totalmente capacitado

C) Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios y no

divulgareacute in formacioacuten confidencial a lguna

D) Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver En

caso de no podemos resolver un problema recurriremos al arbitraje

12 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

100

E) Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una

persona que atestiguumle la calidad de mi trabajo

F) Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial

entre mi cliente y el cliente de eacuteste

(httpwwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp)

En la segunda parte de este coacutedigo se hace referencia a las obligaciones del

profesional cuando actuacutea en calidad de empleador de otros traductores Ademaacutes

de estar obligado a cumplir todos los principios eacuteticos anteriormente

mencionados el profesional se compromete a establecer una relacioacuten contractual

por escrito o a mantener todos los teacuterminos acordados Se acuerda que los

conflictos que pudieran surgir se resolveraacuten por arbitraje Los traductores

obtendraacuten el reconocimiento de su trabajo

II) Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi

negocio los niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las

siguientes praacutecticas con otros traductores e inteacuterpretes

A) Establecereacute mi relacioacuten contractual por escrito y manifestareacute mis expectativas

antes de comenzar el trabajo

B) Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y

no cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya

comenzado el trabajo

C) Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete En caso de

no poder resolverla recurriremos al arb itraje

D) No exig ireacute a los traductores o inteacuterpretes que realicen trabajos sin pagar con vistas

al cobro de un encargo

E) No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor

o de un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la certeza de requerir sus servicios

F) Para aquellas traducciones que vayan a ser publicadas o realizadas sobre las que

tenga un control directo dareacute a los traductores el reconocimiento que

tradicionalmente se ha dado a los autores

Modificado por el Comiteacute d irectivo de la ATA marzo 2002

(httpwwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp)

Capiacutetulo III

101

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Conducta Profesional y Ejercicio de la Profesioacuten de la Asociacioacuten Americana de

Traductores

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Estados Unidos

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Dos grandes apartados con 6 puntos cada uno

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Compromisos como traductor fidelidad con el

TO calidad no aceptar encargos para los que

no esteacute capacitado confidencialidad

comunicacioacuten con el cliente de cualquier

problema

Compromisos como empleador de traductores o

inteacuterpretes relacioacuten contractual por escrito

pagos disputas reconocimiento del traductor

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje contrato

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad confidencialidad buena fe

Capiacutetulo III

102

27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y

Filoacutelogos 13

Breve descripcioacuten el Coacutedigo de eacutetica de la Caacutemara belga de traductores

inteacuterpretes y filoacutelogos (Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs

interpregravetes et philologues) ha sido redactado originalmente en franceacutes Eacuteste consta

de nueve artiacuteculos

En el primer apartado se establece que los miembros de la Caacutemara se

comprometen a respetar y cumplir el coacutedigo y se indica doacutende se recogen las

sanciones en caso de incumplimiento del mismo

CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

I OBJETO

Artiacuteculo 1

a) Los miembros de la caacutemara se comprometen mediante su afiliacioacuten a respetar las

disposiciones del presente coacutedigo Como consecuencia ayudan a los oacuterganos de la

Caacutemara encargados de velar por su aplicacioacuten a cumplir con sus

responsabilidades en la materia Del mismo modo los candidatos a miembros se

comprometen a obedecer el coacutedigo iacutentegramente

b) Las sanciones previstas por el Reg lamento de Orden interno de la Caacutemara pueden

aplicarse contra un miembro en caso de violacioacuten de las normas de la profesioacuten tal

definidas en dicho reglamento y en el presente coacutedigo

(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)

Seis artiacuteculos forman el apartado referente a las obligaciones de los

miembros Eacutestos no podraacuten desacreditar a la profesioacuten con sus actuaciones

Tampoco aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no puedan estar cualificados y la

publicidad que hagan deberaacute ser de forma digna

No es frecuente que se establezcan tarifas sin embargo los artiacuteculos 3 y 7

hacen referencia al respeto de las tarifas fijadas por la Caacutemara

El artiacuteculo 4 trata la situacioacuten laboral de los traductores La confidencialidad

y el secreto profesional se tratan en el artiacuteculo 5 El artiacuteculo 6 trata las relaciones

con los colegas

II OBLIGACIONES

Artiacuteculo 2

13 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

103

a) Los miembros de la Caacutemara se abstendraacuten de realizar cualquier acto que lleve a

desacreditar la profesioacuten

b) Se abstendraacuten especialmente de aceptar realizar o de delegar cualquier trabajo

para el cual no puedan garantizar una calidad El hecho de aceptar un trabajo

conlleva la garantiacutea moral de la calidad de su prestacioacuten tanto por ellos mis mos

como por las personas que sin ser miembros de la caacutemara sean llamados a

efectuar un trabajo en su nombre

c) No podraacuten realizar personalmente un trabajo en una combinacioacuten linguumliacutestica

distinta de aquellas para las que haya sido autorizado por la Caacutemara

d) En la medida que hagan uso de la publicidad personal los miembros velaraacuten por lo

que sea digno y de buena calidad Podraacuten hacer uso de su calidad de miembros de

la caacutemara para cualquier fin profesional sin perju icio de las disposiciones del

artiacuteculo 7 paacuterrafo 3 de los Estatutos de la Caacutemara

Artiacuteculo 3

La Caacutemara fijaraacute unas tarifas decentes Sin perjuicio de la libertad de negociacioacuten

los miembros se comprometen a respetar las indicaciones tarifarias y a no aceptar

remuneraciones notablemente inferiores

Artiacuteculo 4

a) Los miembros de la caacutemara no podraacuten de aceptar un empleo o una situacioacuten que

afecte a la d ignidad de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten hacer uso de diplomas o cualificaciones que no se

correspondan con la realidad Eacutestos se expondraacuten a las sanciones del Consejo de

disciplina ademaacutes de a las sanciones legales eventuales

c) En los actos que sean oficiales los traductores jurados estaacuten obligados a hacer

mencioacuten expliacutecita del tribunal o los tribunales ante los que esteacuten autorizados

Artiacuteculo 5

a) Los miembros de la Caacutemara estaacuten obligados a guardar estricto secreto profesional

con respecto a toda persona e informacioacuten derivada del ejercicio de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten obtener beneficio personal alguno de la informacioacuten

confidencial o secreta derivada del ejercicio de su profesioacuten ni beneficiarse de las

ventajas que les pueda conferir en ciertas circunstancias su situacioacuten de

traductores o inteacuterpretes

c) Tras una reunioacuten los inteacuterpretes no dejaraacuten ninguacuten documento en la cabina o en la

sala de reunioacuten No transmitiraacuten jamaacutes los documentos sin la autorizacioacuten del

organizador de la conferencia

Artiacuteculo 6

a) Los miembros se comprometen a mantener con sus colegas buenas relaciones de

confraternidad y solidaridad profesional

b) Todo problema profesional que surja entre dos o maacutes miembros de la Caacutemara

puede resolverse mediante arb itraje ante el oacutergano competente de la Caacutemara

Artiacuteculo 7

Los miembros de la Caacutemara no podraacuten aceptar condiciones de remuneracioacuten y de trabajo

distintas a las establecidas por la Caacutemara salvo en casos excepcionales debidamente

justificables ante los oacuterganos de la Caacutemara

(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)

Los dos uacuteltimos artiacuteculos establecen coacutemo conseguir la maacutexima calidad en

el trabajo

Capiacutetulo III

104

III CALIDAD DEL TRABAJO

Artiacuteculo 8

a) Con el fin de asegurar la calidad de su trabajo los miembros de la Caacutemara

procuraraacuten que el cliente les de un plazo de entrega razonable yo unas condiciones

de trabajo decentes

b) Eacutestos se garantizaraacuten el acceso a todos los documentos e informacioacuten necesaria

para la comprensioacuten del texto que han de traducir asiacute como la realizacioacuten de su

traduccioacuten

c) Velaraacuten por una presentacioacuten cuidadosa de su trabajo

d) En caso de no considerarse suficientemente capacitados solicitaraacuten el relevo en la

totalidad o parte de su misioacuten o la ayuda de un especialista cualificado

e) Estaacuten obligados a estar al corriente regularmente de la evolucioacuten de su profesioacuten

asiacute como de las herramientas que se utilizan en el marco de su formacioacuten continua

Artiacuteculo 9

Con respecto a sus clientes los miembros utilizaraacuten un contrato tipo redactado por

la Caacutemara que establece las condiciones generales de sus prestaciones o bien se

inspiraraacuten en eacutel

(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)

Capiacutetulo III

105

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Beacutelgica

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 9 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Respeto de las disposiciones

No desacreditar a la profesioacuten

No delegar si no pueden mantener la calidad

Soacutelo traducir a los idiomas autorizados

No aceptar un encargo o empleo que afecte a la

dignidad de la profesioacuten

Guardar secreto profesional

No obtener beneficio personal de la informacioacuten

personal

Solidaridad profesional

Resolucioacuten de conflictos

No aceptar remuneraciones distintas a las

establecidas por la Caacutemara

Calidad del t rabajo

Reciclaje

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje sancioacuten sin perjuicio de abstenerse

de disposiciones

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Garantizar calidad secreto profesional

Capiacutetulo III

106

28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Irlanda 14

Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores

e inteacuterpretes de Irlanda (Irish Translators and Interpretersrsquo Association Code of

Practice) ha sido originalmente redactado en ingleacutes Consta de ocho artiacuteculos que

a su vez se subdividen en otros apartados

En el artiacuteculo 1 se delimita el aacutembito de aplicacioacuten del coacutedigo se define queacute

se entiende por traductor y por inteacuterprete indica los traacutemites necesarios para

realizar cualquier alteracioacuten del contenido del coacutedigo y enumera las leyes a las

que estaacute sujeto

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda

1 Introduccioacuten

Este coacutedigo deontoloacutegico sienta las bases de la profesionalidad e integridad que todos los

miembros de la Asociacioacuten han de respetar en relacioacuten a su actividad como traductores e

inteacuterpretes

Cualquier persona que vaya a formar parte de la Asociacioacuten en cualquiera de sus

categoriacuteas queda adherida de forma impliacutecita a este coacutedigo

Seguacuten este coacutedigo un traductor es aquel miembro de la profesioacuten que trabaja con textos

escritos mientras que un inteacuterprete lo hace con textos orales

En este coacutedigo ambos se entenderaacuten como intercambiables salvo en los casos en los que

el coacutedigo indique la profesioacuten especiacutefica

Tanto el coacutedigo como cualquier cambio que se realizase tendraacuten que ser aprobados en

Junta General Ord inaria por maacutes de las dos terceras partes maacutes uno de los miembros de la

asociacioacuten que asistan y voten en la junta

El Comiteacute Ejecutivo tendraacute poder para hacer cumplir las disposiciones del Coacutedigo

conforme a los Estatutos de la Asociacioacuten

Este coacutedigo estaacute sujeto a y reconoce las disposiciones de los Estatutos de la Asociacioacuten

las leyes de la Repuacuteblica de Irlanda y las directrices de la Unioacuten Europea (Coacutedigo

original en ing leacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16)

El artiacuteculo 2 hace referencia a la profesionalidad con la que los miembros de

la asociacioacuten han de trabajar y establece una serie de preceptos para alcanzar la

maacutexima calidad y profesionalidad

2 Profesionalidad

21 La aceptacioacuten del encargo implicaraacute un compromiso moral por parte del socio de

trabajar con la mayor profesionalidad

14 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

107

22 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten

cualificados o para los que no dispongan de las herramientas de traduccioacuten necesarias

especificadas por el cliente

23 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten mantener en todo momento un nivel de

trabajo que sea acorde al menos con el nivel requerido para formar parte de su

Asociacioacuten

24 Los miembros de la Asociacioacuten en todo momento se comportaraacuten de acuerdo al

nivel exig ido a un cuerpo profesional

25 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten reconocer sus limitaciones tanto en lo que

respecta al idioma como al tema y rechazar a menos que el cliente haya sido

previamente informado cualquier encargo que se encuentre fuera de los liacutemites de sus

capacidades o que considere que no podraacute realizarlo dentro del plazo de entrega

establecido

26 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten evitar cualquier accioacuten que pudiera

desprestigiar a la profesioacuten o perjudicar a sus compantildeeros haciendo especial hincapieacute en

el plag io contratacioacuten furtiva y en la subida de precios una vez estos han sido acordados

27 Podraacuten realizarse traduccionesinterpretaciones hacia otro idioma siempre y cuando

el traductorinteacuterprete posea un conocimiento suficiente del mis mo prev ia notificacioacuten

por escrito al cliente de las posibles limitaciones que pudiera tener su traduccioacuten (Coacutedigo

original en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16)

Todos los coacutedigos coinciden en destacar la confidencialidad como principio

fundamental del traductor o inteacuterprete En este caso se aprecia en el artiacuteculo 3

3 Confidencialidad

31 Debido a la propia naturaleza de la profesioacuten los miembros de la Asociacioacuten tienen

conocimiento de gran variedad de textos e informacioacuten confidenciales Eacutestos no deben

nunca revelarse a terceros

32 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten ser discreto y mantener la confidencialidad

en su relacioacuten con los clientes

33 Los miembros de la Asociacioacuten no divulgaraacuten ni utilizaraacuten para obtener beneficio

propio informacioacuten confidencial a la que hayan tenido acceso durante el transcurso de su

trabajo

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

La imparcialidad y la discrecioacuten es otro aspecto fundamental de la profesioacuten

que los traductores e inteacuterpretes han de respetar El artiacuteculo 4 hace referencia a

ello

4 Imparcialidad

41 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten esforzarse al maacuteximo para ofrecer una

traduccioacuten fiel del texto orig inal y no deben estar influidos por interpretaciones u

opiniones personales

42 Antes de realizar cualquier omisioacuten o adiccioacuten al texto debe contarse con la

aprobacioacuten del cliente

Capiacutetulo III

108

43 Cuando un traductor o inteacuterprete esteacute trabajando en alguacuten asunto juriacutedico ha de

interpretar o traducir la idea comunicada por las declaraciones de los clientes evitando

prejuicios culturales evitando traducciones literales a la lengua teacutermino o dando consejos

en la lengua de origen

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

En el artiacuteculo 5 se mencionan las condiciones de trabajo tanto de traduccioacuten

como de interpretacioacuten que los miembros de la Asociacioacuten han de respetar y hacer

que se respeten en aras de un trabajo digno

5 Condiciones de trabajo

51 Traduccioacuten

511 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten en principio traducir hacia su lengua

materna

512 Los miembros de la Asociacioacuten no antildeadiraacuten otro nombre al texto traducido distinto

del suyo propio

513 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten rechazar cualquier trabajo que consideren

tener un fin ilegal o deshonesto o que atente contra el intereacutes puacuteblico

5131 En los casos en los que se rechacen dichos encargos se in formaraacute seguacuten

corresponda a las autoridades competentes yo al Comiteacute Ejecutivo de la Asociacioacuten

514 En caso de utilizar el borrador de otra traduccioacuten teniendo el consentimiento

previo del autor de eacutesta como base para la traduccioacuten final o de recurrir a una traduccioacuten

intermedia en alguacuten otro idioma debe consultarse previamente al cliente para obtener su

aprobacioacuten y posteriormente debe estar debidamente acreditado el modo de realizacioacuten de

eacutesta

52 Interpretacioacuten

521 Los inteacuterpretes informaraacuten donde y cuando lo consideren apropiado al cliente y a

las partes interesadas de las condiciones de trabajo establecidas en este Coacutedigo

Deontoloacutegico de las siguientes formas

5211 p roporcionaacutendoles una copia del coacutedigo o indicaacutendoles doacutende pueden disponer de

eacutel en formato electroacutenico

5212 tras mit ieacutendoles verbalmente los artiacuteculos maacutes importantes sobre el contenido del

coacutedigo

522 Los inteacuterpretes no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mismo d iacutea y hora

523 Los inteacuterpretes no se aceptaraacuten como norma general interpretaciones simultaacuteneas

abiertas o susurradas a menos que se den circunstancias especiales o que la calidad del

trabajo no se vea perjudicada

524 Los inteacuterpretes como norma general no trabajaraacuten solos o sin la ayuda de colega

disponible de inmediato cuando se trate de interpretaciones simultaacuteneas

525 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar una sesioacuten informat iva con su cliente o con

cualquier otra parte implicada como y donde sea conveniente

526 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar tener contacto visual directo con el ponente y con la

sala de conferencias y podraacuten asimismo negarse a aceptar el uso de monitores salvo en

casos de interpretaciones mediante videoconferencias

527 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar que se les enviacuteen con antelacioacuten los textos y

documentos que van a ser utilizados durante la conferencia o en el tribunal

Capiacutetulo III

109

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

En el siguiente artiacuteculo se indican las restricciones que tiene la asociacioacuten a

la hora de respaldar una traduccioacuten Igualmente destaca el espiacuteritu de solidaridad y

moralidad que debe poseer el miembro

6 Criterios profesionales

61 La Asociacioacuten no respalda ni respaldaraacute ninguna traduccioacuten o interpretacioacuten

realizada en la Repuacuteblica de Irlanda desde o hacia otro idioma a favor de un ciudadano de

la Repuacuteblica o de otra nacionalidad por

611 princip iantes

612 nintildeos menores adolescentes menores bajo la tutela de un tribunal familiares de la

persona

613 indocumentados o refugiados cuya situacioacuten legal en el paiacutes no haya sido

determinada

614 Personas que tengan alguna relacioacuten de consanguinidad matrimonio o relacioacuten

sentimental con el cliente

615 Estudiantes de tercer ciclo

616 En ciertas circunstancias especiacuteficas de costumbres y religioacuten una persona del sexo

opuesto

617 Aquellas personas que nos son miembros de la Asociacioacuten de Traductores e

Inteacuterpretes de Irlanda de la Asociacioacuten Internacional de Inteacuterpretes de Conferencias o de

una entidad miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

62 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten

621 ayudar y ser ayudado por sus compantildeeros en la medida de lo posible y ser leal con

sus compantildeeros y con la Asociacioacuten

622 hacer todo lo posible por recomendar a los compantildeeros adecuados cuando el

trabajo que le han ofrecido no esteacute dentro de su campo o no pueda completarlo en el plazo

requerido

623 rechazar cualquier encargo que ofenda sus creencias personales o morales

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

Al igual que en otros coacutedigos se determina que cualquier conflicto seraacute

resuelto mediante una junta de arbitraje en este caso designada por la Asociacioacuten

7 Desacuerdos y conflictos

71 las disputas o diferencias profesionales que pudieran surgir entre el traductor y sus

compantildeeros o clientes se resolveraacuten en la medida de lo posible mediante una junta de

arbitraje designada por la Asociacioacuten que garantizaraacute la imparcialidad accesibilidad y

coste moderado

72 En las disputas entre un cliente y un miembro de la Asociacioacuten la decisioacuten de la

Junta de Arbitraje seraacute vinculante para el segundo

73 En los conflictos entre colegas la decisioacuten de la Junta de Arbitraje podraacute ser apelada

por cualquiera de las partes implicadas mediante la convocatoria de una junta general

Capiacutetulo III

110

especial de la Asociacioacuten dentro del plazo de 30 diacuteas a partir de la publicacioacuten de la

decisioacuten arbitral

731 La decisioacuten de la junta general especial de la Asociacioacuten seraacute vinculante para

ambos miembros

Coacutedigo original en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

La dignidad y el prestigio profesional han de preservarse a la hora de

realizar cualquier tipo de publicidad y de recibir la remuneracioacuten por el trabajo

realizado

8 Publicidad y remuneracioacuten

81 Los miembros de la Asociacioacuten estaacuten autorizados a publicitar o hacer puacuteblico sus

servicios siempre que esto se haga de forma objet iva relevante y solvente

82 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten trabajos a precios muy por debajo de las

tarifas profesionales establecidas a nivel nacional o internacional

83 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten hacer todo lo posible por procurar para su

profesioacuten el prestigio establecido para otras especialmente con respecto a la proteccioacuten

de derechos de reproduccioacuten reparto apropiado del meacuterito en alguacuten trabajo publicado en

el que haya participado y el reconocimiento adecuado por las autoridades fiscales

Dubliacuten octubre 2005

(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)

Capiacutetulo III

111

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo Deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Irlanda

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iculos+subapartados

Definiciones Traductor

Inteacuterprete

Temas tratados Fidelidad al TO

Discrecioacuten y confidencialidad

Rechazar encargos para los que no esteacute

capacitas a menos que el cliente esteacute informado

Solidaridad

No desprestigiar a la profesioacuten ni a los

compantildeeros

Imparcialidad

Resolucioacuten de conflictos mediante arbitraje

Publicidad digna

Rechazar encargos con fines ilegales o

deshonestos

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje comiteacute ejecutivo

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Esfuerzo calidad ayudar confidencialidad

fidelidad creencia moral discrecioacuten

Capiacutetulo III

112

29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de

Nueva Escocia 15

Breve descripcioacuten este coacutedigo ha sido redactado originalmente en franceacutes

Consta de ocho artiacuteculos En el primero se indica el objetivo del coacutedigo que no es

otro que el establecer una serie de obligaciones y responsabilidades para los

miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia

1 La traduccioacuten y la interpretacioacuten son actividades profesionales que presuponen unas

competencias y conocimientos particulares y cuyo ejercicio conlleva oblig aciones y

responsabilidades

11 El presente coacutedigo expone las obligaciones y responsabilidades que incumben a

todos los miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva

Escocia Cada miembro ha de responder ante la asociacioacuten de toda in fraccioacuten del

coacutedigo deontoloacutegico (Coacutedigo original en franceacutes en

httpwwwatinsorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)

En el artiacuteculo 2 y 3 se ofrecen las definiciones de traduccioacuten e interpretacioacuten

respectivamente

2 La traduccioacuten es una actividad profesional que tiene por objeto la transposicioacuten de

textos de todo tipo de una lengua a otra Eacutesta exige un excelente domin io de la

lengua de partida y de llegada

3 La interpretacioacuten es una actividad profesional que consiste en asegurar la transmisioacuten

verbal de mensajes orales por los interlocutores de una lengua a otra La

interpretacioacuten puede ser simultaacutenea o consecutiva Eacutesta requiere un profundo

conocimiento de la lengua de partida y un excelente dominio de la lengua de llegada

(Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwat insorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)

En los sucesivos artiacuteculos se tratan cuestiones tales como la capacitacioacuten del

profesional ante los encargos que realice la responsabilidad del profesional ante

sus traducciones e interpretaciones la remuneracioacuten que han de recibir o la

solidad entre colegas

4 El traductor e inteacuterprete ha de poseer igualmente un amplio domin io de la cu ltura y

un amplio conocimiento de la materia de que trate el texto objeto de traduccioacuten o

interpretacioacuten Se abstendraacuten de realizar ninguacuten encargo para el que no esteacuten

suficientemente capacitados

5 La traduccioacuten y la interpretacioacuten deberaacuten tender a la equivalencia del mensaje

transmitido en cuanto al sentido y registro sin exclu ir sin embargo la adaptacioacuten

que a veces es necesaria debido a la naturaleza y destino del mensaje

6 El traductor e inteacuterprete asumiraacuten la responsabilidad total de su trabajo Ejerceraacuten su

profesioacuten con integridad respetaraacuten los derechos e interesas de sus clientes o de sus

empleados y guardaraacuten el secreto profesional

15 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

113

7 Los miembros aceptaraacuten una remuneracioacuten de acuerdo a las tarifas en uso y no se

atribuiraacuten competencias ni t iacutetulos que no posean Ademaacutes siempre procuraraacuten unas

condiciones favorables para un ejercicio cuidadoso de su trabajo

8 Los miembros de la asociacioacuten se comprometeraacuten en la medida de lo posible a

colaborar con sus colegas a apoyar a los organismos que representan a su profesioacuten

y a ayudar a los que se inician en la profesioacuten

(Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwat insorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Canadaacute

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos

Definiciones Traduccioacuten interpretacioacuten

Temas tratados Domin io de la lengua y cultura de origen y meta

Integridad profesional respeto de derechos del

cliente secreto profesional

Remuneracioacuten

Solidaridad profesional

Teacuterminos legales maacutes habituales Infraccioacuten

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Responsabilidad secreto profesional

integridad respeto

Capiacutetulo III

114

210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los

miembros de la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 16

Breve descripcioacuten este coacutedigo ha sido redactado originalmente en ingleacutes

Consta de 8 artiacuteculos en el primero de ellos se establece que la norma de

conducta general seraacute la de actuar seguacuten los estatutos de la Sociedad y

manteniendo en todo momento el prestigio profesional

1 Conducta general

Los miembros de la sociedad en el ejercicio de su profesioacuten como traductores o

inteacuterpretes actuaraacuten en todo momento seguacuten los niveles maacutes altos de conducta y decoro

y de acuerdo a los objetivos la Constitucioacuten y los Estatutos y las decisiones de la

Sociedad y haraacuten todo lo posible por mantener el estatus de la profesioacuten (Coacutedigo original

en ingleacutes en httpwwwnzstio rgdocumentscodeofethicspdf)

El segundo y tercer artiacuteculo tratan dos cuestiones comunes al resto de

coacutedigos la no aceptacioacuten de encargos para los que no esteacuten capacitados y el

respeto de la confidencialidad

2 Competencias

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten

capacitados En caso de no poder cumplirse este requisito (debido a la no disponibilidad

de un traductor o inteacuterprete debidamente capacitado en un idioma dado -habiendo

consultado dicha disponibilidad en la lista oficial de traductores e inteacuterpretes de la

Sociedad) se aceptaraacute el encargo tras notificacioacuten expresa de las circunstancias a las

partes interesadas

3 Confidencialidad

Los miembros de la Sociedad haraacuten uso de todo el material conocimiento o informacioacuten

que reciban en el desempentildeo de su trabajo de manera confidencial y no lo revelaraacuten a

terceros sin el consentimiento del cliente (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

En el artiacuteculo 4 se advierte que ni los miembros ni terceros podraacuten

beneficiarse iliacutecitamente de informacioacuten confidencial

4- Explotacioacuten del conocimiento adquirido

Los miembros de la Sociedad no obtendraacuten beneficios iliacutecitamente especialmente

econoacutemico n i permitiraacuten a terceros que saquen provecho de ninguacuten material

conocimiento o informacioacuten a la que puedan tener acceso en el ejercicio de su trabajo

Esto no se aplicaraacute a conocimiento puramente linguumliacutestico que pueda beneficiar a su propia

capacidad de traduccioacuten o interpretacioacuten (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

16 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

115

Al igual que en otros coacutedigos se establece que se podraacuten delegar encargos

siempre y cuando y cliente esteacute informado y conforme

5 Delegacioacuten de encargos

Los miembros que acepten encargos de clientes pueden delegarlos pero siempre con el

previo consentimiento informado del cliente Los sub-traductores en el caso de que

llegasen a conocer la identidad del cliente en ninguacuten caso sacaraacuten provecho de ello y no

se comunicaraacuten directamente con dicho cliente salvo en casos relacionados con el trabajo

que se les ha encomendado y con el consentimiento de su superior (Coacutedigo original en

ingleacutes en httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

La solidaridad y colaboracioacuten entre colegas ha de reinar en la Sociedad

(artiacuteculo6) sin embargo en situaciones de conflicto se establece que se recurriraacute al

arbitraje (art7)

6 Asistencia Mutua

Los miembros de la Sociedad cooperaraacuten y ayudaraacuten a otros miembros y a la Sociedad en

la medida de lo posible y se comportaraacuten de forma leal y justa con sus colegas y con la

Sociedad

7 Arbitraje

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten remitir las disputas con otros miembros a

arbitraje convenido de mutuo acuerdo dentro de la Sociedad Cualquier apelacioacuten sobre la

decisioacuten del aacuterbitro se haraacute ante el Consejo de la Sociedad cuya decisioacuten final seraacute

vinculante para todas las partes Con respecto a los conflictos entre miembros de la

sociedad y no miembros (por ejemplo con clientes del traductor o inteacuterprete) eacutestas se

resolveraacuten por viacutea judicial ord inaria recurriendo en caso de ser necesario a arbitraje d e

mutuo acuerdo (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)

La dignidad de la publicidad manteniendo el prestigio de la profesioacuten es un

punto importante en todo coacutedigo deontoloacutegico

8 Publicidad

Toda publicidad se haraacute de forma digna y no haraacute referencia a la competencia ni a nada

que pueda poner en peligro la reputacioacuten de la Sociedad o la Profesioacuten (Coacutedigo original

en ingleacutes en httpwwwnzstio rgdocumentscodeofethicspdf)

Capiacutetulo III

116

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de eacutetica Es tatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de la

sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Nueva zelanda

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Conducta mantener el prestigio profesional

Competencias

Confidencialidad

No obtencioacuten iliacutecita de beneficios

Delegacioacuten de encargos

Solidaridad

Resolucioacuten de conflictos

Publicidad digna

Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje apelacioacuten viacutea judicial ordinaria

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confidencialidad dignidad responsabilidad

Capiacutetulo III

117

211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 17

Breve descripcioacuten este coacutedigo estaacute redactado originalmente en ingleacutes y

consta de diez artiacuteculos Se trata de un coacutedigo relativamente breve en el que se

destacan temas tan importantes para la profesioacuten como el alcanzar la maacutexima

calidad en las traducciones no aceptar encargos para los que los profesionales no

esteacuten capacitados o el reciclaje continuo del traductor La confidencialidad la

responsabilidad sobre las traducciones que firman la no obtencioacuten de beneficios

de forma iliacutecita el evitar publicidad y la competencia desleal son otros de los

temas que se contemplan en este coacutedigo

Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes (acroacutenimo en holandeacutes NGTV)

Miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

COacuteDIGO DE HONOR

Los Miembros de la NGTV han de

1 Poner todo su conocimiento y capacidades al servicio de su cliente durante la

realizacioacuten de cada encargo siendo conscientes de la responsabilidad que como

traductores o inteacuterpretes poseen

2 Aceptar uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten capacitados

3 Mantener un nivel de conocimiento y capacidad mediante el reciclaje mantenieacutendose

al diacutea en cuanto a los nuevos avances que se produzcan en su campo

4 Los miembros de la NGTV han de comportarse de forma correcta de acuerdo con el

caraacutecter confidencial de sus encargos y con la responsabilidad que el servicio que

ofrecen conlleva

5 Consignar su nombre y firma en la traduccioacuten indicando asiacute que son responsables

de ella

6 Firmar uacutenicamente aquellas traducciones que hayan traducido personalmente

7 Mantener total confidencialidad sobre aquella informacioacuten a la que puedan tener

acceso por su actuacioacuten en calidad de traductor o inteacuterprete

8 Abstenerse de beneficiarse -personalmente o a terceros- de cualquier informacioacuten a la

que puedan tener acceso en el ejercicio de sus funciones como traductor o inteacuterprete

9 Abstenerse de realizar cualquier forma indigna de publicidad o competencia

10 Abstenerse de ponerse en contacto directamente con el cliente en aquellos casos de

encargos de traduccioacuten o interpretacioacuten delegados (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwfit-europeorgvaultErecode-ngtvhtml)

17 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

118

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Holanda

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 10 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Maacutexima calidad en las traducciones

No aceptar encargos para los que no esteacuten

capacitados

Reciclaje continuo del traductor

Mantener la confidencialidad

Responsabilidad sobre las traducciones que

firman

No obtener beneficio de la informacioacuten a la que

tengan acceso

Evitar publicidad y competencia desleal

En encargos delegados no mantener contacto

directo con el cliente

Teacuterminos legales maacutes habituales

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Responsabilidad

Confidencialidad

Indigno

Capiacutetulo III

119

212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profesional 18

Breve descripcioacuten el coacutedigo de la Asociacioacuten de traductores de Israel ha

sido redactado en ingleacutes y se divide en dos grandes apartados En el primer bloque

en el que se divide este coacutedigo deontoloacutegico se tratan las cuest iones que como

traductor el profesional ha de cumplir Entre ellas se destacan la calidad del

trabajo la fidelidad un gran dominio del idioma terminologiacutea y material con el

que se trabaje Tambieacuten el traductor se compromete a no aceptar ninguacuten encargo

para el que no esteacute capacitado y a proteger los intereses de los clientes guardando

secreto profesional Se compromete tambieacuten a mantener un contacto fluido y

directo con el cliente

I Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y cu lturas me

comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejercicio de

mi p rofesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad

1 Me esforzareacute todo lo posible para traducir el mensaje original de manera fiel con el fin

de satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

un conocimiento profundo del id ioma de llegada a un nivel equivalente a una persona

formada nativa de esa lengua

un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos

idiomas

el acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las

herramientas empleadas en mi profesioacuten

realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis

habilidades y conocimiento

2 Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no

esteacute totalmente capacitado y que no sea capaz de entregar en el p lazo y forma acordados

3 Reconozco la importancia de una buena comunicacioacuten con el cliente y de establecer

por escrito las condiciones del encargo Me adherireacute a los teacuterminos acordados

4 Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver Y de

manera conjunta decidiremos coacutemo actuar

5 Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios como si

hubieacutesemos firmado un acuerdo de confidencialidad y estareacute dispuesto a firmarlo si el

cliente asiacute lo requiriese

6 Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre

mi cliente y el cliente de eacuteste

7 Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona

que atestiguumle la calidad de mi trabajo y si dicho cliente ha dado su consentimiento para

ser usado como referencia (Coacutedigo orig inal en ingleacutes en

httpitaorgilart icleviewphptPath=83_142)

18 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

120

En la segunda parte de este coacutedigo se hace referencia a las obligaciones del

profesional cuando actuacutea en calidad de empleador de otros traductores Ademaacutes

de estar obligado a cumplir todos los principios eacuteticos anteriormente

mencionados el profesional se compromete a establecer una relacioacuten contractual

por escrito o a mantener todos los teacuterminos acordados Se acuerda que los

conflictos que pudieran surgir se trataraacuten directamente con el traductor o con el

inteacuterprete No se cancelaraacute ninguacuten trabajo salvo causa justificada

II Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio

los niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes

praacutecticas con otros traductores e inteacuterpretes

1 Hareacute todo lo posible por que mantener un buen entendimiento con los traductores e

inteacuterpretes reconocereacute la conveniencia de establecer las relaciones contractuales por

escrito y manifestareacute mis expectativas antes de comenzar el trabajo

2 Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no

cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el

trabajo excepto que lo contrario se exprese por cons entimiento escrito mutuo

3 Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete No cancelareacute

ninguacuten encargo de forma arbitraria o retendreacute ninguacuten pago sin que exista una causa

justificada Siempre que el tiempo lo permita dareacute al traductor la oportunidad de corregir

cualquier error hallado en el encargo entregado

4 No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor o de

un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la buena fe de requerir sus servicios (Coacutedigo

original en ing leacutes en httpitaorgilarticleviewphptPath=83_142)

Capiacutetulo III

121

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores de Israel

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Israel

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Dos grandes apartados con 7 y 4 artiacuteculos

respectivamente

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Compromisos como traductor fidelidad con

el TO calidad no aceptar encargos para los

que no esteacute capacitado confidencialidad

comunicacioacuten con el cliente de cualquier

problema

Compromisos como empleador de

traductores o inteacuterpretes relacioacuten contractual

por escrito pagos disputas reconocimiento

del traductor

Teacuterminos legales maacutes habituales

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad

Calidad

Confidencialidad

Buen entendimiento

Proteccioacuten de intereses

Buena fe

Capiacutetulo III

122

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN

JURADA

31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos

de Buenos Aires Argentina es uno de los maacutes completos que podemos encontrar

Ha sido redactado originalmente en espantildeol El coacutedigo consta de una primera

parte que se divide en 31 artiacuteculos precedida de un preaacutembulo en el que se

enuncian los objetivos del presente coacutedigo de eacutetica y del aacutembito de aplicacioacuten que

es el de los traductores puacuteblicos e inteacuterpretes miembros del Colegio quienes estaacuten

sujetos a la ley20305

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta

del traductor puacuteblico en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al cuerpo colegiado de

las normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas

expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe

interpretarse que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe expresamente

SUJETO

Art 1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico e

inteacuterprete por parte de los matricu lados de conformidad con lo establecido en la ley

20305 (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

En el apartado de ―Normas Generales se establecen trece pautas morales de

conducta en general para con el cliente que contribuyen a ofrecer un servicio

profesional de calidad

NORMAS GENERALES

Art2 - El ejercicio de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la expresioacuten de la

verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del traductor puacuteblico

No debe utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por aquel de estricto

cumplimiento

Art 4 - El traductor puacuteblico no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca

de absoluta independencia

Art 5 - No debe intervenir cuando su actuacioacuten profesional a) permita ampare o facilite

actos incorrectos o punibles b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe

Capiacutetulo III

123

de terceros c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes puacuteblico a los intereses de la

profesioacuten o para burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo

con antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especialmente dicha

comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que sea el aacutembito en el que desarrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asamblea del Consejo

Directivo y del Tribunal de Conducta

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal debe ser fiel y

completa expresada con claridad y precisioacuten El traductor puacuteblico debe asumir total

responsabilidad del contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o

faltas imputables al escribiente u otras personas bajo su direccioacuten con el fin de excusarse

de errores o inexact itudes en el texto de la traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no estuviera matriculado

ni las que no hayan sido preparadas por eacutel o bajo su directa supervisioacuten

Art 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar

que persona alguna pueda aparecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe actuar en institutos de ensentildeanza que desarrollen sus actividades

mediante publicidad o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que

induzcan a confusioacuten con el tiacutetulo profesional habilitante de que trata la ley 20305

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de

cargos en el Consejo Directivo o en el Tribunal de Conducta ni de entidades

representativas de la profesioacuten salvo en actos realizados en nombre de dichos oacuterganos o

entidades (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

En los artiacuteculos 15 16 y 17 se establecen una serie de normas de conducta

entre colegas como el no actuar de mala fe contra un colega ni para la promocioacuten

de clientes y la solidaridad profesional

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala

fe los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia de sentimiento de solidaridad profesional No

debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su

idoneidad prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesioacuten Asimismo no debe

supervisar ni corregir los trabajos de otro colega ya sea en forma gratuita u onerosa se

trate de traducciones puacuteblicas o no puacuteblicas sin el consentimiento de dicho colega

Art 17 - No debe consentir ni utilizar la intervencioacuten de gestores agencias o cualquier

otro tipo de intermediacioacuten comercial no profesional para la obtencioacuten o promocioacuten de

clientela (httpwwwt raductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Eacuteste es uno de los pocos coacutedigos de eacutetica que tratan el tema de las

asociaciones entre profesionales

Capiacutetulo III

124

ASOCIACIONES ENTRE PROFES IONALES

Art 18 - Las asociaciones entre profesionales inscriptas o constituidas para desarrollar

sus actividades profesionales deben dedicarse como tales exclusivamente a dichas

actividades (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Coincidiendo con la mayoriacutea de coacutedigos la publicidad que los profesionales

realicen de sus servicios ha de ser digna y sin desprestigiar a la profesioacuten

PUBLICIDAD

Art 19 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en

forma digna y mesurada limitaacutendose a enunciar aquellos datos que se refieran

estrictamente a la actividad del traductor

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

El respeto de la confidencialidad y el guardar el secreto profesional son unos

de los pilares fundamentales de la eacutetica del traductor sin embargo eacuteste puede

violarse cuando sea para su defensa personal

SECRETO PROFES IONAL

Art 20 - La relacioacuten entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la maacutes

absoluta reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la

autorizacioacuten expresa de su cliente ni utilizar en su favor o en el de terceros el

conocimiento de los asuntos de su cliente adquirido como resultado de su labor

profesional

Art 21 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la

medida en que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Al contrario de los que sucede en otros paiacuteses la cuestioacuten de los honorarios

siacute estaacute regulada El Consejo Directivo del Colegio de Traductores Puacuteblicos

establece unas tarifas que los profesionales han de respetar No deben aceptarse

comisiones distintas a los honorarios establecidos Se hace tambieacuten referencia a

las situaciones en las que los encargos han sido delegados

HONORARIOS

Art 22 - El matriculado no debe convenir un arancel sustancialmente inferior al aprobado

por el Consejo Directivo

Art 23 - No debe aceptar participaciones ni comisiones por asuntos que en el ejercicio de

la actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la

ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de

profesionales Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos

u operaciones que con motivo de su actividad profesional proporcione a graduados en

otras carreras o a terceros

Capiacutetulo III

125

Art 24 - Cuando actuacutee por delegacioacuten de otro profesional debe abstenerse de recibir los

honorarios o cualquier otra retribucioacuten correspondiente al colega que le hubiera delegado

la tarea sin su autorizacioacuten previa

Art 25 - El profesional que delegue en un colega la ejecucioacuten de tareas de traduccioacuten o

interpretacioacuten estaacute obligado en todos los casos a observar lo dispuesto por el art 22 de

este Coacutedigo (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Otra de las cuestiones que se contemplan es que cuando el profesional tenga

por alguacuten motivo alguacuten intereacutes contrario al del cliente la relacioacuten profesional debe

interrumpirse

INCOMPATIBILIDADES

Art 26 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier

tipo que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Argentina es un de los pocos paiacuteses que cuenta con un Tribunal de conducta

para juzgar las trasgresiones del Coacutedigo Deontoloacutegico Estas violaciones del

coacutedigo tienen tambieacuten un tiempo de prescripcioacuten que se recoge en el artiacuteculo 27 y

28

PRES CRIPCIOacuteN

Art 27 - La prescripcioacuten de las acciones derivadas de violaciones al Coacutedigo de Eacutet ica

operaraacute a los tres (3) antildeos de producido el hecho que les dio origen

Art 28 - La prescripcioacuten se interrumpe por los actos procesales tendientes a la

dilucidacioacuten o el esclarecimiento del hecho violado o por la comisioacuten de otra violacioacuten al

presente Coacutedigo

SANCIONES

Art 29 - Toda trasgresioacuten al presente Coacutedigo seraacute pasible de las sanciones enumeradas en

el art 25 de la Ley 20305

Art 30 - Corresponde al Tribunal de Conducta determinar en cada caso cuaacutel seraacute la

sancioacuten a aplicarse Seraacuten consideradas para la graduacioacuten de la sancioacuten disciplinada la

totalidad de las circunstancias del caso

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 31 - Las disposiciones del presente Coacutedigo comenzaraacuten a regir a partir de los sesenta

(60) d iacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cual se aprueben las reformas

debiendo el Consejo Directivo enviar inmediata comunicacioacuten a todos los matriculados

dentro de ese plazo (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

A continuacioacuten se recogen las normas de organizacioacuten y funcionamiento del

Tribunal de Conducta los miembros que lo componen las atribuciones y deberes

de cada uno de ellos el quoacuterum de actuacioacuten asiacute como el procedimiento de

actuacioacuten a la hora de la renuncia de alguacuten miembro del tribunal

Capiacutetulo III

126

TRIBUNAL DE CONDUCTA

A) Normas de organizacioacuten y funcionamiento

AUTORIDADES

Art 1 - El Tribunal en la primera reunioacuten posterior a su eleccioacuten elegiraacute entre sus

miembros un Presidente un Vicepresidente 1 un Vicepresidente 2 un Secretario y un

Prosecretario

REEMPLAZOS

Art 2 - El Vicepresidente 10 o en su defecto el Vicepresidente 21 sustituiraacute al

Presidente en caso de ausencia o impedimento Asimis mo el Prosecretario reemplazaraacute al

Secretario

PRES IDENTE

Art 3 - Son atribuciones y deberes del Presidente

a) Convocar y presidir las sesiones del Tribunal

b) Representar al Tribunal ante las Asambleas el Consejo Directivo autoridades

nacionales provinciales y municipales y suscribir juntamente con el Secretario las

comunicaciones y documentos que se acuerde expedir

c) Resolver toda cuestioacuten de traacutemite urgente dando cuenta a los demaacutes miembros del

Tribunal en la primera sesioacuten que se realice

d) Cumplir y hacer cumplir las resoluciones del Tribunal

e) Ampliar mediando justa causa los plazos establecidos para las resoluciones salvo

aquellos determinados por el art iacuteculo 24 de La Ley 20305

f) Decid ir en caso de igualdad de votos

SECRETARIO

Art 4 - El Secretario tiene por funciones

a) Labrar las Actas de las sesiones

b) Refrendar con su firma junto con la del Presidente las decisiones del Tribunal y las

comunicaciones que eacuteste expida

c) Recibir las comunicaciones dirigidas al Tribunal anotarlas en un registro especial con

los datos esenciales remitirlas al Presidente o a quien pueda corresponder y formar

expedientes

d) Controlar el correcto cumplimiento de las tareas encomendadas por el Tribunal de

conducta al personal del Colegio

e) Diligenciar las notificaciones que disponga el Tribunal de acuerdo con lo establecido

en las Normas de Procedimiento correspondientes

ASIS TENCIA

Art 5 - Los integrantes del Tribunal deberaacuten asistir a las sesiones dejaacutendose constancia

de su presencia en el Libro de Actas En caso de ausencia deberaacute consignarse si eacutesta es o

no con aviso o con causa justificada

FUNCIONAMIENTO

Art 6 - El Tribunal funcionaraacute solamente los diacuteas haacutebiles para los Tribunales de la

Justicia Ord inaria de la Capital Federal

QUOacuteRUM

Art 7 - El Tribunal actuaraacute con la simple mayoriacutea de sus miembros y resolveraacute con el

voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido

Capiacutetulo III

127

RENUNCIA

Art 8 - En caso de renuncia de alguacuten miembro del Tribunal eacutesta deberaacute formularse por

escrito y dirigirse al Presidente o su reemplazante La aceptacioacuten se convalidaraacute por la

simple mayoriacutea de los presentes El vocal suplente de mayor antiguumledad en la matricu la

pasaraacute a integrar el Tribunal como miembro titular Las vacantes seraacuten cubiertas de

acuerdo con el orden de sustituciones establecido en estas Normas Igual criterio se

adoptaraacute para integrar el Tribunal en caso de ausencia temporaria o impedimento de un

miembro t itular que exceda de treinta (30) diacuteas

PERSONAL DE APOYO

Art 9 - El Tribunal podraacute encomendar al personal del Colegio la realizacioacuten de las

diligencias o tareas que deban cumplirse por indicacioacuten del Presidente del Tribunal o su

reemplazante

b) Normas de procedimiento

c) Etapas del Proceso

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

En este coacutedigo se recoge tambieacuten todo el proceso que ha de seguir una

denuncia desde que es promovida a peticioacuten de la autoridad judicial o

administrativa por el Consejo Directivo o por un traductor puacuteblico hasta que el

denunciante es informado y las pruebas presentadas Entonces la denuncia puede

ser desestimada o por el contrario se dicta sentencia abrieacutendose asiacute un plazo de

apelacioacuten que finaliza con la publicacioacuten del fallo

DENUNCIA

Art 10 - Las actuaciones por presuntas violaciones al Coacutedigo de Eacutetica podraacuten ser

promovidas a solicitud de autoridad judicial o admin istrativa por el Consejo Directivo de

oficio por pedido de un traductor puacuteblico de cuya conducta se tratare o en virtud de

denuncia escrita formulada

a) por los matriculados en el Colegio

b) por cualquier otra persona fiacutesica o juriacutedica que se considere afectada por la actuacioacuten

profesional de un traductor puacuteblico inscripto en la matriacutecula

En el acto de interposicioacuten de la denuncia el denunciante deberaacute fundarla y ofrecer la

prueba pertinente

RATIFICACIOacuteN DE LA DENUNCIA

Art 11 - Dentro de los ocho (8) diacuteas de recibida la denuncia el Tribunal de Conducta

enviaraacute notificacioacuten al denunciante para que se presente a ratificarla y te requeriraacute la

presentacioacuten de la prueba documental de que disponga Si el denunciante no ratificara la

denuncia podraacute tenerse por desistida la queja No obstante si el Tribunal considerara

que aun a falta de ratificacioacuten hay motivos graves para que las actuaciones sigan su

curso el Presidente del Tribunal ordenaraacute la formacioacuten del expediente sin maacutes traacutemite

Dentro de tos diez (10) diacuteas posteriores a la ratificacioacuten y una vez analizada la prueba

presentada por el denunciante el Tribunal deberaacute decidir la p rosecucioacuten de la causa o su

archivo

SUMARIO

Capiacutetulo III

128

Art 12 - El sumario seraacute reservado y soacutelo tomaraacute conocimiento de eacuteste el denunciado o

su representante debidamente acreditado El denunciante no seraacute parte salvo en tos casos

en que tuviera un intereacutes legiacutetimo en la causa Cuando no sea parte el denunciante tendraacute

la obligacioacuten de comparecer ante el Tribunal las veces que sea citado a los efectos de

aportar los elementos probatorios que obren en su poder

Art 13 - En caso de decidirse la prosecucioacuten de la causa la Secretariacutea del Tribunal

notificaraacute en forma fehaciente al denunciado de la denuncia efectuada en su contra para

que dentro de los quince (15) diacuteas presente su descargo y ofrezca toda la prueba de la

que intente valerse

PRUEBAS

Art 14 - En cualquier instancia del procedimiento y antes de la clausura del sumario el

Tribunal podraacute ordenar de oficio otras medidas que estime necesarias para la

investigacioacuten

Art 15 - Si una vez escuchadas las partes no hubiere hechos controvertidos el Tribunal

podraacute declarar la cuestioacuten de puro derecho y dictar sentencia

I) DES ES TIMACIOacuteN

Art 16 - Las denuncias se desestimaraacuten cuando de las actuaciones surja la inexistencia de

violacioacuten eacutetica por parte del denunciado

En tal caso el Tribunal de Conducta daraacute por terminado el sumario lo remitiraacute para su

conocimiento al Consejo Directivo y dispondraacute su archivo previa notificacioacuten a la parte

denunciada y al denunciante

PERIacuteODO DE PRUEBA

Art 17 - En los casos en que haya hechos controvertidos el Tribunal abriraacute la causa a

prueba por quince (15) d iacuteas

CLAUS URA DEL S UMARIO

Art 18 - Producida la prueba o vencido el plazo para su produccioacuten se daraacute por

terminado el sumario para definit iva corrieacutendose traslado a las partes por tres (3) diacuteas

por su orden para que aleguen sobre el meacuterito de la prueba si correspondiera

SENTENCIA

Art 19 - Dentro de los diez (10) diacuteas de vencido el plazo de traslado del artiacuteculo anterior

el Tribunal con el voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido y en

acuerdo secreto dictaraacute la sentencia Eacutesta contendraacute necesariamente las siguientes partes

a) VISTOS Con indicacioacuten de los antecedentes y la prueba aportada

b) CONSIDERANDO Con anaacutelisis del meacuterito de las pruebas y antecedentes y la

calificacioacuten de la conducta del imputado conforme a lo establecido en el Coacutedigo de Eacutetica

c) RESOLUCIOacuteN Con la consignacioacuten de si ha existido o no violacioacuten al Coacutedigo de

Eacutet ica y en su caso la sancioacuten que el Tribunal aplica Se transcrib iraacuten si los hubiere los

votos en disidencia que deberaacuten ser fundados

Se notificaraacute de la sentencia tanto al denunciante como al denunciado El Secretario del

Tribunal comunicaraacute la sentencia al Consejo Directivo para su cumplimiento junto con

las recomendaciones que el Tribunal estime necesarias Oportunamente se procederaacute al

archivo de las actuaciones en la sede del Colegio

APELACIOacuteN

Art 20 - Los plazos para la interposicioacuten de recursos del artiacuteculo 26 de la ley 20305

correraacuten a partir de la fecha de notificacioacuten de la sentencia al denunciado

PUBLICACIOacuteN DEL FALLO

Capiacutetulo III

129

Art 21 - La sentencia recaiacuteda en la causa deberaacute ser iacutentegramente publicada en el oacutergano

de difusioacuten del Coleg io que se edite una vez que dicha sentencia haya pasado en

autoridad de cosa juzgada

COMUNICACIOacuteN A LAS CAacuteMARAS DE APELACIONES

Art 22 - Cuando la sentencia que ordena suspensioacuten en el ejercicio de la profesioacuten o

cancelacioacuten de la inscripcioacuten en la Matriacutecula pase en autoridad de cosa juzgada deberaacute

ser comunicada por el Presidente del Tribunal a las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones

de la Capital Federal

II) DISPOS ICIONES GENERALES

COMUNICACIONES AL TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art 23 - El Consejo Directivo deberaacute girar al Tribunal de Conducta por nota dentro de

los cinco (5) diacuteas de su recepcioacuten toda denuncia o documentacioacuten referente a causas que

estaacuten siendo investigadas por el Tribunal

TEacuteRMINOS

Art 24 - Los teacuterminos indicados en las presentes normas son de diacuteas haacutebiles para los

Tribunales de la Capital Federal

Art 25 - La Secretariacutea del Tribunal notificaraacute a las partes dentro de los ocho (8) diacuteas de

toda medida o resolucioacuten ordenada durante la substanciacioacuten de las actuaciones

Art 26 - El plazo maacuteximo de duracioacuten del proceso por ante el Tribunal de Conducta seraacute

de seis (6) meses contados desde que la causa ingrese al registro del Tribunal No

obstante eacuteste podraacute prorrogar el teacutermino hasta dos (2) meses maacutes mediante resolucioacuten

fundada dictada en un plazo no inferior a un (1) mes antes de operarse el vencimiento

Si vencido el plazo o la proacuterroga no se hubiere auacuten dictado sentencia definit iva el

Tribunal deberaacute resolver la causa dentro de los veinte (20) diacuteas siguientes acordaacutendose al

traacutemite calidad de preferente despacho

Para el coacutemputo de los plazos establecidos precedentemente se deberaacute descontar el

tiempo que insuman tos traacutemites necesarios que fueren ajenos a la actividad y diligencias

del Tribunal

NOTIFICACIONES

Art 27 - A los efectos de las notificaciones seraacute vaacutelido para el denunciante el domicilio

legal constituido en el sumario y para el denunciado el domicilio legal que figura en los

registros del Colegio o el constituido en las actuaciones

Art 28 - Se consideran notificaciones fehacientes- la carta documento- el telegrama

colacionado certificado o con aviso de retorno - la copia firmada por el interesado Su

eleccioacuten en cada caso queda a criterio de la Secretariacutea del Tribunal Tendraacuten validez a

partir del diacutea siguiente a la recepcioacuten del instrumento elegido

Art 29 - Vencido el teacutermino para contestar la denuncia sin que el denunciado asiacute lo

hubiera hecho se lo declararaacute en rebeldiacutea y se proseguiraacute con el traacutemite de la causa En lo

sucesivo el denunciado quedaraacute notificado de pleno derecho de las resoluciones que se

dicten con excepcioacuten de la declaracioacuten de rebeldiacutea y de la sentencia

MEDIOS DE PRUEBA

Art 30 - La prueba seraacute- documental confesional testimonial- pericial o de informes

Deberaacute producirse dentro de los quince (15) d iacuteas del periacuteodo de prueba conforme con el

artiacuteculo 24 de la ley 20305 Fuera de ese teacutermino se daraacute por decaiacutedo el derecho de

presentar pruebas

COSTAS

Capiacutetulo III

130

Art 31 - En todos los casos en que se disponga la aplicacioacuten de sancioacuten al matriculado se

le impondraacuten las costas causadas

APLICACIOacuteN S UPLETORIA

Art 32 - Supletoriamente se aplicaraacuten las disposiciones del Coacutedigo Procesal Civil y

Comercial de la Nacioacuten y del Coacutedigo de Procedimientos en Materia Penal para la Justicia

Federal y los Tribunales Ordinarios de la Capital y Territorios Nacionales

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 33 - Las disposiciones de las presentes Normas comenzaraacuten a regir a partir de los

sesenta (60) diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cuaacutel se aprueben las reformas

debiendo el Consejo Directivo enviar comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de

ese plazo (httpwwwt raductoresorgarnuevohomecodigo_etica)

Capiacutetulo III

131

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Argentina

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Primera parte 31art iacuteculos divididos en varios

apartados Segunda parte 33 art iacuteculos divididos

en varios apartados

Definiciones No

Temas tratados Aplicabilidad de las normas

Respeto de compromisos verbales o escritos

No interrupcioacuten del servicio sin prev ia

comunicacioacuten

Respetar y aplicar las normas del Coacutedigo y de

la ley

Fidelidad claridad precisioacuten

Asumir la responsabilidad de la traduccioacuten

Traducir soacutelo al id ioma para el que esteacute

matriculado

No actuar de mala fe

Solidaridad profesional

Prestigiar la p rofesioacuten

Publicidad digna y mesurada

Guardar Secreto profesional

HonorariosNo aceptar comisiones

Delegacioacuten de encargos

Prescripcioacuten de las acciones que violan el

coacutedigo

Sanciones

Tribunal de conducta (organizacioacuten y

funcionamiento)

Teacuterminos legales maacutes habituales Observar ratificar prescripcioacuten sancioacuten

expedir desestimacioacuten denuncia sentencia

fallo apelacioacuten disposiciones legales

resolucioacuten cosa juzgada Tribunal de conducta

denunciadodenunciante prueba

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Conducta fidelidad principios secreto

profesional

Capiacutetulo III

132

32) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e

Inteacuterpretes

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes ha sido redactado originalmente en espantildeol En este

coacutedigo se ofrecen una serie de definiciones de queacute se entiende por traduccioacuten

traductor traductor oficial y obra traducida ademaacutes de motivar con un paacuterrafo

inicial y otro final la redaccioacuten de este coacutedigo

ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR

En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversib le de las activ idades humanas y aceleracioacuten

constante del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta

esencial iquestCoacutemo organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a

pueblos diferentes entenderse

Definiciones

Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la

del traductor

Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el

significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral

(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)

Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre

otras la traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya

sea como traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y

que cumple ademaacutes los siguientes requisitos

Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general

Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero sobre

todo el domin io de aquella a la cual t raduce

Traductor oficial se entiende por traductor oficial qu ien ademaacutes de cumplir los requisitos

anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e inteacuterprete oficial

juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del Ministerio de Justicia y

de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores

Obra traducida designa una obra o enunciado literario cient iacutefico o teacutecnico preexistente o

no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro rev ista perioacutedico) o en

cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser representado en

teatro o a ser utilizado en el cine la rad io o la telev isioacuten o por Internet o por cualquier

otro medio de comunicacioacuten (httpwwwt raductorescolombiacomcodigohtm)

Tras las definiciones se incluyen una serie de ―considerandos por parte del

Consejo directivo de la Asociacioacuten entre ellos que la traduccioacuten facilita la

comunicacioacuten entre los pueblos y que el traductor tiene un papel esencial en esa

labor que los derechos de los traductores han de protegerse para que elaboren

traducciones de calidad que hoy en diacutea la traduccioacuten es una act ividad necesaria

Capiacutetulo III

133

que actualmente en Colombia la situacioacuten de la carrera de traduccioacuten no estaacute muy

regulada ni difundida

EL CONS EJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

Considerando

1) Que la traduccioacuten facilita la comprens ioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten entre

las naciones al promover el intercambio de ideas asiacute como la difusioacuten de las obras

a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas

2) Que el traductor y la traduccioacuten desempentildean un papel esencial en los intercambios

internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la ciencia en particular

cuando se trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor

difusioacuten

3) Que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones

tengan la calidad que se exige y cumplan eficazmente su funcioacuten al servicio de la

cultura y el desarrollo

4) Que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten Universal

sobre Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las

Obras Literarias y Artiacutesticas la aplicacioacuten praacutectica de esos principios no siempre

es adecuada

5) Que la traduccioacuten se afirma en el mundo contemporaacuteneo como una actividad

permanente universal y necesaria

6) Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce la traduccioacuten debe

ser reconocida actualmente como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

7) Que actualmente no estaacute difundida ni debidamente reconocida la carrera de

traduccioacuten en Colombia y que no hay instancias que la regulen

8) Que el ejercicio de la traduccioacuten se ha visto devaluada por personas no idoacuteneas

porque no cumplen con los requisitos acadeacutemicos ni eacuteticos

(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)

A continuacioacuten se incluyen once principios eacuteticos a los que los miembros

deben adherirse Eacutestos son por ejemplo el respeto de la ley y del Coacutedigo de eacutetica

la dignidad profesional la honradez con los clientes la lealtad profesional el

respeto del secreto profesional la neutralidad a la hora de realizar una traduccioacuten

la defensa de los derechos de autor del traductor la eficiencia responsabilidad y

calidad del traductor la solidaridad con otros profesionales y la libertad del

traductor a la hora de escoger al cliente y el tema de la traduccioacuten

PROPONE LA ADHES IOacuteN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES

PRINCIPIOS

1) El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Coacutedigo que rigen la

actividad del traductor en general

2) Conservar la dignidad y el decoro de la profesioacuten no pedir ni aceptar trabajo en

condiciones denigrantes para el traductor en teacuterminos de tiempo ambiente laboral

Capiacutetulo III

134

y dinero Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen

nombre) del traductor

3) El princip io de honradez con los clientes

Requerir remuneracioacuten o beneficios proporcionales a su trabajo sin aprovecharse de la

necesidad ignorancia o inexperiencia del cliente

Cobrar gastos o expensas razonables

No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traduccioacuten o

la realizacioacuten de dicho trabajo

Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos cuando le sean solicitados

Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa

Abstenerse de aceptar una traduccioacuten por la cual no pueda responder adecuadamente

4) El princip io de lealtad profesional

No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses

No realizar directamente o por interpuesta persona o en cualquier forma gestiones

encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que eacuteste se

haya encargado u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se

confiera el encargo a otro traductor No propiciar la elusioacuten o el retardo del pago de los

honorarios debidos a un colega

Respetar los paraacutemetros o criterios de fijacioacuten de tarifas sugeridos por las asociaciones de

traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal

5) El princip io de la reserva o secreto profesional

Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la

traduccioacuten

No aprovechar la informacioacuten confidencial contenida en los documentos de la traduccioacuten

para uso personal o de terceros

6) El princip io de la neutralidad en la traduccioacuten

Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traduccioacuten o interpretacioacuten

7) Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes

Como autor derivado el traductor estaacute sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor

de la obra original

Como autor derivado estaacute obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la

autorizacioacuten de traduccioacuten de esa obra

8) Principio de la eficiencia y de la calidad

El traductor estaacute obligado a realizar una traduccioacuten de alta calidad desde el punto de vista

de la lengua y del estilo y a garantizar que la traduccioacuten sea fiel al original La fidelidad

no excluye la adaptacioacuten necesaria para dar la forma la atmoacutesfera y el significado

pretendido de la obra en otra lengua y en otro paiacutes

Con el fin de garantizar la calidad de la traduccioacuten los traductores exigiraacuten un plazo

razonable para la ejecucioacuten de su labor y disponer de documentos e informacioacuten

necesarios para la comprensioacuten del texto o enunciado que se ha de traducir

Como contraparte de un acuerdo de servicios el traductor debe cumplir con los teacuterminos

del mismo es decir cumplir con las tarifas el plazo y las condiciones de presentacioacuten

convenidos

Por reg la general la traduccioacuten debe hacerse a partir del original recurrieacutendose a una

traduccioacuten puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario

Capiacutetulo III

135

El traductor debe traducir preferentemente a su lengua materna o principal o a un idioma

que domine como su lengua materna o principal

El traductor debe actualizarse con respecto a la introduccioacuten de nuevos teacuterminos reglas

de terminologiacutea acadeacutemicos etc para asegurar la competencia linguumliacutestica y en otros

campos

9) Principio de responsabilidad

Asumir la p lena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas

Responsabilidad ante la Comisioacuten Discip linaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje

y de Peritos (ver instrumentos 3 y 7)

10) Principio de libertad

Libertad de aceptar el cliente y el tema de traduccioacuten

Negarse a dar al texto una interpretacioacuten impuesta que el traductor no aprueba

11) Principio de solidaridad

Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales

Ev itar la competencia desleal

Prestar ayuda en caso de dificultad profesional

(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)

Finalmente se ofrecen algunos instrumentos profesionales de ejecucioacuten para

llevar a cabo dichos principios Estos instrumentos no hacen sino que hacer de

eacutesta una profesioacuten regulada controlada y de calidad Entre ellos destacariacutea como

instrumentos fundamentales en este orden la creacioacuten de una ley que regule la

actividad la creacioacuten de una Comisioacuten Disciplinaria de Traductores y la

preparacioacuten de un contrato tipo

PARA EL DES ARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS EL CONS EJO

DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INS TRUMENTOS DE EJECUCIOacuteN

DEL ACUERDO

1) Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor en el cual se incluyan por lo

menos los siguientes teacuterminos

a) Nombre de los contratantes

b) Lenguas de trabajo

c) Plazo de entrega

d) Tarifas

e) Plazos y forma de pago

f) Presentacioacuten

g) Los derechos del traductor sobre la obra traducida

h) Mencioacuten de la instancia de arbitraje a la que recurririacutean en caso de conflicto

entre las partes

2) Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten y que unifique en

un solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes

3) Crear una Comisioacuten Disciplinaria de Traductores conformada por un miacutenimo de

tres (3) miembros para que aplique el Coacutedigo de Eacutet ica del Traductor

4) Disentildear un sistema de informacioacuten relat ivo a los traductores que trabajan en

Colombia al que pueden acceder los usuarios

5) Fomentar act ividades de capacitacioacuten y actualizacioacuten del traductor

Capiacutetulo III

136

6) Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan

objetivos afines a los de la ACTI

7) Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia linguumliacutestica y contractual al

servicio de los traductores y de los usuarios de la traduccioacuten

8) Favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias

cientiacuteficas o teacutecnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos

uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica

Este Coacutedigo fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes ACTI para el Encuentro Internacional de Traductores que se

realizoacute del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de

Bogotaacute

Este Coacutedigo fue modificado y aprobado el diacutea 8 de abril de 2000 por los miembros de la

ACTI

La adhesioacuten al mis mo se produciraacute por la manifestacioacuten escrita de los traductores

Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del

pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad

Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover

Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica

(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)

Capiacutetulo III

137

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica del Traductor de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Colombia

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Paacuterrafo in icial y final

8 Considerandos

11 Principios eacuteticos

8 Proposiciones de instrumentos para el

desarrollo de los principios

Definiciones Traduccioacuten Traductor Traductor oficial Obra

traducida

Temas tratados Cumplimiento de la ley y del coacutedigo

Dignidad profesional

Honradez

Honorarios razonables

Lealtad profesional

Secreto profesional

Neutralidad

Defensa de derechos de autor del traductor

Eficiencia y ca lidad profesional

Responsabilidad

Libertad de aceptar encargos

Solidaridad

Evitar competencia desleal

Teacuterminos legales maacutes habituales Contrato tipo proyecto de ley comisioacuten

disciplinaria arbitraje

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Dignidad honradez lea ltad abstenerse de

respetar confidencialidad secreto profesional

defensa responsabilidad garantizar solidaridad

Capiacutetulo III

138

33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten

de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores e

Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea ha sido redactado originalmente en castellano y

catalaacuten Eacuteste consta de 22 artiacuteculos precedidos de un preaacutembulo en el que se

explicita el objeto del coacutedigo

ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE

CATALUNtildeA

COacuteDIGO DE EacuteTICA

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta

del interprete y traductor jurado en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al colectivo

de las normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no

enunciadas expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No

debe interpretarse que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

El aacutembito de aplicacioacuten de este coacutedigo es bastante amplio ya que no lo

limita a los miembros de la Asociacioacuten sino a todos aquellos profesionales de la

traduccioacuten e interpretacioacuten jurada

AacuteMBITO DE APLICACIOacuteN

Art1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de inteacuterprete y traductor

jurado (httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

En el apartado de ―Normas Generales se establecen trece pautas morales de

conducta en general para con el cliente que contribuyen a ofrecer un servicio

profesional de calidad Estas normas nos recuerdan bastante en su contenido al

coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires

NORMAS GENERALES

Art 2 - El ejercicio general de la p rofesioacuten debe ser consciente y digno y la fidelidad a la

verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del inteacuterprete y

traductor jurado No debe utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por igual de estricto

cumplimiento

Art 4 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe intervenir en asuntos respecto de los

cuales carezca de absoluta independencia

Art 5 - No de be intervenir cuando su actuacioacuten profesional

a) permita ampare o facilite actos incorrectos o punibles

Capiacutetulo III

139

b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros

c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes publico a los interese s de la profesioacuten o

para burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo

con antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especiacuteficamente dicha

comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que se a el aacutembito e n el que des arrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal de be ser fiel

expresada con claridad y precisioacuten El inteacuterprete y traductor jurado debe asumir total

responsabilidad del contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o

faltas imputables a otras personas bajo su direccioacuten o inexact itudes en el texto de la

traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el

nombramiento ni las que no hayan s ido preparadas por eacutel o bajo su supervisioacuten

Art 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar

que persona alguna pueda parecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe colaborar con centros de ensentildeanza que desarrolle n sus actividades

mediante publicidad engantildeosa o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o

certificados que induzcan a confusioacuten con el titulo profesional habilitante

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de

cargos en la Asociacioacuten salvo en actos realizados en nombre de eacutesta

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

En los artiacuteculos 15 16 se establecen una serie de normas de conducta entre

colegas como la solidaridad profesional o el no actuar de mala fe contra un colega

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala

fe los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia del sentimiento de solidaridad profesional No

debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su

idoneidad prestigio o eacutetica en el ejercicio de su profesioacuten

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Coincidiendo con la mayoriacutea de coacutedigos el artiacuteculo 17 establece que la

publicidad que los profesionales realicen de sus servicios ha de ser digna

PUBLICIDAD

Art 17 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en

forma d igna (httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Capiacutetulo III

140

El respeto de la confidencialidad y el guardar el secreto profesional son unos

de los pilares fundamentales de la eacutetica del traductor sin embargo eacuteste soacutelo puede

violarse cuando sea para su defensa personal

SECRETO PROFES IONAL

Art 18 - La relacioacuten entre profesional y cliente de be desarrollarse dentro de la maacutes

absoluta reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la

autorizacioacuten expresa de su cliente ni utilizar en su favor o en e l de terceros el

conocimiento de los asuntos de su cliente adquirido como resultado de su labor

profesional

Art 19 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la

medida en que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Al contrario de los que sucede en otros paiacuteses la cuestioacuten de los honorarios

siacute estaacute regulada La Asociacioacuten de Traductores jurados de Cataluntildea establece unas

tarifas que los profesionales han de respetar no debiendo aceptar comisiones

distintas a los honorarios establecidos Se hace tambieacuten referencia a las

situaciones en las que los encargos han sido delegados

HONORARIOS

Art 20 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe convenir unos honorarios

sustancialmente inferio res a los recomendados por la Asociacioacuten

Art 21 - No debe aceptar participaciones ni comisione s por as untos que en el ejercicio

de la actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que co rrespondan a

la ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de

profesionales Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos

u operaciones que con motivo de su actividad profesional proporcione a profesionales de

otras carreras o a terceros (httpwwwt raductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Otra de las cuestiones que se contemplan es que cuando haya intereses

contrapuestos entre el profesional y el cliente la relacioacuten profesional ha de

interrumpirse

INCOMPATI BILIDADES

Art 22 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier

tipo que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)

Capiacutetulo III

141

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC (Associacioacute de Traductors i

Integraverprets Jurats de Catalunya)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo

22 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten

Dignidad y fidelidad

Respeto de compromisos verbales o escritos

No interrupcioacuten del servicio sin prev ia

comunicacioacuten

Respetar y aplicar las normas del Coacutedigo

claridad precisioacuten

Asumir la responsabilidad de la traduccioacuten

Traducir soacutelo al id ioma para el que tiene

nombramiento

No actuar de mala fe

Solidaridad profesional

Prestigiar la p rofesioacuten

Publicidad digna y mesurada

Guardar Secreto profesional

HonorariosNo aceptar comisiones

Teacuterminos legales maacutes habituales Normas actos punibles abstenerse de

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Respetar fidelidad solidaridad

confidencialidad prestigiar mala fe confianza

guardar secreto profesional

Capiacutetulo III

142

34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (National

Association of Judiciary Interpreters and Translators) 19

Breve descripcioacuten el Coacutedigo de eacutetica y Responsabilidad Profesional (Code

of Ethics and Professional Responsibility) de la NAJIT con sede en Nueva York

EEUU ha sido redactado originalmente en ingleacutes Consta de ocho caacutenones

precedidos de un preaacutembulo en el que se explica brevemente la problemaacutetica de

las barreras linguumliacutesticas a la hora de juzgar a alguien en los EEUU y se enuncian

los objetivos del coacutedigo A continuacioacuten se dedica un apartado a la aplicabilidad

del mismo

Como ya hemos mencionado en la introduccioacuten en el preaacutembulo de este

coacutedigo se hace una breve alusioacuten a las barreras linguumliacutesticas existentes en los

Estados Unidos a la hora de juzgar a alguien de lengua materna no inglesa El

objetivo del coacutedigo tambieacuten se enuncia en el preaacutembulo y es el de proporcionar a

los inteacuterpretes judiciales una guiacutea para el desarrollo de su juicio moral

ASOCIACIOacuteN NACIONAL DE INTEacuteRPRETES Y TRADUCTORES

JUDICIALES

COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONS ABILIDAD PROFES IONAL

Preaacutembulo

Muchas de las personas juzgadas [en los Estados Unidos] no saben ingleacutes o sus

conocimientos del idioma son limitados La funcioacuten de los inteacuterpretes y traductores de

tribunales consiste en eliminar la barrera del lenguaje hasta el punto factible en el que el

acceso a la justicia de dichas personas sea igual al de aquellas personas juzgadas de

lengua materna inglesa para los que no existen barreras linguumliacutesticas El grado de

confianza que se tiene en los inteacuterpretes judiciales junto con la magnitud de su

responsabilidad requiere unos valores eacuteticos altos y uniformes que guiaraacuten y protegeraacuten a

los inteacuterpretes judiciales en el transcurso de sus funciones a la vez que mantendraacuten el

prestigio de la profesioacuten en general

Aunque muchas decisiones morales son sencillas ninguacuten coacutedigo de eacutetica pude prever

todas las situaciones posibles los inteacuterpretes judiciales no pueden simplemente aplicar de

forma mecaacutenica los principios morales ante todas las situaciones que puedan surgir Por

lo tanto este coacutedigo no soacutelo pretende establecer preceptos morales fundamentales que

sirvan de guiacutea a los inteacuterpretes judiciales sino que tambieacuten les anima a que desarrollen un

juicio moral propio y bien formado (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnajitorgnajethichtml)

19 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

143

Este coacutedigo estaacute dirigido a todos los miembros de la NAJIT El primer

canon trata el tema de la precisioacuten La traduccioacuten ha de ser fiel respetando el

sentido registro estilo y tono del texto original evitando las suposiciones

Aplicabilidad

Todos los miembros de la NAJIT estaacuten obligados a respetar este coacutedigo

Canon 1 Precisioacuten

El d iscurso de la lengua de origen deberaacute ser fielmente traducido a la lengua de llegada

conservando todos los elementos del mensaje orig inal y al mis mo tiempo empleando las

estructuras sintaacutecticas y semaacutenticas de la lengua de llegada La traduccioacuten deberaacute sonar

natural en la lengua de llegada y no habraacute distorsioacuten del mensaje original producida por

adicioacuten u omisioacuten exp licacioacuten o paraacutefrasis Deben trasladarse todos los rodeo falsos

comienzos y repeticiones las palabras inglesas insertas en un texto en otro idioma deben

mantenerse al igual que referentes culturales que no tengan equivalente directo en ingleacutes

o que puedan tener maacutes de un significado Deben conservarse el registro estilo y el tono

del id ioma original

Deben evitarse las suposiciones Si el inteacuterprete judicial no ha escuchado o entendido lo

que alguna persona haya dicho eacuteste solicitaraacute una aclaracioacuten Los errores cometidos por

el inteacuterprete deben ser corregidos lo antes posible y registrados (Coacutedigo original en

ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)

El traductor seraacute siempre imparcial y neutral evitaraacute la relacioacuten innecesaria

con las partes implicadas El canon 3 establece que el traduc tor ha de respetar la

confidencialidad de la informacioacuten a la que haya tenido acceso Los traductores se

abstendraacuten igualmente de aconsejar a las partes (canon 4)

Canon 2 Imparcialidad y conflicto de intereses

Los inteacuterpretes y traductores judiciales permaneceriacutean imparciales y neutrales en los

procedimientos en los que presten sus servicios y deberaacuten mantener la apariencia de

imparcialidad y neutralidad evitando cualquier contacto innecesario con las partes

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se abstendraacuten de hacer comentarios sobre los

casos en los que trabajen Cualquier conflicto de intereses seraacute inmediatamente

comunicado al Tribunal y a todas las partes en el momento en el que el inteacuterprete o

traductor se deacute cuenta de dicho conflicto de interes es

Canon 3 Confidencialidad

El inteacuterprete o traductor no revelaraacute ninguna informacioacuten privilegiada o confidencial a la

que haya tenido acceso durante el transcurso de la interpretacioacuten o el proceso de

documentacioacuten de una traduccioacuten

Canon 4 Limitaciones del ejercicio de la profesioacuten

Los inteacuterpretes y traductores judiciales limitaraacuten su participacioacuten en aquellos asuntos en

los que presten servicios de interpretacioacuten o traduccioacuten y evitaraacuten el aconsejar a las

partes ni participar en actividades que puedan interpretarse como ejercicio del derecho

(Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)

Este canon trata el modo en el que los traductores judiciales han de

comportarse mientras esteacuten trabajando

Capiacutetulo III

144

Canon 5 Protocolo y conducta

Los inteacuterpretes judiciales deben comportarse de forma acorde a los valores y al protocolo

del juzgado y llevaraacute a cabo sus funciones de la manera maacutes oportuna El inteacuterprete

judicial deberaacute emplear la misma persona gramatical que la persona que habla Cuando el

inteacuterprete deba asumir un papel principal en la comunicacioacuten eacuteste debe dejar claro que es

eacutel quien habla (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)

En este coacutedigo tambieacuten se trata el tema del reciclaje continuo de l traductor

judicial asiacute como el de la correcta presentacioacuten de sus credenciales

Canon 6 Mantenimiento y mejora de las aptitudes y conocimientos

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se esforzaraacuten por mantener y mejorar sus aptitudes

y conocimientos en interpretacioacuten y traduccioacuten

Canon 7 Presentacioacuten correcta de credenciales

Los inteacuterpretes y traductores judiciales presentaraacuten con exactitud los certificados

acreditaciones formacioacuten y experiencia pert inente (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnajitorgnajethichtml)

Si el traductor considera que no puede cumplir alguno de los caacutenones de

este coacutedigo ha de comunicarlo al Tribunal

Canon 8 Obstaacuteculos para el cumplimiento

Los inteacuterpretes y traductores judiciales deben informar al Tribunal de cualquier situ acioacuten

o condicioacuten que les impida el cumplimiento total de alguno de los caacutenones de este coacutedigo

incluyendo el cansancio del inteacuterprete la incapacidad para oiacuter o incluso que no posea el

conocimiento requerido de la terminologiacutea especializada y deberaacute rechazar encargos bajo

las condiciones que imposibiliten dicho cumplimiento (Coacutedigo original en ingleacutes en

httpwwwnajitorgnajethichtml)

Capiacutetulo III

145

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica y Responsabilidad Profesional de la NAJIT (National Association of

Judiciary Interpreters and Translators)

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Estados Unidos

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo ap licab ilidad + 8 caacutenones

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Aplicabilidad

Precisioacuten

Imparcialidad

Confidencialidad

Limitacioacuten en el ejercicio de la profesioacuten

Protocolo y conducta del inteacuterprete jud icial

Mantenimiento de sus aptitudes

Presentacioacuten de credenciales

Obstaacuteculos para el cumplimiento

Teacuterminos legales maacutes habituales Tribunal juzgado derecho

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad imparcialidad neutralidad

confidencialidad conducta

Capiacutetulo III

146

35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores

Jurados 20

Breve descripcioacuten el coacutedigo de la asociacioacuten suiza de traductores jurados

estaacute escrito originalmente en franceacutes y consta de 17 artiacuteculos en los que se tratan

unos principios generales la relacioacuten que han de tener con los clientes con otros

colegas y con terceras personas

En el primer apartado se establece el aacutembito de aplicacioacuten que afectaraacute a

todos los miembros de la ASTJ y se dan una serie de recomendaciones para el

ejercicio profesional de todos los miembros como por ejemplo que deben realizar

su profesioacuten con honradez y honor y no desprestigiar a la profesioacuten Asimismo

contempla que no aceptaraacuten un encargo para el que no esteacuten capacitados que

realizaraacute personalmente todos los encargos que firme que guardaraacute durante cinco

antildeos copia de los encargos que la traduccioacuten del texto seraacute iacutentegra a menos que el

cliente especifique lo contrario y que guardaraacute el secreto profesional

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN S UIZA DE TRADUCTORES

JURADOS (AS TJ)

I-PRINCIPIOS

1- Considerando que

a) Los traductores jurados son llamados para traducir por escrito a los idiomas para los

que han tomado juramento aquellos documentos que requieren una traduccioacuten oficial

b) expresan el deseo de distinguirse como miembros de la Asociacioacuten Suiza de

Traductores Jurados (ASTJ) por la excelencia de su praacutectica profesional

los traductores jurados miembros de la ASTJ adoptan el presente coacutedigo deontoloacutegico el

cual constituye para ellos un complemento de las disposiciones legales que rigen su

profesioacuten Se comprometen a cumplir las disposiciones del mismo

2- En todos los actos tanto de su vida profesional como personal el traductor jurado

predicaraacute con el ejemplo del honor y la honradez y se comprometeraacute a no aceptar un

encargo que pueda poner en peligro la dignidad de la profesioacuten

3- El traductor Jurado soacutelo se haraacute valer de aquellos tiacutetulos profesionales que haya

obtenido legalmente

4- El traductor Jurado no aceptaraacute encargos para los que no esteacute cualificado

5- El traductor Jurado realizaraacute personalmente los encargos que le han sido confiados y

que eacutel mismo firme

6- El traductor Jurado traduciraacute iacutentegramente los textos que le hayan sido confiados a

menos que se le encargue una traduccioacuten parcial de los mis mos en ese caso deberaacute

mencionarlo expresamente en la foacutermula de cert ificacioacuten

20 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

147

7- El Traductor Jurado conservaraacute durante 5 antildeos las copias de los trabajos realizados

8- El Traductor Jurado respetaraacute escrupulosamente el secreto profesional extendieacutendose

eacuteste una vez finalizado el encargo e incluso tras la finalizacioacuten de la funcioacuten del traductor

jurado (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

En el segundo bloque se tratan las relaciones entre el traductor y el cliente

en ella se destaca la responsabilidad del traductor frente al encargo y la buena

comunicacioacuten que debe imperar entre ambos

II-LAS RELACIONES CON LOS CLIENTES

9- El traductor Jurado realizaraacute los encargos encomendados de la forma maacutes cuidadosa

posible

10- El t raductor Jurado informaraacute al cliente del coste y las dificultades de la traduccioacuten

Se compromete a respetar los plazos establecidos salvo en casos de fuerza mayor en cuyo

caso informaraacute de inmediato al cliente proponieacutendole llegado el caso una solucioacuten

11- El traductor Jurado no realizaraacute interpretaciones personales del texto y se

comprometeraacute a entregar una traduccioacuten fiel conforme al o rig inal

12- El traductor Jurado es responsable de los documentos originales que le sean

confiados Deberaacute respetar su integridad y no realizar ninguna anotacioacuten sobre ellos Seraacute

el uacutenico responsable de su restitucioacuten Procederaacute a su entrega a maacutes tardar en el

momento de la entrega de la traduccioacuten (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit -

europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

En el tercer apartado se contemplan las relaciones con los colegas desde la

solidaridad La resolucioacuten de conflictos entre colegas se llevaraacute a cabo mediante el

comiteacute de la ASTJ

III-LAS RELACIONES CON LOS COLEGAS

13- El traductor Jurado no se encargaraacute de una traduccioacuten que previamente haya sido

confiada a otro colega sin previo consentimiento de eacuteste

14- Todo conflicto entre traductores jurados ha de someterse al comiteacute de la ASTJ el cual

vela por el cumplimiento de las reglas aquiacute enunciadas

No podraacute dirigirse ninguna queja a la cancilleriacutea del Estado ni a ninguna otra autoridad

competente y no podraacute emprenderse accioacuten judicial alguna contra un colega sin que el

caso haya sido previamente sometido al comiteacute de la ASTJ Eacuteste informaraacute a la autoridad

cantonal competente de las decisiones tomadas contra un traductor jurado (Coacutedigo

original en franceacutes en httpwwwfit -europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

Finalmente se dan una serie de recomendaciones de coacutemo deben ser las

relaciones con terceras personas destacando la discrecioacuten la moderacioacuten y

decencia a la hora de elaborarse una cartera de clientes y el no mantener

discusiones puacuteblicas de los casos que le hayan sido confiados

IV LAS RELACIONES CON TERCEROS

15- El traductor Jurado se mostraraacute discreto y respetaraacute la confidencialidad en todo caso

16- El traductor Jurado deberaacute evitar toda discusioacuten puacuteblica sobre un caso que le haya

sido confiado

Capiacutetulo III

148

17- El traductor Jurado actuaraacute con decencia y moderacioacuten a la hora de elaborarse una

cartera de clientes Se abstendraacute de toda publicidad que vaya en contra de la dignidad de

la profesioacuten

Texto adoptado por la asamblea general de la ASTJ en la sesioacuten del 20 de d iciembre de

2001 (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml)

Capiacutetulo III

149

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados (ASJT)

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Suiza

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 4 capiacutetulos 17 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Principios eacuteticos honor honradez no poner en

peligro el prestigio de la profesioacuten no aceptar

encargos para los que no esteacute capacitado

secreto profesional guardar copias de los

encargos responsabilidad de lo que firma

Relaciones con los clientes

Informarles en todo momento

Responsabilidad del documento original

Relaciones con los colegas

Resolucioacuten de conflictos por el comiteacute de

la ASTJ

Relaciones con terceros

Discrecioacuten confidencialidad publicidad

digna

Teacuterminos legales maacutes habituales Regla comiteacute accioacuten judicial queja cancilleriacutea

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Honradez d iscrecioacuten secreto profesional

responsabilidad d ignidad

Capiacutetulo III

150

36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes

Autorizados 21

Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten danesa de

traductores e inteacuterpretes autorizados fue redactado en 1990 y posteriormente

modificado en 1994 Consta de 14 artiacuteculos

En este coacutedigo se establece que el traductor ha de actuar siempre lo mejor

posible de forma objetiva y cumpliendo la ley El traductor no podraacute aceptar un

encargo que no pueda realizar con la maacutexima calidad y no podraacute sacar beneficio

personal de la informacioacuten a la que haya tenido acceso

1 Un traductor autorizado debe servir a sus clientes lo mejor posible en cumplimiento de

la ley y de una buena praacutectica profesional

21 Un traductor autorizado debe actuar de forma objetiva y d iligente de manera que

inspire confianza y respeto por su trabajo

22 Un traductor autorizado debe reciclarse continuamente y desarrollar sus habilidades

linguumliacutesticas y profesionales de manera que pueda desempentildear su trabajo seguacuten las

necesidades del momento

3 Un traductor autorizado no podraacute aceptar una carga de trabajo tal que le impida realizar

su trabajo con la maacutexima calidad

4 Un traductor autorizado no podraacute beneficiarse de ninguacuten modo de la informacioacuten a la

que haya podido tener acceso en el transcurso del desempentildeo de su profesioacuten

El traductor ha de mantener la independencia de sus encargos y guardar

secreto profesional

INDEPENDECIA

5 A la hora de traducir o interpretar para una autoridad puacuteblica u otra el traductor

autorizado no aceptaraacute salvo en circunstancias excepcionales trabajo por parte de un

particular o empresa relacionada con el mismo asunto

SECRETO PROFES IONAL

61 Un traductor autorizado debe guardar secreto profesional de todos los asuntos que le

sean revelados en el ejercicio de su profesioacuten

62 El deber de guardar secreto profesional no se aplicaraacute en los casos en los que el

traductor autorizado esteacute bajo la obligacioacuten legal de expresar una opinioacuten

63 Si un traductor autorizado dejase de trabajar para un cliente el traductor estaacute obligado

a informar a su sucesor de los motivos que le llevan a ello

En este coacutedigo se trata el tema de los honorarios de traductor asiacute como del

presupuesto que eacuteste ha de hacer al cliente previo a la traduccioacuten

21 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

151

HONORARIOS

71 Un traductor autorizado debe realizara su trabajo de manera concienzuda y altamente

profesional lo que deberaacute reflejarse junto con la responsabilidad profesional de un

traductor autorizado en la determinacioacuten de los honorarios

72 Un traductor autorizado no trataraacute de obtener trabajo o de competir con un colega

ofrecieacutendose a realizar un trabajo por un precio inferior del que normalmente se cobra en

la profesioacuten

73 Un traductor autorizado no realizaraacute n inguacuten trabajo de forma gratuita o por un

importe excesivamente bajo a menos que tenga una motivacioacuten idealista

PRES UPUES TOS

81 Un traductor autorizado no haraacute ninguacuten presupuesto fijo de servicios de traduccioacuten a

menos que haya comprobado todo el material que ha de traducirse editarse etc Los

presupuestos definitivos han de hacerse por escrito y deben especificar claramente tanto

la naturaleza como la extensioacuten del trabajo que ha de llevarse a cabo

82 El presupuesto incluiraacute una claacuteusula especiacutefica en la que especifique que los servicios

no incluidos en el presupuesto se sumaraacuten a la tarifa final

La publicidad que realice ha de ser de forma profesional y digna

MARKEING

91 Toda publicidad y promocioacuten del trabajo de un traductor autorizado ha de hacerse de

forma profesional y objetiva

92 Un traductor autorizado no podraacute hacer publicidad de sus servicios en un idioma para

el que no esteacute autorizado

93 Los miembros de la Asociacioacuten indicaraacuten que su pertenencia a la mis ma a la hora de

publicitar sus servicios

Las relaciones con los colegas tambieacuten se tratan en este coacutedigo asiacute como la

resolucioacuten de los conflictos que pudieran surgir entre ellos

RELACIOacuteN CON LOS COLEGAS

10 Este coacutedigo de eacutetica estipula que las relaciones entre los miembros de la asociacioacuten

seraacuten tambieacuten de aplicacioacuten en las relaciones con aquellos traductores autorizados que no

pertenezcan a la asociacioacuten cuando esto no suponga una contradiccioacuten con ninguna de

los artiacuteculos de este coacutedigo

11 Un traductor autorizado podraacute aceptar encargos de un cliente que previamente haya

sido cliente de otro miembro de la asociacioacuten siempre que eacuteste no haya previamente

tenido intencioacuten de realizar el encargo

121 el trabajo que un traductor autorizado no pueda realizar deberaacute ser llevado a cabo

en la medida de lo posible por otro traductor autorizado

122 Un traductor autorizado no delegaraacute el trabajo a otro traductor autorizado sin previo

consentimiento del cliente cuando esto sea materialmente posible

123 Si un cliente solicita que el trabajo sea realizado por un traductor autorizado en

concreto el traductor autorizado no podraacute delegar el encargo sin el consentimiento del

cliente

131 El traductor autorizado debe ser objetivo y profesional con respecto a los cometarios

acerca del trabajo de otro traductor autorizado

Capiacutetulo III

152

132 el traductor autorizado no criticaraacute el trabajo de otro traductor autorizado sin antes

primero haberse puesto en contacto con eacutel para evitar malos entendidos

141 Los miembros de la asociacioacuten deben siempre intentar resolver cualquier conflicto

que surja entre ello hablaacutendolo directamente con la otra parte

142 Ninguacuten miembro podraacute interponer una queja sobre otro miembro con otra asociacioacuten

o entidad acerca de un asunto profesional sin antes remit ir la queja a la Comiteacute Ejecutivo

de la Asociacioacuten

143 Los miembros haraacuten todo lo posible por resolver dentro del marco de la Asociacioacuten

cualquier disputa de caraacutecter profesional o cualquier asunto referente a la Asociacioacuten

144 Cuando un miembro t iene la intencioacuten de presentar una queja sobre la vio lacioacuten de

las Reglas de la Asociacioacuten o de su coacutedigo de eacutetica debe presentar la queja ante el

Comiteacute Ejecutivo por escrito y enviar una copia al miembro objeto de la queja

145 Si el Comiteacute de eacutetica no resuelve el conflicto podraacute someterse el asunto a una

comisioacuten de arbitraje compuesta por tres miembros que pueden ser o no miembros de la

Asociacioacuten siempre que las partes asiacute lo acuerden Cada una de las partes nombraraacute a un

miembro que no sea del Comiteacute Ejecutivo El miembro designado por el Comiteacute

Ejecutivo seraacute el aacuterbitro presidente

La comisioacuten de arbitraje decidiraacute quieacuten corre a cargo de las costas del proceso de

arbitraje

Las decisiones de la comisioacuten de arbitraje son vinculantes para todas las partes

interesadas

Adoptado por Junta General del 11-15 de enero de 1990

Modificado por la Primera Junta general del diacutea 9 de marzo de 1990 y por la Junta

General del 1 de abril de 1994

Capiacutetulo III

153

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Dinamarca

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 14 artiacutecu los

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Cumplimiento de la ley y del coacutedigo

No aceptar trabajo que no pueda realizar

Reciclaje continuo del traductor

No beneficiarse de la informacioacuten

Secreto Profesional

Honorarios

Presupuestos

Marketing (publicidad y promocioacuten)

Relacioacuten con los colegas

Teacuterminos legales maacutes habituales Ley

Obligacioacuten legal

Estipular

Interponer una queja

Vio lacioacuten de las reglas

Resolver un conflicto

Comisioacuten de arbitraje

Costas

Vinculante

Partes interesadas

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confianza

Respeto

Calidad

Secreto profesional

Responsabilidad profesional

Objetivo

No criticar

Capiacutetulo III

154

37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten

Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes 22

Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la asociacioacuten finlandesa de

traductores e inteacuterpretes ha sido redactado originalmente en ingleacutes en 2001 y

consta de ocho artiacuteculos en los que se tratan los siguientes temas

En la introduccioacuten se define queacute se entiende por inteacuterprete judicial y se

describe brevemente en queacute consiste su praacutectica profesional

27-03-2001

Introduccioacuten

El Teacutermino Inteacuterprete Judicial en este coacutedigo de eacutetica hace mencioacuten a los inteacuterpretes

profesionales que trabajan en tribunales incluyendo a los inteacuterpretes de signos La funcioacuten

del inteacuterprete judicial en la sesioacuten judicial es interpretar el proceso de forma precisa y

fiable

El papel del inteacuterprete judicial es crucial para garantizar un juicio justo Con la praacutect ica

de su profesioacuten eacutel ella contribuye a mantener los derechos fundamentales y

especialmente el princip io de igualdad de trato ante la ley Su trabajo puede afectar a la

vida y derechos de terceros Por ello el inteacuterprete judicial se mantendraacute fiel a este coacutedigo

de eacutetica en el ejercicio profesional (Coacutedigo en ingleacutes en

httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf)

Los siguientes artiacuteculos al igual que en otros coacutedigos tratan temas tan

diversos como la incapacidad de traductor la confidencialidad el uso adecuado

que eacuteste debe hacer de la informacioacuten la imparcialidad profesional la destreza

profesional el desarrollo de la profesioacuten y el incumplimiento del coacutedigo de eacutetica

Artiacuteculo 1

Principios Generales

Este coacutedigo de eacutetica seraacute respetado a menos que la ley o los estatutos estipulen lo

contrario

El inteacuterprete judicial se prepararaacute lo mejor posible para su encargo y lo llevaraacute a cabo

asiduamente y lo mejor posible

El inteacuterprete judicial junto con el presidente u otro procurador del tribunal se aseguraraacuten

de que las condiciones de trabajo son las adecuadas

Artiacuteculo 2

Discapacidad

El inteacuterprete judicial no seraacute considerado capacitado y no aceptaraacute un encargo si eacuteste

fuera a suponer un conflicto de intereses que pudiera poner en peligro la objetividad de la

interpretacioacuten

Artiacuteculo 3

22 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo III

155

Confidencialidad

El inteacuterprete judicial no revelaraacute a terceros informacioacuten confidencial a la que haya tenido

acceso durante el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 4

Uso inadecuado de la informacioacuten

El inteacuterprete judicial no haraacute uso en su propio beneficio de ninguna informacioacute n a la que

haya tenido acceso durante el ejercicio de su profesioacuten ni ayudaraacute a otros para

beneficiarse de dicha informacioacuten

Artiacuteculo 5

Imparcialidad y neutralidad

El inteacuterprete judicial seraacute imparcial y neutral en todo momento No permitiraacuten que sus

actitudes u opiniones influyan en el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 6

Destreza profesional

El inteacuterprete judicial soacutelo aceptaraacute encargos para los que posea el conocimiento y

capacidad requeridos Seraacute responsable de la calidad de su interpretacioacuten y corregiraacute

cualquier error que haya podido cometer

Artiacuteculo 7

Desarrollo profesional

El inteacuterprete judicial se relacionaraacute con sus colegas desarrollaraacute sus destrezas

profesionales y actuaraacute siempre de forma que no desprestigie a la profesioacuten

Artiacuteculo 8

Incumplimiento del coacutedigo de eacutetica

Este coacutedigo de eacutetica ha sido redactado por la Asociacioacuten Fin landesa de Traductores e

Inteacuterpretes la Unioacuten Finlandesa de Traductores la Asociacioacuten Finlandesa de personas

sordas y la Asociacioacuten Finlandesa de Inteacuterpretes de signos En caso de que exista

sospecha razonable de que el inteacuterprete judicial ha incumplido el coacutedigo de eacutetica de forma

intencionada se le daraacute la oportunidad de ser escuchado por la asociacioacuten ola

organizacioacuten profesional a la que pertenezca con vistas a hallar las posibles causas Si se

resolviese que el inteacuterprete judicial ha actuado en contra de este coacutedigo de eacutetica

profesional cada organizacioacuten tomaraacute las medidas oportunas de acuerdo con las normas

que sean de aplicacioacuten a sus miembros (Coacutedigo en ingleacutes en

httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf)

Capiacutetulo III

156

FICHA DESCRIPTIVA

Coacutedigo de Eacutetica Profesional de la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes

Idioma Ingleacutes

Paiacutes Origen Fin landia

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Introduccioacuten+8artiacuteculos

Definiciones Inteacuterprete Judicial

Temas tratados Principios generales

Discapacidad

Confidencialidad

Uso inadecuado de la in formacioacuten

Destreza profesional

Desarrollo profesional

Incumplimiento del coacutedigo

Teacuterminos legales maacutes habituales Principio de igualdad de trato

Derechos fundamentales

Procurador

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fiel

Precisioacuten

Confidencialidad

Imparcialidad

Neutralidad

Prestigio

Capiacutetulo III

157

4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES

COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS

Capiacutetulo III

158

Capiacutetulo III

159

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES

COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS

Capiacutetulo III

160

Capiacutetulo III

161

Capiacutetulo III

162

Capiacutetulo III

163

Capiacutetulo III

164

Capiacutetulo III

165

Capiacutetulo III

166

6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS

DEONTOLOacuteGICOS

De los coacutedigos deontoloacutegicos analizados siete estaacuten redactados

originalmente en espantildeol nueve en ingleacutes y tres en franceacutes

En cuanto a los paiacuteses de origen podemos destacar Espantildea Argentina

Estados Unidos Beacutelgica Irlanda Inglaterra Suiza Canadaacute Nueva Zelanda

Finlandia Dinamarca Israel etc

No se ha detectado una extensioacuten homogeacutenea en los coacutedigos Eacutesta variacutea de

unos a otros siendo el de Buenos Aires Argentina el de mayor extensioacuten y el de

la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de los Paiacuteses Bajos

No todos los coacutedigos ofrecen definiciones aclaratorias de teacuterminos

relacionados sin embargo entre las definiciones maacutes comunes podemos destacar

la de laquotraductorraquo laquotraduccioacutenraquo o laquointeacuterpreteraquo

La mayoriacutea de los coacutedigos coinciden en destacar como cuestiones

principales las siguientes

La aplicabilidad el Coacutedigo deontoloacutegico

Confidencialidad y guardar el secreto profesional

Prestigio de la profesioacuten

Honorarios

Resolucioacuten de conflictos (arbitraje)

Sanciones

Publicidad digna

Teacuterminos eacuteticos maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos relacionados con la

eacutetica que aparecen con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de

nuestro estudio

Capiacutetulo III

167

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Buena fe Good faith Bonne foi

Calidad Quality Qualiteacute

Conducta Conductbehaviour Conduite

Confidencialidad Confidentiality Confidentialiteacute

Dignidad Dignity Digniteacute

Fidelidad Fidelity Fideliteacute

Honradez Honestyintegrity Honnecircteacute inteacutegriteacute

Lealtad Loyaltyfaithfulness loyauteacute

Prestigio Standardsstanding Prestige

Principios Principles Principes

Respeto Respect Respect

Responsabilidad Responsibility Responsabiliteacute

Secreto profesional Professional secret Secret professionnel

Solidaridad Solidarity Solidariteacute

Teacuterminos legales maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos juriacutedicos que aparecen

con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de nuestro estudio

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Apelacioacuten Appeal Appel

Arbitraje Arbitration Arbitrage

Artiacuteculo Sectionarticle Article

Contrato Agreement contract Contrat

Derecho Right Law Droit

Disposicioacuten Order resolution Disposition

Estatuto Statute Statut

Infraccioacuten infringement infraction

Norma Rule Regraveglenorme

Prescripcioacuten Prescription Prescription

Sancioacuten Sanction punishment Sanction

Tribunal Court Cour

Capiacutetulo III

168

7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

A partir de los temas maacutes frecuentes tratados en los coacutedigos deontoloacutegicos

analizados podemos extraer el siguiente Decaacutelogo del traductor a modo de

recomendaciones Sin pretensioacuten de desprestigiar ninguno de los coacutedigos

deontoloacutegicos vigentes actualmente y simplemente a modo de resumen o de

recopilacioacuten de los artiacuteculos que a nuestro parecer pueden tener una mayor

repercusioacuten en el ejercicio de la profesioacuten de la traduccioacuten proponemos este

decaacutelogo del traductor para que sirva de guiacutea a traductores profesionales y

estudiantes de traduccioacuten e interpretacioacuten en vistas a su insercioacuten al mundo

laboral

DECAacuteLOGO DEL TRADUCTOR

1 El traductor mantendraacute la confidencialidad discrecioacuten y guardar el secreto

profesional acerca de la informacioacuten a la que haya tenido acceso durante el

desempentildeo de su profesioacuten

2 El traductor guardaraacute fidelidad al texto original en cuanto al contenido

estilo y finalidad

3 El traductor no se beneficiaraacute ni beneficiaraacute a terceros mediante

informacioacuten relacionada con los asuntos de su cliente

4 El traductor no interrumpiraacute la prestacioacuten del servicio profesional sin

previa comunicacioacuten a las partes salvo en caso de fuerza mayor e informar

al cliente en todo momento de las posibles dificultades que pudieran surgir

asiacute como de las tarifas plazos de entrega y demaacutes circunstancias que

puedan afectar a la traduccioacuten

5 El traductor no aceptaraacute encargos para los que no esteacute capacitado ya sea

por desconocimiento del idioma del tema o por no estar autorizado para

ello (en el caso de los inteacuterpretes jurado)

6 El traductor no delegaraacute encargos ni aceptaraacute encargos delegados sin el

consentimiento de todas las partes

Capiacutetulo III

169

7 El traductor realizaraacute siempre los encargos con la maacutexima calidad posible

en cuanto a contenido plazos de entrega y capacitacioacuten y preparacioacuten del

traductor

8 El traductor no cometeraacute acciones que desprestigien a la profesioacuten ni a los

colegas

9 El traductor mantendraacute una conducta de solidaridad y compantildeerismo y

evitaraacute la competencia desleal

10 Toda publicidad que el traductor realice de los servicios profesionales se

llevaraacute a cabo de forma digna

170

Capiacutetulo IV

171

CAPIacuteTULO IV

COMENTARIO SOBRE LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS

VIGENTES

1 INTRODUCCIOacuteN

Cuando se realizoacute a finales de 2000 el informe final Aequitas (Proyecto

Grotius 98GR131) el ―Espacio Judicial Europeo ―Eurojust ―Europol o la

propuesta de ―Tratado constitucional para la Unioacuten Europea eran temas que

estaban contemplados en la agenda del desarrollo institucional de la Unioacuten pero

todaviacutea no se habiacutean concretado en acciones concretas

Varios antildeos maacutes tarde contamos con un desarrollo institucional que va

permitiendo hablar de un ―Espacio Judicial Europeo en camino de instituciones

supranacionales en materia judicial (Eurojust) o policial (Europol) en fase de

consolidacioacuten de herramientas que se ponen a disposicioacuten de los agentes

judiciales (encargados de la cooperacioacuten) a escala internacional (Fichas belgas

Base de datos Solon Atlas judicial europeo consolidacioacuten de redes de

cooperacioacuten a escala internacional etc) para facilitar su trabajo de cooperacioacuten en

esta Europa sin fronteras

Asimismo se han iniciado acciones ya consolidadas de formacioacuten continua

de jueces y magistrados en el conocimiento del lenguaje juriacutedico y de la cultura

juriacutedica de otros Estados miembros de la UE (un ejemplo relevante lo constituye

la formacioacuten ofrecida por el Foro de Estudios Judiciales Europeos del Consejo

General del Poder Judicial con sede en la regioacuten de Murcia) para facilitar por la

viacutea del conocimiento la colaboracioacuten a escala internacional en materia judicial

Capiacutetulo IV

172

Sin embargo a pesar de que el informe Aequitas ya estaba disponible a

principios de 2001 poco o nada se ha hecho por la regulacioacuten de la figura del

traductor o inteacuterprete (juriacutedico jurado yo judicial) a escala comunitaria Muchos

especialistas (poliacuteticos juristas y por supuesto traductores e inteacuterpretes)

reconocen la necesidad de los ―traductores e inteacuterpretes cualificados

adecuadamente para garantizar el desarrollo de la cooperacioacuten judicial a escala

internacional y los procesos judiciales en los que el justiciable es extranjero

(comunitario o extracomunitario) no obstante no se han iniciado acciones

concretas para regular esta figura salvando los escollos de la ―tradicioacuten

acadeacutemica de cada uno de los Estados miembros

Quizaacutes en el horizonte temporal (2010) de la implantacioacuten del Espacio

Europeo de Educacioacuten Superior deberiacuteamos reivindicar una vez maacutes que la

regulacioacuten de esta figura (la del traductor e inteacuterprete juriacutedico) resulta

indispensable para garantizar un desarrollo adecuado del ―Espacio Judicial

Europeo garantizar los derechos de los ciudadanos de la UE (nacionales de un

Estado miembro o residentes) y fomentar la filosofiacutea de respeto al

―multilinguumlismo y a la ―multiculturalidad que preside el desarrollo institucional

de la Unioacuten Europea desde hace deacutecadas

En este contexto la implantacioacuten de coacutedigos deontoloacutegicos que ―limiten la

actuacioacuten de unos y otros (inteacuterpretes yo traductores agentes judiciales cuerpos

y fuerzas de seguridad del Estado) y permitan aplicar unos ―estaacutendares de

formacioacuten previa (cualificacioacuten sancionada por un nombramiento oficial a escala

comunitaria) a los profesionales que acceden a la praacutectica de esta actividad

profesional de mediacioacuten linguumliacutestica y cultural generariacutea muchas menos

dificultades a la praacutectica de la actividad judicial policial yo administrativa en

contextos multilinguumles yo multiculturales (es decir casi cualquier rincoacuten de la

actual ―Unioacuten Europea sobre todo de los paiacuteses que son receptores ―natos de

inmigrantes internos ndash comunitarios ndash y externos ndash extracomunitarios ndash a las

fronteras fiacutesicas y poliacuteticas de la actual UE) y permitiriacutea a su vez la libre

circulacioacuten de profesionales (ampliamente justificada en este caso dada la

formacioacuten multilinguumle y multicultural de estos especialistas en comunicacioacuten oral

y escrita)

Capiacutetulo IV

173

2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE

EN LA UNIOacuteN EUROPEA

Anteriormente hemos analizado con detalle algunos de los coacutedigos

deontoloacutegicos (vigentes) sobre la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Un problema frecuente con el que se encuentran los traductores e inteacuterpretes

es el ―desconocimiento que de su profesioacuten tienen las instituciones o los agentes

que de alguna manera requieren sus servicios Esto se traduce en muchas maacutes

ocasiones de las deseables en el nombramiento ―in extremis de casi cualquier

hablante bilinguumle (o al menos que acredite conocer las dos lenguas) entendiendo

que ―bilinguumlismo o ―conocimiento de lenguas y ―traduccioacuten e interpretacioacuten

son sinoacutenimos

Esta situacioacuten tan habitual en Tribunales de toda la Unioacuten Europea

perjudica enormemente la ―imagen que del traductor yo inteacuterprete profesional

tienen los demaacutes profesionales que intervienen en un contexto judicial y perjudica

enormemente cuando no imposibilita la comunicacioacuten adecuada entre

―Administracioacuten y el justiciable A este respecto algunas de las consecuencias

que se desprenden de esta praacutectica son las siguientes

1 Los servicios de traduccioacuten e interpretacioacuten son considerados como algo

―accesorio de la Administracioacuten de Justicia por lo que no se considera

―necesario o ―urgente contar con equipos de traductores e inteacuterpretes

cualificados yo reconocidos como ―profesionales de igual rango que otros

colectivos (la mayoriacutea de los traductores e inteacuterpretes profesionales son

como miacutenimo licenciados universitarios)

2 La praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como instrumento de

comunicacioacuten entre la Administracioacuten de Justicia y el justiciable es en

muchos casos ―deficiente o ―manifiestamente mejorable

3 Los traductores e inteacuterpretes cualificados no siempre son los ―nombrados

para actuar lo que genera no pocas ―frustraciones en este colectivo

profesional que asiste al desfile de ―inteacuterpretes improvisados por los

juzgados comisariacuteas y dependencias de las diversas Administraciones sin

que disponga de los instrumentos ni profesionales (dada la inexistencia de

Capiacutetulo IV

174

Colegio Oficial de Traductores e Inteacuterpretes o de Asociaciones

profesionales con capacidad para regular el ejercicio adecuado de la

profesioacuten) ni legislativos (dada la inexistencia de leyes que regulen el

ejercicio de esta profesioacuten a escala nacional y comunitaria) para defender

sus derechos y reivindicar un ejercicio cualificado de esta praacutectica

profesional y evitar el ―intrusismo profesional que tanto dantildeo hace al

prestigio de la profesioacuten y a la preservacioacuten de los derechos del

―justiciable

4 Todo esto se traduce en un desconocimiento cada vez maacutes acentuado y

paradoacutejicamente inexplicable (a pesar de la proliferacioacuten de Centros

Universitarios en todo el territorio nacional que forman a licenciados

expertos maacutester yo doctores en Traduccioacuten e Interpretacioacuten desde hace

varias deacutecadas) de la figura del traductor e inteacuterprete Se sigue utilizando

como ―argumento comuacutenmente extendido que quien conoce varias

lenguas es capaz llegado el momento de traducir o interpretar de una a

otra Los resultados son sobradamente conocidos

5 Esto evidentemente no ocurre en otras profesiones con mayor

consolidacioacuten social e institucional que cuentan ya con coacutedigos

deontoloacutegicos y asociaciones profesionales con atribuciones para

―controlar el ejercicio profesional de sus miembros (Colegios de meacutedicos

abogados farmaceacuteuticos etc)

En suma la existencia de un coacutedigo deontoloacutegico (nacional e

internacional dada la naturaleza de esta praacutectica profesional) de obligado

cumplimiento (dada la naturaleza y la actuacioacuten que conlleva la praacutectica de la

traduccioacuten e interpretacioacuten) permitiriacutea ―regular la praacutectica de esta profesioacuten

garantizar unos ―estaacutendares de calidad y de paso facilitar la praacutectica

cotidiana de la justicia con justiciables que no conocen la lengua del Tribunal

hecho eacuteste que resulta cada vez maacutes frecuente en todos los paiacuteses de la UE

Por no hablar en otro orden de casos de las necesidades que surgen de la

comunicacioacuten entre Tribunales yo Instituciones judiciales de los Estados

miembros cuando necesitan iniciar o responder a una peticioacuten de cooperacioacuten

judicial

Capiacutetulo IV

175

3 LA DEFINICIOacuteN DE ldquoCOacuteDIGO DEONTOLOacuteGICOrdquo Y SU

APLICACIOacuteN AL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Un coacutedigo deontoloacutegico es un conjunto de normas que establece unas pautas

de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y regular su

ejercicio profesional desde una perspectiva eacutetica y llevar a la profesioacuten a los

niveles maacutes altos de dignidad y prestigio social

No resulta faacutecil definir estas normas (que comprenden derechos y deberes)

en aacutereas profesionales tan amplias como la que nos ocupa dado que la praacutectica de

la traduccioacuten e interpretacioacuten abarca todos los aacutembitos del saber y atiende tanto a

formas tradicionales de comunicacioacuten (traduccioacuten editorial) como a las maacutes

modernas formas de comunicacioacuten (medios audiovisuales Internet etc)

Sin embargo si centildeimos nuestra reflexioacuten al aacutembito de la traduccioacuten e

interpretacioacuten juriacutedicas la definicioacuten de este coacutedigo resulta mucho maacutes asequible

4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS

VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Los objetivos del estudio llevado a cabo son los siguientes

1 Localizar una muestra significativa de coacutedigos deontoloacutegicos que den

cuenta de los diversos puntos de vista (si los hubiera) que se pueden

adoptar a la hora de definir un coacutedigo deontoloacutegico para el espacio de

la Unioacuten Europea

2 Traducir al espantildeol estos coacutedigos para facilitar la divulgacioacuten del

contenido de estos coacutedigos dentro de la comunidad hispanohablante

3 Proceder al anaacutelisis de los ―lugares comunes a estos coacutedigos para

tratar de ofrecer un ―denominador comuacuten que pueda ser recogido en

cualquier coacutedigo internacional sin entrar en conflicto con las

tradiciones (culturales poliacuteticas legislativas) de los distintos Estados

miembros

Capiacutetulo IV

176

En cuanto a la primera de estas etapas la de localizacioacuten de coacutedigos

dedicamos un curso acadeacutemico (2005-06) a localizar coacutedigos representativos del

aacutembito objeto de estudio aunque esta labor ha continuado hasta praacutecticamente la

terminacioacuten de la tesis doctoral Entre eacutestos destacamos por regiones geograacuteficas

los siguientes

En Ameacuterica

1 El Code of Professional Conduct and Business Practices de la

American Translators Association el Code of Ethics and Professional

Responsibilities (Nueva York) de la NAJIT (National Association of

Judiciary Interpreters and Translators)

2 El Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de traductores puacuteblicos de Buenos

Aires (Argentina)

3 El Coacutedigo de Eacutetica del traductor de la Asociacioacuten colombiana de

traductores e inteacuterpretes (Colombia)

4 Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de

la Nouvelle-Eacutecosse (Canadaacute)

En Europa

5 El Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten espantildeola de

traductores correctores e inteacuterpretes) (Espantildea)

6 El coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del

norte de Espantildea)

7 El Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC

(Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)

(Espantildea)

8 El Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs

interpregravetes et philologues (Beacutelgica)

9 La charte du traducteur de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise de Traducteurs)

(Francia)

10 El Code of Practice de la Irish Translators and Interpretersrsquo

Association (Irlanda)

Capiacutetulo IV

177

11 El Code of Professional Conduct del Institute of Linguists (Londres

Inglaterra)

12 El Coacutedigo de la traduccioacuten a domicilio de la Asociacioacuten internacional

de traductores de conferencias (Ginebra Suiza)

13 El Coacutedigo profesional de la Asociacioacuten internacional de traductores de

conferencias (Ginebra Suiza)

14 Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures

(ASJT)

15 Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters (Finlandia)

16 Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters

Code of Ethics General Provisions (Dinamarca)

17 Netherlands Association of Interpreters and Translators (Holanda)

18 ITA (Israel Translation Association) Code of Professional Conduct and

Business Practices (Israel)

En Oceaniacutea

19 Code of ethics By- laws governing the professional conduct of

members of the New Zealand Society of Translators and Interpreters

La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellos coacutedigos

que originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un

anaacutelisis pormenorizado de eacutestos

5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS

COacuteDIGOS ANALIZADOS

La tercera fase una vez localizados y traducidos una serie de coacutedigos

representativos del aacutembito objeto de estudio pasamos a analizar las similitudes y

diferencias existentes entre estos coacutedigos

A este respecto resulta llamativo o cuanto menos curioso constatar que

existen distintas denominaciones para hablar del mismo profesional en seguacuten queacute

paiacuteses Asiacute mientras en Espantildea hablamos de laquoInteacuterprete juradoraquo en Argentina se

habla de laquotraductor puacuteblicoraquo en Colombia o Costa Rica se habla de laquotraductor

oficialraquo y en Marruecos este profesional se denomina laquotraductor autorizadoraquo

Capiacutetulo IV

178

Por otro lado casi todos los coacutedigos analizados llegan a establecer una

definicioacuten de lo que se entiende por ―traduccioacuten yo ―interpretacioacuten

Recogemos a continuacioacuten la introduccioacuten y los primeros capiacutetulos del

Coacutedigo de eacutetica del traductor de Colombia por lo llamativo que resulta constatar

que en eacutel no soacutelo se defina lo que se entiende por traduccioacuten y por traductor sino

que incluso hay un paacuterrafo inicial y otro final que motivan la aparicioacuten del citado

coacutedigo

COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA

DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversible de las actividades humanas y aceleracioacuten

constante del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta

esencial iquestCoacutemo organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a

pueblos diferentes entenderse

Definiciones

Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la

del traductor

Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el

significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral

(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)

Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre

otras la traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya

sea como traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y

que cumple ademaacutes los siguientes requisitos

Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general

Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero

sobre todo el dominio de aquella a la cual traduce

Traductor oficial se entiende por traductor oficial quien ademaacutes de cumplir los

requisitos anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e

inteacuterprete oficial juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del

Ministerio de Justicia y de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exterio res

Obra traducida Designa una obra o enunciado literario cientiacutefico o teacutecnico

preexistente o no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro revista

perioacutedico) o en cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser

representado en teatro o a ser utilizado en el cine la radio o la televisioacuten o por Internet o

por cualquier otro medio de comunicacioacuten

Capiacutetulo IV

179

()

Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del

pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad

Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover

Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica

Frente a estas ―peculiaridades terminoloacutegicas sobre la figura del traductor

yo inteacuterprete en contexto juriacutedico (o sobre el propio concepto de traduccioacuten yo

interpretacioacuten) que son tratadas de forma diferenciada en seguacuten queacute paiacuteses nos

encontramos con toda una serie de ―lugares comunes que se presentan de forma

bastante similar en la mayoriacutea de los coacutedigos consultados

Entre estas ―similitudes encontradas destacamos las siguientes

1 La concepcioacuten de la traduccioacuten como una actividad que debe estar

guiada entre otras cosas por

11) Fidelidad al documento original (sobre todo en los coacutedigos que inciden

sobre la praacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial)

12) Discrecioacuten en el desempentildeo de su actividad profesional (dada sobre

todo la importancia de algunos documentos que son objeto de traduccioacuten)

13) Confidencialidad (sobre todo en la traduccioacuten juriacutedica jurada y

judicial resulta indispensable que el traductor no revele datos de los

documentos que maneja a terceros)

14) Imparcialidad (sobre todo en los documentos de naturaleza juriacutedica

jurada o judicial el traductor no puede ser una parte interesada en el tema

objeto de traduccioacuten)

15) No existencia de incompatibilidad (estaacute relacionada con la anterior) Se

refiere a que el ejercicio del traductor (puacuteblico jurado oficial autorizado

etc) no presente incompatibilidades con el desarrollo de otras actividades

profesionales o con la praacutectica de la traduccioacuten en cualquier otro aacutembito o

institucioacuten

16) Calidad del trabajo

17) Reciclaje del traductor actualizacioacuten continua de los conocimientos

material y terminologiacutea empleados

Capiacutetulo IV

180

2 Los compromisos y obligaciones del traductor

21) El traductor actuaraacute conforme a la ley y a lo previsto en el coacutedigo

deontoloacutegico

22) Los compromisos verbales o escritos adquiridos con el cliente

presentan igual valor

23) El traductor soacutelo debe aceptar encargos para los que esteacute capacitado

En algunos coacutedigos incluso se especifica que soacutelo se traduzca hacia la

lengua materna (como es el caso del coacutedigo de Irlanda) como manera de

poner liacutemites a la labor del traductor

24) El traductor asumiraacute toda la responsabilidad de la traduccioacuten que

firma

25) El traductor debe prestigiar su propia profesioacuten es decir no presentar

documentos traducidos que no reuacutenan unos miacutenimos de calidad exigibles

para un trabajo de este tipo ni realizar acciones que puedan perjudicar a

alguacuten compantildeero o desprestigiar a la propia profesioacuten

26) El traductor soacutelo debe firmar aquellas traducciones que haya realizado

o supervisado personalmente y aquellas realizadas de o al idioma para el que

esteacute capacitado (en el caso de la traduccioacuten jurada)

27) El traductor deberaacute mantener una conducta interprofesional de

solidaridad y compantildeerismo evitando la competencia desleal

28) El traductor no debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios sin

comunicarlo con antelacioacuten salvo en caso de fuerza mayor

29) No delegar encargos ni aceptar encargos delegados sin el

consentimiento de todas las partes

3 La remuneracioacuten del traductor

La remuneracioacuten comprende diversos apartados y praacutecticamente todos los

coacutedigos analizados coinciden en distinguir entre

31) Rechazar cualquier retribucioacuten distinta a los honorarios y gastos

previamente establecidos

32) Traduccioacuten propiamente dicha de un documento (en el caso de

interpretar se habla de horas o jornada de trabajo como punto de referencia)

Capiacutetulo IV

181

33) Viajes y dietas (si la traduccioacuten supone un desplazamiento del

traductor o inteacuterprete desde su residencia habitual o su lugar habitual de

trabajo)

34) Intervencioacuten miacutenima (se estipula un documento-tipo miacutenimo para las

traducciones y un tiempo miacutenimo de intervencioacuten para las interpretaciones)

35) Diacuteas de descanso (esto se aplica en algunos coacutedigos a los diacuteas de

descanso obligatorio cuando el encargo tiene una duracioacuten superior a una

semana)

4 El control de la actividad profesional del traductor

41) Tarifas miacutenimas (se establecen unos miacutenimos que se han de cumplir si

se pertenece a una determinada asociacioacuten oficial o si se estaacute colegiado)

42) Publicidad (toda publicidad de los servicios profesionales debe hacerse

de forma digna)

43) Sanciones (el traductor puede estar sujeto a sanciones si incumple con

las obligaciones que se derivan de su condicioacuten de traductor oficial jurado

autorizado etc) Algunos coacutedigos como el Coacutedigo de eacutetica de traductores

puacuteblicos de Buenos Aires (Argentina) contemplan la creacioacuten de un

Tribunal de Conducta para determinar la gravedad de las infracciones y

establecer las sanciones en caso de trasgresioacuten de las normas del coacutedigo asiacute

como la prescripcioacuten de dichas acciones

Algunos coacutedigos deontoloacutegicos como el de Colombia proponen algunos

instrumentos para llevar a cabo lo dispuesto en el coacutedigo deontoloacutegico como la

redaccioacuten de un contrato tipo entre el cliente y el traductor la creacioacuten de un

proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten la creacioacuten de una

comisioacuten disciplinaria de Traductores o de un registro informaacutetico de todos los

traductores que ejercen en el paiacutes

Capiacutetulo IV

182

6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO

La necesaria elaboracioacuten de un coacutedigo deontoloacutegico que regule la

praacutectica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas en la unioacuten

europea

Esta conclusioacuten a la que llegamos despueacutes de haber realizado este estudio no

es nueva dentro del aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas Ya se hizo

la misma reivindicacioacuten en el proyecto Grotius citado en reiteradas ocasiones

(98GR131) dentro del informe final remitido a la Comisioacuten Europea a finales

del antildeo 2000

Desde entonces los problemas derivados del aumento de la poblacioacuten

inmigrante (comunitaria o extracomunitaria) en muchos paiacuteses de la UE la

internacionalizacioacuten de los mercados la globalizacioacuten a distintos niveles que en el

contexto comunitario se traducen entre otros aspectos en la flexibilizacioacuten

creciente de sus fronteras en la libre circulacioacuten de ciudadanos y profesionales

(por no citar la implantacioacuten de una moneda uacutenica en un buen nuacutemero de paiacuteses

de la UE) no han hecho sino acrecentar la necesidad de regulacioacuten de una

―profesioacuten como la del traductor e inteacuterprete que resulta a nuestro modo de ver

indispensable para garantizar el desarrollo presente y futuro de una Unioacuten

Europea que quiere ser percibida (dentro y fuera de sus fronteras) como garante

del multilinguumlismo y del multiculturalismo

A este respecto tanto el capiacutetulo III en el que se recogen los coacutedigos

deontoloacutegicos enunciados como este capiacutetulo IV en el que hacemos unas breves

consideraciones sobre el alcance e importancia de este instrumento de regulacioacuten

de la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas a escala comunitaria

pretenden reforzar lo que ya se expusiera en el proyecto Grotius 98GR131

concretamente en su capiacutetulo dedicado a Coacutedigos deontoloacutegicos y guiacutea de buenas

praacutecticas y en el que se hace una propuesta ―geneacuterica de coacutedigo deontoloacutegico

europeo

Queda por tanto ver plasmada esta propuesta tantas veces reiterada desde

diversos colectivos profesionales en un coacutedigo de aplicacioacuten internacional que

Capiacutetulo IV

183

permita no soacutelo garantizar la comunicacioacuten entre los pueblos de la Unioacuten Europea

sino que esa comunicacioacuten se realice respetando unos ―estaacutendares de calidad lo

que soacutelo se podraacute conseguir si los encargados de traducir e interpretar son

profesionales en la materia

En cualquier caso estos coacutedigos deontoloacutegicos soacutelo seraacuten eficaces si

tambieacuten se ven apoyados por un desarrollo legislativo especiacutefico tema eacuteste al que

dedicamos los capiacutetulos V y VI de esta tesis doctoral

184

Capiacutetulo V

185

CAPIacuteTULO V

LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN

LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN

1 INTRODUCCIOacuteN

En este capiacutetulo de la tesis queremos aportar un estudio realizado sobre las

disposiciones legales vigentes en algunos paiacuteses sobre el ejercicio de la traduccioacuten

e interpretacioacuten juradas (denominadas tambieacuten laquotraduccioacuten puacuteblicaraquo en Argentina

laquotraduccioacuten oficialraquo en Costa Rica o laquotraduccioacuten autorizadaraquo en Marruecos) asiacute

como de la traduccioacuten e interpretacioacuten en cualquier aacutembito de especializacioacuten

Ademaacutes de los coacutedigos deontoloacutegicos son necesarias las leyes y

disposiciones legales que regulen la praacutectica de la profesioacuten y que remitan en su

articulado al desarrollo de coacutedigos deontoloacutegicos y de sistemas de laquoregulacioacutenraquo y

laquocontrolraquo del ejercicio de la traduccioacuten e interpretacioacuten A continuacioacuten

exponemos las leyes y disposiciones legales comentadas que han sido objeto de

nuestro estudio acompantildeadas cada una de ellas de una ficha descriptiva

En cuanto a los elementos que hemos destacado de cada una de las leyes y

disposiciones legales podemos decir que el anaacutelisis se ha centrado por un lado en

los aspectos extratextuales y por otro en el contenido y aspectos eacuteticos de las

mismas Nuestro objetivo ha sido a partir de este anaacutelisis pormenorizado extraer

unas conclusiones generales comunes a todas las disposiciones legales

conclusiones eacutestas que ilustraremos maacutes adelante en una tabla de comparacioacuten

general

Capiacutetulo V

186

Los modelos que van a ser objeto de anaacutelisis comprenden los siguientes

documentos

2 LEYES RELATIVAS A CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL

EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN

21) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de

Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y

modificada en Oslo en Junio de 1994

22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los

traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de

las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida

en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a

reunioacuten

23) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores

Francia Original en franceacutes)

3 LAS LEYES VIGENTES QUE REGULAN EL EJERCICIO DE LA

TRADUCCIOacuteN PUacuteBLICA (ARGENTINA) OFICIAL (COSTA RICA) O

AUTORIZADA (MARRUECOS)

31) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el

acceso y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica

32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001

33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto

1-01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19

de julio) (Marruecos original en franceacutes)

4 LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA

(MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA

41) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)

Capiacutetulo V

187

42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Espantildea

44) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la

caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica original en

franceacutes)

Capiacutetulo V

188

2 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN

21) La Carta del Traductor 23

Breve descripcioacuten La Carta del Traductor fue aprobada por la FIT

(Federacioacuten Internacional de Traductores en Dubrovnik en 1963 y modificada en

Oslo en julio de 1994 Estaacute originalmente redactada en ingleacutes y franceacutes En el

apartado introductorio se establecen los objetivos de la redaccioacuten de esta carta Se

compone de cinco capiacutetulos en los que se tratan las obligaciones los derechos y la

situacioacuten socio-econoacutemica del traductor entre otros asuntos

LA CARTA DEL TRADUCTOR

La Federacioacuten Internacional de Traductores

Observa que en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente universal y

necesaria que hace posible el intercambio intelectual y material entre las naciones

enriquece sus vidas y contribuye a un mejor entendimiento entre los hombres

Que a pesar de las distintas condiciones en las que se ejerza la t raduccioacuten debe ser

reconocida hoy en diacutea como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma y

con el deseo de establecer como documentos formales ciertos principios generales

inherentes a la profesioacuten del traductor con el propoacutesito especiacutefico de

destacar la funcioacuten social del traductor

establecer los derechos y obligaciones del traductor

establecer las bases de un Coacutedigo de eacutetica del traductor

mejorar las condiciones econoacutemicas y el ambiente social en el que el traductor ejerce

su profesioacuten y

recomendar ciertas liacuteneas de conducta tanto para los traductores como para sus

organizaciones profesionales y de contribuir de esta manera al reconocimiento de la

traduccioacuten como profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

presenta el texto de una carta destinada a servir de guiacutea para el traductor en el ejercicio de

su profesioacuten (Texto original en ingleacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

23 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

189

En el primer capiacutetulo se tratan las obligaciones del traductor entre las que

destacamos la responsabilidad de toda traduccioacuten que firma la fidelidad al texto

original que no hay que confundir con la traduccioacuten literalel domino de las

lenguas y cilturas de trabajo evitar la competencia desleal la no aceptacioacuten de

encargos humillantes para eacutel mismo o para la profesioacuten respetar los intersese del

cliente guardando secreto profesional sujecioacuten a unas obligaciones con respecto

al autor de la obra

Capiacutetulo I OBLIGACIONES GENERALES DEL TRADUCTOR

1) La traduccioacuten entendida como actividad intelectual cuyo objeto es la

transposicioacuten de textos literarios cientiacuteficos y teacutecnicos de una lengua a otra impone a

aquel que la ejerce las obligaciones especiacuteficas inherentes en su propia naturaleza

2) Una traduccioacuten debe realizarse siempre bajo la entera responsabilidad del

traductor cualquiera que sea la naturaleza de la relacioacuten o del contrato que le una al

cliente

3) El traductor no aceptaraacute el hecho de dar al texto una interpretacioacuten que eacutel o ella

no apruebe o que sea contraria a las obligaciones de su profesioacuten

4) Toda traduccioacuten ha de ser fiel y comportar exactamente la idea y forma del texto

original ndash esta fidelidad constituye una obligacioacuten moral y legal para el traductor

5) Sin embargo no ha de confundirse la traduccioacuten fiel con la traduccioacuten literal La

fidelidad de una traduccioacuten no excluye la adaptacioacuten de un texto con el fin de conseguir

la fo rma el contexto y el sentido profundo de la obra en otro id ioma y en otro paiacutes

6) El traductor debe tener un buen nivel de la lengua a partir de la que traduce pero

sobre todo ha de ser experto en aquella lengua en la que traduce

7) Eacutel o ella debe del mis mo modo poseer un amplio conocimiento general del

tema de la traduccioacuten y no aceptar un encargo de traduccioacuten en un campo que sobrepase

sus competencias

8) El traductor debe abstenerse de realizar cualquier competencia desleal en el

ejercicio de su profesioacuten en especial debe esforzarse por obtener una remuneracioacuten justa

y no aceptar tarifas inferiores a las establecidas por ley o por el reglamento

9) Como norma general no aceptaraacute ni buscaraacute encargos bajo condiciones

humillantes tanto para eacutel o ella como para su profesioacuten

10) El traductor respetaraacute los intereses legiacutetimos de su cliente y consideraraacute secreto

profesional toda la informacioacuten a la que haya podido tener acceso como resultado de la

traduccioacuten que se le ha confiado

Capiacutetulo V

190

11) Como autor laquosecundarioraquo el traductor estaraacute sujeto a unas obligaciones

especiacuteficas con respecto al autor del texto orig inal

12) Eacutel o ella deberaacute recibir por parte del autor del texto original o del cliente una

autorizacioacuten para traducir d icha obra y ademaacutes respetar todos los demaacutes derechos

conferidos al autor (Texto orig inal en ingleacutes en httpwwwfit -iftorgencharterphp)

El segundo capiacutetuo recoge los derechos del traductor reconocieacutendole el

derecho de autor por vida de sobre la trduccioacuten en tanto que obra intelectual y el

derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por el uso puacuteblico que se haga de ella

Capiacutetulo 2 DERECHOS DEL TRADUCTOR

13) Todo traductor disfrutaraacute plenamente de todos los derechos que el paiacutes en el que

ejerza su actividad garantice a otros trabajadores intelectuales con respecto a la

traduccioacuten que ha realizado

14) La traduccioacuten al ser una creacioacuten intelectual debe disfrutar de la proteccioacuten

juriacutedica reconocida para dichas obras

15) El traductor es por lo tanto el titular de los derechos de reproduccioacuten de su

traduccioacuten y como consecuencia tiene algunos privilegios al igual que el autor del texto

original

16) El traductor gozaraacute por tanto de todos los derechos morales y patrimoniales

inherentes en la calidad de autor con respecto a su traduccioacuten

17) Por lo tanto el autor gozaraacute de por vida del derecho de reivindicar la autoriacutea de

su obra de lo que se destacan entre otros

a) que el nombre del traductor debe aparecer citado de forma manifiesta y

sin ambiguumledades cada vez que se proceda a la utilizacioacuten puacuteblica de su

traduccioacuten

b) que el traductora estaacute autorizado a oponerse a cualquier tipo de

deformacioacuten mut ilacioacuten o modificacioacuten de su traduccioacuten

c) que ni los editores ni otros usuarios de la traduccioacuten tienen el derecho

de realizar n inguacuten cambio sin el prev io consentimiento del traductor

d) Que el traductor estaacute autorizado a prohibir cualquier utilizacioacuten abusiva

de su traduccioacuten y a oponerse en general a cualquier intento que pueda afectar a

su honor o a su reputacioacuten

Capiacutetulo V

191

18) Ademaacutes el traductor posee el derecho exclusivo de autorizar la publicacioacuten

presentacioacuten transmisioacuten retraduccioacuten adaptacioacuten modificacioacuten y demaacutes

transformaciones de su traduccioacuten y de forma general la utilizacioacuten de su traduccioacuten

19) El traductor tendraacute derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por todo uso puacuteblico

que se haga de su traduccioacuten establecida por contrato o por ley (Texto original en ingleacutes

en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

La situacioacuten econoacutemica y social del traductor se contempla en el capiacutetulo 3

Eacuteste trata la remuneracioacuten del traductor asiacute como el derecho a las prestaciones

sociales del paiacutes en el que ejerza su profesioacuten

Capiacutetulo 3 S ITUACIOacuteN ECONOacuteMICA Y SOCIAL DEL TRADUCTOR

20) El traductor debe asegurarse de tener las condiciones de vida necesarias para

efectuar con eficacia y dignidad la tarea social que le sea conferida

21) El traductor recibiraacute una parte del eacutexito de su trabajo y tendraacute derecho a una

remuneracioacuten proporcional a las ganancias comerciales de la obra t raducida

22) Debe reconocerse que una traduccioacuten tambieacuten pude presentarse como un trabajo

por encargo y tener en ese caso derecho a una remuneracioacuten independiente de los

beneficios comerciales que genere la obra traducida

23) La profesioacuten del traductor al igual que el resto de profesiones debe disfrutar en

cada paiacutes de una proteccioacuten igual a la que reciben otras profesiones en ese paiacutes por los

convenios colectivos contratos tipo etc

24) Los traductores han de beneficiarse en cada paiacutes de todas las prestaciones

garantizadas a los trabajadores intelectuales y en particular de todos los planes sociales de

seguro como el de las pensiones salud desempleo y prestaciones familiares (Texto

original en ing leacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

El capiacutetulo cuarto trata el derecho de asociacionismo del que gozan los

traductores asiacute como de las funciones que dichas asociaciones deben desempentildear

Capiacutetulo 4 ASOCIACIONES Y S INDICATOS DE TRADUCTORES

25) Al igual que los miembros de otras profesiones los traductores disfrutaraacuten del

derecho de poder formar asociaciones y sindicatos

26) Estas organizaciones ademaacutes de defender los intereses morales y materiales de

los traductores tendraacuten el objetivo de asegurar la mejora de la calidad de la traduccioacuten y

de tratar todos los asuntos referentes a todo lo que concierne a la traduccioacuten

Capiacutetulo V

192

27) Eacutestas intervendraacuten ante las autoridades puacuteblicas en materia de preparacioacuten y

ejecucioacuten de las medidas legales y normativas necesarias relativas a la profesioacuten

28) Eacutestas haraacuten todo lo posible por mantener contacto permanente con las

organizaciones que hayan recurrido a la traduccioacuten (sindicatos de editores empresas

industriales y comerciales autoridades puacuteblicas y privadas la prensa etc) con el

propoacutesito de estudiar y buscar soluciones a sus problemas comunes

29) Para velar por la calidad de toda obra traducida en su paiacutes deberaacuten mantener el

contacto con organizaciones culturales sociedades de autores las secciones nacionales

del Pen Club los representantes de la criacutet ica literaria las sociedades cultas las

universidades y los institutos de investigacioacuten teacutecnica y cientiacutefica

30) Deben ser competentes para actuar como aacuterbitros y expertos en toda disputa que

surja entre traductores y usuarios de las traducciones

31) Les corresponde la tarea de dar consejo sobre la formacioacuten y contratacioacuten de

traductores asiacute como la de cooperar con organizaciones especializadas y universidades

para el cumplimiento de estos objetivos

32) Deberaacuten hacer todo lo posible por recabar informacioacuten de intereacutes proveniente de

cualquier fuente sobre la profesioacuten y ponerla a d isposicioacuten de los traductores en forma de

bibliotecas archivos revistas y boletines y para este fin crear servicios de informacioacuten

teoacutericos y praacutecticos y organizar seminarios y reuniones (Texto original en ingleacutes en

httpwwwfit-iftorgencharterphp)

En el capiacutetulo quinto se hace alusioacuten a coacutemo los traductores pueden crear

asociaciones tanto a nivel regional o por categoriacuteas que a su vez se recomienda

que se unan en una asociacioacuten nacional central Estas asociaciones pueden formar

parte a su vez de la FIT En este capiacutetulo se desarrollan ademaacutes los objetivos de la

FIT

Capiacutetulo 5 ORGANIZACIONES NACIONALES Y FEDERACIOacuteN

INTERNACIONAL DE TRADUCTORES

33) Si en un mis mo paiacutes existen varias agrupaciones de traductores constituidas ya

sea sobre una base regional o por categoriacuteas de traductores seriacutea deseable que

coordinaran sus esfuerzos en una organizacioacuten nacional central manteniendo a la vez

cada uno su identidad

34) En aquellos paiacuteses donde no existen auacuten asociaciones o sindicatos de traductores

se recomienda que los traductores se unan para establecer la necesaria creacioacuten de dicha

organizacioacuten de acuerdo con la leg islacioacuten de cada paiacutes

Capiacutetulo V

193

35) Con el fin de asegurar el cumplimiento de sus objetivos a traveacutes de los esfuerzos

comunes las organizaciones nacionales de traductores estaacuten convocadas a unirse en la

Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (Federacioacuten Internacional de Traductores

[FIT])

36) Los traductores se uniraacuten a sus organizaciones nacionales de forma lib re y

voluntaria y al igual que lo haraacuten las asociaciones a la Federacioacuten Internacional de

Traductores

37) La Federacioacuten Internacional de Traductores defenderaacute los derechos materiales y

morales de los traductores a nivel internacional estaraacute al corriente de los avances teoacutericos

y praacutecticos en materias relativas a la traduccioacuten y se esforzaraacute por contribuir a la difusioacuten

de la cultura en todo el mundo

38) La Federacioacuten Internacional de Traductores realizaraacute estos objetivos

representando a los traductores a nivel internacional especialmente mediante las

relaciones con organizaciones gubernamentales no-gubernamentales y supranacionales y

participando en reuniones que puedan ser del intereacutes de traductores y de la traduccioacuten a

escala internacional editando publicaciones y organizando o promoviendo la

organizacioacuten de congresos que permitan estudiar cuestiones relativas a la traduccioacuten o a

los traductores

39) En general la Federacioacuten Internacional de Traductores llevaraacute las actividades de

cada paiacutes a nivel internacional coordinaraacute sus esfuerzos y definiraacute su poliacutet ica comuacuten

40) Las asociaciones nacionales La Federacioacuten Internacional de Traductores su

oacutergano central producen la fuerza necesaria para conseguir sus objetivos profesionales

desde el sentimiento de solidaridad existente entre los traductores y desde la dignidad de

la traduccioacuten lo cual contribuye a un mejor entendimiento entre los pueblos y a la

difusioacuten de la cultura en todo el mundo

(Texto original en ingleacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)

Capiacutetulo V

194

FICHA DESCRIPTIVA

La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de Traductores)

Idioma Ingleacutes y franceacutes

Paiacutes Origen Aprobada por la FIT en Dubrovnik en 1963 y

modificada en Oslo en 1994

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 5 capiacutetulos 40 artiacutecu los

Definiciones Traduccioacuten

Temas tratados Obligaciones del Traductor

Responsabilidad

Fidelidad

Buen nivel de la lengua tema cu ltura

No aceptar encargos para los que no esteacute

capacitado

No realizar competencia desleal

No desprestigiar a la profesioacuten

Respeto de los intereses de los clientes

Derechos del traductor

Derechos de autor

Remuneracioacuten econoacutemica

Situacioacuten econoacutemica y social del traductor

Asociaciones y sindicatos de traductores

Organizaciones nacionales y federaciones

internacionales de traductores

Teacuterminos legales maacutes habituales Derecho contrato asociaciones sindicatos

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad obligacioacuten moral y legal competencia

desleal secreto profesional respeto solidaridad

dignidad

Capiacutetulo V

195

22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los

traductores

Breve descripcioacuten esta recomendacioacuten se aproboacute durante la Conferencia

General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia

y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 Se

redactoacute originalmente en ingleacutes franceacutes y espantildeol Consta de siete capiacutetulos en el

primero se definen una serie de teacuterminos como traductor traduccioacuten usuarios

etc ademaacutes del campo de aplicacioacuten En los capiacutetulos restantes se tratan asuntos

tales como la situacioacuten juriacutedica de los traductores las medidas para garantizar la

proteccioacuten de los traductores la situacioacuten social y fiscal la formacioacuten y

condiciones de trabajo de los traductores etc

Esta recomendacioacuten comienza con una serie de considerandos en los que se

reconoce la importante labor de comunicacioacuten de la traduccioacuten entre los pueblos

en todos los aacutembitos y que necesitan de una proteccioacuten para poder garantizar la

calidad de sus traducciones

Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones

y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores

La Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la

Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en

su 19a reunioacuten

Considerando que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la

cooperacioacuten entre las naciones al promover la d ifusioacuten de las obras literarias y

cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas asiacute como el

intercambio de ideas

Constatando el papel sumamente importante que desempentildean los traductores y las

traducciones en los intercambios internacionales en las esferas de la cultu ra del arte y de

la ciencia en particular cuando se trata de obras escritas y traducidas en idiomas de

menor d ifusioacuten

Reconociendo que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las

traducciones tengan la calidad que exige el cumplimiento eficaz de su funcioacuten al servicio

de la cultura y el desarrollo

Capiacutetulo V

196

Recordando que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten

Universal sobre Derecho de Autor y si el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las

Obras Literarias y Artiacutesticas y las legislaciones nacionales de algunos Estados Miembros

tambieacuten contienen disposiciones especiacuteficas relativas a esa proteccioacuten la aplicacioacuten

praacutectica de esos principios y disposiciones no siempre es adecuada

Estimando que si bien por lo que respecta al derecho de autor los traductores y las

traducciones disfrutan en muchos paiacuteses de una proteccioacuten anaacuteloga a la concedida a los

autores y a las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas la adopcioacuten de medidas

de iacutendole esencialmente praacutectica que asimilan el traductor al autor y que son propias de la

profesioacuten de traductor se justifica no obstante para mejorar la aplicacioacuten efect iva de las

leyes vigentes

Habiendo decidido en su 18a reunioacuten que la proteccioacuten de los traductores fuese objeto

de una recomendacioacuten a los Estados Miembros seguacuten lo dispuesto en el paacuterrafo 4 del

artiacuteculo IV de la Constitucioacuten

Aprueba en este diacutea 22 de noviembre de 1976 la presente Recomendacioacuten

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

A continuacioacuten se hacen una serie de recomendaciones a los Estados

Miembros sobre la aplicacioacuten y adopcioacuten de estas recomendaciones

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que apliquen las

disposiciones siguientes relativas a la proteccioacuten de los traductores y de las traducciones

adoptando las medidas legislativas nacionales o de otra iacutendole que sean necesarias y de

conformidad con las praacutecticas y los principios constitucionales de cada Estado para

aplicar en su respectivo territorio las normas y los principios formulados en la presente

Recomendacioacuten

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que pongan la presente

Recomendacioacuten en conocimiento de las autoridades los servicios u organismos

encargados de las cuestiones relacionadas con los intereses morales y materiales de los

traductores y la proteccioacuten de las traducciones de las diferentes organizaciones o

asociaciones que representen o defiendan los intereses de los traductores y de los

editores de los empresarios de espectaacuteculos los organismos de radiodifusioacuten los

usuarios y otras partes interesadas

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que presenten a la

Organizacioacuten en las fechas y en la forma que la Conferencia General determine informes

sobre las disposiciones que hayan tomado para dar efecto a la presente Recomendacioacuten

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Capiacutetulo V

197

En el primer apartado se definen los teacuterminos traduccioacuten traductor y

usuario para que sean entendidos por todos los lectores del mismo modo a los

efectos de la Recomendacioacuten Ademaacutes de especifica el campo de aplicacioacuten de la

misma que afectarntildea a todos los traductores y a todos los campos de trabajo

I DEFINICIONES Y CAMPO DE APLICACIOacuteN

1) A los efectos de la presente Recomendacioacuten

a) el teacutermino laquotraduccioacutenraquo designa la transposicioacuten de una obra literaria o

cientiacutefica incluso de una obra teacutecnica de una lengua a otra esteacute o no esteacute la obra

preexistente o la traduccioacuten destinada a ser publicada en forma de libro en una

revista en un perioacutedico o en otra forma a ser representada en el teatro o a ser

utilizada en el cine la rad io o la telev isioacuten o por cualquier otro medio de

comunicacioacuten

b) el teacutermino laquotraductoresraquo designa a los traductores de obras literarias o cientiacuteficas

incluidas las obras teacutecnicas

c) el teacutermino laquousuariosraquo designa a las personas fiacutesicas o morales por cuya cuenta se

hace la traduccioacuten

2) La p resente Recomendacioacuten se aplica a todos los traductores sean cuales fueren

a) la condicioacuten juriacuted ica que les corresponda como

i) traductores independientes o

ii) traductores a sueldo

b) la discip lina con la que se relacione la obra traducida

c) el caraacutecter de su actividad a jornada completa o a jornada parcial

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

En el segundo apartado se simila la proteccioacuten juriacutedica de os traductores con

la que los Estados Miembros y las convenciones internaciones ofrecen a los

autores

II S ITUACIOacuteN JURIacuteDICA GENERAL DE LOS TRADUCTORES

3) Los Estados Miembros deberiacutean extender a los traductores por lo que respecta a

sus traducciones la proteccioacuten que conceden a los autores de conformidad con las

disposiciones de las convenciones internacionales sobre derecho de autor en las que son

partes o de su legislacioacuten nacional o de unas y otras disposiciones y esto sin perjuicio de

Capiacutetulo V

198

los derechos de los autores de las obras preexistentes (httpwwwfit -iftorgennairo-

ephp)

Con el fin de garantizar la proteccioacuten de los traductores se establecen una

serie de medidas que van desde firmar un contrato por escrti entre el traductor y el

usuario en el que se contemple la remuneracioacuten del traductor la confidencialidad

que eacuteste ha de guardar la publicidad que se haraacute del tradutor en caso de ser

publicada la obra traducida etcIgualmente se trata la cuestioacuten de que los Estados

deberiacutean favorecer que los traductores se uniesen en asociaciones profesionales u

organizaciones de traductores con el fin de que regulasen el ejercicio de la

profesioacuten Aunque la pertenencia a estas asociaciones no es una condicioacuten

necesaria para recibir la proteccioacuten ya que estas Recomendaciones han de

aplicarse a todos los traductores

III MEDIDAS DES TINADAS A GARANTIZAR LA APLICACIOacuteN DE LA

PROTECCIOacuteN CONCEDIDA A LOS TRADUCTORES EN VIRTUD DE LAS

CONVENCIONES INTERNACIONALES Y DE LAS LEGIS LACIONES

NACIONALES RELATIVAS AL DERECHO DE AUTOR

4) Es conveniente que el traductor y el usuario de la traduccioacuten concierten un

contrato por escrito

5) Por regla general los contratos que rijan las relaciones entre los traductores y los

usuarios como llegado el caso cualesquiera otros instrumentos juriacutedicos que rijan esas

relaciones deberiacutean

a) conceder una remuneracioacuten equitativa al traductor cualquiera que sea su

situacioacuten juriacutedica

b) conceder al traductor al menos cuando no actuacutee en calidad de traductor a sueldo

ya sea una remuneracioacuten proporcional a los ingresos provenientes de la venta o la

explotacioacuten de la traduccioacuten abonaacutendole un anticipo que el traductor conservaraacute sean

cuales fueren esos ingresos ya sea previendo en beneficio del traductor el pago de una

cantidad calculada con arreglo a otro sistema de remuneracioacuten independiente de las

ventas si la leg islacioacuten nacional preveacute o admite un sistema de ese tipo ya sea

previendo el pago al traductor de una remuneracioacuten equitativa a tanto alzado si la

remuneracioacuten proporcional resulta insuficiente o inaplicable El meacutetodo adecuado se ha

de escoger teniendo en cuenta el sistema legal del paiacutes interesado y cuando proceda

del geacutenero de la obra preexistente

Capiacutetulo V

199

c) prever una remuneracioacuten suplementaria cuando sea apropiado si el uso de la

traduccioacuten sobrepasara los liacutemites defin idos en el contrato

d) precisar que las autorizaciones concedidas por el traductor se limitan a los

derechos expresamente mencionados por eacutel esta disposicioacuten se aplicaraacute a las

eventuales nuevas ediciones

e) estipular que en caso de que el traductor no haya obtenido las autorizaciones

necesarias incumbiraacute al usuario el obtenerlas

f) estipular que el traductor garantiza al usuario el goce paciacutefico de todos los

derechos cedidos y se compromete a abstenerse de cualquier acto que pudiera ir en

menoscabo de los intereses legiacutetimos de eacuteste como tambieacuten a acatar si procede las

normas del secreto profesional

g) estipular que a reserva de las prerrogativas del autor de la obra preexistente en

el texto de una traduccioacuten destinada a la publicacioacuten no se introduciraacute modificacioacuten

alguna sin acuerdo previo del traductor

h) garantizar al traductor y a su traduccioacuten una publicidad proporcional a la dada

generalmente al autor en particular el nombre del traductor deberiacutea figurar en lugar

destacado en todos los ejemplares publicados de la traduccioacuten en los carteles de teatro

en las comunicaciones que acompantildeen las emisiones de radio o de telev isioacuten en la

ficha art iacutestica de las peliacuteculas y en cualquier material de promocioacuten

i) prever que el usuario se comprometa a hacer figurar en los ejemplares de la

traduccioacuten las menciones requeridas para ajustarse a las formalidades de derecho de

autor existentes en aquellos paiacuteses en los que se puede esperar razonablemente que se

utilice la traduccioacuten

j) prever la solucioacuten de los posibles conflictos sobre todo en cuanto a la calidad de

la traduccioacuten y en la medida de lo posible mediante un arbitraje o con arreglo a un

procedimiento establecido por la legislacioacuten nacional o por cualquier otro medio de

resolver el conflicto que por una parte ofrezca garantiacuteas de imparcialidad y que por otra

sea faacutecilmente utilizab le y poco costoso

k) mencionar los id iomas de los cuales y a los cuales el traductor haya de traducir y

sin perjuicio de las disposiciones del apartado a) del paacuterrafo 1 subordinar ademaacutes a la

concertacioacuten de un acuerdo expliacutecito la eventual utilizacioacuten de sus servicios como

inteacuterprete

6) Con objeto de facilitar la ap licacioacuten de las medidas recomendadas en los paacuterrafos

4 5 y 14 los Estados Miembros deberiacutean a reserva del respeto de la libertad de todo

traductor de comprometerse individualmente por contrato estimular a las partes

interesadas en particular a las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores

Capiacutetulo V

200

y a otras organizaciones que los representen por una parte y a los representantes de los

usuarios por otra a que adopten contratos tipo o concierten acuerdos colectivos teniendo

en cuenta las disposiciones de la presente Recomendacioacuten y todas las situaciones que

pueden presentarse en lo que respecta tanto a la persona del traductor como a la iacutendole de

la traduccioacuten

7) Los Estados Miembros deberiacutean favorecer tambieacuten las medidas encaminadas a

garantizar una representacioacuten eficaz de los traductores y a facilitar la creacioacuten y el

desarrollo de organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y de otras

organizaciones que los representen encargadas de definir las normas y las obligaciones

que deben regir el ejercicio de la profesioacuten de defender los intereses morales y materiales

de los traductores y de facilitar los intercambios linguumliacutesticos culturales cientiacuteficos y

teacutecnicos entre los traductores asiacute como entre los traductores y los autores de las obras que

hayan de traducirse Con esos fines esas organizaciones o asociaciones podriacutean

emprender en la medida en que la ley nacional lo permita entre otras cosas las

siguientes actividades

a) favorecer la adopcioacuten de normas que rijan la profesioacuten de traductor Esas normas

deberiacutean incluir en particular la obligacioacuten del traductor de hacer una traduccioacuten de

alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y de garantizar que la

traduccioacuten seraacute fiel al orig inal

b) estudiar bases de remuneracioacuten aceptables para los traductores y los usuarios

c) establecer procedimientos destinados a facilitar la solucioacuten de las controversias

que surjan respecto a la calidad de las traducciones

d) asesorar a los traductores en sus negociaciones con los usuarios y cooperar con

las demaacutes partes interesadas en el establecimiento de contratos modelo relativos a la

traduccioacuten

e) esforzarse de conformidad con las leyes nacionales o los acuerdos colectivos

vigentes al respecto por hacer beneficiar a los traductores individual o colectivamente

de la distribucioacuten de los fondos recibidos de fuentes puacuteblicas o privadas de que puedan

o pudieran beneficiarse los autores

f) tomar d isposiciones para el intercambio de informacioacuten sobre asuntos de intereacutes

para los traductores publicando boletines informativos organizando reuniones o por

otros medios apropiados

g) favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias o

cientiacuteficas incluso obras teacutecnicas en cuanto se refiere a las prestaciones sociales

concedidas a estos uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica

Capiacutetulo V

201

h) promover la elaboracioacuten y el desarrollo de programas especializados para la

formacioacuten de los traductores

i) cooperar con otros oacuterganos nacionales regionales o internacionales que se

ocupan de defender los intereses de los traductores y con los centros nacionales o

regionales de informacioacuten sobre derecho de autor creados para facilitar los traacutemites

relacionados con los derechos de las obras protegidas por el derecho de autor asiacute como

con el Centro Internacional de Informacioacuten sobre Derecho de Autor de la UNESCO

j) mantener estrechas relaciones con los usuarios asiacute como con sus representantes

o con las organizaciones o asociaciones profesionales con objeto de defender los

intereses de los traductores y de negociar acuerdos colectivos con esos representantes o

con esas organizaciones o asociaciones siempre que se estime ventajoso

k) contribuir en general al progreso de la profesioacuten de traductor

8) Sin perjuicio de las disposiciones del paacuterrafo 7 la pertenencia a organizaciones o

asociaciones profesionales que representen a traductores no deberiacutea ser no obstante una

condicioacuten necesaria para la proteccioacuten ya que las disposiciones de la presente

Recomendacioacuten han de aplicarse a todos los traductores tanto si pertenecen como si no

pertenecen a organizaciones o asociaciones de esa iacutendole (httpwwwfit -iftorgennairo-

ephp)

En el sieguiente apartado se habla de la situacioacuten social de los traductores

tanto por cuenta propia es decir traductores freelance o autoacutenomos como por

cuenta ajena es decir trabajadores de una agencia de traduccioacuten o cualquier otra

empresa

IV S ITUACIOacuteN SOCIAL Y FISCAL DE LOS TRADUCTORES

9) Los traductores independientes tanto si perciben como si no perciben derechos

de autor proporcionales deberiacutean beneficiarse en la praacutectica de todos los sistemas de

seguro social como pensiones seguro de enfermedad subsidios familiares etc asiacute como

del sistema fiscal adoptado para la p roteccioacuten de los autores de obras literarias o

cientiacuteficas en general incluso las obras teacutecnicas

10) Los traductores a sueldo deberiacutean estar calificados en el mis mo nivel que el

personal de categoriacutea profesional y disfrutar de las mis mas ventajas sociales que aqueacutel A

ese respecto los estatutos profesionales los acuerdos colectivos y los contratos de trabajo

fundados en ellos deberiacutean mencionar expresamente la clase de los traductores de textos

cientiacuteficos y teacutecnicos para que se les reconozca su condicioacuten de traductores sobre todo

en su clasificacioacuten profesional (httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Capiacutetulo V

202

En este apartado se recoge la idea de que los Estados Miembros deben

considerar la Traduccioacuten como una disciplina independiente y por lo tanto facilitar

los programas educativos necesarios para su estudio Ademaacutes se recomienda que

se fomente la actividad mediante cursillos seminarios centros terminoloacutegicos

intercambio de traductores etc

V FORMACIOacuteN Y CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS TRADUCTORES

11) Los Estados Miembros deberiacutean reconocer en princip io que la traduccioacuten es una

disciplina autoacutenoma que exige una formacioacuten distinta de la ensentildeanza exclusivamente

linguumliacutestica y que requiere una formacioacuten especializada Los Estados Miembros deberiacutean

promover en conexioacuten especialmente con las organizaciones o asociaciones

profesionales de traductores el establecimiento de programas de redaccioacuten para

traductores particularmente en las universidades y en otros establecimientos de

ensentildeanza y la institucioacuten de seminarios o cursillos de trabajos praacutecticos Tambieacuten se

deberiacutea reconocer lo uacutetil que seriacutea para los traductores poder asistir a cursillos de

formacioacuten permanente

12) Los Estados Miembros deberiacutean examinar la posibilidad de organizar centros de

terminologiacutea que podriacutean emprender las actividades siguientes

a) comunicar a los traductores las informaciones corrientes relativas a la

terminologiacutea necesaria para su trabajo cotidiano

b) colaborar estrechamente con los centros de terminologiacutea de todo el mundo a fin

de normalizar y desarrollar la internacionalizacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica y

teacutecnica para facilitar el trabajo de los traductores

13) En conexioacuten con las organizaciones o asociaciones profesionales y otros

organismos interesados los Estados Miembros deberiacutean facilitar los intercambios de

traductores con objeto de que eacutestos puedan adquirir un mejor conocimiento del idioma en

el que estaacuten especializados asiacute como del medio sociocultural en el que se redactan las

obras que han de traducir

14) Con miras a mejorar la calidad de las traducciones los principios y las medidas

praacutecticas que se enumeran a continuacioacuten deberiacutean mencionarse expliacutecitamente en los

estatutos profesionales mencionados en el apartado a) del paacuterrafo 7 asiacute como en todos los

contratos escritos establecidos entre los traductores y los usuarios

a) debe darse a los traductores un plazo razonable para que ejecuten su trabajo

b) en la medida de lo posible deben ponerse a disposicioacuten de los traductores todos

los documentos e informaciones necesarios para la comprensioacuten del texto que se ha de

traducir y la redaccioacuten de la traduccioacuten

Capiacutetulo V

203

c) por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del original

recurrieacutendose a la retraduccioacuten solamente en caso de que sea absolutamente

necesario

d) en la medida de lo posible el traductor debe traducir a su lengua materna o a

un idioma que domine como su lengua materna

(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Estas Recomendaciones tambieacuten tienen en cuanta la situacioacuten de los paiacuteses

en viacuteas de desarrollo y contempla su adaptacioacuten a las necesidades de los mosmos

VI PAIacuteS ES EN VIacuteAS DE DES ARROLLO

15) Los paiacuteses en viacuteas de desarrollo deberiacutean poder adaptar las normas y los

principios enunciados en la presente Recomendacioacuten de la manera que estimen

necesaria para satisfacer sus necesidades habida cuenta de las disposiciones especiales

a favor de los paiacuteses en desarrollo de la Convencioacuten Universal sobre Derecho de Autor

revisada en Pariacutes el 24 de ju lio de 1971 y del Acta de Pariacutes (1971) del Convenio de

Berna para la Proteccioacuten de las Obras Literarias y Artiacutesticas (httpwwwfit -

iftorgennairo-ephp)

VII DISPOS ICIOacuteN FINAL

16) En los casos en que los traductores o las traducciones disfruten de un nivel de

proteccioacuten que sea en algunos aspectos maacutes favorable que el previsto en la presente

Recomendacioacuten no se deberiacutean invocar sus disposiciones para menoscabar la

proteccioacuten ya concedida (httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)

Capiacutetulo V

204

FICHA DESCRIPTIVA

Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre

los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los traductores

Idioma Espantildeol ingleacutes y franceacutes

Paiacutes Origen ONU aprobado en Nairobi el 22 de noviembre

de 1976

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 capiacutetulos

Definiciones Traduccioacuten traductores usuarios

Temas tratados Campo de aplicacioacuten

La situacioacuten juriacuted ica de los traductores

Contrato entre el traductor y el usuario

Remuneracioacuten

Derechos de autor del traductor

Resolucioacuten de conflictos

Organizaciones o asociaciones de traductores

Situacioacuten social y fiscal de los traductores

Formacioacuten y condiciones de trabajo

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten derecho de autor Estados

miembros

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad cooperacioacuten promover fidelidad

garantiacutea imparcialidad secreto profesional

Capiacutetulo V

205

23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 24

Breve descripcioacuten la carta del traductor de la SFT con sede en Pariacutes estaacute

redactada originalmente en franceacutes Consta de ocho apartados en los que se tratan

temas referentes a la traduccioacuten al traductor a la puesta al diacutea de sus

competencias al material a la realizacioacuten de trabajos a las disposiciones legales y

contractuales y a la regulacioacuten de litigios

En el primer apartado se definen algunos teacuterminos tales como ―lengua de

origen ―lengua teacuterminoo ―traducir

SFT (Sociedad Francesa de Traductores)

LA CARTA DEL TRADUCTOR

La traduccioacuten

La lengua de origen es la del texto que se va a traducir La lengua teacutermino es la del texto

traducido Traducir consiste en transponer por escrito de una lengua de origen a una

lengua teacutermino

Esta transposicioacuten encierra varios aspectos linguumliacutestico teacutecnico e idiomaacutetico Eacutesta debe

realizarse respetando las reglas leacutexicas sintaacutecticas y estiliacutesticas de la lengua teacutermino y

tener en cuenta el uso que se va a hacer de la traduccioacuten al igual que las peticiones

especiacuteficas del que realiza el encargo

El traductor

El traductor es un profesional cualificado

Posee una competencia doble

Tiene un amplio conocimiento de la lengua o lenguas de origen y domina la lengua

teacutermino que en la mayoriacutea de los casos es la lengua materna

Estaacute especializado en uno o varios campos

Esta competencia puede ser fruto de la experiencia profesional del traductor o ser

adquirida mediante una formacioacuten en traduccioacuten idiomas ciencias teacutecnicas derecho

etc (Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

24 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

206

El traductor como profesional de la traduccioacuten debe actualizarse

continuamente y disponer de un material adecuado para la realizacioacuten de su

trabajo

La puesta al diacutea de las competencias

El traductor consciente de desempentildear una labor exigente y evolutiva deberaacute estar

informado de la evolucioacuten de la terminologiacutea en su campo o campos de especializacioacuten

El material

El traductor dispondraacute de un material que le permit iraacute efectuar un trabajo de calidad

diccionarios enciclopedias documentacioacuten teacutecnica equipos informaacuteticos y burocraacutet icos

etc

(Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

Todo encargo de traduccioacuten conlleva un proceso de documentacioacuten previo a

la traduccioacuten El traductor comunicaraacute al cliente cualquier error o incoherencia

hallado en el texto original

La realizacioacuten del trabajo

El traductor efectuaraacute las investigaciones terminoloacutegicas necesarias para realizar el

encargo Para tal efecto el traductor podraacute solicitar al cliente para el que realiza la

traduccioacuten documentacioacuten especiacutefica o algunas aclaraciones sobre la terminologiacutea o el

significado de siglas y abreviaturas

El traductor mostraraacute al cliente todas las incoherencias o errores encontrados en el texto

original con el fin de para no asumir la relectura y la correccioacuten del texto original ni su

reformulacioacuten Eacuteste entregaraacute la traduccioacuten en el plazo convenido (Texto orig inal en

franceacutes disponible en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

En el siguiente aparatado se tienen en cuenta aspectos como la calidad de la

traduccioacuten y para ello habraacute que prestar atencioacuten a la ortografiacutea la concordancia

el estilo las equivalencias funcionales aunque tambieacuten depende del texto original

La calidad

La t raduccioacuten seraacute leal es decir que seraacute fiel al texto original y a los acuerdos llegados

entre el traductor y el cliente Antes de proceder a la entrega el traductor comprobaraacute

La o rtografiacutea del texto teacutermino

Capiacutetulo V

207

La concordancia y las equivalencias funcionales de los dos textos mediante una lectura

comparativa

La calidad del estilo asiacute como la coherencia terminoloacutegica y la conformidad con las

normas tipograacuteficas baacutesicas

La calidad de la traduccioacuten depende en gran medida de la calidad en la redaccioacuten del

texto de origen Como consecuencia el traductor puede eventualmente verse obligado a

no asumir su responsabilidad si el texto que ha de traducir estaacute incompleto o es

incomprensible si posee imperfecciones susceptibles de perjudicar a la calidad de la

traduccioacuten o si el cliente se niega a colaborar Realizar una traduccioacuten de calidad lleva

tiempo por lo que es conveniente dar al traductor un plazo de entrega suficiente (Texto

original en franceacutes disponible en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

En este apartado se contempla el enviacuteo de un presupuesto al cliente previo a

la realizacioacuten del encargo y se deja constancia de las disposiciones legales por las

que habraacute de regirse el traductor

Disposiciones legales y contractuales

Antes de aceptar el encargo el traductor entregaraacute un presupuesto al cliente para su

aceptacioacuten

El traductor se adaptaraacute a la legislacioacuten del paiacutes en el que ejerza En Francia

El traductor liberal estaraacute inscrito en la URSSAF (Union de Recouvrement des

cotisations de Seacutecuriteacute sociale et dallocations familiales) (Unioacuten de recaud acioacuten de

cotizaciones a la seguridad social y prestaciones familiares) el traductor de editorial

estaraacute inscrito en la AGESSA (Association pour la Gestion de la Seacutecuriteacute Sociale des

Auteurs) (Asociacioacuten para la gestioacuten de la seguridad social de los autores) donde cotizaraacute

a traveacutes de su editor

Seguacuten el artiacuteculo 1134 del Coacutedigo Civil franceacutes laquoLos acuerdos ejecutados legalmente

tendraacuten caraacutecter de ley para aquellos que lo han ejecutado Soacutelo podraacuten ser revocados por

consentimiento mutuo o por las causas que la ley autorice Deben ser ejecutados de buena

feraquo

Seguacuten los artiacuteculos 226-13 y 226-14 del Coacutedigo Penal franceacutes el traductor se

compromete a respetar el secreto profesional (salvo en el caso en el que la ley imponga o

autorice su revelacioacuten) (Texto orig inal en franceacutes disponible en

httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

Capiacutetulo V

208

Por uacuteltimo se establece que los conflictos se resolveraacuten mediante arbitraje

de la SFT si ambas partes estaacuten de acuerdo

Regulacioacuten de litigios

El traductor y su cliente podraacuten de comuacuten acuerdo convocar a la comisioacuten de arb itraje

de la SFT con el fin de evitar un proceso judicial (Texto o rig inal en franceacutes dis ponible

en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)

FICHA DESCRIPTIVA

La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs)

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Francia (Pariacutes)

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 apartados

Definiciones Lengua de origen lengua teacutermino traducir

traductor

Temas tratados El traductor

La puesta al diacutea de competencias

El material

La realizacioacuten del trabajo

La calidad

Disposiciones legales y contractuales

Regulacioacuten de lit igios

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposiciones legales y contractuales arbitraje

proceso judicial coacutedigo civil artiacutecu lo ley

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad leal fiel

Capiacutetulo V

209

3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO

PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN

(PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA25) ANAacuteLISIS DE MODELOS

ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS

31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473

Breve descripcioacuten La Ley 20305 BS AS 24473 de la Repuacuteblica de

Argentina consta de 46 artiacuteculos dispuestos en siete capiacutetulos Estaacute originalmente

redactada en espantildeol Trata asuntos relacionados con el ejercicio profesional los

recursos y oacuterganos del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos

Aires los honorarios la designacioacuten de oficio de los traductores etc

En el capiacutetulo I de esta ley se establece que esta disposicioacuten regularaacute el

ejercicio profesional de la traduccioacuten puacuteblica en Buenos Aires Se describen

ademaacutes las funciones y los requisitos necesarios para ser traductor puacuteblico

LEY 20305 BS AS 24473

En uso de las atribuciones conferidas por el artiacuteculo 5to del Estatuto de la Revolucioacute n

Argentina El Presidente de la Nacioacuten Argentina sanciona y promulga con fuerza de Ley

CAPIacuteTULO I DEL EJERCICIO PROFES IONAL

Art 1 El ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico en la capital de la Repuacuteblica se

rige por las disposiciones de la presente ley

Art 2 Soacutelo se considera ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico a los efectos de

esta ley el que se realiza en forma individual sin relacioacuten de dependencia

Art 3 El traductor puacuteblico estaacute autorizado para actuar como inteacuterprete del o los idiomas

en los cuales posea tiacutetulo habilitante

Art 4 Para ejercer la profesioacuten de traductor puacuteblico se requiere

a) Ser argentino nativo o naturalizado con cinco (5) antildeos de ejercicio de la ciudadaniacutea

b) Ser mayor de edad

c) Poseer tiacutetulo habilitante de traductor puacuteblico expedido por

25 Seguacuten denominaciones de cada paiacutes Traduccioacuten puacuteblica (Argentina) Traduccioacuten oficial

(Costa Rica) Traduccioacuten jurada (Marruecos)

Capiacutetulo V

210

1 Universidad Nacional

2 Universidad Provincial o privada autorizada para funcionar por el poder Ejecutivo

3 Universidad extran jera siempre que haya sido reconocido o revalidado por

universidad nacional

d) No haber sido condenado a pena de inhabilitacioacuten absoluta o profesional

mientras subsistan las sanciones

e) Inscribirse en la matriacutecula profesional

f) Declarar el domicilio real y constituir domicilio legal en la Capital Federal a todos

los efectos emergentes de la presente ley

La denegatoria de la inscripcioacuten seraacute apelab le por el interesado por ante la Caacutemara

Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal dentro de los cinco (5) diacuteas de

notificada

Art 5 Es funcioacuten del t raductor puacuteblico traducir documentos del id ioma ext ranjero al

nacional y viceversa en los casos que las leyes asiacute lo establezcan o a peticioacuten de parte

interesada

Art 6 Todo documento que se presente en idioma ext ranjero ante repart iciones

entidades u organismos puacuteblicos Judiciales o admin istrativos del Estado Nacional de la

Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires o del territorio Nacional de la Tierra del

Fuego Antaacutertida Argentina e lslas del Atlaacutentico Sud debe ser acompantildeado de la

respectiva traduccioacuten al idioma nacional suscripta por traductor puacuteblico matriculado en

la jurisdiccioacuten donde se presente el documento

Art 7 El uso del titulo de traductor puacuteblico estaacute reservado exclusivamente a las

personas fiacutesicas que hayan cumplido los requisitos previstos en el artiacutecu lo 4to

Art 8 La infraccioacuten a lo previsto en el artiacuteculo 7mo seraacute sancionada con multa de

quinientos (500) a cinco mil (5000) pesos El organis mo que ejerce el gobierno y control

de la matriacutecula estaacute facultado para imponer y percib ir las multas para su aplicacioacuten y

recurso se seguiraacute el procedimiento y reglas previstos respectivamente en los artiacuteculos 24

y 26 (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

El capiacutetulo II contempla la creacioacuten de un colegio profesional de traductores

puacuteblicos en Buenos Aires y establece las funciones y deberes del Colegio

CAPIacuteTULO II GOBIERNO DE LA MATRIacuteCULA Y REPRES ENTACIOacuteN

PROFES IONAL

Capiacutetulo V

211

Art9 Creacutease el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires que

funcionaraacute como persona juriacutedica de derecho puacuteblico no estatal

Art10 El Coleg io tendraacute los siguientes deberes y atribuciones

a) Ejercer el gobierno y control de la matricu la profesional llevando el registro de la

mis ma de acuerdo con los distintos idiomas

b) Elevar a las Caacutemaras Nacionales de Apelacioacuten de cada fuero antes del 30 de octubre

de cada antildeo la noacutemina de los profesionales inscriptos

c) Fijar el monto de la matriacutecu la y de la cuota anual que deberaacuten pagar los traductores

puacuteblicos inscriptos en la matricula y recaudarlas

d) Cert ificar las firmas y legalizar los dictaacutemenes producidos por los profesionales

inscriptos cuando se exija ese requisito

e) Fiscalizar el correcto ejercicio de la funcioacuten de traductor puacuteblico y el decoro

profesional

f) Establecer las normas de eacutetica profesional las cuales seraacuten obligatorias para todos

los profesionales matriculados

g) Vig ilar el cumplimiento de esta ley y de las normas de eacutetica profesional cuyas

infracciones seraacuten comunicadas al Tribunal de Conducta

h) Adquirir derechos y contraer obligaciones admin istrar bienes y aceptar donaciones

herencias y legados los cuales soacutelo podraacuten destinarse al cumplimiento de los fines de la

institucioacuten

i) Dictar sus reglamentos internos

Art12 La afiliacioacuten al Colegio estaacute abierta a todos los profesionales que no hayan dado

lugar a la cancelacioacuten de la matriacutecu la (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

El Colegio de Traductores Puacuteblicos obtendraacute su financiacioacuten de las cuotas

de los socios de las donaciones herencias o legados y de las multas impuestas

CAPIacuteTULO III DE LOS RECURS OS

Art12 Seraacuten recursos del Coleg io

a) La matriacutecula y la cuota perioacutedica anual que deberaacuten pagar los traductores puacuteblicos

inscriptos en 1a matriacutecu la

b) Las donaciones herencias y legados

c) Las multas previstas en el artiacutecu lo 8 de 1a presente ley La cuota anual deberaacute ser

pagada en la fecha que determine el Consejo Direct ivo su cobro se realizaraacute aplicando

Capiacutetulo V

212

las disposiciones sobre el juicio de ejecucioacuten fiscal Seraacute t iacutetulo suficiente al efecto la

planilla de liquidacioacuten suscripta por el presidente y el tesorero del colegio La falta de

pago de dos (2) anualidades implicaraacute eacutel abandono del ejercicio profesional y podraacute dar

lugar a que el Colegio excluya al traductor puacuteblico de la matriacutecu la respectiva hasta tanto

regularice su situacioacuten sin perjuicio del cobro de los cuotas adeudadas hasta el momento

de la exclusioacuten de la matriacutecu la (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

El Colegio estaraacute formado por Una Asamblea el Consejo Directivo y el

Tribunal de Conducta En este capiacutetulo IV se establece ademaacutes la composicioacuten de

cada oacutergano asiacute como las funciones atribuidas a cada uno de ellos

CAPIacuteTULO IV DE LOS ORGANOS DEL COLEGIO

Art 13 Son oacuterganos del Colegio

a) La Asamblea

b) El Consejo Directivo

c) El Tribunal de Conducta

ASAMBLEA

Art 14 La Asamblea se integraraacute con los traductores puacuteblicos inscriptos en la matricula

Son atribuciones de la Asamblea

a) dictar su reglamento

b) elegir al Presidente del Coleg io y a los miembros del Consejo Direct ivo y del

Tribunal de Conducta

c) remover o suspender en el ejercicio de sus cargos al Presidente del Colegio

miembros del Consejo Direct ivo y del Tribunal de Conducta por grave inconducta o

inhabilidad en el ejercicio de sus funciones

d) fijar el monto de la matriacutecula y la cuota anual

e) aprobar anualmente el presupuesto de gastos y recursos

f) aprobar o rechazar la memoria y balance de cada ejercicio que le someteraacute el Consejo

Directivo

Art15 Las Asambleas seraacuten ordinarias y extraord inarias Las primeras se reuniraacuten

anualmente en la fecha y forma que deberaacute establecer el reglamento a los efectos

determinados en los incisos a) b) d) e) y f ) del art iacuteculo 14 las segundas cuando lo

disponga el Consejo Directivo o a peticioacuten del VEINTE POR CIENTO (2O ) de los

miembros que integran la Asamblea Las citaciones a Asamblea se haraacuten por

Capiacutetulo V

213

comunicaciones postales y mediante publicaciones en el Bolet iacuten Oficial y un diario de la

Capita Federal por Tres (3) diacuteas consecutivos

Para que la Asamblea se constituya vaacutelidamente se requeriraacute la presencia de maacutes de la

mitad de sus miembros pero podraacute hacerlo con cualquier nuacutemero media hora despueacutes de

la fijada para la convocatoria

Las resoluciones se tomaraacuten por simple mayoriacutea salvo disposiciones en contrario Seraacuten

presididas por el Presidente que elijan de su seno cuyo voto seraacute decisivo en caso de

empate

CONS EJO DIRECTIVO

Art16 El Concejo Directivo se compondraacute de UN (1) presidente CUATRO (4) vocales

titulares y DOS (2) suplentes Para ser miembro del Consejo Directivo se requeriraacute un

miacutenimo de CINCO (5) antildeos de ejercicio de la profesioacuten de la Capital Federal El

reglamento estableceraacute los diversos cargos y la forma de d istribucioacuten asiacute como la

intervencioacuten de los suplentes El Presidente del Colegio seraacute eleg ido especialmente para

el cargo duraraacute CUATRO (4) antildeos y no podraacute ser reelegido sino con intervalo de UN (1)

antildeo periacuteodo Los miembros del Consejo Directivo duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus

cargos renovaacutendose por mitades cada DOS (2) antildeos y podraacuten ser reeleg idos

Art17 El Consejo Directivo deliberaraacute vaacutelidamente con la presencia de maacutes de la mitad

de sus miembros tomando resoluciones por simple mayoriacutea de votos El voto del

Presidente o de quien lo sustituya seraacute decisivo en caso de empate

Art18 El presidente del Colegio o su reemplazante legal ejerceraacute la representacioacuten del

Coleg io presidiraacute las sesiones del Consejo Directivo y seraacute el encargado de ejecutar las

decisiones de las Asambleas y del Consejo Directivo Podraacute resolver todo asunto urgente

con cargo de dar cuenta al Consejo en la primera sesioacuten

Art19 Corresponde al Consejo Directivo el ejercicio de todas las facultades propias del

Coleg io excepto aquellas expresamente reservadas a la Asamblea o al Tribunal de

Conducta

TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art20 El Tribunal de Conducta es taraacute constituido por CINCO miembros titulares y

DOS (2) suplentes que reemplazaraacuten a aquellos en caso de vacancia impedimento

excusacioacuten elegidos entre los profesionales inscriptos en la matriacutecula con maacutes de DIEZ

(10) antildeos de ejercicio de la profesioacuten Son recusables por las causas admisib les respecto

de los jueces

Capiacutetulo V

214

Art21 Los miembros del Tribunal de Conducta duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus

cargos y podraacuten ser reelegidos Los miembros del Tribunal de Conducta no podraacuten ser

simultaacuteneamente miembros del Consejo Directivo del Colegio

Art22 El Tribunal de Conducta aplicaraacute las sanciones establecidas en el artiacuteculo 25 sin

perjuicio de las que corresponda aplicar a los tribunales de justicia

Art23 El Tribunal de Conducta entenderaacute a solicitud de autoridad judicial o

administrativa por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo del Colegio en

todos los casos en que se cuestione el correcto proceder de un traductor puacuteblico en el

ejercicio de su funcioacuten

Art24 El sumario se substanciaraacute con audiencia del imputado se abriraacute a prueba por

QUINCE (15) diacuteas para su recepcioacuten y prev io alegato el Tribunal de Conducta se

pronunciaraacute dentro de los DIEZ (10) diacuteas

Art25 Las faltas podraacuten ser sancionadas con

a) apercibimiento

b) suspensioacuten de hasta DOS (2) antildeos en el ejercicio de la profesioacuten

c) cancelacioacuten de la matriacutecu la

Art26 Contra las sanciones de suspensioacuten o cancelacioacuten de la matriacutecu la se podraacute

interponer recurso de apelacioacuten dentro de los CINCO (5) diacuteas por ante la Caacutemara

Nacional de Apelaciones en lo Civil de 1a Capital Federal

Art27 En caso de cancelacioacuten de la matriacutecula por sancioacuten disciplinaria el traductor

podraacute solicitar la reinscripcioacuten en la matriacutecula soacutelo despueacutes de transcurridos CINCO (5)

antildeos de la resolucioacuten firme que ordenoacute la cancelacioacuten Las acciones disciplinarias contra

los traductores puacuteblicos prescriben a los TRES (3) antildeos de producirse el hecho que

autorice su ejercicio o de dictarse sentencia en jurisdiccioacuten criminal

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

Esta ley establece tambieacuten en su capiacutetulo V los honorarios que los

traductores puacuteblicos deberaacuten percibir por su trabajo y eacuteste dependeraacute de la

naturaleza y complejidad del encargo ademaacutes de la calidad y eficacia profesional

CAPIacuteTULO V ARANCEL DE HONORARIOS

Art28 En la Capital de la Repuacuteblica Territorio Nacional de la Tierra del Fuego

Antaacutertida Argentina e Islas del Atlaacutentico Sur y fuero federal en las provincias el monto

de los honorarios que deban percibir los traductores puacuteblicos por su labor profesional en

juicio se determina con arreg lo a la presente ley

Capiacutetulo V

215

Art29 Para fijar el honorario se tendraacute en cuenta

a) la naturaleza y complejidad de las tareas realizadas

b) el meacuterito de la labor profesional apreciado por la calidad eficacia y extensioacuten de

trabajo

Art30 En toda clase de juicio contencioso el honorario se regularaacute entre un miacutenimo de

CINCUENTA PESOS ($ 50) y un maacuteximo del CUATRO POR CIENTO (4) del monto

de la sentencia o transaccioacuten

El honorario que se establezca sobre las bases precedentes rige si media la intervencioacuten

de un solo traductor

Cuando sean maacutes de uno los que conjunta o separadamente suscriban el informe se

reduciraacute en un TREINTA POR CIENTO (30) y la cantidad resultante seraacute lo que

corresponda a cada uno

Art31 Los honorarios de los traductores puacuteblicos se fijan de acuerdo a la precedente

base reducida en un CUARENTA POR CIENTO (40) en los siguientes casos

a) cuando la traduccioacuten se produzca en juicios voluntarios

b) en toda clase de juicios cuando la traduccioacuten sea ordenada a solicitud de los

Ministerios Puacuteblicos Consejo Nacional de Educacioacuten y Direccioacuten General Impositiva

En caso de que el juicio no sea susceptible de apreciacioacuten pecuniaria se estaraacute siempre a

lo dispuesto en el artiacuteculo 29

Art32 La resolucioacuten se notificaraacute personalmente o por ceacutedula y es apelable en relacioacuten

El recurso de apelacioacuten deberaacute interponerse dentro de los TRES (3) diacuteas de la

notificacioacuten pudiendo ser fundado en el acto de la interposicioacuten

Art33 Los traductores designados de oficio o con la conformidad de ambas partes en

lit igio pueden exig ir a cualesquiera de eacutestas el pago total de sus honorarios y gastos

originados por la traduccioacuten Si una de las partes se hubiese opuesto a la p rueba parcial

solo estaacute obligada al pago cuando resulte condenada en costas sin perjuicio de lo

dispuesto por el art iculo 478 del Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

Art34 Los jueces no pueden dar por terminado ninguacuten juicio disponer el archivo del

expediente aprobar transaccioacuten homologar o admit ir desistimiento orden o

levantamiento de medidas cautelares ni hacer entrega de fondos o valores depositados sin

previa citacioacuten de los profesionales cuyos honorarios no resulte de expediente que han

sido satisfechos salvo cuando medie conformidad escrita de eacutestos o se deposite

judicialmente el importe fijado por el juez o se afiance su pago con garantiacutea que el juez

estime suficiente por auto que seraacute inapelable La citacioacuten debe notificarse penalmente o

Capiacutetulo V

216

por ceacutedula en el domicilio que a tal efecto constituya el Profesional en el acto de aceptar

el cargo

Art35 Es nulo todo convenio o renuncia anticipados de honorarios por una suma

inferior a la establecida en la regulacioacuten defin itiva

Art36 La presente ley se aplicaraacute a todos los casos en los que no haya regulacioacuten

definit iva a la fecha de su vigencia Seraacute nulo todo convenio o renuncia anticipados por

una suma inferior a la establecida en aquella

Art37 No se devolveraacute diligenciado ninguacuten exhorto en el cual se haya realizado una

traduccioacuten puacuteblica s in que el juez exhortante manifieste estar suficientemente

garantizado el pago del honorario de los traductores

(httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

Los traductores puacuteblicos son designados de oficio a partir de un registro en

el que constan los miembros del Colegio de Traductores Puacuteblicos Los traductores

han de aceptar el encargo y de no hacerlo sin motivo justificable seraacuten excluidos

de la lista durante un antildeo o dos antildeos (si volviese a renunciar un encargo)

recibiendo ademaacutes la sancioacuten correspondiente

CAPIacuteTULO VI DES IGNACIOacuteN DE OFICIO

Art38 En la Capital Federal de la Repuacuteblica las designaciones de oficio de los

traductores puacuteblicos se regiraacuten por las siguientes disposiciones

a) Las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de cada fuero abriraacuten un registro en el que

podraacuten inscribirse los profesionales matriculados

b) La primera inscripcioacuten deberaacute efectuarse en la Caacutemara Nacional de Apelaciones

Especial en lo Civ il y Comercial de la Capital Federal la que extenderaacute una constancia

que es condicioacuten presentar para poder inscribirse en los demaacutes fueros

c) El profesional que renuncie sin motivo atendible a alguna Designacioacuten seraacute excluido

de la lista de todos los fueros por el teacutermino de UN (1) antildeo a partir de la fecha de la

renuncia La suspensioacuten se elevaraacute a dos (2) antildeos si el profesional incurriera nuevamente

a esa infraccioacuten Iguales disposiciones se aplicaraacuten en los demaacutes supuestos contemplados

por los artiacuteculos 470 y 475 de Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

d) La Caacutemara de Apelaciones que disponga la sancioacuten a que se refiere el inciso anterior

deberaacute comunicar dentro de los CINCO (5) diacuteas la resolucioacuten dictada a las Caacutemaras de

los demaacutes fueros y el Colegio En igual forma procederaacute cuando resuelva el

levantamiento de la sancioacuten

Capiacutetulo V

217

e) Las listas que se formen para cada juzgado incluiraacuten a todos los profesionales

inscriptos

f) En todos los tribunales de la Capital de la Repuacuteblica se haraacuten las designaciones entre

los profesionales de las listas formadas anualmente en cada fuero por las Caacutemaras

g) Las designaciones se haraacuten por sorteo y los profesionales designados seraacuten

eliminados de la lista en la que se dejaraacute constancia de la designacioacuten Soacutelo podraacuten ser

sorteados nuevamente una vez agotada la totalidad de la lista

Art39 Seraacute obligatorio el desempentildeo de sus tareas por los peritos designados de oficio

en los juicios que se tramiten con beneficio de litigar sin gastos La renuncia soacutelo seraacute

valida si mediare impedimento legal o mot ivo atendible

Art40 Los Peritos designados de oficio no podraacuten convenir con ninguna de las partes el

monto de sus honorarios ni percibir de ellas suma alguna antes de la regulacioacuten

definit iva salvo los anticipos de gastos que se fijen judicialmente El profesional que

infringiera esta disposicioacuten se haraacute pasible de una multa a beneficio del Consejo Nacional

de Educacioacuten igual a la suma que hubiere convenido o percibido y podraacute ser eliminado

de la matriacutecula respectiva (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

En aquellos casos en los que no haya traductor puacuteblico para el idioma

solicitado tan soacutelo se aplicaraacuten estas disposiciones en materia de honorarios y

designacioacuten de oficio

Se establece un plazo de tres meses tras la constitucioacuten del Consejo

directivo para que la Caacutemara Nacional de Apelaciones enviacutee a eacuteste el registro de

los Traductores Puacuteblicos inscritos Estos traductores a su vez disponen de 90

diacuteas una vez constituido el Consejo para ratificar su inscripcioacuten y cumplimiento

de los requisitos establecidos

CAPIacuteTULO VII DISPOS ICIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANS ITORIAS

Art41 Las disposiciones de la presente ley no se aplicaraacuten cuando se trate de traducir

documentos otorgados en idiomas respecto de los cuales no exista matricu lado traductor

alguno Sin embargo a los efectos de los honorarios a regularse y de las designaciones de

oficio se aplicaraacuten las normas de los Capiacutetulos V y VI

Art42 La Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal transferiraacute

al Colegio dentro del plazo de TRES (3) meses de constituido el Consejo Directivo los

registros de matriacutecu la de traductores puacuteblicos inscriptos en la Capital Federal

Capiacutetulo V

218

Art43 El Poder Ejecutivo designaraacute una Comisioacuten integrada por UN (1) representante

de la Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal UN (1)

representante del Ministerio de Justicia y UN (1) representante del Colegio de

Traductores Puacuteblicos Nacionales con personeriacutea juriacutedica otorgada por Decreto 6417140

para que en el plazo de Tres (3) meses desde su constitucioacuten y sobre la base de los

registros de matricula cuya transferencia se dispone en el artiacuteculo anterior confeccione el

padroacuten de traductores puacuteblicos y los convoque para la eleccioacuten del Consejo Directivo y

del Tribunal de Conducta

Art44 Dentro de NOVENTA (90) diacuteas de constituido el Consejo Directivo del Colegio

los traductores puacuteblicos deberaacuten ratificar su inscripcioacuten en la matriacutecula acreditando que

reuacutenen los requisitos establecidos por la presente ley Los que asiacute no lo hicieren dentro de

ese plazo soacutelo podraacuten actuar en el ejercicio de la profesioacuten a partir del momento que

cumplan con aquellos recaudos En caso de negarse la inscripcioacuten se estaraacute a lo previsto

por el art iacuteculo 4to uacute ltimo paacuterrafo

Art45 Por la primera vez el Consejo Directivo del Colegio fijaraacute p rovisionalmente

dentro de los DIEZ (10) diacuteas de su constitucioacuten el importe de la matriacutecula y de la cuota

anual a que se refiere el artiacutecu lo 10 inciso c)

Art46 Comuniacutequese publiacutequese deacutese a la Direccioacuten Nacional del Registro Oficial y

archiacutevese (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)

Capiacutetulo V

219

FICHA DESCRIPTIVA

Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el acceso y el ejercicio de la

Traduccioacuten Puacuteblica

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Argentina

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 46 artiacutecu los 7 cap iacutetulos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados El ejercicio p rofesional del t raductor puacuteblico

requisitos

Deberes y obligaciones del Colegio

Financiacioacuten del Colegio

Oacuterganos del Coleg io

Asamblea

Consejo directivo

Tribunal de Conducta

Honorarios

Designacioacuten de oficio de traductores

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten norma ley infringir judicial de

oficio lit igar sancioacuten apelacioacuten exhorto

ceacutedula juez coacutedigo procesal civil y comercial

apreciacioacuten pecuniaria apercibimiento dictar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Normas de eacutetica profesional tribunal de

conducta correcto proceder

Capiacutetulo V

220

32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica 8142

Breve descripcioacuten la Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la

Repuacuteblica de Costa Rica 8142 se aproboacute en Costa Rica en 2001 Estaacute

originalmente redactada en espantildeol y consta de 19 artiacuteculos dispuestos en siete

capiacutetulos Esta Ley regula la situacioacuten de los traductores e inteacuterpretes ofic iales en

la Repuacuteblica de Costa Rica

El Capiacutetulo I comienza con una serie de definiciones de algunos teacuterminos

clave como ―traduccioacuten ―traductor ―interpretacioacuten interpretacioacuten simultaacutenea

―interpretacion consecutiva ―interpretacioacuten a la vista ―interpretacioacuten del

susurro o murmullo ―traduccioacuten in situ ―inteacuterprete ―lengua fuente ―lengua

meta ―traduccioacuten oficial ―interpretacioacuten oficial ―traductor o inteacuterprete

oficial y ―cliente

A continuacioacuten se define el aacutembito de aplicaicoacuten ed la ley las traducciones

e interpretaciones oficiales y las obligaciones y deberes de los traducotes e

inteacuterpretes Se establece tambien cuaacutendo se requiere una traduccioacuten o

interpretacioacuten oficial y los casos en los que es necesaria la autentificacioacuten

LA AS AMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUacuteBLICA DE COS TA RICA

DECRETA

LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

ARTIacuteCULO 1-Definiciones

Para los efectos de esta Ley se definen los siguientes conceptos

a) Traduccioacuten Expresioacuten en una lengua de lo escrito o expresado en otra

b) Traductor Profesional con conocimiento suficiente de la lengua espantildeola y una o

maacutes lenguas adicionales para trasladar de manera fiel en forma escrita los teacuterminos de la

lengua fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura con los conocimientos

necesarios en gramaacutetica vocabulario general teacutecnico juriacuted ico literal o cu ltural que la

facultan para desempentildear su labor

Capiacutetulo V

221

c) Interpretacioacuten Transposicioacuten fiel de los teacuterminos de cualquier iacutendole que se hace

del id ioma espantildeol a otra lengua o viceversa se realiza en forma oral y con fines puacuteblicos

o privados La interpretacioacuten incluye las teacutecnicas enumeradas a continuacioacuten

1) Interpretacioacuten simultaacutenea Traduccioacuten en la que el inteacuterprete sigue el hilo de la

exposicioacuten con una diferencia de pocos segundos sin interrumpir al orador

2) Interpretacioacuten consecutiva Traduccioacuten en la que el inteacuterprete toma notas de la

alocucioacuten del expositor y despueacutes de un lapso prudencial lo interrumpe y pres enta una

versioacuten traducida de lo expuesto total o sumaria

3) Interpretacioacuten a la v ista Lectura en otra lengua de un texto escrito en una lengua

diferente

4) Interpretacioacuten del susurro o el murmullo Interpretacioacuten en la que el inteacuterprete

susurra o murmura al cliente lo que el orador estaacute diciendo

5) Traduccioacuten in situ Escritura en una lengua de lo escuchado en otro idioma

d) Inteacuterprete Profesional con el conocimiento suficiente del idioma espantildeol y de

una o maacutes lenguas adicionales para trasladar oralmente y de manera fiel los teacuterminos de

la lengua fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura y con los

conocimientos necesarios en gramaacutetica vocabulario general teacutecnico juriacuted ico literal o

cultural que la facultan para desempentildear su labor

e) Lengua fuente Lengua del documento o de la expresioacuten original desde la cual se

realiza la traduccioacuten o interpretacioacuten

f) Lengua meta Lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento

g) Traduccioacuten oficial Traduccioacuten de un documento del idioma espantildeol a una

lengua extranjera o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial efectuada por un traductor

oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto

h) Interpretacioacuten oficial Interpretacioacuten del idioma espantildeol a una lengua extran jera

o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial ejecutada por un inteacuterprete oficial

debidamente nombrado y autorizado por el Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

i) Traductor o inteacuterprete oficial Profesional dedicado a la traduccioacuten e

interpretacioacuten debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto para realizar t raducciones e interpretaciones con caraacutecter oficial y fe

puacuteblica

j) Traduccioacuten e interpretacioacuten fiel Traduccioacuten e interpretacioacuten que es fiel reflejo

de documentos o situaciones Para llevarla a cabo deben observarse y respetarse la forma

Capiacutetulo V

222

del orig inal asiacute como los signos de puntuacioacuten los modismos y la redaccioacuten o entonacioacuten

para evitar que se atribuya una interpretacioacuten o significado distinto del que debe tener

k) Cliente Persona fiacutesica o juriacutedica o entidad gubernamental que solicita para su

uso los servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten

ARTIacuteCULO 2-Cobertura

La presente Ley regula las traducciones e interpretaciones oficiales asiacute como las

obligaciones y los deberes de los traductores e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 3-Traducciones e interpretaciones oficiales

Las instituciones puacuteblicas requeriraacuten la traduccioacuten oficial de todo documento emitido en

un idioma d iferente del espantildeol con miras a producir efectos legales en Costa Rica o de

todo documento del espantildeol a otro idioma cuando asiacute se requiera Lo propio se exigiraacute

para deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el ext ranjero

ARTIacuteCULO 4-Autenticacioacuten

La traduccioacuten oficial requeriraacute la autenticacioacuten de la firma del traductor oficial

uacutenicamente para las traducciones oficiales destinadas al exterio r Dicha autenticacioacuten

corresponderaacute al oficial de autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Se define el oacutergano encargado de controlar a las traductores oficiales la

Direccioacuten juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y de Culto En Espantildea

el organismo encargado de ello es la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores

Capiacutetulo II Traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 5-Dependencia

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el oacutergano

encargado de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o

inteacuterpretes oficiales les otorgaraacute autorizacioacuten para realizar traducciones o

interpretaciones de caraacutecter oficial para ello en sus actuaciones gozaraacuten de fe puacuteblica

Seraacuten nombrados mediante acuerdo ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto si cumplen los requisitos del artiacuteculo 6 de la presente Ley

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

El Capiacutetulo III establece los requisitos para el nombramiento de los

traductores oficiales

Capiacutetulo V

223

Capiacutetulo III Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o

inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 6-Requisitos

Para optar por el nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial el candidato

debe cumplir las siguientes disposiciones

a) ser costarricense por nacimiento o naturalizacioacuten o residente con un miacutenimo de

cinco antildeos de domicilio continuo en el paiacutes

b) ser mayor de edad

c) poseer tanto en la lengua espantildeola como en la lengua meta el domin io propio de

una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas

d) tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el

nombramiento

e) disponer de acceso a los recursos informaacuteticos los materiales de referencia y las

herramientas adecuadas para desempentildear la profesioacuten

f) contar con un miacutenimo de cinco antildeos de experiencia continua en la traduccioacuten o

interpretacioacuten profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el

nombramiento

g) no estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

h) presentar una declaracioacuten jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos

sentildealados en esta Ley

i) aportar certificacioacuten de haber aprobado el examen para traductor o inteacuterprete

que para los efectos de esta Ley realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de

Relaciones Exterio res y Culto por medio de su Direccioacuten Juriacuted ica

Capiacutetulo IV Nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 7-Seleccioacuten

Cumplidos los requisitos fijados en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto calificaraacute la documentacioacuten de cada

solicitante y una vez comprobada su idoneidad procederaacute a nombrarlos

ARTIacuteCULO 8-Nombramiento

Una vez seleccionado el candidato la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones

Exteriores y Culto emitiraacute el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditacioacuten

correspondiente (httpwwwasambleagocr leyleyes80008142doc)

Capiacutetulo V

224

En el capiacutetulo V se recoge todo el procedimiento disciplinario que deberaacute

seguir la persona interesada a la hora de la presentacioacuten de una queja contra una

traduccioacuten e interpretacioacuten oficial

Capiacutetulo V Procedimiento disciplinario

ARTIacuteCULO 9-Presentacioacuten de queja

El interesado podraacute presentar ante la Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto queja admin istrativa que deberaacute ser fundada indicaraacute el nombre y las

calidades del interesado el traductor o inteacuterprete oficial a quien se refiere los hechos en

que se basa la prueba en que se apoya y el lugar para notificaciones

ARTIacuteCULO 10-Calificacioacuten del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

La Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto analizaraacute la queja

dentro del teacutermino de tres diacuteas Seguacuten su criterio procederaacute a entablar queja formal

contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial a quien concederaacute audiencia por el teacutermino

de cinco diacuteas haacutebiles para que conteste ofrezca la prueba de descargo y sentildeale lugar para

notificaciones Si a criterio del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto la queja del

interesado no encaja dentro de causal alguna de sancioacuten procederaacute a desestimarla Tal

resolucioacuten seraacute apelable ante el superior jeraacuterqu ico dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 11-Evacuacioacuten de prueba

Contestada la queja por el traductor oficial o inteacuterprete oficial o transcurrido el teacutermino

conferido para ello la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

procederaacute a evacuar la prueba ofrecida dentro del teacutermino de diez d iacuteas

ARTIacuteCULO 12-Resolucioacuten

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto una vez evacuada

la prueba de ambas partes procederaacute a dictar la resolucioacuten final la cual seraacute apelab le ante

el superior en grado dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles Una vez dictado el fallo por

dicho superior se tendraacute por agotada la viacutea administrativa para los efectos

correspondientes

ARTIacuteCULO 13ndashTribunal pericial arbit ral

Cuando la queja contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial se fundamente en errores

graves de traduccioacuten o interpretacioacuten que causen perjuicios la Direccioacuten Juriacutedica del

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto convocaraacute a un tribunal pericial arbitral que

una vez nombrado deberaacute rendir informe dentro del teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 14-Conformacioacuten del tribunal pericial arb itral

Capiacutetulo V

225

Para conformar el tribunal pericial referido en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacuted ica

del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombraraacute a uno de los aacuterbitros el

traductor afectado nombraraacute a otro y estos dos miembros nombraraacuten al tercero quien

ejerceraacute como presidente de dicho tribunal Estos aacuterbitros podraacuten ser traductores oficiales

o inteacuterpretes oficiales seguacuten el caso o en su defecto personas que acrediten ante esta

Direccioacuten Juriacutedica poseer al menos dos antildeos de dominio de la lengua meta y experiencia

en ella

La Direccioacuten Juriacutedica y el traductor oficial o inteacuterprete oficial acusado tendraacuten cinco diacuteas

haacutebiles para nombrar a sus respectivos aacuterbitros los cuales a su vez dispondraacuten de un

periacuteodo igual para nombrar al tercero Si al finalizar el p lazo no existe entre ellos

acuerdo para el nombramiento del tercer aacuterbitro la Direccioacuten Juriacuted ica tomaraacute la decisioacuten

a su mejor criterio (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

El Ministerio de Relaciones Exteriores y de Culto es el organismo

encargado de fijar las tarifas que los inteacuterpretes y traductores oficiales han de

cobrar por su trabajo Eacutestas se actualizaraacuten en enero de cada antildeo

ARTIacuteCULO 15-Remuneracioacuten por traducciones e interpretaciones

Toda traduccioacuten e interpretacioacuten preparada por un traductor oficial o inteacuterprete oficial

deberaacute ser remunerada de conformidad con las tarifas vigentes fijadas seguacuten la tabla de

honorarios para traducciones oficiales e interpretaciones oficiales emitida por el

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo La tabla se

elaboraraacute tomando en cuenta las tarifas miacutenimas la complejidad del lenguaje el t iempo

de entrega la exclusividad y otros criterios teacutecnicos aplicables En enero de cada antildeo el

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo actualizaraacute la

tabla de honorarios correspondiente seguacuten la inflacioacuten del periacuteodo anterior

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Se describen las leyes que seraacuten de aplicacioacuten para todo lo no contemplado

en la presente ley

ARTIacuteCULO 16-Supletoriedad

Para lo no regulado por esta Ley se aplicaraacuten supletoriamente la Ley General de la

Admin istracioacuten Puacuteblica y sus reformas Nordm 6227 de 2 de mayo de 1978 el Coacutedigo

Procesal Civil y sus reformas Ley Nordm 7130 de 16 de agosto de 1989 y la Ley de

citaciones y notificaciones judiciales y sus reformas Nordm 7637 de 21 de octubre de 1996

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Capiacutetulo V

226

Los traductores o inteacuterpretes oficiales podraacuten ser suspendidos durante un

mes si la Direccioacuten Juriacutedica asiacute lo estima oportuno tras haber llevado a cabo el

proceso correspondiente Eacuteste puede ser suspendido hasta por diez antildeos mediante

sentencia judicial siempre que se pruebe que ha cometido una infraccioacuten grave

con dolo

Capiacutetulo VI Sanciones

ARTIacuteCULO 17-Suspensiones

Previo el debido proceso por parte de la Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto seraacute suspendido hasta por un mes en el desempentildeo de sus funciones el

traductor oficial o inteacuterprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia y

con ello cause perjuicio En caso de reincidencia comprobada seraacute suspendido de seis

meses a un antildeo

El traductor oficial o inteacuterprete oficial seraacute suspendido hasta por diez antildeos si mediante

sentencia judicial firme se comprueba que la traduccioacuten oficial o interpretacioacuten oficial ha

sido adulterada dolosamente por eacutel

Todo lo anterior se aplicaraacute sin perjuicio de la responsabilidad civ il o penal que tal

actuacioacuten conlleve (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Al igual que otros organismos la Direccioacuten Juriacutedica elabora un registro de

todos los traductores e inteacuterpretes oficiales en el que recoge todos sus datos

personales de contacto asiacute como su CV nombramiento etc

Capiacutetulo VII Registros y archivos

ARTIacuteCULO 18-Registros

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto llevaraacute un registro

y un archivo general de traductores oficiales o inteacuterpretes oficiales asiacute como el prontuario

correspondiente el cual contendraacute todos los expedientes actualizados con datos

personales fotografiacuteas nuacutemeros de teleacutefono y de fax direcciones electroacutenicas direccioacuten

fiacutesica curriacutecu lum vitae copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva

publicacioacuten firma e impresioacuten del sello del traductor oficial o inteacuterprete oficial y demaacutes

documentos relativos tanto al traductor oficial e inteacuterprete oficial como a su actividad

Es obligacioacuten del t raductor oficial o inteacuterprete oficial informar de inmediato a la

Direccioacuten Juriacuted ica sobre cualquier circunstancia que modifique los datos de su

expediente (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

El artiacuteculo 19 fija la entrada en vigor de la presente ley

Capiacutetulo V

227

ARTIacuteCULO 19-Reglamentacioacuten

El Poder Ejecutivo reglamentaraacute la presente Ley en el teacutermino de dos meses a partir de su

vigencia

DISPOSICIOacuteN TRANSITORIA

TRANSITORIO UacuteNICO Los traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales nombrados

antes de la vigencia de esta Ley conservaraacuten los derechos adquiridos

Rige a partir de su publicacioacuten

COMISIOacuteN LEGISLATIVA PLENA PRIMERA Aprobado el anterior proyecto el diacutea

cinco de septiembre del antildeo dos mil uno

(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)

Capiacutetulo V

228

FICHA DESCRIPTIVA

Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica (8142) de 5 de

septiembre de 2001

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Costa Rica

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 capiacutetulos y 19 artiacuteculos

Definiciones Traduccioacuten traductor interpretacioacuten

simultaacutenea consecutiva a la vista del susurro o

murmullo traduccioacuten in situ inteacuterprete lengua

fuente lengua meta traduccioacuten oficial

interpretacioacuten oficial traductor o inteacuterprete

oficial traduccioacuten e interpretacioacuten fiel cliente

Temas tratados Cobertura de la ley

Traducciones e interpretaciones oficiales

autenticacioacuten

Nombramiento requisitos e impedimentos para

ser traductor o inteacuterprete oficial

Procedimiento disciplinario presentacioacuten de

quejas calificacioacuten del Mordmde Relaciones

Exteriores y Culto evacuacioacuten de prueba

resolucioacuten tribunal pericial arbitral

Remuneracioacuten por traducciones e

interpretaciones

Supletoriedad

Sanciones

Registro de traductores e inteacuterpretes oficiales

Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten ley poder ejecutivo sancioacuten

responsabilidad civil o penal queja

administrativa caraacutecter oficial fe puacuteblica

tribunal

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Observar respetar fiel

Capiacutetulo V

229

33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-

127 del 22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio) 26

Breve descripcioacuten La Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados fue

aprobada el 22 de junio de 2001 en Marruecos Estaacute originalmente redactada en

franceacutes Consta de 68 artiacuteculos dispuestos en once capiacutetulos que regulan la

situacioacuten de los traductores autorizados en Marruecos

Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii i 1422 (real decreto 1-01-127 del

22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio)

En el capiacutetulo I se describe la figura del traductor autorizado y los liacutemites de

su ejercicio profesional

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

Artiacuteculo 1

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones es un auxiliar de la justicia que ejerce la

traduccioacuten conforme a las disposiciones de la ley vigente y de los textos reglamentarios

redactados para su aplicacioacuten

Artiacuteculo 2

El ejercicio de la profesioacuten del traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute

incompatib le con cualquier funcioacuten administrativa o judicial salvo disposicioacuten contraria

prevista por un texto especiacutefico (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

En el capiacutetulo II se establecen los requisitos para poder ejercer como

traductor autorizado en Marruecos Se acuerda la creacioacuten de una Comisioacuten que

seraacute la encargada de organizas los exaacutemenes de traductores autorizados elaborar

las listas de traductores y ejercer de comisioacuten disciplinaria Se establece tambieacuten

la composicioacuten de la comisioacuten asiacute como el procedimiento de toma de decisiones

26 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

230

Se hace referencia a los exaacutemenes y a las listas de traductores autorizados que

seraacuten revisadas anualmente

Capiacutetulo II De las condiciones del ejercicio de la profesioacuten

Artiacuteculo 3

Para ejercer la profesioacuten de traductor autorizado seguacuten la ju risdiccioacuten requiera

1) Tener nacionalidad marroquiacute salvo las condiciones de capacidad previstas por el

coacutedigo de nacionalidad marroquiacute o ciudadano de un estado que tenga un convenio

firmado con Marruecos autorizando a los ciudadanos de ambos estados a ejercer la

profesioacuten de traductor en territorio del otro estado

2) Estar en posesioacuten de un tiacutetulo de traductor expedido por una universidad marroquiacute o

de un tiacutetulo debidamente homologado

3) Disfrutar de sus derechos civiles y tener una buena conducta y modales

4) No haber cumplido condena alguna ya sea por delito o delito grave a excepcioacuten de

delitos involuntarios salvo en caso de rehabilitacioacuten

5) No haber sido condenado por delitos contra el honor la honradez o la buena

conducta

6) Encontrarse en situacioacuten estable respecto a la ley relativa al servicio militar

7) Justificar las condiciones de aptitud efectivas para el ejercicio de la profesioacuten

8) Tener menos de 25 antildeos gregorianos

9) Haber superado las oposiciones de traductores autorizados seguacuten la legislacioacuten y el

examen de fin de praacutecticas

10) Disponer de domicilio en la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que

pretende ejercer su actividad

Artiacuteculo 4

El min isterio de justicia crea una comisioacuten encargada de

organizar las oposiciones y el examen de fin de praacutecticas previstos en el apartado 9

del artiacutecu lo 3 de la presente ley

aprobar y revisar las listas de traductores autorizados seguacuten las distintas

jurisdicciones

ejercer el poder disciplinario establecido por las jurisdicciones respecto a los

traductores autorizados

Artiacuteculo 5

La comisioacuten mencionada en el artiacuteculo p recedente estaraacute constituida por

Capiacutetulo V

231

un representante del Ministerio de Justicia presidente

un primer presidente de un tribunal de apelacioacuten y un fiscal general del Rey ante un

tribunal de apelacioacuten nombrados por el min istro de justicia

el presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones o su representante

un traductor autorizado nombrado por el min istro de justicia a p ropuesta del presidente de

la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 6

Las resoluciones de la comisioacuten se tomaraacuten por mayoriacutea absoluta (de sus miembros)

Artiacuteculo 7

Tanto las pruebas como las modalidades de desarrollo de las oposiciones y de los

exaacutemenes de fin de praacutecticas asiacute como el funcionamiento de la comisioacuten prevista en el

artiacuteculo 4 de la presente ley se estableceraacuten por viacutea reg lamentaria

Artiacuteculo 8

Se instalaraacute un registro cerca los tribunales de apelacioacuten para la inscripcioacuten de los

traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute inscrito en el registro del tribunal de

apelacioacuten que le corresponda por decreto del ministro de justicia y por propuesta de la

comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la presente ley

Las listas seraacuten aprobadas anualmente por la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la

presente ley y publicado en el laquoBolet iacuten Oficialraquo

Artiacuteculo 9

La inscripcioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se efectuaraacute seguacuten

la fecha en la se preste juramento (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Todo traductor autorizado debe realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo

bajo la tutela de un traductor profesional antes de ejercer la profesioacuten Durante

este tiempo el traductor en praacutecticas no podraacute firmar ni sellar ninguna traduccioacuten

En este capiacutetulo III se recoge la regulacioacuten de l periodo de praacutecticas Una vez

finalizado dicho periodo el traductor deberaacute superar un examen y una vez

superado el traductor seraacute inscrito en el registro oficial de traductores autorizados

Capiacutetulo V

232

En este capiacutetulo se contemplan ademaacutes los casos en los que el traductor estaacute

exento de realizar el examen

Capiacutetulo III De las praacutecticas

Artiacuteculo 10

El candidato admitido a las oposiciones previstas en el apartado 9 del art iacuteculo 3 de la

presente ley deberaacute realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo con un traductor

autorizado seguacuten las jurisdicciones que tenga al menos 5 antildeos de antiguumledad en el

ejercicio de la profesioacuten

A tiacutetulo excepcional y en caso de considerarse necesario el ministro de justicia podraacute

autorizar que el periodo de praacutecticas se lleve a cabo en el despacho de un traductor

autorizado que no posea la antiguumledad mencionada en el paacuterrafo anterior

Artiacuteculo 11

El ministro de justicia designaraacute por decreto el despacho del traductor que seraacute tutor de

praacutecticas y fija la fecha de comienzo de praacutecticas previa consulta al presidente de la

asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 12

El periodo de praacutecticas podraacute ser prorrogado por un antildeo no renovable por decreto del

ministro de justicia en los casos siguientes

en caso de suspender el examen de fin de praacutect icas

en caso de interrumpir las praacutecticas durante un periodo superior a dos meses por el

motivo que fuere

en caso de incumplir las obligaciones relativas a las praacutecticas

Artiacuteculo 13

El traductor en praacutecticas no estaraacute considerado como traductor asalariado No podraacute

exig ir al tutor de praacutecticas que se le apliquen los derechos que se derivan de un contrato

de trabajo

Artiacuteculo 14

Toda traduccioacuten realizada por el t raductor en praacutecticas aquella en la que haya tomado

parte asiacute como aquella que haya sido encargada por el tutor de praacutecticas seraacute

responsabilidad total de este uacuteltimo

Artiacuteculo 15

El traductor en praacutecticas no podraacute durante el periodo de praacutecticas estampar su firma en

ninguna traduccioacuten bajo pena de la sancioacuten prevista en el artiacutecu lo 18 de la presente ley

Capiacutetulo V

233

Artiacuteculo 16

El traductor en praacutecticas estaraacute obligado a ir de manera asidua al lugar donde se

desarrollan las praacutecticas deberaacute guardar el secreto profesional y abstenerse de todo acto

que pueda perjudicar a las normas deontoloacutegicas y a al honor de la profesioacuten

Artiacuteculo 17

El traductor en praacutecticas podraacute realizar las praacutecticas en otro despacho previa peticioacuten

justificada al ministro de justicia

La peticioacuten seraacute acompantildeada de una declaracioacuten por escrito del t raductor en la que

asegure la continuidad de las praacutecticas

Artiacuteculo 18

Se podraacute poner fin al periodo de praacutecticas por resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el

artiacuteculo 4 de la presente ley previo d ictamen del fiscal general del Rey

por un motivo importante que lo justifique

en caso de interrupcioacuten del periodo de praacutecticas durante maacutes de tres meses sin un

motivo vaacutelido

La resolucioacuten de la comisioacuten debe estar justificada

Artiacuteculo 19

La resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley seraacute pronunciada

una vez que el traductor en praacutecticas haya comprendido que debe ser convocada mediante

carta certificada con acuse de recibo o a traveacutes de un min isterio puacuteblico al menos quince

diacuteas antes de la fecha de reunioacuten de la comisioacuten

Se haraacute caso omiso a la asistencia del traductor en praacutecticas debidamente convocado que

se abstenga de comparecer

Artiacuteculo 20

Cuando haya puesto fin a su periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas debe cesar

inmediatamente su actividad

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten competente vela por el

cumplimiento de la resolucioacuten de la comisioacuten que pone fin al periodo de praacutecticas

Artiacuteculo 21

Una vez que se ha puesto fin al periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas perderaacute

todos los derechos que habiacutea adquirido en calidad de traductor en praacutecticas

Artiacuteculo 22

Capiacutetulo V

234

El traductor en praacutecticas que haya superado el examen de fin de praacutecticas seraacute inscrito en

el registro de traductores autorizados ante los tribunales de apelacioacuten tras haber prestado

el juramento previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley por decreto del ministro de

justicia mencionando las lenguas para las que estaacute autorizado traducir

Artiacuteculo 23

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones los profesores de universidad veteranos

especializados en traduccioacuten tras haber dimitido o estar jubilados

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones de realizar el periodo de praacutecticas y del

examen de fin de praacutecticas los traductores veteranos que hayan dejado de aparecer en el

registro por motivos que no sean ni penales ni disciplinarios

Esta exencioacuten soacutelo seraacute vaacutelida para las lenguas de especialidad de las personas

contempladas en este artiacuteculo (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

El capiacutetulo IV trata los derechos y obligaciones del traductor autorizado

Eacuteste deberaacute prestar juramento una vez superado el examen de fin de praacutecticas

Soacutelo podraacute ejercer en la jurisdiccioacuten y lengua o lenguas para las que haya sido

autorizado El traductor deberaacute guardar fidelidad al texto original guardar una

copia del documento traducido durante al menos cinco antildeos y ser archivados por

fecha Eacuteste deberaacute llevar un registro personal de todas las traducciones realizadas

que seraacute controlado por el fiscal del Rey ademaacutes deberaacute contratar un seguro de

responsabilidad civil y seraacute responsable de sus traducciones La confidencialidad

seraacute otra de sus obligaciones Este capiacutetulo regula ademaacutes los casos en los que el

traductor puede interrumpir su actividad Los traductores han de poner una placa

en su despacho cuyo contenido estaacute establecido por la ley

Capiacutetulo IV Derechos y Obligaciones

Artiacuteculo 24

El traductor en praacutecticas que haya aprobado el examen de fin de praacutecticas soacutelo seraacute

inscrito en el registro de traductores autorizados en su jurisdiccioacuten una vez haya prestado

el siguiente juramento ante el tribunal de apelacioacuten de la circunscripcioacuten en la que seraacute

inscrito

Capiacutetulo V

235

laquoYo juro ante Dios Todo Poderoso traducir leal y fielmente las palabras pronunciadas o

intercambiadas por las personas al igual que los documentos que me sean confiados para

dicho efecto y guardar el secreto profesionalraquo

El juramento no se renovaraacute mientras que el traductor esteacute inscrito en el registro

Artiacuteculo 25

El juramento se prestaraacute durante una vista a la que asiste el presidente de la asociacioacuten

profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones o su representante quien

presenta a los candidatos al tribunal

Artiacuteculo 26

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo estaraacute habilitado para interpretar

aquellas declaraciones orales y traducir los documentos destinados a ser presentados ante

la justicia a las lenguas para las que esteacute autorizado

Queda prohibido a todo traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones bajo pena

disciplinaria traducir a una lengua distinta de aquella para la que estaacute autorizado

Artiacuteculo 27

El tribunal puede a t iacutetulo excepcional solicitar los servicios de un traductor no inscrito

en el reg istro de traductores autorizados

Antes de finalizar su misioacuten el traductor no inscrito en el reg istro prestaraacute el juramento

previsto en el artiacutecu lo 24 de la p resente ley ante el oacutergano jurisdiccional que le ha

nombrado

Artiacuteculo 28

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo podraacute ejercer una vez que haya

instalado su despacho dentro de la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que se

ha inscrito

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones presentaraacute una copia de su firma en un

registro creado para tal efecto por el ministerio puacuteblico ante el tribunal de primera

instancia del distrito en la que se encuentre el despacho

Dicho reg istro soacutelo puede utilizarse una vez que todas las paacuteginas hayan sido cotizadas

contempladas y selladas por el fiscal del Rey o su sustituto

Artiacuteculo 29

El traductor debe ajustarse al texto y al contenido de los documentos que le fueren

confiados

Artiacuteculo 30

Capiacutetulo V

236

El traductor conservaraacute durante un periodo de cinco antildeos las copias o ejemplares de los

documentos que ha traducido al igual que su traduccioacuten Eacutestas seraacuten archivadas y

numeradas seguacuten la fecha de realizacioacuten

Artiacuteculo 31

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute tener un registro especial en el que

archive numeacutericamente por orden todas las traducciones que realice junto con la fecha el

nombre del cliente y el nombre de las partes que figuran en el documento ademaacutes de un

resumen del contenido

Este registro soacutelo podraacute ser utilizado una vez que el fiscal del Rey ante el tribunal de

primera instancia que le corresponda haya sellado todas sus paacuteginas

El fiscal del rey garantizaraacute el control de este registro siempre que sea necesario

especialmente durante su numeracioacuten

Artiacuteculo 32

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute responsable de todo perjuicio

causado por deterioro peacuterdida disipacioacuten o dantildeo de los documentos que le hayan sido

confiados para ser traducidos salvo que sea por causa de fuerza mayor o fortuito

Artiacuteculo 33

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute suscribir un seguro que cubra los

riesgos a los que pueden verse expuestos los documentos que le sean confiados a efectos

del ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 34

Cualquier acto de correduriacutea con o sin contrapartida constituye una violacioacuten grave de

las normas profesionales y expone al traductor a sanciones disciplinarias

Artiacuteculo 35

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones no podraacute revelar ninguna informacioacuten

considerada secreto profesional Estaacute especialmente obligado a no revelar ninguna

informacioacuten contenida en los documentos que le hayan sido confiados para ser

traducidos

Artiacuteculo 36

El min istro de justicia autorizaraacute al t raductor autorizado seguacuten las jurisdicciones a

interrumpir provisionalmente a peticioacuten personal su actividad de traduccioacuten por motivos

personales y durante un periodo de un antildeo renovable dos veces

Artiacuteculo 37

Capiacutetulo V

237

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones encargado de una tarea administrativa

seraacute retirado del registro por decisioacuten del ministro de justicia y por propuesta de la

comisioacuten anteriormente mencionada

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute igualmente retirado del registro si la

duracioacuten de la interrupcioacuten de su actividad excede los periodos de renovacioacuten previstos

en el art iacuteculo 36 de la presente ley

Artiacuteculo 38

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones podraacute instalar en el exterior o en el

interior del inmueble donde se ubique su despacho una placa con su nombre apellidos su

calidad de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sus tiacutetulos universitarios y la

combinacioacuten linguumliacutestica para la que estaacute autorizado

La forma de la placa estaacute establecida por viacutea reglamentaria (Texto orig inal en franceacutes

disponible en wwwatajtraductionassomatextesetloisLoi50htm)

Los traductores pueden ejercer de forma independiente o asociada El

capiacutetulo V regula el ejercicio profesional de las asociaciones entre traductores

autorizados

Capiacutetulo V Asociacioacuten entre traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 39

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones puede ejercer su profesioacuten de manera

individual o asociaacutendose con otros traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

De cualquier modo el o los traductores asociados soacutelo podraacuten disponer de un uacutenico

despacho

En caso de asociacioacuten se reflejaraacute en el registro junto al nombre de cada traductor

autorizado seguacuten las jurisdicciones el nombre de su socio o socios

Artiacuteculo 40

Atendiendo a la peticioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones el

ministro de justicia autoriza el ejercicio de la profesioacuten en sociedad

La autorizacioacuten de ejercer en sociedad no estaraacute autorizada cuando el contrato de

asociacioacuten comprenda disposiciones contrarias a la presente ley o a los textos redactados

para su aplicacioacuten

Artiacuteculo 41

Capiacutetulo V

238

Los traductores asociados seraacuten responsables solidarios de terceros en lo que concierne a

los perjuicios derivados de la gestioacuten administracioacuten y la traduccioacuten

Artiacuteculo 42

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que ejerza tanto de manera individual

como en sociedad debe firmar personalmente las traducciones que haya realizado

Aquellas traducciones realizadas de forma conjunta han de ser firmadas por todos los

traductores que han participado en la traduccioacuten

Artiacuteculo 43

La sociedad se disolveraacute en caso de

expiracioacuten del periodo establecido en el contrato de sociedad

renuncia o fallecimiento de uno de los socios siempre que soacutelo quede un uacutenico socio

acuerdo de los socios

resolucioacuten judicial (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

La actividad profesional de los traductores autorizados estaacute controlada por el

fiscal general del Rey

Capiacutetulo VI Del control

Artiacuteculo 44

El fiscal general del Rey ante al tribunal de apelacioacuten garantiza el control de las

actividades de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones que ejerzan en esa

circunscripcioacuten

Artiacuteculo 45

Este control se realizaraacute concretamente sobre

el hecho de que se respete la combinacioacuten linguumliacutestica para la que el traductor estaacute

autorizado

la conservacioacuten de ejemplares o copias de los documentos que le han sido confiados

para ser traducidos y la forma en la que se archivan

coacutemo se realiza el reg istro en cuanto a la insercioacuten del objeto de las traducciones y

comentarios necesarios

la comprobacioacuten de la suscripcioacuten a una poacuteliza de seguros que cubra los documentos

que se van a traducir (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

En este capiacutetulo VII se regulan las medidas disciplinarias que seraacuten

aplicadas por la comisioacuten disciplinaria a aquellos traductores que hayan

Capiacutetulo V

239

incumplido la ley los coacutedigos de eacutetica o hayan faltado a sus obligaciones

profesionales Estas medidas podraacuten consistir en amonestaciones sanciones o

suspensioacuten temporal o definitiva

Capiacutetulo VII Dis posiciones disciplinares

Artiacuteculo 46

Sin perju icio de diligencias penales la comisioacuten mencionada en el artiacuteculo 4 de la

presente ley estaraacute habilitada para seguir las diligencias y pronunciar las sanciones

disciplinarias en contra de aquel traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que haya

contravenido los textos legislativos o reglamentarios relativos a la profesioacuten haya faltado

a sus obligaciones profesionales o haya actuado en contra del honor la honradez o la

buena conducta incluso fuera de los liacutemites de la profesioacuten

Artiacuteculo 47

La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley decidiraacute sobre el informe conjunto

del primer presidente y del fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten de la

circunscripcioacuten en la que el traductor ejerce Este informe contendraacute los hechos que le son

imputados al traductor junto con sus declaraciones referentes a los susodichos hechos y

llegado el caso el apoyo de documentos uacutetiles

Este informe iraacute acompantildeado de un documento en el que se expresa la opinioacuten del primer

presidente y del fiscal general del Rey

La comisioacuten podraacute llegado el caso solicitar al fiscal general del Rey que realice una

investigacioacuten complementaria

Artiacuteculo 48

Las sanciones disciplinarias son

La amonestacioacuten

La sancioacuten

La suspensioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten por un periodo maacuteximo de un

antildeo

La eliminacioacuten del registro

Artiacuteculo 49

El ministro de justicia podraacute mediante la propuesta de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo

4 de la presente ley tomar una decisioacuten que prohiacuteba provisionalmente a todo traductor

autorizado ante las jurisdicciones ejercer la profesioacuten si eacuteste es el objeto de diligencias

penales

Capiacutetulo V

240

Dicha resolucioacuten seraacute pronunciada de oficio o mediante la propuesta del primer

presidente o del fiscal general del rey del tribunal de apelacioacuten competente

La prohib icioacuten provisional de ejercer la profesioacuten podraacute ser anulada a peticioacuten del

interesado o conforme a los mismos procedimientos mencionados en el primer y segundo

paacuterrafo del p resente artiacuteculo

El efecto de la prohibicioacuten provisional terminaraacute de oficio en el momento en el que sea

decidido por accioacuten puacuteblica en beneficio del traductor investigado

Artiacuteculo 50

La d iligencia d isciplinaria prescribe

A los cinco antildeos a partir de la fecha en la que ocurrieron los hechos

Por prescripcioacuten de la accioacuten puacuteblica si el acto comet ido es calificado de infraccioacuten

penal

El plazo de prescripcioacuten seraacute suspendido por cualquier procedimiento de diligencia o

investigacioacuten ordenado o emprendido por el poder disciplinario

Artiacuteculo 51

La diligencia disciplinaria no impediraacute la puesta en marcha de la accioacuten puacuteblica por el

ministerio puacuteblico o por la parte perjudicada por los hechos calificados de delitos o

delitos graves

Artiacuteculo 52

Cuando la comisioacuten estime que los hechos contenidos en la denuncia no pueden bajo

ninguna circunstancia constituir una falta imputada al traductor eacutesta archivaraacute el caso por

decisioacuten justificada

Artiacuteculo 53

La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley cita al traductor seguacuten las

jurisdicciones objeto de la diligencia disciplinaria con el fin de escucharle con al menos

quince diacuteas de antelacioacuten a la fecha de la reunioacuten por carta certificada con acuse de

recibo o por mediacioacuten del min isterio puacuteblico

La citacioacuten fijaraacute el diacutea la hora y el lugar de la reunioacuten Del mismo modo haraacute mencioacuten

de los hechos que se le imputan al traductor y del derecho de eacuteste de recibir asistencia de

un abogado

El traductor deberaacute personarse ante la comisioacuten No obstante en caso de no responder a la

citacioacuten se enviaraacute otra a su domicilio

Tanto el traductor como su abogado podraacuten consultar el expediente y solicitar copia de

los documentos que contiene excepto del dictamen emit ido por el p rimer p residente y por

Capiacutetulo V

241

el fiscal general del rey adjuntado al informe conjunto previsto en el artiacuteculo 47 de la

presente ley

Artiacuteculo 54

La baja o la retirada del traductor del registro de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones no constituiraacuten obstaacuteculo para que se emprendan acciones disciplinarias

por hechos anteriores

Artiacuteculo 55

Las resoluciones disciplinarias deben estar justificadas

Artiacuteculo 56

El presidente de la comisioacuten enviaraacute la resolucioacuten disciplinaria al fiscal general del rey

competente quien la notificaraacute al traductor interesado en un p lazo de quince diacuteas a partir

de la fecha en la que ha sido enviada

Se levanta acta de notificacioacuten de la resolucioacuten disciplinaria y se enviacutea una copia de la

mis ma al traductor interesado

Artiacuteculo 57

Cuando se trate de una incapacitacioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten o de la baja

del registro de traductores los responsables del tribunal de apelacioacuten y de las

jurisdicciones que se hallen en su jurisdiccioacuten seraacuten informadas de las sanciones

pronunciadas contra el traductor

Los susodichos responsables estaraacuten obligados a informar de dichas sanciones a todos los

magistrados sometidos a su circunscripcioacuten

Artiacuteculo 58

El traductor incapacitado provisionalmente de ejercer la profesioacuten o dado de baja del

registro de traductores deberaacute inmediatamente dejar de ejercer sus funciones

No podraacute estar inscrito en el registro de traductores de otro tribunal de apelacioacuten

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten velaraacute por el cumplimento de las

sanciones disciplinarias de incapacitacioacuten temporal y de la ret irada del nombre del

traductor del registro de traductores

Artiacuteculo 59

Las resoluciones disciplinarias son susceptibles de recurso por abuso de poder ante el

tribunal administrativo conforme a las normas y procedimientos previstos en la ley Nordm 41-

90 que instituye los tribunales administrativos (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Capiacutetulo V

242

En el capiacutetulo VIII se contemplan los casos en los que los traductores seraacuten

castigados por viacutea penal

Capiacutetulo VIII Disposiciones penales

Artiacuteculo 60

Cualquiera que hiciere uso de la capacidad de traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones sin estar inscrito en el registro de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones se consideraraacute que hace uso o reclamante de una capacidad cuyas

condiciones de atribucioacuten estaacuten establecidas por la autoridad puacuteblica y seraacute castigado con

las penas previstas en el artiacutecu lo 381 del coacutedigo penal

Artiacuteculo 61

Cualquier acto de correduriacutea seraacute castigado con una pena de seis meses a un antildeo de caacutercel

y multa de 4533 euros a 1813 euros (5000 a 20000 dirhams) o con una de estas dos

penas sin perjuicio de las sanciones disciplinarias contra el traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones al que se le imputa la in fraccioacuten ya sea autor o coacutemplice de la mis ma

Artiacuteculo 62

Se castigaraacute con una multa de 1000 a 5000 dirhams todo incumplimiento de las

disposiciones previstas en el artiacuteculo 38 de la presente ley relativa a la placa instalada en

el exterior del despacho del traductor (Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Se establece que todos los traductores autorizados han de pertenecer a una

asociacioacuten profesional El reglamento interno de la asociacioacuten lo aprueba el

ministro de justicia Se establecen las funciones de dicha asociacioacuten

Capiacutetulo IX De la asociacioacuten profesional

Artiacuteculo 63

Todos los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones estaraacuten obligados a pertenecer

a una misma asociacioacuten profesional regida conforme a las disposiciones del Dahir de la 3

joumada I 1378 (Real Decreto del 15 noviembre) relativa a los derechos de asociacioacuten

Artiacuteculo 64

El min istro de justicia deberaacute aprobar el reglamento interno de la asociacioacuten profesional

mencionada anteriormente al igual que cualquier cambio que se produzca en dicho

reglamento

Artiacuteculo 65

Capiacutetulo V

243

La asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones vela por que

sus miembros respeten las disposiciones de la presente ley y de los textos redactados para

su aplicacioacuten

Eacutesta deberaacute informar al ministro de justicia de cualquier infraccioacuten que se produzca a este

respecto

La asociacioacuten mencionada anteriormente es la uacutenica capacitada con exclusioacuten de toda

agrupacioacuten asociacioacuten o sindicato de cumplir con la misioacuten de intermediaria entre sus

miembros por una parte y entre los poderes puacuteblicos o cualquier oacutergano nacional o

extranjero por otra parte en lo que concierne a las cuestiones relativas a la profesioacuten

Artiacuteculo 66

La asociacioacuten de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones tiene como misioacuten

investigar las cuestiones relativas al ejercicio de la profesioacuten especialmente aquellas que

versen sobre la mejora de las teacutecnicas y meacutetodos del ejercicio de la p rofesioacuten

El ministro de justicia podraacute consultar a la asociacioacuten sobre cualquier cuestioacuten relativa a

la profesioacuten y podraacute del mis mo modo formular p ropuestas a este respecto

Eacutesta posee la capacidad legal para comparecer en justicia en su nombre cuando considere

que se han puesto en peligro los intereses de la profesioacuten especialmente de uno o varios

de sus miembros o cuando los intereses profesionales de uno o varios de sus miembros se

ven amenazados (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

La disposicioacuten transitoria contempla la aplicacioacuten de la presente ley a

aquellos traductores inscritos en el registro antes de la entrada en vigor de la

misma

Capiacutetulo X Disposiciones transitorias

Artiacuteculo 67

Aquellos traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones inscritos en el registro de

traductores con anterioridad a la entrada en vigor de la presente ley continuaraacuten

ejerciendo sus funciones y recibiraacuten el tiacutetulo de traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones en la combinacioacuten linguumliacutestica para la que esteacuten autorizados conforme a las

disposiciones de la presente ley (Texto orig inal en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

Esta disposicioacuten final deroga otras disposiciones anteriores

Capiacutetulo V

244

Capiacutetulo XI Dis posiciones finales

Artiacuteculo 68

Seraacuten derogadas las disposiciones del Dahir del 6 rab ii I 1342 (Real Decreto del 17

octubre 1923) que establece las condiciones de inscripcioacuten en el registro de inteacuterpretes

tal y como ha sido modificado y completado por el Dahir del 4 moharrem 1347 (Real

Decreto del 22 de junio 1928) y del Dahir del 2 chaoual 1379 (Real Decreto 30 de marzo

1960) relativo al establecimiento de las listas de expertos autorizados seguacuten las

jurisdicciones y de inteacuterpretes autorizados en lo que concierne a los in teacuterpretes

(Texto original en franceacutes disponible en

wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)

FICHA DESCRIPTIVA

Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas por el

Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Marruecos

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 11 capiacutetulos 68 artiacuteculos

Definiciones Traductor autorizado

Temas tratados Las condiciones del ejercicio profesional

Creacioacuten de una Comisioacuten del Min isterio de

justicia Composicioacuten de la comisioacuten

Exaacutemenes

Praacutecticas

Derechos y obligaciones del traductor

Asociaciones de traductores

Control de la profesioacuten

Disposiciones disciplinares

Sanciones

Prescripcioacuten de infracciones

Disposiciones penales

Obligacioacuten de pertenecer a una asociacioacuten

profesional

Teacuterminos legales maacutes habituales Jurisdiccioacuten resolucioacuten disposicioacuten disciplinar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Secreto profesional leal fidelidad juramento

Capiacutetulo V

245

4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA

(MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA

41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el

reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Breve descripcioacuten el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas fue aprobado en 1977 y posteriormente modificado en 1987 1988 1992

y 1996 La oficina de Interpretacioacuten de Lenguas es el oacutergano regulador de la

profesioacuten de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas fue estructurada orgaacutenicamente por orden

ministerial de 18 de abril de 1977 en la que se incluiacutea a la seccioacuten segunda de dicha

Oficina creada por el Real Decreto 3811977 de 18 de febrero La nueva estructuracioacuten

asiacute como la necesidad de adoptar a las actuales circunstancias las normas reguladoras de

la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas aconsejan la promulgacioacuten de un nuevo

reglamento en el que se precisen las competencias de dicha oficina

En su virtud a propuesta del Ministro de Asuntos Exteriores previo dictamen favorable

de la Comisioacuten Superior de Personal y previa deliberacioacuten del Consejo de Min istros en su

reunioacuten del diacutea 26 de agosto de 1977 d ispongo

Artiacuteculo Uacutenico

Se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exterio res cuyo texto se insertaraacute junto al presente Real Decreto en el Bolet iacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL PRIMERA

El presente Real Decreto entraraacute en vigor el diacutea siguiente de su publicacioacuten en el Bolet iacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL SEGUNDA

Quedan derogados los artiacuteculos 48 49 y 50 del Reglamento de las Carreras de

Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Estado y de Inteacuterpretes en el Extran jero de 27

Capiacutetulo V

246

de abril de 1900 asiacute como el Reg lamento de la Carrera de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores de 13 de enero de 1956 y cuantas disposiciones de

rango inferior se opongan a lo establecido en el presente reglamento

Dado en Palma de Mallorca a 27 de agosto de 1977

- Juan Carlos R -

El Ministro de Asuntos Exteriores Marcelino Oreja Aguirre

Este decreto aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de

lenguas cuyas funciones pueden resumirse en las siguientes

La traduccioacuten oficial al castellano y a otras lenguas de los Tratados y

convenios internacionales de que sea parte Espantildea

La traduccioacuten al castellano de documentos diplomaacuteticos consulares

administrativos tanto del Ministerio de Asuntos Exteriores como de otros

oacuterganos superiores del Estado

El cotejo de las traducciones anteriormente mencionadas

La interpretacioacuten en actos que intervengan representantes de los cuerpos

superiores del Estado y la actuacioacuten como expertos linguumliacutesticos cuando sean

requeridos

La organizacioacuten correccioacuten y revisioacuten (cuando sea solicitada) de los

exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado

REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

CAPIacuteTULO I

DE LAS FUNCIONES DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

Artiacuteculo 1

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exterio res es el

maacuteximo oacutergano de la Admin istracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten

de lenguas

Artiacuteculo 2

Competen a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las siguientes funciones

Capiacutetulo V

247

1) La traduccioacuten oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales

en que sea Parte el Estado espantildeol asiacute como de otros textos redactados en lenguas

extranjeras cuya publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal

vigente

2) La traduccioacuten a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espantildeol esteacute

obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contraiacutedos en el

aacutembito del Derecho Internacional

3) La traduccioacuten al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de

caraacutecter diplomaacutet ico consular o administrativo del Min isterio de Asuntos Exteriores asiacute

como de todos aquellos documentos que emanando de los oacuterganos superiores del Estado

afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial

4) El cotejo de las traducciones de Tratados Convenios internacionales y otros

textos redactados en lenguas extran jeras cuya publicacioacuten en castellano sea p receptiva en

virtud del ordenamiento legal vigente

5) La interpretacioacuten en actos en que intervengan representantes de los oacuterganos

superiores de la Administracioacuten del Estado tanto en territorio nacional como en el

extranjero cuando sea requerida para ello

6) La part icipacioacuten en calidad de expertos linguumliacutesticos en traduccioacuten yo

interpretacioacuten en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacioacuten

de Tratados Acuerdos y Convenios internacionales tanto en territorio nacional como en

el ext ranjero y asistencia a otros Ministerios y oacuterganos de la Administracioacuten del Estado

en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten

7) El cotejo revisioacuten o traduccioacuten seguacuten proceda de los documentos remitidos por

las autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales cuando el

Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacioacuten de este servicio

8) La organizacioacuten y calificacioacuten de los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado y revisioacuten

cuando asiacute lo soliciten las autoridades competentes de las traducciones realizadas por

Inteacuterpretes Jurados

9) La evacuacioacuten de dictaacutemenes y consultas relativos a la traduccioacuten e

interpretacioacuten de lenguas y elaboracioacuten de glosarios terminoloacutegicos en materias de su

competencia

10) En general la realizacioacuten de todas aquellas tareas de traduccioacuten al castellano o a

otras lenguas o de interpretacioacuten que no estando comprendidas en ninguno de los

nuacutemeros anteriores le sean encomendadas por el Ministro el Subsecretario o el

Secretario General Teacutecnico de Asuntos Exteriores

Capiacutetulo V

248

Artiacuteculo 3

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas no estaraacute obligada a traducir n i rev isar las

traducciones de documentos escritos que por su antiguumledad o las caracteriacutesticas de su

letra resulten inintelig ibles en tanto no sean convenientemente descifrados por

paleoacutegrafos peritos caliacutegrafos y otros expertos autorizados

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

En el artiacuteculo 4 se establece que esta oficina seraacute el oacuterganos de

comunicacioacuten en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten de lenguas de la UE con

las instituciones competentes

Artiacuteculo 4

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores seraacute

asimismo el oacutergano de comunicacioacuten con las instituciones competentes en materia de

traduccioacuten e interpretacioacuten de lenguas de la CEE organismos internacionales y paiacuteses

extranjeros

Asimismo mantendraacute contacto permanente con instituciones similares de las

Comunidades Autoacutenomas (httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-

1977html)

Los trabajadores de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas pasaraacuten a

formar parte del cuerpo de funcionarios de traductores e Inteacuterpretes

Artiacuteculo 5

Los puestos de trabajo de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas que tengan atribuid o el

ejercicio de las funciones a que se refiere el artiacutecu lo 2 del presente Real Decreto se

adscriben con caraacutecter exclusivo a los funcionarios del Cuerpo de Traduct ores e

Inteacuterpretes

En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores figuraraacuten los

puestos que en funcioacuten de los criterios reflejados en el paacuterrafo anterior esteacuten adscritos a

los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes

Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan exclu idos de la participacioacuten en concursos para

la cobertura de puestos de otros Ministerios adscritos con caraacutecter indistinto

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

El capiacutetulo II queda derogado por la presente disposicioacuten

Capiacutetulo V

249

CAPIacuteTULO II

DE LA CARRERA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

El capiacutetulo III estaacute dedicado a la figura del Inteacuterprete Jurado SE establece

que toda traduccioacuten o interpretacioacuten realizada por el inteacuterprete jurado tendraacute

caraacutecter oficial y podraacute ser sometida a revisioacuten por la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas El nombramiento lo haraacute el Ministerio de Asuntos exteriores previa

superacioacuten de un examen Se describen los requisitos para poder acceder a dicho

examen

CAPIacuteTULO III

DE LOS INTEacuteRPRETES JURADOS

Artiacuteculo 13

Las traducciones escritas u orales de una lengua extranjera al castellano y viceversa que

realicen los Inteacuterpretes Jurados tendraacuten caraacutecter oficial pudiendo ser sometidas a revisioacuten

por la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las traducciones escritas cuando lo exijan las

autoridades competentes

Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de

sus actuaciones

Artiacuteculo 14

El nombramiento de Inteacuterpretes Jurados se haraacute por el Ministerio de Asuntos Exteriores

previo examen de los candidatos por la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas de las

lenguas extranjeras para cuya traduccioacuten escrita u oral al castellano y viceversa desee ser

autorizado el solicitante

Artiacuteculo 15

1 Los exaacutemenes a que se refiere el art iacuteculo anterior se celebraraacuten al menos una vez al

antildeo de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores Para poder

tomar parte en los mis mos seraacute necesario reunir las siguientes condiciones

a) Ser mayor de edad

b) Poseer al menos un tiacutetulo espantildeol de Diplomado Ingeniero Teacutecnico Arquitecto

Teacutecnico o equivalente o un tiacutetulo extran jero que haya sido homologado a alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del

Espacio Econoacutemico Europeo

Capiacutetulo V

250

2 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetu lo espantildeol de Licenciado en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y

reuacutenan los demaacutes requisitos expresados en el apartado anterior podraacuten solicitar a la

Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el

nombramiento de Inteacuterprete Jurado sin necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el

artiacuteculo 14 acred itando mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han

superado las asignaturas de dicha Licenciatura que conforme a los Planes de Estudio de

las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una preparacioacuten especiacutefica en

traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que

se solicite el nombramiento (httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-

1977html)

Los honorarios que percibiraacuten los inteacuterpretes jurados los fija el propio

Inteacuterprete debiendo comunicar sus tarifas anualmente a la OIL

Artiacuteculo 16

Los inteacuterpretes jurados fijaraacuten libremente los honorarios que deban percibir por sus

traducciones pero estaraacuten obligados a comunicar a la oficina de interpretacioacuten de lenguas

y al correspondiente Gobierno Civ il las tarifas que apliquen Dicha comunicacioacuten deberaacute

hacerse en el mes de enero de cada antildeo

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

El inteacuterprete jurado debe inscribirse en el registro correspondiente de la

provincia en la que vaya a ejercer su actividad

Artiacuteculo 17

A los efectos de lo previsto en el artiacutecu lo 16 los inteacuterpretes jurados deberaacuten inscribirse en

el correspondiente registro que se llevaraacute en el Gobierno Civ il de la provincia en que

ejerzan su profesioacuten

En las notas finales se hace mencioacuten a la derogacioacuten del capiacutetulo II a la

redaccioacuten del capiacutetulo I y a los artiacuteculos 13 14 y 15

Notas

Capiacutetulo II Derogado por Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se modifica

parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Capiacutetulo V

251

Capiacutetulo I Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se

modifica parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores

Artiacuteculos 13 14 y 15 Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que

se modifican diversos artiacuteculos del Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores

(httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html)

FICHA DESCRIPTIVA

Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 3 capiacutetulos y 15 artiacuteculos

Definiciones Oficina de interpretacioacuten de Lenguas

Temas tratados Funciones de la OIL

No traduciraacute n i revisareacute documentos

ininteligib les

La OIL es el oacutergano de comunicacioacuten con

instituciones en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten de lenguas

Puestos de trabajo de la OIL

Los Inteacuterpretes Jurados nombramiento

exaacutemenes requisitos libertad de fijacioacuten de

honorarios inscripcioacuten en el registro

Teacuterminos legales maacutes habituales Gobierno civ il reg istro autoridades

competentes real decreto evacuacioacuten de

dictaacutemenes derogado reglamento aprobar

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad exactitud certificar

Capiacutetulo V

252

42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

Breve descripcioacuten La orden de 8 de febrero de 1996 establece el reglamento

por el que se han de regir los exaacutemenes para el nombramiento de Inteacuterpretes

Jurados en Espantildea Consta de ocho artiacuteculos y un anexo en el que se muestra la

foacutermula fedataria que los inteacuterpretes jurados han de utilizar en el ejercicio de su

profesioacuten Ademaacutes esta orden contempla los requisitos para ejercer la profesioacuten

una vez superado el examen

El Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que se modifican diversos artiacuteculos del

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos

Exteriores ha introducido varias reformas en el sistema de nombramiento de los

Inteacuterpretes Jurados

Por ello resulta asimismo preciso modificar las Ordenes de 30 de mayo de 1988 y de 4

de octubre de 1991 en las que se recogiacutean las normas vigentes sobre los exaacutemenes de

Inteacuterpretes Jurados

En su virtud de acuerdo con la habilitacioacuten prevista en la disposicioacuten final primera del

Real Decreto 791996 de 26 de enero vengo a disponer

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

El artiacuteculo 1 establece los requisitos para poder acceder al examen de

inteacuterprete jurado seguacuten el artiacuteculo 4 del Reglamento de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas En el artiacuteculo 2 se hace mencioacuten a la convocatoria del

mismo en el artiacuteculo 3 se define la composicioacuten del tribunal y en el 4 las pruebas

de las que constaraacute el examen

Artiacuteculo 1 Requisitos

1 Para tomar parte en los exaacutemenes de Inteacuterpretes Jurados a que se refiere el artiacuteculo 14

del Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas seraacute necesario reunir los

siguientes requisitos

a) Ser mayor de edad

Capiacutetulo V

253

b) Poseer al menos el tiacutetulo espantildeol de Diplomado Universitario Ingeniero

Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico o equivalente o un tiacutetulo extranjero que haya sido

homologado a alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del

Espacio Econoacutemico Europeo

2 Los aspirantes a examen deberaacuten reunir los anteriores requisitos en la fecha de

expiracioacuten del p lazo de p resentacioacuten de instancias

Artiacuteculo 2 Convocatorias

1 Los exaacutemenes para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado se convocaraacuten

anualmente mediante resolucioacuten del Subsecretario del Ministerio de A suntos Exteriores

En cada convocatoria se determinaraacute el plazo y forma de presentacioacuten de instancias el

modelo al que deberaacuten ajustarse eacutestas y los idiomas de los que se celebraraacuten exaacutemenes

La instancia iraacute dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentaraacute en el

Registro General de d icho Ministerio o en cualquiera de las formas previstas en el

artiacuteculo 38 de la Ley 301992 de 26 de noviembre de Reacutegimen Juriacutedico de las

Admin istraciones Puacuteblicas y del Procedimiento Administrativo Comuacuten En la mis ma se

haraacute constar

a) Nombre apellidos edad domicilio y nuacutemero del documento nacional de

identidad o del pasaporte del candidato y titulacioacuten que posee

b) Idioma del que solicita ser examinado

2 En cada convocatoria se indicaraacute asimis mo la cantidad que los solicitantes deberaacuten

satisfacer en concepto de derechos de examen por cada uno de los idiomas de que los

que deseen ser examinados asiacute como la entidad y la cuenta corriente en la que deberaacuten

efectuar dicho ingreso Deberaacute acompantildearse a la instancia el orig inal del resguardo

justificativo del ingreso

3 Expirado el plazo de presentacioacuten de instancias en cada convocatoria el Subsecretario

de Asuntos Exteriores dictaraacute resolucioacuten que se publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del

Estadoraquo y en la que se haraacute constar la composicioacuten del Tribunal el lugar y fecha de

celebracioacuten de los exaacutemenes los lugares donde se expondraacute la lista de admit idos y

exclu idos y la relacioacuten de los solicitantes excluidos con indicacioacuten de la causa de

exclusioacuten para que en un plazo de d iez diacuteas puedan subsanar los posibles errores u

omisiones Expirado ese plazo de diez d iacuteas se publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del Estadoraquo

la relacioacuten definit iva de excluidos

Artiacuteculo 3 Tribunal

Capiacutetulo V

254

1 El Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores designaraacute entre funcionarios del

Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores el Tribunal

calificador de los correspondientes exaacutemenes El Tribunal estaraacute compuesto por un

nuacutemero impar de miembros no inferior a tres Al mis mo se podraacuten incorporar los

asesores que en cada caso se estime pertinente

2 Los miembros y asesores del Tribunal calificador tendraacuten derecho a la percepcioacuten de

las asistencias previstas en el art iacuteculo 31 del Real Decreto 2361988 de 4 de marzo sobre

indemnizaciones por razoacuten del servicio A estos efectos el Tribunal calificador tendraacute la

categoriacutea segunda de las recogidas en el anexo IV del mencionado Real Decreto

Artiacuteculo 4 Exaacutemenes

1 Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas de caraacutecter

eliminatorio

1) La p rimera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin d iccionario de un

texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

2) La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la leng ua

extranjera sin diccionario de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario

3) La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con diccionario de

un texto de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico

4) En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del Tribunal su

capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que se trate Al efecto el

candidato deberaacute resumir oralmente un texto escrito que le seraacute entregado por el

Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean

formuladas

2 El Tribunal procederaacute a la correccioacuten de las tres primeras pruebas por el orden

indicado Una vez terminada dicha correccioacuten el Tribunal haraacute puacuteblica en los lugares

expresados en el artiacutecu lo 23 la relacioacuten de los candidatos admit idos a la cuarta prueba

asiacute como el lugar y fecha de celebracioacuten de la misma

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

El artiacuteculo 5 contempla la obtencioacuten del tiacutetulo de Inteacuterprete jurado para

aquellas personas que en posesioacuten del tiacutetulo de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten hayan superado una serie de creacuteditos correspondientes a traduccioacuten

juriacutedica y a interpretacioacuten En el artiacuteculo 6 se indica la documentacioacuten que hay

que presentar si se desea optar por la viacutea de exencioacuten de examen

Capiacutetulo V

255

Artiacuteculo 5 Exencioacuten de las pruebas

1 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y

reuacutenan los demaacutes requisitos sentildealados en el artiacuteculo 1 apartados a) y c) de la presente

Orden podraacuten solicitar de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exterio res el nombramiento de Inteacuterprete Jurado sin necesidad de realizar los

exaacutemenes previstos en el articulo anterio r acred itando mediante la correspondiente

certificacioacuten acadeacutemica que han superado las asignaturas de dicha Licenciatura que

conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los

licenciados una preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e

interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento

2 Las personas que reuacutenan los anteriores requisitos y deseen recibir el nombramiento de

Inteacuterprete Jurado deberaacuten solicitarlo a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores La solicitud Iraacute acompantildeada de

1) Original o fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten homologado en Espantildea en caso de haberse obtenido en el extranjero

2) Cert ificado de estudios o expediente acadeacutemico acompantildeado del plan de

estudios correspondiente

3) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un

Estado miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

4) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

Artiacuteculo 6 Presentacioacuten de documentos

Una vez hecho puacuteblico el resultado de los exaacutemenes los aspirantes aprobados deberaacuten

presentar dentro de un plazo de tres meses en la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas

del Min isterio de Asuntos Exteriores los siguientes documentos

a) Original o fotocopia compulsada del titulo espantildeol de Diplomado Universitario

Ingeniero Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico o equivalente u otro titulo acadeacutemico de

rango superior o un titulo extranjero homologado a alguno de ellos

b) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un

Estado miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

c) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

Capiacutetulo V

256

El nombramiento de Inteacuterprete Jurado lo realiza el Ministerio de Asuntos

exteriores para la lengua o lenguas correspondientes El ejercicio de la profesioacuten

podraacute realizarse en todo el territorio espantildeol y e l inteacuterprete seraacute inscrito en el

Registro de Inteacuterpretes Jurados Ser inteacuterprete jurado no supone ser funcionario

puacuteblico ni hay ninguna relacioacuten laboral con la Administracioacuten Puacuteblica El

inteacuterprete jurado recibe el nombramiento y un carneacute acreditativo El inteacuterprete

jurado deberaacute estampar su firma y sello en la subdelegacioacuten del gobierno de la

provincia en la que resida En el punto 6 del artiacuteculo 7 se regula el contenido del

sello

Artiacuteculo 7 Nombramiento e inscripcioacuten

1 Una vez presentada la documentacioacuten exigida en los artiacutecu los anteriores el Secretario

general teacutecnico del Ministerio de Asuntos Exteriores expediraacute a nombre de cada aspirante

aprobado o que reuacutena los requisitos previstos sobre exencioacuten de pruebas un

nombramiento de Inteacuterprete Jurado de la lengua o lenguas de que se trate que seraacute vaacutelido

en todo el territorio nacional quedando inscrito en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la

Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas

2 El funcionamiento de dicho Registro se someteraacute a lo dispuesto en la Ley Orgaacutenica

51992 de 29 de octubre de regulacioacuten del tratamiento automatizado de los datos de

caraacutecter personal

3 El nombramiento de Inteacuterprete Jurado no confiere a su titular la condicioacuten de

funcionario puacuteblico ni supone el establecimiento de ninguacuten viacutenculo orgaacutenico ni laboral

con la Administracioacuten Puacuteblica

4 Una vez efectuada la inscripcioacuten la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas remitiraacute al

Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno de la provincia en que resida el nuevo

Inteacuterprete Jurado el orig inal del nombramiento para su entrega al interesado asiacute como

cuatro fichas de registro de firma a fin de que eacuteste estampe su firma y sello en las

mis mas

5 Dicho Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno haraacute tambieacuten entrega al interesado

del carnet acreditativo a que se hace referencia en el artiacuteculo 8 de la presente Orden

procediendo a darle de alta en su Registro de Inteacuterpretes Jurados

6 En el sello deberaacuten figurar exclusivamente sin adicioacuten de ninguna otra mencioacuten ni

siacutembolo los siguientes datos

a) Nombre del Inteacuterprete Jurado

b) Idioma o idiomas de los que es Inteacuterprete Jurado

Capiacutetulo V

257

c) Direccioacuten y teleacutefono (yo fax) del Inteacuterprete Jurado

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

Cada antildeo los Inteacuterpretes jurados deberaacuten comunicar sus tarifas asiacute como

cualquier cambio en sus datos personales e la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas

7 Los Inteacuterpretes Jurados estaraacuten obligados a comunicar en el mes de enero de cada antildeo a

la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas y al Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno

correspondiente las tarifas que apliquen Asimismo estaraacuten obligados a poner en

conocimiento de los mis mos toda variacioacuten en sus datos personales (direccioacuten teleacutefono

etc) Con estos datos la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas elaboraraacute cada antildeo una

relacioacuten actualizada de Inteacuterpretes Jurados que estaraacute a disposicioacuten del puacuteblico El

tratamiento de dichos datos se sujetaraacute a las disposiciones de la ley Orgaacutenica 51992 de

29 de octubre

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

Con su firma y sello los inteacuterpretes jurados certifican la fidelidad de su

traduccioacuten con respecto al documento original La foacutermula de certificacioacuten deberaacute

ser la que aparece en el anexo 1 de la presente disposicioacuten y que se muestra maacutes

abajo

8 Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello cuando asiacute les sea

solicitado la fidelidad y exactitud de sus actuaciones empleando una foacutermula en la que

se haga constar la lengua de origen el lugar y la fecha En este caso la cert ificacioacuten se

ajustaraacute literalmente al modelo recogido en el anexo I

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

En el artiacuteculo 8 se describe queacute elementos deben figurar en el carneacute

acreditativo de Inteacuterprete Jurado

Artiacuteculo 8 Carnet acreditativo

1 Al inscrib irse en el Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno se le expediraacute al

Inteacuterprete Jurado un carnet acreditativo en el que figuraraacute

Una fotografiacutea del t itular

Su nombre y apellidos

Capiacutetulo V

258

Su nuacutemero de documento nacional de identidad o de pasaporte de un Estado

miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

El idioma o id iomas a que se refiere el nombramiento

La fecha de nombramiento

2 Los modelos de carnet son los que se recogen en el anexo II

3 El Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno expediraacute un uacutenico carnet por cada

Inteacuterprete Jurado en el que se haraacute constar todos los idiomas para cuya traduccioacuten e

interpretacioacuten esteacute autorizado Toda ampliacioacuten en los id iomas daraacute lugar a la expedicioacuten

de un nuevo carnet acreditativo

4 El carnet acreditativo se elaboraraacute por procedimientos y con materiales que impidan su

falsificacioacuten

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

En esta disposicioacuten transitoria se especifica que esta orden no se aplicaraacute a

los exaacutemenes convocados con fecha de 26 de enero de 1996 y que quedan

derogadas algunas oacuterdenes anteriores En la disposicioacuten final se establece la fecha

de entrada en vigor de la presente orden

Disposicioacuten transitoria uacutenica

Lo dispuesto en la presente Orden no seraacute de aplicacioacuten a los exaacutemenes correspondientes

a la convocatoria efectuada mediante la Resolucioacuten de 26 de enero de 1996 de la

Subsecretariacutea del Ministerio de Asuntos Exteriores (Bolet iacuten Oficial del Estado de 2 de

febrero) Dichos exaacutemenes se desarrollaraacuten conforme a lo p revisto en las Ordenes del

Ministerio de Asuntos Exteriores de 30 de mayo de 1988 y 4 de octubre de 1991

Disposicioacuten derogatoria uacutenica

Quedan derogadas las Oacuterdenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de octubre de 1991 asiacute

como cualesquiera normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en la

presente Orden

Disposicioacuten final uacutenica

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten

Oficial del EstadoraquoMadrid 8 de febrero de 1996

WESTENDORP Y CABEZA Excmo Sr Subsecretario

ANEXO I Certificacioacuten

Dondontildea (nombre y apellidos)

Capiacutetulo V

259

Inteacuterprete Jurado de (idioma)

certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y completa al(lengua de

destino) de un documento redactado en (lengua de origen)

En (lugar) a(fecha)

FIRMA

SELLO (conforme al art iacuteculo 76)

(httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap=)

FICHA DESCRIPTIVA

Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas para los exaacutemenes para el

nombramiento de Inteacuterpretes Jurados (Es pantildea)

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos + 1 anexo

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Requisitos para realizar los exaacutemenes de

Inteacuterprete jurado

Convocatoria de los exaacutemenes

Tribunal

Pruebas de los exaacutemenes

Exencioacuten de las pruebas

Nombramiento e inscripcioacuten en el reg istro

Sello

Carneacute acred itativo

Foacutermula de certificacioacuten

Teacuterminos legales maacutes habituales Real decreto artiacutecu lo orden disposicioacuten

tribunal BOE exencioacuten registro

administracioacuten puacuteblica

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad exactitud certifica

Capiacutetulo V

260

43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea

Breve descripcioacuten La orden AEX19712002 de 12 de julio por la que se

establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento

de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten abre en

Espantildea una nueva viacutea a la obtencioacuten de dicho nombramiento que hasta entonces

soacutelo era posible alcanzar mediante un examen

Esta orden comienza con una recapitulacioacuten y explicacioacuten de la situacioacuten

del nombramiento de la figura del Inteacuterprete Jurado hasta entonces y de la

decisioacuten de su modificacioacuten para establecer los requisitos con mayor claridad

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

15637 ORDEN AEX19712002 de 12 de ju lio por la que se establecen los requisitos y

el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los

Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

El Real Decreto 791996 de 26 de enero modificoacute el art iacuteculo 15 del Real Decreto

25551977 de 27 de agosto por el que se regula entre otros aspectos el nombramiento

de Inteacuterpretes Jurados estableciendo que podraacuten solicitar este nombramiento sin

necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el artiacuteculo 14 del propio Real Decreto las

personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste siempre que

acrediten mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las

asignaturas de dicha licenciatura que conforme a los planes de estudio de las

correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados laquouna preparacioacuten especiacutefica en

traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que

se solicite el nombramientoraquo

En desarrollo de este precepto la Orden de 21 de marzo de 1997 establecioacute los requisitos

concretos que los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten deberiacutean cumplir para ser

nombrados Inteacuterpretes Jurados sin realizar los exaacutemenes que convoca anualmente el

Ministerio de Asuntos Exteriores

Al cabo de cinco antildeos de aplicacioacuten de esta Orden se ha puesto de manifiesto la

necesidad de proceder a su modificacioacuten para precisar con mayor nit idez los requisitos

establecidos por la misma asiacute como la forma de proceder a su acreditacioacuten todo ello con

Capiacutetulo V

261

la finalidad de evitar interpretaciones equiacutevocas de la norma que puedan dificultar su

correcta aplicacioacuten

En su virtud en uso de la habilitacioacuten concedida por la disposicioacuten final primera del Real

Decreto 791996 de 26 de enero vengo a disponer

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

En el apartado primero se establecen los requisitos para poder acceder al

nombramiento de Inteacuterprete jurado mediante la viacutea de exencioacuten de exaacutemenes

Primero

De conformidad con lo establecido en el artiacuteculo 152 del Real Decreto 25551977 de 27

de agosto seguacuten la redaccioacuten dada al mis mo por el Real Decreto 791996 de 26 de enero

las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo ext ranjero que haya sido homologado a eacuteste

podraacuten obtener sin necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el art iacuteculo 14 del

citado Real Decreto el nombramiento de Inteacuterprete Jurado siempre que cumplan los

siguientes requisitos

a) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del

espacio econoacutemico europeo

b) Acreditar mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han

superado las asignaturas de la licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten o titulacioacuten

extranjera equivalente debidamente homologada que conforme a los planes de

estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una

preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la

lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento

c) En el supuesto de tiacutetulos extranjeros homologados correspondientes a sistemas

educativos de paiacuteses en los que el espantildeol no sea la lengua oficial acreditar que una

de las lenguas estudiadas es el espantildeol

En el apartado segundo se especifica el nuacutemero de creacuteditos que han de haber

superado los solicitantes en las asignaturas de traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica e

interpretacioacuten antildeadiendo que esas asignaturas deberaacuten referirse a la lengua para la

que se solicita el nombramiento (httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-

154B-4797-A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

Capiacutetulo V

262

Segundo

A efectos de lo dispuesto en el paacuterrafo b) del apartado anterior se entenderaacute que los

solicitantes poseen una preparacioacuten especiacutefica en las materias indicadas s i han obtenido

en los cursos propios de la licenciatura un miacutenimo de 24 creacuted itos en traduccioacuten juriacuted ica

yo econoacutemica y de 16 creacuted itos en interpretacioacuten

Los creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica deberaacuten corresponder a asignaturas

denominadas especiacuteficamente laquoTraduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemicaraquo o a asignaturas

denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo

En el caso de las asignaturas denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo soacutelo se tendraacuten

en cuenta los creacuteditos correspondientes cuando las mencionadas as ignaturas esteacuten

dedicadas en su totalidad a la traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica debiendo quedar esta

caracteriacutestica suficientemente acreditada por los programas correspondientes a dichas

asignaturas En caso de existir en los planes de estudio de las Universidades varios tipos

de traduccioacuten especializada deberaacute figurar necesariamente en la cert ificacioacuten acadeacutemica

personal junto a la denominacioacuten de la asignatura el tipo de traduccioacuten especializada que

haya cursado el solicitante

Los creacuteditos en interpretacioacuten deberaacuten corresponder a asignaturas troncales obligatorias u

optativas y las asignaturas deberaacuten haberse cursado exclusivamente con la combinacioacuten

linguumliacutestica lengua B castellano debiendo quedar estas caracteriacutesticas suficientemente

acreditadas por los programas correspondientes a dichas asignaturas

Soacutelo se admitiraacute un maacuteximo de cuatro creacuteditos por asignaturas de Traduccioacuten o

Interpretacioacuten de lib re eleccioacuten

Tanto los 24 creacuteditos en Traduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemica como los 16 creacuteditos en

Interpretacioacuten deberaacuten referirse necesariamente a la lengua extran jera para la que se

solicite el nombramiento en combinacioacuten con el castellano lo que deberaacute acreditarse en

la certificacioacuten acadeacutemica personal debieacutendose especificar necesariamente junto a la

denominacioacuten de las asignaturas las lenguas A y B correspondientes

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

En este tercer apartado se indica que la superacioacuten de dichas asignaturas se

acreditaraacute mediante la certificacioacuten acadeacutemica personal emitida por la

Universidad correspondiente Antildeade tambieacuten que las Universidades enviaraacuten

anualmente a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas los programas acadeacutemicos

de las asignaturas

Capiacutetulo V

263

Tercero

Los creacuteditos a que se refiere el apartado anterior deberaacuten acreditarse mediante la

certificacioacuten acadeacutemica personal de la Universidad correspondiente expedida a nombre

del solicitante y firmada por la autoridad acadeacutemica universitaria competente en la que

consten todas las materias cursadas en la licenciatura especificando junto a la

denominacioacuten de cada asignatura las lenguas de trabajo A y B correspondientes

Las Universidades deberaacuten enviar a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas al comienzo

de cada antildeo acadeacutemico los programas de todas las asignaturas correspondientes a la

licenciatura en los que deberaacuten figurar el coacutedigo y el tipo de asignatura el nuacutemero de

creacuteditos y las horas lectivas correspondientes las lenguas de trabajo y el nombre del

Profesor que las imparte (httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-

A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

El apartado cuarto indica la documentacioacuten que ha de presentarse para la

tramitacioacuten de las solicitudes y obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado

Cuarto

Documentacioacuten necesaria para la tramitacioacuten de las solicitudes La documentacioacuten

necesaria para solicitar y obtener en su caso el nombramiento de Inteacuterprete Jurado en los

supuestos previstos en los apartados anteriores seraacute

a) Tres fotografiacuteas tamantildeo carneacute

b) Fotocopia compulsada del documento de identidad o pasaporte

c) Fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado o del resguardo de solicitud de

expedicioacuten del mis mo

d) Cert ificacioacuten acadeacutemica personal original en la que consten junto a la

denominacioacuten de las asignaturas las lenguas de trabajo A y B correspondientes

e) En los casos en que se hayan cursado las asignaturas necesarias para la obtencioacuten

del nombramiento antes de la entrada en vigor de la presente Orden deberaacuten aportar

los programas correspondientes los propios solicitantes debidamente refrendados por

la autoridad acadeacutemica universitaria competente

f) Por lo que se refiere a las titulaciones ext ranjeras homologadas se deberaacute aportar

ademaacutes

i) Una certificacioacuten acadeacutemica personal original expedida por la

Universidad extran jera en la que se haya obtenido el tiacutetulo

Capiacutetulo V

264

ii) El plan de estudios correspondiente a los antildeos en que se cursoacute la

licenciatura

iii) Los programas de las asignaturas de traduccioacuten e interpretacioacuten vaacutelidas

para la obtencioacuten del nombramiento correspondientes al antildeo en que se cursaron

debidamente refrendados por la autoridad acadeacutemica universitaria competente

Si la solicitud o la documentacioacuten presentadas fueran incompletas o no reunieran los

requisitos establecidos en la presente Orden se requeriraacute al interesado para que en el

plazo de diez diacuteas subsane la falta o acompantildee los documentos preceptivos con

indicacioacuten de que si asiacute no lo hiciera se dictaraacute resolucioacuten en la que a la vista de la

circunstancia producida y de conformidad con lo d ispuesto en el artiacuteculo 711 de la Ley

301992 de 26 de noviembre de Reacutegimen Juriacutedico de las Administraciones Puacuteblicas y

del Procedimiento Administrativo Comuacuten se le tendraacute por desistido de su peticioacuten

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

En el siguiente apartado hace referencia a la orden de 8 de febrero de 1996

anteriormente comentada y analizada en lo referente a la expedicioacuten del

nombramiento y carneacute acreditativo

Quinto

En lo referente a la exped icioacuten del nombramiento y del carneacute acreditativo asiacute como a la

inscripcioacuten de sus titulares en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas seraacuten de aplicacioacuten en su integridad los artiacuteculos 7 y 8 de la

Orden de este Ministerio de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

El apartado sexto hace referencia al aacutembito de aplicacioacuten de la presente

orden e indica que aquellos que no se puedan acoger a eacutesta se regiraacuten por la

Orden de 21 de marzo de 1997

Sexto

Aquellos que a la entrada en vigor de la presente Orden se encuentren cursando el

segundo ciclo de la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten podraacuten acogerse a la

posibilidad prevista en el apartado segundo de la Orden de 21 de marzo de 1997 de

obtener hasta un maacuteximo de 12 de los 24 creacuteditos requeridos en Traduccioacuten Juriacutedica yo

Capiacutetulo V

265

Econoacutemica mediante la realizacioacuten de praacutecticas en empresas debidamente tuteladas y

avaladas por la Universidad yo el proyecto de fin de carrera siempre que consistan en la

traduccioacuten de textos juriacutedicos yo econoacutemicos y sin que se tengan en cuenta los trabajos

que versen sobre aspectos teoacutericos de la traduccioacuten En todo lo demaacutes les seraacute de

aplicacioacuten la presente Orden

Las solicitudes que esteacuten en traacutemite a la entrada en vigor de la presente Orden asiacute como

aquellas que aun presentadas con posterioridad a dicha fecha correspondan a

Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten que hubieran obtenido su tiacutetulo con

anterioridad a la entrada en vigor de esta Orden se tramitaraacuten conforme al procedimiento

y requisitos establecidos en la Orden de 21 de marzo de 1997

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

Queda derogada la orden de 21 de marzo de 1997 con algunas salvedades

Seacuteptimo

Queda derogada con las salvedades establecidas en el apartado anterior la Orden de este

Ministerio de 21 de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artiacuteculo 152 del Real

Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el Reg lamento de la Oficina

de Interpretacioacuten de Lenguas (httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-

A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

El siguiente apartado hace referencia a la entrada en vigor de la presente

orden

Octavo

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten

Oficial del Estadoraquo

Madrid 12 de ju lio de 2002 PALACIO VALLELERSUNDI

(httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-

BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf)

Capiacutetulo V

266

FICHA DESCRIPTIVA

ORDEN AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones legales para el

acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Es pantildea

Idioma Espantildeol

Paiacutes Origen Espantildea

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Requisitos para obtener el nombramiento de IJ

sin realizar examen

Asignaturas de la licenciatura en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten

Cert ificacioacuten acadeacutemica personal

Documentacioacuten necesaria para tramitar las

solicitudes

Expedicioacuten del nombramiento y carneacute

acreditativo

Entrada en vigor de la orden

Teacuterminos legales maacutes habituales Real decreto Orden derogar entrar en v igor

expedicioacuten tramitacioacuten solicitante precepto

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales

Capiacutetulo V

267

44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores

Inteacuterpretes y Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor

jurado 27

Breve descripcioacuten el Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de

Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de

traductor jurado estaacute originalmente redactado en franceacutes y consta de nueve

capiacutetulos en los que se tratan todos los aspectos relativos a dichos exaacutemenes

En el artiacuteculo 1 se regulan los aspectos referentes a la convocatoria de los

exaacutemenes la frecuencia con la que se celebran su duracioacuten el lugar en el que se

realizan y el nuacutemero de combinaciones linguumliacutesticas a la que los candidatos se

pueden presentar En el artiacuteculo 2 se establece que los exaacutemenes seraacuten

organizados por el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes

Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados Organizado por la caacutemara

belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

1 Convocatoria

11 Frecuencia

Actualmente se organizan dos convocatorias anuales La primera t iene lugar en marzo o

abril y la segunda en septiembre u octubre

Las fechas exactas se fijan y se publican con al menos 6 meses de antelacioacuten

12 Duracioacuten

En el examen de cada convocatoria los candidatos disponen de dos horas y media

13 Lugar

Los exaacutemenes tienen lugar en el instituto de ensentildeanza secundaria Robert Catteaux calle

Ernest Allard 49 proacuteximo al palacio de justicia de Bruselas

14 Combinaciones linguumliacutesticas

En cada convocatoria los candidatos soacutelo podraacuten presentarse a una combinacioacuten

linguumliacutestica Dicha combinacioacuten linguumliacutestica deberaacute comprender obligatoriamente una de

27 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla

Capiacutetulo V

268

las tres lenguas oficiales empleadas en Beacutelgica en materia judicial (es decir el franceacutes

neerlandeacutes y alemaacuten)

2 Res ponsable de la organizacioacuten

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes seraacute el encargado de organizar los exaacutemenes

de traductores jurados disentildeados por el Consejo de administracioacuten (Texto original en

franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Para su inscripcioacuten los candidatos deberaacuten enviar la solicitud a la direccioacuten

de la Comisioacuten de exaacutemenes haciendo constar su lengua materna y la

combinacioacuten liguumliacutestica a la que se desea presentar y abonar los derechos de

inscripcioacuten correspondientes Se indica cuaacutel es el importe de dichos derechos de

inscripcioacuten y se antildeade que el pago se comprobaraacute mediante el recibo del mismo

Se indica tambieacuten el plazo de inscripcioacuten

3 Inscripcioacuten de candidatos

31 Modalidades de inscripcioacuten

Para que la inscripcioacuten sea vaacutelida los candidatos deberaacuten rellenar el fo rmulario de

inscripcioacuten y enviarlo a la d ireccioacuten de la Comisioacuten de exaacutemenes ademaacutes de abonar los

derechos de inscripcioacuten mediante su ingreso en la cuenta de la CBTIP (Caacutemara Belga de

Traductores Inteacuterpretes y filoacutelogos) administrada por el tesorero de la CBTIP Una vez

realizadas estas formalidades los candidatos podraacuten presentarse a los exaacutemenes

32 Pago del derecho de inscripcioacuten y verificacioacuten de los pagos

Los derechos de inscripcioacuten ascienden actualmente a unos 5000 BEF (12395 euro 28

) Este

importe se ingresaraacute en la cuenta bancaria mencionada en la carta informativa (v eacutease

anexo 2) administrada por el Tesorero de la CBTIP

Antes del examen el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes pediraacute un recibo de los

pagos efectuados y comprobaraacute si todos los candidatos han abonado efectivamente su

derecho de inscripcioacuten De no ser asiacute el responsable tomaraacute las disposiciones necesarias

para reclamar el pago

A tiacutetulo excepcional especialmente en caso de inscripcioacuten tardiacutea el responsable aceptaraacute

el pago en el lugar de realizacioacuten del examen y entregaraacute un recibo con el sello de la

comisioacuten de exaacutemenes extraiacutedo del libro uacutenico de recibos

28 Conversioacuten de BEF a EUR a 27 de octubre de 2007

Capiacutetulo V

269

33 Combinacioacuten linguumliacutestica y lengua materna

El candidato debe hacer constar en el formulario de inscripcioacuten tanto su lengua materna

como la uacutenica combinacioacuten linguumliacutestica (eacutesta debe incluir al menos el franceacutes neerlandeacutes o

alemaacuten) a la que se desea presentar Estos datos seraacuten verificados por el responsable de la

Comisioacuten de exaacutemenes

34 Plazo de inscripcioacuten

Se estableceraacute para convocatoria un plazo de inscripcioacuten que se mencionaraacute en la cart a

informat iva (Texto orig inal en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

El apartado 4 estaacute dedicado a la seleccioacuten de los textos para el examen asiacute

como a los criterios de seleccioacuten de los mismos su extensioacuten y preparacioacuten

4 Seleccioacuten de los textos

41 Responsables de la seleccioacuten de los textos

Se seleccionaraacuten dos o tres textos para cada combinacioacuten linguumliacutestica un texto redactado

en la lengua extranjera para ser traducido hacia la lengua materna (directa) y otro texto

redactado en la lengua materna para ser traducido hacia la lengua extran jera (inversa)

La persona que seleccionaraacute los textos en cuestioacuten seraacute uno de los cuatro correctores que

conformaraacuten el jurado seguacuten el artiacuteculo 71

42 Criterios de seleccioacuten de los textos

Los textos seleccionados seraacuten generalmente art iacuteculos de prensa Se trata de textos de

caraacutecter general con un maacuteximo de 2 neologismos y no poseeraacuten excesivos teacuterminos

teacutecnicos Aunque el texto pueda tratar un tema teacutecnico (del cualquier campo) el enfoque

del mismo seraacute divu lgativo

El objetivo consiste en determinar si el candidato comprende correctamente el contenido

del texto de origen y si es capaz de transmitirlo a la lengua de llegada de forma clara

precisa comprensible y sin cometer muchos errores gramat icales sintaacutecticos leacutexicos que

impidan su comprensioacuten o que lo hagan ambiguo incomprensible o sin sentido

La extensioacuten de los 2 textos seraacute de unas 20 liacuteneas

43 Preparacioacuten

Una vez que el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes haya recibido los textos

seleccionados eacuteste guardaraacute el original y una copia que incluiraacute en el expediente del

candidato A continuacioacuten adjuntaraacute a dicho expediente las paacuteginas del examen con

membrete de la CBTIP asiacute como las hojas para borrador El original del texto seraacute

Capiacutetulo V

270

archivado (Texto original en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Para la organizacioacuten de los exaacutemenes se reservan las aulas en los centros

donde tendraacuten lugar y se preparan los expedientes de los candidatos

5 Organizacioacuten de los exaacutemenes

51 Reserva de aulas

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes iniciaraacute las gestiones necesarias para obtener

la autorizacioacuten mencionada en el artiacuteculo 13 por parte de la Ciudad de Bruselas y del

director del centro educativo para disponer de las aulas en la fecha establecida El

comprobaraacute mediante el tesorero que la prima del seguro de responsabilidad civil

laquoriesgos diversosraquo esteacute debidamente abonada (pago anual) dando prueba de ello a la

Ciudad de Bruselas

52 Preparacioacuten de los expedientes

Los expedientes se preparan se comprueban los datos y llegado el caso se completan

tras haberse puesto en contacto con el candidato (Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwcbtip-bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

En el apartado 6 se explican los las distintas etapas que se realizan en el

desarrollo de los exaacutemenes

6 Desarrollo de los exaacutemenes

61 Presentacioacuten de los exaacutemenes exp licaciones de su desarrollo y d irectrices

Antes de comenzar el examen el responsable de la Comisioacuten explicaraacute el desarrollo del

mis mo los procedimientos que se han de seguir asiacute como las consignas que se han de

respetar

62 Presentacioacuten de la profesioacuten del inteacuterprete jurado

Se realizaraacute una breve exposicioacuten de la profesioacuten del traductor jurado el papel y la

importancia de eacuteste ademaacutes de sus competencias

63 reparto de exped ientes y sorteo de los nuacutemeros

Todos los candidatos recibiraacuten su expediente y seraacuten invitados a comprobar la exactitud

de los datos Cada candidato sacaraacute un nuacutemero que escribiraacute en los folios del examen No

apareceraacute ninguacuten nombre con el fin de garantizar el anonimato de todos los correctores

cara a cara

Capiacutetulo V

271

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes elaboraraacute un cuadro en el que apareceraacute el

nombre del candidato su combinacioacuten linguumliacutestica su lengua materna y su nuacutemero

64 Utilizacioacuten de diccionarios gramaacuteticas y documentos de referencia

Puesto que el objetivo que los candidatos se encuentren en una situacioacuten lo maacutes parecida

posible a las condiciones de trabajo reales eacutestos estaraacuten autorizados a llevar sus obras de

referencia diccionarios y gramaacuteticas (Texto original en franceacutes disponible en

httpwwwcbtip-bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Para la correccioacuten de los exaacutemenes se seleccionan a correctores de

reconocido prestigio que son miembros de la CBTIP o de alguna asociacioacuten

miembro de la FIT Las pruebas son corregidas por un jurado formado por 4

correctores con la excepcioacuten de las lenguas raras en cuyo caso el jurado podraacute

estar compuesto por menos de 4 personas Se describe tambieacuten el procedimiento

llevado a cabo para la correccioacuten de exaacutemenes y fijacioacuten de criterios

7 Correcciones

71 Seleccioacuten de correctores criterios de competencia

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes dispondraacute de una lista de correctores Estos

correctores han sido seleccionados por su reconocida competencia son profesionales de

la traduccioacuten profesores universitarios eminentes linguumlistas miembros de la CBTIP o

miembros de una organizacioacuten ext ranjera de traductores afiliados a la FIT La FIT es la

Federacioacuten Internacional de Traductores organizacioacuten internacional no gubernamental

que pertenece a la UNESCO

72 Nuacutemero de correctores por candidatos

La prueba realizada por cada candidato seraacute calificada por un jurado formado por 4

correctores En los casos de las lenguas raras el jurado podraacute ser compuesto por menos

de 4 correctores

73 Cuadro de correctores

Despueacutes de la seleccioacuten de los correctores el responsable de la comisioacuten redactaraacute un

cuadro en el que se indique el nombre de los 4 correctores asignados a cada candidato con

el fin de facilitar el seguimiento posterior Para garantizar la imparcialidad de los

correctores sus nombres no seraacuten divulgados ni entre ellos ni al proacutejimo

74 Preparacioacuten de los expedientes para su enviacuteo a los correctores

Se fotocopiaraacuten 4 veces las copias de cada candidato El responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes guardaraacute los originales y los archivos

Capiacutetulo V

272

Cada corrector recibiraacute su expediente que contendraacute una carta informativa con las

directrices que se aplicaraacuten en la correccioacuten (anexo 3) los exaacutemenes que han de corregir

el cuadro de los criterios de apreciacioacuten (anexo 4)

Todos los expedientes seraacuten enviados por correo Se estableceraacute una fecha liacutemite de

entrega de notas

75 Armonizacioacuten de notas y directrices por parte de los correctores

Para garantizar la armonizacioacuten de las notas todos los correctores recibiraacuten una carta

informat iva con las directrices que deberaacuten aplicar (anexo 3) asiacute como un cuadro con los

criterios de apreciacioacuten (anexo 4) Este cuadro preveacute un desglose de la nota con el fin de

tener en cuenta los criterios maacutes importantes que se han de aplicar

76 Seguimiento de los correctores y demanda de informacioacuten a los mis mos

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes velaraacute por que las notas sean entregadas a

tiempo y en caso necesario se pondraacute en contacto al respecto con los correctores y les

invitaraacute a entregar sus notas do forma corteacutes ya que los correctores son en su mayoriacutea

beneacutevolos

Llegado el caso el responsable de la comisioacuten de exaacutemenes requeriraacute a los correctores

informacioacuten complementaria

77 Fijacioacuten de la nota miacuten ima para aprobar y determinacioacuten de las notas

Antes de recibir las notas de todos los correctores el responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes ha de establecer la nota miacutenima para aprobar y determinar asiacute mis mo la nota

final (Texto orig inal en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

En este apartado 8 se regula el plazo de comunicacioacuten de resultados tanto a

las autoridades judiciales como a los candidatos al consejo de Administracioacuten y a

la Asamblea general

8 Comunicacioacuten de los resultados

81 Plazo de comunicacioacuten de los resultados

Los resultados se comunicaraacuten en un plazo de 2 a 3 meses

82 Comunicacioacuten a las autoridades judiciales correspondientes

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados a las autoridades judiciale s

correspondientes

83 Comunicacioacuten a los candidatos

Capiacutetulo V

273

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados al candidato en cuestioacuten

84 Comunicacioacuten al Consejo de administracioacuten e informe a la Asamblea general

Una vez conocidos los resultados el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes informaraacute

sobre ellos al Consejo de admin istracioacuten de la CBTIP

Ademaacutes el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes redactaraacute anualmente un informe

que seraacute presentado a la Asamblea general de la CBTIP Dicho informe seraacute igualmente

publicado en laquoLe Linguisteraquo oacutergano de la CBTIP (rev ista trimestral) (Texto original en

franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

En el apartado 9 se establecen los requisitos para la obtencioacuten del certificado

de aptitud para ser Traductor jurado asiacute como los datos que han de constar en

dicho certificado Finalmente se indica que el certificado seraacute enviado por correo

al interesado junto con los resultados obtenidos

9 Certificado de aptitud

91 Condicioacuten de la concesioacuten

Se haraacute entrega al candidato de un certificado de aptitud si eacuteste ha obtenido al menos

1220 en cada una de las dos traducciones (directa e inversa) que componen la prueba

Si un candidato ha aprobado soacutelo una de las 2 traducciones uacutenicamente deberaacute volver a

examinarse de la traduccioacuten que ha suspendido Si tras haberse vuelto a examinar de la

traduccioacuten suspensa la aprueba podraacute haceacutersele entrega del certificado

92 Contenido del certificado

Dicho cert ificado da atestigua que el candidato en cuestioacuten se ha presentado al examen

Se menciona la fecha de la convocatoria asiacute como la combinacioacuten linguumliacutestica y las

respectivas calificaciones

Se incluiraacute un nuacutemero de referencia interna de la CBTIP

Estaacute especiacuteficamente estipulado que el certificado soacutelo concierne al aspecto linguumliacutestico y

que soacutelo compromete a la CBTIP

93 Enviacuteo del cert ificado

El cert ificado seraacute enviado por correo junto con la comunicacioacuten de los resultados

(Texto orig inal en franceacutes disponible en httpwwwcbtip-

bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr)

Capiacutetulo V

274

FICHA DESCRIPTIVA

Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la Caacutemara Belga de

traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

Idioma Franceacutes

Paiacutes Origen Beacutelgica

Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 9 capiacutetulos

Definiciones No se ofrecen

Temas tratados Convocatoria de los exaacutemenes

Responsable de la organizacioacuten

Inscripcioacuten de candidatos

Seleccioacuten de los textos

Organizacioacuten de los exaacutemenes

Reserva de los exaacutemenes

Correcciones

Comunicacioacuten de los resultados

Cert ificado de aptitud

Teacuterminos legales maacutes habituales Comisioacuten jurado responsabilidad civil

Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales

Capiacutetulo V

275

5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES

COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS

Capiacutetulo V

276

Capiacutetulo V

277

6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES

COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E

IacuteNTERPRETACIOacuteN

Capiacutetulo V

278

Capiacutetulo V

279

Capiacutetulo V

280

Capiacutetulo V

281

7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS

DISPOSICIONES LEGALES

De las disposiciones legales analizadas cinco estaacuten redactadas

originalmente en espantildeol tres en franceacutes una en espantildeol ingleacutes y franceacutes y otra

en ingleacutes y franceacutes como idiomas originales

En cuanto a los paiacuteses de origen podemos destacar Espantildea Argentina

Beacutelgica Costa Rica Marruecos Francia o Suiza La extensioacuten variacutea de unas leyes

a otras siendo la disposicioacuten de Marruecos o la de Argentina las maacutes extensas y

las de Espantildea las maacutes breves

No todas las disposiciones ofrecen definiciones aclaratorias de teacuterminos

relacionados sin embargo entre las definiciones maacutes comunes podemos destacar

la de laquotraductorraquo laquotraductor oficialraquo laquotraduccioacutenraquo o laquointeacuterpreteraquo

La mayoriacutea de las disposiciones legales coinciden en destacar como

cuestiones principales las siguientes

La aplicabilidad de la ley

Obligaciones del traductor

Derechos del traductor

Remuneracioacuten

Resolucioacuten de conflictos

Sanciones

Exaacutemenes para acceso a tiacutetulos oficiales (Inteacuterprete jurado autorizado

puacuteblico u oficial seguacuten el paiacutes)

Capiacutetulo V

282

Teacuterminos eacuteticos maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos relacionados con la

eacutetica que aparecen con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de

nuestro estudio

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Calidad Quality Qualiteacute

Dignidad Dignity Digniteacute

Fidelidad Fidelity Fideliteacute

Lealtad Loyaltyfaithfulness Loyauteacute

Prestigio Standardsstanding Prestige

Principios Principles Principes

Respeto Respect Respect

Responsabilidad Responsibility Responsabiliteacute

Secreto profesional Professional secret Secret professionnel

Solidaridad Solidarity Solidariteacute

Teacuterminos legales maacutes frecuentes

A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos juriacutedicos que aparecen

con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de nuestro estudio

Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes

Apelacioacuten Appeal Appel

Arbitraje Arbitration Arbitrage

Artiacuteculo Sectionarticle Article

Asociaciones Association Association

Coacutedigo Civil Civil code Code civil

Contrato Agreement contract Contrat

Derecho Right Law Droit

Derecho de autor Royalties Droit drsquoauteur

Dictar (sentencia) To pass Rendreprononcer

Disposicioacuten Order resolution Disposition

Estado miembro Member State Eacutetat membre

Estatuto Statute Statut

Infraccioacuten infringement Infraction

Capiacutetulo V

283

Juez Judge Juge

Ley Actlaw Loi

Litigar Litigate Plaider

Norma Rule Regraveglenorme

(de) oficio Ex-officio Drsquooffice

Poder ejecutivo Executive Pouvoir exeacutecutif

Prescripcioacuten Prescription Prescription

Proceso judicial Court proceedings Procegraves judiciaire

Resolucioacuten Judgment Reacutesolution

Responsabilidad civilpenal Civilcriminal liability Responsabiliteacute civilpeacutenale

Sancioacuten Sanction punishment Sanction

Sentencia Judgement Arrecirct

Sindicato Trade union Syndicat

Tribunal Court Cour

284

Capiacutetulo VI

285

CAPIacuteTULO VI

COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES

LEGALES VIGENTES

1 INTRODUCCIOacuteN

De poco serviriacutea contar con un coacutedigo deontoloacutegico que regulara la praacutectica

de la traduccioacuten e interpretacioacuten si no contaacuteramos al mismo tiempo con leyes y

disposiciones legales que regularan la praacutectica de la profesioacuten y que remitieran en

su articulado al desarrollo de coacutedigos deontoloacutegicos y de sistemas de

―regulacioacuten y ―control del ejercicio de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Las alusiones a la figura del traductor e inteacuterprete en la legislacioacuten vigente

en distintos paiacuteses de la Unioacuten Europea no resulta suficiente a nuestro modo de

ver para dar cuenta de esta realidad profesional

No obstante se han realizado esfuerzos por reconocer el ―derecho a la

asistencia linguumliacutestica en materia judicial Sin embargo este derecho que va

unido ―al derecho a la asistencia de abogado no goza del mismo reconocimiento

yo ―grado de regulacioacuten que eacuteste uacuteltimo Y a continuacioacuten nos explicamos

Mientras que el abogado o letrado es un profesional de reconocido prestigio

que estaacute sujeto a una normativa estricta y cuyo ejercicio profesional es

supervisado por Colegios profesionales su situacioacuten no es equiparable a la del

―otro profesional es decir el traductor o inteacuterprete que interviene cuando el

justiciable es extranjero

Capiacutetulo VI

286

Los traductores e inteacuterpretes judiciales no tienen de facto el mismo estatus

que los abogados aunque cuenten con una titulacioacuten universitaria equiparable

(licenciatura universitaria) o sean especialistas en la materia (traduccioacuten e

interpretacioacuten juriacutedicas) gracias a la realizacioacuten de cursos de posgrado (experto

maacutester doctorado etc) Su papel estaacute sujeto a muchas variables (capacidad del

juez para nombrar a un inteacuterprete licitaciones de servicios a empresas del ramo

situacioacuten de urgencia en la que no se tiene un registro oficial de profesionales de

reconocido prestigio a mano etc) y no estaacute garantizado que en muchas de esas

situaciones se acabe utilizando a profesionales (licenciados o expertos en la

materia) para realizar esa ―asistencia linguumliacutestica que como expone Francisco

Jimeacutenez Villarejo en el capiacutetulo XXII de la monografiacutea Emilio Ortega Arjonilla

(dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedicas en la UE reto para la Europa de

los cuidadnos Editorial Comares coleccioacuten Interlingua Granada 2007

constituye un ―derecho fundamental del ciudadano (extranjero en este caso) que

se ve sometido a un proceso judicial

Resulta paradoacutejico en cualquier caso que paiacuteses menos desarro llados

econoacutemica social yo poliacuteticamente (seguacuten los paraacutemetros de clasificacioacuten

utilizados a escala internacional primer mundo segundo mundo tercer mundo

etc) cuenten con una legislacioacuten propia que regula la traduccioacuten e interpretacioacuten

y que esta legislacioacuten todaviacutea no esteacute presente en el espacio de la Unioacuten Europea

A este respecto al igual que hicieacuteramos en el capiacutetulo IV con respecto a los

coacutedigos deontoloacutegicos (capiacutetulo eacuteste en el que se recogiacutean algunos comentarios

sobre la relacioacuten de coacutedigos expuesta en el capiacutetulo III) procedemos a explicar

cuaacuteles son las leyes analizadas en el capiacutetulo V y cuaacuteles son los elementos

definitorios de eacutestas (similitudes y diferencias entre unas y otras) para concluir al

igual que hicieacuteramos en la parte final del capiacutetulo IV con la reivindicacioacuten de una

ley que regule la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten en el espacio de la

Unioacuten Europea y como consecuencia en cada uno de sus Estados miembros

Capiacutetulo VI

287

2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE

TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN

La traduccioacuten e interpretacioacuten son profesiones tan antiguas como la propia

escritura o el intercambio (poliacutetico econoacutemico comercial o cultural) entre los

pueblos Sin embargo habraacute que esperar a la configuracioacuten de organismos

internacionales durante la segunda mitad del pasado siglo XX para que se vaya

creando una conciencia clara a escala internacional de la importancia que tienen

estos profesionales en el desarrollo del mundo contemporaacuteneo y de las relaciones

internacionales a distintos niveles (econoacutemico poliacutetico educativo cultural

sanitario etc)

A este respecto a la creacioacuten de centros especiacuteficos (de rango universitario)

de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes (ETI de Ginebra ESIT e ISIT de Pariacutes

ISTI de Bruselas ILMH de Bruselas etc) le siguieron la creacioacuten de

organizaciones internacionales de reconocido prestigio (la FIT para los traductores

y la AIIC para los inteacuterpretes) que han velado por el prestigio y la promocioacuten de

la profesioacuten de traductores e inteacuterpretes durante deacutecadas

No obstante las recomendaciones de instituciones como la FIT o la propia

ONU no siempre han desembocado en un desarrollo legislativo que enmarcara y

regulara el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten Algunas

excepciones a esta regla lo constituyen las leyes desarrolladas en Argentina Costa

Rica o Marruecos

No faltan sin embargo las apelaciones continuas a la figura del traductor e

inteacuterprete como garante de ―derechos en contextos multilinguumles Asiacute por

ejemplo en el Convenio Europeo de Derechos Humanos se reconoce entre otros

el derecho a ser asistido por un Inteacuterprete de la persona detenida con motivo de la

ejecucioacuten de una orden de detencioacuten y entrega europea

En febrero de 2003 la Comisioacuten Europea adoptoacute el Libro Verde titulado

laquoGarantiacuteas procesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la

Unioacuten Europearaquo como documento puacuteblico de consulta previo a la presentacioacuten

de propuestas formales por parte de la Comisioacuten En eacutel se destacan como derechos

baacutesicos el derecho al asesoramiento y a la asistencia juriacutedica (por parte de un

Capiacutetulo VI

288

abogado) y el derecho a la asistencia linguumliacutestica (por parte de un inteacuterprete y de un

traductor) lo que supone disponer de una interpretacioacuten de lo que se dice y de una

traduccioacuten de los documentos esenciales como derecho complementario

El contenido del art 112 de la Decisioacuten marco del Consejo de 13 de junio

de 2002 relativa a la orden de detencioacuten y entrega europea y los procedimientos

de entrega entre Estados miembros 29 garantiza el derecho de la persona buscada

y que fuere detenida a efectos de la ejecucioacuten de una euroorden a contar con un

inteacuterprete en caso necesario y siempre de conformidad con el Derecho interno

del Estado miembro encargado de la ejecucioacuten de esta orden

Tanto el art 63 c) del Convenio para la proteccioacuten de los Derechos

Humanos y Libertades Fundamentales (CEDH) como el artiacuteculo 143 f) del

Pacto Internacional de los Derechos Civiles y Poliacuteticos establecen el derecho de

toda persona a ser asistida gratuitamente por un inteacuterprete si no entiende o no

habla la lengua empleada en la vista oral o en el Tribunal

El TEDH ha configurado el derecho a ser asistido por un traductor o

inteacuterprete como un derecho instrumental de manera que el Estado no soacutelo cumple

con la designacioacuten del inteacuterprete sino que a fin de asegurar la efectividad del

derecho debe vigilar el desempentildeo correcto de esta funcioacuten entendieacutendose que

eacuteste es vulnerado cuando el Tribunal se inhibe en supuestos de inadecuada

actuacioacuten de un inteacuterprete

Como podemos comprobar existe legislacioacuten que regula la profesioacuten del

Inteacuterprete jurado desde un punto de vista estructural es decir en cuanto a que se

contempla como derecho que un detenido o acusado sea asistido por un inteacuterprete

siempre que no pueda de comunicarse en la lengua en la que se expresa el

Tribunal Sin embargo no se hace mencioacuten alguna al modo en que esos

traductores o inteacuterpretes han de desarrollar su profesioacuten no se establecen unas

pautas de comportamiento ni unas normas por las que regirse para el correcto

desempentildeo de la profesioacuten

29 Decisioacuten marco del Consejo de 13 de junio de 2002 DOCE L 1901 de 180702

Capiacutetulo VI

289

3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES

VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Los objetivos del estudio llevado a cabo son los siguientes

Localizar una muestra significativa de disposiciones legales vigentes

Traducir al espantildeol estas disposiciones legales para facilitar la

divulgacioacuten de su contenido dentro de la comunidad hispanohablante

Proceder al anaacutelisis de los ―lugares comunes a estas disposiciones

legales para tratar de ofrecer un ―denominador comuacuten que pueda ser

recogido en cualquier legislacioacuten internacional sin entrar en conflicto

con las disposiciones y tradiciones (culturales poliacuteticas legislativas)

de los distintos Estados miembros

En cuanto a la primera de estas etapas la de localizacioacuten de leyes

dedicamos un curso acadeacutemico (2005-06) a localizar disposiciones legales

representativas del aacutembito objeto de estudio sin embargo esta tarea continuoacute

hasta praacutecticamente la terminacioacuten de esta tesis doctoral Entre eacutestas destacamos

por regiones geograacuteficas las siguientes

Aacutembito Internacional

1) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de

Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y

modificada en Oslo en Junio de 1994

2) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los

traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de

las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida

en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a

reunioacuten

Ameacuterica

3) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el

acceso y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica

Capiacutetulo VI

290

4) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001

Europa

5) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores

Francia)

6) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)

7) ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

8) ORDEN AEX19712002 de 12 de julio que contempla las

Disposiciones legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete

jurado en Espantildea

9) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la

caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica)

Aacutefrica

10) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto

1-01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19

de julio) (Marruecos)

La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellas leyes que

originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un

anaacutelisis pormenorizado de las mismas

4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS

DISPOSICIONES VIGENTES

En Espantildea disponemos de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (OIL)

que es una institucioacuten dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y es el

maacuteximo oacutergano del Estado Espantildeol en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten de

lenguas En el Real Decreto 25551977 de 27 de agosto se establece el

Capiacutetulo VI

291

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas siendo posteriormente

modificado en 1987 1988 1992 y 1996

El capiacutetulo III de dicho Reglamento estaacute dedicado a la figura del Inteacuterprete

Jurado sin embargo no hallamos en eacutel recomendaciones ni disposiciones legales

que establezcan unas pautas de comportamiento ni unas normas comunes a todos

los Inteacuterpretes Jurados de Espantildea que regulen la profesioacuten Las uacutenicas

―obligaciones que este reglamento establece son por un lado la de comunicar

anualmente (en el mes de enero) a la OIL las tarifas que los Inteacuterpretes Jurados

van a aplicar a lo largo de ese antildeo ya que se deja a eleccioacuten del profesional la

definicioacuten de sus honorarios y por otro la de estar inscrito en el correspondiente

registro de la subdelegacioacuten de gobierno de la provincia en la que el inteacuterprete

jurado ejerza su profesioacuten

En el caso de Espantildea no contamos sin embargo con una ley especiacutefica que

regule los derechos y obligaciones del traductor o inteacuterprete o que contemplen

aspectos como su proteccioacuten juriacutedica o su situacioacuten social y fiscal

No obstante como ya apuntaacuteramos maacutes arriba existen paiacuteses como

Argentina Costa Rica o Marruecos que cuentan con una legislacioacuten que regula la

profesioacuten del traductor puacuteblico en el caso de Argentina oficial en el caso de

Costa Rica o autorizado en el caso de Marruecos

En estas leyes en las que se contempla por lo general la promocioacuten de un

futuro coacutedigo deontoloacutegico (en algunas ocasiones eacuteste es promulgado al mismo

tiempo que la ley) se recogen entre otros aspectos los siguientes

1) Los derechos y deberes del traductor

2) La responsabilidad del traductor en la promocioacuten de su propia profesioacuten e

incluso en el mantenimiento de un determinado nivel de calidad en el

ejercicio profesional de la traduccioacuten

3) Tambieacuten se deja la puerta abierta a la colaboracioacuten de la sociedad y de las

instituciones con el sostenimiento y promocioacuten de la labor de los

traductores A este respecto se repiten expresiones verbales del tipo

promover cooperar contribuir mantener etc

Capiacutetulo VI

292

4) Se habla tambieacuten de la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de la

situacioacuten social y fiscal que acompantildea al ejercicio de su profesioacuten

5) Otro aspecto destacable es la previsioacuten que seguacuten la legislacioacuten vigente en

cada paiacutes se hace del derecho a la creacioacuten de asociaciones y de

sindicacioacuten de los propios traductores

6) Si en los coacutedigos deontoloacutegicos se contemplaba la posible aplicacioacuten de

sanciones a un ejercicio inadecuado de la profesioacuten en las leyes se

contempla incluso la posibilidad de que un traductor pudiera ser sometido

a un procedimiento judicial o cualquier otro que sirva para pedir cuentas

por una praacutectica punible desleal o constitutiva de delito

7) En suma las leyes que regulan el ejercicio de la traduccioacuten colocan a esta

actividad profesional al mismo nivel que otras en las que el profesional no

puede actuar ―por libre aunque sea trabajador autoacutenomo sino que estaacute

sometido a una serie de restricciones en funcioacuten de la importancia o

consecuencias que se derivan del ejercicio de una determinada praacutectica

profesional

Las disposiciones legales vigentes en Espantildea que tratan de alguacuten modo el

tema de la profesioacuten de los traductores e Inteacuterpretes son aparte del Reglamento de

la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas que como ya hemos comentado no aporta

mucho a la regulacioacuten de la actuacioacuten de los inteacuterpretes jurados la orden de 8 de

febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para la obtencioacuten

del nombramiento como Inteacuterprete Jurado y la orden AEX19712002 de 12 de

julio que contempla las disposiciones legales para el acceso al nombramiento de

inteacuterprete jurado en Espantildea

Ninguna de estas tres disposiciones establece unas normas por las que la

praacutectica profesional del traductor o inteacuterprete ya sea jurado o no haya de regirse

como es el caso de otros paiacuteses como Argentina o Marruecos

Capiacutetulo VI

293

5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO

Los retos pendientes en la unioacuten europea en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten

Uno de los retos que quedan por asumir en el contexto de la UE es

precisamente el de contar con normativas o leyes de rango supranacional que

permitan regular el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten (sobre

todo la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial) de tal forma que se

salvaguarde uno de los principios recogidos en la carta de derechos de los

ciudadanos de la UE a saber su derecho al multilinguumlismo y el respeto debido

desde las instituciones a ese multilinguumlismo que consagran todos los Tratados de

la actual UE desde la creacioacuten de esta institucioacuten con las denominaciones

embrionarias de CECA y CEE

La labor que se pueda desarrollar en la Unioacuten Europea para delimitar y

regular el ejercicio de la traduccioacuten desde una perspectiva juriacutedica y eacutetica

redundaraacute sin lugar a dudas en la consideracioacuten ―poliacutetica que de la labor de los

traductores e inteacuterpretes se tenga en muchos otros paiacuteses del mundo

A este respecto la regulacioacuten mil veces demandada de los traductores e

inteacuterpretes de los aacutembitos juriacutedico jurado y judicial supondriacutea abrir la puerta a un

debate maacutes amplio en el que la ―eacutetica no soacutelo se considere como el signo de

distincioacuten del profesional de la traduccioacuten jurada sino de cualquier profesional

que se dedique a la noble tarea de poner en contacto pueblos y culturas ya sean

eacutestos traductores literarios cientiacuteficos juriacutedicos o audiovisuales

294

Capiacutetulo VII

295

CAPIacuteTULO VII

PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA DEONTOLOGIacuteA

PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

Actualmente no existen en Espantildea muchas Universidades en las que se

imparta una asignatura de eacutetica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como tal ni

siquiera dentro de los programas de otras asignaturas en las que la eacutetica

profesional habriacutea de desempentildear un papel importante Es por ello que

proponemos que la asignatura de eacutetica profesional de la traduccioacuten e

interpretacioacuten sea incluida en los planes de estudios de la licenciatura de

Traduccioacuten e Interpretacioacuten que se imparte en las Universidades espantildeolas no

necesariamente como una asignatura completa sino maacutes bien dentro del programa

de otra materia como por ejemplo la traduccioacuten juriacutedica ya que entendemos que

en este campo de la traduccioacuten bien por la naturaleza de los textos bien por el

contexto en el que se desarrollan o por los temas en muchas ocasiones delicados

que aborda consideramos que puede ser la asignatura que maacutes relacioacuten guarde

con un ejercicio profesional que atienda y respete una eacutetica y moral adecuadas

No queremos decir con esto que ninguna de las demaacutes asignaturas necesite

de la eacutetica profesional Consideramos que la eacutetica deberiacutea guiar y poner liacutemites a

todo ejercicio profesional independientemente del campo de actuacioacuten del

traductor o inteacuterprete Sin embargo puesto que introducir una asignatura de eacutetica

de la traduccioacuten e interpretacioacuten como tal supondriacutea tener que romper barreras e

impartir en la licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten una asignatura que

Capiacutetulo VII

296

estariacutea maacutes bien relacionada con la filosofiacutea con la eacutetica normativa que con el

desarrollo de la profesioacuten de la traduccioacuten e interpretacioacuten en siacute Esto supondriacutea

un cambio estructural en los planes de estudios cuestioacuten que consideramos algo

maacutes complicada que el hecho de introducir en el programa de una asignatura

como la traduccioacuten de textos juriacutedicos y o econoacutemicos algunas cuestiones sobre

la eacutetica profesional coacutedigos deontoloacutegicos asociaciones de traductores e

inteacuterpretes etc Otro de los motivos por los que hemos querido introducir la

deontologiacutea de la traduccioacuten en esta asignatura es para que los futuros Inteacuterpretes

Jurados hayan recibido durante su preparacioacuten una formacioacuten en la eacutetica de la

profesioacuten ya que la orden AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen

los requisitos y el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete

Jurado por los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten contempla que la

realizacioacuten y superacioacuten de 24 creacuteditos en materia de traduccioacuten juriacutedica yo

econoacutemica asiacute como 16 creacuteditos en interpretacioacuten da derecho a la obtencioacuten del

tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado mediante la viacutea de exencioacuten de examen

Tras consultar los planes de estudio de las distintas Universidades espantildeolas

en las que se ofertan estudios de de grado de traduccioacuten e interpretacioacuten hemos

constatado que actualmente en Espantildea soacutelo se imparte una asignatura

directamente relacionada con la eacutetica y la deontologiacutea profesional en la

Universidad de Pontificia de Comilla Esta asignatura se denomina Eacutetica

profesional y viene impartieacutendose en el tercer curso de la licenciatura y desde el

curso acadeacutemico 200304 por el profesor Augusto Hortal Alonso con una carga

lectiva de 45 creacuteditos El profesor Augusto Hortal es autor de la obra HORTAL

ALONSO A (2007) ldquoEacutetica profesional de traductores e inteacuterpretesrdquo ed Descleacutee

que utiliza como manual para impartir sus clases

A continuacioacuten presentamos nuestra propuesta del programa de la

asignatura de Traduccioacuten especializada textos juriacutedicos en el que incluimos la

Eacutetica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten como una unidad didaacutectica

fundamental

Capiacutetulo VII

297

1 Nombre de la asignatura Traduccioacuten especializada Textos Juriacutedicos yo econoacutemicos (espantildeol-ingleacutesfranceacutes)

2 Coacutedigo de la asignatura XXXXX

3 Tipo de asignatura (troncal obligatoria optativa)

4 Nivel (Primer Segundo Ciclo)

5 Prerrequisitos o recomendaciones Disponer de soacutelidos conocimientos tanto de la lengua de partida como de la de llegada

y disponer de una amplia cultura general

6 Nuacutemero de creacuteditos Seguacuten la carga lectiva de la asignatura

7 Breve descripcioacuten de la asignatura Traduccioacuten de textos de naturaleza juriacutedica y o econoacutemica lo maacutes cercana posible a la

realidad profesional teniendo presentes los principios fundamentales de la eacutetica

profesional y actuando conforme a ellos

8 Objetivos de la asignatura

Saber documentarse sobre el tema del documento que han de traducir

Elaborar sus propios glosarios terminoloacutegicos

Manejar correctamente las convenciones textuales en funcioacuten del tipo de

documento

Elegir la estrategia translativa adecuada en funcioacuten del tipo de documento situacioacuten de comunicacioacuten naturaleza del encargo etc

Reconocer las caracteriacutesticas del discurso especializado en el par de lenguas de trabajo

Conocer la eacutetica profesional del traductor

Conocer las distintas asociaciones profesionales las ventajas de formar parte de alguna de ellas y conocer la existencia de los coacutedigos deontoloacutegicos del traductor juriacutedico jurado

Aprender a pensar y reflexionar sobre las implicaciones y consecuencias eacuteticas de la profesioacuten del traductor en los diferentes contextos

9 Temario Unidad Didaacutectica 1

La traduccioacuten juriacutedica y sus modalidades Traduccioacuten juriacutedica traduccioacuten judicial y

traduccioacuten jurada

Unidad Didaacutectica 2 Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

La eacutetica profesional de la traduccioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica y jurada en

Capiacutetulo VII

298

particular juriacutedica

Coacutedigos deontoloacutegicos

Asociaciones Profesionales

Unidad Didaacutectica 3

Breve introduccioacuten a los conceptos y temas juriacutedicos Derecho y sociedad

La organizacioacuten de la justicia las instituciones juriacutedicas en Espantildea y en los paiacuteses

francoacutefonos (en caso de tratarse de espantildeolfranceacutes) o aproximacioacuten a los

ordenamientos juriacutedicos de occidente common law y civil law (en caso de ser

espantildeolingleacutes)

Unidad Didaacutectica 4

Las competencias del traductor juriacutedico

Unidad Didaacutectica 5

El discurso juriacutedico

Los geacuteneros juriacutedicos

Unidad Didaacutectica 6

Traduccioacuten de documentos juriacutedicoseconoacutemicos diversos

certificados de nacimiento defuncioacuten matrimonio

contratos

poderes notariales

testamentos

sentencias comisiones rogatorias

10 Metodologiacutea Se dividiraacute la asignatura en tres bloques que se dedicaraacuten a la traduccioacuten juriacutedica a la

traduccioacuten jurada y a la traduccioacuten judicial respectivamente

Se analizaraacuten en clase traducciones ya hechas por el profesor y se discutiraacuten los

distintos problemas de traduccioacuten que planteen Los alumnos propondraacuten soluciones

de traduccioacuten

Se mandaraacuten traducciones para casa que posteriormente se corregiraacuten y pondraacuten en

comuacuten en clase (Estas traducciones seraacuten bien individuales o bien en grupos en los

que cada miembro del grupo adquiriraacute un papel)

Cada alumno deberaacute realizar en casa y para entregar al final de curso un encargo de

traduccioacuten propuesto por el profesor

De cada bloque temaacutetico se elaboraraacuten glosarios terminoloacutegicos

Capiacutetulo VII

299

En las clases se fomentaraacute el trabajo en condiciones parecidas a las de la actividad

profesional real (uso de todos los medios auxiliares posibles documentales

terminoloacutegicos informaacuteticos etc)

11 Evaluacioacuten Se seguiraacuten los criterios de evaluacioacuten continua Se valoraraacute

la asistencia a clase y la participacioacuten

la realizacioacuten de las traducciones tanto individuales como en grupo

las tomas de decisiones acordes a la eacutetica profesional

la elaboracioacuten de material glosarios terminoloacutegicos buacutesqueda de textos paralelos etc las pruebas de evaluacioacuten final

12 Bibliografiacutea ALCARAZ VAROacute E (2000) El ingleacutes profesional y acadeacutemico Madrid Alianza Editorial

----- amp HUGHES B (2002) El espantildeol juriacutedico Barcelona Ariel Derecho

----- (2003) Diccionario juriacutedico Ingleacutes-Espantildeol Spanish-English (7ordf ed revisada) Ed Ariel

Barcelona

BORJA ALBIacute A (1996a) laquoLa ensentildeanza de la traduccioacuten juriacutedicaraquo en HURTADO ALBIR A (ed) La ensentildeanza de la traduccioacuten Castelloacuten Publicaciones de la Universitat Jaume

----- (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona

CAMPOS PLAZA N CANTERA ORTIZ DE URBINA J ORTEGA ARJONILLA E GARCIacuteA

CALERO A amp ESPINOSA SANSANO M D (2005) Diccionario juriacutedico-econoacutemico franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM Granada

DURO MORENO M (2005) Introduccioacuten al derecho ingleacutes la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol en su entorno Edisofer Madrid

MAYORAL ASENSIO R amp SAacuteNCHEZ-LAFUENTE J L (1994) laquoBibliografiacutea de la traduccioacuten

jurada (ingleacutes-espantildeol)raquo Sendebar 5 paacutegs 327-338

------ (2003) Translating Offical Documents St Jerome Translation Practices Explained volume 7

Manchester

HORTAL A Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes Descleacutee de Brouwer Bilbao 2007

KELLY D (ED) La traduccioacuten y la interpretacioacuten en Espantildea hoy perspectivas profesionales Editorial

Comares Granada 2000

ORTEGA ARJONILLA E (2005) La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspectos teoacutericos

metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (2005)

Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I Castelloacuten

----- et alii (2005) Traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (franceacutes-espantildeol) Aspectos teoacutericos metodoloacutegicos y

profesionales Editorial Comares coleccioacuten Interlingua nordm 1 Granada (3ordf edicioacuten corregida y

aumentada)

PYM A (1997) Pour une eacutethique du traducteur Presses Universitaires drsquoOttawa (col Regards sur la

Capiacutetulo VII

300

traduction)-Artois Presses Universitaires

SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E (eds) (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten

juriacutedica y jurada (franceacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 1 Granada 1ordf ed

(1996) 2ordf ed (1997)

----- (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten

interlingua nordm 2 Granada 1ordf ed (1996) 2ordf ed (1997)

13 Idioma en que se imparte Espantildeol e ingleacutes franceacutes

A continuacioacuten pasamos a desarrollar la Unidad didaacutectica Nordm2 La eacutetica

profesional de traductores e inteacuterpretes

Tiacutetulo

La eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes

Destinatarios

Los destinatarios de dicha unidad didaacutectica seraacuten los alumnos que cursen la

asignatura de Traduccioacuten especializada textos juriacutedicos yo econoacutemicos de la

Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Ubicacioacuten temporal (dentro del programa de la asignatura)

Esta unidad didaacutectica es considerada una materia transversal por lo que

podraacute ser impartida en cualquier momento del transcurso de la asignatura No

obstante se recomienda que se lleve a cabo al inicio del curso con el fin de que los

alumnos vayan siendo conscientes desde el principio de las decisiones eacuteticas y

profesionales a las que los traductores e inteacuterpretes han de enfrentarse en el

ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten

Objetivos didaacutecticos

Familiarizarse con las normas y liacutemites de actuacioacuten de la Traduccioacuten e

Interpretacioacuten

Conocer los distintos coacutedigos deontoloacutegicos y legislacioacuten vigente que

regula la profesioacuten

Capiacutetulo VII

301

Ser capaces de tomar decisiones acordes con la eacutetica y aplicarlas en

situaciones profesionales reales (simulaciones)

Contenidos

Contenidos Conceptuales

iquestQueacute es la eacutetica Diferencias entre eacutetica moral y deontologiacutea

iquestQueacute es un coacutedigo deontoloacutegico

Elementos comunes a los coacutedigos deontoloacutegicos de las distintas

asociaciones yo colegios de Traductores e Inteacuterpretes

Asociaciones profesionales de traductores e inteacuterpretes tanto a escala

comunitaria como extracomunitaria

Contenidos Procedimentales

Debates sobre distintas situaciones en los que los traductores e

inteacuterpretes como profesionales han de tomar decisiones sobre ciertos

asuntos que pueden no ser demasiado eacuteticos

Lectura y anaacutelisis de Coacutedigos deontoloacutegicos

Situaciones praacutecticas de traduccioacuten e interpretacioacuten (asimiladas a la

realidad profesional) en las que los alumnos tendraacuten que actuar conforme a

las reglas eacuteticas establecidas por un coacutedigo deontoloacutegico o una legislacioacuten

determinada

Contenidos Actitudinales

Uso del sentido comuacuten

Valoracioacuten de la eacutetica como elemento fundamental en el ejercicio

profesional

Actitud de solidaridad con los compantildeeros (futuros colegas de

profesioacuten)

Respeto por las normas y por las personas

Capiacutetulo VII

302

Metodologiacutea docente

La metodologiacutea docente que se llevaraacute a cabo seraacute eminentemente praacutectica

Se seguiraacute un aprendizaje y una adquisicioacuten de conocimientos y va lores

significativos partiendo de los conocimientos y experiencias previas del alumno

En clase se plantearaacuten cuestiones y debates acerca de temas relacionados con la

eacutetica o se plantearaacuten situaciones que planteen controversia moral en las que los

alumnos tendraacuten que posicionarse y tomar decisiones

Criterios de Evaluacioacuten

La evaluacioacuten se realizaraacute de forma continua teniendo en cuenta la

progresioacuten del alumno La auto evaluacioacuten comprenderaacute una de las formas de

evaluacioacuten los alumnos han de reflexionar sobre su evolucioacuten comparando

ejerciciossimulaciones realizadoas tanto al inicio como al final del curso en las

que han de aplicar un criterio eacutetico a la hora de resolver la situacioacuten Para ello

analizaraacuten su actuacioacuten o los argumentos planteados ahora y entonces Asimismo

se plantearaacuten situaciones reales de traduccioacuten o interpretacioacuten (sirvan de ejemplo

los casos praacutecticos que exponemos en el capiacutetulo siguiente) en las que los

alumnos tendraacuten que tomar decisiones aplicando un criterio eacutetico

Con esta propuesta queremos destacar la importancia de incluir la

deontologiacutea profesional en los estudios de traduccioacuten e interpretacioacuten con el fin de

que los futuros traductores e inteacuterpretes ejerzan la profesioacuten seguacuten unos valores y

criterios eacuteticos comunes Esta importancia se acentuacutea auacuten maacutes si caba con la

proacutexima cita en 2010 de convergencia hacia el Espacio Europeo de Ensentildeanza

Superior

Capiacutetulo VIII

303

CAPIacuteTULO VIII

ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS

Con el fin de dejar constancia de la importancia y la influencia de las

normas eacuteticas tanto en la praacutectica profesional de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

como en su ensentildeanza a continuacioacuten mostramos una serie de casos praacutecticos

reales de traduccioacuten e interpretacioacuten en los que el traductor o inteacuterprete ha tenido

que tomar decisiones eacuteticas aplicando las normas propuestas en los coacutedigos

deontoloacutegicos Estos casos podraacuten utilizarse como material para las clases de

deontologiacutea de la traduccioacuten e interpretacioacuten que proponiacuteamos en el capiacutetulo

anterior para presentar a los alumnos situaciones en las que tienen que tomar

decisiones aplicando los criterios eacuteticos y deontoloacutegicos estudiados a lo largo del

curso En estos ejemplos se observa con bastante claridad la aplicacioacuten de los

coacutedigos deontoloacutegicos a la actividad profesional del traductor o inteacuterprete

Capiacutetulo VIII

304

CASO PRAacuteCTICO 1

Cliente Empresa francesa subsidiaria de una empresa

armamentiacutestica

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten de productos informaacuteticos

Encargo Traduccioacuten de su paacutegina web

Combinacioacuten linguumliacutestica Franceacutes-italiano

Problema eacutetico que plantea El problema que se plantea es la naturaleza de la

empresa va en contra de los principios eacuteticos de los

traductores

De hacer la traduccioacuten eacutestos estariacutean

contribuyendo a la venta de armamento y con ello a

los conflictos armados

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

La objecioacuten de conciencia a la que los traductores

pueden acogerse si el tema a traducir va en contra

de sus principio y si el realizar dicho encargo va a

suponer un dilema moral para el traductor

Decisioacuten eacutetica aplicada Los traductores deciden no realizar la traduccioacuten

acogieacutendose a la objecioacuten de conciencia

Capiacutetulo VIII

305

CASO PRAacuteCTICO 2

Cliente Propietario de un club de alterne

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten de una declaracioacuten

Encargo Traduccioacuten de una declaracioacuten de ejercicio libre

voluntario y sin ninguacuten tipo de coaccioacuten de la

prostitucioacuten que posteriormente debiacutea ser firmada

por unas prostitutas que trabajaban en el local

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol ndashrumano

Problema eacutetico que plantea Este encargo va en contra de los principios eacuteticos

del traductor ya que a su parecer esta declaracioacuten

estariacutea encubriendo una situacioacuten de trata de

personas y de realizar el encargo el traductor

estariacutea colaborando en la comisioacuten de un delito

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

Al igual que en el caso anterior los traductores

pueden acogerse a la objecioacuten de conciencia si

consideran que el tema a traducir va en contra de

sus principios morales En este caso se suma el

hecho de la posible colaboracioacuten en la comisioacuten de

un delito y por lo tanto se estariacutea actuando en

contra de la ley Los coacutedigos deontoloacutegicos

establecen que hay que actuar en cumplimento

tanto del coacutedigo como de la ley

Decisioacuten eacutetica aplicada Los traductores deciden no realizar la traduccioacuten

acogieacutendose a la objecioacuten de conciencia y al hecho

de no desear colaborar en la comisioacuten de un delito

como la trata de blancas

Capiacutetulo VIII

306

CASO PRAacuteCTICO 3

Cliente Particular

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de una escritura de rectificacioacuten en

la que se corregiacutea un error cometido en la escritura

original en la razoacuten social de la empresa En la nueva

escritura sigue habiendo varios errores y dos de ellos

en el nombre de la empresa

El cliente pide al traductor si puede corregir esos

errores en su traduccioacuten para ahorrarse volver a ir a

notariacutea y tener que volver a rectificar la escritura

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol-ingleacutes

Problema eacutetico que plantea El problema que en este caso se plantea es si un

Inteacuterprete Jurado puede dar fe de algo que no aparece

en el documento original Es decir si puede corregir

por su propia cuenta errores que claramente no son

errores tipograacuteficos ni ortograacuteficos

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El inteacuterprete jurado estaacute autorizado por el Ministerio

de Asuntos Exteriores para dar fe de la traduccioacuten de

un documento original En ninguacuten caso el Inteacuterprete

Jurado puede declara como traduccioacuten fiel algo que no

contiene el documento original

Decisioacuten eacutetica aplicada El traductor decide no corregir dichos errores en su

traduccioacuten ya que de hacerlo estariacutea certificando la

fidelidad de la traduccioacuten de un documento que no se

corresponde exactamente con su original El Inteacuterprete

Jurado sugiere a su cliente que vuelva al notario para

que rectifique la escritura y entonces poder realizar la

traduccioacuten dentro de lo establecido por los coacutedigos

deontoloacutegicos

Capiacutetulo VIII

307

CASO PRAacuteCTICO 4

Cliente El propio Inteacuterprete Jurado

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de un certificado acadeacutemico de

la Universidad de Cambridge

Combinacioacuten linguumliacutestica Ingleacutes ndashEspantildeol

Problema eacutetico que plantea La duda o problema que se plantea es si el propio

Inteacuterprete Jurado puede firmar una traduccioacuten en la

que el interesado sea eacutel mismo

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

En principio podriacutea parecer poco eacutetico que uno

mismo firmase sus propias traducciones por el

hecho de poder estar inclinado a no ser neutral y no

mantener la imparcialidad total en el desempentildeo de

la tarea

Sin embargo la legislacioacuten espantildeola no contempla

nada al respecto No se prohiacutebe la realizacioacuten de

traducciones juradas cuando el interesado sea el

propio Inteacuterprete Jurado El inteacuterprete Jurada es

responsable de su traduccioacuten en todos los casos con

independencia del nombre de la persona que

aparezca en el documento original Un Inteacuterprete

jurado tendraacute la misma responsabilidad ante un

encargo de un cliente desconocido que ante un

encargo para eacutel mismo o para alguacuten familiar o

amigo

Decisioacuten eacutetica aplicada La traduccioacuten fue realizada por el propio Inteacuterprete

Jurado y eacutesta se convierte en una traduccioacuten jurada

totalmente vaacutelida

Capiacutetulo VIII

308

CASO PRAacuteCTICO 5

Cliente Particular de nacionalidad pakistaniacute

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de un documento de identificacioacuten

de Pakistaacuten

Combinacioacuten linguumliacutestica Ingleacutes - espantildeol

Problema eacutetico que plantea El problema que se plantea es que el cliente no aporta

el documento original para que se le realice la

traduccioacuten jurada

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El inteacuterprete jurado estaacute autorizado por el Ministerio

de Asuntos Exteriores para dar fe de la traduccioacuten de

un documento original Por ello un Inteacuterprete jurado

no puede certificar que su traduccioacuten es fiel al

documento original si la traduccioacuten se realiza a partir

de una fotocopia (que perfectamente podriacutea haber sido

alterada por el cliente para falsificar alguacuten

documento)

Decisioacuten eacutetica aplicada El traductor comenta al cliente que soacutelo podriacutea

realizar la traduccioacuten jurada en el caso de que dejase

constancia de que la traduccioacuten ha sido realizada a

partir de un documento fotocopiado el cual firma y

sella La traduccioacuten no fue realizada ya que el cliente

pretendiacutea hacer pasar por original su documento sin

especificar en la traduccioacuten que se trataba de una

traduccioacuten a partir de una fotocopia

Capiacutetulo VIII

309

CASO PRAacuteCTICO 6

Cliente Agencia de organizacioacuten de congresos y conferencias

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten simultaacutenea en cabina

Encargo Interpretacioacuten simultaacutenea de las distintas

intervenciones ponencias debates y mesas redondas

de una Conferencia sobre Acuicultura que tuvo lugar

en Vigo en 1994

Combinacioacuten linguumliacutestica Multilinguumle

Explicacioacuten del contexto El presidente de la conferencia ya habiacutea hecho algunos

comentarios denigrantes referentes a los asistentes

durante los diacuteas precedentes Algunos de estos

comentarios peyorativos eran sobre los espantildeoles ya

que comentoacute que eacutestos se levantaban maacutes veces para ir

al bantildeo que los demaacutes Comentoacute ademaacutes la falta de

puntualidad de los espantildeoles El idioma en el que se

expresaba el presidente era el holandeacutes

Hubo un problema teacutecnico en la cabina de la inteacuterprete

de italiano El teacutecnico subioacute a solucionar el problema

y en ese momento el presidente hizo un comentario

―A ver queacute toca el teacutecnico en la cabina de la

inteacuterprete

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si prevalece el

hecho de tener que interpretar todas y cada una de las

palabras que el orador dice incluso cuando los

cometarios perjudican el prestigio de una compantildeera y

el de la propia profesioacuten o por el contrario es

preferible omitir informacioacuten (no relevante para el

desarrollo del congreso) y asiacute preservar la dignidad de

un compantildeero aplicando la solidaridad profesional

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El inteacuterprete ha de traducir todo cuanto el orador dice

sin embargo en este caso tambieacuten entra el juego el

desprestigio profesional que supondriacutea para la

inteacuterprete de italiano el traducir tales comentarios

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete de holandeacutes-espantildeol prefirioacute no traducir

Capiacutetulo VIII

310

dicho comentario por considerar que perjudicaba la

reputacioacuten e integridad de una compantildeera y por lo

tanto decidioacute intervenir diciendo ―dado que el

comentario del presidente es totalmente ajeno a la

conferencia no merece ser traducido

Capiacutetulo VIII

311

CASO PRAacuteCTICO 7

Cliente Empresa espantildeola

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten bilateral

Encargo Interpretacioacuten bilateral en un comiteacute de empresa

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol- Franceacutes

Explicacioacuten del contexto La empresa facilitoacute informacioacuten confidencial a los

inteacuterpretes para que pudieran preparar la

interpretacioacuten La reunioacuten iba a tener lugar en

Beacutelgica y en el avioacuten un inteacuterprete sacoacute la

documentacioacuten para ojearla sin saber que en el

mismo avioacuten viajaban miembros de los sindicatos

que vieron la informacioacuten confidencial A partir de

ese momento la empresa obliga a sus inteacuterpretes y

traductores a firmar un acuerdo de confidencialidad

por el que no pueden revelar informacioacuten

confidencial ni imprimir o guardar en un

dispositivo extraiacuteble ninguacuten documento

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es que el

inteacuterprete por descuido y de forma involuntaria

reveloacute informacioacuten confidencial y por lo tanto no

guardoacute el secreto profesional que los traductores e

inteacuterpretes han de mantener

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

La confidencialidad y mantener el secreto

profesional son dos de la reglas de oro de la

deontologiacutea profesional En todos los coacutedigos de

eacutetica se establece que tanto la confidencialidad

como el secreto profesional han de ser respetados

Capiacutetulo VIII

312

CASO PRAacuteCTICO 8

Cliente

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten judicial

Encargo Interpretacioacuten en un proceso judicial

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol- holandeacutes

Explicacioacuten del contexto Se pide a una inteacuterprete que realice una

interpretacioacuten en un juicio contra una persona de

nacionalidad holandesa acusada de traacutefico de

drogas La misma inteacuterprete habiacutea traducido

previamente todo el expediente del caso por lo que

habiacutea tenido acceso a toda la informacioacuten

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si la

informacioacuten a la que ha tenido acceso la inteacuterprete

debe influirle a la hora de la interpretacioacuten en el

juicio o por el contrario limitarse a traducir las

preguntas y respuestas de las partes sin matizar ni

aclarar ninguna informacioacuten

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

En este caso intervienen la imparcialidad y la

neutralidad que el inteacuterprete ha de mantener en

todo momento auacuten teniendo acceso a informacioacuten

que podriacutea contradecir o influenciar lo dicho en el

juicio

Decisioacuten eacutetica aplicada La decisioacuten eacutetica aplicada es la de limitarse a

interpretar soacutelo y exclusivamente lo que se dice en

la sala y mantener totalmente la imparcialidad y la

neutralidad

Capiacutetulo VIII

313

CASO PRAacuteCTICO 9

Cliente Policiacutea nacional

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten de cintas

Encargo Trascripcioacuten y traduccioacuten del contenido de unas

cintas de audio

Combinacioacuten linguumliacutestica Holandeacutes- Espantildeol

Explicacioacuten del contexto La policiacutea ha intervenido el teleacutefono de una

persona sospechosa de traacutefico de drogas durante

seis meses El sospechoso es holandeacutes por lo que

la mayoriacutea de las conversaciones estaacuten grabadas en

ese idioma

Problema eacutetico que plantea Si la traductora debe traducir todo el contenido de

las cintas incluso cuando se trata de conversaciones

personales con un alto tono sexual de violencia

etc y de ese modo revelar informacioacuten privada y

personal de una persona Otro problema que

plantea es si la traductora puede decidir queacute

informacioacuten traducir y cuaacutel no

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

En este caso interviene la neutralidad y atribuir a

toda la informacioacuten la misma importancia La

inteacuterprete no puede decidir queacute informacioacuten es

importante y cuaacutel no Por otro lado ha de colaborar

con la policiacutea y traducir el contenido iacutentegro de las

cintas sin entender que de hacerlo se estariacutea

violando el derecho a la intimidad de las personas

ya que prevalece el deber de colaborar en la

investigacioacuten policial

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete optoacute por traducir el contenido iacutentegro

de las cintas aun cuando algunas conversaciones

estaban extremadamente fuera de tono

Capiacutetulo VIII

314

CASO PRAacuteCTICO 10

Cliente Particular

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Traduccioacuten jurada

Encargo Traduccioacuten jurada de 12 documentos acadeacutemicos

(tiacutetulos certificaciones de notas etc)

Combinacioacuten linguumliacutestica Franceacutes- Espantildeol

Explicacioacuten del contexto El cliente pide presupuesto al inteacuterprete jurado y

eacuteste le enviacutea un presupuesto que estaacute bastante

dentro de las tarifas recomendadas por las distintas

asociaciones y coacutedigos deontoloacutegicos El

presupuesto es de 360euro una media de 30euro por

documento traducido

El cliente rechaza el presupuesto ya que ha

encontrado una empresa en Pamplona que le ha

hecho un presupuesto de 120euro por todos los

documentos traducidos

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si habriacutea que

rebajar las tarifas hasta tal punto y asiacute ganar un

nuevo cliente

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

El traductor o inteacuterprete ha de cobrar por su trabajo

una remuneracioacuten acorde con lo que establecen las

asociaciones y colegios profesionales Eacutestas han de

permitir al profesional una vida digna La

remuneracioacuten no deberaacute estar muy por debajo de la

recomendacioacuten ya que en ese caso se estariacutea

desprestigiando la profesioacuten y al mismo tiempo

haciendo competencia desleal a los compantildeeros La

solidaridad profesional y el prestigio de la

profesioacuten deben imperar en todo momento Muchos

coacutedigos de eacutetica establecen que el traductor debe

recibir a cambio de su tiempo profesionalidad y

conocimientos una remuneracioacuten tal que le permita

vivir de forma digna

Decisioacuten eacutetica aplicada El traductor no accedioacute a rebajar las tarifas ya que

Capiacutetulo VIII

315

entendiacutea que de hacerlo estariacutea actuando en

perjuicio de la dignidad y prestigio profesional y

haciendo competencia desleal a sus compantildeeros

Capiacutetulo VIII

316

CASO PRAacuteCTICO 11

Cliente Agencia de interpretacioacuten

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten simultaacutenea

Encargo Interpretacioacuten simultaacutenea en cabina

Combinacioacuten linguumliacutestica Espantildeol- ingleacutes

Explicacioacuten del contexto La agencia propone a la inteacuterprete una

interpretacioacuten en cabina con una compantildeera con la

que ya habiacutea trabajado en alguna ocasioacuten Esta

compantildeera no es una buena inteacuterprete y las veces

que ha trabajado en cabina con la inteacuterprete el

resultado ha sido desastroso y la interpretacioacuten no

ha sido de calidad

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es si aceptar el

encargo y trabajar con una persona en cabina

sabiendo de antemano que la calidad de la

interpretacioacuten no va a ser buena

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

Los coacutedigos deontoloacutegicos establecen que tanto el

traductor como el inteacuterprete deben ofrecer un

servicio de calidad de manera que mantengan el

prestigio profesionales lo maacutes alto posible

Todos los coacutedigos de eacutetica contemplan que el

traductor no debe aceptar un encargo para el que no

esteacute capacitado o que no pueda llevar a cabo

ofreciendo la maacutexima calidad

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete prefirioacute no aceptar el encargo para

evitar el ofrecer una interpretacioacuten de mala calidad

La honradez profesional debe aplicarse y decidir

que es mejor no aceptar un encargo para el que no

se esteacute capacitado por la causa que sea

Capiacutetulo VIII

317

CASO PRAacuteCTICO 12

Cliente Socios de una empresa espantildeola

Tipo de traduccioacuten o interpretacioacuten Interpretacioacuten consecutiva

Encargo Interpretacioacuten consecutiva en unas negociaciones

con una empresa estadounidense

Combinacioacuten linguumliacutestica Ingleacutes- Espantildeol

Explicacioacuten del contexto Cada uno de los tres socios contratoacute de forma

independiente a la misma inteacuterprete para entablar

relaciones comerciales con una empresa

estadounidense

Problema eacutetico que plantea El problema eacutetico que se plantea es la

imparcialidad y la neutralidad a la hora de

interpretar ya que se va a tener acceso a la

informacioacuten de todas las partes

Relacioacuten con la deontologiacutea

profesional

La imparcialidad y la neutralidad deben respetarse

siempre tanto en la traduccioacuten como en la

interpretacioacuten y limitarse al caso en concreto con el

que se estaacute trabajando sin permitir que ninguna

informacioacuten a la que se ha podido tener acceso

durante el ejercicio profesional interfiera en la

interpretacioacuten

El secreto profesional del cliente ha de ser

respetado

Decisioacuten eacutetica aplicada La inteacuterprete a pesar de que sus clientes

compartiacutean los mismo intereses y de que ella teniacutea

acceso a toda la informacioacuten de los demaacutes (ofertas

econoacutemicas posibles contratos etc) se mantuvo

imparcial y neutral y en ninguacuten momento influyoacute

en la decisioacuten de la empresa norteamericana sobre

con queacute socio debiacutea cerrar el contrato

318

Capiacutetulo IX

319

CAPIacuteTULO IX

ASOCIACIONES PROFESIONALES

1 INTRODUCCIOacuteN

Siguiendo en la liacutenea de los dos capiacutetulos anteriores y teniendo presente el

objetivo de enriquecer y completar la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes

ofrecemos a continuacioacuten un listado bastante completo de asociaciones y colegios

profesionales de la traduccioacuten y la interpretacioacuten con el fin de dar a conocer estas

instituciones y de que sirvan de referente para el ejercicio profesional de esta

actividad

Existen otras instituciones actualmente que estaacuten movilizaacutendose para hacer

de la traduccioacuten una profesioacuten un poco maacutes regulada y tratar de unificar las

normas eacuteticas que deben regir nuestro quehacer profesional en aras de un mayor

prestigio y reconocimiento internacional

Un ejemplo de ello es la FIT que ha propuesto el proyecto de presentar un

Coacutedigo de eacutetica Europeo en el proacuteximo Congreso Mundial que tendraacute lugar en

Shangai en agosto de 2008 Este coacutedigo de eacutetica pretende establecer un conjunto

de normas comunes de conducta profesional para traductores y que sirva de guiacutea

para las asociaciones de traductores de nueva creacioacuten a la hora de la elaboracioacuten

de sus propios coacutedigos deontoloacutegicos

2 ASOCIACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIOacuteN E

INTERPRETACIOacuteN

A continuacioacuten proporcionamos un listado de asociaciones profesionales y

colegios de traductores e inteacuterpretes cuya clasificacioacuten ha sido realizada tanto a

Capiacutetulo IX

320

nivel internacional como por paiacuteses La mayoriacutea de estas asociaciones o colegios

poseen su propio coacutedigo deontoloacutegico por el que sus miembros han de guiarse en

el ejercicio de su profesioacuten

Asociaciones Internacionales

AIIC - International Association of Conference Interpreters (wwwaiicnet)

AITC - Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

(wwwaitcchindexphpnewlang=spanish)

ATN APTS - Arab Professional Translators Society (wwwarabtranslatorsorg)

ESIST - European Association for Studies in Screen Translation (wwwesistorg)

EST - European Society for Translation Studies (wwwest-translationstudiesorg)

IATIS - International Association for Translation amp Intercultural Studies

(wwwiatisorg)

FIT (Federacioacuten Internacional de Traductores) wwwfit- iftorgennews-enphp

TLAXCALA - La Red de Traductores por la Diversidad Linguumliacutestica

(wwwtlaxcalaesentreeasplg=es)

Traductores sin Fronteras (wwwtraductoressinfronterasnet)

Traductores por la Paz (wwwtraduttoriperlapaceorg)

WATA - World Arab Translators Association (wwwwataonlinenetsite)

Alemania

Bundesverband der Dolmetscher und Uumlbersetzer eV(National Association of

Interpreters and Translators) (wwwbduede)

ATICOM - Association of Professional Freelance Translators and Interpreters

(wwwaticomde)

BDUuml - German Translators and Interpreters Association (wwwbduede)

Argentina

AATI - Asociacioacuten Argentina de Traductores e Inteacuterpretes (wwwaatiorgar)

ADICA - Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Conferencias de la Argentina

(wwwadicaorgar)

Australia

AUSIT - Australian Institute of Interpreters and Translators (wwwausitorg)

Capiacutetulo IX

321

NAATI - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

(wwwnaaticomau)

ACCI - Austrian Association of Certified Court Interpreters

(wwwgerichtsdolmetscheratindexhtml)

Austrian Interpreters and Translators Association (wwwuniversitasorg)

Beacutelgica

BQTA - Belgian Quality Translation Association (wwwbqtabe)

BQTA - Belgian Quality Translation Association (wwwcbtip-bkvtforg)

Brasil

ABRATES - Associaccedilatildeo Brasileira de Tradutores (wwwabratescombr)

ATPRIO - Associaccedilatildeo Profissional de Tradutores Puacuteblicos e Inteacuterpretes

Comerciais do Estado do Rio de Janeiro (wwwatpriocombr)

SINTRABrasil - Sindicato Nacional dos Tradutores (wwwsintraorgbr)

Canadaacute

ATIA - The Association of Translators and Interpreters of Alberta

(wwwatiaabca)

ATIM - Association of Translators and Interpreters of Manitoba

(wwwatimmbca)

ATINS - Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia

(wwwatinsorg)

ATIO - Association of Translators and Interpreters of Ontario (wwwatioonca)

ATIS - The Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan

(wwwatis-skca)

CTTIC - Canadian Translators Terminologist and Interpreters Council

(wwwctticorgmissionasp)

LTAC Literary Translators Association of Canada (wwwattlc- ltacorg)

OTTIAQ - Ordre des traducteurs terminologues et interpregravetes agreacuteeacutes du Queacutebec

(wwwottiaqorgindex_frphp)

STIBC - Society of Translators and Interpreters of British Columbia

(wwwstibcorgdirectoryphp)

Capiacutetulo IX

322

Chile

Colegio de Traductores e Inteacuterpretes de Chile (wwwtraductores-agtscl)

China

Hong Kong Translation Society (hktsorghkindexhtml)

TAC - Translators Association of China (wwwtac-onlineorgcn)

Colombia

ACTI - Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

(wwwtraductorescolombiacom)

Costa Rica

ACOTIP ndash Asociacioacuten Costarricense de Traductores e Inteacuterpretes Profesionales

(acotipyahooes)

Cuba

ACTI ndash Asociacioacuten Cubana de Traductores e Inteacuterpretes (actiesticu)

Dinamarca

Association of Danish Authorized Translators (wwwtranslatorforeningendk)

Eslovaquia

JTP - Union of Interpreters and Translators (Czech amp Slovak Republics)

wwwjtpunionorg

DZTPS - Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia

(wwwdztpssiengindexhtml)

Espantildea

AGPTI - Asociacioacuten Galega de Profesionais da Traduccioacuten da Interpretacioacuten

(wwwagptiorg)

AICE ndash Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Conferencia de Espantildea (wwwaice-

interpretescom)

AIETI - Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten

(wwwaietinet)

ASATI - Asociacioacuten Aragonesa de Traductores e Inteacuterpretes (wwwasati-netcom)

Capiacutetulo IX

323

ASETRAD - Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes

(wwwasetradorg)

ATG - Asociacioacuten de Traductores Galegos (websuvigoeswebatgviceversahtml)

ATIC ndash Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Cataluntildea (wwwaticcc)

ATIJC - Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea

(wwwatijccom)

EIZIE - Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca

(wwweizieorgesElkartea)

TRIAC - Traductores e Inteacuterpretes Asociados pro Colegio (wwwtraductorscom)

TRINOR ndash Traductores e Inteacuterpretes del Norte de La Rioja y de Navarra

(wwwtrinorcom)

Estados Unidos

AAIT - Atlanta Association of Interpreters and Translators (wwwaaitorg)

AATIA - Austin Area Translators and Interpreters Association (wwwaatiaorg)

ATA - American Translators Association (wwwatanetorg)

ATISA - American Translation and Interpreting Studies Association

(applingkenteduATISAATISAHomehtm)

CATI - Carolina Association of Translators amp Interpreters (wwwcatiweborg)

CCIA - The California Court Interpreters Association (wwwcciaorg)

CHICATA - Chicago Area Translators and Interpreters Association

(wwwchicataorg)

CTA - Colorado Translators Association (wwwcta-weborg)

DVTA - Delaware Valley Translators Association (wwwdvtaorg)

HITA - Hawaii Interpreters amp Translators Association

(wwwhawaiitranslatorscom)

HITA - Houston Interpreters and Translators Association (wwwhitagrouporg)

MATI - Midwest Association of Translators amp Interpreters (wwwmatiataorg)

NAJIT - The National Association of Judiciary Interpreters and Translators

(wwwnajitorg)

NCTA - Northern California Translators Association (wwwnctaorg)

NETA - New England Translators Association (wwwnetaweborg)

Capiacutetulo IX

324

NMTIA - New Mexico Translators and Interpreters Association

(internetcybermesacom)

NOTA - Northeast Ohio Translators Association (wwwnotatranslatorsorg)

NOTIS - Northwest Translators and Interpreters Society (wwwnotisnetorg)

NYCT - New York Circle of Translators (wwwnyctranslatorsorg)

WITS - Washington State Court Interpreters and Translators Society

(wwwwitsnetorg)

Estonia

ETTL - Estonian Association of Interpreters and Translators (wwwettlee)

Finlandia

SKTL - Finnish Association of Translators and Interpreters

(wwwsktlneten_indexhtml)

Francia

APROTRAD - Association professionnelle des meacutetiers de la traduction

(wwwaprotradorg)

SFT Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs (wwwsftfr)

UNETICA - Union Nationale des Experts Traducteurs ndash Interpregravetes pregraves les Cours

dAppel (wwwuneticafr)

Grecia

PEM - Panhellenic Association of Translators (wwwpemgr)

Guatemala

AGIT - Asociacioacuten Guatemalteca de Inteacuterpretes y Traductores

(wwwagitguatemalaorg)

India

ITA -Indian Translators Association (wwwitaindiaorg)

Irlanda

ITIA - Irish Translators and Interpreters Association

(wwwtranslatorsassociationie)

Capiacutetulo IX

325

Israel

ITA - Israel Translators Association (wwwitaorgil)

Italia

AITI ndash Asociacioacuten Italiana de Traductores e Inteacuterpretes (wwwaitiorg)

ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (wwwanitiit)

ANTIMI - Associazione Nazionale dei Traduttori e degli Interpreti del Ministero

dellInterno (wwwantimiorg)

ASSOINTERPRETI - Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza

Professionisti (wwwassointerpretiit)

Japoacuten

JAT - Japan Association of Translators (wwwjatorg)

Marruecos

ATAJ - Association des Traducteurs Agreacuteeacutes pregraves les Juridictions

(wwwatajtraductionassoma)

Meacutexico

ATIMAC - Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Monterrey

(wwwatimacorgmx)

Colegio Mexicano de Inteacuterpretes de Conferencias (wwwinterpretacionorg)

OMT - Organizacioacuten Mexicana de Traductores (wwwomtorgmx)

Noruega

NAVIO - Asociacioacuten noruega de traductores audiovisuales

(wwwnavionooldnaviospanskhtml)

Nueva Zelanda

NZSTI - New Zealand Society of Translators and Interpreters (wwwnzstiorg)

Paiacuteses Bajos

NGTV - Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (wwwngtvnl)

SIGV - Court Interpreters and Legal Translators (wwwsigv-verenigingnl)

Peruacute

Capiacutetulo IX

326

ATPP - Asociacioacuten de Traductores Profesionales del Peruacute

(wwwatpporgespindexhtm)

CTP - Colegio de Traductores del Peruacute (wwwcolegiodetraductoresorgpe)

Polonia

STP - Stowarzyszenie Tlumaczy Polskich (wwwstporgpl)

TEPIS - Towarzystwo Tlumaczy Prawniczych Ekonomicznych i Sadowych

(wwwtepisorgpl)

Portugal

APT - Portuguese Association of Translators (wwwaptpt)

ATeLP - Associaccedilatildeo de Traduccedilatildeo em Liacutengua Portuguesa (wwwatelporg)

Reino Unido

CROESO - The Association of Welsh Translators and Interpreters

(wwwwelshtranslatorsorguk)

IOL - Institute of Linguists (wwwiolorguk)

ITI - Institute of Translation amp Interpreting (wwwitiorguk)

Repuacuteblica Checa

The Translatorss Guild (wwwobecprekladatelucz)

Rumaniacutea

ATR - Romanian Translators Association (wwwatrorgro)

Rusia

The National League of Translators (wwwrussian-translatorsruenglish)

Union of Translators of Russia (wwwtranslators-unionru)

Volgograd Interpreters and Translators Association (wwwvita-

volgogradboomru)

Sudaacutefrica

SATI - South African Translators Institute (wwwtranslatorsorgza)

Suecia

FAT - Foumlreningen Auktoriserade Translatorer (wwweurofatse)

Capiacutetulo IX

327

SFOuml - The Swedish Association of Professional Translators (wwwsfoese)

Suiza

AIT - Association dInterpregravetes et de Traducteurs Genegraveve (wwwaitgech)

ASTTI - Swiss Association of Translators Terminologists and Interpreters

(wwwasttich)

Taiwan

TAAT - Translation amp Attestation Association of Taipei (wwwtaatorgtw)

Ucrania

UTA - Ukrainian Translators Association (wwwutaorgua)

Uruguay

Colegio de Traductores Puacuteblicos del Uruguay (wwwcolegiotraductoresorguy)

Venezuela

CONALTI ndash Colegio Nacional de Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

(wwwconaltiorg)

328

Capiacutetulo X

329

CAPIacuteTULO X

CONCLUSIONES

Cuando llegamos al apartado de Conclusiones tenemos la impresioacuten de

haber abundado mucho maacutes en las preguntas que nos haciacuteamos al principio que en

las respuestas que proponemos dar a los problemas detectados yo planteados

En cualquier caso consideramos que los objetivos planteados han tenido un

grado aceptable de consecucioacuten en los siguientes aspectos

En cuanto a los objetivos que planteaacutebamos como procedimentales o

generales

1 Entendemos que se ha llevado a cabo un estudio pormenorizado de los

aspectos que caracterizan a la praacutectica profesional de la traduccioacuten en los

aacutembitos juriacutedico jurado y judicial

2 Tambieacuten podemos afirmar que tras localizar traducir analizar y valorar

varias decenas de coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales de

distintos paiacuteses e instituciones estamos en disposicioacuten de afirmar la

importancia que la eacutetica y la deontologiacutea tienen para la praacutectica profesional

de la traduccioacuten e interpretacioacuten (especialmente en los aacutembitos juriacutedico

jurado y judicial) y para la regulacioacuten de esta praacutectica

3 En otro orden de cosas dada la importancia relativa que los componentes

―eacuteticos y ―deontoloacutegicos tienen tanto para la toma de decisiones del

traductor o inteacuterprete (aceptacioacuten o rechazo de un encargo negociacioacuten de

condiciones que preserven su ―eacutetica profesional etc) como para el

producto final de su trabajo de mediacioacuten linguumliacutestica y cultural (texto

traducido o discurso interpretado) creemos que hemos demostrado que

Capiacutetulo X

330

resulta urgente y necesario vertebrar una incorporacioacuten de este tipo de

aspectos a los programas de formacioacuten de traductores e inteacuterpretes

4 Por uacuteltimo y aunque de una manera modesta y meramente ilustrativa

hemos hecho una incursioacuten en el disentildeo de una propuesta de incorporacioacuten

de estos componentes eacuteticos y deontoloacutegicos a la ensentildeanza de la

traduccioacuten juriacutedica

Hasta aquiacute en cuanto a los objetivos generales o procedimentales Por lo que

respecta a los objetivos especiacuteficos podemos afirmar lo siguiente

En cuanto al objetivo 1

Creemos haber cumplido totalmente con el objetivo formulado La

recopilacioacuten de coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales vigentes que

regulen la praacutectica de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten comenzoacute durante el curso

acadeacutemico 2005-2006 durante la realizacioacuten del trabajo de investigacioacuten tutelado

para la obtencioacuten del Diploma de Estudios Avanzados en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten Durante este periodo se recogieron algunos coacutedigos y leyes sin

embargo ha sido durante el pasado curso 2006-2007 cuando el corpus de coacutedigo y

leyes ha adoptado la configuracioacuten que figura en esta tesis doctoral En total el

corpus de textos estaacute compuesto por 19 coacutedigos deontoloacutegicos y 10 disposiciones

legales Para su eleccioacuten nos hemos basado en la tradicioacuten traductoloacutegica del paiacutes

asiacute como en el contenido del propio texto por lo representativo que pudiera ser de

la tipologiacutea textual que estamos analizando

Divididos por continentes los coacutedigos deontoloacutegicos que forman parte de

nuestro corpus son

En Ameacuterica

1) El Code of Professional Conduct and Business Practices de la American

Translators Association el Code of Ethics and Professional

Responsibilities (Nueva York) de la NAJIT (National Association of

Judiciary Interpreters and Translators)

Capiacutetulo X

331

2) El Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de traductores puacuteblicos de Buenos Aires

(Argentina)

3) El Coacutedigo de Eacutetica del traductor de la Asociacioacuten colombiana de

traductores e inteacuterpretes (Colombia)

4) Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la

Nouvelle-Eacutecosse (Canadaacute)

En Europa

5) El Coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD (Asociacioacuten espantildeola de

traductores correctores e inteacuterpretes) (Espantildea)

6) El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte

de Espantildea)

7) El Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten

de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea) (Espantildea)

8) El Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et

philologues (Beacutelgica)

9) La charte du traducteur de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise de Traducteurs)

(Francia)

10) El Code of Practice de la Irish Translators and Interpretersrsquo Association

(Irlanda)

11) El Code of Professional Conduct del Institute of Linguists (Londres

Inglaterra)

12) El Coacutedigo de la traduccioacuten a domicilio de la Asociacioacuten internacional de

traductores de conferencias (Ginebra Suiza)

13) El Coacutedigo profesional de la Asociacioacuten internacional de traductores de

conferencias (Ginebra Suiza)

14) Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures (ASJT)

15) Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters (Finlandia)

16) Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters Code

of Ethics General Provisions (Dinamarca)

17) Netherlands Association of Interpreters and Translators (Holanda)

18) ITA (Israel Translation Association) Code of Professional Conduct and

Business Practices (Israel)

Capiacutetulo X

332

En Oceaniacutea

19) Code of ethics By- laws governing the professional conduct of members of

the New Zealand Society of Translators and Interpreters

Del mismo modo las disposiciones legales que conforman nuestro corpus

son las siguientes

Aacutembito Internacional

1) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de

Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y modificada

en Oslo en Junio de 1994

2) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las

traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los

traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de las

Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida en

Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a reunioacuten

Ameacuterica

3) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el acceso

y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica

4) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa

Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001

Europa

5) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores

Francia)

6) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)

7) ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los

exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea

8) ORDEN AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones

legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Espantildea

Capiacutetulo X

333

9) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la

caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica)

Aacutefrica

10) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto 1-

01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19 de

julio) (Marruecos)

La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellas leyes que

originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un

anaacutelisis pormenorizado de eacutestas

En cuanto al objetivo 2

Eacuteste consistiacutea en establecer a partir de este corpus una tipologizacioacuten y

comparacioacuten de elementos relacionados con la eacutetica y la deontologiacutea profesionales

en el ejercicio profesional de este tipo de traduccioacuten especializada

Este objetivo se ha cumplido mediante la realizacioacuten de un anaacutelisis coacutedigo

por coacutedigo y ley por ley de la componente eacutetica y profesional que encierra cada

uno de ellos El anaacutelisis se ha centrado por un lado en los aspectos linguumliacutesticos y

textuales y por otro en el contenido y en los aspectos eacuteticos de las mismas

Nuestro objetivo ha sido a partir de este anaacutelisis pormenorizado la extraccioacuten de

una serie de consideraciones generales que son comunes a todas las disposiciones

legales conclusiones eacutestas que vienen a cumplir con el objetivo nordm 3

En cuanto al objetivo 3

Eacuteste consistiacutea en formular cuaacuteles son los factores ―comunes a los coacutedigos

deontoloacutegicos y leyes analizados y llegado el caso deberiacutean formar parte de un

―coacutedigo deontoloacutegico internacional ndash a escala europea (comunitaria yo

extracomunitaria)

Podemos afirmar a este respecto que tambieacuten hemos cumplido con el

contenido formulado en este objetivo ya que a partir de las tablas y anaacutelisis

Capiacutetulo X

334

realizados para satisfacer el objetivo 2 hemos podido establecer cuaacuteles son los

factores comunes a todos los coacutedigos y disposiciones analizados

Quedariacutea sin embargo por perfilar o definir expliacutecitamente los contenidos

de un coacutedigo deontoloacutegico internacional de referencia No obstante consideramos

en su momento que esta consecuencia loacutegica de nuestra investigacioacuten desbordaba

con mucho nuestras posibilidades Quedan expuestas sin embargo cuaacuteles habriacutean

de ser las liacuteneas de fuerza que deberaacuten presidir cualquier esfuerzo de formulacioacuten

de un coacutedigo deontoloacutegico y de una ley de traduccioacuten e interpretacioacuten

instrumentos eacutestos que consideramos imprescindibles para seguir avanzando en la

construccioacuten de este espacio multilinguumle y multicultural que denominamos Unioacuten

Europea

En cuanto a los objetivos 4 y 5

Hemos elaborado una unidad didaacutectica que hemos denominado Eacutetica

profesional de traductores e inteacuterpretes y la hemos incluido dentro de una

asignatura de Traduccioacuten especializada textos Juriacutedicos o Traduccioacuten juriacutedica

(seguacuten la denominacioacuten que recibe en las distintas Universidades) Consideramos

que impartir una asignatura sobre eacutetica profesional de la traduccioacuten e

interpretacioacuten o al menos una unidad didaacutectica dentro de otra asignatura resulta

imprescindible para garantizar una ―praacutectica profesional de calidad de la

traduccioacuten e interpretacioacuten

Si bien no podemos afirmar que lo uacutenico importante para garantizar una

buena praacutectica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten es el componente

eacutetico siacute que opinamos que sin este componente eacutetico no estaacute garantizada esta

calidad

Asimismo hemos incorporado a nuestra tesis una serie de casos praacutecticos

reales en los que puede apreciarse la importancia de la eacutetica y la deontologiacutea de la

traduccioacuten e interpretacioacuten a la hora de tomar decisiones que influiraacuten en el

desarrollo del encargo

Capiacutetulo X

335

Consideramos que la traduccioacuten e interpretacioacuten son actividades

fundamentales para el desarrollo y progreso de las relaciones entre los hombres

culturas y pueblos en general Es por ello que la ―eacutetica profesional deberiacutea ser

una materia obligatoria en todas las Universidades que imparten la licenciatura en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten ya que desde el momento en que una persona decide

que quiere dedicar su vida profesional a la traduccioacuten yo interpretacioacuten debe

tambieacuten comenzar a tomar conciencia y a estar comprometida con las normas y

liacutemites de actuacioacuten en aras de una correcta actuacioacuten y un mayor prestigio de la

profesioacuten

A este respecto la Carta del Traductor de la FIT expone lo siguiente

() en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente

universal y necesaria que hace posible el intercambio intelectual y

material entre las naciones enriquece sus vidas y contribuye a un

mejor entendimiento entre los hombres()

(Translatorrsquos Charter de la Federacioacuten Internacional de Traductores)

336

Capiacutetulo XI

337

CAPIacuteTULO XI

BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA

La bibliografiacutea que a continuacioacuten se presenta se centra en las distintas

obras artiacuteculos y publicaciones analizadas en las tres lenguas espantildeol ingleacutes y

franceacutes que han inspirado y nos han orientado y servido de base a la hora la

elaboracioacuten de esta tesis doctoral Esta bibliografiacutea forma parte de la obra titulada

ORTEGA ARJONILLA E (dir) (2007) La Traduccioacuten e Interpretacioacuten juriacutedicas en

la Unioacuten Europea Retos para la Europa de los Ciudadanos Granada Comares

Interlingua En esta obra participo como coautora de varios capiacutetulos entre ellos

del capiacutetulo al que aquiacute hacemos referencia A esta bibliografiacutea hemos antildeadido el

apartado de obras de referencia relacionadas con la eacutetica profesional y otro

apartado en el que se incluyen las referencias de los coacutedigos deontoloacutegicos y

disposiciones legales que conforman el corpus de esta tesis doctoral

La estructura resultante de la compilacioacuten bibliograacutefica aquiacute presentada es la

siguiente

1 Teoriacutea didaacutectica y praacutectica de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacutedico

econoacutemico y comercial

2 Teoriacutea didaacutectica y praacutectica de la interpretacioacuten de conferencias

3 Teoriacutea praacutectica y didaacutectica de la interpretacioacuten social

4 Teoriacutea y didaacutectica de la terminologiacutea y la lexicografiacutea

5 Terminologiacutea lexicografiacutea y traduccioacuten

Capiacutetulo XI

338

6 Manuales de ortografiacutea estilo y redaccioacuten en los aacutembitos juriacutedico

administrativo econoacutemico y comercial

7 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias juriacutedicas)

8 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias sociales econoacutemicas

y empresariales)

9 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales

econoacutemicas y o empresariales (ingleacutes-espantildeol y o espantildeol-ingleacutes)

10 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales

econoacutemicas y o empresariales (franceacutes-espantildeol y o espantildeol-franceacutes)

11 Otros diccionarios y formularios

12 La profesioacuten de traductor e inteacuterprete consideraciones

interdisciplinares

13 Recursos documentales electroacutenicos (diccionarios en internet) para la

traduccioacuten y o la interpretacioacuten

14 Recursos electroacutenicos para la praacutectica profesional de la traduccioacuten

y o de la interpretacioacuten

15 Eacutetica profesional y filosoacutefica

16 Referencias bibliograacuteficas sobre los coacutedigos y leyes que conforman el

corpus de esta tesis

1 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN EN LOS

AacuteMBITOS JURIacuteDICO ECONOacuteMICO Y COMERCIAL

11 Publicaciones en espantildeol

ACUYO VERDEJO M C (2003) La traduccioacuten de documentos del derecho de marcas aspectos juriacutedicos profesionales y textuales Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

AGUESSIM A (2005) Traduccioacuten juriacutedico-administrativa e inmigracioacuten Propuesta de traduccioacuten al aacuterabe de la ley de Extranjeriacutea en vigor Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

339

AGUILAR RIacuteO JM (2004) laquoLa ensentildeanza de la traduccioacuten y su relacioacuten con las exigencias del mercado laboral estudio del casoraquo en TRANS Revista de traductologiacutea

ALCARAZ VAROacute E (2000) El ingleacutes profesional y acadeacutemico Madrid Alianza Editorial

----- amp CAMPOS MA Y MIGUEacuteLEZ C (2001a) El ingleacutes juriacutedico norteamericano Barcelona Ariel

----- (2001b) laquoProblemas metodoloacutegicos de la traduccioacuten del ingleacutes de los negociosraquo en Proceedings of First International Conference on Specialized Translation Barcelona Pompeu Fabra 11-21

----- amp HUGHES B (2002) El espantildeol juriacutedico Barcelona Ariel Derecho

----- (2003) laquoLa traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y de los negocios La traduccioacuten del espantildeol juriacutedico y econoacutemicoraquo en httpcvccervantesesobrefcongresosvalladolidponenciasnuevas_fronteras_del_espanol1_la_traduccion_en_espanolalcaraz_ehtm y en httpwwwgitradujiescommonarticlesalcaraz_epdf Alicante Universidad de Alicante

ALMAHANO GUumlETO I C (2002) El contrato de viaje combinado en alemaacuten y espantildeol las condiciones generales Un estudio basado en corpus Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

BAILEY C J (1967) Manual del traductor puacuteblico Buenos Aires [edicioacuten de la autora]

BORJA ALBIacute A (1996a) laquoLa ensentildeanza de la traduccioacuten juriacutedicaraquo en HURTADO ALBIR A (ed) La ensentildeanza de la traduccioacuten Castelloacuten Publicaciones de la Universitat Jaume I

----- (1996b) laquoEjercicios praacutecticos de traduccioacuten juriacutedicaraquo en Joseacute Luis Otal et al (eds) (1996) Estudios de linguumliacutestica aplicada Publicaciones de la Universidad Jaume I ISBN 84-8021-117-2

----- (1997) Estudio descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica un enfoque discursivo Universitat Jaume I de Castelloacuten [Tesis doctoral ineacutedita]

----- (1999a) laquoDidaacutectica de la traduccioacuten juriacutedicaraquo en HURTADO ALBIR A (ed) Ensentildear a traducir Madrid Edelsa

----- (1999b) laquoLa traduccioacuten juriacutedica aspectos textuales y didaacutecticaraquo en Aproximaciones a la traduccioacuten GIL A y HICKEY L (eds) Madrid Instituto Cervantes

----- (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona

----- amp MONZOacute NEBOT E (eds) (2005) Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I Castelloacuten (en prensa)

CANO MARTIacuteNEZ A (1996) La traduccioacuten juriacutedica francesa una introduccioacuten teoacuterica y praacutectica Editorial Club Universitario San Vicente

CORPAS PASTOR G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

CORTEacuteS ZABORRAS C amp HERNAacuteNDEZ GUERRERO Mordf J (coords) (2005) La traduccioacuten periodiacutestica Coleccioacuten Escuela de Traductores de Toledo Universidad de Castilla-La Mancha

Capiacutetulo XI

340

CRUCES S amp LUNA A (eds) (2004) La traduccioacuten en el aacutembito institucional autonoacutemica estatal y europeo Universidade de Vigo

CRUZ MARTIacuteNEZ M S (1998) El ingleacutes juriacutedico estudio contrastivo ingleacutes-espantildeol de teacuterminos juriacutedico-penales Alicante Universidad de Alicante [Tesis doctoral ineacutedita]

CRUZ TRAINOR M M (2003) La traduccioacuten de textos turiacutesticos propuesta de clasificacioacuten y anaacutelisis de muestras Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

DE MIGUEL E (2000) laquoEl texto juriacutedico-administrativo anaacutelis is de una Orden Ministerialraquo En Revista de Lengua y Literatura Espantildeolas Madrid 2 pp 6-31

DURO MORENO M (2003) Nolumus leges Angliae mutare Propedeacuteutica de la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol (estudio de la influencia de los entornos en la traduccioacuten al espantildeol del derecho ingleacutes con especial referencia a un caso) Universidad de Granada

----- (2005) Introduccioacuten al derecho ingleacutes la traduccioacuten juriacutedica ingleacutes-espantildeol en su entorno Edisofer Madrid

ELENA P (2001) La traduccioacuten de documentos alemanes Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 29 Granada (1ordf ed)

EZPELETA PIORNO P (2005) laquoLa nocioacuten de geacutenero en la planificacioacuten de la docencia de la traduccioacuten de la primera lengua extranjeraraquo en El geacutenero textual y la traduccioacuten Reflexiones teoacutericas y aplicaciones pedagoacutegicas GARCIacuteA IZQUIERDO I (ed)

FALZOI C (2007) laquoEspecificidades en la ensentildeanza de la traduccioacuten juriacutedicaraquo Universidad de las Palmas de Gran Canaria Disponible en wwwuemeswebfilinvestpublicacioneswebautoresfalzoi_arthtm (Fecha de consulta enero de 2007)

FERIA GARCIacuteA M (ed) (1999) Traducir para la Justicia Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 9 Granada 1999 (1ordf ed)

----- (2001) La traduccioacuten fehaciente del aacuterabe fundamentos histoacutericos juriacutedicos y metodoloacutegicos Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

FERRAN LARRAZ E (2006) laquoEl traductor juriacutedico y la intertextualidad El ordenamiento juriacutedico como contexto comunicativo-documental del documento de partidaraquo en Quaderns Revista de traduccioacute 13 2006

GARCIacuteA MARCOS F et alii (eds) (2004) Traduccioacuten cultura e inmigracioacuten Reflexiones interdisciplinares Ed Atrio Granada

GOacuteMEZ RUIZ V M (2004) La traduccioacuten clara de lo juriacutedico textos de trabajo Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

GOacuteMEZ A amp BRUERA OM (1995) Anaacutelisis del lenguaje juriacutedico Buenos Aires Belgra Gotti M (2005) laquoIntroductionraquo Eds Candlin C y M Gotti Intercultural Aspects of Specialized Communication Bern Peter Lang paacutegs12-22

ITURRALDE SESMA M V (1989) Lenguaje legal y sistema juriacutedico Cuestiones relativas a la aplicacioacuten de la ley Madrid Tecnos

KELLY D (1997) Prensa e identidad nacional la imagen de Espantildea en la prensa britaacutenicaGranada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

341

LOZANO MANEIRO A (2003) La autoriacutea y la participacioacuten en el delito anaacutelisis comparado de los ordenamientos espantildeol franceacutes e italiano desde la perspectiva de un derecho comuacuten europeo Madrid Universidad Complutense de Madrid

MARIacuteN HITA T (1995) La traduccioacuten de documentos juriacutedicos ingleses Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

MARTIN A (1997) Tratamiento de las referencias de caraacutecter institucional del mundo de habla inglesa en lengua espantildeola Tesis doctoral Universidad de Granada

MATA PASTOR C (1998) Acercamiento a la traduccioacuten de textos de naturaleza juriacutedica (italiano-espantildeol) Un caso praacutectico el arbitraje Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

MARTIacuteNEZ SAacuteNCHEZ P C (1999) La traduccioacuten de los nombres de laquorealiaraquo en textos del sector turiacutestico Valencia Universidad de Valencia [Tesis doctoral ineacutedita]

MARRON J G amp REacuteGNIER CH (1990) La Espantildea de hoy a traveacutes de su prensa Presses Pocket Pariacutes (Traduce y comenta una serie de textos periodiacutesticos espantildeoles para realizar un ejercicio de traduccioacuten inversa (version)

MAYORAL ASENSIO R amp SAacuteNCHEZ-LAFUENTE J L (1994) laquoBibliografiacutea de la traduccioacuten jurada (ingleacutes-espantildeol)raquo Sendebar 5 paacutegs 327-338

MORENO J M (1992) Manual del exportador teoriacutea y praacutectica exportadora Ed Macchi Buenos Aires (3ordf edicioacuten actualizada)

NACIONES UNIDAS Divisioacuten de Traduccioacuten (1979) Manual de instrucciones para los traductores Naciones Unidas Nueva York

ORTEGA ARJONILLA E (2002) laquoLa traduccioacuten teacutecnica dentro del aacutembito judicial los retos traductoloacutegicos del futuro espacio judicial europeoraquo en ALCINA CAUDET A amp GAMERO PEacuteREZ S (eds) (2002) La traduccioacuten cientiacutefico-teacutecnica y la terminologiacutea en la sociedad de la informacioacuten Universitat Jaume I de Castelloacuten Castelloacuten Paacutegs 163-167

----- (2004) El futuro de la traduccioacuten y de la interpretacioacuten judicial aspectos teoacutericos metodoloacutegicos y profesionalesraquo en GARCIacuteA MARCOS F et alii (eds) Traduccioacuten cultura e inmigracioacuten Reflexiones interdisciplinares Ed Atrio Granada

----- (2005) La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspetos teoacutericos metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (2005) Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I Castelloacuten (en prensa)

----- et alii (2005) Traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (franceacutes-espantildeol) Aspectos teoacutericos metodoloacutegicos y profesionales Editorial Comares coleccioacuten Interlingua nordm 1 Granada (3ordf edicioacuten corregida y aumentada)

ORTS LLOPIS M A (2005a) laquoAnaacutelisis leacutexico del lenguaje contractual en ingleacutes Semejanzas y diferencias respecto al discurso legal en espantildeolraquoIn IBERICA The Spanish Association of Languages for Specific Purposes Review 10 paacutegs 23-39

PIZARRO SAacuteNCHEZ I (2000) El registro econoacutemico de la lengua inglesa anaacutelisis del geacutenero laquomemorias anualesraquo y de sus traducciones al ingleacutes Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

342

SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E (eds) (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (franceacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 1 Granada 1ordf ed (1996) 2ordf ed (1997)

----- (1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 2 Granada 1ordf ed (1996) 2ordf ed (1997)

ŠARČEVIĆ S (1997) Approaches to Legal Translation The HagueLondonBoston Kluwer Law International

SOCORRO TRUJILLO K (2001) La traduccioacuten comercial un modelo didaacutectico para la traduccioacuten de documentos mercantiles del comercio internacional (ingleacutes-espantildeol) Las Palmas Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [Tesis doctoral ineacutedita]

VALDERREY RENtildeONES C (2002) Anaacutelisis descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) aportes para su mayor sistematizacioacuten Universidad de Salamanca

VEacuteGLIA A (1988) Comunidad Europea Alhambra Madrid (Traduce y comenta una serie de textos comunitarios franceses y espantildeoles)

WAY C (2005) La traduccioacuten como accioacuten social el caso de los documentos acadeacutemicos (espantildeol-ingleacutes) Editorial Universidad de Granada

ZARO RUIZ M (2004) Transferencias linguumliacutesticas del ingleacutes al espantildeol en el perioacutedico laquoLa Opinioacutenraquo de Los Aacutengeles Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

12 Publicaciones en franceacutes

BOCQUET CL (1994) Pour une meacutethode de la traduction juridique CB Service Lausanne

BOUCHER J amp BARO-VANELLY M CH (1993) Versions espagnoles Meacutethode et lecture Breacuteal Rosny (Traduccioacuten de textos literarios de autores espantildeoles de los siglos XIX y XX y algunos textos periodiacutesticos de los diarios maacutes conocidos (El Paiacutes El Mundo el ABC) Cada traduccioacuten va acompantildeada de un comentario)

GEacuteMAR J CL (1978) Bibliographie seacutelective du traducteur de droit et justice Linguatech Montreacuteal

------ (1982) Langage du droit et traduction Essais de jurilinguistique Conseil de la Langue Franccedilaise Queacutebec

------ (ed) (1979) Meta [monograacutefico dedicado a la traduccioacuten juriacutedica] 24 1 Montreal Les Presses de lUniversiteacute de Montreacuteal

HOUBERT F (2005) Guide pratique de la traduction juridique anglais-franccedilais La Maison du Dictionnaire Pariacutes

HYEON SOOK N (1996) Analyse linguistique de textes eacuteconomiques franccedilais en vue drsquoun traitement automatique Universiteacute de Nice-Sophia Antipolis [Tesis doctoral ineacutedita]

KOUTSIVITIS V G (1988) La traduction juridique Eacutetude drsquoun cas la traduction des textex leacutegislatifs des Communauteacutes europeacuteennes et en particulier agrave partir du franccedilais vers le grec Pariacutes Universiteacute de la Sorbonne Nouvelle Pariacutes III [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

343

LAVOIE J (2003) laquoFaut-il ecirctre juriste ou traducteur pour traduire le droit raquo Meta 483 paacutegs 393-401

MIGNAULT PB (1935) laquoLe Code Civil de La Province de Queacutebec et son Interpreacutetationraquo University of Toronto Law Journal 1 paacutegs 104-131

PELAGE J (2001) Elements de traductologie juridique Application aux langues romanes Autoeacutedition

TERRAL F (2002) La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linquistique Le cas de regraveglement (CE) 4049 sur la marque communautaire Barcelona Universitat Autogravenoma de Barcelona [Tesis doctoral ineacutedita]

VAL C amp VICENTE-SANDOVAL F (1997) Le thegraveme oral espagnol Ellipses Pariacutes (Los autores traducen y comentan una serie de fragmentos periodiacutesticos con el objetivo de servir de preparacioacuten para el ejercicio de traduccioacuten directa (thegraveme) del CAPES y la Agreacutegation)

VALDERREY RENtildeONES C (2002) Anaacutelisis descriptivo de la traduccioacuten juriacutedica (franceacutes-espantildeol) aportes para su mayor sistematizacioacuten Salamanca Universidad de Salamanca [Tesis doctoral ineacutedita]

13 Publicaciones en ingleacutes

ALCARAZ VAROacute E amp HUGUES B (2002) Legal Translation Explained St Jerome Translation Practices Explained volume 4 Manchester

CROSS R (1977) Precedent in English Law Oxford Clarendon Press

ENGBERG J (2003) laquoStatutory Texts as Instances of Language(s)-Consequences on Interpretationraquo Actas del Congreso Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environment Center for the Study of International Business Law Brooklyn Law School y The Brooklyn Journal of International Law

LAWTECH (1996) Spanish Translation Manual for Law Enforcement San Clemente CA Lawtech Publishing Co

MAYORAL ASENSIO R (2003) Translating Offical Documents St Jerome Translation Practices Explained volume 7 Manchester

MERRYMAN J H (1985) The Civil Law Tradition An Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America Stanford Standford University Press

MERRYMAN JH (1978) laquoMajor Legal Traditions in the Contemporary Worldraquo Eds Merryman amp Clark Comparative LawWestern European and Latin American Legal Systems Cases and Materials New York Bobbs-Merril

MORRIS M (ed) (1995) Translation and the Law Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series

ORTS LLOPIS M A (2005b) laquoNeological Patterns in Spanish Legal Discourse the Phenomenon of Mobbingraquo In LSP and Professional Communication52 paacutegs 48-59

SCHANE S (2002) laquoAmbiguity and Misunderstanding in the Lawraquo Thomas Jefferson Law Review vol 26 No 1 2

SOLAN L M (1993) The Language of Judges Chicago The University of Chicago Press

----- (2005) laquoVagueness and Ambiguity in Legal Interpretationraquo in Bahtia V KJ Engberg M Gotti Heller Dorothee (eds) Bern Peter Lang

Capiacutetulo XI

344

TETLEY W (2000) laquoMixed jurisdictions Common Law vs civil law (codified and uncodified)raquoEn [httpwwwunidroitorgenglishpublicationsreviewarticles1999-3htm]

----- (2004) laquoInterpretation And Construction Of The Hague HagueVisby And Hamburg Rulesraquo (Documento de Internet disponible en httpwwwmcgillcafilesmaritimelawrulesinterpretationpdf )

TIERSMA PM (1999) Legal Language Chicago The University of Chicago Press

----- (2004) The Creation Structure and Interpretation of the Legal Text (Documento de Internet disponible en httpwwwlanguageandlaworgLEGALTEXTHTM)

VOGT NP (2004) laquoAnglo-Internationalisation of Law and Language English as the Language of the Lawraquo In London International Legal Practitioner 29 1

WAGNER E et alii (2002) Translating for the European Union Institutions St Jerome Translation Practices Explained volume 5 Manchester

YANKOVA D (2005) laquoCulture-Specific Characteristics of Statutory Textsraquo Ed Georgieva M Spaces Gaps Borders Sofia Sofia University Press Vol 2 paacutegs 15-21

2 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN DE

CONFERENCIAS

21 Publicaciones en espantildeol

ABUIacuteN GONZAacuteLEZ M (2005) El binomio problemaestrategia en el proceso de interpretacioacuten consecutiva [Recurso electroacutenico] un estudio descriptivo y experimental Granda Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

ARROYO A et alii (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-franceacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

COLLADOS AIacuteS A (1996) La entonacioacuten monoacutetona como paraacutemetro de calidad en interpretacioacuten simultaacutenea la evaluacioacuten de los receptores Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

----- (1998) La evaluacioacuten de la calidad en interpretacioacuten simultaacutenea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 7 Granada (1ordf ed)

----- amp SABIO PINILLA J A (eds) (2003) Avances en la investigacioacuten sobre interpretacioacuten Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 36 Granada (1ordf ed)

----- et alii (eds) (2003) La evaluacioacuten de la calidad en interpretacioacuten investigacioacuten Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 37 Granada (1ordf ed)

----- et alii (eds) (2003) La evaluacioacuten de la calidad en interpretacioacuten docencia y profesioacuten Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 38 Granada (1ordf ed)

DE MANUEL JEREZ J (coord) (2003) Nuevas tecnologiacuteas y formacioacuten de inteacuterpretes Ed Atrio Granada

PADILLA ADAMUZ F M (2001) Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretacioacuten de lenguas Granda Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

345

PADILLA BENIacuteTEZ P (1997) Procesos de memoria y atencioacuten en la interpretacioacuten de lenguas Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

PRADAS MACIacuteAS E M (2004) La fluidez y sus pausas enfoque desde la interpretacioacuten de conferencias Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 44 Granada (1ordf ed)

TORRES DIacuteAZ M G (1997) La interpretacioacuten consecutiva concepto ensentildeanza e implicaciones didaacutecticas Universidad de Maacutelaga (tesis doctoral en microficha)

----- (1998) Manual de interpretacioacuten consecutiva Universidad de Maacutelaga

----- (2004) Ensentildear y aprender a interpretar curso de interpretacioacuten de lenguas espantildeol-ingleacutes Libros Encasa Maacutelaga

VANHECKE K amp SAMUEL J (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-ingleacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

VV AA (1985) Manual de consecutiva ISIT Ciudad de Meacutexico

YOUNGER S (1998) Prosodia y la representacioacuten dinaacutemica del discurso un estudio con inteacuterpretes simultaacuteneos Valencia Universidad de Valencia [Tesis doctoral ineacutedita]

22 Publicaciones en franceacutes

DELISLE J (dir) (1981) LrsquoEnseignement de lrsquointerpreacutetation et de la traduction de la theacuteorie agrave la peacutedagogie Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Cahiers de Traductologie Ottawa

GILE D (1995) Regards sur la recherche en interpreacutetation de confeacuterence Presses Universitaires de Lille

HERBERT J (1952) Manuel de lrsquointerpregravete Universiteacute de Genegraveve Ginebra

----- (1970) Manual del inteacuterprete del entrenamiento para llegar a ser inteacuterprete de conferencias Universitegrave de Genegraveve Ginebra

ROZAN J F (1956 1984) La prise de notes en interpreacutetation conseacutecutive Universitegrave de Genegraveve Ginebra

SELESKOVITCH D (1968) Lrsquointerpregravete dans les Confeacuterences Internationales Lettres Modernes Pariacutes

----- (1975) Langage langues et meacutemoire Eacutetude de la prise de notes en interpreacutetation conseacutecutive Minard Pariacutes

----- amp LEDERER M (1984) Interpreacuteter pour traduire Col Traductologie 1 Didier Eacuterudition Pariacutes

----- (1989) Peacutedagogie raisonneacutee de lrsquointerpreacutetation Col Traductologie 4 Didier Eacuterudition Pariacutes

----- (2002) Peacutedagogie raisonneacutee de lrsquointerpreacutetation Col Traductologie 4 Didier Eacuterudition-Office des Publications des Communauteacutes Europeacuteennes Pariacutes-Luxemburgo (2ordf edicioacuten corregida y aumentada)

VAN HOOF H (1962) Theacuteorie et pratique de lrsquointerpreacutetation avec application particuliegravere agrave lrsquoanglais et au franccedilais Max Hueber Munich

23 Publicaciones en ingleacutes

Capiacutetulo XI

346

ALTMAN J (ed) (1987) Teaching Interpreting CILT Londres

ANGELELLI C V (2004) Revisiting the Interpreterrsquos Role A study of conference court and medical interpreters in Canada Mexico and the United States Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

BOWEN D (1980 1984) Steps to Consecutive Interpretation Pen amp Booth Washington DC

----- amp BOWEN M (eds) (1990) Interpreting Yesterday Today and Tomorrow Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series

CHERNOV G V (2004) Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting A probability-prediction model Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

DILLINGER M (1989) Component Processes of Simultaneous Interpreting Mc Gill University Montreal

DIMITROVA E amp B amp K HYLTENSTAM (eds) Language Processing and Simultaneous Interpreting Interdisciplinary perspectives Benjamins Translation Library John Benjamins AacutemsterdamFiladelfia

DIRIKER E (2004) De-Re-Contextualizing Conference Interpreting Interpreters in the Ivory Tower Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

DOLLERUP C amp LODDEGAARD A (eds) (1992) Teaching Translation and Interpreting John Benjamins Aacutemsterdam

----- amp LINDEGAARD A (eds) (1994) Teaching Translation and Interpreting 2 Insights aims and visions John Benjamins Aacutemsterdam

----- amp APPEL V (eds) (1996) Teaching Translation and Interpreting 3 New Horizons Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

FRISHBERG N (1986) Interpreting an introduction RID Publications Maryland (EEUU)

GAMBIER Y et alii (eds) (1997) Conference Interpreting Current Trends in Research (Proceedings of the International Conference on Interpreting What do we know and how Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GARZONE G amp VIEZZI M (eds) (2002) Interpreting in the 21st Century Challenges

and opportunities Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GIAMBRUNO DAY MIGUEacuteLEZ C (1997) Language Mediation in the Judicial System The Role of the Court Interpreter Alicante Universidad de Alicante [Tesis doctoral ineacutedita]

GILE D (1995) Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators Training Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

----- et alii (eds) (1997) Conference Interpreting Current Trends in Research Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

----- et alii (eds) (2001) Getting Started in Interpreting Research Methodological reflections personal accounts and advice for beginners Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GILLIES A (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting A Short Course St Jerome Translation Practices Explained volume 8)

Capiacutetulo XI

347

GRAN L amp DODDS J (eds) (1989) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation First International Symposium on Conference Campanotto Editore Udine

HUNG E (ed) (2002) Teaching Translation and Interpreting 4 Building bridges Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

JONES R (1997) Conference Interpreting Explained St Jerome Translation Practices Explained volume 6 Manchester

KOPCZYNSKI A (1980) Conference Interpreting Some Linguistic and Communicative Problems VAM Nauk Wydawn Polonia

KRAWUTSCHKE P W (ed) (1989) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series

LAMBERT S amp MOSER-MERCER B (1994) Bridging the Gap Empirical research in simultaneous interpretation Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

NOLAN J (2005) Interpretation Multilingual Matters Professional Interpreting in the Real World

PARK W (1990) Translator and Interpreter Training in the USA A Survey American Translators Association Nueva York

PHELAN M (2001) The Interpreterrsquos Resource Multilingual Matters Professional Interpreting in the Real World

ROLAND R A (1999) Interpreters as Diplomats Presses Universitaires drsquoOttawa col Regards sur la traduction Ottawa

SAWYER D B (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education Curriculum and Assessment Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

SCHAFFNER CH (2004) Translation Research and Interpreting Research Multilingual Matters Topics in Translation

SETTON R (1999) Simultaneous Interpretation A cognitive-pragmatic analysis Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

TENNENT M (ed) (2005) Training for the New Millennium Pedagogies for translation and interpreting Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

THOMAS N amp TOWEL R (eds) (1985) Interpreting as a Language Teaching Technique CILT Londres

TOMMOLA J (ed) (1995) Topics in Interpreting Research Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

VARANTOLA K (1980) On Simultaneous Interpretation Publications of Turku Language Institute Finlandia

WANDENSJOuml C (1998) Interpreting as Interaction Longman Londres

WEBER W (1984) Training Translators and Interpreters HBJ Florida

WILLS W (1999) Translation and Interpreting in the 20th Century Focus on German

Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

Capiacutetulo XI

348

3 TEORIacuteA PRAacuteCTICA Y DIDAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN

SOCIAL

31 Publicaciones en espantildeol

COLLADOS AIacuteS A amp FERNAacuteNDEZ SAacuteNCHEZ M M (coords) (2001) Manual de interpretacioacuten bilateral Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 24 Granada (1ordf ed)

MARTIN A amp ABRIL MARTIacute I (eds) (2004) Revista Puentes Hacia nuevas investigaciones en la mediacioacuten intercultural Numero 4 (monograacutefico dedicado a la traduccioacuten e interpretacioacuten social) Ed Atrio Granada

VALERO GARCEacuteS C (ed) (2003) Traduccioacuten e interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Contextualizacioacuten actualidad y futuro Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 39 Granada (1ordf ed)

32 Publicaciones en franceacutes

ROBERTS R (ed) (1981) Lrsquointerpreacutetation aupregraves des tribunaux Actes du Minicolloque teacutenu le 10 et le 11 avril de 1980 agrave lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Ottawa

33 Publicaciones en ingleacutes

ALMEIDA F M amp ZAHLER S (1981) Los Angeles Superior Court Interpreters Manual Los Angeles Superior Court Los Angeles

ANGELELLI C V (2004) Revisiting the Interpreterrsquos Role A study of conference court and medical interpreters in Canada Mexico and the United States Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

BERK-SELIGSON S (1990) The bilingual Courtroom Court Interpreters in the judicial process University of Chicago Press

BUENKER J (2004) The Interpreterrsquos Guide to the Vehicular Accident Lawsu it Multilingual Matters Professional Interpreting in the Real World

BRUNETTE L et alii (eds) (2003) The Critical Link 3 Interpreters in the Community Papers from the Third

t International Conference on Interpreting in legal health

and social service settings Montreacuteal Quebec Canada 22-26 May 2001 Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

CARR S E et alii (eds) (1997) The Critical Link Interpreters in the Community Papers from the 1

st International Conference on Interpreting in legal health and social

service settings Geneva Park Canada 1-4 June 1995 Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

DE JONGH E M (1992) An Introduction to Court Interpreting University Press of America Lanham

DUENtildeAS GONZAacuteLEZ R et alii (1991) Fundamentals of Court Interpretation Theory Policy and Practice Carolina Academic Press Durham

EDWARDS A B (1995) The Practice of Court Interpreting Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

GENTILE A et alii (eds) (1996) Liaison Interpreting A Handbook Melbourne University Press

Capiacutetulo XI

349

HALE S B (2004) The Discourse of Court Interpreting Discourse practices of the law the witness and the interpreter Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

JANZEN T (ed) (2005) Topics in Signed Language Interpreting Theory and practice Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

MIKKELSON H (comp) (1991) The Interpreterrsquos Companion Acebo Spreckels

----- (1992) The Interpreterrsquos Edge Practical Exercises in Court Interpreting Acebo Spreckels

----- (1993) The Interpreterrsquos Edge Turbo Supplement Acebo Spreckels

----- (2000) Introduction to Court Interpreting St Jerome Translation Practices Explained volume 1 Manchester

POumlCHHACKER F amp SHLESINGER M (eds) (2005) Healthcare Interpreting Discourse and Interaction Special issue of Interpreting 72 (2005) Benjamins Translation Library John Benjamins Aacutemsterdam

ROBERTS R P et alii (eds) (2000) The Critical Link 2 Interpreters in the Community Papers form the Second International Conference on Interpreting in legal health and social service settings Vancouver BC Canada 19-23 May 1998 Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

4 TEORIacuteA Y DIDAacuteCTICA DE LA TERMINOLOGIacuteA Y LA

LEXICOGRAFIacuteA

41 Publicaciones en espantildeol

ABRAHAM W (1981) Diccionario de terminologiacutea linguumliacutestica actual traduccioacuten de F Meno Blanco Ed Gredos Madrid

ALVAR EZQUERRA M (1995) La formacioacuten de palabras en espantildeol Arco Libros Madrid 1995

----- amp CORPAS PASTOR G (coords) (1999) Leacutexico y voces del espantildeol Universidad de Maacutelaga

CABREacute MT (1993) La terminologiacutea Teoriacutea metodologiacutea aplicaciones Barcelona Editorial Antaacutertida Empuacuteries

----- (1999) La terminologiacutea representacioacuten y comunicacioacuten Universidad Pompeu Fabra Barcelona

CHUECA MONCAYO F (2001) La terminologiacutea como elemento de cohesioacuten en los textos de especialidad del discurso econoacutemico-financiero Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

CURRAacuteS E (1991) Thesaurus Lenguajes terminoloacutegicos ed Paraninfo Madrid

DE IRAZAZAacuteBAL A amp AacuteLVAREZ BORGE S (1988) laquoEl Eurodicautom banco de datos de la CEE una herramienta al servicio de los traductoresraquo Jornadas Europeas de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Granada paacutegs 103-114

----- (1990) laquoEl CSIC y la experiencia de Termesp la terminologiacutea es un tema de actualidadraquo en RADERS M amp CONESA J (eds) II Encuentros

Capiacutetulo XI

350

Complutenses en torno a la traduccioacuten Universidad Complutense de Madrid paacutegs 411-418

----- et alii (1991) Curso de introduccioacuten a la terminologiacutea CSIC Madrid

FABER BENIacuteTEZ P amp JIMEacuteNEZ HURTADO C (eds) (2002) Investigar en terminologiacutea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 33 Granada (1ordf ed)

FELBER H amp PICHT H (1984) Meacutetodos de terminografiacutea y principios de investigacioacuten terminoloacutegica Instituto Miguel de CervantesCSIS Madrid

GALLARDO SAN SALVADOR N et alii (eds) (1991) La ensentildeanza de la Terminologiacutea Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Ensentildeanza de la Terminologiacutea Universidad de Granada

----- (dir) (2003) Terminologiacutea y traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten Ed Atrio Granada

GARCIacuteA PALACIOS J amp FUENTES MORAacuteN M T (eds) (2002) Texto terminologiacutea y traduccioacuten Ed Almar Salamanca

GONZALO GARCIacuteA C amp GARCIacuteA YEBRA V (eds) (2000) Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten Ed Siacutentesis Madrid

----- (2004) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Arco Libros Madrid

GUERRERO RAMOS G amp PEacuteREZ LAGOS M F (eds) (2002) Panorama actual de la terminologiacutea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 30 Granada (1ordf ed)

GUTIEacuteRREZ RODILLA B M (1998) La ciencia empieza en la palabra Ed Peniacutensula Barcelona

JIMEacuteNEZ HURTADO C (2001) Leacutexico y pragmaacutetica Peter Lang

LERAT P (1997) Las lenguas especializadas Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

LOPEZ J M amp TERRADA M L (1990) Introduccioacuten a la terminologiacutea meacutedica Salvat Barcelona

MARQUANT H (1988) Certificat de terminologie La normalisation Institut Libre Marie Haps Centre de Terminologie de Bruxelles

MARTIacuteN J et al (2000) Los lenguajes especiales [Lenguaje juriacutedico-administrativo Lenguaje cientiacutefico-teacutecnico Lenguaje humaniacutestico Lenguaje periodiacutestico y publicitario Lenguaje literario] Ed Comares Granada

MEDINA GUERRA A M (coord) (2003) Lexicografiacutea espantildeola Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

MIRANDA A (1994) La formacioacuten de palabras en espantildeol Ed Colegio de Espantildea Salamanca

SAGER J C (1990) Curso praacutectico sobre el procesamiento de la terminologiacutea (trad de L Chumillas) Fundacioacuten Germaacuten Saacutenchez Rupeacuterez Madrid

WUumlSTER E (1998) Introduccioacuten a la teoriacutea de la terminologiacutea y a la lexicografiacutea terminoloacutegica (trad dirigida por T Cabreacute a partir del texto original de 1979) Universitat Pompeu Fabra IULA Barcelona

42 Publicaciones en franceacutes

BOULANGER J C (1979) Neacuteologie et terminologie Eacutediteur officiel du Queacutebec

Capiacutetulo XI

351

----- (1981) Bibliographie linguistique de la neacuteologie 1960-1980 I Office de la langue franccedilaise Queacutebec

CABRE T (1998) La Terminologie Theacuteorie meacutethodes et applications (trad del catalaacuten de M C Cornier y J Humbley) Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa (col Regards sur la traduction)-Armand Colins (Pariacutes)

DUBUC R (1978) Manuel pratique de terminologie Linguatech Montreacuteal

FELBER H (1987) Manuel de terminologie Publicaciones de lrsquoUNESCO Pariacutes

GOUADEC D (1980) laquoLes reacuteseaux lexicaux textuelsraquo en Laurentian University Review paacutegs 51-65

----- (1990) Terminologie ndash Constitution des donneacutees AFNOR Pariacutes

----- (ed) (1993) Terminologie et terminotique Outils modegraveles et meacutethodes Actes de la premiegravere Universiteacute drsquoautomne en terminologie La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (1994) Terminologie et phraseacuteologie Acteurs et ameacutenageurs Actes de la deuxiegraveme Universiteacute drsquoautomne en terminologie La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (1994) Donneacutees et Informations terminologiques et terminographiques Nature et Valeurs La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (1997) La vie des mots Eacutetude drsquoimplantation des termes normaliseacutes de lrsquoinformatique Presses Universitaires de Rouen amp Deacuteleacutegation geacuteneacuterale de la langue franccedilaise

----- (1999) laquoPourquoi la terminographieraquo en Actes de la huitiegraveme universiteacute drsquoautomne en terminologie Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 81-107

----- (1999) laquoTerminologie de lrsquoimage neacutegative au constat de neacutecessiteacuteraquo en Actes de la huitiegraveme universiteacute drsquoautomne en terminologie Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 107-111

----- (1999) laquoModaliteacutes pratiques de coopeacuteration en terminologieraquo en Actes de la Confeacuterence sur la coopeacuteration dans le domaine de la Terminologie en Europe Association Europeacuteenne de Terminologie Pariacutes

----- (2000) laquoMise en route drsquoactiviteacutes terminographiquesraquo en Actes de la neuviegraveme universiteacute drsquoautomne en traduction Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 79-139

----- (ed) (2001) Traduction terminologie reacutedaction Actes du colloque international agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2001) Speacutecial terminologie Actes compleacutementaires aux universiteacutes drsquoeacuteteacute et drsquoautomne de lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

NIKLAS-SALMINEN A (1997) La lexicologie Armand Colin Pariacutes

REY A (1979) La terminologie noms et notions Presses Universitaires de France Pariacutes

----- (1988) laquoTerminologie et lexicographieraquo en Parallegraveles 10 paacutegs 27-35

SCHAETZEN C (1988) Certificat de terminologie Outils informatiseacutes daide agrave la terminologie Centre de Terminologie de Bruxelles

VANSTEELANDT A (1988) Certificat de terminologie Introduction theacuteorique agrave la terminologie Centre de Terminologie de Bruxelles

Capiacutetulo XI

352

43 Publicaciones en ingleacutes

BERGENHOLTZ H amp TARP S (eds) (1995) Manual of Specialised Lexicography The preparation of specialised dictionaries Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

KROMMER-BENZ M amp MANU A (eds) (1993) Terminology Work in Subject Fields Third Infoterm Symposium Term Net Viena

PICHT H amp DRASKAU J (1985) Terminology An Introduction Universidad de Surrey

----- et alii (1992) Terminology in Knowledge Bases Textos del seminario impartido en Avignon (Francia) en 1992

REY A (1995) Essays on Terminology Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

SAGER J C (1990) A Practical Course in Terminology Processing John Benjamins AacutemsterdamFiladelfia

SOMERS H (ed) (1996) Terminology LSP and Translation Studies in language engineering in honour of Juan C Sager Benjamins Traslation Library John Benjamins Aacutemsterdam

5 TERMINOLOGIacuteA LEXICOGRAFIacuteA Y TRADUCCIOacuteN

51 Publicaciones en espantildeol

ALARCOacuteN NAVIacuteO E (1995) Propuestas de traduccioacuten argot-jerga la traduccioacuten de Le Petit Simonin Illustreacute Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

ALCOBA S (1998) Leacutexico periodiacutestico espantildeol Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

ARROYO A et alii (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-franceacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

BERMUacuteDEZ FERNAacuteNDEZ J M (1997) El preacutestamo linguumliacutestico en espantildeol peninsular actual tratamiento teoacuterico y anaacutelisis de datos Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

CABREacute M T (2004) laquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten especializadaraquo Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid ArcoLibros paacutegs 89-122

COacuteMITRE NARVAacuteEZ I (2001) Vocabulario econoacutemico y comercial (espantildeol-franceacutes) Libros Encasa Maacutelaga

CHUECA MONCAYO F (2001) La terminologiacutea como elemento de cohesioacuten en los textos de especialidad del discurso econoacutemico-financiero Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

DE IRAZAZABAL A amp SCHWARZ E (1993) laquoLas bases de datos terminoloacutegicas como ayuda al traductorraquo en RADERS M amp SEVILLA J (eds) III Encuentros Complutenses en torno a la traduccioacuten Universidad Complutense de Madrid paacutegs 301-317

FERNAacuteNDEZ GARCIacuteA A (1969) Anglicismos en el Espantildeol Madrid Universidad Complutense de Madrid [Tesis doctoral ineacutedita]

Capiacutetulo XI

353

FIJO LEOacuteN Mordf I (2003) Las siglas en el lenguaje de la enfermeriacutea anaacutelisis comparativo ingleacutes-espantildeol por medio de fichas terminoloacutegicas Sevilla Universidad Pablo de Olavide de Sevilla [Tesis doctoral ineacutedita]

FREIXA J (coord) (1998-2002) Diccionario de neologismos on line IULASPES Editorial Barcelona httpbrangaeneupfesspes

GALLARDO SAN SALVADOR N et alii (eds) (1991) La ensentildeanza de la Terminologiacutea Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Ensentildeanza de la Terminologiacutea Universidad de Granada

----- (dir) (2003) Terminologiacutea y traduccioacuten un bosquejo de su evolucioacuten Ed Atrio Granada

GARCIacuteA DE QUESADA M (2000) Estructura definicional terminograacutefica en el subdominio de la oncologiacutea cliacutenica Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

GARCIacuteA PALACIOS J amp FUENTES MORAacuteN M T (eds) (2002) Texto terminologiacutea y traduccioacuten Ed Almar Salamanca

GONZALO GARCIacuteA C amp GARCIacuteA YEBRA V (eds) (2000) Documentacioacuten terminologiacutea y traduccioacuten Ed Siacutentesis Madrid

----- (2004) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Arco Libros Madrid

GUERRERO RAMOS G amp PEacuteREZ LAGOS M F (eds) (2002) Panorama actual de la terminologiacutea Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 30 Granada (1ordf ed)

HAENSCH G (1981) laquoEl vocabulario econoacutemico espantildeol un problema de lenguas en contactoraquo en Wandruska (ed) (1981) 135-147

HERRERA SOLER H (1988) Angloamericanismos en el leacutexico econoacutemico Madrid Universidad Complutense de Madrid Facultad de Ciencias Econoacutemicas y Empresariales

JIMEacuteNEZ SERRANO O (1999) La terminologiacutea del ingleacutes teacutecnico y su traduccioacuten al espantildeol informaacutetica y telecomunicaciones Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

MAacuteRQUEZ LINARES C (1998) La polisemia en el campo leacutexico laquoel cuerpo humanoraquo un estudio contrastivo ingleacutes-espantildeol Coacuterdoba Universidad de Coacuterdoba [Tesis doctoral ineacutedita]

MARTIacuteNEZ GONZAacuteLEZ A (1976) laquoEstudio de algunos anglicismos del leacutexico de la economiacutearaquo en EFI 1 27-40

MELLADO BLANCO C (1997) Los somatismos del alemaacuten semaacutentica y estructura Salamanca Universidad de Salamanca [Tesis doctoral ineacutedita]

MEacuteNDEZ CENDOacuteN B (2001) Estrategias fraseoloacutegicas en el geacutenero discursivo de los artiacuteculos cientiacuteficos meacutedicos en lengua inglesa Valladolid Universidad de Valladolid [Tesis doctoral ineacutedita]

OLIVOTTO P (1991) Modismos locuciones y expresiones idiomaacuteticas un estudio contrastivo italiano-espantildeol Barcelona Universitat Autogravenoma de Barcelona [Tesis doctoral ineacutedita]

ORTIZ SAacuteNCHEZ M amp PEacuteREZ PINO V (2002) Leacutexico juriacutedico para estudiantes Madrid Tecnos

Capiacutetulo XI

354

PAMIES BERTRAacuteN A amp SAacuteNCHEZ LAFUENTE J L (1989) Diccionarios teacutecnicos multilinguumles Editorial Comares Granada

PASQUAU LIANtildeO M (1996) laquoLas peculiaridades del lenguaje juriacutedico desde la perspectiva del juristaraquo En Pedro SAN GINEacuteS AGUILAR y Emilio ORTEGA

ARJONILLA (eds) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) Granada Comares paacutegs 9-23

RODRIacuteGUEZ MEDINA Mordf J (1999) Los anglicismos de frecuencia sintaacutecticos en los manuales de informaacutetica traducidos Las Palmas Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [Tesis doctoral ineacutedita]

RUSSO A (2002) laquoPreacutestamos del ingleacutes en la jerga econoacutemica iquestEs posible evitar el sobreendeudamiento linguumliacutesticoraquo International Conference laquoEl espantildeol lengua de traduccioacutenraquo Almagro Ciudad Real Spain (Documento de Internet disponible en httpeuropaeuintcommtranslationeventsalmagroindex_eshtm)

SEIBEL C (2002) La codificacioacuten de la informacioacuten pragmaacutetica en el leacutexico especializado anaacutelisis de la categoriacutea de procedimiento diagnoacutestico Granada Universidad de Granada [Tesis doctoral ineacutedita]

TOUHAMI Q (1998) La creacioacuten de neologismos en aacuterabe Barcelona Universitat Autogravenoma de Barcelona [Tesis doctoral ineacutedita]

VANHECKE K amp SAMUEL J (2001) 5000 palabras y expresiones uacutetiles (espantildeol-ingleacutes) Guiacutea del inteacuterprete de conferencias internacionales Ed Universitas Madrid

VARELA SALINAS Mordf J (2001) El leacutexico especializado de la vinificacioacuten Elaboracioacuten y anaacutelisis de una herramienta terminograacutefica para su traduccioacuten espantildeol-alemaacuten Maacutelaga Universidad de Maacutelaga [Tesis doctoral ineacutedita]

VELARDE FUERTES J (1989) laquoEl leacutexico de los economistas espantildeolesraquo en Revista de Economiacutea 1 113-116

VICEacuteN ANTOLIacuteN C (2002) Diccionario de expresiones y teacuterminos juriacutedicos latinos Rubiacute Cedecs

52 Publicaciones en franceacutes

BASDEVANT J (1960) Dictionnaire de la terminologie du droit international Pariacutes Sirey

BEAUDOIN L Y M MAILHOT (1997) Expressions juridiques en un clin dœil Cowansville (Queacutebec) Yvon Blais

CORNU G (2000) Vocabulaire Juridique Pariacutes Presses Universitaires de France

----- (2005a) Linguistique juridique 3ordf edicioacuten Pariacutes Montchrestien

----- (2005b) Vocabulaire Juridique Pariacutes PUF

DELISLE J et alii (1999) Terminologie de la traduction John Benjamins Aacutemsterdam

GOUADEC D (1996) Terminologie et phraseacuteologie pour traduire Le concordancier du traducteur La Maison du Dictionnaire Pariacutes

GUERRINI M (1994) Lexique du thegraveme commercial franccedilaisespagnol LHermes

GUILLIEN R amp VINCENT J (2001) Lexique des termes juridiques 13ordf edicioacuten Pariacutes Dalloz

Capiacutetulo XI

355

LEPINETTE B amp SOPENtildeA E (1985) Seacuteries lexicaliseacutees et dictionnaires bilingues Eacutetudes de trois dictionnaires espagnol-franccedilais en Meta volXXX 3 paacutegs 242-254

ROLAND H (2002) Lexique juridique Expressions latines Pariacutes Litec

ZINGLE H amp BROBECK-ZINGLE M L (2003) Dictionnaire combinatoire du franccedilais expressions locutions constructions La Maison du Dictionnaire Pariacutes

53 Publicaciones en ingleacutes

GALINSKI C amp BUDIN G (1993) laquoNew trends in translation-oriented terminology managementraquo en WRIGHT SE y WRIGHT L (ed) Scientific and technical translation 209-215 Aacutemsterdam y Filadelfia John Benjamins

GARCIacuteA IZQUIERDO I amp MONTALT RESURRECIOacuteV (2002) laquoTranslating into Textual Genres Universitat Jaime Iraquo (investigaciones grupo GENTT)

6 MANUALES DE ORTOGRAFIacuteA ESTILO Y REDACCIOacuteN EN LOS

AacuteMBITOS JURIacuteDICO ADMINISTRATIVO ECONOacuteMICO Y

COMERCIAL

61 Publicaciones en espantildeol

ABBATI GARCIacuteA-MANSO E et alii (1994) Manual de documentos administrativos Ministerio para las Administraciones Puacuteblicas-Tecnos Madrid

AacuteLVAREZ M (1994) Tipos de escrito III Epistolar administrativo y juriacutedico Arco Libros Madrid

CANTAVELLA J amp SERRANO J F (2004) Redaccioacuten para periodistas informar e interpretar Ed Ariel Comunicacioacuten Barcelona

DIacuteAZ NOCI J amp SALAVERRIacuteA ALIAGA R (2003) Manual de redaccioacuten ciberperiodiacutestica Ed Ariel Comunicacioacuten Barcelona

GALINDO C et alii (1997) Manual de redaccioacuten e investigacioacuten Ed Grijalbo Madrid

GARACHANA M et alii (2001) Manual praacutectico de escritura acadeacutemica I Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

----- (2001) Manual praacutectico de escritura acadeacutemica II Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

----- (2001) Manual praacutectico de escritura acadeacutemica III Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

MARTIacuteN MARTIacuteN J (1991) Normas de uso del lenguaje juriacutedico Ed Comares Granada

MONTOLIO E (coord) (1999-2000) Manual de escritura acadeacutemica (3 vols) Ed Ariel Barcelona

SOTELO C (2001) Introduccioacuten a la comunicacioacuten institucional Ed Ariel Comunicacioacuten Barcelona

62 Publicaciones en franceacutes

ANTOINE F et alii (1987) Eacutecrire au quotidien Du communiqueacute de presse au nouveau reportageVie ouvriegravere-Chronique sociale Bruxelles-Lyon

Capiacutetulo XI

356

BAS L amp HESNARD C (1994) La correspondance commerciale franccedilaise Nathan Pariacutes

BISSARDON S (2002) Guide du langage juridique les piegraveges agrave eacuteviter Pariacutes Litec

CAJOLET-LAGANIERE H COLLINGE P amp LAGANIERE G (1985) Cours de reacutedaction technique et administrative 2

egraveme eacutedition revue et augmenteacutee Laganiegravere

Sherbrooke

CATHERINE R (1982) Le style administratif Albin-Michel Pariacutes

COLIGNON J-P (1983) Savoir eacutecrire savoir teacuteleacutephoner Guide pratique de la correspondance et du teacuteleacutephone Duculot Pariacutes-Gembloux

GEORGIN R (1979) Le code du bon langage Le langage de lrsquoadministration et des affaires ESF Pariacutes

GERARD S amp LIEVREMENONT P (1992) La correspondance Nathan Pariacutes

GUERY L (1990) Le secreacutetariat de reacutedaction De la copie agrave la maquette de mise en page Centre de formation et de perfectionnement des journalistes Pariacutes

GANDOUIN J (1970) Correspondance et reacutedaction administrative Armand Colin Pariacutes

63 Publicaciones en ingleacutes

AAVV (1997) 301 Legal Forms Law Pack Publishing Londres

ADAMS K A (2005) A Manual of Style for Contract Drafting Chicago American Bar Association

BULEN LEAKE amp JACOB (1975) Precedents and Politics Sweet and Maxwell Londres

CHITTY amp JACOB (1986) Queen Bench Forms Sweet and Maxwell Londres

FINK K W (1990) California Corporation Package and Minute Book Grants Pass The Oasis Press Oregon

WALTON R (1985) The encyclopaedia of Forms and Precedents (42 vols) Butterworths

7 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS

JURIacuteDICAS)

71 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol

AHRENS H AZCAacuteRATE G D amp GINER DE LOS RIacuteOS F (1999) Enciclopedia juriacutedica o exposicioacuten orgaacutenica de la ciencia del derecho y el Estado Pamplona Analecta Editorial

ALAS C (1983) Diccionario juriacutedico-comercial del transporte mariacutetimo Universidad de Oviedo

AacuteLVAREZ SACRISTAacuteN I (1992) Diccionario juriacutedico-laboral Madrid Civitas

ARANZADI (2005) Base de datos Aranzadi (legislacioacuten) Disponible en wwwbibliotecaehues

----- (1986-1990) Apeacutendices1975-1985 al Nuevo diccionario de legislacioacuten 19 Tomos Ed Aranzadi Pamplona

Capiacutetulo XI

357

----- (1990-2005) Apeacutendices 1975-1985 al Nuevo diccionario de legislacioacuten Tablas de puesta al diacutea Ed Aranzadi Pamplona

ARCO TORRES M A del (coord) (1984) Diccionario de derecho civil Ed Aranzadi Pamplona

----- (1997) Diccionario baacutesico juriacutedico (5ordf ed) Ed Comares Granada

----- ARCO TORRES M A y M PONS GONZAacuteLEZ (1998) Diccionario de derecho civil Granada Comares

BARRACHINA J E (1992) Diccionario de derecho puacuteblico Promociones y publicaciones universitarias Barcelona

BOHOacuteRQUEZ BOTERO L F (2000) Diccionario juridico colombiano con enfoque en la legislacioacuten nacional 3ordf edicioacuten Bogotaacute Editora Juriacutedica Nacional

CABANELLAS G (1981) Diccionario enciclopeacutedico de derecho usual (18ordf ed) 8 vols Heliasta Buenos Aires

CABANELLAS G amp CABANELLAS DE LAS CUEVAS A M (2000) Diccionario juriacutedico universitario 1ordf edicioacuten Buenos Aires Heliasta

CABANELLAS DE TORRES G (2003) Diccionario juriacutedico elemental (16ordf ed) Heliasta Buenos Aires

CALATAYUD PEacuteREZ E et alii (1986) Diccionario baacutesico juriacutedico Ed Comares Granada

CASTILLO HERNAacuteNDEZ A Y UNIVERSIDAD DE CHILE ESCUELA DE DERECHO (1963) Diccionario juriacutedico del coacutedigo penal chileno Santiago de Chile Universitaria

CODERA J Mordf (1986) Diccionario de comercio exterior Ed Piraacutemide Madrid

CONTURE E J (1983) Vocabulario Juriacutedico Depalma Buenos Aires

CORRAL SALVADOR C (dir) (1980) Diccionario de derecho canoacutenico Ed Tecnos Madrid

ENRIQUE PEREZ A et alli (dirs) (2004) Diccionario juriacutedico Filosofiacutea y teoriacutea del derecho e informaacutetica juriacutedica Ed Comares Granada

ESCUDERO MORATALLA J F et alii (2003) Vademeacutecum juriacutedico compendio de definiciones expresiones locuciones y vocablos juriacutedicos (2ordf ed) Ed Bosch Barcelona

FABRA VALLE G et alii (1991) Diccionario juriacutedico baacutesico Neo Madrid

FERNAacuteNDEZ DE LEOacuteN G (1972) Diccionario juriacutedico 3ordf edicioacuten Buenos Aires Ediciones Contabilidad Moderna

FERNAacuteNDEZ MARTIacuteNEZ J M (2002) Diccionario juriacutedico Cizur Menor Aranzadi

FONSECA HERRERO J I amp IGLESIAS SAacuteNCHEZ Mordf J (2003) Diccionario juriacutedico (2ordf ed) Ed Colex Madrid

DE LA FUENTE PASCUAL F (1994) Diccionario juriacutedico de la Unioacuten Europea Barcelona PPU

FUEYO LANERI F (1945) Ensayo de diccionario juriacutedico y razonado del coacutedigo civil chileno Santiago Universidad de Chile

FUNDACIOacuteN TOMAacuteS MORO (1991) Diccionario Juriacutedico Espasa Ed Espasa-Calpe Madrid

Capiacutetulo XI

358

GARCIacuteA GARRIDO M J (1993) Diccionario de jurisprudencia romana (3ordf ed) Dykinson Madrid

GOacuteMEZ DE LIANtildeO F (1991) Diccionario juriacutedico (4ordf ed) Forum Oviedo

GONZAacuteLEZ BALLESTEROS T (1999) Diccionario juriacutedico para periodistas Madrid Centro de Estudios Ramoacuten Areces

HERRERA ALBAREDA J M (1942) Diccionario mejicano de legislacioacuten y jurisprudencia Meacutexico

IGLESIAS-REDONDO J (1986) Repertorio bilinguumle de definiciones reglas y maacuteximas juriacutedicas romanas (textos en latiacuten y castellano) Ed Civitas Madrid

INFANTE LOPE J (1984) Diccionario juriacutedico Ed De Vecchi Barcelona

LLEBARIacuteA S (1993) Derecho de la construccioacuten diccionario praacutectico de jurisprudencia PPU Barcelona

LOacutePEZ DE HARO C (1975) Diccionario de reglas aforismos y principios de derecho Reus Madrid

MARTIacuteN OSTOS J (2001) Diccionario de derecho procesal con un apeacutendice de foacutermulas y expresiones forenses de aforismos Sevilla Astigi

MARTIacuteNEZ CACHERO L A (1975) Diccionario de hacienda y derecho fiscal Ed Piraacutemide Madrid

MARTIacuteNEZ MARIacuteN J et alii (1994) Diccionario de teacuterminos juriacutedicos Ed Comares Granada

MASCARENtildeAS PORTUSACH C E (dir) (1989) Nueva Enciclopedia Juriacutedica Francisco Seix Barcelona

MINISTERIO DE JUSTICIA (ESPANtildeA) (2005) Web del Ministerio Disponible en httpwwwjusticiaes

MISERACHS amp SALA P (1988) Diccionario internacional del derecho de autor Fausigrave Barcelona

MONTOYA MELGAR A (dir) (1995) Enciclopedia Juriacutedica Baacutesica (4 vols) Civitas Madrid

MUNtildeOZ MANCHADO S (dir) (1995) Diccionario de derecho administrativo Iustel Madrid

NICOLIELLO N (1999) Diccionario del latiacuten juriacutedico vocablos aforismos reglas brocardos y sinoacutenimos con citas del Derecho positivo relacionadas con ellos de la Argentina Brasil Espantildea Portugal y Uruguay Barcelona JM Bosch

ORGAZ A (1952) Diccionario de derecho y ciencias sociales Ed Assandri Coacuterdoba (Argentina)

ORTIZ SAacuteNCHEZ M amp PEacuteREZ PINO V (2002) Leacutexico juriacutedico para estudiantes Madrid Tecnos

OSORIO M (1984) Diccionario de ciencias juriacutedicas poliacuteticas y sociales Ed Heliasta Buenos Aires

PALLARES E (1996) Diccionario de derecho procesal civil 22aordf edicioacuten Meacutexico Porruacutea

PINA R DE amp PINA VARA R de (1988) Diccionario de Derecho Ed Porruacutea Meacutejico

Capiacutetulo XI

359

PUIG BRUTAU J MEacuteNDEZ TOMAacuteS R M amp VILALTA NICUESA A E (2005) Diccionario de acciones en derecho civil espantildeol Barcelona Bosch

QUESADA GONZAacuteLEZ M C (1992) Derecho de familia diccionario praacutectico de jurisprudencia PPU Barcelona

QUINTANA ADRIANO E A (2001) Diccionario de derecho mercantil Meacutexico Porruacutea Universidad Nacional Autoacutenoma

RIBOacute DURAacuteN L (1987) Diccionario de derecho Ed Bosch Barcelona

RODRIacuteGUEZ GUISADO G (2005) Diccionario juriacutediacuteco-policial Madrid Reus

RODRIacuteGUEZ RIVERA F E (2000) Diccionario procesal baacutesico Alcalaacute de Guadaira Mad

ROMERO CARRILLO E amp MALDONADO HIDALGO R (2002) Diccionario de derecho penal Difusioacuten Juriacutedica y Temas de Actualidad Barcelona

RUBINSTEIN S J (1983) Diccionario de derecho del trabajo y de la seguridad social Depalma Buenos Aires

THOMSON amp ARANZADI (2005) Base de datos de informacioacuten juriacutedica actualizada (compendio realizado desde 1929) Disponible en wwwaranzadies

TUSET DEL PINO P amp GARRIDO PEacuteREZ E (2002) Diccionario legal de las minusvaliacuteas Aranzadi Cizur Menor (Navarra)

VALENCIA VILLA H (2003) Diccionario de derechos humanos Pozuelo de Alarcoacuten Espasa-Calpe

VICEN ANTOLIacuteN C (1994) Expresiones y teacuterminos juriacutedicos latinos Serlipost Barcelona

WESTLAWES (2005) Servicio juriacutedico en liacutenea de Editorial Aranzadi Acceso a legislacioacuten jurisprudencia y bibliografiacutea por suscripcioacuten Disponible en httpwwwwestlawes

VV AA Enciclopedia Juriacutedica Baacutesica Ed Civitas Madrid

VV AA (1993) Diccionario juriacutedico Espasa Ed Espasa-Calpe Madrid

72 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes

ALLAND D amp RIALS S (eds) (2003) Dictionnaire de la culture juridique Pariacutes Presses Universitaires de France

ALLARD F amp CENTRE DE RECHERCHE EN DROIT PRIVE ET COM PARE DU QUEBEC (1999) Dictionnaire de droit priveacute de la famille et lexiques bilingues Cowansville Y Blais

ARNAUD A-J (1993) Dictionnaire encyclopeacutedique de theacuteorie et de sociologie du droit 2ordf edicioacuten Pariacutes Librairie geacuteneacuterale de droit et de jurisprudence

BEZIZ-AYACHE A (2001) Dictionnaire de droit peacutenal geacuteneacuteral et proceacutedure peacutenale Pariacutes Ellipses

BOUCHET-SAULNIER F (2000) Dictionnaire pratique du droit humanitaire Pariacutes La Deacutecouverte

BRAUDO S (2005) Dictionnaire du droit priveacute Diccionario electroacutenico disponible en httppersoclub-internetfrsbraudodictionnairecadrehtml

CORNU G (dir) (1990) Vocabulaire juridique PUF Pariacutes

Capiacutetulo XI

360

CNCPI (2005) Lrsquoabeacuteceacutedaire de la proprieacuteteacute industrielle de la Compagnie Nationale del Conseils en Proprieacuteteacute Industrielle Diccionario electroacutenico disponible en httpwwwcncpifrhtmlhtdocscfsab000htm

DARMON A J (2005) LAWperationnel Diccionario electroacutenico disponible en httpwwwlawperationnelcom

DOUCET M (1979) Dictionnaire juridique et eacuteconomique La Maison du Dictionnaire Pariacutes

FERREOL G et alii (2000) Dictionnaire de lrsquoUnion Europeacuteenne Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

FOTETTE F de (1994) Vocabulaire juridique PUF Pariacutes

GUILLEN R amp VINCENT J (1993) Lexique de termes juridiques (9ordf ed) Dalloz Pariacutes

KDHIR M (2000) Dictionnaire juridique de la Cour internationale de justice 2ordf edicioacuten Bruxelles Bruylant

LE BAYON A (2004) Dictionnaire de droit maritime Rennes Presses universitaires de Rennes

LEMEUNIER G (1988) Dictionnaire juridique La Maison du Dictionnaire Pariacutes

LOCUTIOCOM (2005) Toutes les expressions juridiques Documento elecroacutenico disponible en httpwwwlocutiocomexpressions-juridiquescadreexpresjuridiqueshtm

MINISTERE DE LA JUSTICE (FRANCIA) (2005) Mots cleacutes de la justice Glosario electroacutenico disponible en httpwwwjusticegouvfrmotsclesalphabethtm

OFFICE DE LA LANGUE FRANCcedilAISE DU QUEBEC (2005) Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) Diccionario electroacutenico disponible en httpw3ganddictionnairecom

ROLAND H amp BOYER L (1983) Dictionnaries des expressions juridiques LrsquoHermegraves Lyon

de VILLIERS M (2005) Dictionnaire du droit constitutionnel 5ordf edicioacuten Pariacutes A Colin

VV AA (1998) Dicodroit Le Droit de A agrave Z Dictionnaire juridique pratique Eacuteditions Juridiques Europeacuteennes Pariacutes

VV AA (1998) Dicodroit Le petit dictionnaire juridique pratique Eacuteditions Juridiques Europeacuteennes Pariacutes

73 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes

AISENBERG I M (1999) Modern Patent Law Precedent-Dictionary of Key Terms and Concepts Glasser Legal Books

ANGLIM C T (1997) Labor Employment and the Law A Dictionary (Contemporary Legal Issues) ABC Clio

BAILEY J A (1998) The Concise Dictionary of Medical-Legal Terms A General Guide to Interpretation and Usage Parthenon Pub Group

BLACK H C (1990) Blackrsquos Law Dictionary Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence Ancient and Modern West St Paul Minn

Capiacutetulo XI

361

CHAMPION D J (1998) Dictionary of American Criminal Justice Key Terms and Major Supreme Court Cases Fitzory Dearborn Publishers

COLLIN P H (1992) Dictionary of law Peter Collin

CRUMBLEY L (1994) Dictionary of Tax Terms (Barronrsquos Business Guides) Barronrsquos Cop Nueva York

CURZON L B (1988) Dictionary of Law 3ordf edicioacuten Londres Pitman

GARNER B A (1995) A Dictionary of Modern Legal Usage Oxford University Press Oxford

GIBSON J S (1996) Dictionary of International Human Rights Law Lanham MD Scarecrow Press

GIFIS S H (1991) Law Dictionary Barronrsquos Cop Nueva York

----- (1998) Dictionary of Legal Terms A Simplified Guide to the Language of Law Barronrsquos Cop Nueva York

INGLETON R (1992) Elseviers Dictionary of Police and Criminal Law Elsevier

LINDA A amp ROBIN L (1990) Family Law Dictionary Londres Nolo Press

MARTIN E A (1998) A Dictionary of Law Oxford University Press Oxford

MCGRAW-HILL (1998) McGraw-Hill Dictionary of Legal Terms Madrid

ORAN D amp TOSTI M (2000) Law dictionary for nonlawyers 4thordf edicioacuten Albany NY West Legal Studies

ROSS M J (1975) New encyclopedic dictionary of business law with forms Englewood Cliffs NJ Prentice-Hall

ROSTRON J (2002) Dictionary of Property and Construction Law Londres Spon

STEWART W J amp BURGES R (1999) Collins Dictionary of Law Harper Collins Pub Ltd Londres

WALTON S R (ed) (1985-1993) The Encyclopaedia of Forms and Precedents Londres Butterworths

YOGIS J (1998) Canadian Law Dictionary Barrons Educational Series

ZWEIGERT K amp DROBNIG K (1973-85) International Encyclopedia of Comparative Law Leiden Boston Martinus Nijhoff

8 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS

SOCIALES ECONOacuteMICAS Y EMPRESARIALES)

81 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol

ALAS C (1983) Diccionario juriacutedico-comercial del transporte mariacutetimo Universidad de Oviedo

ALCARAacuteZ VAROacute E amp HUGUES B amp CAMPOS M A (2001) Diccionario de teacuterminos de turismo y ocio Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

ALCOBA S (1998) Leacutexico periodiacutestico espantildeol Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

Capiacutetulo XI

362

BEALEY F (2003) Diccionario de ciencia poliacutetica (trad de R Vaacutezquez Ramil) Istmo Madrid

FUENTE PASCUAL F DE LA (2002) Glosario juriacutedico-poliacutetico de la Unioacuten Europea Ed Tecnos Madrid

GONZAacuteLEZ J L amp TORRES G (2005) Diccionario praacutectico de bolsa Ed Inversor Madrid

GONZAacuteLEZ ENCINAR J J (dir) (1984) Diccionario del sistema poliacutetico espantildeol Ed Akal Madrid

HERNAacuteNDEZ MUNtildeOZ L (1992) Diccionario terminoloacutegico de comercio exterior Instituto Espantildeol de Comercio Exterior Madrid

LANGA MORA E amp GARAIZABAL J M (1984) Diccionario de hacienda puacuteblica Ed Piraacutemide Madrid

LEDESMA C A amp MORENA C E (1980) Leacutexico de comercio internacional Emedeka Buenos Aires

LEWIS S S (1957) Diccionario para especialistas en seguros finanzas derecho trabajo poliacutetica y comercio Minerva Books Nueva York

MARTIacuteNEZ CACHERO L A (1975) Diccionario de hacienda y derecho fiscal Ed Piraacutemide Madrid

MATEO MARTIacuteNEZ J (2003) Diccionario de teacuterminos de la bolsa ingleacutes-espantildeol spanish-english Barcelona Ariel

MOCHOacuteN MORCILLO R I (2004) Diccionario de teacuterminos de seguros reaseguros y financieros Mc Graw Hill Madrid

ORGAZ A (1952) Diccionario de derecho y ciencias sociales Ed Assandri Coacuterdoba (Argentina)

OSORIO M (1984) Diccionario de ciencias juriacutedicas poliacuteticas y sociales Ed Heliasta Buenos Aires

PASCUAL J (2002) Diccionario de derecho y economiacutea de la competencia en Espantildea y Europa Madrid Civitas

PEARCE D W (1999) Diccionario Akal de economiacutea moderna Ed Akal Madrid

SAINZ LAFARGA J M et alii (1977) Diccionario de comercio exterior Banco de Vizcaya

SANJUAN SANZ S amp GOMIacuteS SOLER T (2002) Diccionario de mediacioacuten familiar Valencia Asociacioacuten para el Progreso de la Mediacioacuten y la Conciliacioacuten

UNtildeA JUAacuteREZ O amp HERNAacuteNDEZ SAacuteNCHEZ A (dirs) (2004) Diccionario de sociologiacutea ESIC Madrid

VALCARCE VALCARCE J (2003) Diccionario de propiedad horizontal Madrid Infocomunidades

VILLALOacuteN J G amp MARTIacuteNEZ BARBEITO J (2003) Diccionario teacutecnico ingleacutes-espantildeol econoacutemico-financiero-actuarial Ed Netbiblo A Coruntildea

82 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes

ALAPHILIPPE F amp KARAQUILLO J-P (1990) Dictionnaire juridique sport Pariacutes Dalloz

Capiacutetulo XI

363

BEITONE A et alii (2002) Dictionnaire des sciences eacuteconomiques Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

BEMBA J (2004) Dictionnaire de la justice internationale de la paix et du deacuteveloppement Pariacutes Budapest Turiacuten lHarmattan

BOUDON R et alii (dirs) (1993) Dictionnaire de la sociologie Larousse Sciences de lrsquoHomme Pariacutes

CACALY S et alii (2004) Dictionnaire de lrsquoinformation Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

CHATEAUREYNAUD P (2003) Dictionnaire de lurbanisme 800 mots actes et proceacutedures 3ordf edicioacuten Pariacutes Moniteur

CLEMENT J-M (1999) Dictionnaire des principaux sigles du droit et de ladministration hospitaliegravere 2ordf edicioacuten Bordeaux France Les Eacutetudes hospitaliegraveres

CORNU M (2003) Dictionnaire compareacute du droit dauteur et du copyright Pariacutes CNRS

COURTIEU G (2002) Dictionnaire de lassurance Pariacutes Seacutefi

CROZET Y et alii (1993) Dictionnaire de banque et Bourse Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

DERIEUX E (2004) Dictionnaire de droit des meacutedias Pariacutes Victoires Eacuteditions

DOUCET M (1979) Dictionnaire juridique et eacuteconomique La Maison du Dictionnaire Pariacutes

FERREOL G (dir) (2002) Dictionnaire de sociologie Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

----- (2003) Dictionnaire de lrsquoalteacuteriteacute et des relations interculturelles Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

FILION M (1998) Dictionnaire du Code civil du Queacutebec Saint-Nicolas Queacutebec Eacuteditions associations et entreprises

GOUADEC D (dir) (1995) Dictionnaire automatique du comerce international (Lexpro-CD) La Maison du Dictionnaire Pariacutes

LAVENUE J-J (1995) Dictionnaire de la vie politique et du droit constitutionnel ameacutericains Paris Eacuteditions LHarmattan

MUCCHIELLI J L (2004) Dictionnaire des meacutethodes qualitatives en sciences humaines et sociales Armand Colin collection Dictionnaire Pariacutes

RIGAUD L (2005) Dictionnaire encyclopeacutedique du franccedilais des affaires (avec index anglais) La Maison du Dictionnaire Pariacutes Diccionario electroacutenico con acceso de suscripcioacuten en httpwwwcontactsampdicolandcom

SILLAMY N (1992) Dictionnaire de la psychologie Larousse Sciences de lrsquoHomme Pariacutes

VAIumlSSE M (2000) Dictionnaire des relations internationales au 20e siegravecle Armand

Colin collection Dictionnaire Pariacutes

VV AA (1989) Lexique de la presse eacutecrite Dalloz Pariacutes

VV AA (1984) Lexique de politique Dalloz Pariacutes

VV AA (1988) Lexique des sciences sociales Dalloz Pariacutes

83 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes

Capiacutetulo XI

364

Veacutease apartado 73

9 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS

JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES

(INGLEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-INGLEacuteS)

ALCARAacuteZ VAROacute E amp HUGUES B amp CAMPOS M A (2001) Diccionario de teacuterminos de turismo y ocio Ed Ariel Linguumliacutestica Barcelona

ALCARAZ VAROacute E amp HUGUES B (2003) Diccionario juriacutedico Ingleacutes-Espantildeol Spanish-English (7ordf ed revisada) Ed Ariel Barcelona

----- (2004) Diccionario de teacuterminos econoacutemicos financieros y comerciales (Ingleacutes-EspantildeolSpanish-English) Ed Ariel Economiacutea Barcelona

----- (2005) Diccionario de teacuterminos de marketing publicidad y medios de comunicacioacuten (Ingleacutes-EspantildeolSpanish-English) Ed Ariel Economiacutea Barcelona

ARAUJO J J (1998) The Law and Your Legal RightsLa Ley y sus Derechos Legales A Bilingual Guide to Everyday Legal IssuesUn Manual Bilingue Para Asuntos Legales Cotidianos Nueva York Fireside

BODOUTCHIAN SAIZ V (2000) Diccionario juriacutedico-empresarial espantildeol-ingleacutes ingleacutes-espantildeol Madrid Fundacioacuten Confemetal

CAMPOS PARDILLOS M A et alii (2003) Diccionario de teacuterminos de la propiedad inmobiliaria (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Ariel Derecho Barcelona

CASTRO CALVIacuteN J (2003) Diccionario de teacuterminos de seguros (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Ariel Derecho Barcelona

DAHL H S (2005) Dahls law dictionary Spanish-EnglishEnglish-Spanish 4ordf edicioacuten Buffalo NY WS Hein

GIL ESTEBAN R (2000) English-Spanish Banking Dictionary Diccionario Bancario Espantildeol-Ingleacutes (8ordf ed revisada y aumentada) Ed Paraninfo Thomson Learning Madrid

IGLESIAS REBOLLO C amp GONZAacuteLEZ GORDOacuteN M (2005) Diccionario de propiedad intelectual espantildeol-ingleacutes-espantildeol Madrid Reus

LACASA NAVARRO R amp DIacuteAZ DE BUSTAMANTE I (1986) Diccionario de derecho economiacutea y poliacutetica ingleacutes-espantildeol espantildeol-ingleacutes Madrid Editoriales de Derecho Reunidas

MATEO MARTIacuteNEZ J (2003) Diccionario de teacuterminos de Bolsa (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Ariel Derecho Barcelona

MELLA P (1989) Contabilidad diccionario enciclopeacutedico espantildeol-ingleacutes Jackson Hispania Madrid

MOCHOacuteN MORCILLO R I (2004) Diccionario de teacuterminos de seguros reaseguros y financieros Mc Graw Hill Madrid

MUNtildeIZ CASTRO E G (2003) Diccionario terminoloacutegico de ciencias econoacutemicas y empresariales Dictionary of economic and business terminology (espantildeol-ingleacutes) Ediciones Verba Madrid

Capiacutetulo XI

365

----- (2003) Nuevo diccionario de derecho y relaciones internacionales New dictionary of law and international (espantildeol-ingleacutes) La Ley-Actualidad Madrid

RAMOS BOSSINI F amp GLEESON M (1997) Diccionario de teacuterminos juriacutedicos (ingleacutes-espantildeolespantildeol-ingleacutes) Ed Comares Granada

VILLALOacuteN J G amp MARTIacuteNEZ BARBEITO J (2003) Diccionario teacutecnico ingleacutes-espantildeol econoacutemico-financiero-actuarial Ed Netbiblo A Coruntildea

10 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS

JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES

(FRANCEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-FRANCEacuteS)

ALARCOacuteN NAVIacuteO E amp ARAacuteNGUEZ SAacuteNCHEZ C (2001) Diccionario juriacutedico (franceacutes-espantildeol) Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 22 Granada

AMOROacuteS amp MERLIN (1993) Dictionnaire juridique franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Navarre Pariacutes

BUENO ALONSO J MUNtildeOZ MARTIacuteN M L Y SIRVENT RAMOS Aacute (2000) Diccionario de propiedad intelectual e industrial espantildeol-franceacutes franceacutes-espantildeol Madrid Reus

CAMPOS PLAZA N (ed) (1999) Diccionario econoacutemico-juriacutedico franceacutes-espantildeol Cuenca Universidad de Castilla-La Mancha

----- CANTERA ORTIZ DE URBINA J ORTEGA ARJONILLA E GARCIacuteA CALERO A amp

ESPINOSA SANSANO M D (2005) Diccionario juriacutedico-econoacutemico franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM Granada

CANO RICO J R (1993) Diccionario de derecho Espantildeol-ingleacutes-franceacutes Madrid Tecnos

----- (1994) Diccionario econoacutemico financiero y bursaacutetil espantildeol ingleacutes franceacutes Ed Tecnos Madrid

CANTERA ORTIZ DE URBINA J amp ESPINOSA M D (1992) Dictionnaire du franccedilais des affaires et de lrsquoadministration franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Universidad de Murcia

CANTERA ORTIZ DE URBINA J amp CAMPOS PLAZA N amp ESPINOSA D amp GARCIacuteA A (1999) Diccionario econoacutemico-juriacutedico franceacutes-espantildeol (CAMPOS N coord) ed UCLMEscuela de Traductores de Toledo

CHAPRON J amp GERBOIN P (1988) Dictionnaire de lrsquoespagnol commercial eacuteconomique et financier espagnol-franccedilais franccedilais-espagnol Presses Pocket Pariacutes

COacuteMITRE NARVAacuteEZ I (2001) Vocabulario econoacutemico y comercial (espantildeol-franceacutes) Libros Encasa Maacutelaga

FERRERAS J amp ZONANA G (1986) Dictionnaire juridique et eacuteconomique franccedilais-espagnol espagnol franccedilais Masson Pariacutes

----- (2000) Dictionnaire jurididique et eacuteconomique franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais La Maison du Dictionnaire Pariacutes

Capiacutetulo XI

366

GARNOT P Y (1987) Diccionario de economiacutea y comercio franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Ed Paraninfo Madrid

----- et alii (1994) Lexique juridique eacuteconomique et de gestion (franccedilais-espagnolespagnol-franccedilais) LrsquoHermegraves

HAURON A (1974) Dictionnaire de termes militaires franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Pariacutes Impr Nationale

HORNER D (1994) 1000 palabras de negocios (espantildeol-franceacutes) Wagner Idiomas y Difusioacuten Barcelona

JORDANA DE POZAS L (1968) Dictionnaire juridique franccedilais-espagnol espagnol-franccedilais Eacuteditions de Navarre Pariacutes

LE DOCTE E (1988) Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues 4ordf edicioacuten Amberes Maklu

MERLIN WALCH O (1998) Dictionnaire juridique franccedilais-espagnol espantildeol-franceacutes Pariacutes LGDJMontchrestien

NACIONES UNIDAS (1990) Law Terminology in English French and Spanish Servicio Linguumliacutestico de las Naciones Unidas en Ginebra Terminology and Technical Documentation Section Ginebra

PEYROUS P (1989) Diccionario de terminologiacutea militar espantildeol-franceacutes Madrid Ministerio de Defensa Centro de Publicaciones

SANTIAGO SERRANO P J (2003) Diccionario bilinguumle de teacuterminos policiales franceacutes-espantildeol espantildeol-franceacutes Madrid Tecnos

11 OTROS DICCIONARIOS Y FORMULARIOS

AacuteLVAREZ DE MORALES Y RUIZ A M Aacute DEL ARCO TORRES amp C SOTO FERNAacuteNDEZ (1996) Formularios de Sociedades Granada Comares

AZEMA G (1998) Formulaire de la coproprieacuteteacute et des baux dhabitation commerciaux et ruraux Pariacutes Dalloz

DEL ARCO TORRES M Aacute (2003) Formularios de herencias Granada Comares

AacuteVILA NAVARRO P (1987) Formulario de relaciones con el registro de la propiedad Barcelona Bosch

DE BENITO BENIacuteTEZ DE LUGO J L (1999) Formulario de derecho de familia Granada Comares

CANtildeIZARES PLANELLES F y F GONZAacuteLEZ GUTIEacuteRREZ (2001) Formularios de contratacioacuten y procedimiento laboral Granada Comares

DELGRANGE O G CORRADINI y R CIRONE (1998) Formulaire commenteacute de contrats commerciaux FranceItalie Pariacutes Litec

FARRANDO MIGUEL I (1986) Formulario de sucesiones Barcelona PPU

GADOMSKI M-C (ed) (2004) Modegraveles de lettres de contrats et de formulaires pour les association Pariacutes Dalian

GERMANO J 1903 Nouveau formulaire des actes des notaires de la province de Queacutebec

Capiacutetulo XI

367

GONZAacuteLEZ GUTIEacuteRREZ F y M G RIVERA SERRANO (1997) Formulario de derechos reales y registro de la propiedad Granada Comares

JAVON y LECOURT (1996) Preacutecis formulaire des actes notarieacutes 15ordf edicioacuten Pariacutes Litec

LANE A (1969) Formulaire international - modegraveles dactes formules et locutions pour la pratique juridique Pariacutes Dunod

MARTIacuteN SAacuteNCHEZ T (1999) La prueba pericial judicial y extrajudicial Formularios y jurisprudencia Madrid Dykinson

MEUNIER A (1956) Formulaire geacuteneacuteral des tribunaux de paix et de simple police Pariacutes Sirey

MONTOYA MELGAR A C MINtildeAMBRES PUIG y J CUILEZ MARTIacuteNEZ (1998) Formulario de derecho laboral Aravaca McGraw-Hill

NAVARRO FENECH A (1993) Formularios a la ley de enjuiciamiento criminal Granada Comares

PAEZ TAPIA J L (1991) Formulario para cumplimiento de la legislacioacuten mercantil Barcelona Deusto

PINAZO TOBES E (2000) Formularios de actos de conciliacioacuten Granada Comares

REID H (2001) Dictionnaire de droit queacutebeacutecois et canadien avec table des abreacuteviations et lexique anglais-franccedilais 2ordf edicioacuten Montreal Wilson amp Lafleur

REVUE FIDUCIAIRE (2005b) Formulaires commenteacutes Contrat de location Pariacutes Revue Fiduciaire

ROURE-MARIOTTI M-C (1999) Formulaires administratifs certificats meacutedicaux 2ordf edicioacuten Pariacutes Masson

SERVOTTE J V (1978) Dictionnaire commercial et financier franccedilais-anglais anglais-franccedilais Verviers Marabout

TAYMANS J F (1989) Les testamentsles testamentsformulaire commente Louvain-la-Neuve Larcier

THIBAULT G y D TROTTIER 1997 Formulaire de droit commercial

12 LA PROFESIOacuteN DE TRADUCTOR E INTEacuteRPRETE

CONSIDERACIONES INTERDISCIPLINARES

121 Publicaciones en espantildeol

ARNAUD V G (1958) Historia y legislacioacuten de la profesioacuten de traductor puacuteblico Buenos Aires

GARCIacuteA DE TORO C amp GARCIacuteA IZQUIERDO I (eds) (2005) Experiencias de traduccioacuten Reflexiones desde la praacutectica traductora Universitat Jaume I de Castelloacuten Castelloacuten

HORTAL ALONSO A (2007) Eacutetica Profesional de Traductores e Inteacuterpretes Descleacutee De Brouwer Espantildea

KELLY D (ed) (2000) La traduccioacuten y la interpretacioacuten en Espantildea hoy Perspectivas profesionales Editorial Comares coleccioacuten interlingua nordm 13 Granada (1ordf ed)

Capiacutetulo XI

368

NACIONES UNIDAS DIVISIOacuteN DE TRADUCCIOacuteN (1979) Manual de instrucciones para los traductores Naciones Unidas Nueva York

NO CONSTA AUTOR (1981) Reacutegimen legal de la traduccioacuten y del traductor puacuteblico Abeledo-Pierrot Buenos Aires

PASCUA FEBLES I (ed) (2001) La traduccioacuten Estrategias profesionales Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

122 Publicaciones en franceacutes

GOUADEC D (1979) laquoJourneacutees de traduction stages internes stages externesraquo en META vol 24 nordm 4 paacutegs 423-433

----- (1990) Le traducteur la traduction et lrsquoentreprise AFNOR Pariacutes

----- (1998) laquoEacutevolution du meacutetier de traducteur Incidences sur la formationraquo en Actes du seacuteminaire de traduction de Shanghai Theacuteorie et pratique de la traduction en Langues franccedilaise et chinoise paacutegs 137-147

----- (1999) laquoLes chemins croiseacutes de la qualiteacuteraquo en Actes de la sixiegraveme Universiteacute drsquoeacuteteacute en traduction Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 25-47

----- amp LESSARD S (2000) laquoProceacutedures de lrsquoassurance de qualiteacuteraquo en Actes de la septiegraveme universiteacute drsquoeacuteteacute en traduction Universiteacute de Rennes 2 paacutegs 1-35

----- (ed) (2000) Formation des traducteurs (2) ndash Pratiques peacutedagogiques pratiques professionnelles Actes du colloque international agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2001) Traduction terminologie reacutedaction Actes du colloque international agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (2002) Profession traducteur La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2002) Speacutecialiteacutes et speacutecialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs Actes du colloque International agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

----- (ed) (2003) Colloque International de lrsquoIALEIALB Conference ndash Mondialisation internationalisation et Normes comptables Actes du colloque International agrave lrsquoUniversiteacute de Rennes 2 La Maison du Dictionnaire Pariacutes

HORGUELIN P A (1985) Pratique de la reacutevision Linguatech Montreal

KUumlNZLI A (2001) laquoExperts versus novices lutilisation de sources dinformation pendant le processus de traductionraquo Meta 463 paacutegs 507-523

THOMAS A amp FLAMAND J (dirs) (1984) La traduction lrsquouniversitaire et le praticien Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa cahiers de Traductologie Ottawa

TRUFFAUT L (1997) Traducteur tu seras Les Eacuteditions du Hazard Haute Eacutecole de Bruxelles

----- (2004) Lrsquoabeacuteceacutedaire partiel et partial de la traduction professionnelle (3 vols) Les Eacuteditions du Hazard Haute Eacutecole de Bruxelles

123 Publicaciones en ingleacutes

HAMMOND D L (ed) (1994) Professional Issues for Translators and Interpreters Benjamins Translation Library American Translators Association Scholarly Monograph Series John Benjamins Aacutemsterdam

Capiacutetulo XI

369

JAumlAumlSKELAumlINEN R H (1987) laquoInvestigating translation strategiesraquo En S TIRKKONEN-CONDIT y J LAFFLING (eds) Recent Trends in Empirical Translation Research Joensuu Universitat de Joensuu

MOSSOP B (2001) Revising and Editing for Translators St Jerome Translation Practices Explained volume 3 Manchester

NO CONSTA AUTOR (1990) Code of Professional Responsibility for Interpreters Trenton NJ

OrsquoHAGAN M (1996) The Coming Industry of Teletranslation Multilingual Matters Clevedon

PICKEN C (ed) (1987) ITI Conference 1 The Business of Translation and Interpreting Aslib Londres

----- (ed) (1988) ITI Conference 2 Translators and Interpreters Mean Business Aslib Londres

REEVES N (1996) Linguistic Auditing Multilingual Matters Topics in Translation

13 RECURSOS DOCUMENTALES ELECTROacuteNICOS (DICCIONARIOS

EN INTERNET) PARA LA TRADUCCIOacuteN Y O LA INTERPRETACIOacuteN

131 Diccionarios electroacutenicos (recursos en espantildeol) DICCIONARIOSCOM (2005) Disponible en httpwwwdiccionarioscom

EL CASTELLANOORG (LA PAacuteGINA DEL IDIOMA ESPANtildeOL) (2005) Diccionarios en httpwwwelcastellanoorgdicciohtml

EURODICAUTOM (2005) Eurodicautom (Base de datos multilinguumle de la Comisioacuten Europea) Disponible en httpeuropaeuinteurodicautomController

EURLEX (UE) (2005) Base de datos juriacutedica de la UE Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httppublicationseuintgeneraleulaw_enhtml

EUROVOC THESAURUS (UE) (2005) Eurovoc Thesaurus Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httppublicationseuintgeneralsuppliers_enhtml

132 Diccionarios electroacutenicos (recursos en franceacutes) Chancellerie feacutedeacuterale suisse (section franccedilaise des services linguistiques centraux) (2005)

Dictionnaires eacutelectroniques Disponible en httpwwwadminchchfbkspdicoshtml

Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue franccedilaise (dglf) (2005) Dictionnaires lexiques et glossaires geacuteneacuteraux

Disponible en httpwwwculturegouvfrculturedglftraductionDicmonolingueshtm

Educnet (2005) Educnet Outils de traduction Dictionnaires bilingues et multilingues Disponible en httpwwweducneteducationfrdossierrecherchertraduction3htm

Capiacutetulo XI

370

Service des bibliothegraveques de lrsquoUniversiteacute de Sherbrooke (Queacutebec) (2005) Dictionnaires encyclopeacutedies et glossaires Disponible en httpwwwusherbrookecabibliointernetdictio

133 Diccionarios electroacutenicos (recursos en ingleacutes)

BEARD R (Universiteacute de Bucknell) (2005) Your Dictionary (A Web of On-line Dictionaries) Disponible en httpwwwyourdictionarycom

DICTIONARYCOM (2005) Disponible en httpwwwdictionaryreferencecom

FOREIGNWORD DICTSEARCH (2005) Foreignword DictSearch (motor de buacutesqueda de 130 diccionarios monolinguumles y multilinguumles en 56 lenguas)

Disponible en httpwwwonelookcom

MERRIAM-WEBSTER ON LINE (2005) Disponible en httpwwwm-wcom

ONELOOK DICTIONARIES (2005) Onelook Dictionaries (motor de buacutesqueda de 620 diccionarios especializados) Disponible en httpwwwonelookcom

14 RECURSOS ELECTROacuteNICOS PARA LA PRAacuteCTICA PROFESIONAL

DE LA TRADUCCIOacuteN Y O DE LA INTERPRETACIOacuteN

141 Recursos y herramientas de traduccioacuten asistida Deacutejagrave vu Informacioacuten disponible en wwwatrilcom

Metatexis (Metatexis) Informacioacuten disponible en wwwmetatexiscom

Multitrans (Multicorpora) Informacioacuten disponible en wwwmulticorporacaindex_ehtml

SDLX (SDL) Informacioacuten disponible en wwwsdlcomsdlx

Transit (Star) Informacioacuten disponible en wwwstar-solutionsnethtmlenghomeindexhtml

Translators Workbench (Trados) Informacioacuten disponible en wwwtradoscom

Trans Suite 2000 (Cypresoft) Informacioacuten disponible en wwwallvirtualwarecom

Wordfast (Yves Champollion) Informacioacuten disponible en wwwchampollionnet

Wordfisher Informacioacuten disponible en wwwwordfishercom

142 Recursos y herramientas de traduccioacuten automaacutetica Systran Informacioacuten disponible en wwwsystrancomindexhtml

Reverso Informacioacuten disponible en wwwsoftissimocom

143 Traductores automaacuteticos en liacutenea

Altavista Babelfish Informacioacuten disponible en wwwbabelfishaltavistacom

FreeTranslationcom Informacioacuten disponible en wwwfreetranslationcom

Reverso on line Informacioacuten disponible en wwwreversonet

Systran on line Informacioacuten disponible en wwwsystransoftcomindexhtml

Capiacutetulo XI

371

144 Utilidades para traductores Webbudget Informacioacuten disponible en wwwwebbudgetcom

LTC Organizer Informacioacuten disponible en wwwlangtechcoukengindexasp

145 Elcastellanoorg (recursos electroacutenicos para el traductor al espantildeol) El rincoacuten del Traductor en httpwwwelcastellanoorgrinconhtml

Diccionarios en httpwwwelcastellanoorgdicciohtml

Normas del espantildeol actual en httpwwwelcastellanoorggramatichtml

Foros en httpwwwelcastellanoorgforohtml

146 Enlaces uacutetiles para el traductor de espantildeol

Centro Virtual Cervantes Tabloacuten del Foro del espantildeol

Informacioacuten disponible en httpcvccervantesesforostablonestablon_esphtm

OESI Oficina de Espantildeol en la Sociedad de la Informacioacuten El portal de las

tecnologiacuteas linguumliacutesticas en Espantildea

Informacioacuten disponible en httpoesicervantesestraduccionjsp

Enlaces uacutetiles para el traductor de espantildeol

Informacioacuten disponible en httpwwwtraductornlayuda

RedIRIS Red espantildeola de I + D

Informacioacuten disponible en httpwwwredirises

147 Recursos para la traduccioacuten institucional (UE) Interinstitutional style guide (UE) en httppublicationseuintcodeen3n-000300htm

Vade-mecum Multimedia Publishing (UE) Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httppublicationseuintvademecumvademecumindex_enhtml

Information Providers GuideGuide pour les producteurs drsquoinformation Informacioacuten disponible (soporte electroacutenico) en httpeuropaeuintcommipg

Eurodicautom en httpiateeuropaeu (Base de datos multilinguumle de la Unioacuten Europea)

Eurovoc thesaurus en httppublicationseuintgeneralsuppliers_enhtmlccedil

Eurlex (UE) (Base de datos juriacutedica de la Unioacuten Europea)en httppublicationseuintgeneraleulaw_enhtml

148 Grupos de noticias sobre traduccioacuten Direcciones electroacutenicas disponibles

wwwscilangtranslation

wwwscilangtranslationmarketplace

El rincoacuten del Traductor en httpwwwelcastellanoorgrinconhtml

Capiacutetulo XI

372

15 EacuteTICA PROFESIONAL Y FILOSOacuteFICA

GOacuteMEZ M (2004) Eacutetica y poliacutetica en la traduccioacuten literaria grupo TLS Maacutelaga

HERTOG E (2001) Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU Lessius Hogeschool Amberes Beacutelgica

HORTAL ALONSO A (2007) eacutetica profesional de Traductores e inteacuterpretes Descleacutee Bilbao

-------- (1994) ldquoEl planteamiento de una eacutetica profesionalrdquo en FERNAacuteNDEZ JL y HORTAL A (comps) (1994) Eacutetica de las profesionales Universidad Pontificia Comillas Madrid

KAGAN S (1998) Normative Ethics Dimensions of Philosophy Serie Westview Press Boulder Colorado

PAYAgraveS GERTRUDIS laquoEacutetica para traductoresraquo [en liacutenea] lthttpxcastrocometicahtmlgt [Consulta 16 de agosto de 2007)

PENtildeA S (1999) laquoValores ademaacutes de funcionesraquo En Perspectives Study in Translatology Vol 7 2 paacutegs 165-175

------ (1999) laquoEl pacto taacutecito hacia una eacutetica deontoloacutegica de la traduccioacuten (con atencioacuten especial a algunas versiones del salmo 136)raquo En Trans Vol3 Paacutegs 77-88

PYM A (1997) Pour une eacutethique du traducteur Presses Universitaires drsquoOttawa (col Regards sur la traduction)-Artois Presses Universitaires

SUAacuteREZ VILLEGAS JC (2001) Principios de eacutetica profesional Tecnos Madrid

16 REFERENCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS SOBRE LOS COacuteDIGOS Y LEYES

QUE CONFORMAN EL CORPUS DE ESTA TESIS

Coacutedigos deontoloacutegicos

Asociacioacuten internacional de traductores de conferencias [En liacutenea] httpwwwaitcch [Consulta 27 de agosto de 2007]

Association of Danish Authorized Translators [En liacutenea] wwwtranslatorforeningendk [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et philologues [En liacutenea] wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la Nouvelle-Eacutecosse [En liacutenea] httpwwwatinsorgfrancaisaboutethicsatins1shtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code de deacuteontologie de Lassociation Suisse des Traducteurs-Jures (ASTJ) [En liacutenea] httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Capiacutetulo XI

373

Code of Ethics and Professional Responsibilities of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) [En liacutenea] httpwwwnajitorgnajethichtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of ethics of the Finnish Association of translators and interprets [En liacutenea] httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of ethics of the New Zealand Society of Translators and Interpreters [En liacutenea] httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of Practice and Professional Ethics of the Irish Translators and Interpretersrsquo Association [En liacutenea] httpwwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16 [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of professional conduct of the American Translators Association [en liacutenea] http wwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp [Consulta 27 de agosto de 2007]

Code of Professional Ethics of AIIC [En liacutenea] httpwwwaiicnet [Consulta 16 octubre de 2007]

Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten colombiana de traductores e inteacuterpretes [En liacutenea] httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires [en liacutenea] httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC (Associacioacute de Traductors i Integraverprets Jurats de Catalunya) [En liacutenea] httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten espantildeola de traductores correctores e inteacuterpretes (ASETRAD) [En liacutenea] httpwwwasetradorgindexaspop=9 [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico de la AICE (Asociacioacuten de Inteacuterpretes de Espantildea) [En liacutenea] httpwwwaice-interpretescomespdeontologicocodigophtml [Consulta 16 de octubre de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR [En liacutenea] httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Coacutedigo deontoloacutegico del Chatered Institute of linguists Londres [En liacutenea] httpwwwiolorguk [Consulta 27 de agosto de 2007]

Israel Translation Association ndash Code of Professional Conduct and Business Practices [En liacutenea] httpitaorgilarticleviewphptPath=83_142 [Consulta 27 de agosto de 2007]

Capiacutetulo XI

374

Netherlands Association of Interpreters and Translators [En liacutenea] httpwwwfit-europeorgvaultErecode-ngtvhtml [Consulta 27 de agosto de 2007]

Leyes

La Charte du Traducteur de la Socieacuteteacute franccedilaise de traducteurs [En liacutenea] httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf [Consulta 28 de agosto de 2007]

Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BSAS 24473 que regula el acceso y el ejercicio de la traduccioacuten puacuteblica [En liacutenea] httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley [Consulta 28 de agosto de 2007]

Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001 [En liacutenea] httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc [Consulta 28 de agosto de 2007]

Loi ndeg 50-00 relative aux traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions (Maroc) httpwwwatajtraductionassomatextesetloisLoi50htm [Consulta 27 de agosto de 2007]

ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten [En liacutenea] httpwwwmaeesNRrdonlyresEAD2E98C-154B-4797-A497-BEFB0C59C39C0OrdenAEX19712002pdf [Consulta 28 de agosto de 2007]

ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados [En liacutenea] httpwwwboeesgesbases_datosdocphpcoleccion=iberlexampid=19964123ampcodmap= [Consulta 28 de agosto de 2007]

Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores [En liacutenea] httpnoticiasjuridicascombase_datosAdminrd2555-1977html [Consulta 28 de agosto de 2007]

Reacuteglement des examens de traducteurs jureacutes de La Chambre belge des traducteurs interpregravetes et philologues [En liacutenea] httpwwwcbtip-bkvtforgindexphpoption=contentamptask=viewampid=119amplang=fr [Consulta 28 de agosto de 2007]

The ldquoRecommendation on the legal protection of Translators and Translations and the practical means to improve the Status of Translatorsrdquo adopted by the General Conference of UNESCO at its Nineteenth Session in Nairobi on November 22 1976 [En liacutenea] httpwwwfit-iftorgennairo-ephp [Consulta 28 de agosto de 2007]

The Translators Charter of the International Federation of Translators [En liacutenea] httpwwwfit-iftorgencharterphp [Consulta 28 de agosto de 2007]

Anexos

375

ANEXOS

Anexos

376

Anexos

377

I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en

la redaccioacuten de la tesis doctoral

Anexos

378

1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN

ESPANtildeOL

11) ANEXO Nordm1 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL COLEGIO DE

TRADUCTORES PUacuteBLICOS DE BUENOS AIRES (ARGENTINA)

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta del

traductor puacuteblico en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al cuerpo colegiado de las

normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas

expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe interpretarse

que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe expresamente

SUJETO

Art 1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico e

inteacuterprete por parte de los matriculados de conformidad con lo establecido en la ley 20305

NORMAS GENERALES

Art2 - El ejercicio de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la expresioacuten de la verdad

norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del traductor puacuteblico No debe

utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por aquel de estricto

cumplimiento

Art 4 - El traductor puacuteblico no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca de

absoluta independencia

Art 5 - No debe intervenir cuando su actuacioacuten profesional a) permita ampare o facilite actos

incorrectos o punibles b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros

c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes puacuteblico a los intereses de la profesioacuten o para

burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especialmente dicha comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que sea el aacutembito en el que desarrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Anexos

379

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asamblea del Consejo

Directivo y del Tribunal de Conducta

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal debe ser fiel y completa

expresada con claridad y precisioacuten El traductor puacuteblico debe asumir total responsabilidad del

contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o faltas imputables al

escribiente u otras personas bajo su direccioacuten con el fin de excusarse de errores o inexactitudes

en el texto de la traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no estuviera matriculado ni las

que no hayan sido preparadas por eacutel o bajo su directa supervisioacuten

Art 12 - No debe permit ir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar que

persona alguna pueda aparecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe actuar en institutos de ensentildeanza que desarrollen sus actividades mediante

publicidad o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que induzcan a

confusioacuten con el tiacutetulo profesional habilitante de que trata la ley 20305

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de cargos en el

Consejo Directivo o en el Tribunal de Conducta ni de entidades representativas de la profesioacuten

salvo en actos realizados en nombre de dichos oacuterganos o entidades

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala fe

los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia de sentimiento de solidaridad profesional No debe

formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su idoneidad

prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesioacuten Asimis mo no debe supervisar ni corregir

los trabajos de otro colega ya sea en forma gratuita u onerosa se trate de traducciones puacuteblicas

o no puacuteblicas sin el consentimiento de dicho colega

Art 17 - No debe consentir ni utilizar la intervencioacuten de gestores agencias o cualquier otro

tipo de intermediacioacuten comercial no profesional para la obtencioacuten o promocioacuten de clientela

ASOCIACIONES ENTRE PROFES IONALES

Art 18 - Las asociaciones entre profesionales inscriptas o constituidas para desarrollar sus

actividades profesionales deben dedicarse como tales exclusivamente a dichas actividades

PUBLICIDAD

Anexos

380

Art 19 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en forma

digna y mesurada limitaacutendose a enunciar aquellos datos que se refieran estrictamente a la

actividad del traductor

SECRETO PROFES IONAL

Art 20 - La relacioacuten entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la maacutes absoluta

reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorizacioacuten expresa

de su cliente ni utilizar en su favor o en el de terceros el conocimiento de los asuntos de su

cliente adquirido como resultado de su labor profesional

Art 21 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la medida en

que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

HONORARIOS

Art 22 - EL matricu lado no debe convenir un arancel sustancialmente inferior al aprobado por

el Consejo Directivo

Art 23 - No debe aceptar participaciones ni comisiones por asuntos que en el ejercicio de la

actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la

ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de profesionales

Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos u operacio nes que

con motivo de su actividad profesional proporcione a graduados en otras carreras o a terceros

Art 24 - Cuando actuacutee por delegacioacuten de otro profesional debe abstenerse de recibir los

honorarios o cualquier otra retribucioacuten correspondiente al colega que le hubiera delegado la

tarea sin su autorizacioacuten previa

Art 25 - El profesional que delegue en un colega la ejecucioacuten de tareas de traduccioacuten o

interpretacioacuten estaacute obligado en todos los casos a observar lo dispuesto por el art 22 de este

Coacutedigo

INCOMPATIBILIDADES

Art 26 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier tipo

que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

PRES CRIPCIOacuteN

Art 27 - La prescripcioacuten de las acciones derivadas de violaciones al Coacutedigo de Eacutetica operaraacute a

los tres (3) antildeos de producido el hecho que les dio origen

Anexos

381

Art 28 - La p rescripcioacuten se interrumpe por los actos procesales tendientes a la dilucidacioacuten o el

esclarecimiento del hecho violado o por la comisioacuten de otra violacioacuten al p resente Coacutedigo

SANCIONES

Art 29 - Toda trasgresioacuten al presente Coacutedigo seraacute pasible de las sanciones enumeradas en el

art 25 de [a Ley 20305

Art 30 - Corresponde al Tribunal de Conducta determinar en cada caso cuaacutel seraacute la sancioacuten a

aplicarse Seraacuten consideradas para la graduacioacuten de la sancioacuten disciplinada la totalidad de las

circunstancias del caso

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 31 - Las disposiciones del presente Coacutedigo comenzaraacuten a regir a partir de los sesenta (60)

diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cual se aprueben las reformas debiendo el

Consejo Directivo enviar inmediata comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de ese plazo

TRIBUNAL DE CONDUCTA

A) Normas de organizacioacuten y funcionamiento

AUTORIDADES

Art 1 - El Tribunal en la primera reunioacuten posterior a su eleccioacuten eleg iraacute entre sus miembros

un Presidente un Vicepresidente 1 un Vicepresidente 2 un Secretario y un Prosecretario

REEMPLAZOS

Art 2 - El Vicepresidente 10 o en su defecto el Vicepresidente 21 sustituiraacute al Presidente en

caso de ausencia o impedimento Asimismo el Prosecretario reemplazaraacute al Secretario

PRES IDENTE

Art 3 - Son atribuciones y deberes del Presidente

a) Convocar y presidir las sesiones del Tribunal

b) Representar al Tribunal ante las Asambleas el Consejo Directivo autoridades nacionales

provinciales y municipales y suscribir juntamente con el Secretario las comunicaciones y

documentos que se acuerde expedir

c) Resolver toda cuestioacuten de traacutemite urgente dando cuenta a los demaacutes miembros del Tribunal

en la primera sesioacuten que se realice

d) Cumplir y hacer cumplir las resoluciones del Tribunal

Anexos

382

e) Ampliar mediando justa causa los plazos establecidos para las resoluciones salvo aquellos

determinados por el artiacuteculo 24 de La Ley 20305

f) Decid ir en caso de igualdad de votos

SECRETARIO

Art 4 - El Secretario tiene por funciones

a) Labrar las Actas de las sesiones

b) Refrendar con su firma junto con la del Presidente las decisiones del Tribunal y las

comunicaciones que eacuteste expida

c) Recibir las comunicaciones dirigidas al Tribunal anotarlas en un registro especial con los

datos esenciales remitirlas al Presidente o a quien pueda corresponder y formar expedientes

d) Controlar el correcto cumplimiento de las tareas encomendadas por el Tribunal de conducta

al personal del Coleg io

e) Diligenciar las notificaciones que disponga el Tribunal de acuerdo con lo establecido en las

Normas de Procedimiento correspondientes

ASIS TENCIA

Art 5 - Los integrantes del Tribunal deberaacuten asistir a las sesiones dejaacutendose constancia de su

presencia en el Libro de Actas En caso de ausencia deberaacute consignarse si eacutesta es o no con

aviso o con causa justificada

FUNCIONAMIENTO

Art 6 - El Tribunal funcionaraacute solamente los diacuteas haacutebiles para los Tribunales de la Justicia

Ordinaria de la Capital Federal

QUOacuteRUM

Art 7 - El Tribunal actuaraacute con la simple mayoriacutea de sus miembros y resolveraacute con el voto de

al menos tres de sus miembros en el mismo sentido

RENUNCIA

Art 8 - En caso de renuncia de alguacuten miembro del Tribunal eacutesta deberaacute formularse por escrito

y dirigirse al Presidente o su reemplazante La aceptacioacuten se convalidaraacute por la simple mayoriacutea

de los presentes El vocal suplente de mayor antiguumledad en la matricula pasaraacute a integrar el

Tribunal como miembro titular Las vacantes seraacuten cubiertas de acuerdo con el orden de

sustituciones establecido en estas Normas Igual criterio se adoptaraacute para integrar el Tribunal

Anexos

383

en caso de ausencia temporaria o impedimento de un miembro t itular que exceda de treinta

(30) diacuteas

PERSONAL DE APOYO

Art 9 - El Tribunal podraacute encomendar al personal del Colegio la realizacioacuten de las diligencias

o tareas que deban cumplirse por indicacioacuten del Presidente del Tribunal o su reemplazante

b) Normas de procedimiento

c) Etapas del Proceso

DENUNCIA

Art 10 - Las actuaciones por presuntas violaciones al Coacutedigo de Eacutet ica podraacuten ser promovidas a

solicitud de autoridad judicial o administrativa por el Consejo Directivo de oficio por pedido

de un traductor puacuteblico de cuya conducta se tratare o en virtud de denuncia escrita formulada

a) por los matriculados en el Colegio

b) por cualquier otra persona fiacutesica o juriacuted ica que se considere afectada por la actuacioacuten

profesional de un traductor puacuteblico inscripto en la matriacutecula

En el acto de interposicioacuten de la denuncia el denunciante deberaacute fundarla y ofrecer la prueba

pertinente

RATIFICACIOacuteN DE LA DENUNCIA

Art 11 - Dentro de los ocho (8) diacuteas de recibida la denuncia el Tribunal de Conducta enviaraacute

notificacioacuten al denunciante para que se presente a ratificarla y te requeriraacute la presentacioacuten de la

prueba documental de que disponga Si el denunciante no ratificara la denuncia podraacute tenerse

por desistida la queja No obstante si el Tribunal considerara que aun a falta de ratificacioacuten

hay motivos graves para que las actuaciones sigan su curso el Presidente del Tribunal ordenaraacute

la formacioacuten del expediente sin maacutes traacutemite Dentro de tos diez (10) diacuteas posteriores a la

ratificacioacuten y una vez analizada la prueba presentada por el denunciante el Tribunal deberaacute

decidir la prosecucioacuten de la causa o su archivo

SUMARIO

Art 12 - El sumario seraacute reservado y soacutelo tomaraacute conocimiento de eacuteste el denunciado o su

representante debidamente acreditado El denunciante no seraacute parte salvo en tos casos en que

tuviera un intereacutes legiacutetimo en la causa Cuando no sea parte el denunciante tendraacute la

obligacioacuten de comparecer ante el Tribunal las veces que sea citado a los efectos de aportar los

elementos probatorios que obren en su poder

Anexos

384

Art 13 - En caso de decidirse la prosecucioacuten de la causa la Secretariacutea del Tribunal notificaraacute

en forma fehaciente al denunciado de la denuncia efectuada en su contra para que dentro de

los quince (15) d iacuteas presente su descargo y ofrezca toda la prueba de la que intente valerse

PRUEBAS

Art 14 - En cualquier instancia del procedimiento y antes de la clausura del sumario el

Tribunal podraacute ordenar de oficio otras medidas que estime necesarias para la investigacioacuten

Art 15 - Si una vez escuchadas las partes no hubiere hechos controvertidos el Tribunal podraacute

declarar la cuestioacuten de puro derecho y dictar sentencia

I) DES ES TIMACIOacuteN

Art 16 - Las denuncias se desestimaraacuten cuando de las actuaciones surja la inexistencia de

violacioacuten eacutetica por parte del denunciado

En tal caso el Tribunal de Conducta daraacute por terminado el sumario lo remitiraacute para su

conocimiento al Consejo Directivo y dispondraacute su archivo previa notificacioacuten a la parte

denunciada y al denunciante

PERIacuteODO DE PRUEBA

Art 17 - En los casos en que haya hechos controvertidos el Tribunal abriraacute la causa a prueba

por quince (15) diacuteas

CLAUS URA DEL S UMARIO

Art 18 - Producida la prueba o vencido el plazo para su produccioacuten se daraacute por terminado el

sumario para definit iva corrieacutendose traslado a las partes por tres (3) diacuteas por su orden para

que aleguen sobre el meacuterito de la prueba si correspondiera

SENTENCIA

Art 19 - Dentro de los diez (10) d iacuteas de vencido el p lazo de traslado del artiacuteculo anterior el

Tribunal con el voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido y en acuerdo

secreto dictaraacute la sentencia Eacutesta contendraacute necesariamente las siguientes partes

a) VISTOS Con indicacioacuten de los antecedentes y la prueba aportada

b) CONSIDERANDO Con anaacutelisis del meacuterito de las pruebas y antecedentes y la calificacioacuten

de la conducta del imputado conforme a lo establecido en el Coacutedigo de Eacutetica

Anexos

385

c) RESOLUCIOacuteN Con la consignacioacuten de si ha existido o no violacioacuten al Coacutedigo de Eacutet ica y

en su caso la sancioacuten que el Tribunal aplica Se transcribiraacuten si los hubiere los votos en

disidencia que deberaacuten ser fundados

Se notificaraacute de la sentencia tanto al denunciante como al denunciado El Secretario del

Tribunal comunicaraacute la sentencia al Consejo Direct ivo para su cumplimiento junto con las

recomendaciones que el Tribunal estime necesarias Oportunamente se procederaacute al archivo de

las actuaciones en la sede del Colegio

APELACIOacuteN

Art 20 - Los plazos para la interposicioacuten de recursos del artiacutecu lo 26 de la ley 20305 correraacuten a

partir de la fecha de notificacioacuten de la sentencia al denunciado

PUBLICACIOacuteN DEL FALLO

Art 21 - La sentencia recaiacuteda en la causa deberaacute ser iacutentegramente publicada en el oacutergano de

difusioacuten del Colegio que se edite una vez que dicha sentencia haya pasado en auto ridad de cosa

juzgada

COMUNICACIOacuteN A LAS CAacuteMARAS DE APELACIONES

Art 22 - Cuando la sentencia que ordena suspensioacuten en el ejercicio de la profesioacuten o

cancelacioacuten de la inscripcioacuten en la Matriacutecula pase en autoridad de cosa juzgada deberaacute ser

comunicada por el Presidente del Tribunal a las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de la

Capital Federal

II) Disposiciones generales

COMUNICACIONES AL TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art 23 - El Consejo Directivo deberaacute girar al Tribunal de Conducta por nota dentro de los

cinco (5) diacuteas de su recepcioacuten toda denuncia o documentacioacuten referente a causas que estaacuten

siendo investigadas por el Tribunal

TEacuteRMINOS

Art 24 - Los teacuterminos indicados en las presentes normas son de diacuteas haacutebiles para los

Tribunales de la Capital Federal

Art 25 - La Secretariacutea del Tribunal notificaraacute a las partes dentro de los ocho (8) diacuteas de toda

medida o resolucioacuten ordenada durante la substanciacioacuten de las actuaciones

Anexos

386

Art 26 - El plazo maacuteximo de duracioacuten del proceso por ante el Tribunal de Conducta seraacute de

seis (6) meses contados desde que la causa ingrese al registro del Tribunal No obstante eacuteste

podraacute prorrogar el teacutermino hasta dos (2) meses maacutes mediante resolucioacuten fundada dictada en un

plazo no inferior a un (1) mes antes de operarse el vencimiento

Si vencido el p lazo o la proacuterroga no se hubiere auacuten dictado sentencia defin itiva el Tribunal

deberaacute resolver la causa dentro de los veinte (20) diacuteas siguientes acordaacutendose al traacutemite

calidad de preferente despacho

Para el coacutemputo de los plazos es tablecidos precedentemente se deberaacute descontar el tiempo que

insuman tos traacutemites necesarios que fueren ajenos a la actividad y diligencias del Tribunal

NOTIFICACIONES

Art 27 - A los efectos de las notificaciones seraacute vaacutelido para el denunciante el domicilio legal

constituido en el sumario y para el denunciado el domicilio legal que figura en los registros

del Colegio o el constituido en las actuaciones

Art 28 - Se consideran notificaciones fehacientes- la carta documento- el telegrama

colacionado certificado o con aviso de retorno - la copia firmada por el interesado Su

eleccioacuten en cada caso queda a criterio de la Secretariacutea del Tribunal Tendraacuten validez a partir

del diacutea siguiente a la recepcioacuten del instrumento elegido

Art 29 - Vencido el teacutermino para contestar la denuncia sin que el denunciado asiacute lo hubiera

hecho se lo declararaacute en rebeldiacutea y se proseguiraacute con el traacutemite de la causa En lo sucesivo el

denunciado quedaraacute notificado de pleno derecho de las resoluciones que se dicten con

excepcioacuten de la declaracioacuten de rebeldiacutea y de la sentencia

MEDIOS DE PRUEBA

Art 30 - La prueba seraacute- documental confesional testimonial- pericial o de informes

Deberaacute producirse dentro de los quince (15) diacuteas del periacuteodo de prueba conforme con el

artiacuteculo 24 de la ley 20305 Fuera de ese teacutermino se daraacute por decaiacutedo el derecho de presentar

pruebas

COSTAS

Art 31 - En todos los casos en que se disponga la aplicacioacuten de sancioacuten al matricu lado se le

impondraacuten las costas causadas

APLICACIOacuteN S UPLETORIA

Anexos

387

Art 32 - Supletoriamente se aplicaraacuten las disposiciones del Coacutedigo Procesal Civ il y Comercial

de la Nacioacuten y del Coacutedigo de Procedimientos en Materia Penal para la Justicia Federal y los

Tribunales Ord inarios de la Capital y Territorios Nacionales

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Art 33 - Las disposiciones de las presentes Normas comenzaraacuten a reg ir a partir de los sesenta

(60) diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cuaacutel se aprueben las reformas debiendo el

Consejo Directivo enviar comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de ese plazo

Anexos

388

12) ANEXO Nordm2 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN

COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes

COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR

En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversible de las actividades humanas y aceleracioacuten constante

del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta esencial iquestCoacutemo

organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a pueblos diferentes

entenderse

Definiciones

Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la del

traductor

Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el

significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral

(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)

Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre otras la

traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya sea como

traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y que cumple

ademaacutes los siguientes requisitos

Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general

Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero sobre todo el

domin io de aquella a la cual traduce

Traductor oficial se entiende por traductor oficial quien ademaacutes de cumplir los requisitos

anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e inteacuterprete oficial

juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del Ministerio de Justicia y de

Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores

Obra traducida designa una obra o enunciado literario cientiacutefico o teacutecnico preexistente o

no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro revista perioacutedico) o en

cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser representado en teatro

o a ser utilizado en el cine la radio o la televisioacuten o por Internet o por cualquier otro medio de

comunicacioacuten

EL CONS EJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES

Anexos

389

Considerando

1) Que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten entre las

naciones al promover el intercambio de ideas asiacute como la difusioacuten de las obras a traveacutes de las

fronteras linguumliacutesticas

2) Que el traductor y la traduccioacuten desempentildean un papel esencial en los intercambios

internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la ciencia en particular cuando se

trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor d ifusioacuten

3) Que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones tengan la

calidad que se exige y cumplan eficazmente su funcioacuten al s ervicio de la cultura y el desarrollo

4) Que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten Universal sobre

Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las Obras Literarias y

Artiacutesticas la aplicacioacuten praacutectica de esos principios no siempre es adecuada

5) Que la traduccioacuten se afirma en el mundo contemporaacuteneo como una actividad permanente

universal y necesaria

6) Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce la traduccioacuten debe ser

reconocida actualmente como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

7) Que actualmente no estaacute difundida ni debidamente reconocida la carrera de traduccioacuten en

Colombia y que no hay instancias que la regulen

8) Que el ejercicio de la traduccioacuten se ha visto devaluada por personas no idoacuteneas porque no

cumplen con los requisitos acadeacutemicos ni eacutet icos

PROPONE LA ADHES IOacuteN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES

PRINCIPIOS

1) El princip io de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Coacutedigo que rigen la act ividad

del traductor en general

2) Conservar la d ignidad y el decoro de la profesioacuten no pedir ni aceptar trabajo en

condiciones denigrantes para el traductor en teacuterminos de tiempo ambiente laboral y dinero

Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del t raductor

3) El princip io de honradez con los clientes

Requerir remuneracioacuten o beneficios proporcionales a su trabajo sin aprovecharse de la

necesidad ignorancia o inexperiencia del cliente

Cobrar gastos o expensas razonables

No retener o demorar injustificadamente documentos sumin istrados para la traduccioacuten o la

realizacioacuten de dicho trabajo

Anexos

390

Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos cuando le sean solicitados

Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa

Abstenerse de aceptar una traduccioacuten por la cual no pueda responder adecuadamente

4) El princip io de lealtad profesional

No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses

No realizar d irectamente o por interpuesta persona o en cualquier forma gestiones

encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que eacuteste se haya

encargado u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el

encargo a otro traductor No propiciar la elusioacuten o el retardo del pago de los honorarios

debidos a un colega

Respetar los paraacutemetros o criterios de fijacioacuten de tarifas sugeridos por las asociaciones de

traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal

5) El princip io de la reserva o secreto profesional

Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la

traduccioacuten

No aprovechar la informacioacuten confidencial contenida en los documentos de la traduccioacuten para

uso personal o de terceros

6) El princip io de la neutralidad en la traduccioacuten

Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traduccioacuten o interpretacioacuten

7) Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes

Como autor derivado el traductor estaacute sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la

obra original

Como autor derivado estaacute obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la

autorizacioacuten de traduccioacuten de esa obra

8) Principio de la eficiencia y de la calidad

El traductor estaacute obligado a realizar una traduccioacuten de alta calidad desde el punto de vista de

la lengua y del estilo y a garantizar que la traduccioacuten sea fiel al orig inal La fidelidad no

excluye la adaptacioacuten necesaria para dar la forma la atmoacutesfera y el significado pretendido de

la obra en otra lengua y en otro paiacutes

Con el fin de garantizar la calidad de la traduccioacuten los traductores exigiraacuten un plazo razonable

para la ejecucioacuten de su labor y disponer de documentos e informacioacuten necesarios para la

comprensioacuten del texto o enunciado que se ha de traducir

Anexos

391

Como contraparte de un acuerdo de servicios el traductor debe cumplir con los teacuterminos del

mis mo es decir cumplir con las tarifas el plazo y las condiciones de presentacioacuten convenidos

Por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del orig inal recurrieacutendose a una

traduccioacuten puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario

El traductor debe traducir preferentemente a su lengua materna o principal o a un idioma que

domine como su lengua materna o principal

El traductor debe actualizarse con respecto a la introduccioacuten de nuevos teacuterminos reglas de

terminologiacutea acadeacutemicos etc para asegurar la competencia linguumliacutestica y en otros campos

9) Principio de responsabilidad

Asumir la p lena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas

Responsabilidad ante la Comisioacuten Disciplinaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje y de

Peritos (ver instrumentos 3 y 7)

10) Principio de libertad

Libertad de aceptar el cliente y el tema de traduccioacuten

Negarse a dar al texto una interpretacioacuten impuesta que el traductor no aprueba

11) Principio de solidaridad

Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales

Ev itar la competencia desleal

Prestar ayuda en caso de dificultad profesional

PARA EL DESARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS EL CONSEJO

DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INSTRUMENTOS DE EJECUCIOacuteN DEL

ACUERDO

1) Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor en el cual se incluyan por lo menos

los siguientes teacuterminos

a) Nombre de los contratantes

b) Lenguas de trabajo

c) Plazo de entrega

d) Tarifas

e) Plazos y forma de pago

f) Presentacioacuten

g) Los derechos del traductor sobre la obra traducida

h) Mencioacuten de la instancia de arbitraje a la que recurririacutean en caso de conflicto entre las

partes

2) Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten y que unifique en un

solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes

Anexos

392

3) Crear una Comisioacuten Discip linaria de Traductores conformada por un miacutenimo de tres (3)

miembros para que aplique el Coacutedigo de Eacutetica del Traductor

4) Disentildear un sistema de informacioacuten relat ivo a los traductores que trabajan en Colombia al

que pueden acceder los usuarios

5) Fomentar act ividades de capacitacioacuten y actualizacioacuten del traductor

6) Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan objetivos

afines a los de la ACTI

7) Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia linguumliacutestica y contractual al

servicio de los traductores y de los usuarios de la traduccioacuten

8) Favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias cientiacuteficas o

teacutecnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos uacuteltimos y al reacutegimen fiscal

que se les aplica

Este Coacutedigo fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociacioacuten Colombiana de

Traductores e Inteacuterpretes ACTI para el Encuentro Internacional de Traductores que se realizoacute

del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de Bogotaacute

Este Coacutedigo fue modificado y aprobado el diacutea 8 de abril de 2000 por los miembros de la

ACTI

La adhesioacuten al mis mo se produciraacute por la manifestacioacuten escrita de los traductores

Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del

pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad

Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover

Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica

Anexos

393

13) ANEXO Nordm3 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE ASETRAD

(ASOCIACIOacuteN ESPANtildeOLA DE TRADUCTORES CORRECTORES E

INTEacuteRPRETES)

AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)

Coacutedigo deontoloacutegico

Preaacutembulo

La funcioacuten social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas afines

es cada vez maacutes universal y necesaria lo que exige establecer unas normas deontoloacutegicas para

su ejercicio En consecuencia la Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes

(Asetrad) ha establecido el siguiente coacutedigo con el objetivo de proteger a los usuarios de

servicios linguumliacutesticos de permitirles acceder a especialistas compromet idos expresamente con

la calidad de su trabajo y de fomentar el reconocimiento de estas profesiones

Artiacuteculo 1-Aacutembito de aplicacioacuten

El presente coacutedigo tiene por objeto regular las condiciones en que deberaacuten ejercer su actividad

los miembros de Asetrad

Su incumplimiento podraacute acarrear la imposicioacuten de las sanciones que establezcan los Estatutos

o el Reglamento Interno

Artiacuteculo 2-Deberes generales

1) Los miembros de Asetrad se abstendraacuten de cometer acciones que puedan menoscabar el

prestigio de la profesioacuten

2) Ev itaraacuten la competencia desleal

3) Se abstendraacuten de ostentar tiacutetulos que no posean

4) No aceptaraacuten una remuneracioacuten sustancialmente inferior a la que se suela aplicar en el

mercado al que destinen sus servicios salvo que se trate de los servicios a los que hace

referencia el artiacutecu lo 32

5) Rechazaraacuten aquellos trabajos para los que no esteacuten cualificados o cuya calidad no puedan

garantizar Se entenderaacute que la calidad engloba diversos aspectos ademaacutes de la p ropia

traduccioacuten como el formato y el p lazo acordados

6) Deberaacuten tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y conoce r

profundamente la lengua de destino No aceptaraacuten encargos para los que no cumplan estas

condiciones salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del trabajo final gracias a la

colaboracioacuten de otros profesionales como por ejemplo revisores cualificados

Anexos

394

7) Tendraacuten una amplia cu ltura general y un conocimiento adecuado del tema del texto con el

que trabajen y de la terminologiacutea utilizada en el sector Se abstendraacuten de aceptar encargos si no

dominan suficientemente la especialidad salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del

trabajo final gracias a la co laboracioacuten de otros profesionales cualificados

8) Deberaacuten tener acceso a las fuentes de informacioacuten a los materiales de referencia

necesarios y conocer las herramientas de la profesioacuten

9) Para garantizar la calidad de su trabajo intentaraacuten obtener de su cliente un plazo

razonable asiacute como los documentos y la informacioacuten necesaria para comprender el texto o

discurso que deban traducir corregir o interpretar No aceptaraacuten trabajos cuando no puedan

cumplir el p lazo acordado ya sea por siacute solos o con la ayuda de otros profesionales con la

cualificacioacuten adecuada y cuya disponibilidad hayan comprobado

10) Ejerceraacuten su profesioacuten de forma d igna

11) No interrumpiraacuten la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten suficiente salvo que las circunstancias impidan dicha comunicacioacuten

12) Respetaraacuten las disposiciones legales y en concreto sus obligaciones fiscales

Artiacuteculo 3-Posicioacuten econoacutemica y social de los profesionales de la lengua

1) La pertenencia a la asociacioacuten implica el reconocimiento de los siguientes derechos y el

compromiso de fomentar su ejercicio

Los profesionales de la lengua tienen derecho a

a) Ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesioacuten de forma digna y eficaz en

condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una cualificacioacuten similar

b) Exig ir la misma proteccioacuten que otras profesiones del maacutes alto prestigio

Estos derechos deberaacuten garantizarse mediante contratos y convenios colectivos si procede

2) En el caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas

procuraraacuten no realizar tareas que podriacutean ser remuneradas por dichos organismos y no ocupar

puestos de trabajo Asimismo deberaacuten informar a l organismo beneficiario del valor de

mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita

Artiacuteculo 4-Relaciones entre profesionales

1) Los miembros de la asociacioacuten deberaacuten regirse por el principio de solidaridad profesional

No causaraacuten perjuicio injustificado a otros profesionales y brindaraacuten su ayuda a los

compantildeeros que la necesiten especialmente a los menos experimentados

2) No ofreceraacuten n i aceptaraacuten condiciones de trabajo que sean indignas para ellos mismos o

para la profesioacuten

3) En el caso de que contraten a otro traductor o profesional de una disciplina afiacuten en

calidad de empleado o de colaborador independiente garantizaraacuten las condiciones

Anexos

395

contractuales apropiadas asiacute como una remuneracioacuten acorde con la actividad realizada

Asimismo observaraacuten las condiciones acordadas los plazos de pago y no modificaraacuten los

teacuterminos del encargo sin mot ivo justificado cuando eacuteste haya comenzado

4) No ofreceraacuten trabajo sin remunerar o con una remuneracioacuten inferior a la habitual bajo la

promesa de un trabajo remunerado

Artiacuteculo 5-Confidencialidad

Respetaraacuten los intereses legiacutetimos de los clientes respecto a la confidencialidad y por tanto

consideraraacuten secreto profesional cualquier informacioacuten de la que tengan conocimiento a traveacutes

del ejercicio de su oficio

No haraacuten uso de esa informacioacuten para su provecho personal

No seraacute considerada confidencial aquella informacioacuten que sea divulgada por el cliente o que

llegue al conocimiento puacuteblico sin que intervenga el traductor corrector o inteacuterprete

Asimismo se excluiraacute aquella informacioacuten que el cliente le autorice a utilizar para fines

legiacutetimos que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrin ja la leg islacioacuten

aplicable

El obligado podraacute ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas

relacionadas con la prevencioacuten de hechos delictivos

Todo ello sin perju icio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley

Artiacuteculo 6-Resolucioacuten de conflictos

En caso de disputa entre socios eacutestos se someteraacuten al arbitraje de la asociacioacuten si p rocede

Artiacuteculo 7-Relaciones con la asociacioacuten

1) No pondraacuten en riesgo el prestigio de los socios ni el de Asetrad ni haraacuten un uso

inapropiado de los cargos y tareas de la asociacioacuten que le hayan sido encomendadas

2) Acataraacuten en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten sin perjuicio de los

derechos que les otorgue la leg islacioacuten vigente o los reglamentos de Asetrad

Artiacuteculo 8-Publicidad

La publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales seraacute digna Se podraacute hacer

referencia a la pertenencia a la Asociacioacuten siempre y cuando dicha mencioacuten no pueda actuar

en detrimento del prestigio de eacutesta

Anexos

396

14) ANEXO Nordm4 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR E

INTEacuteRPRETE JURADO DE LA AIJC (ASOCIACIOacuteN DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE CATALUNtildeA)

Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea

COacuteDIGO DE EacuteTICA

PREAacuteMBULO

El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta del

interprete y traductor jurado en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al colectivo de las

normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas

expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe interpretarse

que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe

AacuteMBITO DE APLICACIOacuteN

Art1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de inteacuterprete y traductor jurado

NORMAS GENERALES

Art 2 - El ejercicio general de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la fidelidad a la

verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del inteacuterprete y traductor

jurado No debe utilizarse la teacutecnica para d istorsionar la verdad

Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por igual de estricto

cumplimiento

Art 4 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales

carezca de absoluta independencia

Art 5 - No de be intervenir cuando su actuacioacuten profesional

a) permita ampare o facilite actos incorrectos o punibles

b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros

c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes publico a los interese s de la profesioacuten o para

burlar la ley

Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con

antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especiacuteficamente dicha

comunicacioacuten

Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que se a el aacutembito e n el que des arrolle su

actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo

Anexos

397

Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente

Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten

Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal de be ser fiel expresada

con claridad y precisioacuten El inteacuterprete y traductor jurado debe asumir total responsabilidad del

contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o faltas imputables a otras

personas bajo su direccioacuten o inexact itudes en el texto de la traduccioacuten

Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el nombramiento ni

las que no hayan s ido preparadas por eacutel o bajo su supervisioacuten

Art 12 - No debe permit ir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar que

persona alguna pueda parecer como profesional sin serlo

Art 13 - No debe colaborar con centros de ensentildeanza que desarrolle n sus actividades mediante

publicidad engantildeosa o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que

induzcan a confusioacuten con el titulo profesional habilitante

Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de cargos en la

Asociacioacuten salvo en actos realizados e n nombre de eacutesta

CONDUCTA INTERPROFES IONAL

Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala fe

los clientes de un colega

Art 16 - Debe actuar con plena conciencia del sentimiento de solidaridad profesional No debe

formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su idoneidad

prestigio o eacutetica en el ejercicio de s u profesioacuten

PUBLICIDAD

Art 17 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en forma

digna

SECRETO PROFES IONAL

Art 18 - La relacioacuten entre profesional y cliente de be desarrollarse dentro de la maacutes absoluta

reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorizacioacuten expresa

de su cliente ni utilizar en su favor o en e l de terceros el conocimiento de los asuntos de su

cliente adquirido como resultado de su labor profesional

Art 19 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando

imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la medida en

que la informacioacuten que proporcione sea insustituible

HONORARIOS

Anexos

398

Art 20 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe convenir unos honorarios sustancialmente

inferiores a los recomendados por la Asociacioacuten

Art 21 - No debe aceptar participaciones ni comisione s por as untos que en el ejercicio de la

actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la

ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de profesionales

Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos u operaciones que

con motivo de su actividad profesional proporcione a profesionales de otras carreras o a

terceros

INCOMPATI BILIDADES

Art 22 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualqu ier tipo

que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente

Anexos

399

15) ANEXO Nordm5 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE TRINOR

(TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DEL NORTE DE ESPANtildeA)

TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte la Rioja y Navarra)

Coacutedigo Deontoloacutegico

1 Introduccioacuten

La t raduccioacuten escrita y la interpretacioacuten oral requieren una preparacioacuten y unos conocimientos

muy extensos Los trabajos que se realizan obligan al profesional a tener contactos con

muacuteltip les personas y organizaciones y a acceder a informacioacuten cuya circulacioacuten podraacute ser maacutes

o menos restringida TRINOR ha elaborado un Coacutedigo Deontoloacutegico para asegurar a sus

clientes y colaboradores que los trabajos realizados queden sometidos a una eacutetica profesional

2 Aacutembito

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR es aplicable a sus socios empleados subcontratados y

empleados de eacutestos que tengan acceso a cualquier documento o informacioacuten procedente directa

o indirectamente de TRINOR asiacute como a cualquier persona fiacutesica o juriacutedica que pueda ser a su

vez subcontratada por las anteriores para hacer un encargo de TRINOR Para poder realizar

cualquier trabajo para TRINOR las personas anteriormente citadas deberaacuten firmar un

documento en el que declaren haber leiacutedo y entendido el Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR y

en el que se comprometan a respetarlo

3 Principios

El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR estaacute basado en tres principios fundamentales La Calidad

la Confidencialidad y la Lealtad

31 Calidad

Todo traductor o inteacuterprete que realice un trabajo d irecta o indirectamente para TRINOR

deberaacute hacerlo con la maacutexima calidad La calidad del trabajo implica la capacidad del t raductor

para realizarlo la calidad del contenido y la puntualidad con la que se hace

311 Capacidad

Todo traductor deberaacute estimar su capacidad o falta de ella para realizar un trabajo en cuanto lo

reciba (traducciones escritas) o le sea encargado (otros trabajos) En caso de considerarse

incapaz de realizarlo deberaacute notificarlo inmediatamente a la Oficina Central de TRINOR La

capacidad para hacer un trabajo se evaluaraacute en funcioacuten de los siguientes conceptos

Conocimientos Si el traductor estima que tiene o puede obtener los conocimientos especiacuteficos

necesarios para realizar el t rabajo de forma profesional

Anexos

400

Medios Si el t raductor estima que dispone de los medios necesarios para realizar el trabajo

seguacuten las instrucciones recibidas

Tiempo Si el traductor cree que tiene el tiempo suficiente para cumplir los plazos

establecidos

312 Contenido

Toda traduccioacuten escrita deberaacute reflejar el justo equilibrio entre por un lado la fidelidad al

original y por el otro lado el estilo apropiado del idioma al que se traduce y el propoacutesito del

texto

Todo trabajo de interpretacioacuten oral deberaacute asegurar la mejor comunicacioacuten entre las personas

que utilizan al inteacuterprete A tal efecto el inteacuterprete procuraraacute realizar su trabajo con la maacutexima

precisioacuten y velocidad y tomaraacute las medidas oportunas para asegurarse de que sus interlocutores

esteacuten captando el contenido del diaacutelogo

Ev identemente la calidad del contenido del servicio prestado siempre estaraacute supeditada al

grado de colaboracioacuten del cliente y a la calidad del original (sea oral o escrito)

313 Puntualidad

Toda traduccioacuten escrita deberaacute realizarse con la maacutexima diligencia respetaacutendose los plazos

que le hayan sido indicados al traductor Se entiende que a no ser que se acuerde lo contrario

el traductor respetaraacute los plazos de entrega vigentes establecidos por TRINOR

En los trabajos de interpretacioacuten el inteacuterprete deberaacute llegar con puntualidad a l lugar indicado

para realizar un trabajo En el caso de acontecimientos o visitas programadas a una hora

concreta el inteacuterprete se presentaraacute por norma con un miacuten imo de 15 minutos de antelacioacuten al

inicio del trabajo

32 Confidencialidad

En el ejercicio de sus funciones el traductor o inteacuterprete inevitablemente accederaacute a

informacioacuten de caraacutecter maacutes o menos privado Por lo tanto la Confidencialidad es un aspecto

integral de su profesioacuten Las normas relativas a la Confidencialidad no prescriben

321 In formacioacuten confidencial

La informacioacuten confidencial es todo dato al que pueda acceder un traductor o inteacuterprete durante

el ejercicio de su profesioacuten que por cualquier mot ivo mdash aparentemente justificado o no mdash su

cliente directo o indirecto prefiera o pueda preferir que no se divulgue Por lo tanto queda

definida como confidencial toda informacioacuten sobre la organizacioacuten de un cliente y sus

empleados toda la documentacioacuten producida por un cliente y todo dato por insignificante que

pueda parecer relat ivo al cliente No se consideraraacute informacioacuten confidencial toda aquella que

ya haya sido publicada por cualquier medio externo tanto por el cliente como por terceros

322 Divulgacioacuten

Anexos

401

El traductor o inteacuterprete se abstendraacute de discutir o comentar aquella infor macioacuten de naturaleza

confidencial mdash tal y como queda definida en el paacuterrafo anterior mdash con cualquier persona ajena

a la empresa del cliente inclusive sus colegas amigos y familiares Tambieacuten se abstendraacute de

discutir dicha informacioacuten con personas dentro de la organizacioacuten del cliente sin el previo

permiso de la persona que le haya contratado o su superior

323 Seguridad

El traductor o inteacuterprete se aseguraraacute de que cualquier material en su posesioacuten que pueda ser de

naturaleza confidencial se guarde con las debidas medidas de seguridad para evitar su acceso

por terceros Una vez realizado un trabajo dicho material se destruiraacute oportunamente mdash o

devolveraacute en su caso mdash si asiacute lo indica el cliente

33 Lealtad

La Lealtad es uno de los pilares baacutesicos del trabajo profesional Esta lealtad se deberaacute mantener

tanto hacia el cliente final como hacia los posibles intermediarios inclusive TRINOR Las

normas relativas a la Lealtad no prescriben

331 Lealtad hacia el Cliente

El traductor o inteacuterprete no utilizaraacute la informacioacuten confidencial que haya adquirido durante el

desarrollo de un trabajo para beneficio propio o ajeno

El traductor pondraacute cuantos conocimientos no confidenciales posea al servicio del cliente

avisaacutendole si es preciso de posibles errores o contenidos de dudosa interpretacioacuten que detecte

en el orig inal de una traduccioacuten y haciendo cuantas recomendaciones estime oportunas para

ayudar al cliente en el desempentildeo de su labor

El inteacuterprete velaraacute siempre por los intereses de su cliente recabando y transmitiendo toda

aquella informacioacuten que le pueda resultar uacutetil y esforzaacutendose en todo momento por asistirle a

lograr sus objetivos

332 Lealtad hacia TRINOR

El traductor o inteacuterprete velaraacute por los intereses de TRINOR esforzaacutendose en evitar cualquie r

conducta que pueda dantildear la reputacioacuten e imagen de TRINOR

El traductor no se pondraacute en contacto con el cliente bajo ninguacuten concepto sin previa

autorizacioacuten de TRINOR y en tal caso siempre lo haraacute en nombre del intermediario que

ostente el contacto con el cliente final

Si un cliente directo o indirecto de TRINOR se pone en contacto con el traductor o inteacuterprete

eacuteste notificaraacute del hecho inmediatamente a TRINOR

Los inteacuterpretes y traductores se identificaraacuten ante el cliente siempre como miembros de la

organizacioacuten que eacuteste haya contratado y nunca en nombre propio o de otra o rganizacioacuten Por lo

Anexos

402

tanto queda expresamente prohibido a los traductores e inteacuterpretes comunicarle a un cliente los

datos (direccioacuten teleacutefono etc) propios o de otra organizacioacuten (inclusive el nombre de esta)

que no sea la que ha contratado el cliente sin previa autorizacioacuten de TRINOR

Anexos

403

16) ANEXO Nordm6 COacuteDIGO PROFESIONAL DE LA ASOCIACIOacuteN

INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

COacuteDIGO PROFES IONAL

Artiacuteculo 1

Las disposiciones del presente Coacutedigo y su Anexo representan el coacutedigo deontoloacutegico de la

profesioacuten y son obligatorias para todos los miembros de la Asociacioacuten

Artiacuteculo 2

El traductor no debe efectuar ninguna actividad incompatible con sus funciones o que pueda

perjudicar la d ignidad de la profesioacuten

Artiacuteculo 3

El traductor debe guardar el secreto profesional Debe abstenerse en todo momento de

comunicar a otras personas toda informacioacuten que hubiera obtenido en el ejercic io de sus

funciones y que no se hubiera hecho puacuteblica Esta obligacioacuten persiste auacuten despueacutes de exp irar el

contrato

Artiacuteculo 4

El traductor no debe aceptar conscientemente un empleo o una tarea que esteacute fuera de sus

competencias

Artiacuteculo 5

El traductor debe mantener con otros traductores relaciones fraternales y asumir sus deberes de

asistencia moral y solidaridad Ha de abstenerse de toda forma de competencia desleal

Artiacuteculo 6

Toda controversia relativa a cuestiones profesionales que oponga entre siacute a miembros de la

Asociacioacuten puede presentarse al Consejo de Disciplina

Artiacuteculo 7

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe aceptar tareas distintas de las previstas en

su contrato

Artiacuteculo 8

El traductor no debe aceptar condiciones de trabajo que puedan perjudicar la calidad de su

trabajo Salvo disposicioacuten contraria establecida por acuerdo entre la AITC y el empleador del

Anexos

404

caso todo miembro de la Asociacioacuten a quien se proponga un contrato que no satisfaga las

reglas profesionales adoptadas por la Asamblea General y que se reproducen en el Anexo debe

a menos que decida rechazar el contrato formular las reservas correspondientes En ambos

casos debe informar sin demora al Comiteacute Ejecutivo para que eacuteste adopte las medidas

pertinentes

Artiacuteculo 9

Cada miembro de la Asociacioacuten debe declarar un domicilio profesional uacutenico lugar donde

puede ser objeto de contratacioacuten local Dicho domicilio no puede modificarse hasta que haya

transcurrido un antildeo Toda modificacioacuten debe comunicarse sin demora a la Secretariacutea Ejecutiva

Artiacuteculo 10

Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe rescindir un contrato sin aviso previo con

una antelacioacuten razonable por motivos serios y acompantildeando una propuesta de sustitucioacuten por

otro traductor competente

Artiacuteculo 11

Los miembros de la Asociacioacuten deben evitar todo acto que pueda perjudicar los intereses de la

mis ma

Artiacuteculo 12

Todo miembro de la Asociacioacuten que infrinja las disposiciones del presente Coacutedigo podraacute ser

objeto de las sanciones disciplinarias previstas en los Estatutos

ANEXO

REMUNERACIOacuteN

Regla 1

La remuneracioacuten mensual o diaria debe estipularse en el contrato escrito que firman ambas

partes Debe pagarse en una moneda transferible al paiacutes designado para ello por el traductor

Todo diacutea de trabajo iniciado debe pagarse como diacutea completo La remuneracioacuten corresponde a

todos los diacuteas abarcados por la duracioacuten del contrato incluidos fines de semana y diacuteas festivos

y ha de pagarse seguacuten la tarifa estipulada en el contrato libre de toda comisioacuten La tarifa n o

puede ser inferior a la aplicable al sector libre que publica la AITC

El princip io de pago en moneda transferible debe aplicarse tambieacuten al trabajo de traduccioacuten a

domicilio

Regla 2

En caso de contratos no consecutivos fuera del lugar de domicilio profesional sus

estipulaciones deben prever ya sea el viaje de regreso o el salario maacutes dietas por el tiempo

transcurrido entre dos contratos

Anexos

405

DIETAS

Regla 3

El traductor contratado fuera de su domicilio profesional debe percibir dietas por cada diacutea o

fraccioacuten durante su ausencia del domicilio profesional Su montante se fijaraacute de modo que los

gastos de alojamiento (en habitacioacuten individual) y comida (de calidad aceptable) no

representen maacutes de dos tercios del total percibido

El pago de dietas en efectivo puede reducirse a dos tercios del montante fijado en caso de que

se facilite alo jamiento y comida o a la mitad en caso de soacutelo se facilite el alojamiento

DURACIOacuteN DE LA S EMANA DE TRABAJO

Regla 4

La duracioacuten de la semana de trabajo no debe sobrepasar las 40 horas 2 distribuidas en cinco o

seis diacuteas Si debido a circunstancias imprevistas se solicita del traductor que trabaje maacutes

tiempo le seraacute acordada una compensacioacuten consistente en tiempo libre recuperable o una

remuneracioacuten equivalente al final del contrato

REDACCIOacuteN DE ACTAS RES UMIDAS

Regla 5

El redactor de actas debe exigir que le sea acordado un plazo razonable para el trabajo de

redaccioacuten

Salvo en el caso de actas textuales el equipo encargado de preparar el acta de una sesioacuten de

dos a tres horas de duracioacuten debe estar compuesto por lo menos por tres personas 3 los

apuntes y la redaccioacuten de la parte del acta que corresponde a cada redactor se cons ideraraacuten por

lo menos como una jornada de trabajo completa

El t iempo de sesioacuten del que se sacan apuntes ha de reducirse cuando el tema tratado es

particularmente difiacutecil o cuando los oradores leen raacutepidamente intervenciones escritas con

antelacioacuten Los redactores deben recibir un ejemplar de las intervenciones escritas

El equipo de redactores deberaacute ser remplazado en su totalidad o en parte cuando una sesioacuten

dura maacutes de tres horas

RES CISIOacuteN DE CONTRATOS

Regla 6

En caso de rescisioacuten de un contrato por el empleador que afecte toda su duracioacuten prevista o

parte de la mis ma (incluidos los diacuteas no laborables y de viaje) el traductor tiene derecho a una

indemnizacioacuten cuyo monto se fija como sigue

Anexos

406

a) el 50 del salario por los diacuteas anulados cuando el interesado es informado con una

antelacioacuten mayor de 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato

b) el 100 del salario por los diacuteas anulados cuando el aviso de rescisioacuten se comunica con

menor antelacioacuten hasta 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato

c) en lugar de la indemnizacioacuten mencionada en su totalidad o en parte el empleador puede

ofrecer al interesado otro contrato equivalente dentro de los liacutemites del periacuteodo indicado en el

contrato inicial a condicioacuten de que el lugar de trabajo propuesto convenga al in teresado Si el

traductor es contratado en otro sitio durante el periacuteodo en que tiene derecho a la indemnizacioacuten

comunicaraacute al empleador el monto de sus ganancias netas en dicho periacuteodo que podraacuten

deducirse de la indemnizacioacuten

d) la rescisioacuten debe notificarse por carta recomendada o telegrama al domicilio profesional

del interesado o a la d ireccioacuten que haya indicado En caso de que la notificacioacuten de rescisioacuten

tenga lugar despueacutes de que haya dejado su domicilio profesional para realizar el viaje previs to

en el contrato el empleador deberaacute sufragarle los gastos de viaje y otros gastos ocasionados

Regla 7

El empleador debe avisar por lo menos con tres diacuteas de antelacioacuten si rescinde el contrato

durante el periacuteodo de aplicacioacuten del mismo intervalo duran te el cual el traductor seguiraacute

recibiendo los viaacuteticos Si durante el periacuteodo de empleo el traductor se ve forzado a rescindir el

contrato por el tiempo restante por motivos de enfermedad o accidente debidamente

certificados tiene derecho al reembolso de los gastos de viaje de regreso previstos en el

contrato

VIAJE

Regla 8

Para los contratos fuera del domicilio profesional el empleador debe sufragar los gastos de

viaje entre el domicilio profesional u otro lugar convenido con el empleador y el lugar de

trabajo seguacuten las siguientes condiciones

Ferrocarril o barco primera clase en coche-cama o camarote para los viajes de noche

Avioacuten tarifa laquoeconoacutemicaraquo como miacutenimo siempre que se autorice un excedente de equipaje de

10 Kg el traductor debe exigir un billete reembolsable y endosable

Ha de abonarse medio diacutea de salario y de v iaacuteticos por el p rimer d iacutea de v iaje hacia y desde el

lugar de trabajo por todo diacutea suplementario que sea necesario incluidas las interrupciones

autorizadas y el tiempo de descanso han de pagarse iacutentegramente el salario y los viaacuteticos

DIacuteAS DE DES CANSO

Regla 9

Anexos

407

Despueacutes del viaje el empleador debe acordar un tiempo de descanso como sigue

Para una duracioacuten del v iaje de Tiempo de descanso

entre 10 y 16 horas 24 horas

maacutes de 16 horas 48 horas

entre los aeropuertos incluida toda demora inevitable y el tiempo en traacutensito

Este tiempo de descanso debe formar parte del periacuteodo abarcado por el contrato y como tal

debe dar lugar al pago iacutentegro del salario y los viaacuteticos correspondientes El tiempo de

descanso puede utilizarse durante el viaje o al llegar a destino pero los viaacuteticos no seraacuten

pagados si el descanso tiene lugar en el domicilio profesional

11 febrero 1991

1 El concepto de laquotraductorraquo se define en el art iacuteculo 2 de los Estatutos de la AITC

2 La duracioacuten de la semana de trabajo se reduciraacute a 35 horas cuando el traductor tenga que

prestar servicio hasta la medianoche (trabajo vespertino) y a 30 cuando el trabajo se prolongue

maacutes allaacute de la medianoche (trabajo nocturno)

3 Excepcionalmente cuando son menos de tres los redactores disponibles deberaacute acordarse un

tiempo suplementario para la redaccioacuten

Anexos

408

17) ANEXO Nordm7 COacuteDIGO DE LA laquoTRADUCCIOacuteN A DOMICILIOraquo DE

LA ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE

CONFERENCIA

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias

COacuteDIGO DE LA TRADUCCIOacuteN A DOMICILIO

El traductor a domicilio debe ajustarse ademaacutes de lo dispuesto en el Coacutedigo Profesional de la

Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia a las siguientes reglas aplicables a su

trabajo para conferencias y organizaciones internacionales de conformidad con el inciso a) del

segundo paacuterrafo del artiacuteculo 2 de los Estatutos de la Asociacioacuten

Artiacuteculo 1

El traductor a domicilio se desempentildea en todo momento con la preocupacioacuten de establecer o

mantener con su empleador una relacioacuten de confianza mutua en consonancia con sus

respectivos intereses y los de la Asociacioacuten

Artiacuteculo 2

El traductor a domicilio entrega un trabajo de la mejor calidad posible Rechaza todo trabajo

para el cual no se sienta competente Velaraacute por el cumplimiento de los plazos acordados se

ajustaraacute a las normas convenidas con el empleador en lo que respecta a la presentacioacuten material

del documento traducido y efectuaraacute las investigaciones linguumliacutesticas terminoloacutegicas y de otra

iacutendole que resulten necesarias del empleador espera que le haga llegar todos los documentos y

referencias necesarias para asegurar un trabajo de calidad

Artiacuteculo 3

El traductor a domicilio no estaacute obligado a realizar un trabajo elaborado de presentacioacuten graacutefica

de su traduccioacuten (separacioacuten en columnas cuadros graacuteficas etc) especialmente cuando

entrega la traduccioacuten registrada en soporte informatizado Todo trabajo de este tipo es objeto

de acuerdos especiacuteficos y da lugar a una remuneracioacuten especial

Artiacuteculo 4

El traductor a domicilio se compromete a que su traduccioacuten sea el fruto exclusivo de su trabajo

y no establece relaciones de subcontratacioacuten con otros traductores salvo acuerdo del

empleador

Artiacuteculo 5

El traductor a domicilio respetaraacute el caraacutecter confidencial de los textos y datos que se le hayan

comunicado

Anexos

409

Artiacuteculo 6

El traductor a domicilio se abstendraacute de toda praacutectica que pudiera resultar perjudicial para la

solidaridad de su profesioacuten Para ello rechazaraacute toda licitacioacuten y los trabajos ofrecidos en

condiciones o tarifas que no correspondan a las normas generalmente aceptadas

Artiacuteculo 7

Con el fin de poner al diacutea sus competencias el traductor a domicilio se mantiene informado

sobre los diversos aspectos de su profesioacuten las herramientas de trabajo y el campo de su

especializacioacuten Aprovecharaacute toda posibilidad de perfeccionamiento profesional ofrecida por el

empleador o cualquier otra fuente y espera del empleador que le facilite el acceso a estos

medios de perfeccionamiento

Anexos

410

18) ANEXO Nordm8 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AIIC

Coacutedigo deontoloacutegico

I- Fines y aacutembito de aplicacioacuten

Artiacuteculo 1

a Este Coacutedigo Deontoloacutegico (denominado en adelante el Coacutedigo) establece las normas

de integridad profesionalidad y confidencialidad que todos los miembros de la Asociacioacuten

deberaacuten respetar en su trabajo como inteacuterpretes de conferencias

b Los candidatos se comprometeraacuten tambieacuten a asumir las disposiciones de este Coacutedigo

c El Consejo de acuerdo con el Reglamento de Procedimiento Disciplinario impondraacute

sanciones ante cualquier in fraccioacuten de las normas de la profesioacuten defin idas en este Coacutedigo

II- Coacutedigo de honor

Artiacuteculo 2

a Los miembros de la Asociacioacuten estaraacuten obligados a mantener el maacutes estricto secreto

profesional con respecto a todas las personas y a toda la informacioacuten revelada en el transcurso

de la praacutectica de la profesioacuten en cualquier reunioacuten no abierta al puacuteblico

b Los miembros se abstendraacuten de obtener ninguacuten beneficio personal de la informacioacuten

confidencial que hayan adquirido en el ejercicio de sus obligaciones como inteacuterpretes de

conferencias

Artiacuteculo 3

a Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten

cualificados La aceptacioacuten de un encargo conllevaraacute un compromiso moral por parte del

miembro de t rabajar con toda la debida profesionalidad

b Cualquier miembro de la Asociacioacuten que contrate a otros inteacuterpretes de conferencias sean

o no miembros de la Asociacioacuten asumiraacute el mis mo compromiso

c Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mis mo periacuteodo

de tiempo

Artiacuteculo 4

a Los miembros de la asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten empleo o cargo que pueda denigrar la

dignidad de la profesioacuten

b Los miembros se abstendraacuten de cualquier acto que pueda desprestigiar a la profesioacuten

Artiacuteculo 5

Anexos

411

Para cualquier fin profesional los miembros podraacuten hacer puacuteblica su calidad de inteacuterpretes de

conferencias y miembros de la Asociacioacuten tanto de forma ind ividual o como parte de

cualquier agrupacioacuten o regioacuten a la que pertenezcan

Artiacuteculo 6

a Seraacute obligacioacuten de los miembros de la Asociacioacuten proporcionar a sus colegas apoyo

moral y co legialidad

b Los miembros se abstendraacuten de cualquier mencioacuten o acto perjudicial para los intereses de

la Asociacioacuten o sus miembros Toda reclamacioacuten resultante de la conducta de cualquier otro

miembro o todo desacuerdo pertinente a cualquier decisioacuten adoptada por la Asociacioacuten seraacute

instruida y resuelta por la propia Asociacioacuten

c Cualquier problema relativo a la profesioacuten que se plantee entre dos o maacutes miembros de la

Asociacioacuten candidatos incluidos seraacute remitido ante el Consejo para su arbitraje salvo los

conflictos de caraacutecter comercial

III- Condiciones de trabajo

Artiacuteculo 7

En aras de garantizar la mejor calidad de la interpretacioacuten los miembros de la Asociacioacuten

a se esforzaraacuten siempre por garantizar condiciones satisfactorias de sonido visibilidad y

comodidad especialmente por lo que atantildee a las Normas Profesionales adoptadas por la

Asociacioacuten asiacute como a cualquier norma teacutecnica elaborada o aprobada por eacutesta

b como norma general a la hora de trabajar en simultaacutenea en una cabina no lo haraacuten solos

o sin otro colega disponible para relevarle si se diera la necesidad

c intentaraacuten garantizar que los equipos de inteacuterpretes de conferencias se formen de tal

manera que se evite el uso sistemaacutetico del releacute

d no se prestaraacuten a la interpretacioacuten simultaacutenea sin cabina n i al susurreo a menos que las

circunstancias sean excepcionales y la calidad del trabajo de interpretacioacuten no se vea

menoscabada

e exig iraacuten visib ilidad directa del orador y de la sala de conferencias Rechazaraacuten el uso de

monitores de telev isioacuten en lugar de esta visibilidad directa excepto en el caso de

videoconferencias

f exig iraacuten que los documentos de trabajo y los textos leiacutedos en la conferencia les sean

enviados por adelantado

g solicitaraacuten una sesioacuten informat iva cuando sea oportuno

h no ejerceraacuten ninguna otra funcioacuten que la de inteacuterpretes de conferencia en las conferencias

en las que hayan sido contratados como inteacuterpretes

Anexos

412

Artiacuteculo 8

Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ni a fortiori ofreceraacuten para ellos mismos u otros

inteacuterpretes de conferencia contratados por mediacioacuten suya sean eacutestos o no miembros de la

Asociacioacuten condiciones de trabajo contrarias a las estipuladas en este Coacutedigo o en las Normas

Profesionales

IV- Procedimiento de enmienda

Artiacuteculo 9

Este Coacutedigo podraacute ser modificado por decisioacuten de la Asamblea por mayoriacutea de dos tercios

siempre y cuando se haya procurado un dictamen ju riacuted ico sobre las propuestas

Anexos

413

19) ANEXO Nordm9 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AICE

AICE Asociacioacuten de inteacuterpretes de conferencia de Es pantildea

ARTIacuteCULO I Definiciones generales

a) Este Coacutedigo Deontoloacutegico establece las normas de integridad profesionalidad y

confidencialidad que deberaacuten observar los miembros de AICE durante el desempentildeo de su

trabajo

b) Las disposiciones de este Coacutedigo seraacuten vinculantes para los miembros de AICE los

candidatos y los aspirantes a candidatos

c) En caso de infraccioacuten de las normas profesionales definidas por este Coacutedigo la Junta

Directiva propondraacute a la Asamblea General las sanciones que considere pertinentes y seraacute la

Asamblea quien decida sobre la aplicacioacuten de las mis mas

ARTIacuteCULO II Confidencialidad

a) Los miembros de AICE deberaacuten respetar plenamente la confidencialidad de toda

informacioacuten derivada del ejercicio de su profesioacuten exceptuando aquella divulgada en

reuniones abiertas

b) Los miembros de AICE en ninguacuten caso podraacuten obtener beneficios personales derivados de la

informacioacuten confidencial que puedan haber adquirido durante el desempentildeo de su trabajo como

inteacuterpretes de conferencia

ARTIacuteCULO III Profesionalidad

a) Los miembros de AICE no aceptaraacuten trabajos para los que no esteacuten cualificados ni

utilizaraacuten id iomas de trabajo que no les hayan sido reconocidos por la Asociacioacuten Al aceptar

un trabajo el inteacuterprete asume el compromiso de actuar con la debida profesionalidad

b) Los miembros de AICE no aceptaraacuten trabajos o situaciones que vayan en detrimento de la

dignidad e imagen de la profesioacuten

c) Los miembros de AICE se abstendraacuten de manifestar puacuteblicamente opiniones personales

sobre el trabajo que realicen manteniendo en todo momento la maacutes estricta neutralidad

ARTIacuteCULO IV Condiciones de trabajo

Los miembros de AICE no deberaacuten aceptar ni ofrecer a otros inteacuterpretes contratados por ellos

sean o no miembros de AICE condiciones de trabajo contrarias a lo establecido en el

Reglamento de Reacutegimen Interno o a las disposiciones de la Asamblea General referentes sobre

todo a condiciones econoacutemicas de viaje dietas y transporte

ARTIacuteCULO V Relaciones externas

Los miembros de AICE podraacuten promocionarse como inteacuterpretes de conferencia ya sea a tiacutetulo

individual o como parte de AICE Sin embargo se abstendraacuten de hacerlo ante clientes para los

que trabajen por mediacioacuten de otro inteacuterprete agencia u otros organizadores

ARTIacuteCULO VI Relaciones internas

Anexos

414

Los miembros de AICE se abstendraacuten de toda accioacuten o expresioacuten que perjudique los intereses

de la Asociacioacuten o de sus miembros Cuando la conducta de uno o maacutes miembros de AICE sea

causa de conflicto entre ellos o haya desacuerdo respecto a decisiones de AICE dichos

problemas se resolveraacuten dentro de la propia Asociacioacuten Asimis mo los miembros de AICE

respetaraacuten la confidencialidad de todo lo tratado en las reuniones y Asamblea de la Asociacioacuten

ARTIacuteCULO VII Modificaciones

Este Coacutedigo podraacute ser modificado por decisioacuten de la Asamblea General tomada por mayoriacutea

simple Madrid 3 de diciembre de 1995

Anexos

415

2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS

21) ANEXO Nordm10 CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND

BUSINESS PRACTICES AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION

I As a Translator or Interpreter a bridge for ideas from one language to another and one

culture to another I commit myself to the highest standards of performance ethical behavior

and business practices

A I will endeavor to translate the original message faithfully to satisfy the needs of the end

user(s) I acknowledge that this level of excellence requires

1 mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker

2 up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages

3 access to information resources and reference materials and knowledge of the tools of my

profession

4 continuing efforts to improve broaden and deepen my skills and knowledge

B I will be t ruthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am

not fully qualified

C I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential

informat ion

D I will notify my clients of any unresolved difficult ies If we cannot resolve a dispute we

will seek arb itration

E I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the

quality of my work

F I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship

between my client and my clients client

II As an employer or contractor of translators andor interpreters I will uphold the above

standards in my business I further commit myself to the following practices with translators

and interpreters

A I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state

my expectations prior to work

B I will adhere to agreed terms payment schedules and agreed changes and will

not capriciously change job descriptions after work has begun

Anexos

416

C I will deal d irectly with the translator or interpreter about any dispute If we cannot resolve a

dispute we will seek arbitration

D I will not require translators or interpreters to do unpaid work fo r the prospect of a 24 paid

assignment

E I will not use translators or interpreters credentials in bidding or promoting my business

without their consent or without the bona fide intention to use their services

F For translations for publication or performance over which I have direct control I will give

translators recognition traditionally given authors

November 1997

Anexos

417

22) ANEXO Nordm11 NAJIT CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL

RESPONSIBILITIES

Preamble

Many persons who come before the courts are non- or limited-English speakers The function

of court interpreters and translators is to remove the language barrier to the extent possible so

that such persons access to justice is the same as that of similarly situated English speakers for

whom no such barrier exists The degree of trust that is placed in court interpreters and the

magnitude of their responsibility necessitate high uniform ethical standards that will both

guide and protect court interpreters in the course of their duties as well as uphold the standards

of the profession as a whole

While many ethical decisions are straightforward no code of ethics can foresee every

conceivable scenario court interpreters cannot mechanically apply abstract ethical princip les to

every situation that may arise This Code is therefore intended not only to set forth fundamental

ethical precepts for court interpreters to follow but also to encourage them to develop their

own well-informed ethical judgment

Applicability

All NAJIT members are bound to comply with this Code

Canon 1 Accuracy

Source language speech should be faithfully rendered into the target language by conserving all

the elements of the original message while accommodating the syntactic and semantic patterns

of the target language The rendition should sound natural in the target language and there

should be no distortion of the original message through addition or omission explanation or

paraphrasing All hedges false starts and repetitions should be conveyed also English words

mixed into the other language should be retained as should culturally bound terms which have

no direct equivalent in English or which may have more than one meaning The register style

and tone of the source language should be conserved

Guessing should be avoided Court interpreters who do not hear or understand what a speaker

has said should seek clarification Interpreter errors should be corrected for the record as soon

as possible

Canon 2 Impartiality and Conflicts of Interest

Court interpreters and translators are to remain impartial and neutral in proceedings where they

serve and must maintain the appearance of impartiality and neutrality avoiding unnecessary

contact with the parties

Anexos

418

Court interpreters and translators shall abstain from comment on cases in which they serve

Any real or potential conflict of interest shall be immediately disclosed to the Court and all

parties as soon as the interpreter or translator becomes aware of such conflict of interest

Canon 3 Confidentiality

Privileged or confidential informat ion acquired in the course of interpreting or preparing a

translation shall not be disclosed by the interpreter or translator without authorization

Canon 4 Limitations of Practice

Court interpreters and translators shall limit their participation in those matters in which they

serve to interpreting and translating and shall avoid giving advice to the parties or otherwise

engaging in activities that can be construed as the practice of law

Canon 5 Protocol and Demeanor

Court interpreters shall conduct themselves in a manner consistent with the standards and

protocol of the court and shall perform their duties as unobtrusively as possible Court

interpreters are to use the same grammatical person as the speaker When it becomes necessary

to assume a primary role in the communicat ion they must make it clear that they are speaking

for themselves

Canon 6 Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge

Court interpreters and translators shall strive to maintain and improve their interpret ing and

translation skills and knowledge

Canon 7 Accurate Representation of Credentials

Court interpreters and translators shall accurately represent their certificat ions accreditations

training and pertinent experience

Canon 8 Impediments to Compliance

Court interpreters and translators shall bring to the Courts attention any circumstance or

condition that impedes full compliance with any Canon of this Code including interpreter

fatigue inability to hear or inadequate knowledge of specialized terminology and must

decline assignments under conditions that make such compliance patently impossible

Anexos

419

23) ANEXO Nordm 12 CODE OF PRACTICE AND PROFESSIONAL

ETHICS IRISH TRANSLATORSrsquo amp INTERPRETERSrsquo ASSOCIATION

1 Preface

11 Th is Code of Practice and Professional Ethics lays down the standards of professionalism

and integrity to which all members of the Association shall adhere with respect to their work as

translators and interpreters

12 A person upon becoming a member of the ITIA in any category of Association

membership implicit ly adheres to this Code

13 In this Code a translator is specifically that member of the profession who deals with

written text while an interpreter deals with the spoken word

14 In this Code both cognates are taken as interchangeable save where the Code itself

indicates the specific profession

15 The Code and any subsequent change to it shall be approved by the Annual General

Meeting of the Association by not less than two thirds plus one of the members of the

Association present and voting

16 The Executive Committee shall have the power to enforce the provisions of this Code

under the constitution of the ITIA

17 Th is Code is subject to and recognizes the provisions of the Constitution of the

Association the laws of the Republic of Ireland and the directives of the European Union

2 Professionalism

21 Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the memberrsquos part to

work with all due professionalis m on it

22 Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not

qualified or where they are not in possession of the specific translation tools outlined in the

clientrsquos job specification

23 Members of the Association shall at all times maintain standards of work at least

commensurate with those required for admission to the ITIA

24 Members of the Association shall in all cases behave in accordance with the highest

standards appropriate to a professional body

25 Members of the Association shall recognize the extent of their own competence in terms

both of language and subject matter and refuse to accept unless with the prior knowledge of

Anexos

420

their client any work ly ing outside this competence or which he or she feels cannot properly be

completed with accuracy and punctuality within the agreed deadline

26 Members of the Association shall refrain from any action likely to discredit their

profession or disadvantage their colleagues in particular plagiaris m surreptitious sub-

contracting or gazumping

27 Where members of the Association have sufficient knowledge of some other language

translationinterpretation may be made into same subject to notifying the client in writing or

email of any possible limitat ions

3 Confidentiality

31 By the very nature of the profession members of the Association are privy to a range of

confidential texts and verbal information in a variety of situations where disclosure to third

parties must never be made

32 Members of the Association must be discreet and confidential at all times in their dealings

with a client

33 Members of the Association shall not derive gain from information they may have

acquired in the course of their work

4 Impartiality

41 Members of the Association shall endeavour to the utmost of their ability to provide a

guaranteed faithful rendering of the original text which must he entirely free of their own

personal interpretation opinion or influence

42 The clients approval must be sought before making any addition or deletion which would

seriously alter the original text or interpretation

43 Where an interpreter or translator is working in any matter relat ing to the law the clientrsquos

statements must be interpreted or translated by the idea communicated without cultural bias in

the presentation by the avoidance of literal translation in the target language or by giving of

advice in the source language

5 Working conditions

51 Translation

511 Members of the Association shall in princip le translate into their mother tongue

512 Members of the Association shall not append any name to the translated text other than

their own true name

513 Members of the Association shall refuse to accept work which they believe to be

intended for illegal or d ishonest purposes or to be against the public interest

Anexos

421

5131 Where such work is refused the member shall advise the competent authorities and or

the Executive Committee of the Association as appropriate

514 The use of another translators draft translation as a basis for a final work and with

hisher prior permission or use of an intermediary translation in some other language must be

brought to the knowledge of the client for his prior approval and must subsequently be duly

accredited

52 Interpretation

521 Interpreters shall when and where appropriate make known to the client and to other

relevant parties the working conditions laid down in this Code of Practice and

Professional Eth ics

5211 by supplying a copy of the Code or indicat ing its availability on-line

5212 by verbally translating the relevant Articles of the contents of the Code to a client

522 Interpreters shall not accept more than one assignment for the same day and time

523 Interpreters shall not undertake as a general rule either open simultaneous or whispered

interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of work is not impaired

524 Interpreters shall not as a general rule when interpreting simultaneously work eith er

alone or without a colleague being immediately availab le for relief

525 Interpreters shall request a briefing session with their client or with other relevant parties

when and where appropriate

526 Interpreters shall require direct sight of the speaker and the conference room and may

thus refuse to accept the use of television monitors except in the case of video conferencing

postvideo interpreting

527 Interpreters shall require the relevant working documents and texts to be read out at the

conference or to be used in court be sent to them in advance

6 Professional standards

61 The Association does not and will not support translation or interpreting work done in the

Republic of Ireland into or out of any other language on behalf of a citizen of the Republic o r

other nationality by

611 Amateurs

612 Children minors teenagers wards of court family members of the person

613 Undocumented non-nationals or refugees whose status in the State has not yet been

determined

614 Persons related by blood marriage or relationship to the client

Anexos

422

615 Students attending third level institutes or colleges

616 In certain and specific circumstances of custom and religion a person of the opposite

sex

617 Persons who are not members of the ITIA the Association Internationale des Interpregravetes

de Confeacuterence or a recognised or associated body of the Feacutedeacuteration lnternationale des

Traducteurs

62 Members of the Association shall

621 assist and be assisted by their colleagues where practicable and shall behave loyally

towards them and towards their Association

622 endeavour to recommend suitable colleagues where work offered is not in their field

language pairs or cannot be completed in the time allowed

623 not accept any assignment which offends their personal or moral beliefs

7 Disagreements and dis putes

71 Where a dispute or professional difference arises between a member of the Association

and a client this shall be settled where possible by an Arbitration Board appointed by the

Association which shall be of guaranteed impart iality easily accessible and inexpensive

72 In a dispute between a client and a member of the Association the decision of the

Arbitration Board is binding for the member

73 In a matter disputed between colleagues a decision of the appointed Arbitration Board

may be appealed by either of the parties involved by the calling for a Special General Meeting

of the Association within thirty days of the date of the given arbitration decision

731 The decision of a Special General Meeting is binding on both members of the

Association

8 Advertising and remuneration

81 Members of the Association are entitled to advertise and otherwise make known their

services provided this is done in factual relevant and creditworthiness fashion

82 Members of the Association shall avoid acceptance of work at rates of pay unreasonably

below those professional rates prevailing nationally or internationally within the professions

83 Members of the Association shall endeavour to seek for their profession the status

generally accorded to others particularly in respect of copyright protection proper share in the

reward due to any published work in which he or she has participated and appropriate

recognition by the revenue authorities Dublin October 2005

Anexos

423

24) ANEXO Nordm13 INSTITUTE OF LINGUISTS CODE OF

PROFESSIONAL CONDUCT

1 Applicability

This code shall apply to all individuals and corporate bodies admitted to membership of the

Institute of Linguists (hereinafter the Institute) regardless of membership category It shall

furthermore apply to all aspects of their conduct not of a linguistic nature which may affect the

standing of the Institute andor of the profession

2 Defini tions

21 For the purpose of this Code a Linguistic Practitioner (hereinafter Pract itioner) is any

person admitted to any category of membership of the Institute in accordance with its Articles

or Bye-laws

22 A Principal shall be any person or body from whom the Pract itioner accepts work

23 The term work includes translation interpreting teaching using languages in promoting

a business and any other activity requiring linguistic skills

24 A professional body of equivalent standing is any organisation in the United Kingdom or

abroad which applies a code of professional conduct to its members which the Institute holds

to be equivalent to its own

3 Overriding Principle

Members shall always act in accordance with the high standards appropriate to a professional

body and shall not knowingly take action detrimental to the Institute its members andor the

profession in particular by showing religious racial political or sexual prejudice They shall at

all times seek to promote and enhance the reputation of professional language work

4 Scope of work which Practitioners may undertake

41 Pract itioners who act as translators shall work only into the language registered with the

Institute as their mother tongue or language of habitual use They shall translate only from

those languages in which they can demonstrate that they have the requisite up -to-date linguistic

skills Practit ioners who act as interpreters shall have an appropriate command of the spoken

languages between which they interpret including dialects and current idioms and cultural

background All Practit ioners shall have a sound mastery of their target language(s)

42 Pract itioners shall refuse any work which they know to be beyond their competence either

linguistically or because of lack o f appropriate specialist knowledge unless the work is to be

Anexos

424

subcontracted to or revised by another Practitioner with the necessary competence and

providing such subcontracting or revision is agreed with the Principal

43 Nevertheless if a Principal requests that a Practitioner carry out work which is beyond the

Practit ioners linguistic or specialist competence the Practitioner shall

a) ensure that the Principal is fully aware of the risks involved

b) ensure that the Principal fully accepts the risks and

c) wherever possible state the risks in writ ing to the Principal

5 Obligations of Practitioners to Principals

51 Pract itioners shall carry out all work entrusted to them with complete impartiality They

shall also immediately disclose to the Principal any interest on their part which might

jeopardise impartiality Interpreters shall normally intervene only for the purpose of

clarification for instance to prevent misunderstanding and incorrect cultural inference

52 Practit ioners shall disclose to Principals any financial business or other interest they may

have in the work entrusted to them

53 When Practitioners accept work from Principals the outcome is their sole responsibility

whether the work is performed by the Practitioners themselves or delegatedsubcontracted to

another Practitioner or Practit ioners unless it is carried out under the terms of 43

54 Practit ioners shall at all times strive to provide work of h igh quality and maintain such high

quality in all their work

55 Practitioners shall not disclose any privileged knowledge they acquire of a Principals

business to any third party Such knowledge may include working procedure lists of clients

specialist terminology commercial secrets and manufacturing procedures

56 Practit ioners shall treat all work entrusted to them with complete confidentiality They shall

use their best endeavours to ensure that this is also observed by practitioners checkers

revisors editors or other individuals sub-contracted or employed by the Practit ioner on a

permanent or free-lance basis

Confidentiality shall also be observed by colleagues whom the Practitioner may consult on

linguistic or terminological d ifficult ies The duty of confidentiality shall normally extend

beyond the completion of a particular task or the cessation of the employment of the

Practit ioner by a particular company or other body

57 Pract itioners who act as translators or interpreters shall translate or interpret faithfully

Fidelity shall be observed in both meaning and register except where a literal rendering or a

summary is specifically required by the Principal

Anexos

425

58 Practitioners shall use their best endeavours to draw the attention of their Principal to any

significant ambiguit ies errors or imprecise terminology in the source texts

59 When Practitioners receive work from a Principal they shall not make any direct contact

with the Principals client without the Principalrsquos express agreement If such agreement is

given they shall not make any statements which may be detrimental to their Principals

business

510 A Practitioner working on a freelance basis or a Corporate Member shall proceed in

accordance with their Standard Terms of Business which shall preferab ly be based o n the

Institutersquos Model Terms of Business Practitioners shall make every endeavour to complete

work by agreed target dates and shall not unilaterally cancel any assignment without valid

reason and due notice to the Principal

511 Practitioners shall not accept any work which would involve an infringement of this Code

nor shall they knowingly agree to mistranslate or misinterpret if instructed to do so by a

Principal They shall not accept any work which they believe might result in their being

prosecuted for criminal behaviour

512 Practit ioners shall not subcontract work without their Principals knowledge and

agreement or unless recipients are known to the Principal in the capacity of an agency or

company Similarly Practit ioners acting as an agency or company shall disclose this fact to

anyone to whom they subcontract work

6 Employed Practitioners

Practit ioners who are employees shall

a) give their employers loyal willing and diligent service

b) deal honestly with their employers property

c) not undertake any other work paid or unpaid which might be detrimental to their employer

in any way but this need not prevent them from working for more than one Principal and

d) not accept any bribe secret commission or corrupt inducement

7 Practi tioners including Corporate Members acting as employers

71 Practit ioners acting as employers shall

a) as far as possible employ only individuals who are members of the Institute or of

professional bodies of equivalent standing

b) where individuals are employed who are not members of the Institute or of a professional

body of equivalent professional standing the employing Pract itioners shall ensure that such

individuals have the requisite skills or shall train them to acquire such skills and en courage

them to qualify for membership of the Institute

Anexos

426

c) observe all the applicable clauses of this Code and ensure that they are observed by all

subordinates

8 Practi tioners including Corporate Members acting as agents

Practit ioners who act as agents shall seek to ensure

a) that as far as possible they subcontract work only to members of the Institute or of a

professional body of equivalent standing

b) that all written work is rigorously checked by the Practitioners themselves by

checkersrevisors employed by themselves on a permanent or freelance basis or by

checkersrevisors employed by the agent unless otherwise agreed with the Principal If

Practit ioners elect to carry out self-checking or to arrange for independent checking

themselves the agents shall perform random checks at regular intervals to ensure that the

quality of work is adequate

9 Relations with other Practitioners including members of other professional bodies

deemed to have equivalent standing

91 Practit ioners shall endeavour to assist each other in every reasonable way eg in over -

coming termino logical o r other linguistic difficulties or by suggesting references etc

92 If they are unable to accept a particular assignment for any reason Practitioners shall

endeavour to introduce Principals to other Practitioners preferably members of the Institute

who have the relevant competence and are in a position to accept the work

93 Pract itioners shall refrain from public attacks on the competence reputation and honour of

other Practitioners who are members of the Institute or of a professional body of equivalent

standing Practitioners shall be objective in assessing the work of other Practitioners who are

members of the Institute or of a professional body of equivalent standing

94 In contact with the media and in public statements Practitioners shall bear in mind that if

they have been identified as members of the Institute their statements may be interpreted as

representing the view of the Institute or of Practitioners in general and shall respond

accordingly with dignity and professionalism

95 Practit ioners shall not disclose any details relating to other members of the Institute other

than those details published in the Institutes Directory without first ob taining the permission of

those members

10 Advertising

Practit ioners shall not infringe any accepted advertising standards or make claims which they

cannot substantiate

11 Implementation and enforcement

Anexos

427

111 The Code shall form the basis for judging all complaints against members A member

found to have infringed the Code in any respect may subject to appeal be admonished

suspended or excluded from membership Complaints are heard by the Disciplinary Committee

and appeals by the Disciplinary Appeals Committee

112 The discip linary committees shall have absolute discretion in the interpretation of this

Code Where appropriate they may have regard also to the codes of conduct of other

professional bodies

112 The Institute reserves the right to vary any provisions of this Code

Anexos

428

25) ANEXO Nordm14 CODE OF ETHICS BY-LAWS GOVERNING THE

PROFESSIONAL CONDUCT OF MEMBERS OF THE NEW ZEALAND

SOCIETY OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS

1 General Conduct

Members of the Society shall in the exercise of their profession as translators or interpreters

act at all times in accordance with the high standards of conduct and decorum appropriate to

membership in a professional body and in accordance with the aims and purposes the

Constitution the By-laws and the resolutions of the Society and they shall do all they can to

uphold the status of the profession

2 Competence

Members of the Society shall undertake only such translation or interpretation work as they

know to be within their competence Where this requirement cannot be met (owing to the non-

availability of a translator or interpreter fully qualified in a given language - such non-

availability having been confirmed fo llowing consultation of the Societys official list of

translators and interpreters) such work shall be accepted only following clear notification of the

circumstances to the party or parties concerned

3 Confidentiality

Members of the Society shall treat any material knowledge or informat ion they receive in the

course of their work as confidential and not to be communicated to any third party without the

clients agreement

4 Exploi tation of knowledge acquired

Members of the Society shall not take improper advantage particularly financial advantage or

enable any third party to take advantage of any material knowledge or information they may

receive in the course of their work Th is does not apply to knowledge of a purely linguistic

nature which may benefit their own t ranslating or interpreting capability

5 Sub-Contracting

Members accepting work from clients may have it carried out by sub-contractors but this

should be done with their clientsrsquo prior knowledge and consent Sub -translators shall in the

event of the identity of their principalsrsquo clients becoming known to them in no way take

advantage of their knowledge of this identity and they shall not communicate directly with

such clients except in connection with the work entrusted to them and with the agreement of

their principals

6 Mutual assistance

Anexos

429

Members of the Society shall co-operate with and assist each other and the Society in every

practicable way and shall conduct themselves loyally and fairly towards their fellow members

and towards the Society

7 Arbitration

Members of the Society shall agree to refer disputes between thems elves and other members to

a mutually agreed arbitrator within the Society Any appeal from the ruling of the arbitrator

shall be to the Council of the Society whose final decision shall be binding on all parties

concerned With regard to disputes between members of the Society and non-members (fo r

example clients of a translator or interpreter) such disputes should be dealt with through

normal legal channels involv ing if appropriate any mutually agreed arbit rator

8 Advertising

All advertising shall be of a serious and dignified nature and shall contain no reference

whatever to competitors and nothing that would tend to affect adversely the repute of the

Society or the profession

Anexos

430

26) ANEXO Nordm15 FINNISH CODE OF PROFESSIONAL ETHICS FOR

COURT INTERPRETERS

27032001

Introduction

The term court interpreter in this code of ethics refers to professional interpreters working in

courts of law including sign language interpreters The function of the court interpreter in the

court session is to render the proceedings accurately and reliably

The court interpreter has a crucial role in ensuring a fair t rial Through the practice of hisher

profession heshe contributes to the upholding of basic rights and in particular to the principle

of equal treatment in front of the law Hisher work may affect the lives and rights of others

Therefore heshe shall adhere to this code of ethics in hisher work

Article 1

General principles

11 This code of ethics shall be adhered to unless the law or statutes stipulate otherwise

12 The court interpreter shall prepare for hisher assignment as well as possible and carry it

out assiduously and to the best of hisher abilities

13 The court interpreter shall liase with the chairman or other representative of the court to

ensure that the working conditions are appropriate

Article 2

Disqualification

The court interpreter shall be deemed disqualified and shall not accept an assignment if

performance of it were to place h imher in a conflict of interest that might endanger t he

objectivity of the interpretation

Article 3

Confidentiality

The court interpreter shall not reveal to any person confidential informat ion that heshe has

obtained in the performance of hisher assignment

Article 4

Improper use of information

Anexos

431

The court interpreter shall not use information that heshe has obtained in the performance of

hisher assignment for hisher own benefit nor shall heshe help others to derive benefit from

such information

Article 5

Impartiality and neutrality

The court interpreter shall at all times be impartial and neutral Heshe shall not allow h isher

personal attitudes or opinions to influence the performance of h isher assignment

Article 6

Professional skill

The court interpreter shall only accept assignments for which heshe possesses the requisite

knowledge and skill The court interpreter shall be responsible for the correctness of hisher

interpretation and shall correct any mistakes that heshe makes

Article 7

Professional development

The court interpreter shall interact with hisher colleagues develop hisher professional skills

and act in a way that stands the profession in good stead

Article 8

Breach of the code of ethics

This code of professional ethics has been drawn up by the Finnish Association of Translators

and Interpreters the Finnish Union of Translators the Finnish Association of the Deaf and the

Association of Finnish Sign Language Interpreters Should there be reasonable grounds to

suspect that the court interpreter has intentionally breached this code of ethics heshe shall be

granted the opportunity to be heard by the association or professional organisation to which

heshe belongs with a view to establishing the possible reasons Should the court interpreter be

found to have acted in contravention of this code of professional ethics each organisation shall

take measures in accordance with the rules applying to its members

Anexos

432

27) ANEXO Nordm16 DANISH ASSOCIATION OF STATE-AUTHORISED

TRANSLATORS AND INTERPRETERS CODE OF ETHICS GENERAL

PROVISIONS

1 An authorised translator must serve hisher clients in the best possible way in observance

of the law and good authorised translator practice

21) An authorised translator must in hisher work and behaviour act objectively and diligently

so as to inspire trust in and respect for hisher work

22) An authorised translator must constantly update and develop hisher linguistic and

professional skills and expert ise so as to be able to perform h isher work in line with

contemporary requirements

3 An authorised translator may not undertake a workload so heavy that it prevents himher

from maintain ing a high professional standard

4 An authorised translator may not profit financially or otherwise from informat ion

obtained in the course of hisher work

INDEPENDENCE

5 When translating or interpreting for a public authority or others an Authorised Translator

should not except in exceptional circumstances accept work from an individual or a

commercial undertaking involved in the same matter

PROFESSIONAL S ECRECY

61) An authorised translator must keep secret all matters divulged to himher in the course of

hisher work

62) This duty of professional secrecy does not apply where an authorised translator is under a

legal obligation to express an opinion

63) If an authorised translator ceases to work fo r a client the authorised translator is entitled

to inform h isher successor of hisher grounds for doing so

FEES

71) An authorised translator must perform hisher work in a conscientious and highly

professional manner which should be reflected together with the professional responsibility

and liability of an authorised translator in the determination of the fee

72) An authorised translator may not attempt to obtain work or compete with a colleagu e by

offering to perform work for a s maller fee than that usually charged in the profession

Anexos

433

73) An authorised translator may not perform any work free of charge or for an unreasonably

low fee unless this is idealistically mot ivated

QUOTATIONS

81) An authorised translator may not make a fixed quotation for translation services unless

heshe has seen all the material to be translated edited etc Fixed quotations must be made in

writing and must specify clearly both the nature and extent of the work to be performed

82) Quotations must include an explicit p rovision stating that services not specified in the

quotation will be charged at current rates

MARKETING

91) All advertising and promotion of an authorised translators business and work must be

professional and objective

92) A translation business may not promote its services in languages in which the translator(s)

concerned are not authorised

93) Members of the Association may indicate their membership of the Association in their

advertising and promotion activities

RELATIONS WITH FELLOW TRANSLATORS

10 The conduct stipulated in this Code of Ethics for the relations between members of the

Association should also be applied in relations with authorised translators who are not

members of the Association where this is not in contravention of any other provision of this

Code

11 An authorised translator may accept work from a client who was previously the client of

another member of the Association provided that heshe does not take the initiative in obtaining

the work

121)Work which an authorised translator is unable to perform should be performed by another

authorised translator if possible

122)An authorised translator may not subcontract the work to another authorised translato r

without having obtained the clientrsquos consent where this is practically possible

123)If a client requests that the work should be performed by a specific authorised translator

then that authorised translator may not subcontract the work without the consent of the client

131)An authorised translator must be objective and professional in any comments on the work

of another authorised translator

132)An authorised translator may not criticise the work of another authorised translator

without first having contacted himher with a v iew to avoiding misunderstandings

Anexos

434

141)Members of the Association must always first attempt to resolve any disputes among

themselves by direct contact between the opposing parties

142)No member may lodge a complaint about another member with another association or

body in a professional matter without first submitting the complaint to the Executive

Committee of the Association

143)Members must endeavour to resolve any dispute of a professional nature or any matt er

related to the Association within the framework of the Association

144)A member intending to complain of another members violat ion of the Rules of the

Association or its Code of Ethics must submit hisher complaint to the Executive Committee in

writing and send a copy to the member who is the subject of the complaint

145)If the Ethics Committee fails to resolve the dispute the matter may be brought before an

arbitration panel made up of three individuals who may or may not be members of the

Association provided the parties to the dispute agree to do so Each of the parties will then

appoint one member who may not be a member of the Executive Committee The member

appointed by the Executive Committee must be the presiding arbitrator

146)In its award the arbitration panel will decide who will bear the costs of the arbitration

proceedings

147)The decisions of the arbitration panel are binding on all part ies concerned

Adopted by the Statutory General Meeting on 11 and 15 January 1990

Amended by the first Annual General Meeting on 9 March 1990 and by the General Meeting

on 1 April 1994

Anexos

435

28) ANEXO Nordm17 NETHERLANDS ASSOCIATION OF INTERPRETERS

AND TRANSLATORS

Netherlands Association of Interpreters and Translators

(Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers ndash NGTV)

Member of the International Federation of Translators

CODE OF HONOUR

Members of the NGTV

Place all their knowledge and capability at the service of their principal in the execution of

each commission in fu ll awareness of the responsibility that their task as translator or

interpreter lays upon them

They accept only commissions which are within their sphere of knowledge and capability

By means of relevant permanent education they ensure that they maintain their leve l of

knowledge and capability keep ing abreast of new developments in their own fields

On the basis of the confidential nature of their commissions and the responsibility inherent in

the service they provide NGTV members conduct themselves in an appropriate manner

They sign the completed translation with their name and signature thus indicating that they

bear full responsibility for it

They only put their name to documents that they have themselves translated

They observe full confidentiality with respect to that which comes to their knowledge in ndash or as

a result of ndash their capacity as translator or interpreter

They refrain from taking advantage ndash themselves or on behalf of third parties ndash of any

knowledge they may gain from or as a result of the execution of their function as translator or

interpreter

They refrain from undertaking any unworthy form of advertising or competition

In the case of translation or interpreting assignments executed as sub-contractor they abstain

from entering directly into contact with the principal

Anexos

436

29) ANEXO Nordm18 ITA CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND

BUSINESS PRACTICES

I As a Translator andor Interpreter a bridge for ideas from one language to another and one

culture to another I commit myself to the highest standards of performance ethical behavior

and business practices

1 I will endeavor to translate andor interpret the original message faithfully I recognize that

ideally such a level of excellence requires

a mastery of the target language at a level equivalent to that of an educated native speaker

b up to date knowledge of the topic and relevant terminology in both source and target

languages

c access to information resources and auxiliary tools and familiarity with appropriate

professional tools

d ongoing efforts to improve broaden and strengthen my skills and knowledge

2 I will be t ruthful about my qualificat ions and abilities and will not accept any assignments

for which I am not properly qualified or which I will not be able to complete in a professional

manner within the given time frame

3 I recognize the importance of a clear understanding with the Client and the desirability of

setting out the terms of collaboration in writing I will adhere to the terms as agreed

4 I will inform my clients of any difficu lties I am unable to resolve and we will decide

together how to proceed

5 I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential

informat ion as if I had signed an NDA (non-disclosure agreement) and will be willing to sign

such a document if requested to do so by the client

6 I will respect and refrain from interfering with any business relationship between my client

and my clients client

7 I will use a client as a reference only if I can provide the name of someone who can testify to

the quality of my work and if said client has granted hisher consent to be used as reference

II As an employer or contractor of translators andor interpreters I will uphold the above

standards in my business I further commit myself to the following practices with translators

and interpreters

1 I will endeavor to have a clear understanding with translators and interpreters and recognize

the desirability of putting matters down in writing and stating my expectations prior to work

Anexos

437

2 I will adhere to agreed terms payment schedules and agreed changes and will not change

job descriptions after work has begun unless by common written consent

3 I will deal directly with the translator or interpreter to try to solve any dispute I will not

arbitrarily cancel the agreement or withhold payment without good cause Time constraints

permitting I will give the translator fair opportunity to correct any proven fault in the work

submitted

4 I will not use other translators or interpreters credentials andor work samples in bidding or

promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their

services

Anexos

438

210) ANEXO Nordm 19 PROFESSIONAL CODE AND CODE FOR

CONTRACTUAL TRANSLATION OF THE INTERNATIONAL

ASSOCIATION OF CONFERENCE TRANSLATION

International Association of Conference Translators

PROFESSIONAL CODE

Article 1

The provisions of the present Code including the Annex which constitutes the ethical code of

the profession are binding on all the members of the Association

Article 2

Translators 1 shall not engage in any form of activity incompatib le with their duties or likely to

be detrimental to the dignity of the profession

Article 3

Translators shall observe professional secrecy At no time shall they communicate to anybody

informat ion which they have obtained in the course of their duties and which has not been

made public They are not relieved of this obligation on the expiry o f their contract

Article 4

The translator shall not knowingly accept an appointment or work which is beyond his or her

competence

Article 5

Translators shall maintain friendly relat ions with their colleagues and observe their duties of

moral support and solidarity They shall refrain from all forms of unfair competition

Article 6

Any dispute between members of the Association on professional questions may be submitted

to the Disciplinary Board

Article 7

Except in cases of force majeure translators shall not undertake duties other than those

provided for in their contract

Article 8

Translators shall not consent to work in conditions likely to be detrimental to the quality of

their work Except as may be otherwise provided by an agreement between the AITC and the

Anexos

439

employer concerned a member of the Association who is offered a contract which is not in

conformity with the professional rules adopted by the General Assembly and reproduced in the

Annex shall unless he or she decides to refuse the contract make the appropriate reservations

In either case the matter shall be referred to the Executive Committee without delay and the

latter shall take the appropriate action

Article 9

Each member of the Association shall select a professional domicile ie the only place where

he or she may be recru ited as local staff

The professional domicile may not be changed for a period of less than a year Any change

shall be notified without delay to the Executive Secretary

Article 10

Except in cases of force majeure the translator shall not withdraw from a contract unless he or

she can give reasonable notice supply a valid reason and propose a competent substitute

Article 11

Members of the Association shall refrain from any action detrimental to the Association

Article 12

Members of the Association who fail to observe the provisions of this Code shall be liable to

the disciplinary measures specified in the Constitution

ANNEX

REMUNERATION

Rule 1

Remuneration shall be on a daily or monthly basis and shall be specified in a written contract

between the parties It shall be paid in currency transferable to the country designated by the

translator A full days pay shall be due for a fraction of a day Remuneration shall be due for

all days covered by the period of employment including non-working days and shall be paid

at the rate specified in the contract net of any commission The rate shall not be less than that

applicable under the Non-Agreement Sector schedule of rates published by the AITC

The principle of transferability shall apply also to remuneration for translation work done at

home

Rule 2

Anexos

440

In the case of non-consecutive engagements elsewhere than at the professional domicile

contracts shall provide for payment of either return travel or salary and subsistence allowance

during the interval between engagements

SUBS ISTENCE ALLOWANCE

Rule 3

Translators engaged elsewhere than at their professional domicile shall receive a subsistence

allowance for each day or fraction of a day absent from their professional domicile The rate

shall be such that accommodation (single occupancy) and meals (of an acceptable standard)

represent not more than two-thirds of the allowance

Up to two-thirds of the subsistence allowance may be provided in the form of accommodation

and meals and up to one-half in the form of accommodation only

LENGTH OF WORKING WEEK

Rule 4

The length of the working week shall not exceed 40 hours 2 spread over 5 or 6 days If owing

to unforeseen circumstances translators are called upon to work longer they shall receive

compensation in the form of either time off or remunerat ion for an equivalent length of time at

the end of the contract

PREPARATION OF S UMMARY RECORDS

Rule 5

The preacutecis-writer shall insist on being allowed reasonable time to prepare the record

Except in the case of minutes the team responsible for the record of a meeting lasting between

two and three hours shall not consist of fewer than three preacutecis -writers 3 the taking of notes

and the subsequent drafting of the record represent at least a full days work for each of the

preacutecis-writers concerned

The period of the preacutecis-writers note-taking shall be reduced when the subject matter is

particularly difficult or when the speakers read prepared statements at speed The preacutecis -writers

shall be provided with copies of written statements

The team or a part of it as appropriate shall be replaced when a meeting lasts for more than

three hours

CANCELLATION OF CONTRACTS

Rule 6

Anexos

441

In case of cancellation by an employer corresponding to all or part of the period covered by a

contract (including travel and rest days) the employer shall pay the translator the following

compensation

50 of the remuneration for the number of days cancelled if the translator receives notification

of cancellat ion more than 30 days before the start of the engagement

100 of the salary for the number of days of contract cancelled if the translator receives such

notification 30 days or less before the start of the engagement

an employer may in lieu of all or part of the compensation due offer the translator a contract

under equivalent conditions provided that it falls within the dates specified in the original

contract and that the place of work is acceptable to the translator In the case of employment

elsewhere during the period for which compensation is due the translator shall inform the

employer of his or her net earnings during that period which earnings may be deducted from

the compensation due

notice of cancellation shall be sent by registered mail or cable to the translators professional

domicile or to the address he or she may have specified If cancellation is notified after the

translator has left his or her professional domicile for the purpose of travel specified in the

contract the employer shall defray the travel and other expenses incurred

Rule 7

A minimum of 3 days notice shall be given in case of cancellation by the employer during the

engagement subsistence allowance shall be paid during that period If during an engagement

the translator is compelled to cancel the remainder of the contract owing to duly certified

illness or injury he or she shall be entitled to the return travel expenses specified in the

contract

TRAVEL

Rule 8

In the case of engagement elsewhere than at the professional domicile the expenses for travel

between the professional domicile o r other place agreed upon and the place of employment

shall be defrayed by the employer as follows

Rail or boat first class with sleeper or cabin for n ight journeys

Air not less than economy class provided that 10 kg excess baggage is allowed

The translator shall demand a fully endorsable ticket

One half-days salary and subsistence allowance shall be paid for the first day of travel to and

from the place of employment for any additional day of required travel including authorized

stopovers and rest periods full salary and subsistence allowance shall be paid

Anexos

442

RES T DAYS

Rule 9

The employer shall allow a period of rest after travel accord ing to the following schedule

Travel t ime Rest period

More than 10 hours not more than 16 hours 24 hours

More than 16 hours 48 hours

airport to airport including unavoidable delays and time spent in transit

Rest periods shall be included in the duration of the contract and paid at full salary with full

subsistence allowance Rest periods may be taken during a stop en route or on arrival but

subsistence allowance shall not be due for rest taken at the translators professional domicile

11 February 1991

1 The term translator is defined in Article 2 of the AITC Constitution

2 Normally the length of the working week should not exceed 35 hours when translators are asked to remain on duty

until midnight (evening shift) and 30 hours if they are required to remain on duty after midnight (night shift)

3 If exceptionally fewer than three preacutecis-writers are available additional time shall be allowed for drafting the

record

International Association of Conference Translators

CODE FOR CONTRACTUAL TRANSLATION

In addition to complying with the provisions of the Professional Code of the International

Association of Conference Translators the contractual translator shall respect the following

rules relating to his or her work with international conferences and organizations as defined in

article 2 para 2 (a) of the AITC Constitution

Article 1

The contractual translator shall be motivated at all times by a concern to establish or maintain

relations of mutual trust with his or her employer in accordance with their respective interests

and those of the Association

Article 2

The work of the contractual translator shall be of the highest possible quality The contractual

translator shall refuse any task that he or she feels is beyond his or her competence The

contractual translator shall respect the established deadlines meet the terms agreed with the

employer for the physical presentation of the translated document and undertake any linguistic

terminological or other research that may be necessary on the understanding that the employer

Anexos

443

will provide any documents and reference material likely to contribute to the quality of his or

her work

Article 3

The contractual translator shall not be obliged to undertake elaborate formatting of translated

documents (columns tables graphs etc) particularly those provided by electronic means

Any operations of this nature shall be the subject of a separate agreement and shall be

remunerated separately

Article 4

The contractual translator shall guarantee that his or her translation is the exclusive product of

his or her own work and shall not engage in subcontracting except by agreement with the

employer

Article 5

The contractual translator shall respect the confidential nature of the texts and data provided

Article 6

The contractual translator shall refrain from any action likely to impair the solidarity of the

profession To this end he or she shall reject any requests to tender and shall refuse any piece

of work to be carried out under conditions or on terms not corresponding to the established

norms

Article 7

In order to update his or her skills the contractual translator shall keep informed of innovations

relating to the translation profession and its working tools and to his or her fields of

specialization He or she shall take advantage of every opportunity for vo cational training

offered by the employer or any other source on the understanding that the employer will

facilitate access to such means of training

Anexos

444

211) ANEXO Nordm20 CODE OF PROFESSIONAL ETHICS OF AIIC

Code of Professional Ethics

I Purpose and Scope

Article 1

a This Code of Professional Eth ics (hereinafter called the Code) lays down the standards

of integrity professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be

bound to respect in their work as conference interpreters

b Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code

c The Council acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure shall

impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code

II Code of Honour

Article 2

a Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy which must be

observed towards all persons and with regard to all informat ion disclosed in the course of the

practice of the profession at any gathering not open to the public

b Members shall refrain from deriv ing any personal gain whatsoever from confidential

informat ion they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters

Article 3

a Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not

qualified Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the members part

to work with all due professionalism

b Any member of the Association recruiting other conference interpreters be they members

of the Association or not shall give the same undertaking

c Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same

period of time

Article 4

a Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract

from the dignity of the profession

b They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute

Article 5

For any professional purpose members may publicise the fact that they are conference

interpreters and members of the Association either as individuals or as part of any grouping or

region to which they belong

Article 6

a It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral

assistance and collegiality

b Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the

Association or its members Any complaint arising out of the conduct of any other member or

any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled

within the Association itself

c Any problem pertain ing to the profession which arises between two or more members of

the Association including candidates may be referred to the Council for arbitrat ion except for

disputes of a commercial nature

Anexos

445

III Working Conditions

Article 7

With a view to ensuring the best quality interpretation members of the Association

a shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound visibility and comfort

having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as

any technical standards drawn up or approved by it

b shall not as a general rule when interpreting simultaneously in a booth work either alone

or without the availability of a co lleague to relieve them should the need arise

c shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to

avoid the systematic use of relay

d shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or

whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of

interpretation work is not thereby impaired

e shall require a direct view of the speaker and the conference room They will thus refuse

to accept the use of television monitors instead of this direct view except in the case of

videoconferences

f shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to

them in advance

g shall request a briefing session whenever appropriate

h shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for

which they have been taken on as interpreters

Article 8

Members of the Association shall neither accept nor a fortiori offer for themselves or for other

conference interpreters recruited through them be they members of the Association or not any

working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards

IV Amendment Procedure

Article 9

This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of

votes cast provided a legal opin ion has been sought on the proposals

Anexos

446

3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN

FRANCEacuteS

31) ANEXO Nordm 21 CODE DE DEONTOLOGIE DE LA CHAMBRE

BELGE DES TRADUCTEURS INTERPRETES ET PHILOLOGUES

I OBJET

Article 1

a) Les membres de la Chambre sengagent par leur affiliat ion agrave respecter les dispositions du

preacutesent code En conseacutequence ils aident les organes de la Chambre chargeacutes de veiller agrave leur

application agrave sacquitter de leurs responsabiliteacutes en la matiegravere Les candidats agrave ladmission

sengagent eacutegalement agrave observer le code dans son inteacutegraliteacute

b) Les sanctions preacutevues par le Regraveglement dordre inteacuterieur de la Chambre peuvent ecirctre prises

contre un membre en cas de violation des regravegles de la profession telles que deacutefinies audit

regraveglement et au preacutesent code

II OBLIGATIONS

Article 2

a) Les membres de la Chambre sabstiennent de tout acte de nature agrave deacuteconsideacuterer la

profession

b) Ils sinterdisent notamment daccepter dexeacutecuter ou de faire exeacutecuter un travail dont ils ne

peuvent garantir la qualiteacute En acceptant un travail ils apportent la garantie morale de la qualiteacute

de leur prestation tant pour eux-mecircmes que pour les personnes qui sans ecirctre membres de la

Chambre seraient appeleacutees agrave effectuer un travail par leur truchement

c) Ils sinterdisent dexeacutecuter personnellement un travail dans une combinaison linguistique

autre que celle(s) pour laquelle (lesquelles) ils ont eacuteteacute agreacuteeacutes par la Chambre

d) Dans la mesure ougrave ils pratiquent de la publiciteacute personnelle les membres veilleront agrave ce

quelle soit digne et de bon aloi Ils peuvent faire eacutetat de leur qualiteacute de membre de la Chambre

agrave toute fin professionnelle sans preacutejudice des dispositions de larticle 7 alineacutea 3 des Statuts de

la Chambre

Article 3

La Chambre eacutelabore un tarif qui fixe un niveau de reacutemuneacuteration deacutecent Sans preacutejudice de leur

liberteacute de neacutegociation les membres sengagent agrave respecter ces indications tarifaires et agrave ne pas

pratiquer des prix notoirement infeacuterieurs

Anexos

447

Article 4

a) Les membres de la Chambre sinterdisent d accepter un emploi ou une situation de nature agrave

porter atteinte agrave la digniteacute de la profession

b) Les membres sinterdisent de faire eacutetat de titres ou de qualificat ions ne reacutepondant pas agrave la

reacutealiteacute Ils sexposeraient agrave des sanctions du Conseil de discipline en plus des sanctions leacutegales

eacuteventuelles

c) Sur les actes officiels les traducteurs jureacutes sont tenus de mentionner explicitement le ou les

tribunaux aupregraves duquel ou desquels ils sont agreacuteeacutes

Article 5

a) Les membres de la Chambre sont tenus agrave un secret professionnel absolu agrave leacutegard de

quiconque et porte sur toute information obtenue dans lexercice de leurs activiteacutes

professionnelles

b) Les membres sinterdisent de tirer un profit personnel quelconque de toute information

confidentielle ou secregravete obtenue dans lexercice de leur profession ou de tout avantage

particulier que pourrait leur confeacuterer dans certaines circonstances leur position de traducteur

ou dinterpregravete

c) Agrave lissue dune reacuteunion les interpregravetes nabandonnent pas de documents dans la cabine ou

dans la salle de reacuteunion Ils ne transmettent jamais de textes sans lautorisation de

lorganisateur de la confeacuterence

Article 6

a) Les membres sengagent agrave entretenir envers leurs collegravegues de bons rapports de confraterniteacute

et de solidariteacute professionnelles

b) Toute difficulteacute professionnelle survenant entre deux ou plusieurs membres de la Chambre

peut ecirctre porteacutee aux fins darbitrage devant lorgane compeacutetent de la Chambre

Article 7

Les membres de la Chambre sinterdisent s auf cas exceptionnel ducircment justifiable devant les

organes de la Chambre daccepter des conditions de reacutemuneacuteration et de travail non conformes

agrave celles qui sont fixeacutees par la Chambre

III QUALITE DU TRAVAIL

Article 8

a) Afin dassurer la qualiteacute de leur travail les membres de la Chambre seffo rcent dobtenir de

leur client un deacutelai de livraison raisonnable etou des conditions de travail deacutecentes

Anexos

448

b) Ils sassurent de laccegraves aux documents et aux informat ions neacutecessaires agrave la compreacutehension

du texte agrave traduire et agrave la reacutealisation de leur traduction

c) Ils veillent agrave une preacutesentation soigneacutee de leur travail

d) Sils rencontrent des difficulteacutes pour lesquelles ils ne sestiment pas suffisamment

compeacutetents ils demandent au donneur douvrage de les relever en tout ou en partie de leur

mission ou de leur adjoindre un speacutecialiste qualifieacute

e) Ils se tiennent reacuteguliegraverement au courant de leacutevolution de leur profession et des outils quils

utilisent dans le cadre de leur format ion continue

Article 9

A leacutegard de leurs commettants les membres utilisent le contrat-type eacutelaboreacute par la Chambre

fixant les conditions geacuteneacuterales de leurs prestations ou sen inspirent

Anexos

449

32) ANEXO Nordm22 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION

SUISSE DES TRADUCTEURS-JURES (ASJT)

I PRINCIPES

1 Consideacuterant que

a) les traducteurs-jureacutes sont appeleacutes agrave traduire par eacutecrit dans les langues pour lesquelles ils ont

eacuteteacute assermenteacutes des documents neacutecessitant une certification officielle

b) ils expriment la volonteacute de se distinguer en tant que membres de lAssociation Suisse des

Traducteurs-jureacutes (ASTJ) par lexcellence de leur prat ique professionnelle

les traducteurs-jureacutes membres de lASTJ adoptent le preacutesent code de deacuteontologie qui

constitue pour eux un compleacutement aux dispositions leacutegales reacutegissant leur profession Ils

sengagent agrave en observer les dispositions

2 Dans tous les actes de sa vie professionnelle et priveacutee le traducteur-jureacute donne lexemple de

lhonneur et de la p robiteacute et sengage agrave ne pas accepter un travail qui pourrait porter atteinte agrave la

digniteacute de la profession

3 Le traducteur-jureacute ne fait eacutetat que des deacutenominations professionnelles et des titres auxquels

il a droit leacutegalement

4 Le traducteur-jureacute sinterdit daccepter un travail pour lequel il ne serait pas qualifieacute

5 Le traducteur-jureacute effectue personnellement les travaux qui lui sont confieacutes et quil signe

6 Le traducteur-jureacute t raduit linteacutegraliteacute des textes confieacutes agrave moins que le mandant ne demande

une traduction partielle dans ce cas ceci devra ecirctre expresseacutement mentionneacute dans la

certification conforme

7 Le traducteur-jureacute conserve pendant cinq ans des copies des travaux effectueacutes

8 Le traducteur-jureacute doit scrupuleusement respecter le secret professionnel celui-ci seacutetend

apregraves la fin du travail et subsiste mecircme apregraves la cessation de la fonction de traducteur-jureacute

II LES RAPPORTS AVEC LES CLIENTS

9 Le traducteur-jureacute apporte tout son zegravele et tous ses soins aux travaux dont il est chargeacute

10 Le traducteur-jureacute attire lattention du client sur les frais et les difficulteacutes de la traduction Il

sengage agrave respecter les deacutelais sauf en cas de force majeure dans lequel cas il en informe

immeacutediatement qui de droit en proposant le cas eacutecheacuteant une solution de remplacement

11 Le traducteur-jureacute do it sinterdire dinterpreacuteter le texte et sengage agrave rendre une traduction

fidegravele et conforme agrave lo rig inal

Anexos

450

12 Le traducteur-jureacute est responsable des piegraveces originales qui lu i sont confieacutees Il doit en

respecter linteacutegriteacute et ny faire aucune annotation Il est personnellement responsable de leur

restitution Il y procegravede au plus tard au moment ougrave il rend la traduction

III LES RAPPORTS AVEC LES COLLEGUES

13 Le traducteur-jureacute ne se charge pas dune traduction preacuteceacutedemment confieacutee agrave un collegravegue

sans en informer ce dern ier

14 Tout incident entre les traducteurs -jureacutes doit ecirctre soumis au comiteacute de lASTJ qui veille au

respect des regravegles eacutenonceacutees ci-dessus

Aucune plainte ne peut ecirctre adresseacutee agrave la Chancellerie dEtat ou agrave toute autre autoriteacute

compeacutetente et aucune action judiciaire ne peut ecirctre introduite contre un collegravegue sans que le

lit ige nait preacutealablement eacuteteacute soumis au comiteacute de lASTJ Ce dernier informera lautoriteacute

cantonale compeacutetente des deacutecisions prises agrave lencontre dun traducteur-jureacute

IV LES RAPPORTS AVEC LES TIERS

15 En toutes circonstances le traducteur-jureacute se montre discret et respectueux de la

confidentialiteacute

16 Le t raducteur-jureacute doit eacuteviter toute discussion publique relative agrave une affaire qui lui est

confieacutee

17 Le traducteur-jureacute observe deacutecence et modeacuteration dans les moyens quil emploie pour se

constituer une clientegravele Il sabstient de toute publiciteacute incompatible avec la d igniteacute de la

profession

Texte adopteacute par lassembleacutee geacuteneacuterale de lASTJ dans sa seacuteance du 20 deacutecembre 2001

Anexos

451

33) ANEXO Nordm23 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION DES

TRADUCTEURS ET INTERPRETES DE LA NOUVELLE-EacuteCOSSE

10 - La traduction et linterpreacutetation sont des activiteacutes professionnelles qui preacutesupposent des

compeacutetences et des connaissances particuliegraveres et dont lexercice entraicircne des obligations et des

responsabiliteacutes

11 - Le preacutesent Code expose les obligations et les responsabiliteacutes qui incombent agrave tous les

membres de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la Nouvelle-Eacutecosse Chaque

membre reacutepond devant lAssociation de toute infraction au Code de deacuteontologie

20 - La traduction est une activiteacute professionnelle qui a pour objet la transposition de textes de

toute nature dune langue dans une autre Elle exige notamment une excellente conn aissance de

la langue de deacutepart et la maicirct rise de la langue darriveacutee

30 - Linterpreacutetation est une activiteacute professionnelle qui consiste agrave assurer la transmission

verbale de messages oraux dune langue dans une autre pour des interlocuteurs donneacutes

Linterpreacutetation peut ecirctre simultaneacutee ou conseacutecutive Elle exige notamment une excellente

connaissance de la langue de deacutepart et la maicirctrise de la langue darriveacutee

40 - Le traducteur et linterpregravete doivent eacutegalement posseacuteder une vaste culture et connaicirctre

suffisamment la mat iegravere qui fait lobjet de la traduction ou de linterpreacutetation Ils doivent

sabstenir dentreprendre un travail dans un domaine qui sort de leur compeacutetence

50 - La traduction et linterpreacutetation doivent tendre agrave leacutequivalence de message donneacutes quant

au sens et au style sans toutefois exclure ladaptation rendue parfois neacutecessaire par la nature et

la destination du message

60 - Le traducteur et linterpregravete assument lentiegravere responsabiliteacute de leur travail Ils exercent

leur profession respective avec inteacutegriteacute ils respectent les droits et les inteacuterecircts de leurs clients

ou de leurs employeurs y compris le secret professionnel

70 - Le membre acceptera une reacutemuneacuteration conforme aux tarifs en usage et il ne sattribuera

pas de compeacutetences ni de titres auxquels il na pas droit En outre il sassurera de toujours

rechercher des conditions favorables agrave lexeacutecution soigneacutee de son travail

80 - Les membres de lAssociation sengagent dans la mesure du possible agrave collaborer avec

leurs confregraveres agrave apporter leur appui aux organis mes qui repreacutesentent leur profession et agrave aider

et agrave encourager les deacutebutants dans la profession

Anexos

452

34) ANEXO Nordm24 CODE PROFESSIONNEL ET DE LA TRADUCTION A

DOMICILE DE LrsquoASSOCIATION INTERNATIONALE DES

TRADUCTEURS DE CONFERENCE

Association internationale des traducteurs de confeacuterence

CODE PROFESS IONNEL

Article premier

Les dispositions du preacutesent Code - annexe comprise - qui constitue le code deacuteontologique de la

profession obligent tous les membres de lAssociation

Article 2

Le t raducteur 1 ne doit se livrer agrave aucune forme dactiviteacute incompatible avec ses fonctions ou de

nature agrave porter atteinte agrave la digniteacute de la profession

Article 3

Le traducteur est tenu au secret professionnel Il ne doit agrave aucun moment communiquer agrave

quiconque une information dont il a eu connaissance dans lexercice de ses fonctions et qui na

pas eacuteteacute rendue publique Il n est pas deacutegageacute de cette obligation agrave lexp iration de son contrat

Article 4

Le t raducteur naccepte pas sciemment demplo i ou de travail qui nest pas de sa compeacutetence

Article 5

Les traducteurs entretiennent entre eux des relations de confraterniteacute et respectent leurs devoirs

dassistance morale et de solidariteacute Ils sinterdisent toute concurrence deacuteloyale

Article 6

Tout diffeacuterend opposant des membres de lAssociation sur des questions professionnelles peut

ecirctre soumis au Conseil de d iscipline

Article 7

Sauf en cas de force majeure le traducteur naccepte pas de remplir des fonctions qui ne sont

pas preacutevues par son contrat

Article 8

Le t raducteur naccepte pas de travailler dans des conditions qui puissent nuire agrave la qualiteacute de

son travail A moins quun accord entre lAITC et lemployeur concerneacute nen dispose

autrement tout membre de lAssociation agrave qui il est proposeacute un contrat non conforme aux

Anexos

453

regravegles professionnelles adopteacutees par lAssembleacutee geacuteneacuterale et reproduites dans lannexe doit

sauf sil deacutecide de refuser le contrat formuler les reacuteserves approprieacutees Dans les deux cas il en

informe immeacutediatement le Comiteacute exeacutecutif pour quil prenne les mesures voulues

Article 9

Tout membre de lAssociation deacuteclare un domicile p rofessionnel qui est le seul lieu ougrave il peut

ecirctre recruteacute sur le p lan local

Ce domicile ne peut ecirctre changeacute avant quune anneacutee soit eacutecouleacutee Tout changement doit ecirctre

notifieacute sans deacutelai au Secreacutetaire exeacutecutif

Article 10

Sauf cas de force majeure le traducteur ne reacutesilie un contrat que sil lu i est possible de donner

un preacuteavis raisonnable de fournir un motif valable et de proposer un remplaccedilant compeacutetent

Article 11

Les membres de lAssociation sinterdisent tout acte de nature agrave nuire agrave celle -ci

Article 12

Les membres de lAssociation qui ne respectent pas les dispositions du preacutesent Code sont

passibles des sanctions disciplinaires preacutevues par les Statuts

ANNEXE

REMUNERATION

Regravegle 1

La reacutemuneacuteration qui est mensuelle ou journaliegravere doit ecirctre preacuteciseacutee par eacutecrit dans un contrat

signeacute par les parties Elle doit ecirctre verseacutee en une monnaie transfeacuterable dans le pays deacutesigneacute par

le traducteur La reacutemuneacuterat ion journaliegravere nest pas fractionnable Elle est due pour tous les

jours de la peacuteriode demploi y compris les jours chocircmeacutes et doit ecirctre payeacutee au tarif indiq ueacute

dans le contrat nette de toute commission Son montant ne peut ecirctre infeacuterieur au taux

applicable en vertu du Tarif Secteur libre publieacute par lAITC

Le p rincipe de la transfeacuterabiliteacute sapplique aussi agrave la reacutemuneacuterat ion des traducteurs agrave domicile

Regravegle 2

Dans le cas dengagements non conseacutecutifs hors du lieu du domicile professionnel les contrats

doivent preacutevoir le paiement soit du voyage de retour soit du traitement et de lindemniteacute de

subsistance pendant lintervalle entre deux engagements

INDEMNITE DE S UBSIS TANCE

Regravegle 3

Anexos

454

Le traducteur engageacute hors du lieu de son domicile professionnel doit recevoir une indemniteacute de

subsistance pour chaque journeacutee ou fraction de journeacutee dabsence du lieu de ce domicile Cette

indemniteacute doit ecirctre fixeacutee agrave un montant tel que le logement (chambre individuelle) et les repas

(dune qualiteacute acceptable) nen repreacutesentent pas plus des deux t iers

Le paiement de lindemniteacute de subsistance peut ecirctre remplaceacute agrave concurrence des deux tiers par

la fourniture du logement et des repas ou agrave concurrence de la moitieacute par celle du logement

seulement

DUREE DE LA S EMAINE DE TRAVAIL

Regravegle 4

La dureacutee de la semaine de travail ne doit pas deacutepasser 40 heures 2 reacuteparties sur cinq ou six

jours Si en raison de circonstances impreacutevues le traducteur est appeleacute agrave travailler plus

longtemps une compensation doit lui ecirctre accordeacutee sous la forme soit de temps libre de dureacutee

correspondante soit dune reacutemuneacuteration eacutequivalente en fin de contrat

REDACTION DES COMPTES RENDUS ANALYTIQUES

Regravegle 5

Le reacutedacteur de comptes rendus doit exiger quun deacutelai raisonnable lui soit laisseacute pour la

reacutedaction

Sauf sil sagit de minutes leacutequipe chargeacutee du compte rendu dune seacuteance de deux agrave trois

heures doit ecirctre composeacutee dau moins trois reacutedacteurs 3 la prise de notes et la reacutedaction de la

partie du compte rendu qui incombe agrave chaque reacutedacteur repreacutesenteront au moins une journeacutee de

travail complegravete

La dureacutee de la prise de notes doit ecirctre reacuteduite quand le sujet traiteacute est particuliegraverement difficile

ou lorsque les orateurs lisent rapidement des deacuteclaratons reacutedigeacutees agrave lavance Un exemp laire

des deacuteclarations reacutedigeacutees agrave lavance doit ecirctre remis aux reacutedacteurs

La relegraveve de leacutequipe totale ou partielle selon que de besoin doit ecirctre assureacutee lorsque la seacuteance

dure plus de trois heures

RES ILIATION DE CONTRATS

Regravegle 6

En cas de reacutesiliation du contrat par lemployeur pour tout ou partie de la peacuteriode preacutevue (y

compris les jours de voyage et de repos) celui-ci doit verser au traducteur une indemniteacute fixeacutee

comme suit

50 du traitement correspondant au nombre de jours de contrat annuleacutes si linteacuteresseacute est aviseacute

de la reacutesiliation plus de 30 jours avant le deacutebut de lengagement

Anexos

455

100 du traitement correspondant au nombre de jours de contrat annuleacutes si linteacuteresseacute est

aviseacute de la reacutesiliat ion 30 jours ou moins avant le deacutebut de lengagement

lemployeur peut au lieu de tout ou partie de lindemniteacute due offrir agrave linteacuteresseacute un contrat agrave

des conditions eacutequivalentes si celui-ci sinscrit dans les limites de la peacuteriode indiqueacutee dans le

contrat initial et si le lieu de travail est acceptable pour linteacuteresseacute Si le traducteur est engageacute

ailleurs durant la peacuteriode pour laquelle il a droit agrave lindemniteacute il informe lemployeur du

montant net de ses gains pour ladite peacuteriode qui peut ecirctre deacuteduit de lindemniteacute

la reacutesiliat ion doit ecirctre notifieacutee par courrier recommandeacute ou par teacuteleacutegramme au domicile

professionnel de linteacuteresseacute ou agrave ladresse quil aura eacuteventuellement indiqueacutee Si la reacutesiliation

lui est notifieacutee apregraves quil a quitteacute son domicile professionnel pour faire le voyage preacutevu dans le

contrat lemployeur prendra agrave sa charge ses frais de voyage et autres deacutepenses encourues agrave

cette occasion

Regravegle 7

Lemployeur doit donner un preacuteavis minimum de trois jours sil reacutesilie le contrat au cours de

lengagement lindemniteacute de subsistance eacutetant due pendant cette peacutereacuteiode Si au cours de

lengagement le traducteur se voit contraint de reacutesilier le contrat pour la peacuteriode restant agrave

courir pour cause de malad ie ou daccident ducircment attesteacutes par un certificat il a droit au

remboursement des frais de voyage de retour indiqueacutes dans le contrat

VOYAGE

Regravegle 8

Lorsque le traducteur est engageacute hors du lieu de son domicile professionnel les frais de voyage

entre ledit domicile ou un autre lieu convenu avec lemployeur et le lieu de travail doivent ecirctre

pris en charge par lemployeur suivant les modaliteacutes ci-apregraves

Chemin de fer ou bateau premiegravere classe avec wagon-lit ou cabine pour les voyages de nuit

Avion classe eacuteconomie au minimum agrave condition quun exceacutedent de 10 kg de bagages soit

autoriseacute

Le t raducteur doit exiger un billet remboursable et eacutechangeable

Une demi-journeacutee de traitement et dindemniteacute de subsistance doit lui ecirctre verseacute pour la

premiegravere journeacutee de voyage agrave destination et agrave partir du lieu de travail pour toute journeacutee

suppleacutementaire de voyage requise y compris les arrecircts autoriseacutes et les peacuteriodes de repos le

traitement et lindemniteacute de subsistance doivent ecirctre payeacutes inteacutegralement

JOURS DE REPOS

Regravegle 9

Lemployeur doit accorder apregraves le voyage une peacuteriode de repos calculeacutee comme suit

Anexos

456

Dureacutee du voyage Peacuteriode de repos

Plus de 10 heures et 16 heures au maximum 24 heures

Plus de 16 heures 48 heures

daeacuteroport agrave aeacuteroport y compris les retards ineacutevitables et le temps passeacute en transit

Les peacuteriodes de repos doivent ecirctre comprises dans la dureacutee du contrat et donner lieu au

paiement de linteacutegraliteacute du traitement et de lindemniteacute de subsistance Elles pourront ecirctre

prises lors dun arrecirct au cours du voyage ou agrave larriveacutee mais lindemniteacute ne sera pas due pour

les peacuteriodes de repos prises au domicile professionnel

11 feacutevrier 1991

1 Le terme traducteur est deacutefini agrave larticle 2 des Statuts de lAITC

2 La dureacutee de la semaine est normalement rameneacutee agrave 35 heures lorsque le traducteur est appeleacute

agrave assurer un service jusquagrave minuit (eacutequipe du soir) et agrave 30 heures lorsque son travail se

prolonge au-delagrave de minuit (eacutequipe de nuit)

3 Si exceptionnellement il y a moins de trois reacutedacteurs disponibles un deacutelai suppleacutementaire

doit ecirctre accordeacute pour la reacutedaction

Association internationale des traducteurs de confeacuterence

CODE DE LA TRADUCTION A DOMICILE

Le traducteur agrave domicile est tenu de respecter outre les dispositions du Code professionnel de

lAssociation internationale des traducteurs de confeacuterence les regravegles suivantes applicables agrave

son travail pour les confeacuterences et organisations internationales conformeacutement agrave lart icle 2

para 2 a) des Statuts de lAssociation

Article premier

Le traducteur agrave domicile agit en toute circonstance avec le souci deacutetablir ou de preacuteserver avec

son employeur un rapport de confiance mutuelle reacutepondant agrave leurs inteacuterecircts reacuteciproques et agrave

ceux de lAssociation

Article 2

Le traducteur agrave domicile fournit un travail de la meilleure qualiteacute possible Il refuse tout travail

pour lequel il ne sestime pas compeacutetent Il veille au respect des deacutelais preacutevus se conforme aux

normes convenues avec son employeur pour la preacutesentation mateacuterielle du document traduit et

se livre aux recherches linguistiques terminologiques et autres qui se reacutevegravelent neacutecessaires il

Anexos

457

attend de son employeur la communicat ion de tous documents et reacutefeacuterences utiles pour la

qualiteacute de son travail

Article 3

Le traducteur agrave domicile nest pas tenu deffectuer un travail eacutelaboreacute de mise en page de sa

traduction (mise en colonnes tableaux graphiques etc) en particulier lorsquil remet sa

traduction sur support informatique Tout travail de ce type fait lobjet dun accord ad hoc et

donne lieu agrave une reacutemuneacuteration distincte

Article 4

Le t raducteur agrave domicile sengage agrave ce que sa traduction soit le produit exclusif de son travail et

nentre pas en relations de sous-traitance avec dautres traducteurs sauf accord avec son

employeur

Article 5

Le traducteur agrave domicile respecte le caractegravere confidentiel des textes et donneacutees qui lui sont

communiqueacutes

Article 6

Le t raducteur agrave domicile sabstient de toute action pouvant nuire agrave la solidariteacute de sa profession

A ce titre il refuse tout appel doffres et tout travail assorti de conditions ou de tarifs ne

correspondant pas aux normes geacuteneacuteralement accepteacutees

Article 7

Pour mettre agrave jour ses compeacutetences le traducteur agrave domicile se tient informeacute des innovations

concernant sa profession ses outils de travail et ses domaines de speacutecialisation Il saisit toute

possibiliteacute de perfectionnement professionel provenant de son employeur ou de toute autre

source et attend de son employeur quil lui facilite laccegraves agrave ces moyens de perfectionnement

Anexos

458

35) ANEXO Nordm 25 CODE DrsquoETHIQUE PROFFESIONNEL DE LrsquoAIIC

Code deacutethique professionnelle

I Objet et Application

Article 1

a Le preacutesent Code dEthique professionnelle ci-apregraves deacutenommeacute le Code deacutefinit les

conditions dhonneur de probiteacute et de reacuteserve que tous les membres de lAssociation sengagent

agrave respecter dans lexercice de la profession dinterpregravete

b Les candidats sengagent de mecircme agrave observer les dispositions du preacutesent Code

c La v iolat ion des regravegles de la profession deacutefinies par le Code est sanctionneacutee par le Conseil

conformeacutement au Regraveglement relat if agrave la proceacutedure disciplinaire

II Code dHonneur

Article 2

a Les membres de lAssociation sont tenus au secret professionnel total et absolu Celui -ci

doit ecirctre observeacute agrave leacutegard de quiconque et concerne tout ce qui a eacuteteacute appris dans lexercice de

la profession agrave loccasion de reacuteunions non publiques

b Ils sinterdisent de tirer un profit personnel quelconque de toute information confidentielle

quils auraient pu recevoir dans lexercice de leurs fonctions dinterpregravete

Article 3

a Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter un engagement pour lequel ils ne

seraient pas qualifieacutes Par leur acceptation ils apportent la garantie morale de la probiteacute de leur

prestation

b Les membres de lAssociation qui viendraient agrave recruter des collegravegues membres de

lAssociation ou non prennent le mecircme engagement

c Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter 2 engagements diffeacuterents pour le

mecircme laps de temps

Article 4

a Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter un emploi ou une situation qui

pourrait porter atteinte agrave la digniteacute de la profession

b Ils sabstiennent de tout agissement de nature agrave deacuteconsideacuterer la profession

Article 5

Les membres de lAssociation peuvent faire eacutetat de leur qualiteacute dinterpregravete de confeacuterence

membre de lAssociation agrave toute fin professionnelle que ce soit agrave tit re individuel ou pour un

groupement ou une reacutegion auxquels ils appartiennent

Article 6

a Les membres de lAssociation sengagent agrave respecter envers leurs collegravegues les devoirs

dassistance morale et de confratern iteacute

b Les membres sabstiennent de nuire par leurs deacuteclarations ou leurs actes aux inteacuterecircts de

lAssociation ou de ses membres Toute doleacuteance au sujet du comportement dun autre membre

ou tout deacutesaccord avec les deacutecisions de lAssociation est souleveacute et trancheacute dans le cadre de

lAssociation

c Toute difficu lteacute professionnelle survenant entre deux ou plusieurs membres de

lAssociation y compris les candidats peut ecirctre deacutefeacutereacutee au Conseil aux fins darbitrage agrave

lexception de litiges de nature commerciale

Anexos

459

III Conditions de Travail

Article 7

Afin dassurer la qualiteacute de leur prestation les membres de lAssociation

a recherchent toujours des conditions satisfaisantes daudition de visibiliteacute et de confort Ils

se fondent en particulier sur les Normes professionnelles eacutedicteacutees par lAssociation et les

normes techniques eacutelaboreacutees ou sanctionneacutees par lAssociation

b ne travaillent en principe pas seuls et sans relegraveve possible dans une cabine

dinterpreacutetation simultaneacutee

c essaient dobtenir que les eacutequipes dinterpregravetes soient composeacutees de maniegravere agrave eacuteviter

lemploi systeacutematique du relais

d nacceptent dinterpreacuteter en simultaneacutee sans cabine ou de chuchoter que dans des

circonstances exceptionnelles et agrave condition que cela ne soit pas incompatible avec la qualiteacute

de la prestation

e exigent la vision directe sur lorateur et la salle et refusent par conseacutequent son

remplacement par des teacuteleacuteviseurs sauf dans le cas de la visioteacuteleacuteconfeacuterence

f exigent lenvoi agrave lavance des documents de travail et des textes qui seront lus en seacuteance

g demandent eacuteventuellement lorganisation dune reacuteunion preacuteparatoire (briefing)

h nexercent aucune autre fonction que celle dinterpregravete lors des confeacuterences pour

lesquelles ils ont eacuteteacute engageacutes

Article 8

Les membres de lAssociation sinterdisent daccepter et a fortiori doffrir tant pour eux-mecircmes

que pour des interpregravetes recruteacutes par leur truchement membres de lAssociation ou non des

conditions de travail contraires agrave celles figurant dans le preacutesent Code ou dans les Normes

professionnelles

IV Proceacutedure damendement

Article 9

Les propositions de modification au preacutesent Regraveglement preacutesenteacutees apregraves avis juridique sont

deacutecideacutees par lAssembleacutee agrave la majoriteacute des 23 des suffrages exprimeacutes

Anexos

460

4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL

ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS)

41) ANEXO Nordm 26 COacuteDIGO DE CONDUCTA PROFESIONAL Y

EJERCICIO DE LA PROFESIOacuteN DE LA ATA (ASOCIACIOacuteN

AMERICANA DE TRADUCTORES)

Asociacioacuten Americana de Traductores

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO

I) Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me

comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejercicio de mi

profesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad

A) Me esforzareacute todo lo posible para traducir o interpretar el mensaje original de manera fiel

con el fin de satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

1) conocimiento del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona formada nativa

de esa lengua

2) un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos

idiomas

3) acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las

herramientas empleadas en mi profesioacuten

4) realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y p rofundizar en mis habilidades

y conocimiento

B) Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no

esteacute totalmente capacitado

C) Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios y no

divulgareacute in formacioacuten confidencial alguna

D) Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver En caso de

no podemos resolver un problema recurriremos al arbit raje

E) Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona

que atestiguumle la calidad de mi t rabajo

F) Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre

mi cliente y el cliente de eacuteste

Anexos

461

II) Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio los

niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes praacutecticas con

otros traductores e inteacuterpretes

A) Establecereacute mi relacioacuten contractual por escrito y manifestareacute mis expectativas antes de

comenzar el trabajo

B) Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no

cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el trabajo

C) Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete En caso de no

poder resolverla recurriremos al arbitraje

D) No exigireacute a los traductores o inteacuterpretes que realicen trabajos sin pagar con vistas al

cobro de un encargo

E) No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor o de

un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la certeza de requerir sus servicios

F) Para aquellas traducciones que vayan a ser publicadas o realizadas sobre las que tenga un

control directo dareacute a los traductores el reconocimiento que tradicionalmente se ha dado a los

autores

Modificado por el Comiteacute d irectivo de la ATA marzo 2002

Anexos

462

42) ANEXO Nordm27 COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONSABILIDAD

PROFESIONAL DE LA NAJIT (NATIONAL ASSOCIATION OF

JUDICIARY INTERPRETERS AND TRANSLATORS)

Asociacioacuten Nacional de Inteacuterpretes y Traductores Judiciales

COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONS ABILIDAD PROFES IONAL

Preaacutembulo

Muchas de las personas juzgadas [en los Estados Unidos] no saben ingleacutes o sus conocimientos

del id ioma son limitados La funcioacuten de los inteacuterpretes y traductores de tribunales consiste en

eliminar la barrera del lenguaje hasta el punto factible en el que el acceso a la justicia de

dichas personas sea igual al de aquellas personas juzgadas de lengua materna inglesa para los

que no existen barreras linguumliacutesticas El grado de confianza que se tiene en las inteacuterpretes

judiciales junto con la magnitud de su responsabilidad requiere unos valores eacuteticos altos y

uniformes que guiaraacuten y protegeraacuten a los inteacuterpretes judiciales en el transcurso de sus

funciones a la vez que mantendraacuten el prestigio de la profesioacuten en general

Aunque muchas decisiones morales son sencillas ninguacuten coacutedigo de eacutetica pude prever todas las

situaciones posibles los inteacuterpretes judiciales no pueden simplemente aplicar de forma

mecaacuten ica los principios morales ante todas las situaciones que puedan surgir Por lo tanto este

coacutedigo no soacutelo pretende establecer preceptos morales fundamentales que sirvan de guiacutea a los

inteacuterpretes judiciales sino que tambieacuten les anima a que desarrollen un juicio moral propio y

bien formado

Aplicabilidad

Todos los miembros de la NAJIT estaacuten obligados a respetar este coacutedigo

Canon 1 Precisioacuten

El d iscurso de la lengua de origen deberaacute ser fielmente traducido a la lengua de llegada

conservando todos los elementos del mensaje original y al mismo tiempo empleando las

estructuras sintaacutecticas y semaacutenticas de la lengua de llegada La traduccioacuten deberaacute sonar natural

en la lengua de llegada y no habraacute distorsioacuten del mensaje orig inal producida por adicioacuten u

omisioacuten explicacioacuten o paraacutefrasis Deben trasladarse todos los rodeo falsos comienzos y

repeticiones las palabras inglesas insertas en un texto en otro idioma deben mantenerse al igual

que referentes culturales que no tengan equivalente directo en ingleacutes o que puedan tener maacutes de

un significado Deben conservarse el registro estilo y el tono del idioma original

Anexos

463

Deben evitarse las suposiciones Si el inteacuterprete judicial no ha escuchado o entendido lo que

alguna persona haya dicho eacuteste solicitaraacute una aclaracioacuten Los errores comet idos por el

inteacuterprete deben ser corregidos lo antes posible y registrados

Canon 2 Imparcialidad y conflicto de intereses

Los inteacuterpretes y traductores judiciales permaneceriacutean imparciales y neutrales en los

procedimientos en los que presten sus servicios y deberaacuten mantener la aparienc ia de

imparcialidad y neutralidad evitando cualquier contacto innecesario con las partes

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se abstendraacuten de hacer comentarios sobre los casos en

los que trabajen Cualquier conflicto de intereses seraacute inmediatamente comunicado al Tribunal

y a todas las partes en el momento en el que el inteacuterprete o traductor se deacute cuenta de dicho

conflicto de intereses

Canon 3 Confidencialidad

El inteacuterprete o traductor no revelaraacute n inguna informacioacuten priv ileg iada o confidencial a la que

haya tenido acceso durante el transcurso de la interpretacioacuten o el proceso de documentacioacuten de

una traduccioacuten

Canon 4 Limitaciones del ejercicio de la profesioacuten

Los inteacuterpretes y traductores judiciales limitaraacuten su participacioacuten en aquellos asuntos en los

que presten servicios de interpretacioacuten o traduccioacuten y evitaraacuten el aconsejar a las partes ni

participar en act ividades que puedan interpretarse como ejercicio del derecho

Canon 5 Protocolo y conducta

Los inteacuterpretes judiciales deben comportarse de forma acorde a los valores y al protocolo del

juzgado y llevaraacute a cabo sus funciones de la manera maacutes oportuna El inteacuterprete judicial

deberaacute emplear la mis ma persona gramatical que la persona que habla Cuando el inteacuterprete

deba asumir un papel principal en la comunicacioacuten eacuteste debe dejar claro que es eacutel quien habla

Canon 6 Mantenimiento y mejora de las aptitudes y conocimientos

Los inteacuterpretes y traductores judiciales se esforzaraacuten por mantener y mejorar sus aptitudes y

conocimientos en interpretacioacuten y traduccioacuten

Canon 7 Presentacioacuten correcta de credenciales

Los inteacuterpretes y traductores judiciales presentaraacuten con exactitud los certificados

acreditaciones formacioacuten y experiencia pertinente

Canon 8 Obstaacuteculos para el cumplimiento

Los inteacuterpretes y traductores judiciales deben informar al Tribunal de cualquier situacioacuten o

condicioacuten que les impida el cumplimiento total de alguno de los caacutenones de este coacutedigo

incluyendo el cansancio del inteacuterprete la incapacidad para oiacuter o incluso que no posea el

Anexos

464

conocimiento requerido de la terminologiacutea especializada y deberaacute rechazar encargos bajo las

condiciones que imposibiliten dicho cumplimiento

Anexos

465

43) ANEXO Nordm28 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA CAacuteMARA BELGA

DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS

Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

I OBJETO

Artiacuteculo 1

a) Los miembros de la caacutemara se comprometen mediante su afiliacioacuten a respetar las

disposiciones del presente coacutedigo Como consecuencia ayudan a los oacuterganos de la Caacutemara

encargados de velar por su aplicacioacuten a cumplir con sus responsabilidades en la materia Del

mis mo modo los candidatos a miembros se comprometen a obedecer el coacutedigo iacutentegramente

b) Las sanciones previstas por el Reglamento de Orden interno de la Caacutema ra pueden

aplicarse contra un miembro en caso de violacioacuten de las normas de la profesioacuten tal defin idas en

dicho reglamento y en el presente coacutedigo

II OBLIGACIONES

Artiacuteculo 2

a) Los miembros de la Caacutemara se abstendraacuten de realizar cualquier acto que lleve a

desacreditar la profesioacuten

b) Se abstendraacuten especialmente de aceptar realizar o de delegar cualquier trabajo para el

cual no puedan garantizar una calidad El hecho de aceptar un trabajo conlleva la garantiacutea

moral de la calidad de su prestacioacuten tanto por ellos mis mos como por las personas que sin ser

miembros de la caacutemara sean llamados a efectuar un trabajo en su nombre

c) No podraacuten realizar personalmente un trabajo en una combinacioacuten linguumliacutestica distinta de

aquellas para las que haya sido autorizado por la Caacutemara

d) En la medida que hagan uso de la publicidad personal los miembros velaraacuten por lo que

sea digno y de buena calidad Podraacuten hacer uso de su calidad de miembros de la caacutemara para

cualquier fin profesional sin perjuicio de las disposiciones del artiacuteculo 7 paacuterrafo 3 de los

Estatutos de la Caacutemara

Artiacuteculo 3

La Caacutemara fijaraacute unas tarifas decentes Sin perjuicio de la libertad de negociacioacuten los

miembros se comprometen a respetar las indicaciones tarifarias y a no aceptar remuneraciones

notablemente inferiores

Artiacuteculo 4

Anexos

466

a) Los miembros de la caacutemara no podraacuten de aceptar un empleo o una situacioacuten que afecte a

la dignidad de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten hacer uso de diplomas o cualificaciones que no se correspondan

con la realidad Eacutestos se expondraacuten a las sanciones del Consejo de disciplina ademaacutes de a las

sanciones legales eventuales

c) En los actos que sean oficiales los traductores jurados estaacuten obligados a hacer mencioacuten

expliacutecita del tribunal o los tribunales ante los que esteacute autorizado

Artiacuteculo 5

a) Los miembros de la Caacutemara estaacuten obligados a guardar estricto secreto profesional con

respecto a toda persona e informacioacuten derivada del ejercicio de la profesioacuten

b) Los miembros no podraacuten obtener beneficio personal alguno de la informacioacuten

confidencial o secreta derivada del ejercicio de su profesioacuten ni beneficiarse de las ventajas que

les pueda conferir en ciertas circunstancias su situacioacuten de traductores o inteacuterpretes

c) Tras una reunioacuten los inteacuterpretes no dejaraacuten ninguacuten documento en la cabina o en la sala de

reunioacuten No transmitiraacuten jamaacutes los documentos sin la autorizacioacuten del organizador de la

conferencia

Artiacuteculo 6

a) Los miembros se comprometen a mantener con sus colegas buenas relaciones de

confraternidad y solidaridad profesional

b) Todo problema profesional que surja entre dos o maacutes miembros de la Caacutemara puede

resolverse mediante arbit raje ante el oacutergano competente de la Caacutemara

Artiacuteculo 7

Los miembros de la Caacutemara no podraacuten aceptar condiciones de remuneracioacuten y d e trabajo

distintas a las establecidas por la Caacutemara salvo en casos excepcionales debidamente

justificables ante los oacuterganos de la Caacutemara

III CALIDAD DEL TRABAJO

Artiacuteculo 8

a) Con el fin de asegurar la calidad de su trabajo los miembros de la Caacutemara procuraraacuten que

el cliente les de un plazo de entrega razonable yo unas condiciones de trabajo decentes

b) Eacutestos se garantizaraacuten el acceso a todos los documentos e informacioacuten necesaria para la

comprensioacuten del texto que han de traducir asiacute como la realizacioacuten de su traduccioacuten

c) Velaraacuten por una presentacioacuten cuidadosa de su trabajo

Anexos

467

d) En caso de no considerarse suficientemente capacitados solicitaraacuten el relevo en la

totalidad o parte de su misioacuten o la ayuda de un especialista cualificado

e) Estaacuten obligados a estar al corriente regularmente de la evolucioacuten de su profesioacuten asiacute como

de las herramientas que se utilizan en el marco de su formacioacuten continua

Artiacuteculo 9

Con respecto a sus clientes los miembros utilizaraacuten un contrato tipo redactado por la Caacutemara

que establece las condiciones generales de sus prestaciones o bien se inspiraraacuten en eacutel

Anexos

468

44) ANEXO Nordm29 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE IRLANDA

Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda

1 Introduccioacuten

Este coacutedigo deontoloacutegico sienta las bases de la profesionalidad e integridad que todos los

miembros de la Asociacioacuten han de respetar en relacioacuten a su actividad como traductores e

inteacuterpretes

Cualquier persona que vaya a formar parte de la Asociacioacuten en cualquiera de sus categoriacuteas

queda adherida de forma impliacutecita a este coacutedigo

Seguacuten este coacutedigo un traductor es aquel miembro de la profesioacuten que trabaja con textos

escritos mientras que un inteacuterprete lo hace con textos orales

En este coacutedigo ambos se entenderaacuten como intercambiab les salvo en los casos en los que el

coacutedigo indique la profesioacuten especiacutefica

Tanto el coacutedigo como cualquier cambio que se realizase tendraacute que ser aprobado en Junta

General Ordinaria por maacutes de las dos terceras partes maacutes uno de los miembros de la asociacioacuten

que asistan y voten en la junta

El Comiteacute Ejecutivo tendraacute poder para hacer cumplir las disposiciones del Coacutedigo conforme a

los Estatutos de la Asociacioacuten

Este coacutedigo estaacute sujeto a y reconoce las disposiciones de los Estatutos de la Asociacioacuten las

leyes de la Repuacuteblica de Irlanda y las directrices de la Unioacuten Europea

2 Profesionalidad

21 La aceptacioacuten del encargo implicaraacute un compromiso moral por parte del socio de trabajar

con la mayor profesionalidad

22 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten

cualificados o para los que no dispongan de las herramientas de traduccioacuten necesarias

especificadas por el cliente

23 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten mantener en todo momento un nivel de trabajo que

sea acorde al menos con el nivel requerido para formar parte de su Asociacioacuten

24 Los miembros de la Asociacioacuten en todo momento se comportaraacuten de acuerdo al nivel

exig ido a un cuerpo profesional

Anexos

469

25 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten reconocer sus limitaciones tanto en lo que

respecta al idioma como al tema y rechazar a menos que el cliente haya sido previamente

informado cualquier encargo que se encuentre fuera de los liacutemites de sus capacidades o que

considere que no podraacute realizarlo dentro del p lazo de entrega establecido

26 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten evitar cualquier accioacuten que pudiera desprestigiar a

la profesioacuten o perjudicar a sus compantildeeros haciendo especial hincapieacute en el plagio

contratacioacuten furtiva y en la subida de precios una vez estos han sido acordados

27 Podraacuten realizarse traduccionesinterpretaciones hacia otro idioma siempre y cuando el

traductorinteacuterprete posea un conocimiento suficiente del mis mo previa notificacioacuten por

escrito al cliente de las posibles limitaciones que pudiera tener su traduccioacuten

3 Confidencialidad

31 Debido a la prop ia naturaleza de la profesioacuten los miembros de la Asociacioacuten tienen

conocimiento de gran variedad de textos e informacioacuten confidenciales Eacutestos no deben nunca

revelarse a terceros

32 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten ser discreto y mantener la confidencialidad en su

relacioacuten con los clientes

33 Los miembros de la Asociacioacuten no divulgaraacuten ni utilizaraacuten para obtener beneficio propio

informacioacuten confidencial a la que hayan tenido acceso durante el transcurso de su trabajo

4 Imparcialidad

41 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten esforzarse al maacuteximo para ofrecer una traduccioacuten

fiel del texto original y no deben estar influidos por interpretaciones u opiniones personales

42 Antes de realizar cualquier omisioacuten o adiccioacuten al texto debe contarse con la aprobacioacuten del

cliente

43 Cuando un traductor o inteacuterprete esteacute trabajando en alguacuten asunto juriacutedico ha de interpretar

o traducir la idea comunicada por las declaraciones de los clientes evitando prejuicios

culturales evitando traducciones literales a la lengua teacutermino o dando consejos en la lengua de

origen

5 Condiciones de trabajo

51 Traduccioacuten

511 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten en princip io traducir hacia su lengua materna

512 Los miembros de la Asociacioacuten no antildeadiraacuten otro nombre al texto traducido distinto del

suyo propio

513 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten rechazar cualquier trabajo que consideren tener

un fin ilegal o deshonesto o que atente contra el intereacutes puacuteblico

Anexos

470

5131 En los casos en los que se rechacen dichos encargos se informaraacute seguacuten corresponda

a las autoridades competentes yo al Comiteacute Ejecutivo de la Asociacioacuten

514 En caso de utilizar el borrador de otra traduccioacuten teniendo el consentimiento previo del

autor de eacutesta como base para la traduccioacuten final o de recurrir a una traduccioacuten intermedia en

alguacuten otro idioma debe consultarse previamente al cliente para obtener su aprobacioacuten y

posteriormente debe estar debidamente acreditado el modo de realizacioacuten de eacutesta

52 Interpretacioacuten

521 Los inteacuterpretes informaraacuten donde y cuando lo consideren apropiado al cliente y a las

partes interesadas de las condiciones de trabajo establecidas en este Coacutedigo Deontoloacutegico de

las siguientes formas

5211 p roporcionaacutendoles una copia del coacutedigo o indicaacutendoles doacutende pueden disponer de eacutel

en formato electroacutenico

5212 tras mit ieacutendoles verbalmente los artiacuteculos maacutes importantes sobre el contenido del

coacutedigo

522 Los inteacuterpretes no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mismo d iacutea y hora

523 Los inteacuterpretes no se aceptaraacuten como norma general interpretaciones simultaacuteneas

abiertas o susurradas a menos que se den circunstancias especiales o que la calidad del trabajo

no se vea perjudicada

524 Los inteacuterpretes como norma general no trabajaraacuten solos o sin la ayuda de colega

disponible de inmediato cuando se trate de interpretaciones simultaacuteneas

525 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar una sesioacuten informat iva con su cliente o con cualquier

otra parte implicada como y donde sea conveniente

526 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar tener contacto visual directo con el ponente y con la sala

de conferencias y podraacuten asimis mo negarse a aceptar el us o de monitores salvo en casos de

interpretaciones mediante videoconferencias

527 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar que se les enviacuteen con antelacioacuten los textos y documentos

que van a ser utilizados durante la conferencia o en el tribunal

6 Criterios profesionales

61 La Asociacioacuten no respalda ni respaldaraacute ninguna traduccioacuten o interpretacioacuten realizada en

la Repuacuteblica de Irlanda desde o hacia otro id ioma a favor de un ciudadano de la Repuacuteblica o de

otra nacionalidad por

611 princip iantes

612 nintildeos menores adolescentes menores bajo la tutela de un tribunal familiares de la

persona

Anexos

471

613 indocumentados o refugiados cuya situacioacuten legal en el paiacutes no haya sido determinada

614 Personas que tengan alguna relacioacuten de consanguinidad matrimonio o relacioacuten

sentimental con el cliente

615 Estudiantes de tercer ciclo

616 En ciertas circunstancias especiacuteficas de costumbres y religioacuten una persona del sexo

opuesto

617 Aquellas personas que nos son miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes

de Irlanda de la Asociacioacuten Internacional de Inteacuterpretes de Conferencias o de una entidad

miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

62 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten

621 ayudar y ser ayudado por sus compantildeeros en la medida de lo posible y ser leal con sus

compantildeeros y con la Asociacioacuten

622 hacer todo lo posible por recomendar a los compantildeeros adecuados cuando el trabajo que

le han ofrecido no esteacute dentro de su campo o no pueda completarlo en el p lazo requerido

623 rechazar cualquier encargo que ofenda sus creencias personales o morales

7 Desacuerdos y conflictos

71 las disputas o diferencias profesionales que pudieran surgir entre el traductor y sus

compantildeeros o clientes se resolveraacuten en la medida de lo posible mediante una junta de

arbitraje designada por la Asociacioacuten que garantizaraacute la imparcialidad accesibilidad y coste

moderado

72 En las disputas entre un cliente y un miembro de la Asociacioacuten la decisioacuten de la Junta de

Arbitraje seraacute v inculante para el segundo

73 En los conflictos entre colegas la decisioacuten de la Junta de Arbitraje podraacute ser apelada por

cualquiera de las partes implicadas mediante la convocatoria de una junta general especial de la

Asociacioacuten dentro del plazo de 30 d iacuteas a partir de la publicacioacuten de la decisioacuten arbit ral

731 La decisioacuten de la junta general especial de la Asociacioacuten seraacute vinculante para ambos

miembros

8 Publicidad y remuneracioacuten

81 Los miembros de la Asociacioacuten estaacuten autorizados a publicitar o hacer p uacuteblico sus

servicios siempre que esto se haga de forma objet iva relevante y solvente

82 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten trabajos a precios muy por debajo de las

tarifas profesionales establecidas a nivel nacional o internacional

Anexos

472

83 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten hacer todo lo posible por procurar para su

profesioacuten el prestigio establecido para otras especialmente con respecto a la proteccioacuten de

derechos de reproduccioacuten reparto apropiado del meacuterito en alguacuten trabajo publicado en el que

haya participado y el reconocimiento adecuado por las autoridades fiscales

Dubliacuten octubre 2005

Anexos

473

45) ANEXO Nordm30 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO

COLEGIADO DE LINGUumlISTAS DE LONDRES

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlIS TAS

1 Aplicabilidad

Este coacutedigo se aplicaraacute a todas aquellas personas y entidades corporativas miembros del

Institute of Linguists (En adelante el Instituto) indistintamente de su categoriacutea de socio

Ademaacutes se aplicaraacute a todos los aspectos de la conducta que no s ean de naturaleza linguumliacutestica

que puedan desprestigiar al Instituto yo a la profesioacuten

2 Definiciones

21 A los efectos de este coacutedigo un profesional de la linguumliacutestica (en adelante Profesional) es

cualquier persona que haya sido admitida en cualquiera de las categoriacuteas de socio del Instituto

conforme a sus Estatutos

22 El Cliente seraacute cualquier persona o entidad por parte de la cual el Profesional acepte

encargos

23 El teacutermino laquoencargoraquo incluye traducciones interpretaciones actividades de ensentildean za

empleo del idioma para promocionar alguacuten negocio o cualquier otra activ idad que requiera el

empleo de habilidades linguumliacutesticas

24 Una entidad profesional de prestigio equivalente es cualquier organizacioacuten ya sea en el

Reino Unido o en el extranjero que aplique a sus miembros un coacutedigo de conducta profesional

que el Instituto considere equivalente al suyo propio

3 Principio Fundamental

Los miembros actuaraacuten de acuerdo a los niveles maacutes altos en cuanto a calidad propios de una

entidad profesional y no llevaraacuten a cabo de forma consciente ninguna accioacuten que perjudique al

Instituto a sus miembros yo a la profesioacuten especialmente mostrando prejuicios religiosos

raciales poliacuteticos o sexuales Los miembros procuraraacuten en todo momento promover y mejorar

la reputacioacuten de los encargos linguumliacutesticos profesionales

4 Aacutembito de los encargos que los Profesionales pueden realizar

41 Aquellos profesionales que realicen labores de traductores soacutelo trabajaraacuten hacia el idioma

que haya registrado en el Instituto como su lengua materna o de uso habitual Soacutelo traduciraacuten a

partir de aquellos idiomas en los que puedan demostrar las habilidades linguumliacutesticas requeridas

Aquellos profesionales que realicen labores de inteacuterpretes deberaacuten tener un correcto domin io

de los idiomas a partir y hacia los que interpreta incluyendo dialectos y expresiones actuales asiacute

Anexos

474

como el conocimiento de la cu ltura Todos los profesionales deben poseer un profundo

domin io de la(s) lengua(s) meta

42 Los profesionales rechazaraacuten cualquier encargo para el que no esteacuten capacitados ya sea

linguumliacutesticamente o por falta del conocimiento especializado requerido a no ser que el encargo

vaya a ser subcontratado o revisado por otro Profesional capacitado siempre y cuando el

Cliente esteacute de acuerdo con esa subcontrata o revisioacuten

43 Sin embargo en caso de que un Cliente solicite que un Profesional lleve a cabo un

encargo para el que no esteacute capacitado el Profesional deberaacute

a) asegurarse de que el Cliente esteacute informado de los riesgos que conlleva

b) asegurase de que el Cliente acepta los riesgos en su totalidad y

c) siempre que sea posible dejar constancia el Cliente de los riesgos por escrito

5 Obligaciones del Profesional con el Cliente

51 Los Profesionales llevaraacuten a cabo con total imparcialidad todo encargo que se les sea

confiado Asiacute mismo revelaraacuten al Cliente inmediatamente cualquier intereacutes que puedan tener

por su parte que pueda poner en peligro la imparcialidad Los inteacuterpretes soacutelo intervendraacuten con

el fin de clarificar por ejemplo para evitar malentendidos e inferencias culturales incorrectas

52 Los Profesionales informaraacuten a los Clientes de cualquier intereacutes econoacutemico o relativo al

negocio que pueda suscitar del encargo que les ha sido confiado

53 Los Profesionales al aceptar un encargo por parte del Cliente son los uacutenicos responsables

del resultado ya sean ellos mismos los que han realizado el encargo o bien que eacuteste haya sido

delegadosubcontratado a otro Profesional o Profesionales a menos que se lleve a cabo bajo los

teacuterminos del apartado 43

54 Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo en todo momento para ofrecer un trabajo de

alta calidad y mantener dicha calidad en todo su trabajo

55 Los Profesionales no revelaraacuten a terceros informacioacuten privilegiada acerca de los clientes

Esta informacioacuten incluye procedimientos de trabajo listas de clientes terminologiacutea

especializada secretos comerciales y procedimientos de fabricacioacuten

56 Los Profesionales trataraacuten todo encargo que les haya sido confiado con total

confidencialidad Se esforzaraacuten al maacuteximo para garantizar que eacutesta sea guardada tambieacuten por

los profesionales correctores revisores editores u otras personas subcontratadas o empleadas

por el Profesional ya sea de forma permanente o free-lance

Deben guardar confidencialidad ademaacutes aquellos colegas con los que el Profesional haya

consultado dificultades linguumliacutesticas o terminoloacutegicas Normalmente la confidencialidad se

Anexos

475

extenderaacute maacutes allaacute de la finalizacioacuten de una tarea concreta o de la terminacioacuten del contrato del

Profesional por parte de una empresa particular u otra entidad

57 Aquellos Profesionales actuacuteen como traductores o inteacuterpretes traduciraacuten o interpretaraacuten

con fidelidad Se mantendraacute la fidelidad tanto en el significado como en el reg istro excepto en

los casos en los que el Cliente solicite expresamente una traduccioacuten o interpretacioacuten literal o un

resumen

58 Los Profesionales se intentaraacuten por todos los medios llamar la atencioacuten de su Cliente

sobre cualquier ambiguumledad importante errores o terminologiacutea poco precisa en los textos

originales

59 Los Profesionales al recibir un encargo por parte del Cliente no se pondraacuten en contacto

directo con el cliente de eacuteste sin el consentimiento expreso del Cliente En caso de obtener

dicho consentimiento en ninguacuten caso podraacuten realizar ninguacuten comentario que perjudique el

negocio del Cliente

510 Un Profesional que trabaje por cuenta propia o por cuenta ajena actuaraacute de acuerdo con

sus Principios Profesionales los cuales estaraacuten preferib lemente basados en los Princip ios

Profesionales del Instituto Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo para tratar de cumplir

con los plazos de entrega acordados y no cancelaraacuten ninguacuten encargo sin de forma unilateral sin

ofrecer una razoacuten de peso y sin previa notificacioacuten al Cliente

511 Los Profesionales no aceptaraacuten ninguacuten encargo que implique la violacioacuten de este Coacutedigo

ni aceptaraacuten intencionadamente el realizar mal una traduccioacuten o interpretacioacuten a peticioacuten del

Cliente Asimis mo no aceptaraacuten ninguacuten encargo por el que piensen que pueden ser juzgados

por comportamiento delictivo

512 Los Profesionales no subcontrataraacuten ninguacuten encargo sin el consentimiento del Cliente a

menos que eacuteste conozca a los destinatarios como agencia o empresa Del mis mo modo los

Profesionales que trabajen en calidad de agencias o empresas revelaraacuten este hecho a todo aqueacutel

del que reciban encargos

6 Profesionales empleados

Los Profesionales en calidad de empleados

a) ofreceraacuten a su empleador un servicio leal diligente y servicial

b) trataraacuten honestamente los asuntos de su empleador

c) no aceptaraacuten ninguacuten otro encargo retribuido o no que pueda perjudicar de alguacuten modo a

su empleador sin perjuicio de que esto les impida trabajar para maacutes de un empleador

No aceptaraacuten ninguacuten soborno comisioacuten secreta o incentivo corrupto

7 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de empleadores

Anexos

476

Los Profesionales que trabajan en calidad de empleadores

a) emplearaacuten en la medida de lo posible soacutelo a individuos que sean miembros del Instituto

u organismos profesionales de prestigio equivalente

b) en los casos en los que se contrate a personas que no sean miembros del instituto ni

pertenezcan a un organismos profesionales de prestigio equivalente el Profesional empleador

deberaacute garantizar que dichos individuos posean las destrezas requeridas o les prepararaacuten para

que las adquiera y les alentaraacuten para que sean miembros del Instituto

c) cumpliraacuten todos los artiacuteculos de este coacutedigo y se aseguraraacuten de que sus subordinados

tambieacuten los cumplan

8 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de agentes

Los Profesionales que trabajan en calidad de agentes trataraacuten de

a) subcontratar encargos en la medida de lo posible soacutelo con miembros del Instituto u

organismos profesionales de prestigio equivalente

b) que todo el trabajo escrito sea revisado de forma rigurosa por los propios Profesionales

por correctoresrevisores empleados por ellos mis mos de forma freelance permanente o bien

por correctoresrevisores empleados por el agente a menos que se acuerde de otro modo por el

Cliente En el caso de que los Profesionales decidan llevar a cabo ellos mis mos la revisioacuten o

solicitar una rev isioacuten independiente los agentes podraacuten realizar revisiones aleatorias a

intervalos para garantizar la calidad del encargo

9 Relaciones con otros Profesionales incluidos los miembros de otros organismos

profesionales de prestigio equivalente

91 Los Profesionales haraacuten todo lo posible por ayudarse de forma razonable los unos a los

otros como por ejemplo para superar cualquier dificultad linguumliacutestica o terminoloacutegica o

recomendar b ibliografiacutea etc

92 En caso de no sentirse capaces de aceptar un encargo determinado por la razoacuten que sea

los profesionales haraacuten todo lo posible por poner en contacto al Client e con otros

Profesionales preferiblemente con miembros del Instituto con las competencias necesarias y

que estaacuten en condiciones de aceptar el encargo

93 Los Profesionales se abstendraacuten de realizar ninguacuten ataque puacuteblico a la competencia

prestigio y honor de otros Profesionales miembros del Instituto o de otros oacuterganos

profesionales de prestigio equivalente Los Profesionales seraacuten objetivos a la hora de evaluar el

trabajo de otros miembros del Instituto o de otros oacuterganos profesionales de prestigio

equivalente

94 A la hora de realizar intervenciones en los medios de comunicacioacuten o declaraciones

puacuteblicas los Profesionales deberaacuten tener en cuenta que si se han identificado como miembros

Anexos

477

de Instituto sus comentarios seraacuten interpretados de declaraciones del propio Instituto o de los

Profesionales en general y deberaacuten responder con dignidad y profesionalidad

95 Los Profesionales no revelaraacuten ninguna informacioacuten referente a los miembros del

Instituto distinta a la publicada en la guiacutea del Instituto sin el consentimiento previo de los

miembros

10 Publicidad

Los Profesionales no incumpliraacuten ninguna norma de publicidad aceptada ni realizaraacuten

acusaciones que no puedan corroborar

11 Implementacioacuten y cumplimiento

111 El Coacutedigo constituiraacute la base para juzgar todas las quejas recibidas contra los miembros

Si se decide sujeto a apelacioacuten que un miembro ha incumplido de alguacuten modo el coacutedigo

podraacute ser amonestado suspendido o excluido del Instituto Las quejas son conocidas por el

Comiteacute Disciplinario y las apelaciones por el Comiteacute de Apelaciones Disciplinarias

112 Los comiteacutes disciplinarios guardaraacuten una total discrecioacuten en la interpretacioacuten de este

Coacutedigo Si lo consideran oportuno podraacuten considerar tambieacuten los coacutedigos deontoloacutegicos de

otros organismos profesionales

113 El Instituto se reserva el derecho de modificar cualquier provisioacuten del presente coacutedigo

Anexos

478

4 6) ANEXO Nordm31 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN

SUIZA DE TRADUCTORES JURADOS (ASTJ)

COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN S UIZA DE TRADUCTORES

JURADOS (AS TJ)

I-PRINCIPIOS

1- Considerando que

a) Los traductores jurados son llamados para traducir por escrito a los idiomas para los que han

tomado juramento aquellos documentos que requieren una traduccioacuten oficial

b) expresan el deseo de distinguirse como miembros de la Asociacioacuten Suiza de Traductores

Jurados (ASTJ) por la excelencia de su praacutectica profesional

los traductores jurados miembros de la ASTJ adoptan el presente coacutedigo deontoloacutegico el cual

constituye para ellos un complemento de las disposiciones legales que rigen su profesioacuten Se

comprometen a cumplir las disposiciones del mismo

2- En todos los actos tanto de su vida profesional como personal el traductor jurado predicaraacute

con el ejemplo del honor y la honradez y se comprometeraacute a no aceptar un encargo que pueda

poner en peligro la dignidad de la profesioacuten

3- El traductor Jurado soacutelo se haraacute valer de aquellos tiacutetulos profesionales que haya obtenido

legalmente

4- El traductor Jurado no aceptaraacute encargos para los que no esteacute cualif icado

5- El traductor Jurado realizaraacute personalmente los encargos que le han sido confiados y que eacutel

mis mo firme

6- El traductor Jurado traduciraacute iacutentegramente los textos que le hayan sido confiados a menos

que se le encargue una traduccioacuten parcial de los mismos en ese caso deberaacute mencionarlo

expresamente en la foacutermula de cert ificacioacuten

7- El Traductor Jurado conservaraacute durante 5 antildeos las copias de los trabajos realizados

8- El Traductor Jurado respetaraacute escrupulosamente el secreto profesional extendieacutendose eacuteste

una vez finalizado el encargo e incluso tras la finalizacioacuten de la funcioacuten del traductor ju rado

II-LAS RELACIONES CON LOS CLIENTES

9- El traductor Jurado realizaraacute los encargos encomendados de la forma maacutes cuidadosa posible

Anexos

479

10- El traductor Jurado informaraacute al cliente del coste y las dificultades de la traduccioacuten Se

compromete a respetar los plazos establecidos salvo en casos de fuerza mayor en cuyo caso

informaraacute de inmediato al cliente proponieacutendole llegado el caso una solucioacuten

11- El traductor Jurado no realizaraacute interpretaciones personales del texto y se comprometeraacute a

entregar una traduccioacuten fiel conforme al original

12- El t raductor Jurado es responsable de los documentos originales que le sean confiados

Deberaacute respetar su integridad y no realizar ninguna anotacioacuten sobre ellos Seraacute el uacutenico

responsable de su restitucioacuten Procederaacute a su entrega a maacutes tardar en el momento de la entrega

de la traduccioacuten

III-LAS RELACIONES CON LOS COLEGAS

13- El traductor Jurado no se encargaraacute de una traduccioacuten que previamente haya sido confiada

a otro colega sin previo consentimiento de eacuteste

14- Todo conflicto entre traductores jurados ha de someterse al comiteacute de la ASTJ el cual vela

por el cumplimiento de las reglas aquiacute enunciadas

No podraacute dirigirse ninguna queja a la cancilleriacutea del Estado ni a ninguna otra autoridad

competente y no podraacute emprenderse accioacuten judicial alguna contra un colega sin que el caso

haya sido previamente sometido al comiteacute de la ASTJ Eacuteste informaraacute a la autoridad canton al

competente de las decisiones tomadas contra un traductor jurado

IV LAS RELACIONES CON TERCEROS

15- El traductor Jurado se mostraraacute discreto y respetaraacute la confidencialidad en todo caso

16- El traductor Jurado deberaacute evitar toda discusioacuten puacuteblica sobre un caso que le haya sido

confiado

17- El traductor Jurado actuaraacute con decencia y moderacioacuten a la hora de elaborarse una cartera

de clientes Se abstendraacute de toda publicidad que vaya en contra de la dignidad de la profesioacuten

Texto adoptado por la asamblea general de la ASTJ en la sesioacuten del 20 de diciembre de 2001

Anexos

480

47) ANEXO Nordm32 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE

TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE LA NUEVA ESCOCIA

La traduccioacuten y la interpretacioacuten son actividades profesionales que presuponen unas

competencias y conocimientos particulares y cuyo ejercicio conlleva obligaciones y

responsabilidades

El presente coacutedigo expone las obligaciones y responsabilidades que incumben a todos los

miembros de la Asociacioacuten de traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia Cada miembro ha

de responder ante la asociacioacuten de toda infraccioacuten del coacutedigo deontoloacutegico

La traduccioacuten es una actividad profesional que tiene por objeto la transposicioacuten de textos de

todo tipo de una lengua a otra Eacutesta exige un excelente dominio de la lengua de partida y de

llegada

La interpretacioacuten es una actividad profesional que consiste en asegurar la t ransmisioacuten verbal de

mensajes orales por los interlocutores de una lengua a otra La interpretacioacuten puede ser

simultaacutenea o consecutiva Eacutesta requiere un profundo conocimiento de la lengua de partida y un

excelente dominio de la lengua de llegada

El traductor e inteacuterprete ha de poseer igualmente un amplio dominio de la cultura y un amplio

conocimiento de la materia de que trate el texto objeto de traduccioacuten o interpretacioacuten Se

abstendraacuten de realizar n inguacuten encargo para el que no esteacuten suficientemente capacitados

La traduccioacuten y la interpretacioacuten deberaacuten tender a la equivalencia del mensaje transmitido en

cuanto al sentido y registro sin exclu ir sin embargo la adaptacioacuten que a veces es necesaria

debido a la naturaleza y destino del mensaje

El traductor e inteacuterprete asumiraacuten la responsabilidad total de su trabajo Ejerceraacuten su profesioacuten

con integridad respetaraacuten los derechos e interesas de sus clientes o de sus empleados y

guardaraacuten el secreto profesional

Los miembros aceptaraacuten una remuneracioacuten de acuerdo a las tarifas en uso y no se atribuiraacuten

competencias ni tiacutetulos que no posean Ademaacutes siempre procuraraacuten unas condiciones

favorables para un ejercicio cuidadoso de su trabajo

Los miembros de la asociacioacuten se comprometeraacuten en la medida de lo posible a colaborar con

sus colegas a apoyar a los organismos que representan a su profesioacuten y a ayudar a los que se

inician en la profesioacuten

Anexos

481

48) ANEXO Nordm33 COacuteDIGO DE EacuteTICA ESTATUTOS QUE REGULAN

LA CONDUCTA PROFESIONAL DE LOS MIEMBROS DE LA

SOCIEDAD DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE NUEVA

ZELANDA

1 Conducta general

Los miembros de la sociedad en el ejercicio de su profesioacuten como traductores o inteacuterpretes

actuaraacuten en todo momento seguacuten los niveles maacutes altos de conducta y decoro y de acuerdo a los

objetivos la Constitucioacuten y los Estatutos y las decisiones de la Sociedad y haraacuten todo lo

posible por mantener el estatus de la profesioacuten

2 Competencias

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten

capacitados En caso de no poder cumplirse este requisito (debido a la no disponibilidad de un

traductor o inteacuterprete debidamente capacitado en un idioma dado-habiendo consultado dicha

disponibilidad en la lista oficial de traductores e inteacuterpretes de la Sociedad) se aceptaraacute el

encargo tras notificacioacuten expresa de las circunstancias a las partes interesadas

3 Confidencialidad

Los miembros de la Sociedad haraacuten uso de todo el material conocimiento o in formacioacuten que

reciban en el desempentildeo de su trabajo de manera confidencial y no lo revelaraacuten a terceros sin

el consentimiento del cliente

4- Explotacioacuten del conocimiento adquirido

Los miembros de la Sociedad no obtendraacuten beneficios iliacutecitamente especialmente econoacutemico

ni permitiraacuten a terceros que saquen provecho de ninguacuten material conocimiento o informacioacuten a

la que puedan tener acceso en el ejercicio de su trabajo Esto no se aplicaraacute a conocimiento

puramente linguumliacutestico que pueda beneficiar a su propia capacidad de traduccioacuten o

interpretacioacuten

5 Delegacioacuten de encargos

Los miembros que acepten encargos de clientes pueden delegarlos pero siempre con el p revio

consentimiento informado del cliente Los sub-traductores en el caso de que llegasen a

conocer la identidad del cliente en ninguacuten caso sacaraacuten provecho de ello y no se comunicaraacuten

directamente con dicho cliente salvo en casos relacionados con el trabajo que se les ha

encomendado y con el consentimiento de su superior

6 Asistencia Mutua

Anexos

482

Los miembros de la Sociedad cooperaraacuten y ayudaraacuten a otros miembros y a la Sociedad en la

medida de lo posible y se comportaraacuten de forma leal y justa con sus colegas y con la Sociedad

7 Arbitraje

Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten remitir las disputas con otros miembros a arb itraje

convenido de mutuo acuerdo dentro de la Sociedad Cualquier apelacioacuten sobre la decisioacuten del

aacuterbitro se haraacute ante el Consejo de la Sociedad cuya decisioacuten final seraacute vinculante para todas las

partes Con respecto a los conflictos entre miembros de la sociedad y no miembros (por

ejemplo con clientes del traductor o inteacuterprete) eacutestas se resolveraacuten por viacutea judicial ord inaria

recurriendo en caso de ser necesario a arbitraje de mutuo acuerdo

8 Publicidad

Toda publicidad se haraacute de forma digna y no haraacute referencia a la competencia ni a nada que

pueda poner en peligro la reputacioacuten de la Sociedad o la Profesioacuten

Anexos

483

49) ANEXO Nordm34 COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL DE

INTEacuteRPRETES JUDICIALES DE FINLANDIA

27-03-2001

Introduccioacuten

El Teacutermino Inteacuterprete Judicial en este coacutedigo de eacutetica hace mencioacuten a los inteacuterpretes

profesionales que trabajan en tribunales incluyendo a los inteacuterpretes de signos La funcioacuten del

inteacuterprete judicial en la sesioacuten judicial es interpretar el proceso de forma precisa y fiable

El papel del inteacuterprete judicial es crucial para garantizar un juicio justo Con la p raacutectica de su

profesioacuten eacutel ella contribuye a mantener los derechos fundamentales y especialmente el

principio de igualdad de trato ante la ley Su trabajo puede afectar a la vida y derechos de

terceros Por ello el inteacuterprete judicial se mantendraacute fiel a este coacutedigo de eacutetica en el ejercicio

profesional

Artiacuteculo 1

Principios Generales

Este coacutedigo de eacutetica seraacute respetado a menos que la ley o los estatutos estipulen lo contrario

El inteacuterprete judicial se prepararaacute lo mejor posible para su encargo y lo llevaraacute a cabo

asiduamente y lo mejor posible

El inteacuterprete jud icial junto con el presidente u otro procurador del tribunal se aseguraraacuten de que

las condiciones de trabajo son las adecuadas

Artiacuteculo 2

Discapacidad

El inteacuterprete judicial no seraacute considerado capacitado y no aceptaraacute un encargo si eacuteste fuera a

suponer un conflicto de intereses que pudiera poner en peligro la objetividad de la

interpretacioacuten

Artiacuteculo 3

Confidencialidad

El inteacuterprete judicial no revelaraacute a terceros informacioacuten confidencial a la que haya tenido

acceso durante el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 4

Uso inadecuado de la informacioacuten

Anexos

484

El inteacuterprete judicial no haraacute uso en su propio beneficio de ninguna informacioacuten a la que haya

tenido acceso durante el ejercicio de su profesioacuten ni ayudaraacute a otros para beneficiarse de dicha

informacioacuten

Artiacuteculo 5

Imparcialidad y neutralidad

El inteacuterprete judicial seraacute imparcial y neutral en todo momento No permit iraacuten que sus

actitudes u opiniones influyan en el ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 6

Destreza profesional

El inteacuterprete judicial soacutelo aceptaraacute encargos para los que posea el conocimiento y capacidad

requeridos Seraacute responsable de la calidad de su interpretacioacuten y corregiraacute cualquier error que

haya podido cometer

Artiacuteculo 7

Desarrollo profesional

El inteacuterprete judicial se relacionaraacute con sus colegas desarrollaraacute sus destrezas profesionales y

actuaraacute siempre de forma que no desprestigie a la profesioacuten

Artiacuteculo 8

Incumplimiento del coacutedigo de eacutetica

Este coacutedigo de eacutetica ha sido redactado por la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e

Inteacuterpretes la Unioacuten Finlandesa de Traductores la Asociacioacuten Finlandesa de personas sordas y

la Asociacioacuten Finlandesa de Inteacuterpretes de signos En caso de que exista sospecha razonable de

que el inteacuterprete judicial ha incumplido el coacutedigo de eacutetica de forma intencionada se le daraacute la

oportunidad de ser escuchado por la asociacioacuten ola organizacioacuten profesional a la que

pertenezca con vistas a hallar las posibles causas Si se resolviese que el inteacuterprete judicial ha

actuado en contra de este coacutedigo de eacutetica profesional cada organizacioacuten tomaraacute las medidas

oportunas de acuerdo con las normas que sean de aplicacioacuten a sus miembros

Anexos

485

410) ANEXO Nordm35 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN DANESA

DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES AUTORIZADOS

1 Un traductor autorizado debe servir a sus clientes lo mejor posible en cumplimiento de la ley

y de una buena praacutectica profesional

21 Un traductor autorizado debe actuar de forma objetiva y diligente de manera que inspire

confianza y respeto por su trabajo

22 Un traductor autorizado debe reciclarse continuamente y desarrollar sus habilidades

linguumliacutesticas y profesionales de manera que pueda desempentildear su trabajo seguacuten las necesidades

del momento

3 Un traductor autorizado no podraacute aceptar una carga de trabajo tal que le impida realizar su

trabajo con la maacutexima calidad

4 Un traductor autorizado no podraacute beneficiarse de ninguacuten modo de la informacioacuten a la que

haya podido tener acceso en el transcurso del desempentildeo de su profesioacuten

INDEPENDECIA

5 A la hora de traducir o interpretar para una autoridad puacuteblica u otra el traductor autorizado

no aceptaraacute salvo en circunstancias excepcionales trabajo por parte de un part icular o empresa

relacionada con el mis mo asunto

SECRETO PROFES IONAL

61 Un traductor autorizado debe guardar secreto profesional de todos los asuntos que le sean

revelados en el ejercicio de su profesioacuten

62 El deber de guardar secreto profesional no se aplicaraacute en los casos en los que el traductor

autorizado esteacute bajo la obligacioacuten legal de expresar una opinioacuten

63 Si un traductor autorizado dejase de trabajar para un cliente el traductor estaacute obligad o a

informar a su sucesor de los motivos que le llevan a ello

HONORARIOS

71 Un traductor autorizado debe realizara su trabajo de manera concienzuda y altamente

profesional lo que deberaacute reflejarse junto con la responsabilidad profesional de un traducto r

autorizado en la determinacioacuten de los honorarios

72 Un traductor autorizado no trataraacute de obtener trabajo o de competir con un colega

ofrecieacutendose a realizar un trabajo por un precio inferior del que normalmente se cobra en la

profesioacuten

Anexos

486

73 Un traductor autorizado no realizaraacute ninguacuten trabajo de forma gratuita o por un importe

excesivamente bajo a menos que tenga una motivacioacuten idealista

PRES UPUES TOS

81 Un traductor autorizado no haraacute n inguacuten presupuesto fijo de servicios de traduccioacuten a menos

que haya comprobado todo el material que ha de traducirse editarse etc Los presupuestos

definit ivos han de hacerse por escrito y deben especificar claramente tanto la naturaleza como

la extensioacuten del trabajo que ha de llevarse a cabo

82 El presupuesto incluiraacute una claacuteusula especiacutefica en la que especifique que los servicios no

incluidos en el presupuesto se sumaraacuten a la tarifa final

MARKEING

91 Toda publicidad y promocioacuten del trabajo de un traductor autorizado ha de hacerse de forma

profesional y objetiva

92 Un traductor autorizado no podraacute hacer publicidad de sus servicios en un idioma para el

que no esteacute autorizado

93 Los miembros de la Asociacioacuten indicaraacuten que su pertenencia a la misma a la hora de

publicitar sus servicios

RELACIOacuteN CON LOS COLEGAS

10 Este coacutedigo de eacutetica estipula que las relaciones entre los miembros de la asociacioacuten seraacuten

tambieacuten de aplicacioacuten en las relaciones con aquellos traductores autorizados que no

pertenezcan a la asociacioacuten cuando esto no suponga una contradiccioacuten con ningun a de los

artiacuteculos de este coacutedigo

11 Un traductor autorizado podraacute aceptar encargos de un cliente que previamente haya sido

cliente de otro miembro de la asociacioacuten siempre que eacuteste no haya previamente tenido

intencioacuten de realizar el encargo

121 el t rabajo que un traductor autorizado no pueda realizar deberaacute ser llevado a cabo en la

medida de lo posible por otro traductor autorizado

122 Un traductor autorizado no delegaraacute el trabajo a otro traductor autorizado sin previo

consentimiento del cliente cuando esto sea materialmente posible

123 Si un cliente solicita que el trabajo sea realizado por un traductor autorizado en concreto

el traductor autorizado no podraacute delegar el encargo sin el consentimiento del cliente

131 El traductor autorizado debe ser objetivo y profesional con respecto a los cometarios

acerca del trabajo de otro traductor autorizado

132 el traductor autorizado no criticaraacute el trabajo de otro traductor autorizado sin antes

primero haberse puesto en contacto con eacutel para evitar malos entendidos

Anexos

487

141 Los miembros de la asociacioacuten deben siempre intentar resolver cualquier conflicto que

surja entre ello hablaacutendolo directamente con la otra parte

142 Ninguacuten miembro podraacute interponer una queja sobre otro miembro con otra asociacioacuten o

entidad acerca de un asunto profesional sin antes remitir la queja a la Comiteacute Ejecutivo de la

Asociacioacuten

143 Los miembros haraacuten todo lo posible por resolver dentro del marco de la Asociacioacuten

cualquier disputa de caraacutecter profesional o cualquier asunto referente a la Asociacioacuten

144 Cuando un miembro tiene la intencioacuten de presentar una queja sobre la violacioacuten de las

Reglas de la Asociacioacuten o de su coacutedigo de eacutetica debe presentar la queja ante el Comiteacute

Ejecutivo por escrito y enviar una copia al miembro objeto de la queja

145 Si el Comiteacute de eacutetica no resuelve el conflicto podraacute someterse el asunto a una comisioacuten

de arbitraje compuesta por tres miembros que pueden ser o no miembros de la Asociacioacuten

siempre que las partes asiacute lo acuerden Cada una de las partes nombraraacute a un miembro que no

sea del Comiteacute Ejecutivo El miembro designado por el Comiteacute Ejecutivo seraacute el aacuterbitro

presidente

La comisioacuten de arbitraje decidiraacute quieacuten corre a cargo de las costas del proceso de arbitraje

Las decisiones de la comisioacuten de arbitraje son vinculantes para todas las partes interesadas

Adoptado por Junta General del 11-15 de enero de 1990

Modificado por la Primera Junta general del diacutea 9 de marzo de 1990 y por la Junta General del

1 de abril de 1994

Anexos

488

411) ANEXO Nordm36 ASOCIACIOacuteN HOLANDESA DE TRADUCTORES E

INTEacuteRPRETES

Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes (acroacutenimo en holandeacutes NGTV)

Miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores

COacuteDIGO DE HONOR

Los Miembros de la NGTV han de

1 Poner todo su conocimiento y capacidades al servicio de su cliente durante la realizacioacuten

de cada encargo siendo conscientes de la responsabilidad que como traductores o inteacuterpretes

poseen

2 Aceptar uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten capacitados

3 Mantener un nivel de conocimiento y capacidad mediante el reciclaje mantenieacutendose al

diacutea en cuanto a los nuevos avances que se produzcan en su campo

4 Los miembros de la NGTV han de comportarse de forma correcta de acuerdo con el

caraacutecter confidencial de sus encargos y con la responsabilidad que el servicio que ofrecen

conlleva

5 Consignar su nombre y firma en la traduccioacuten indicando asiacute que son responsables de

ella

6 Firmar uacutenicamente aquellas traducciones que hayan traducido personalmente

7 Mantener total confidencialidad sobre aquella informacioacuten a la que puedan tener acceso

por su actuacioacuten en calidad de traductor o inteacuterprete

8 Abstenerse de beneficiarse -personalmente o a terceros- de cualquier informacioacuten a la que

puedan tener acceso en el ejercicio de sus funciones como traductor o inteacuterprete

9 Abstenerse de realizar cualquier forma indigna de publicidad o competencia

10 Abstenerse de ponerse en contacto directamente con el cliente en aquellos casos de

encargos de traduccioacuten o interpretacioacuten delegados

Anexos

489

412) ANEXO Nordm37 ITA (ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES DE

ISRAEL) COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL

I Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me comprometo a

mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejerc icio de mi profesioacuten

conforme a los maacutes altos niveles de calidad

1 Me esforzareacute todo lo posible para traducir el mensaje original de manera fiel con el fin de

satisfacer las necesidades de los usuarios finales

Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere

un conocimiento profundo del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona formada

nativa de esa lengua

un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos idiomas

el acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las herramientas

empleadas en mi profesioacuten

realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis habilidades y

conocimiento

2 Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no esteacute

totalmente capacitado y que no sea capaz de entregar en el p lazo y forma acordados

3 Reconozco la importancia de una buena comunicacioacuten con el cliente y de establecer por

escrito las condiciones del encargo Me adherireacute a los teacuterminos acordados

4 Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver Y de manera

conjunta decidiremos coacutemo actuar

5 Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios como si

hubieacutesemos firmado un acuerdo de confidencialidad y estareacute dispuesto a firmarlo si el cliente

asiacute lo requiriese

6 Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre mi

cliente y el cliente de eacuteste

7 Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona que

atestiguumle la calidad de mi trabajo y si dicho cliente ha dado su consentimiento para ser usado

como referencia

II Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio los

niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes praacutecticas con

otros traductores e inteacuterpretes

Anexos

490

1 Hareacute todo lo posible por que mantener un buen entendimiento con los traductores e

inteacuterpretes reconocereacute la conveniencia de establecer las relaciones contractuales por escrito y

manifestareacute mis expectativas antes de comenzar el trabajo

2 Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no

cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el t rabajo

excepto que lo contrario se exprese por consentimiento escrito mutuo

3 Tratareacute cualquier d isputa directamente con el traductor o el inteacuterprete No cancelareacute n inguacuten

encargo de forma arb itraria o retendreacute ninguacuten pago sin que exista una causa justificada

Siempre que el t iempo lo permita dareacute al traductor la oportunidad de corregir cualquier erro r

hallado en el encargo entregado

4 No utilizareacute con el fin de promocionar mi t rabajo las credenciales de un traductor o de un

inteacuterprete sin su consentimiento o sin la buena fe de requerir sus servicios

Anexos

491

II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio

profesional de la traduccioacuten y la interpretacioacuten

Anexos

492

5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL

51) ANEXO Nordm38 RECOMENDACIOacuteN SOBRE LA PROTECCIOacuteN

JURIacuteDICA DE LOS TRADUCTORES Y DE LAS TRADUCCIONES Y

SOBRE LOS MEDIOS PRAacuteCTICOS DE MEJORAR LA SITUACIOacuteN DE

LOS TRADUCTORES

La Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la

Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su

19a reunioacuten

Considerando que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten

entre las naciones al promover la difusioacuten de las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las

teacutecnicas a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas asiacute como el intercambio de ideas

Constatando el papel sumamente importante que desempentildean los traductores y las

traducciones en los intercambios internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la

ciencia en part icular cuando se trata de obras escritas y traducidas en idiomas de menor

difusioacuten

Reconociendo que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones

tengan la calidad que exige el cumplimiento eficaz de su funcioacuten al servicio de la cultura y el

desarrollo

Recordando que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten

Universal sobre Derecho de Autor y si el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las Obras

Literarias y Artiacutesticas y las legislaciones nacionales de algunos Estados Miembros tambieacuten

contienen disposiciones especiacuteficas relat ivas a esa proteccioacuten la aplicacioacuten praacutectica de esos

principios y disposiciones no siempre es adecuada

Estimando que si bien por lo que respecta al derecho de autor los traductores y las

traducciones disfrutan en muchos paiacuteses de una proteccioacuten anaacuteloga a la concedida a los autores

y a las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas la adopcioacuten de medidas de iacutendole

esencialmente praacutectica que asimilan el t raductor al autor y que son propias de la profesioacuten de

traductor se justifica no obstante para mejorar la aplicacioacuten efectiva de las leyes vigentes

Habiendo decidido en su 18a reunioacuten que la proteccioacuten de los traductores fuese objeto de una

recomendacioacuten a los Estados Miembros seguacuten lo dispuesto en el paacuterrafo 4 del art iacuteculo IV de la

Constitucioacuten

Aprueba en este diacutea 22 de noviembre de 1976 la presente Recomendacioacuten

Anexos

493

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que apliquen las disposiciones

siguientes relativas a la proteccioacuten de los traductores y de las traducciones adoptando las

medidas legislativas nacionales o de otra iacutendole que sean necesarias y de conformidad con las

praacutecticas y los principios constitucionales de cada Estado para aplicar en su respectivo

territorio las normas y los principios formulados en la presente Recomendacioacuten

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que pongan la presente

Recomendacioacuten en conocimiento de las autoridades los servicios u organismos encargados de

las cuestiones relacionadas con los intereses morales y materiales de los traductores y la

proteccioacuten de las traducciones de las diferentes organizaciones o asociaciones que representen

o defiendan los intereses de los traductores y de los editores de los empresarios de

espectaacuteculos los organismos de radiodifusioacuten los usuarios y otras partes interesadas

La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que presenten a la Organizacioacuten

en las fechas y en la fo rma que la Conferencia General determine informes sobre las

disposiciones que hayan tomado para dar efecto a la presente Recomendacioacuten

I DEFINICIONES Y CAMPO DE APLICACIOacuteN

1 A los efectos de la presente Recomendacioacuten

a) el teacutermino traduccioacuten designa la transposicioacuten de una obra literaria o cientiacutefica incluso de

una obra teacutecnica de una lengua a otra esteacute o no esteacute la obra preexistente o la traduccioacuten

destinada a ser publicada en forma de libro en una revista en un perioacutedico o en otra forma a

ser representada en el teatro o a ser utilizada en el cine la radio o la televisioacuten o por cualquier

otro medio de comunicacioacuten

b) el teacutermino traductores designa a los traductores de obras literarias o cientiacuteficas inclu idas

las obras teacutecnicas

c) el teacutermino usuarios designa a las personas fiacutesicas o morales por cuya cuenta se hace la

traduccioacuten

2 La presente Recomendacioacuten se aplica a todos los traductores sean cuales fueren

a) la condicioacuten juriacutedica que les corresponda como

i) t raductores independientes o

ii) traductores a sueldo

b) la d isciplina con la que se relacione la obra t raducida

c) el caraacutecter de su actividad a jornada completa o a jornada parcial

II S ITUACIOacuteN JURIacuteDICA GENERAL DE LOS TRADUCTORES

3 Los Estados Miembros deberiacutean extender a los traductores por lo que respecta a sus

traducciones la proteccioacuten que conceden a los autores de conformidad con las disposiciones de

Anexos

494

las convenciones internacionales sobre derecho de autor en las que son partes o de su

legislacioacuten nacional o de unas y otras disposiciones y esto sin perjuicio de los derechos de los

autores de las obras preexistentes

III MEDIDAS DES TINADAS A GARANTIZAR LA APLICACIOacuteN DE LA

PROTECCIOacuteN CONCEDIDA A LOS TRADUCTORES EN VIRTUD DE LAS

CONVENCIONES INTERNACIONALES Y DE LAS LEGIS LACIONES

NACIONALES RELATIVAS AL DERECHO DE AUTOR

4 Es conveniente que el traductor y el usuario de la traduccioacuten concierten un contrato por

escrito

5 Por regla general los contratos que rijan las relaciones entre los traductores y los usuarios

como llegado el caso cualesquiera otros instrumentos juriacutedicos que rijan esas relaciones

deberiacutean

a) conceder una remuneracioacuten equitativa al traductor cualquiera que sea su situacioacuten juriacuted ica

b) conceder al traductor al menos cuando no actuacutee en calidad de traductor a sueldo ya sea una

remuneracioacuten proporcional a los ingresos provenientes de la venta o la explotacioacuten de la

traduccioacuten abonaacutendole un anticipo que el traductor conservaraacute sean cuales fueren esos

ingresos ya sea previendo en beneficio del traductor el pago de una cantidad calculada con

arreglo a otro sistema de remuneracioacuten independiente de las ventas si la legislacioacuten nacional

preveacute o admite un sistema de ese tipo ya sea previendo el pago al traductor de una

remuneracioacuten equitativa a tanto alzado si la remuneracioacuten proporcional resulta insuficiente o

inaplicab le El meacutetodo adecuado se ha de escoger teniendo en cuenta el sistema legal del paiacutes

interesado y cuando proceda del geacutenero de la obra preexistente

c) prever una remuneracioacuten suplementaria cuando sea apropiado si el uso de la traduccioacuten

sobrepasara los liacutemites definidos en el contrato

d) precisar que las autorizaciones concedidas por el traductor se limitan a los derechos

expresamente mencionados por eacutel esta disposicioacuten se aplicaraacute a las eventuales nuevas

ediciones

e) estipular que en caso de que el traductor no haya obtenido las autorizaciones necesarias

incumbiraacute al usuario el obtenerlas

f) estipular que el traductor garantiza al usuario el goce paciacutefico de todos los derechos cedidos

y se compromete a abstenerse de cualquier acto que pudiera ir en menoscabo de los intereses

legiacutetimos de eacuteste como tambieacuten a acatar si procede las normas del secreto profesional

g) estipular que a reserva de las prerrogativas del autor de la obra preexistente en el texto de

una traduccioacuten destinada a la publicacioacuten no se introduciraacute modificacioacuten alguna sin acuerdo

previo del traductor

Anexos

495

h) garantizar al traductor y a su traduccioacuten una publicidad proporcional a la dada generalmente

al autor en particular el nombre del traductor deberiacutea figurar en lugar destacado en todos los

ejemplares publicados de la traduccioacuten en los carteles de teatro en las comunicaciones que

acompantildeen las emisiones de radio o de televisioacuten en la ficha artiacutestica de las peliacuteculas y en

cualquier material de promocioacuten

i) prever que el usuario se comprometa a hacer figurar en los ejemplares de la traduccioacuten las

menciones requeridas para ajustarse a las formalidades de derecho de autor existentes en

aquellos paiacuteses en los que se puede esperar razonablemente que se utilice la traduccioacuten

j) prever la solucioacuten de los posibles conflictos sobre todo en cuanto a la calidad de la

traduccioacuten y en la medida de lo posible mediante un arbitraje o con arreglo a un procedimiento

establecido por la legislacioacuten nacional o por cualquier otro medio de resolver el conflicto que

por una parte ofrezca garantiacuteas de imparcialidad y que por otra sea faacutecilmente utilizable y poco

costoso

k) mencionar los idiomas de los cuales y a los cuales el traductor haya de traducir y sin

perjuicio de las disposiciones del apartado a) del paacuterrafo 1 subordinar ademaacutes a la

concertacioacuten de un acuerdo exp liacutecito la eventual utilizacioacuten de sus servicios como inteacuterprete

6 Con objeto de facilitar la aplicacioacuten de las medidas recomendadas en los paacuterrafos 4 5 y 14

los Estados Miembros deberiacutean reserva del respeto de la libertad de todo traductor de

comprometerse individualmente por contrato estimular a las partes interesadas en particular a

las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y a otras organizaciones que los

representen por una parte y a los representantes de los usuarios por otra a que adopten

contratos tipo o concierten acuerdos colectivos teniendo en cuenta las disposiciones de la

presente Recomendacioacuten y todas las situaciones que pueden presentarse en lo que respecta

tanto a la persona del traductor como a la iacutendole de la traduccioacuten

7 Los Estados Miembros deberiacutean favorecer ta mbieacuten las medidas encaminadas a garantizar

una representacioacuten eficaz de los traductores y a facilitar la creacioacuten y el desarrollo de

organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y de otras organizaciones que los

representen encargadas de definir las normas y las obligaciones que deben regir el ejercicio de

la profesioacuten de defender los intereses morales y materiales de los traductores y de facilitar los

intercambios linguumliacutesticos culturales cientiacuteficos y teacutecnicos entre los traductores asiacute co mo entre

los traductores y los autores de las obras que hayan de traducirse Con esos fines esas

organizaciones o asociaciones podriacutean emprender en la medida en que la ley nacional lo

permita entre otras cosas las siguientes actividades

a) favorecer la adopcioacuten de normas que rijan la profesioacuten de traductor Esas normas deberiacutean

incluir en particu lar la obligacioacuten del traductor de hacer una traduccioacuten de alta calidad desde

el punto de vista de la lengua y del estilo y de garantizar que la traduccioacuten s eraacute fiel al o rig inal

Anexos

496

b) estudiar bases de remuneracioacuten aceptables para los traductores y los usuarios

c) establecer procedimientos destinados a facilitar la solucioacuten de las controversias que surjan

respecto a la calidad de las traducciones

d) asesorar a los traductores en sus negociaciones con los usuarios y cooperar con las demaacutes

partes interesadas en el establecimiento de contratos modelo relat ivos a la traduccioacuten

e) esforzarse de conformidad con las leyes nacionales o los acuerdos colectivos vig entes al

respecto por hacer beneficiar a los traductores individual o colectivamente de la distribucioacuten

de los fondos recibidos de fuentes puacuteblicas o privadas de que puedan o pudieran beneficiarse

los autores

f) tomar disposiciones para el intercambio de informacioacuten sobre asuntos de intereacutes para los

traductores publicando boletines informativos organizando reuniones o por otros medios

apropiados

g) favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias o cientiacuteficas

incluso obras teacutecnicas en cuanto se refiere a las prestaciones sociales concedidas a estos

uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica

h) promover la elaboracioacuten y el desarrollo de programas especializados para la formacioacuten de

los traductores

i) cooperar con otros oacuterganos nacionales regionales o internacionales que se ocupan de

defender los intereses de los traductores y con los centros nacionales o regionales de

informacioacuten sobre derecho de autor creados para facilitar los traacutemites relacionados con los

derechos de las obras protegidas por el derecho de autor asiacute como con el Centro Internacional

de Informacioacuten sobre Derecho de Autor de la UNESCO

j) mantener estrechas relaciones con los usuarios asiacute como con sus representantes o con las

organizaciones o asociaciones profesionales con objeto de defender los intereses de los

traductores y de negociar acuerdos colectivos con esos representantes o con esas

organizaciones o asociaciones siempre que se estime ventajoso

k) contribuir en general al progreso de la profesioacuten de traductor

8 Sin perjuicio de las disposiciones del paacuterrafo 7 la pertenencia a organizaciones o

asociaciones profesionales que representen a traductores no deberiacutea ser no obstante una

condicioacuten necesaria para la proteccioacuten ya que las disposiciones de la presente Recomendacioacuten

han de aplicarse a todos los traductores tanto si pertenecen como si no pertenecen a

organizaciones o asociaciones de esa iacutendole

IV S ITUACIOacuteN SOCIAL Y FISCAL DE LOS TRADUCTORES

9 Los traductores independientes tanto si perciben como si no perciben derechos de autor

proporcionales deberiacutean beneficiarse en la praacutectica de todos los sistemas de seguro social

Anexos

497

como pensiones seguro de enfermedad subsidios familiares etc asiacute como del sistema fiscal

adoptado para la proteccioacuten de los autores de obras literarias o cientiacuteficas en general incluso

las obras teacutecnicas

10 Los traductores a sueldo deberiacutean estar calificados en el mismo nivel que el personal de

categoriacutea profesional y disfrutar de las mis mas ventajas sociales que aqueacutel A ese respecto los

estatutos profesionales los acuerdos colectivos y los contratos de trabajo fundados en ellos

deberiacutean mencionar expresamente la clase de los traductores de textos cientiacuteficos y teacutecnicos

para que se les reconozca su condicioacuten de traductores sobre todo en su clasificacioacuten

profesional

V FORMACIOacuteN Y CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS TRADUCTORES

11 Los Estados Miembros deberiacutean reconocer en princip io que la traduccioacuten es una disciplina

autoacutenoma que exige una formacioacuten distinta de la ensentildeanza exclusivamente linguumliacutestica y que

requiere una formacioacuten especializada Los Estados Miembros deberiacutean promover en conexioacuten

especialmente con las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores el

establecimiento de programas de redaccioacuten para traductores particularmente en las

universidades y en otros establecimientos de ensentildeanza y la institucioacuten de seminarios o

cursillos de trabajos praacutecticos Tambieacuten se deberiacutea reconocer lo uacutetil que seriacutea para los

traductores poder asistir a cursillos de formacioacuten permanente

12 Los Estados Miembros deberiacutean examinar la posibilidad de organizar centros de

terminologiacutea que podriacutean emprender las actividades siguientes

a) comunicar a los traductores las informaciones corrientes relativas a la termino logiacutea necesaria

para su trabajo cotidiano

b) colaborar estrechamente con los centros de terminologiacutea de todo el mundo a fin de

normalizar y desarrollar la internacionalizacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica y teacutecnica para

facilitar el trabajo de los traductores

13 En conexioacuten con las organizaciones o asociaciones profesionales y otros organismos

interesados los Estados Miembros deberiacutean facilitar los intercambios de traductores con objeto

de que eacutestos puedan adquirir un me jor conocimiento del idioma en el que estaacuten especializados

asiacute como del medio sociocultural en el que se redactan las obras que han de traducir

14 Con miras a mejorar la calidad de las traducciones los principios y las medidas praacutecticas

que se enumeran a continuacioacuten deberiacutean mencionarse expliacutecitamente en los estatutos

profesionales mencionados en el apartado a) del paacuterrafo 7 asiacute como en todos los contratos

escritos establecidos entre los traductores y los usuarios

a) debe darse a los traductores un plazo razonable para que ejecuten su trabajo

Anexos

498

b) en la medida de lo posible deben ponerse a disposicioacuten de los traductores todos los

documentos e informaciones necesarios para la comprensioacuten del texto que se ha de traducir y la

redaccioacuten de la traduccioacuten

c) por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del orig inal recurrieacutendose a la

retraduccioacuten solamente en caso de que sea absolutamente necesario

d) en la medida de lo posible el traductor debe traducir a su lengua materna o a un idioma que

domine como su lengua materna

VI PAIacuteS ES EN VIacuteAS DE DES ARROLLO

15 Los paiacuteses en viacuteas de desarrollo deberiacutean poder adaptar las normas y los principios

enunciados en la presente Recomendacioacuten de la manera que estimen necesaria para satisfacer

sus necesidades habida cuenta de las disposiciones especiales a favor de los paiacuteses en

desarrollo de la Convencioacuten Universal sobre Derecho de Autor revisada en Pariacutes el 24 de julio

de 1971 y del Acta de Pariacutes (1971) del Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las Obras

Literarias y Artiacutesticas

VII DISPOS ICIOacuteN FINAL

16 En los casos en que los traductores o las traducciones disfruten de un nivel de proteccioacuten

que sea en algunos aspectos maacutes favorable que el previsto en la presente Recomendacioacuten no

se deberiacutean invocar sus disposiciones para menoscabar la proteccioacuten ya concedida

Anexos

499

52) ANEXO Nordm39 REPUacuteBLICA ARGENTINA LEY 20305 BS AS 24473

LEY 20305 BS AS 24473

En uso de las atribuciones conferidas por el artiacuteculo 5ordm del Estatuto de la Revolucioacuten

Argentina El Presidente de la Nacioacuten Argentina sanciona y promulga con fuerza de Ley

CAPIacuteTULO I DEL EJERCICIO PROFES IONAL

Art 1 El ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico en la capital de la Repuacuteblica se

rige por las disposiciones de la presente ley

Art 2 Soacutelo se considera ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico a los efectos de

esta ley el que se realiza en forma individual sin relacioacuten de dependencia

Art 3 El traductor puacuteblico estaacute autorizado para actuar como inteacuterprete del o los idiomas

en los cuales posea tiacutetulo habilitante

Art 4 Para ejercer la profesioacuten de traductor puacuteblico se requiere

a) Ser argentino nativo o naturalizado con cinco (5) antildeos de ejercicio de la ciudadaniacutea

b) Ser mayor de edad

c) Poseer tiacutetulo habilitante de traductor puacuteblico expedido por

1 Universidad Nacional

2 Universidad Provincial o privada autorizada para funcionar por el poder Ejecutivo

3 Universidad extranjera siempre que haya sido reconocido o revalidado por universidad

nacional

d) No haber sido condenado a pena de inhabilitacioacuten absoluta o profesional mientras

subsistan las sanciones

e) Inscribirse en la matriacutecula profesional

f) Declarar el domicilio real y constituir domicilio legal en la Capital Federal a todos los

efectos emergentes de la presente ley

La denegatoria de la inscripcioacuten seraacute apelable por el interesado por ante la Caacutemara Nacional de

Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal dentro de los cinco (5) diacuteas de notificada

Art 5 Es funcioacuten del t raductor puacuteblico traducir documentos del id ioma ext ranjero al

nacional y viceversa en los casos que las leyes asiacute lo establezcan o a peticioacuten de parte

interesada

Anexos

500

Art 6 Todo documento que se presente en idioma ext ranjero ante repart iciones

entidades u organismos puacuteblicos Judiciales o admin istrativos del Estado Nacional de la

Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires o del territorio Nacional de la Tierra del Fuego

Antaacutertida Argentina e lslas del Atlaacutentico Sud debe ser acompantildeado de la respectiva traduccioacuten

al idioma nacional suscripta por traductor puacuteblico matriculado en la jurisdiccioacuten donde se

presente el documento

Art 7 El uso del titulo de traductor puacuteblico estaacute reservado exclusivamente a las

personas fiacutesicas que hayan cumplido los requisitos previstos en el artiacutecu lo 4to

Art 8 La infraccioacuten a lo previsto en el artiacuteculo 7ordm seraacute sancionada con multa de

quinientos (500) a cinco mil (5000) pesos El organismo que ejerce el gobierno y control de la

matriacutecula estaacute facultado para imponer y percibir las multas para su aplicacioacuten y recurso se

seguiraacute el procedimiento y reglas previstos respectivamente en los artiacuteculos 24 y 26

CAPIacuteTULO II GOBIERNO DE LA MATRIacuteCULA Y REPRES ENTACIOacuteN

PROFES IONAL

Art9Creacutease el Coleg io de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires que funcionaraacute

como persona juriacuted ica de derecho puacuteblico no estatal

Art10 El Coleg io tendraacute los siguientes deberes y atribuciones

a) Ejercer el gobierno y control de la matricu la profesional llevando el registro de la misma

de acuerdo con los distintos idiomas

b) Elevar a las Caacutemaras Nacionales de Apelacioacuten de cada fuero antes del 30 de octubre de

cada antildeo la noacutemina de los profesionales inscriptos

c) Fijar el monto de la matriacutecula y de la cuota anual que deberaacuten pagar los traductores

puacuteblicos inscriptos en la matricula y recaudarlas

d) Cert ificar las firmas y legalizar los dictaacutemenes producidos por los profesionales

inscriptos cuando se exija ese requisito

e) Fiscalizar el correcto ejercicio de la funcioacuten de traductor puacuteblico y el decoro profesional

f) Establecer las normas de eacutetica profesional Las cuales seraacuten obligatorias para todos los

profesionales matriculados

g) Vig ilar el cumplimiento de esta ley y de las normas de eacutetica profesional cuyas

infracciones seraacuten comunicadas al Tribunal de Conducta

h) Adquirir derechos y contraer obligaciones administrar bienes y aceptar donaciones

herencias y legados los cuales soacutelo podraacuten destinarse al cumplimiento de los fines de la

institucioacuten

i) Dictar sus reglamentos internos

Anexos

501

Art12 La afiliacioacuten al Colegio estaacute abierta a todos los profesionales que no hayan dado

lugar a la cancelacioacuten de la matriacutecu la

CAPIacuteTULO III DE LOS RECURS OS

Art12 Seraacuten recursos del Coleg io

a) La matriacutecula y la cuota perioacutedica anual que deberaacuten pagar los traductores puacuteblicos

inscriptos en 1a matriacutecu la

b) Las donaciones herencias y legados

c) Las multas previstas en el artiacuteculo 8 de 1a presente ley La cuota anual deberaacute ser pagada

en la fecha que determine el Consejo Directivo su cobro se realizaraacute aplicando las

disposiciones sobre el ju icio de ejecucioacuten fiscal Seraacute tiacutetu lo suficiente al efecto la p lanilla de

liquidacioacuten suscripta por el presidente y el tesorero del colegio La falta de pago de dos (2)

anualidades implicaraacute eacutel abandono del ejercicio profesional y podraacute dar lugar a que el Colegio

excluya al traductor puacuteblico de la matriacutecula respectiva hasta tanto regularice su situacioacuten sin

perjuicio del cobro de los cuotas adeudadas hasta el momento de la exclusioacuten de la matriacutecula

CAPIacuteTULO IV DE LOS ORGANOS DEL COLEGIO

Art 13 Son oacuterganos del Colegio

a) La Asamblea

b) El Consejo Directivo

c) El Tribunal de Conducta

ASAMBLEA

Art 14 La Asamblea se integraraacute con los traductores puacuteblicos inscriptos en la matricula

Son atribuciones de la Asamblea

a) dictar su reglamento

b) elegir al Presidente del Colegio y a los miembros del Consejo Directivo y del Tribunal de

Conducta

c) remover o suspender en el ejercicio de sus cargos al Presidente del Coleg io miembros del

Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta por grave inconducta o inhabilidad en el

ejercicio de sus funciones

d) fijar el monto de la matriacutecula y la cuota anual

e) aprobar anualmente el presupuesto de gastos y recursos

f) aprobar o rechazar la memoria y balance de cada ejercicio que le someteraacute el Consejo

Directivo

Anexos

502

Art15 Las Asambleas seraacuten ordinarias y extraord inarias Las primeras se reuniraacuten

anualmente en la fecha y forma que deberaacute establecer el reglamento a los efectos determinados

en los incisos a) b) d) e) y f ) del artiacuteculo 14 las segundas cuando lo disponga el Consejo

Directivo o a peticioacuten del VEINTE POR CIENTO (2O ) de los miembros que integran la

Asamblea Las citaciones a Asamblea se haraacuten por comunicaciones postales y mediante

publicaciones en el Bolet iacuten Oficial y un d iario de la Capita Federal por Tres (3) diacuteas

consecutivos

Para que la Asamblea se constituya vaacutelidamente se requeriraacute la presencia de maacutes de la mitad de

sus miembros pero podraacute hacerlo con cualquier nuacutemero media hora despueacutes de la fijada para la

convocatoria

Las resoluciones se tomaraacuten por simple mayoriacutea salvo disposiciones en contrario Seraacuten

presididas por el Presidente que elijan de su seno cuyo voto seraacute decisivo en caso de empate

CONS EJO DIRECTIVO

Art16 El Concejo Directivo se compondraacute de UN (1) presidente CUATRO (4) vocales

titulares y DOS (2) suplentes Para ser miembro del Consejo Direct ivo se requeriraacute un miacutenimo

de CINCO (5) antildeos de ejercicio de la profesioacuten de la Capital Federal El reg lamento estableceraacute

los diversos cargos y la forma de distribucioacuten asiacute como la intervencioacuten de los suplentes El

Presidente del Colegio seraacute elegido especialmente para el cargo duraraacute CUATRO (4) antildeos y

no podraacute ser reelegido sino con intervalo de UN (1) antildeo periacuteodo Los miembros del Consejo

Directivo duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus cargos renovaacutendose por mitades cada DOS (2)

antildeos y podraacuten ser reelegidos

Art17 El Consejo Directivo deliberaraacute vaacutelidamente con la presencia de maacutes de la mitad

de sus miembros tomando resoluciones por simple mayoriacutea de votos El voto del Presidente o

de quien lo sustituya seraacute decisivo en caso de empate

Art18 El presidente del Colegio o su reemplazante legal ejerceraacute la representacioacuten del

Coleg io presidiraacute las sesiones del Consejo Directivo y seraacute el encargado de ejecutar las

decisiones de las Asambleas y del Consejo Directivo Podraacute resolver todo asunto urgente con

cargo de dar cuenta al Consejo en la primera sesioacuten

Art19 Corresponde al Consejo Directivo el ejercicio de todas las facultades propias del

Coleg io excepto aquellas expresamente reservadas a la Asamblea o al Tribunal de Conducta

TRIBUNAL DE CONDUCTA

Art20 El Tribunal de Conducta estaraacute constituido por CINCO miembros titulares y

DOS (2) suplentes que reemplazaraacuten a aquellos en caso de vacancia impedimento excusacioacuten

elegidos entre los profesionales inscriptos en la matriacutecula con maacutes de DIEZ (10) antildeos de

ejercicio de la profesioacuten Son recusables por las causas admisib les respecto de los jueces

Anexos

503

Art21 Los miembros del Tribunal de Conducta duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus

cargos y podraacuten ser reelegidos Los miembros del Tribunal de Conducta no podraacuten ser

simultaacuteneamente miembros del Consejo Directivo del Colegio

Art22 El Tribunal de Conducta aplicaraacute las sanciones establecidas en el artiacuteculo 25 sin

perjuicio de las que corresponda aplicar a los tribunales de justicia

Art23 El Tribunal de Conducta entenderaacute a solicitud de autoridad judicial o

administrativa por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo del Colegio en todos

los casos en que se cuestione el correcto proceder de un traductor puacuteblico en el ejercicio de su

funcioacuten

Art24 El sumario se substanciaraacute con audiencia del imputado se abriraacute a prueba por

QUINCE (15) diacuteas para su recepcioacuten y previo alegato el Tribunal de Conducta se pronunciaraacute

dentro de los DIEZ (10) diacuteas

Art25 Las faltas podraacuten ser sancionadas con

a) apercibimiento

b) suspensioacuten de hasta DOS (2) antildeos en el ejercicio de la profesioacuten

c) cancelacioacuten de la matriacutecu la

Art26 Contra las sanciones de suspensioacuten o cancelacioacuten de la matriacutecu la se podraacute

interponer recurso de apelacioacuten dentro de los CINCO (5) d iacuteas por ante la Caacutemara Nacional de

Apelaciones en lo Civil de 1a Capital Federal

Art27 En caso de cancelacioacuten de la matriacutecula por sancioacuten disciplinaria el traductor

podraacute solicitar la reinscripcioacuten en la matr iacutecula soacutelo despueacutes de transcurridos CINCO (5) antildeos

de la resolucioacuten firme que ordenoacute la cancelacioacuten Las acciones disciplinarias contra los

traductores puacuteblicos prescriben a los TRES (3) antildeos de producirse el hecho que autorice su

ejercicio o de dictarse sentencia en jurisdiccioacuten criminal

CAPIacuteTULO V ARANCEL DE HONORARIOS

Art28 En la Capital de la Repuacuteblica Territorio Nacional de la Tierra del Fuego

Antaacutertida Argentina e Islas del Atlaacutentico Sur y fuero federal en las provincias el monto de los

honorarios que deban percibir los traductores puacuteblicos por su labor profesional en ju icio se

determina con arreglo a la presente ley

Art29 Para fijar el honorario se tendraacute en cuenta

a) la naturaleza y complejidad de las tareas realizadas

b) el meacuterito de la labor profesional apreciado por la calidad eficacia y extensioacuten de trabajo

Anexos

504

Art30 En toda clase de juicio contencioso el honorario se regularaacute entre un miacutenimo de

CINCUENTA PESOS ($ 50) y un maacuteximo del CUATRO POR CIENTO (4) del monto de la

sentencia o transaccioacuten

El honorario que se establezca sobre las bases precedentes rige si media la intervencioacuten de un

solo traductor

Cuando sean maacutes de uno los que conjunta o separadamente suscriban el informe se reduciraacute en

un TREINTA POR CIENTO (30) y la cantidad resultante seraacute lo que corresponda a cada

uno

Art31 Los honorarios de los traductores puacuteblicos se fijan de acuerdo a la precedente

base reducida en un CUARENTA POR CIENTO (40) en los siguientes casos

a) cuando la traduccioacuten se produzca en juicios voluntarios

b) en toda clase de juicios cuando la traduccioacuten sea ordenada a solicitud de los Ministerios

Puacuteblicos Consejo Nacional de Educacioacuten y Direccioacuten General Impositiva

En caso de que el juicio no sea susceptible de apreciacioacuten pecuniaria se estaraacute s iempre a lo

dispuesto en el artiacutecu lo 29

Art32 La resolucioacuten se notificaraacute personalmente o por ceacutedula y es apelable en relacioacuten

El recurso de apelacioacuten deberaacute interponerse dentro de los TRES (3) diacuteas de la notificacioacuten

pudiendo ser fundado en el acto de la interposicioacuten

Art33 Los traductores designados de oficio o con la conformidad de ambas partes en

lit igio pueden exigir a cualesquiera de eacutestas el pago total de sus honorarios y gastos originados

por la traduccioacuten Si una de las partes se hubiese opuesto a la prueba parcial solo estaacute obligada

al pago cuando resulte condenada en costas sin perjuicio de lo dispuesto por el artiacutecu lo 478 del

Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

Art34 Los jueces no pueden dar por terminado ninguacuten juicio disponer el archivo del

expediente aprobar transaccioacuten homologar o admit ir desistimiento orden o levantamiento de

medidas cautelares ni hacer entrega de fondos o valores depositados sin previa citacioacuten de los

profesionales cuyos honorarios no resulte de expediente que han sido satisfechos salvo cuando

medie conformidad escrita de eacutestos o se deposite judicialmente el importe fijado por el juez o

se afiance su pago con garantiacutea que el juez estime suficiente por auto que seraacute inapelable La

citacioacuten debe notificarse penalmente o por ceacutedula en el domicilio que a tal efecto constituya el

Profesional en el acto de aceptar el cargo

Art35 Es nulo todo convenio o renuncia anticipados de honorarios por una suma

inferior a la establecida en la regulacioacuten defin itiva

Anexos

505

Art36 La presente ley se aplicaraacute a todos los casos en los que no haya regulacioacuten

definit iva a la fecha de su vigencia Seraacute nulo todo convenio o renuncia anticipados por una

suma inferior a la establecida en aquella

Art37 No se devolveraacute diligenciado ninguacuten exhorto en el cual se haya realizado una

traduccioacuten puacuteblica sin que el juez exhortante manifieste estar suficientemente garantizado el

pago del honorario de los traductores

CAPIacuteTULO VI DES IGNACIOacuteN DE OFICIO

Art38 En la Capital Federal de la Repuacuteblica las designaciones de oficio de los

traductores puacuteblicos se regiraacuten por las siguientes disposiciones

a) Las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de cada fuero abriraacuten un registro en el que

podraacuten inscribirse los profesionales matriculados

b) La primera inscripcioacuten deberaacute efectuarse en la Caacutemara Nacional de Apelaciones Especial

en lo Civ il y Comercial de la Capital Federal la que extenderaacute una constancia que es condicioacuten

presentar para poder inscribirse en los demaacutes fueros

c) El profesional que renuncie sin mot ivo atendible a alguna Designacioacuten seraacute excluido de

la lista de todos los fueros por el teacutermino de UN (1) antildeo a partir de la fecha de la renuncia La

suspensioacuten se elevaraacute a dos (2) antildeos si el profesional incurriera nuevamente a esa infraccioacuten

Iguales disposiciones se aplicaraacuten en los demaacutes supuestos contemplados por los artiacuteculos 470 y

475 de Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten

d) La Caacutemara de Apelaciones que disponga la sancioacuten a que se refiere el inciso anterior

deberaacute comunicar dentro de los CINCO (5) diacuteas la resolucioacuten dictada a las Caacutemaras de los

demaacutes fueros y el Colegio En igual forma procederaacute cuando resuelva el levantamiento de la

sancioacuten

e) Las listas que se formen para cada juzgado incluiraacuten a todos los profesionales inscriptos

f) En todos los tribunales de la Capital de la Repuacuteblica se haraacuten las designaciones entre los

profesionales de las listas formadas anualmente en cada fuero por las Caacutemaras

g) Las designaciones se haraacuten por sorteo y los profesionales designados seraacuten eliminados de

la lista en la que se dejaraacute constancia de la designacioacuten Soacutelo podraacuten ser sorteados nuevamente

una vez agotada la totalidad de la lista

Art39 Seraacute obligatorio el desempentildeo de sus tareas por los peritos designados de oficio

en los juicios que se tramiten con beneficio de litigar sin gastos La renuncia soacutelo seraacute valida si

mediare impedimento legal o mot ivo atendible

Art40 Los Peritos designados de oficio no podraacuten convenir con ninguna de las partes el

monto de sus honorarios ni percibir de ellas suma alguna antes de la regulacioacuten definit iva

salvo los anticipos de gastos que se fijen judicialmente El profesional que infringiera esta

Anexos

506

disposicioacuten se haraacute pasible de una multa a beneficio del Consejo Nacional de Educacioacuten igual a

la suma que hubiere convenido o percibido y podraacute ser eliminado de la matriacutecula respectiva

CAPIacuteTULO VII DISPOS ICIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANS ITORIAS

Art41 Las disposiciones de la presente ley no se aplicaraacuten cuando se trate de traducir

documentos otorgados en idiomas respecto de los cuales no exista matriculado traductor

alguno Sin embargo a los efectos de los honorarios a regularse y de las designaciones de

oficio se aplicaraacuten las normas de los Capiacutetulos V y VI

Art42 La Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal transferiraacute

al Colegio dentro del plazo de TRES (3) meses de constituido el Consejo Directivo los

registros de matriacutecu la de traductores puacuteblicos inscriptos en la Capital Federal

Art43 El Poder Ejecutivo designaraacute una Comisioacuten integrada por UN (1) representante

de la Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civ il de la Capital Federal UN (1) representante

del Ministerio de Justicia y UN (1) representante del Colegio de Traductores Puacuteblicos

Nacionales con personeriacutea juriacutedica otorgada por Decreto 6417140 para que en el plazo de

Tres (3) meses desde su constitucioacuten y sobre la base de los registros de matricu la cuya

transferencia se dispone en el artiacuteculo anterior confeccione el padroacuten de traductores puacuteblicos y

los convoque para la eleccioacuten del Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta

Art44 Dentro de NOVENTA (90) diacuteas de constituido el Consejo Directivo del Colegio

los traductores puacuteblicos deberaacuten ratificar su inscripcioacuten en la matriacutecula acreditando que reuacutenen

los requisitos establecidos por la presente ley Los que asiacute no lo hicieren dentro de ese plazo

soacutelo podraacuten actuar en el ejercicio de la profesioacuten a partir del momento que cumplan con

aquellos recaudos En caso de negarse la inscripcioacuten se estaraacute a lo prev isto por el artiacuteculo 4ordm

uacuteltimo paacuterrafo

Art45 Por la primera vez el Consejo Directivo del Colegio fijaraacute p rovisionalmente

dentro de los DIEZ (10) diacuteas de su constitucioacuten el importe de la matriacutecu la y de la cuota anual a

que se refiere el art iacuteculo 10 inciso c)

Art46 Comuniacutequese publiacutequese deacutese a la Direccioacuten Nacional del Registro Oficial y

archiacutevese

Anexos

507

53) ANEXO Nordm40 LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

OFICIALES DE LA REPUacuteBLICA DE COSTA RICA

LA AS AMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUacuteBLICA DE COS TA RICA

DECRETA

LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

ARTIacuteCULO 1-Definiciones

Para los efectos de esta Ley se definen los siguientes conceptos

a) Traduccioacuten Expresioacuten en una lengua de lo escrito o expresado en otra

b) Traductor Profesional con conocimiento suficiente de la lengua espantildeola y una o maacutes

lenguas adicionales para trasladar de manera fiel en forma escrita los teacuterminos de la lengua

fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura con los conocimientos necesarios en

gramaacutet ica vocabulario general teacutecnico ju riacuted ico literal o cultural que la facultan para

desempentildear su labor

c) Interpretacioacuten Transposicioacuten fiel de los teacuterminos de cualquier iacutendole que se hace del

idioma espantildeol a otra lengua o viceversa se realiza en forma oral y con fines puacuteblicos o

privados La interpretacioacuten incluye las teacutecnicas enumeradas a continuacioacuten

1) Interpretacioacuten simultaacutenea Traduccioacuten en la que el inteacuterprete sigue el h ilo de la

exposicioacuten con una diferencia de pocos segundos sin interrumpir al orador

2) Interpretacioacuten consecutiva Traduccioacuten en la que el inteacuterprete toma notas de la

alocucioacuten del expositor y despueacutes de un lapso prudencial lo interrumpe y presenta una versioacuten

traducida de lo expuesto total o sumaria

3) Interpretacioacuten a la vista Lectura en otra lengua de un texto escrito en una lengua

diferente

4) Interpretacioacuten del susurro o el murmullo Interpretacioacuten en la que el inteacuterprete susurra

o murmura al cliente lo que el orador estaacute diciendo

5) Traduccioacuten in situ Escritura en una lengua de lo escuchado en otro idioma

d) Inteacuterprete Profesional con el conocimiento suficiente del idioma espantildeol y de una o maacutes

lenguas adicionales para trasladar oralmente y de manera fiel los teacuterminos de la leng ua fuente

a la lengua meta Es una persona de vasta cultura y con los conocimientos necesarios en

Anexos

508

gramaacutet ica vocabulario general teacutecnico ju riacuted ico literal o cultural que la facultan para

desempentildear su labor

e) Lengua fuente Lengua del documento o de la expresioacuten original desde la cual se realiza

la traduccioacuten o interpretacioacuten

f) Lengua meta Lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento

g) Traduccioacuten oficial Traduccioacuten de un documento del idioma espantildeol a una lengua

extranjera o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial efectuada por un traductor oficial

debidamente nombrado y autorizado por el Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

h) Interpretacioacuten oficial Interpretacioacuten del id ioma espantildeol a una lengua extranjera o

viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial ejecutada por un inteacuterprete oficial debidamente

nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto

i) Traductor o inteacuterprete oficial Profesional dedicado a la traduccioacuten e interpretacioacuten

debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto para

realizar traducciones e interpretaciones con caraacutecter oficial y fe puacuteblica

j) Traduccioacuten e interpretacioacuten fiel Traduccioacuten e interpretacioacuten que es fiel reflejo de

documentos o situaciones Para llevarla a cabo deben observarse y respetarse la forma del

original asiacute como los signos de puntuacioacuten los modismos y la redaccioacuten o entonacioacuten para

evitar que se atribuya una interpretacioacuten o significado distinto del que debe ten er

k) Cliente Persona fiacutesica o juriacutedica o entidad gubernamental que solicita para su uso los

servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten

ARTIacuteCULO 2-Cobertura

La presente Ley regula las traducciones e interpretaciones oficiales asiacute como las obligaciones

y los deberes de los traductores e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 3-Traducciones e interpretaciones oficiales

Las instituciones puacuteblicas requeriraacuten la traduccioacuten oficial de todo documento emit ido en un

idioma d iferente del espantildeol con miras a producir efectos legales en Costa Rica o de todo

documento del espantildeol a otro idioma cuando asiacute se requiera Lo propio se exigiraacute para

deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el ext ranjero

ARTIacuteCULO 4-Autenticacioacuten

La traduccioacuten oficial requeriraacute la autenticacioacuten de la firma del traductor oficial uacutenicamente

para las traducciones oficiales destinadas al exterior Dicha autenticacioacuten corresponderaacute al

oficial de autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

Capiacutetulo II Traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales

ARTIacuteCULO 5-Dependencia

Anexos

509

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el oacutergano encargado

de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o inteacuterpretes

oficia les les otorgaraacute autorizacioacuten para realizar traducciones o interpretaciones de caraacutecter

oficial para ello en sus actuaciones gozaraacuten de fe puacuteblica Seraacuten nombrados mediante acuerdo

ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto si cumplen los requisitos del art iacuteculo

6 de la presente Ley

Capiacutetulo III Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o

inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 6-Requisitos

Para optar por el nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial el candidato debe

cumplir las siguientes disposiciones

a) ser costarricense por nacimiento o naturalizacioacuten o residente con un miacutenimo de cinco

antildeos de domicilio continuo en el paiacutes

b) ser mayor de edad

c) poseer tanto en la lengua espantildeola como en la lengua meta el dominio propio de una

persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas

d) tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el nombramiento

e) disponer de acceso a los recursos informaacutet icos los materiales de referencia y las

herramientas adecuadas para desempentildear la profesioacuten

f) contar con un miacutenimo de cinco antildeos de experiencia continua en la traduccioacuten o

interpretacioacuten profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el

nombramiento

g) no estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

h) presentar una declaracioacuten jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos sentildealados

en esta Ley

i) aportar certificacioacuten de haber aprobado el examen para traductor o inteacuterprete que p ara los

efectos de esta Ley realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto por medio de su Direccioacuten Juriacuted ica

Capiacutetulo IV Nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial

ARTIacuteCULO 7-Seleccioacuten

Cumplidos los requisitos fijados en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de

Relaciones Exteriores y Culto calificaraacute la documentacioacuten de cada solicitante y una vez

comprobada su idoneidad procederaacute a nombrarlos

Anexos

510

ARTIacuteCULO 8-Nombramiento

Una vez seleccionado el candidato la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones

Exteriores y Culto emitiraacute el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditacioacuten

correspondiente

Capiacutetulo V Procedimiento disciplinario

ARTIacuteCULO 9-Presentacioacuten de queja

El interesado podraacute presentar ante la Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto queja admin istrativa que deberaacute ser fundada indicaraacute el nombre y las

calidades del interesado el traductor o inteacuterprete oficial a quien se refiere los hechos en que se

basa la prueba en que se apoya y el lugar para notificaciones

ARTIacuteCULO 10-Calificacioacuten del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

La Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto analizaraacute la queja den tro

del teacutermino de tres diacuteas Seguacuten su criterio procederaacute a entablar queja formal contra el t raductor

oficial o inteacuterprete oficial a quien concederaacute audiencia por el teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles

para que conteste ofrezca la p rueba de descargo y sentildeale lugar para notificaciones Si a criterio

del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto la queja del interesado no encaja dentro de

causal alguna de sancioacuten procederaacute a desestimarla Tal resolucioacuten seraacute apelable ante el

superior jeraacuterqu ico dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 11-Evacuacioacuten de prueba

Contestada la queja por el traductor oficial o inteacuterprete oficial o transcurrido el teacutermino

conferido para ello la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto

procederaacute a evacuar la prueba ofrecida dentro del teacutermino de diez d iacuteas

ARTIacuteCULO 12-Resolucioacuten

La Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto una vez evacuada la

prueba de ambas partes procederaacute a dictar la resolucioacuten final la cual seraacute apelable ante el

superior en grado dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles Una vez dictado el fallo por dicho

superior se tendraacute por agotada la viacutea administrativa para los efectos correspondientes

ARTIacuteCULO 13ndashTribunal pericial arbit ral

Cuando la queja contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial se fundamente en errores graves

de traduccioacuten o interpretacioacuten que causen perjuicios la Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de

Relaciones Exteriores y Culto convocaraacute a un tribunal pericial arb itral que una vez nombrado

deberaacute rendir informe dentro del teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles

ARTIacuteCULO 14-Conformacioacuten del tribunal pericial arb itral

Anexos

511

Para conformar el tribunal pericial referido en el artiacutecu lo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del

Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombraraacute a uno de los aacuterbitros el traductor

afectado nombraraacute a otro y estos dos miembros nombraraacuten al tercero quien ejerceraacute como

presidente de dicho tribunal Estos aacuterbitros podraacuten ser traductores oficiales o inteacuterpretes

oficia les seguacuten el caso o en su defecto personas que acrediten ante esta Direccioacuten Juriacuted ica

poseer al menos dos antildeos de domin io de la lengua meta y experiencia en ella

La Direccioacuten Juriacuted ica y el traductor oficial o inteacuterprete oficial acusado tendraacuten cinco d iacuteas

haacutebiles para nombrar a sus respectivos aacuterbitros los cuales a su vez dispondraacuten de un periacuteodo

igual para nombrar al tercero Si al finalizar el p lazo no existe entre ellos acuerdo para el

nombramiento del tercer aacuterbitro la Direccioacuten Juriacutedica tomaraacute la decisioacuten a su mejor criterio

ARTIacuteCULO 15-Remuneracioacuten por traducciones e interpretaciones

Toda traduccioacuten e interpretacioacuten preparada por un traductor oficial o inteacuterprete oficial deberaacute

ser remunerada de conformidad con las tarifas vigentes fijadas seguacuten la tabla de honorarios

para traducciones oficiales e interpretaciones oficiales emitida por el Ministerio de Relaciones

Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo La tabla se elaboraraacute tomando en cuenta las

tarifas miacuten imas la complejidad del lenguaje el t iempo de entrega la exclusividad y otros

criterios teacutecnicos aplicables En enero de cada antildeo el Ministerio de Relaciones Exteriores y

Culto mediante decreto ejecutivo actualizaraacute la tabla de honorarios correspondiente seguacuten la

inflacioacuten del periacuteodo anterior

ARTIacuteCULO 16-Supletoriedad

Para lo no regulado por esta Ley se aplicaraacuten supletoriamente la Ley General de la

Admin istracioacuten Puacuteblica y sus reformas Nordm 6227 de 2 de mayo de 1978 el Coacutedigo Procesal

Civil y sus reformas Ley Nordm 7130 de 16 de agosto de 1989 y la Ley de citaciones y

notificaciones judiciales y sus reformas Nordm 7637 de 21 de octubre de 1996

Capiacutetulo VI Sanciones

ARTIacuteCULO 17-Suspensiones

Previo el debido proceso por parte de la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones

Exteriores y Culto seraacute suspendido hasta por un mes en el desempentildeo de sus funciones el

traductor oficial o inteacuterprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia y con ello

cause perjuicio En caso de reincidencia comprobada seraacute suspendido de seis meses a un antildeo

El traductor oficial o inteacuterprete oficial seraacute suspendido hasta por diez antildeos si mediante

sentencia judicial firme se comprueba que la traduccioacuten oficial o interpretacioacuten oficial ha sido

adulterada dolosamente por eacutel

Todo lo anterior se aplicaraacute sin perjuicio de la responsabilidad civ il o penal que tal actuacioacuten

conlleve

Anexos

512

Capiacutetulo VII Registros y archivos

ARTIacuteCULO 18-Registros

La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto llevaraacute un registro y un

archivo general de traductores oficiales o inteacuterpretes oficiales asiacute como el prontuario

correspondiente el cual contendraacute todos los expedientes actualizados con datos personales

fotografiacuteas nuacutemeros de teleacutefono y de fax direcciones electroacutenicas direccioacuten fiacutesica curriacuteculum

vitae copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva publicacioacuten firma e

impresioacuten del sello del traductor oficial o inteacuterprete oficial y demaacutes documentos relativos tanto

al traductor oficial e inteacuterprete oficial como a su actividad

Es obligacioacuten del traductor oficial o inteacuterprete oficial informar de inmediato a la Direccioacuten

Juriacutedica sobre cualquier circunstancia que modifique los datos de su expediente

ARTIacuteCULO 19-Reglamentacioacuten

El Poder Ejecutivo reglamentaraacute la presente Ley en el teacutermino de dos meses a partir de su

vigencia

DISPOSICIOacuteN TRANS ITORIA

TRANSITORIO UacuteNICO Los traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales nombrados antes de

la vigencia de esta Ley conservaraacuten los derechos adquiridos

Rige a partir de su publicacioacuten

COMIS IOacuteN LEGISLATIVA PLENA PRIMERA Aprobado el anterior proyecto el diacutea

cinco de septiembre del antildeo dos mil uno

Anexos

513

54) ANEXO Nordm41 REAL DECRETO 25551977 DE 27 DE AGOSTO POR

EL QUE SE APRUEBA EL REGLAMENTO DE LA OFICINA DE

INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL MINISTERIO DE ASUNTOS

EXTERIORES

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas fue estructurada orgaacutenicamente por orden ministerial

de 18 de abril de 1977 en la que se incluiacutea a la seccioacuten segunda de dicha Oficina creada por el

Real Decreto 3811977 de 18 de febrero La nueva estructuracioacuten asiacute como la necesidad de

adoptar a las actuales circunstancias las normas reguladoras de la Oficina de Interpretacioacuten de

Lenguas aconsejan la promulgacioacuten de un nuevo reglamento en el q ue se precisen las

competencias de dicha oficina

En su virtud a propuesta del Ministro de Asuntos Exterio res previo dictamen favorable de la

Comisioacuten Superior de Personal y previa deliberacioacuten del Consejo de Ministros en su reunioacuten

del diacutea 26 de agosto de 1977 d ispongo

Artiacuteculo Uacutenico

Se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores cuyo texto se insertaraacute junto al presente Real Decreto en el Boletiacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL PRIMERA

El presente Real Decreto entraraacute en vigor el diacutea siguiente de su publicacioacuten en el Boletiacuten

Oficial del Estado

DISPOSICIOacuteN FINAL SEGUNDA

Quedan derogados los artiacuteculos 48 49 y 50 del Reglamento de las Carreras de Interpretacioacuten

de Lenguas del Minis terio de Estado y de Inteacuterpretes en el Extran jero de 27 de abril de 1900

asiacute como el Reglamento de la Carrera de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos

Exteriores de 13 de enero de 1956 y cuantas disposiciones de rango inferior se opongan a lo

establecido en el presente reglamento

Dado en Palma de Mallorca a 27 de agosto de 1977

- Juan Carlos R -

El Ministro de Asuntos Exteriores Marcelino Oreja Aguirre

REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

CAPIacuteTULO I

Anexos

514

DE LAS FUNCIONES DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

Artiacuteculo 1

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores es el maacuteximo

oacutergano de la Administracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten de lenguas

Artiacuteculo 2

Competen a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las siguientes funciones

1) La traduccioacuten oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales en que sea

Parte el Estado espantildeol asiacute como de otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya

publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente

2) La t raduccioacuten a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espantildeol esteacute obligado

a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contraiacutedos en el aacutembito del

Derecho Internacional

3) La traduccioacuten al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de caraacutecter

diplomaacutetico consular o admin istrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores asiacute como de todos

aquellos documentos que emanando de los oacuterganos superiores del Estado afecten a sus

relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial

4) El cotejo de las traducciones de Tratados Convenios internacionales y otros textos

redactados en lenguas extranjeras cuya publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del

ordenamiento legal vigente

5) La interpretacioacuten en actos en que intervengan representantes de los oacuterganos superiores de

la Administracioacuten del Estado tanto en territorio nacional co mo en el extran jero cuando sea

requerida para ello

6) La participacioacuten en calidad de expertos linguumliacutesticos en traduccioacuten yo interpretacioacuten en

reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacioacuten de Tratados Acuerdos

y Convenios internacionales tanto en territorio nacional como en el extran jero y asistencia a

otros Ministerios y oacuterganos de la Administracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten

7) El cotejo rev isioacuten o traduccioacuten seguacuten proceda de los documentos remitidos por las

autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales cuando el Ministerio de

Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacioacuten de este servicio

8) La organizacioacuten y calificacioacuten de los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado y revisioacuten cuando

asiacute lo soliciten las autoridades competentes de las traducciones realizadas por Inteacuterpretes

Jurados

Anexos

515

9) La evacuacioacuten de dictaacutemenes y consultas relativos a la traduccioacuten e interpretacioacuten de

lenguas y elaboracioacuten de glosarios terminoloacutegicos en materias de su competencia

10) En general la realizacioacuten de todas aquellas tareas de traduccioacuten al castellano o a otras

lenguas o de interpretacioacuten que no estando comprendidas en ninguno de los nuacutemeros

anteriores le sean encomendadas por el Minis tro el Subsecretario o el Secretario General

Teacutecnico de Asuntos Exteriores

Artiacuteculo 3

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas no estaraacute obligada a traducir ni revisar las

traducciones de documentos escritos que por su antiguumledad o las caracteriacutesticas de su letra

resulten inintelig ibles en tanto no sean convenientemente descifrados por paleoacutegrafos peritos

caliacutegrafos y otros expertos autorizados

Artiacuteculo 4

La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores seraacute asimis mo

el oacutergano de comunicacioacuten con las instituciones competentes en materia de traduccioacuten e

interpretacioacuten de lenguas de la CEE organis mos internacionales y paiacuteses extranjeros

Asimismo mantendraacute contacto permanente con instituciones similares de las Comunidades

Autoacutenomas

Artiacuteculo 5

Los puestos de trabajo de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas que tengan atribuido el

ejercicio de las funciones a que se refiere el art iacuteculo 2 del presente Real Decreto se adscriben

con caraacutecter exclusivo a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes

En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores figuraraacuten los

puestos que en funcioacuten de los criterios reflejados en el paacuterrafo anterior esteacuten adscritos a los

funcionarios del Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes

Los funcionarios de dicho Cuerpo quedan excluidos de la participacioacuten en concursos para la

cobertura de puestos de otros Ministerios adscritos con caraacutecter indistinto

CAPIacuteTULO II

DE LA CARRERA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS

CAPIacuteTULO III

DE LOS INTEacuteRPRETES JURADOS

Artiacuteculo 13

Las traducciones escritas u orales de una lengua extranjera al castellano y viceversa que

realicen los Inteacuterpretes Jurados tendraacuten caraacutecter oficial pudiendo ser sometidas a revisioacuten por

Anexos

516

la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las traducciones escritas cuando lo exijan las

autoridades competentes

Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus

actuaciones

Artiacuteculo 14

El nombramiento de Inteacuterpretes Jurados se haraacute por el Min isterio de Asuntos Exterio res previo

examen de los candidatos por la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas de las lenguas

extranjeras para cuya traduccioacuten escrita u oral al castellano y viceversa desee ser autorizado el

solicitante

Artiacuteculo 15

1 Los exaacutemenes a que se refiere el art iacuteculo anterior se celebraraacuten al menos una vez al antildeo de

acuerdo con lo que determine el Min isterio de Asuntos Exterio res Para poder tomar parte en

los mis mos seraacute necesario reunir las siguientes condiciones

a) Ser mayor de edad

b) Poseer al menos un tiacutetulo espantildeol de Diplo mado Ingeniero Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico

o equivalente o un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio

Econoacutemico Europeo

2 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y reuacutenan los demaacutes

requisitos expresados en el apartado anterior podraacuten solicitar a la Oficina de Interpretacioacute n de

Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de Inteacuterprete Jurado sin

necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el art iacuteculo 14 acred itando mediante la

correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las asignaturas de dicha

Licenciatura que conforme a los Planes de Estudio de las correspondientes Facultades

otorguen a los Licenciados una preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten ju riacutedica y econoacutemica e

interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento

Artiacuteculo 16

Los inteacuterpretes jurados fijaraacuten libremente los honorarios que deban percibir por sus

traducciones pero estaraacuten obligados a comunicar a la oficina de interpretacioacuten de lenguas y al

correspondiente Gobierno Civil las tarifas que apliquen Dicha comunicacioacuten deberaacute hacerse en

el mes de enero de cada antildeo

Artiacuteculo 17

Anexos

517

A los efectos de lo previsto en el artiacutecu lo 16 los inteacuterpretes jurados deberaacuten inscribirse en el

correspondiente registro que se llevaraacute en el Gobierno Civ il de la provincia en que ejerzan su

profesioacuten

Notas

Capiacutetulo II Derogado por Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se modifica

parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Capiacutetulo I Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 7521992 de 27 de junio por el que se modifica

parcialmente el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de

Asuntos Exteriores

Artiacuteculos 13 14 y 15 Redaccioacuten seguacuten Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que se

modifican diversos artiacuteculos del Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores

Anexos

518

55) ANEXO Nordm42 ORDEN DE 8 DE FEBRERO DE 1996 POR LA QUE SE

DICTAN NORMAS SOBRE LOS EXAacuteMENES PARA NOMBRAMIENTO

DE INTEacuteRPRETES JURADOS EN ESPANtildeA

El Real Decreto 791996 de 26 de enero por el que se modifican diversos artiacuteculos del

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores

ha introducido varias reformas en el sistema de nombramiento de los Inteacuterpretes Jurados

Por ello resulta asimismo preciso modificar las Oacuterdenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de

octubre de 1991 en las que se recogiacutean las normas vigentes sobre los exaacutemenes de Inteacuterpretes

Jurados

En su virtud de acuerdo con la habilitacioacuten prevista en la disposicioacuten final primera del Real

Decreto 791996 de 26 de enero Vengo en disponer

Artiacuteculo 1 Requisitos

1 Para tomar parte en los exaacutemenes de Inteacuterpretes Jurados a que se refiere el artiacuteculo 14 del

Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas seraacute necesario reunir los siguientes

requisitos

a) Ser mayor de edad

b) Poseer al menos el tiacutetulo espantildeol de Diplomado Universitario Ingeniero Teacutecnico

Arquitecto Teacutecnico o equivalente o un tiacutetulo extran jero que haya sido homologado a

alguno de ellos

c) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio

Econoacutemico Europeo

2 Los aspirantes a examen deberaacuten reunir los anteriores requisitos en la fecha de expiracioacuten

del plazo de presentacioacuten de instancias

Artiacuteculo 2 Convocatorias

1 Los exaacutemenes para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado se convocaraacuten

anualmente mediante resolucioacuten del Subsecretario del Min isterio de A suntos Exteriores En

cada convocatoria se determinaraacute el p lazo y forma de presentacioacuten de instancias el modelo al

que deberaacuten ajustarse eacutestas y los idiomas de los que se celebraraacuten exaacutemenes La instancia iraacute

dirigida al Subsecretario de Asuntos Exteriores y se presentaraacute en el Registro General de dicho

Ministerio o en cualquiera de las formas previstas en el artiacuteculo 38 de la Ley 301992 de 26 de

noviembre de Reacutegimen Juriacutedico de las Admin istraciones Puacuteblicas y del Procedimiento

Admin istrativo Comuacuten En la mis ma se haraacute constar

a) Nombre apellidos edad domicilio y nuacutemero del documento nacional de identidad o del

pasaporte del candidato y titulacioacuten que posee

b) Idioma del que solicita ser examinado

Anexos

519

2 En cada convocatoria se indicaraacute asimismo la cantidad que los solicitantes deberaacuten

satisfacer en concepto de derechos de examen por cada uno de los idiomas de que los que

deseen ser examinados asiacute como la entidad y la cuenta corriente en la que deberaacuten efectuar

dicho ingreso Deberaacute acompantildearse a la instancia el original del resguardo justificativo del

ingreso

3 Expirado el plazo de presentacioacuten de instancias en cada convocatoria el Subsecretario de

Asuntos Exteriores dictaraacute resolucioacuten que se publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del Estadoraquo y en

la que se haraacute constar la composicioacuten del Tribunal el lugar y fecha de celebracioacuten de los

exaacutemenes los lugares donde se expondraacute la lista de admitidos y excluidos y la relacioacuten de los

solicitantes exclu idos con indicacioacuten de la causa de exclusioacuten para que en un plazo de diez

diacuteas puedan subsanar los posibles errores u omisiones Expirado ese plazo de diez diacuteas se

publicaraacute en el laquoBoletiacuten Oficial del Estadoraquo la relacioacuten defin itiva de exclu idos

Artiacuteculo 3 Tribunal

1 El Subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores designaraacute entre funcionarios del

Cuerpo de Traductores e Inteacuterpretes del Min isterio de Asuntos Exteriores el Tribunal

calificador de los correspondientes exaacutemenes El Tribunal estaraacute compuesto por un nuacutemero

impar de miembros no inferior a tres Al mis mo se podraacuten incorporar los asesores que en cada

caso se estime pertinente

2 Los miembros y asesores del Tribunal calificador tendraacuten derecho a la percepcioacuten de las

asistencias previstas en el artiacuteculo 31 del Real Decreto 2361988 de 4 de marzo sobre

indemnizaciones por razoacuten del servicio A estos efectos el Tribunal calificador tendraacute la

categoriacutea segunda de las recogidas en el anexo IV del mencionado Real Decreto

Artiacuteculo 4 Exaacutemenes

1 Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas de caraacutecter

eliminatorio

1) La primera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin diccionario de un texto

de caraacutecter periodiacutestico o literario

2) La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la lengua extranjera sin

diccionario de un texto de caraacutecter period iacutestico o literario

3) La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con diccionario de un texto

de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico

4) En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del Tribunal su

capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que se trate Al efecto el

candidato deberaacute resumir o ralmente un texto escrito que le seraacute entregado por el

Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mis mo le sean

formuladas

2 El Tribunal procederaacute a la correccioacuten de las tres primeras pruebas por el orden indicado Una

vez terminada dicha correccioacuten el Tribunal haraacute puacuteblica en los lugares expresados en el

Anexos

520

artiacuteculo 23 la relacioacuten de los candidatos admitidos a la cuarta prueba asiacute como el lugar y

fecha de celebracioacuten de la misma

Artiacuteculo 5 Exencioacuten de las pruebas

1 Las personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste y reuacutenan los demaacutes

requisitos sentildealados en el artiacuteculo 1 apartados a) y c) de la presente Orden podraacuten solicitar de

la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento

de Inteacuterprete Jurado sin necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el articulo anterior

acreditando mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las

asignaturas de dicha Licenciatura que conforme a los planes de estudio de las correspondientes

Facultades otorguen a los licenciados una preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacuted ica y

econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el

nombramiento

2 Las personas que reuacutenan los anteriores requisitos y deseen recibir el nombramiento de

Inteacuterprete Jurado deberaacuten solicitarlo a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio

de Asuntos Exteriores La solicitud Iraacute acompantildeada de

1) Original o fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten homologado en Espantildea en caso de haberse obtenido en el extranjero

2) Cert ificado de estudios o expediente acadeacutemico acompantildeado del plan de estudios

correspondiente

3) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un Estado

miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

4) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

Artiacuteculo 6 Presentacioacuten de documentos

Una vez hecho puacuteblico el resultado de los exaacutemenes los aspirantes aprobados deberaacuten

presentar dentro de un plazo de tres meses en la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del

Ministerio de Asuntos Exteriores los siguientes documentos

a) Original o fotocopia compulsada del titulo espantildeol de Diplomado Universitario

Ingeniero Teacutecnico Arquitecto Teacutecnico o equivalente u otro titulo acadeacutemico de rango

superior o un titu lo extran jero homologado a alguno de ellos

b) Fotocopia compulsada del documento nacional de identidad o pasaporte de un Estado

miembro del Espacio Econoacutemico Europeo

c) Tres fotografiacuteas de tamantildeo carnet

Artiacuteculo 7 Nombramiento e inscripcioacuten

1 Una vez presentada la documentacioacuten exigida en los artiacuteculos anteriores el Secretario

general teacutecnico del Ministerio de Asuntos Exteriores expediraacute a nombre de cada aspirante

aprobado o que reuacutena los requisitos previstos sobre exencioacuten de pruebas un nombramiento de

Inteacuterprete Jurado de la lengua o lenguas de que se trate que seraacute vaacutelido en todo el territorio

Anexos

521

nacional quedando inscrito en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas

2 El funcionamiento de dicho Registro se someteraacute a lo dispuesto en la Ley Orgaacutenica 51992

de 29 de octubre de regulacioacuten del t ratamiento automatizado de los datos de caraacutecter personal

3 El nombramiento de Inteacuterprete Jurado no confiere a su titular la condicioacuten de funcionario

puacuteblico ni supone el establecimiento de ninguacuten viacutenculo orgaacutenico ni laboral con la

Admin istracioacuten Puacuteblica

4 Una vez efectuada la inscripcioacuten la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas remitiraacute al

Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno de la provincia en que resida el nuevo Inteacuterprete

Jurado el original del nombramiento para su entrega al interesado asiacute como cuatro fichas de

registro de firma a fin de que eacuteste estampe su firma y sello en las mismas

5 Dicho Gobierno Civil o Delegacioacuten del Gobierno haraacute tambieacuten entrega al interesado del

carnet acreditativo a que se hace referencia en el artiacuteculo 8 de la presente Orden procediendo a

darle de alta en su Registro de Inteacuterpretes Jurados

6 En el sello deberaacuten figurar exclusivamente sin adicioacuten de ninguna otra mencioacuten ni siacutembolo

los siguientes datos

a) Nombre del Inteacuterprete Jurado

b) Idioma o idiomas de los que es Inteacuterprete Jurado

c) Direccioacuten y teleacutefono (yo fax) del Inteacuterprete Jurado

7 Los Inteacuterpretes Jurados estaraacuten obligados a comunicar en el mes de enero de cada antildeo a la

Oficina de Interpretacioacuten de lenguas y al Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno

correspondiente las tarifas que apliquen Asimis mo estaraacuten obligados a poner en conocimiento

de los mismos toda variacioacuten en sus datos personales (direccioacuten teleacutefono etc) Con estos

datos la Oficina de Interpretacioacuten de lenguas elaboraraacute cada antildeo una relacioacuten actualizada de

Inteacuterpretes Jurados que estaraacute a disposicioacuten del puacuteblico El tratamiento de dich os datos se

sujetaraacute a las disposiciones de la ley Orgaacutenica 51992 de 29 de octubre

8 Los Inteacuterpretes Jurados podraacuten certificar con su firma y sello cuando asiacute les sea solicitado

la fidelidad y exactitud de sus actuaciones empleando una foacutermula en la que se haga constar la

lengua de origen el lugar y la fecha En este caso la certificacioacuten se ajustaraacute literalmente al

modelo recogido en el anexo I

Artiacuteculo 8 Carnet acreditativo

1 Al inscrib irse en el Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno se le expediraacute al Inteacuterprete

Jurado un carnet acreditativo en el que figuraraacute

Una fotografiacutea del t itular

Su nombre y apellidos

Anexos

522

Su nuacutemero de documento nacional de identidad o de pasaporte de un Estado miembro del

Espacio Econoacutemico Europeo

El idioma o id iomas a que se refiere el nombramiento

La fecha de nombramiento

2 Los modelos de carnet son los que se recogen en el anexo II

3 El Gobierno Civ il o Delegacioacuten del Gobierno expediraacute un uacutenico carnet por cada Inteacuterprete

Jurado en el que se haraacute constar todos los idiomas para cuya traduccioacuten e interpretacioacuten esteacute

autorizado Toda ampliacioacuten en los idiomas daraacute lugar a la expedicioacuten de un nuevo carnet

acreditativo

4 El carnet acreditativo se elaboraraacute por procedimientos y con materiales que impidan su

falsificacioacuten

Disposicioacuten transitoria uacutenica

Lo dispuesto en la presente Orden no seraacute de aplicacioacuten a los exaacutemenes correspondientes a la

convocatoria efectuada mediante la Resolucioacuten de 26 de enero de 1996 de la Subsecretariacutea del

Ministerio de Asuntos Exteriores (Boletiacuten Oficial del Estado de 2 de febrero) Dichos

exaacutemenes se desarrollaraacuten conforme a lo previsto en las Ordenes del Ministerio de Asuntos

Exteriores de 30 de mayo de 1988 y 4 de octubre de 1991

Disposicioacuten derogatoria uacutenica

Quedan derogadas las Oacuterdenes de 30 de mayo de 1988 y de 4 de octubre de 1991 asiacute como

cualesquiera normas de igual o inferior rango que se opongan a lo dispuesto en la presente

Orden

Disposicioacuten final uacutenica

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten Oficial

del EstadoraquoMadrid 8 de febrero de 1996

WESTENDORP Y CABEZA Excmo Sr Subsecretario

ANEXO I Certificacioacuten

Dondontildea (nombre y apellidos)

Inteacuterprete Jurado de (idioma)

certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y completa al(lengua de destino) de

un documento redactado en (lengua de origen)

En (lugar) a(fecha)

FIRMA

SELLO (conforme al artiacutecu lo 76)

Anexos

523

56) ANEXO Nordm 43 ORDEN AEX19712002 DE 12 DE JULIO QUE

CONTEMPLA LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL

NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA

MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES

15637 ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y el

procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten

El Real Decreto 791996 de 26 de enero modificoacute el artiacutecu lo 15 del Real Decreto 25551977

de 27 de agosto por el que se regula entre otros aspectos el nombramiento de Inteacuterpretes

Jurados estableciendo que podraacuten solicitar este nombramiento sin necesidad de realizar los

exaacutemenes previstos en el artiacutecu lo 14 del propio Real Decreto las personas que se encuentren

en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten o de un tiacutetulo

extranjero que haya sido homologado a eacuteste siempre que acrediten mediante la

correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las asignaturas de dicha licenciatura

que conforme a los planes de estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los

Licenciados laquouna preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten

oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramientoraquo

En desarrollo de este precepto la Orden de 21 de marzo de 1997 establecioacute los requisitos

concretos que los Licenciados en Traduccioacuten e Interpretacioacuten deberiacutean cumplir para ser

nombrados Inteacuterpretes Jurados s in realizar los exaacutemenes que convoca anualmente el Ministerio

de Asuntos Exteriores

Al cabo de cinco antildeos de aplicacioacuten de esta Orden se ha puesto de manifiesto la necesidad de

proceder a su modificacioacuten para precisar con mayor nitidez los requisitos establecidos por la

mis ma asiacute como la forma de proceder a su acreditacioacuten todo ello con la finalidad de evitar

interpretaciones equiacutevocas de la norma que puedan dificu ltar su correcta aplicacioacuten

En su virtud en uso de la habilitacioacuten concedida por la disposicioacuten final primera del Real

Decreto 791996 de 26 de enero vengo a disponer

Primero

De conformidad con lo establecido en el artiacuteculo 152 del Real Decreto 25551977 de 27 de

agosto seguacuten la redaccioacuten dada al mis mo por el Real Decreto 791996 de 26 de enero las

personas que se encuentren en posesioacuten del tiacutetulo espantildeol de Licenciado en Traduccioacuten e

Interpretacioacuten o de un tiacutetulo extran jero que haya sido homologado a eacuteste podraacuten obtener sin

necesidad de realizar los exaacutemenes previstos en el artiacuteculo 14 del citado Real Decreto el

nombramiento de Inteacuterprete Jurado siempre que cumplan los siguientes requisitos

Anexos

524

a) Poseer la nacionalidad espantildeola o la de cualquier otro Estado miembro del espacio

econoacutemico europeo

b) Acreditar mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que han superado las

asignaturas de la licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten o titulacioacuten extranjera

equivalente debidamente homologada que conforme a los planes de estudio de las

correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados una preparacioacuten especiacutefica en

traduccioacuten juriacuted ica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en la lengua o lenguas para las que

se solicite el nombramiento

c) En el supuesto de tiacutetulos extranjeros homologados correspondientes a sistemas

educativos de paiacuteses en los que el espantildeol no sea la lengua oficial acreditar que una de

las lenguas estudiadas es el espantildeol

Segundo

A efectos de lo dispuesto en el paacuterrafo b) del apartado anterior se entenderaacute que los

solicitantes poseen una preparacioacuten especiacutefica en las materias indicadas si han obtenido en los

cursos propios de la licenciatura un miacutenimo de 24 creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo

econoacutemica y de 16 creacuteditos en interpretacioacuten

Los creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica deberaacuten correspond er a asignaturas

denominadas especiacuteficamente laquoTraduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemicaraquo o a asignaturas

denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo

En el caso de las asignaturas denominadas laquoTraduccioacuten Especializadaraquo soacutelo se tendraacuten en

cuenta los creacuteditos correspondientes cuando las mencionadas asignaturas esteacuten dedicadas en su

totalidad a la traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica debiendo quedar esta caracteriacutestica

suficientemente acreditada por los programas correspondientes a dichas asignaturas En caso de

existir en los planes de estudio de las Universidades varios tipos de traduccioacuten especializada

deberaacute figurar necesariamente en la certificacioacuten acadeacutemica personal junto a la denominacioacuten

de la asignatura el t ipo de traduccioacuten especializada que haya cursado el solicitante

Los creacuteditos en interpretacioacuten deberaacuten corresponder a asignaturas troncales obligatorias u

optativas y las asignaturas deberaacuten haberse cursado exclusivamente con la combinacioacuten

linguumliacutestica lengua B castellano debiendo quedar estas caracteriacutesticas suficientemente

acreditadas por los programas correspondientes a dichas asignaturas

Soacutelo se admit iraacute un maacuteximo de cuatro creacuteditos por asignaturas de Traduccioacuten o Interpretacioacuten

de libre eleccioacuten

Tanto los 24 creacuteditos en Traduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemica como los 16 creacuteditos en

Interpretacioacuten deberaacuten referirse necesariamente a la lengua extranjera para la que se solicite el

nombramiento en combinacioacuten con el castellano lo que deberaacute acreditarse en la cert ificacioacuten

acadeacutemica personal debieacutendose especificar necesariamente junto a la denominacioacuten de las

asignaturas las lenguas A y B correspondientes

Tercero

Anexos

525

Los creacuteditos a que se refiere el apartado anterior deberaacuten acreditarse mediante la cert ificacioacuten

acadeacutemica personal de la Universidad correspondiente expedida a nombre del solicitante y

firmada por la autoridad acadeacutemica universitaria competente en la que consten todas las

materias cursadas en la licenciatura especificando junto a la denominacioacuten de cada asignatura

las lenguas de trabajo A y B correspondientes

Las Universidades deberaacuten enviar a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas al comienzo de

cada antildeo acadeacutemico los programas de todas las asignaturas correspondientes a la licenciatura

en los que deberaacuten figurar el coacutedigo y el tipo de asignatura el nuacutemero de creacuteditos y las horas

lectivas correspondientes las lenguas de trabajo y el nombre del Profesor que las imparte

Cuarto

Documentacioacuten necesaria para la tramitacioacuten de las solicitudes La documentacioacuten necesaria

para solicitar y obtener en su caso el nombramiento de Inteacuterprete Jurado en los supuestos

previstos en los apartados anteriores seraacute

a) Tres fotografiacuteas tamantildeo carneacute

b) Fotocopia compulsada del documento de identidad o pasaporte

c) Fotocopia compulsada del tiacutetulo de Licenciado o del resguardo de solicitud de

expedicioacuten del mis mo

d) Cert ificacioacuten acadeacutemica personal original en la que consten junto a la denominacioacuten de

las asignaturas las lenguas de trabajo A y B correspondientes

e) En los casos en que se hayan cursado las asignaturas necesarias para la obtencioacuten del

nombramiento antes de la entrada en vigor de la presente Orden deberaacuten aportar los

programas correspondientes los propios solicitantes debidamente refrendados por la

autoridad acadeacutemica universitaria competente

f) Por lo que se refiere a las titulaciones extranjeras homologadas se deberaacute aportar

ademaacutes

i) Una certificacioacuten acadeacutemica personal original expedida por la Universidad

extranjera en la que se haya obtenido el tiacutetulo

ii) El p lan de estudios correspondiente a los antildeos en que se cursoacute la licenciatura

iii) Los programas de las asignaturas de traduccioacuten e interpretacioacuten vaacutelidas para la

obtencioacuten del nombramiento correspondientes al antildeo en que se cursaron

debidamente refrendados por la autoridad acadeacutemica universitaria competente

Si la solicitud o la documentacioacuten presentadas fueran incompletas o no reunieran los requisitos

establecidos en la presente Orden se requeriraacute al interesado para que en el plazo de diez diacuteas

subsane la falta o acompantildee los documentos preceptivos con indicacioacuten de que si asiacute no lo

hiciera se dictaraacute resolucioacuten en la que a la vista de la circunstancia producida y de

conformidad con lo dispuesto en el artiacuteculo 711 de la Ley 301992 de 26 de noviembre de

Reacutegimen Juriacutedico de las Administraciones Puacuteblicas y del Procedimiento Admin istrativo

Comuacuten se le tendraacute por desistido de su peticioacuten

Quinto

Anexos

526

En lo referente a la expedicioacuten del nombramiento y del carneacute acreditativo asiacute como a la

inscripcioacuten de sus titulares en el Registro de Inteacuterpretes Jurados de la Oficina de Interpretacioacuten

de Lenguas seraacuten de aplicacioacuten en su integridad los artiacuteculos 7 y 8 de la Orden de este

Ministerio de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para

nombramiento de Inteacuterpretes Jurados

Sexto

Aquellos que a la entrada en vigor de la presente Orden se encuentren cursando el segundo

ciclo de la Licenciatura en Traduccioacuten e Interpretacioacuten podraacuten acogerse a la posibilidad

prevista en el apartado segundo de la Orden de 21 de marzo de 1997 de obtener hasta un

maacuteximo de 12 de los 24 creacuteditos requeridos en Traduccioacuten Juriacutedica yo Econoacutemica mediante la

realizacioacuten de praacutecticas en empresas debidamente tuteladas y avaladas por la Universidad yo

el proyecto de fin de carrera siempre que consistan en la traduccioacuten de textos juriacuted icos yo

econoacutemicos y sin que se tengan en cuenta los trabajos que versen sobre aspectos teoacutericos de la

traduccioacuten En todo lo demaacutes les seraacute de aplicacioacuten la presente Orden

Las solicitudes que esteacuten en traacutemite a la entrada en vigor de la presente Orden asiacute como

aquellas que aun presentadas con posterioridad a dicha fecha correspondan a Licenciados en

Traduccioacuten e Interpretacioacuten que hubieran obtenido su tiacutetulo con anterioridad a la entrada en

vigor de esta Orden se tramitaraacuten conforme al procedimiento y requisitos establecidos en la

Orden de 21 de marzo de 1997

Seacuteptimo

Queda derogada con las salvedades establecidas en el apartado anterior la Orden de este

Ministerio de 21 de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artiacuteculo 152 del Real Decreto

25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de

Interpretacioacuten de Lenguas

Octavo

La presente Orden entraraacute en vigor el diacutea siguiente al de su publicacioacuten en el laquoBolet iacuten Oficial

del Estadoraquo

Madrid 12 de ju lio de 2002 PALACIO VALLELERSUNDI

Anexos

527

6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS

61) ANEXO Nordm44 RECOMMENDATION ON THE LEGAL

PROTECTION OF TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE

PRACTICAL MEANS TO IMPROVE THE STATUS OF TRANSLATORS

The General Conference of the United Nations Educational Scientific and Cultural

Organization meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976 at its nineteenth

session

Considering

that translation promotes understanding between peoples and co-operation among nations by

facilitating the dissemination of literary and scientific works including technical works across

linguistic frontiers and the interchange of ideas

Noting

the extremely important role played by translators and translations in international exchanges

in culture art and science particularly in the case of works written or translated in less widely

spoken languages

Recognizing

that the protection of translators is indispensable in order to ensure translations of the quality

needed for them to fu lfil effectively their ro le in the service of culture and development

Recalling

that if the principles of this protection are already contained in the Universal Copyright

Convention while the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and

a number of national laws of Member States also contain specific provisions concerning such

protection the practical applicat ion of these principles and provisions is not always adequate

Being of the opinion

that if in many countries with respect to copyright translators and translations enjoy a

protection which resembles the protection granted to authors and to literary and scientific

works including technical works the adoption of measures of an essentially p ractical natu re

assimilating translators to authors and specific to the translating profession is nevertheless

justified to amelio rate the effective application of existing laws

Having decided

Anexos

528

at its eighteenth session that the protection of translators should be the subject of a

recommendation to Member States within the meaning of Art icle IV paragraph 4 of the

Constitution

Adopts this twenty-second day of November 1976 the present Recommendation

The General Conference recommends that Member States apply the following provisions

concerning the protection of translators and translations by taking whatever legislative or other

steps may be required in conformity with the constitutional provisions and institutional

practice of each State to give effect within their respective territories to the principles and

standards set forth in this Recommendation

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the

attention of authorities departments or bodies responsible for matters relating to the moral and

material interests of translators and to the protection of translations of the various

organizations or associations representing or promoting the interests of translators and of

publishers managers of theatres broadcasters and other users and interested parties

The General Conference recommends that Member States submit to the Organization at such

times and in such form as shall be determined by the General Conference reports on the action

taken by them to give effect to this Recommendation

I DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION

1 For purposes of this Recommendation

(a) the term translation denotes the transposition of a literary or scientific work including

technical work from one language into another language whether or not the initial work or

the translation is intended for publication in book magazine periodical o r other form or fo r

performance in the theatre in a film on radio or television or in any other media

(b) the term translator denotes translators of literary or scientific works including technical

works

(c) the term users denotes the persons or legal entities for which a translation is made

2 This Recommendation applies to all translators regardless of

(a) the legal status applicable to them as

(i) independent translators or

(ii)salaried translators

(b) the discipline to which the work translated belongs

(c) the fu ll-time or part-t ime nature of their position as translators

II GENERAL LEGAL POS ITION OF TRANSLATORS

Anexos

529

3 Member States should accord to translators in respect of their translations the protection

accorded to authors under the provisions of the international copyright conventions to which

they are party andor under their national laws but without prejudice to the righ ts of the

authors of the original works translated

III MEAS URES TO ENS URE THE APPLICATION IN PRACTICE OF

PROTECTION AFFORDED TRANSLATORS UNDER INTERNATIONAL

CONVENTIONS AND IN NATIONAL LAWS RELATING TO COPYRIGHT

4 It is desirable that a written agreement be concluded between a translator and the user

5 As a general rule a contract governing relations between a translator and a user as well as

where appropriate any other legal instrument governing such relations should

(a) accord an equitable remuneration to the translator whatever his or her legal status

(b) at least when the translator is not working as a salaried translator remunerate him or her in

proportion to the proceeds of the sale or use of the translation with payment of an advance the

said advance being retained by the translator whatever the proceeds may be or by the payment

of a sum calculated in conformity with another system of remuneration independent of sales

where it is provided for or permitted by national legislation or by the payment of an equitable

lump sum which could be made where payment on a proportional basis proves insufficient or

inapplicable the appropriate method of payment should be chosen taking into account the legal

system of the country concerned and where applicable the type of original work translated

(c) make provision when appropriate for a supplementary payment should the use made of the

translation go beyond the limitations specified in the contract

(d) specify that the authorizations granted by the translator are limited to the rights expressly

mentioned this provision applying to possible new editions

(e) stipulate that in the event that the translator has not obtained any necessary authorizat ion it

is the user who is responsible for obtaining such authorization

(f) stipulate that the translator guarantees the user uncontested enjoyment of all the rights

granted and undertakes to refrain from any action likely to compromise the legitimate interests

of the user and when appropriate to observe the rule of professional secrecy

(g) stipulate that subject to the prerogatives of the author of the original work translated no

changes shall be made in the text of a translation intended for publication without seeking the

prior agreement of the translator

(h) assure the translator and his translation similar publicity proportionately to that which

authors are generally given in particular the name of the author of the translation should

appear in a prominent place on all published copies of the translation on theatre bills in

Anexos

530

announcements made in connexion with radio or telev ision broadcasts in the credit titles of

films and in any other promotional material

(i) provide that the user ensure that the translation bear such notices as are necessary to comply

with copyright formalities in those countries where it might reasonably be expected to be used

(j) provide for the resolution of any conflicts which may arise particularly with respect to the

quality of the translation so far as possible by means of arb itration or in accordance with

procedures laid down by national legislation or by any other appropriate means of dispute

settlement which on the one hand is such as to guarantee impart iality and on the other hand is

easily accessible and inexpensive

(k) mention the languages from and into which the translator will t ranslate and without

prejudice to the provisions of paragraph 1 (a) further specify expressly the translators possible

use as an interpreter

6 In order to facilitate the implementation of the measures recommended in paragraphs 4 5

and 14 Member States should without prejudice to the translators freedom to enter into an

individual contract encourage the parties concerned in particular the professional

organizations of translators and other organizations or associations representing them on the

one hand and the representatives of users on the other to adopt model contracts or to

conclude collective agreements based on the measures suggested in this Recommendation and

making due allowance for all situations likely to arise by reason either of the translator or of

the nature of the translation

7 Member States should also promote measures to ensure effective representation of

translators and to encourage the creation and development of professional organizations of

translators and other organizations or associations representing them to define the rules and

duties which should govern the exercise of the profession to defend the moral and material

interests of translators and to facilitate linguistic cultural scientific and technical exchanges

among translators and between translators and the authors of works to be translated To this

end such organizations or associations might undertake where national law permits in

particular the following specific act ivities

(a) promote the adoption of standards governing the translating profession such standards

should stipulate in particular that the translator has a duty to provide a translation of high

quality from both the linguistic and stylistic points of view and to guarantee that the translation

will be a faithfu l rendering of the orig inal

(b) study the bases for remuneration acceptable to translators and users

(c) set up procedures to assist in the settlement of d isputes arising in connexion with the quality

of translations

Anexos

531

(d) advise translators in their negotiations with users and co-operate with other interested

parties in establishing model contracts relating to translation

(e) endeavour to arrange for translators individually or co llectively and in accordance with

national laws or any collective agreements which may be applicable on this subject to benefit

with authors from funds received from either private or public sources

(f) provide for exchanges of informat ion on matters of interest to translators by the publication

of information bulletins the organization of meetings or by other appropriate means

(g) promote the assimilat ion of translators from the point of v iew of social benefits and

taxat ion to authors of literary or scientific works including technical works

(h) promote the establishment and development of specialized programmes for the train ing of

translators

(i) co-operate with other national regional or international bodies working to promote the

interests of translators and with any national or regional copyright in formation centres set up

to assist in the clearance of rights in works protected by copyright as well as with the Unesco

International Copyright Information Centre

(j) maintain close contacts with users as well as with their representatives or professional

organizations or associations in order to defend the interests of translators and negotiate

collective agreements with such representatives or organizations or associations where deemed

advantageous

(k) contribute generally to the development of the translating profession

8 Without prejudice to paragraph 7 membership of professional organizations or associations

which represent translators should not however be a necessary condition for protection since

the provisions of this Recommendation should apply to all translators whether or not they are

members of such organizations or associations

IV SOCIAL AND FIS CAL S ITUATION OF TRANS LATORS

9 Translators working as independent writers whether or not they are paid by royalties should

benefit in practice from any social insurance schemes relating to retirement illness family

allowances etc and from any taxat ion arrangements generally applicable to the authors of

literary or scientific works including technical works

10 Salaried translators should be treated on the same basis as other salaried professional staff

and benefit accordingly from the social schemes provided for them In this respect

professional statutes collective agreements and contracts of employment based thereon should

mention expressly the class of translators of scientific and technical texts so that their status as

translators may be recognized part icularly with respect to their professional class ification

V TRAINING AND WORKING CONDITIONS OF TRANS LATORS

Anexos

532

11 Member States should recognize in principle that translation is an independent discipline

requiring an education distinct from exclusively language teaching and that this discipline

requires special training Member States should encourage the establishment of writing

programmes for translators especially in connexion with translators professional organizations

or associations universities or other educational institutions and the organization of seminars

or workshops It should also be recognized that it is useful for translators to be able to benefit

from continuing education courses

12 Member States should consider organizing terminology centres which might be encouraged

to undertake the following activit ies

(a) communicating to translators current informat ion concerning terminology required by them

in the general course of their work

(b) collaborating closely with terminology centres throughout the world with a view to

standardizing and developing the internationalization of scientific and technical terminology so

as to facilitate the task of translators

13 In association with professional organizations or associations and other interested parties

Member States should facilitate exchanges of translators between different countries so as to

allow them to improve their knowledge of the language from which they work and of the

socio-cultural context in which the works to be translated by them are written

14 With a view to improving the quality of translations the following principles and practical

measures should be expressly recognized in professional statutes mentioned under sub -

paragraph 7 (a) and in any other written agreements between the translators and the users

(a) translators should be given a reasonable period of time to accomplish their work

(b) any documents and information necessary for the understanding of the text to be translated

and the drafting of the translation should so far as possible be made available to translators

(c) as a general rule a translation should be made from the original work recourse being had to

retranslation only where absolutely necessary

(d) a translator should as far as possible translate into his own mother tongue or into a

language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother tongue

VI DEVELOPING COUNTRIES

15 The principles and norms set forth in this Recommendation may be adapted by developing

countries in any way deemed necessary to help them meet their requirements and in the light

of the special provisions for the benefit of developing countries introduced in the Universal

Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 and the Paris Act (1971) of the

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

VII FINAL PROVIS ION

Anexos

533

16 Where translators and translations enjoy a level of protection which is in certain respects

more favourable than that provided for in this Recommendation its provisions should not be

invoked to dimin ish the protection already acquired

Anexos

534

62) ANEXO Nordm45 THE TRANSLATORS CHARTER

(Approved by the FIT Congress at Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on July 9 1994)

The International Federation of Translators

noting

that translation has established itself as a permanent universal and necessary activity in the

world of today that by making intellectual and material exchanges possible among nations it

enriches their life and contributes to a better understanding amongst men

that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be

recognized as a distinct and autonomous profession and

desiring

to lay down as a formal document certain general principles inseparably connected with the

profession of translating particularly for the purpose of

- stressing the social function of translation

- lay ing down the rights and duties of translators

- lay ing the basis of a translators code of ethics

- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his

activity and

- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations

and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous

profession announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the

exercise of the profession of translator

Section I GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANS LATOR

1 Translation being an intellectual activity the object of which is the transfer of literary

scientific and technical texts from one language into another imposes on those who practise it

specific obligations inherent in its very nature

2 A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator whatever the

character of the relat ionship of contract which binds himher to the user

3 The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which heshe does not

approve or which would be contrary to the obligations of hisher profession

4 Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original ndash this

fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator

Anexos

535

5 A faithfu l translation however should not be confused with a literal translation the fidelity

of a translation not excluding an adaptation to make the form the atmosphere and deeper

meaning of the work felt in another language and country

6 The translator shall possess a sound knowledge of the language from which heshe translates

and should in particular be a master of that into which heshe translates

7 Heshe must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject

matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his

competence

8 The translator shall refrain from any unfair competit ion in carry ing out his profession in

particular heshe shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that

which may be fixed by law and regulat ions

9 In general heshe shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to

himselfherself or hisher profession

10 The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional

secret any informat ion which may come into hisher possession as a result of the translation

entrusted to himher

11 Being a secondary author the translator is required to accept special obligations with

respect to the author of the original work

12 Heshe must obtain from the author of the original work or from the user authorizat ion to

translate a work and must furthermore respect all other rights vested in the author

Section II RIGHTS OF THE TRANSLATOR

13 Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation heshe has made

which the country where heshe exercises hisher activities grants to other intellectual workers

14 A translation being a creation of the intellect shall enjoy the legal protection accorded to

such works

15 The translator is therefore the holder of copyright in hisher translation and consequently

has the same priv ileges as the author of the original work

16 The translator shall thus enjoy with respect to hisher translation all the moral rights of

succession conferred by hisher authorship

17 Heshe shall consequently enjoy during hisher lifetime the right to recognition of hisher

authorship of the translation from which it follows inter alia that

(a) hisher name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever hisher translation is

used publicly

Anexos

536

(b) heshe shall be entitled to oppose any distortion mutilation or other modification of hisher

translation

(c) publishers and other users of hisher translation shall not make changes therein without the

translators prior consent

(d) heshe shall be entit led to prohibit any improper use of hisher translation and in general to

resist any attack upon it that is prejudicial to hisher honour or reputation

18 Furthermore the exclusive right to authorize the publication presentation broadcastin g re-

translation adaptation modificat ion or other rendering of hisher translation and in general

the right to use hisher translation in any form shall remain with the translator

19 For every public use of hisher translation the translator shall be entitled to remuneration at

a rate fixed by contract or law

Section III ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR

20 The translator must be assured of living conditions enabling himher to carry out with

efficiency and dignity the social task conferred on himher

21 The translator shall have a share in the success of hisher work and shall in part icular be

entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work heshe has

translated

22 It must be recognized that trans lation can also arise in the form of commissioned work and

acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the

work translated

23 The translating profession like other professions shall enjoy in every country a protection

equal to that afforded to other professions in that country by collective agreements standard

contracts etc

24 Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers and

particularly of all social insurance schemes such as old-age pensions health insurance

unemployment benefits and family allowances

Section IV TRANSLATORS SOCIETIES AND UNIONS

25 In common with members of other professions translators shall enjoy the right to form

professional societies or unions

26 In addition to defending the moral and material interests of translators these organizations

shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all

other matters concerning translation

27 They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of

legal measures and regulations concerning the profession

Anexos

537

28 They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of

translations (publishers associations industrial and commercial enterprises public and private

authorities the Press etc) for the purpose of studying and finding solutions to their common

problems

29 In watching over the quality of all works translated in their countries they shall keep in

touch with cultural organizations societies of authors national sections of the Pen Club

literary critics learned societies universities and technical and scientific research institutes

30 They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between

translators and users of translations

31 They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators and

to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims

32 They shall endeavour to collect information of interest to the profession from all sources

and to place it at the disposal of translators in the form of libraries files journals and bulletins

for which purpose they shall establish theoretical and practical information services and

organize seminars and meetings

Section V NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL

FEDERATION OF TRANSLATORS

33 Where several groups of translators exist in a country organized either on a regional basis

or into different categories it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in

a central national organizat ion at the same time preserving their identity

34 In countries where societies or unions of translators are not yet in existence it is suggested

that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an

organization in accordance with the relevant legal requirements of their country

35 To ensure the attainment of their aims at world level by common effort national translators

organizations are called upon to unite in the Feacutedeacuterat ion internationale des traducteurs

(International Federat ion of Translators [FIT])

36 Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must

apply to the societies with respect to their association with the International Federation of

Translators

37 The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of

translators at the international level keep in touch with progress in theoretical and practical

matters relating to translation and endeavour to contribute to the spread of civilization

throughout the world

38 The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing

translators at the international level particularly through relations with governmental non -

Anexos

538

governmental and supranational organizations by taking part in meetings likely to be of

interest to translators and translation at the international level by publishing works and by

organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning

translation or translators may be examined

39 In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the

societies of every country at the international level co-ordinate their efforts and define its

common policy

40 The national societies and the International Federation of Translators their central

organization derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from

the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which

contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the

world

Anexos

539

7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS

71) ANEXO Nordm46 RECOMMANDATION SUR LA PROTECTION

JURIDIQUE DES TRADUCTEURS ET DES TRADUCTIONS ET SUR LES

MOYENS PRATIQUES DAMELIORER LA CONDITION DES

TRADUCTEURS

La Confeacuterence geacuteneacuterale de lOrganisation des Nations unies pour leacuteducation la science et la

culture reacuteunie agrave Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuviegraveme session

Consideacuterant

que la traduction favorise la compreacutehension entre les peuples et la coopeacuteration entre les

nations en facilitant la d iffusion des oeuvres litteacuteraires et scientifiques y compris les oeuvres

techniques au-delagrave des barriegraveres linguistiques ainsi que les eacutechanges dideacutees

Constatant

le rocircle extrecircmement important que jouent les traducteurs et les traductions dans les eacutechanges

internationaux dans le domaine de la culture de lart et de la science en particulier lorsquil

sagit doeuvres eacutecrites ou traduites dans des langues de moindre diffusion

Reconnaissant

que la protection des traducteurs est indispensable si lon veut que les traductions aient la

qualiteacute requise pour pouvoir remplir efficacement leur mission au service de la culture et du

deacuteveloppement

Rappelant

que si les principes dune telle protection sont deacutejagrave contenus dans la Convention universelle sur

le droit dauteur et si la Convention de Berne pour la protection des oeuvres litteacuteraires et

artistiques et les leacutegislations nationales dun certain nombre dEacutetats membres contiennent aussi

des dispositions speacutecifiques relatives agrave une telle protection lapplicat ion pratique de ces

principes et dispositions nest pas toujours adeacutequate

Eacutetant davis

que si dans de nombreux pays les traducteurs et les traductions jouissent en matiegravere de dro it

dauteur dune protection analogue agrave celle accordeacutee aux auteurs et aux oeuvres litteacuteraires et

scientifiques y compris les oeuvres techniques ladoption de mesures dordre essentiellement

pratique assimilant le traducteur agrave lauteur et propres agrave la profession de traducteur se justifie

neacuteanmoins en vue dameacuteliorer lapplication effective des textes juridiques en vigueur

Ayant deacutecideacute

Anexos

540

lors de sa dix-huit iegraveme session que la protection des traducteurs devrait faire lobjet dune

recommandation aux Eacutetats membres au sens de larticle IV paragraphe 4 de lActe constitutif

Adopte la preacutesente recommandation le v ingt-deuxiegraveme jour de novembre 1976

La Confeacuterence geacuteneacuterale recommande aux Eacutetats membres dappliquer les dispositions ci-apregraves

en ce qui concerne la protection des traducteurs et des traductions en adoptant sous forme de

loi nationale ou autrement et conformeacutement agrave leurs dispositions constitutionnelles et leurs

pratiques institutionnelles respectives des mesures propres agrave donner effet dans les territoires

sous leur juridiction aux principes et aux normes formuleacutes dans cet te recommandation

La Confeacuterence geacuteneacuterale recommande que les Eacutetats membres portent cette recommandation agrave

lattention des autoriteacutes services ou organes ayant compeacutetence pour soccuper des problegravemes

poseacutes par les inteacuterecircts moraux et mateacuteriels des traducteurs et par la protection des traductions

ainsi quagrave lattention des diverses organisations ou associations qui repreacutesentent ou deacutefendent

les inteacuterecircts des traducteurs et agrave celles des eacutediteurs des entrepreneurs de spectacles des

organismes de radiodiffusion et de teacuteleacutevision et des autres utilisateurs et parties inteacuteresseacutees

La Confeacuterence geacuteneacuterale recommande quaux dates et sous la forme quelle deacuteterminera les

Eacutetats membres soumettent agrave lOrganisation des rapports sur la suite donneacutee par eux agrave la

preacutesente recommandation

I DEacuteFINITION ET CHAMP DAPPLICATION

1 Au sens de la preacutesente recommandation

a) le mot laquotraductionraquo deacutesigne la transposition dune oeuvre litteacuteraire ou scientifique y compris

une oeuvre technique dune langue dans une autre que loeuvre preacuteexistante ou la traduction

soit destineacutee ou non agrave ecirctre publieacutee en livre dans une revue un peacuteriodique ou sous tout autre

forme ou agrave faire lobjet dune repreacutesentation au theacuteacirctre au cineacutema agrave la radiodiffusion agrave la

teacuteleacutevision ou par tout autre moyen

b) le mot laquotraducteursraquo deacutesigne les traducteurs doeuvres litteacuteraires ou scientifiques y compris

les oeuvres techniques

c) le mot laquoutilisateursraquo deacutesigne les personnes physiques ou morales pour le compte de qui la

traduction est faite

2 La preacutesente recommandation sapplique agrave tous les traducteurs quels que soient

a) le statut juridique qui leur est applicable en qualiteacute de

i) t raducteurs indeacutependants ou

ii) traducteurs salarieacutes

b) la d iscipline dont relegraveve loeuvre traduite

c) le caractegravere de leur activ iteacute agrave plein temps ou agrave temps partiel

Anexos

541

II S ITUATION JURIDIQUE GEacuteNEacuteRALE DES TRADUCTEURS

3 Les Eacutetats membres devraient faire beacuteneacuteficier les traducteurs eu eacutegard agrave leurs traductions de

la protection quils accordent aux auteurs conformeacutement aux dispositions des Conventions

internationales sur le droit dauteur auxquelles ils sont parties ou de celles de leur leacutegislation

nationale ou des unes et des autres et ce sans preacutejudice des droits des auteurs des oeuvres

preacuteexistantes

III MES URES PROPRES Agrave ASSURER LAPPLICATION EFFECTIVE DE LA

PROTECTION DONT BEacuteNEacuteFICIENT LES TRADUCTEURS AU TITRE DES

CONVENTIONS INTERNATIONALES ET DES LEacuteGIS LATIONS NATIONALES S UR

LE DROIT DAUTEUR

4 Il est souhaitable quune convention eacutecrite soit conclue entre le traducteur et lutilisateur

5 En regravegle geacuteneacuterale le contrat reacutegissant les relations entre un traducteur et un utilisateur ainsi

que le cas eacutecheacuteant tout autre instrument juridique reacutegissant de telles relations devraient

a) accorder une reacutemuneacuteration eacutequitable au traducteur quel que soit son statut juridique

b) accorder au traducteur tout au moins lorsquil nagit pas en qualiteacute de traducteur salarieacute soit

une reacutemuneacuteration proportionnelle aux recettes provenant de la vente ou de lexploitation de la

traduction avec versement dun agrave-valoir celui-ci restant acquis au traducteur quelles que soient

lesdites recettes soit preacutevoir agrave son profit le versement dune somme calculeacutee selon un autre

systegraveme de reacutemuneacuteration indeacutependant des ventes si un tel systegraveme est preacutevu ou admis par la

leacutegislation nationale soit preacutevoir agrave son profit le versement dun forfait eacutequitable lorsque la

reacutemuneacuteration proportionnelle se reacutevegravele insuffisante ou inapplicable La meacutethode approprieacutee

doit ecirctre choisie en tenant compte du systegraveme leacutegal du pays inteacuteresseacute et le cas eacutecheacuteant du

genre de loeuvre preacuteexistante

c) preacutevoir sil y a lieu une reacutemuneacuteration suppleacutementaire dans le cas ouacute lutilisation de la

traduction exceacutederait les limites deacutefinies par le contrat

d) preacuteciser que les autorisations consenties par le traducteur sont limiteacutees aux dro its faisant

lobjet dune mention expresse cette disposition sappliquant aux nouvelles eacuteditions

eacuteventuelles

e) stipuler que dans le cas ouacute le traducteur na pas obtenu les autorisations neacutecessaires cest agrave

lutilisateur quil incombe dobtenir de telles autorisations

f) stipuler que le traducteur garantit agrave lutilisateur la jouissance paisible de tous les droits ceacutedeacutes

et sengage agrave sabstenir de tout acte susceptible de porter atteinte au x inteacuterecircts leacutegitimes de celui-

ci et agrave se conformer sil y a lieu agrave la regravegle du secret professionnel

Anexos

542

g) stipuler que sous reacuteserve des preacuterogatives de lauteur de loeuvre preacuteexistante aucune

modification ne sera apporteacutee au texte dune traduction destineacutee agrave la publication sans quait eacuteteacute

rechercheacute au preacutealable laccord du traducteur

h) garantir au traducteur et agrave sa traduction toute proportion gardeacutee une publiciteacute analogue agrave

celle dont jouissent les auteurs en particulier le nom du traducteur devrait figurer en bonne

place sur tous les exemplaires publieacutes de la traduction sur les affiches de theacuteacirctre dans les

communicat ions accompagnant les eacutemissions de radiodiffusion ou de teacuteleacutevision dans les

geacuteneacuteriques de films ainsi que dans tout mateacuteriel de promotion

i) preacutevoir que lutilisateur sengage agrave faire figurer sur les exemplaires de la traduction les

mentions requises pour reacutepondre aux formaliteacutes existantes en matiegravere de droit dauteur dans

ceux des pays ouacute lon peut raisonnablement sattendre agrave ce que la traduction soit utiliseacutee

j) p reacutevoir le regraveglement des diffeacuterends qui pourraient seacutelever notamment quant agrave la qualiteacute de

la traduction autant que possible par voie darbitrage ou selon une proceacutedure eacutetablie par la

leacutegislation nationale ou par tout autre moyen de regraveglement du diffeacuterend qui dune part soit de

nature agrave apporter des garanties dimpartialiteacute et qui dautre part soit dune utilisation commode

et peu coucircteuse

k) mentionner les langues agrave partir desquelles et vers lesquelles le traducteur sera appeleacute agrave

traduire et sans preacutejudice des dispositions du paragraphe 1 a) subordonner en outre agrave la

conclusion dun accord exp licite le recours eacuteventuel agrave ses services en qualiteacute dinterpregravete

6 Afin de faciliter lapplicat ion des mesures recommandeacutees aux paragraphes 4 5 et 14 les

Eacutetats membres devraient sous reacuteserve du respect de la liberteacute de tout traducteur de contracter

individuellement encourager les parties inteacuteresseacutees en particulier les organisations ou

associations professionnelles de traducteurs et autres organisations qui les repreacutesentent dune

part et les repreacutesentants des utilisateurs dautre part agrave adopter des contrats types ou agrave conclure

des accords collectifs tenant compte des dispositions de la preacutesente recommandation et de

toutes les situations qui peuvent se preacutesenter en raison tant de la personne du traducteur que de

la nature de la traduction

7 Les Eacutetats membres devraient en outreencourager les mesures visant agrave assurer une

repreacutesentation efficace des traducteurs et agrave favoriser la creacuteation et le deacuteveloppement

dorganisations ou associations professionnelles de traducteurs et dautres organisations qui les

repreacutesentent chargeacutees de deacutefinir les regravegles et les devoirs qui doivent preacutesider agrave lexercice de la

profession de deacutefendre les inteacuterecircts moraux et mateacuteriels des traducteurs et de faciliter les

eacutechanges linguistiques culturels scientifiques et techniques entre traducteurs et entre les

traducteurs et les auteurs des oeuvres agrave traduire Agrave ces fins ces organisations ou associations

pourraient entreprendre dans la mesure ouacute la loi nationale le permet notamment les activiteacutes

ci-apregraves

Anexos

543

a) favoriser ladoption de normes reacutegissant la profession de traducteur Ces normes devraient

comporter notamment pour le traducteur lobligation dassurer une qualiteacute eacuteleveacutee de la

traduction du point de vue de la langue et du style et de garantir que la traduction sera fidegravele agrave

loriginal

b) eacutetudier des bases de reacutemuneacuteration qui soient acceptables par les traducteurs et les

utilisateurs

c) instituer des proceacutedures destineacutees agrave faciliter le regraveg lement des diffeacuterends qui peuvent seacutelever

en eacutegard agrave la qualiteacute des traductions

d) conseiller les traducteurs dans leurs neacutegociations avec les utilisateurs et collaborer avec les

autres parties inteacuteresseacutees agrave leacutelaboration de contrats types de traduction

e) sefforcer de faire beacute neacuteficier conformeacutement aux lo is nationales ou eacuteventuellement aux

accords collectifs applicables en lespegravece les traducteurs individuellement ou collectivement

de la reacutepartition des fonds eacutemanant de sources priveacutees ou publiques dont peuvent ou pourraient

beacuteneacuteficier les auteurs

f) assurer des eacutechanges de renseignements sur les questions inteacuteressant les traducteurs en

publiant des bulletins dinformat ion en organisant des reacuteunions ou par tout autre moyen

approprieacute

g) favoriser lassimilation des traducteurs aux auteurs des oeuvres litteacuteraires ou scientifiques y

compris les oeuvres techniques quant aux prestations sociales accordeacutees agrave ces derniers et au

reacutegime fiscal qui leur est appliqueacute

h) favoriser leacute laboration et le deacuteveloppement de programmes speacuteciaux de formation de

traducteurs

i) coopeacuterer avec dautres organismes nationaux reacutegionaux ou internationaux qui deacutefendent les

inteacuterecircts des traducteurs et avec tous les centres dinformation nationaux et reacutegionaux sur les

droits dauteur creacuteeacutes pour aider agrave remplir les formaliteacutes neacutecessaires agrave lutilisation des oeuvres

proteacutegeacutees par les droits dauteur ainsi quavec le Centre international din formation sur les

droits dauteur de lUnesco

j) maintenir des contacts eacutetroits avec les utilisateurs ainsi quavec leurs repreacutesentants ou avec

les organisations ou associations professionnelles afin de deacutefendre les inteacuterecircts des traducteurs

et de neacutegocier avec ces repreacutesentants ou ces organisations ou associations des accords collectifs

dans les cas ouacute une telle mesure paraicirct p reacutesenter un avantage

k) contribuer dune maniegravere geacuteneacuterale au deacuteveloppement de la profession de traducteur

8 Sans preacutejudice des dispositions du paragraphe 7 lappartenance agrave des organisations ou

associations professionnelles qui repreacutesentent les traducteurs ne devrait toutefois pas ecirctre une

condition neacutecessaire de la protection les dispositions de la preacutesente recommandation devant

Anexos

544

sappliquer agrave tous les traducteurs quils appartiennent ou non agrave de telles organisations ou

associations

IV S ITUATION SOCIALE ET FIS CALE DES TRADUCTEURS

9 Les traducteurs indeacutependants quils perccediloivent ou non des redevances proportionnelles

(royalties) devraient beacuteneacuteficier en pratique de tous systegravemes dassurances sociales en matiegravere

de retraite de maladie dallocations familiales etc et du reacutegime fiscal qui sont dune maniegravere

geacuteneacuterale applicables aux auteurs doeuvres litteacuteraires ou scientifiques y compris les oeuvres

techniques

10 Les traducteurs salarieacutes devraient ecirctre assimileacutes aux cadres et beacuteneacuteficier agrave ce titre du reacutegime

de prestations sociales qui leur est applicable Agrave cet eacutegard les statuts professionnels les

accords collectifs et les contrats de travail fondeacutes sur ceux-ci devraient mentionner

expresseacutement la cateacutegorie des traducteurs de textes scientifiques et techniques afin que leur

qualiteacute de traducteur soit reconnue notamment dans leur classification professionnelle

V FORMATION ET CONDITIONS DE TRAVAIL DES TRADUCTEURS

11 Les Eacutetats membres devraient reconnaicirctre le principe selon lequel la traduction est une

discipline autonome dont lenseignement doit ecirctre distinct de lenseignement exclusivement

linguistique et qui requiert une formation speacutecialiseacutee Ils devraient encourager la creacuteation en

liaison notamment avec les organisations ou associations professionnelles de traducteurs des

universiteacutes ou dautres eacutetablissements denseignement de cours de reacutedaction destineacutes aux

traducteurs ainsi que linstitution de seacuteminaires ou de stages pratiques Il conviendrait aussi de

reconnaicirctre lut iliteacute pour les traducteurs de pouvoir beacuteneacuteficier de stages de format ion continue

12 Les Eacutetats membres devraient examiner la possibiliteacute dorganiser des centres de

terminologie qui pourraient entreprendre les activiteacutes ci-apregraves

a) communiquer aux traducteurs les informations courantes concernant la terminologie

neacutecessaire agrave leur t ravail quotidien

b) collaborer eacutetroitement avec les centres de terminologie dans le monde entier en vue de

normaliser et deacutevelopper linternationalisation de la terminologie scientifique et technique pour

faciliter le travail des traducteurs

13 En liaison avec les organisations ou associations professionnelles et autres inteacuteresseacutes les

Eacutetats membres devraient faciliter leacutechange entre eux de traducteurs afin de permettre agrave ceux-

ci une meilleure connaissance de la langue de leur speacutecialiteacute ainsi que du milieu socio -culturel

dans lequel seacutelaborent les oeuvres quils ont agrave traduire

14 En vue dameacuteliorer la qualiteacute des traductions les principes et dispositions dordre pratique

ci-apregraves devraient ecirctre expresseacutement mentionneacutes dans les statuts professionnels eacutevoqueacutes agrave

la lineacutea 7 a) et dans toutes les autres conventions liant les traducteurs aux ut ilisateurs

Anexos

545

a) le traducteur doit se voir accorder un deacutelai raisonnable pour accomplir sa tacircche

b) tous les documents et informations neacutecessaires agrave la compreacutehension du texte agrave traduire et agrave la

reacutedaction de la traduction doivent dans la mesure du possible ecirctre mis agrave sa disposition

c) en regravegle geacuteneacuterale la traduction doit se faire agrave partir de lorig inal le recours agrave la retraduction

devant ecirctre limiteacute aux cas ouacute cela est absolument indispensable

d) le traducteur doit dans la mesure du possible traduire dans sa langue maternelle ou dans

une langue quil possegravede comme sa langue maternelle

VI PAYS EN VOIE DE DEacuteVELOPPEMENT

15 Les principes et normes eacutenonceacutes dans la preacutesente recommandation peuvent ecirctre adapteacutes par

les pays en voie de deacuteveloppement de la maniegravere quils jugeront le mieux approprieacutee agrave leurs

besoins et compte tenu des clauses speacuteciales introduites agrave leur intention dans la Convention

universelle sur le dro it dauteur telle quelle a eacuteteacute reacuteviseacutee agrave Paris le 24 juillet l971 et dans

lActe de Paris (1971) de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres litteacuteraires et

artistiques

VII CLAUS E FINALE

16 Lorsque les traducteurs ou les traductions jouissent agrave certains eacutegards dune protection plus

favorable que celle qui reacutesulte des dispositions de la preacutesente recommandation ces dispositions

ne devraient en aucun cas ecirctre invoqueacutees pour reacuteduire la protection deacutejagrave accordeacutee

Anexos

546

72) ANEXO Nordm47 CHARTE DU TRADUCTEUR

(texte adopteacute par le Congregraves de la FIT agrave Dubrovnik en 1963 et modifieacute agrave Oslo le 9 juillet 1994)

La Feacutedeacuteration internationale des traducteurs

constatant

que la traduction saffirme dans le monde contemporain comme une activiteacute permanente

universelle et neacutecessaire

quen rendant possibles les eacutechanges spirituels et mateacuteriels entre les peuples elle enrichit la v ie

des nations et contribue agrave une meilleure compreacutehension entre les hommes

quen deacutepit des conditions varieacutees dans lesquelles elle est exerceacutee la traduction doit ecirctre

reconnue de nos jours comme une profess ion speacutecifique et autonome

deacutesireuse

deacutetablir sous la forme dun acte solennel les principes geacuteneacuteraux inheacuterents agrave la profession du

traducteur en vue notamment

- de faire ressortir la fonction sociale de la traduction

- de preacuteciser les droits et devoirs du traducteur

- de poser les bases dun Code moral du traducteur

- dameacutelio rer les conditions eacuteconomiques et le climat social dans lesquels le traducteur exerce

son activiteacute

- de recommander certaines lignes de conduite pour les traducteurs et pour leurs organisations

professionnelles et de contribuer de cette faccedilon agrave laffirmat ion de la traduction en tant que

profession speacutecifique et autonome

preacutesente le texte dune charte destineacutee agrave guider le traducteur dans lexercice de sa profession

Chapitre I Devoirs geacuteneacuteraux du traducteur

1 La traduction eacutetant une activiteacute intellectuelle dont lobjet est la transposition de textes

litteacuteraires scientifiques et techniques dune langue dans une autre impose agrave celui qui lexerce

des devoirs speacutecifiques tenant agrave sa nature mecircme

2 Une traduction doit toujours ecirctre eacutetablie sous la seule responsabiliteacute du traducteur quelle que

soit la nature du rapport ou du contrat le liant agrave lutilisateur

3 Le traducteur se refusera agrave donner au texte une interpreacutetation quil napprouve pas ou qui le

ferait deacuteroger aux devoirs de sa profession

Anexos

547

4 Toute traduction doit ecirctre fidegravele et rendre exactement lideacutee et la forme de loeuvre orig inale -

la fideacuteliteacute constituant pour le traducteur agrave la fois un devoir moral et une obligation de nature

juridique

5 Il ne faut pas confondre cependant traduction fidegravele et traduction litteacuterale - la fideacuteliteacute de la

traduction nexcluant pas une adaptation neacutecessaire pour rendre la forme latmosphegravere la

signification profonde de loeuvre sensibles dans une autre langue et un autre pays

6 Le traducteur doit posseacuteder une bonne connaissance de la langue agrave partir de laquelle il

traduit mais surtout la maicirct rise de celle dans laquelle il traduit

7 Il doit posseacuteder eacutegalement une culture geacuteneacuterale et connaicirctre suffisamment la matiegravere qui fait

lobjet de la traduction et sabstenir dentreprendre une traduction dans un domaine qui sort de

sa compeacutetence

8 Le t raducteur doit sabstenir de toute concurrence deacuteloyale dans lexercice de sa profession

en particulier il sefforcera dobtenir une juste reacutemuneacuteration et nacceptera pas de tarif infeacuterieur

agrave ceux qui seraient eacuteventuellement fixeacutes par les lo is ou regraveglements

9 Dune maniegravere geacuteneacuterale il ne doit demander n i accepter de travail agrave des conditions

humiliantes pour lui et pour la p rofession quil exerce

10 Le traducteur est tenu de respecter les inteacuterecircts leacutegitimes de lutilisateur en consideacuterant

comme secret professionnel toutes les donneacutees dont il a pu prendre connaissance gracircce agrave la

traduction qui lui a eacuteteacute confieacutee

11 Eacutetant un auteur laquodeacuteriveacuteraquo le traducteur est assujetti agrave des obligations speacuteciales vis -agrave-vis de

lauteur de loeuvre orig inale

12 Il est tenu dobtenir de lauteur de loeuvre originale ou de lutilisateur lautorisation de

traduire cette oeuvre ainsi que de respecter tous les autres droits dont lauteur est investi

Chapitre II Droits du traducteur

13 Tout traducteur jouit relativement agrave la traduction quil a faite de la pleacuten itude des droits que

le pays dans lequel il exerce son activiteacute reconnaicirct aux autres travailleurs intellectuels

14 La traduction eacutetant une creacuteation intellectuelle jouit de la protection juridique reconnue aux

oeuvres de lesprit

15 Le traducteur est donc titulaire dun droit dauteur sur sa traduction et investi par suite des

mecircmes preacuterogatives que lauteur de loeuvre orig inale

16 Le traducteur jouit en conseacutequence de tous les droits moraux et patrimoniaux inheacuterents agrave la

qualiteacute dauteur

17 Ainsi le traducteur conserve pendant toute sa vie le droit de revendiquer la paterniteacute de son

oeuvre dont il sensuit notamment

Anexos

548

a) que le nom du traducteur doit ecirctre citeacute dune faccedilon manifeste et non eacutequivoque lors de toute

utilisation publique de sa traduction

b) que le traducteur est autoriseacute agrave sopposer agrave toute deacuteformation mut ilat ion ou autre

modification de sa traduction

c) que les eacutediteurs et autres beacuteneacuteficiaires de la traduction nont le droit dy apporter aucun

changement sans le consentement preacutealable du traducteur

d) que le traducteur est autoriseacute agrave interdire toute utilisation abusive de sa traduction et agrave

sopposer en geacuteneacuteral agrave toute atteinte preacutejudiciable agrave son honneur ou agrave sa reacuteputation

18 De mecircme le t raducteur est investi du droit exclusif dautoriser la publication la

preacutesentation la transmission la retraduction ladaptation la modification et autres

transformations de sa traduction et dune maniegravere geacuteneacuterale lutilisation de sa traduction sous

quelque forme que ce soit

19 Il appartient au traducteur pour toute utilisation publique de sa traduction un droit agrave la

reacutemuneacuteration peacutecuniaire dont le montant est fixeacute par le contrat ou par la loi

Chapitre III Situation eacuteconomique et sociale du traducteur

20 Le traducteur doit ecirctre assureacute de conditions dexistence lui permettant daccomplir avec

efficaciteacute et digniteacute la tacircche sociale qui lu i est confieacutee

21 Le traducteur doit ecirctre associeacute agrave la fortune de son oeuvre avoir droit notamment agrave une

reacutemuneacuteration proportionnelle au produit commercial de loeuvre traduite

22 Il doit ecirctre reconnu que la traduction peut se preacutesenter aussi sous laspect dun travail sur

commande et ouvrir agrave ce t itre un droit agrave une reacutemuneacuteration indeacutependante des profits

commerciaux de loeuvre traduite

23 La profession de traducteur au mecircme titre que les autres professions doit recevoir dans

chaque pays une protection eacutequivalente agrave celle que ce pays accorde agrave dautres professions par

des conventions collectives des contrats -types etc

24 Les traducteurs doivent beacuteneacuteficier dans chaque pays de tous les avantages garantis aux

travailleurs intellectuels et notamment de tous systegravemes dassurances sociales en matiegravere de

retraite de vieillesse de malad ie de chocircmage et de prestations familiales

Chapitre IV Associations et syndicats de traducteurs

25 Les traducteurs comme les repreacutesentants dautres professions jouissent du droit de

constituer des associations ou syndicats professionnels

26 En dehors de la deacutefense des inteacuterecircts moraux et mateacuteriels des traducteurs ces organis ations

ont pour rocircle de veiller au relegravevement de la qualiteacute des traductions et de traiter toutes les autres

questions relatives agrave la t raduction

Anexos

549

27 Elles interviennent aupregraves des pouvoirs publics dans la preacuteparation et leacutetablissement des

mesures leacutegislatives et reacuteglementaires concernant la profession

28 Elles sefforcent de maintenir des contacts permanents avec les organisations ayant recours

agrave la t raduction (syndicats deacutediteurs entreprises industrielles et commerciales administrations

publiques ou priveacutees organes de presse etc) en vue dune eacutetude et dune solution de leurs

problegravemes communs

29 En veillant agrave la qualiteacute des oeuvres traduites dans leur pays elles se tiennent en liaison avec

les organismes culturels les socieacuteteacutes dauteurs les sections nationales du Pen Club les

repreacutesentants de la crit ique litteacuteraire les socieacuteteacutes savantes les universiteacutes et les instituts de

recherche technique et scientifique

30 Elles sont appeleacutees agrave exercer une action darbitrage et dexpert ise dans tous les diffeacuterends

opposant traducteurs et utilisateurs de traduction

31 Il leur appartient de donner leur avis sur la format ion et le recrutement des traducteurs de

mecircme que de participer avec les instituts speacutecialiseacutes et les universiteacutes agrave la reacutealisatio n de ces

buts

32 Elles sefforcent de reacuteunir les informations de toutes provenances inteacuteressant la profession

pour les mettre agrave la d isposition des traducteurs sous forme de bib liothegraveques dossiers revues

bulletins et creacuteent agrave cette fin des services de renseignement theacuteoriques et pratiques

organisent des colloques et des reacuteunions

Chapitre V Organisations nationales et Feacutedeacuteration internationale des traducteurs

33 Sil existe dans un pays plusieurs groupements de traducteurs constitueacutes soit sur une base

reacutegionale soit par cateacutegories de traducteurs il est souhaitable que ces groupements

coordonnent leurs efforts tout en gardant leur individualiteacute dans une organisation nationale

centrale

34 Dans les pays ouacute il nexiste pas encore dassociation ou de syndicat de traducteurs il est

suggeacutereacute agrave ces derniers dunir leurs efforts en vue daboutir agrave la creacuteat ion indispensable dun tel

organisme aux conditions requises par les leacutegislat ions de ces pays

35 Afin dassurer par des efforts communs la reacutealisation de leurs buts sur le plan mondial les

organisations nationales repreacutesentatives des traducteurs sont appeleacutees agrave sunir dans la

Feacutedeacuteration internationale des traducteurs (FIT)

36 Lassociation des traducteurs en groupements nationaux de mecircme que celle de ces derniers

dans la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs doit saccomplir en toute liberteacute

37 La Feacutedeacuterat ion internationale des traducteurs deacutefend les droits mateacuteriels et moraux des

traducteurs sur le plan international suit leacutevolution des questions theacuteoriques et pratiques

relatives agrave la traduction et sefforce de contribuer agrave la diffusion de la cu lture dans le monde

Anexos

550

38 La Feacutedeacuteration internationale des traducteurs reacutealise ces objectifs en repreacutesentant les

traducteurs sur le plan international notamment dans les rapports avec les organisations

gouvernementales non gouvernementales et supranationales en participant agrave des reacuteunions

pouvant inteacuteresser les traducteurs et la traduction agrave leacutechelle internationale en eacuteditant des

publications et en organisant ou en faisant organiser des congregraves permettant leacutetude de

questions inteacuteressant la traduction et les traducteurs

39 Dune maniegravere geacuteneacuterale la Feacutedeacuterat ion internationale des traducteurs prolonge laction des

socieacuteteacutes de chaque pays sur le plan international coordonne leurs efforts et deacutefinit sa ligne de

conduite commune

40 Les associations nationales et la Feacutedeacuteration internationale des traducteurs leur organisme

central puisent leacutenergie neacutecessaire agrave la poursuite de leurs buts pro fessionnels dans le

sentiment de solidariteacute existant entre les traducteurs et dans la digniteacute de la traduction qui

contribue agrave une meilleure compreacutehension entre les peuples et agrave leacutepanouissement de la culture

dans le monde

Anexos

551

73) ANEXO Nordm48 LOI Ndeg 50-00 RELATIVE AUX TRADUCTEURS

AGREES PRES LES JURIDICTIONS PROMULGUEE PAR DAHIR Ndeg 1-

01-127 DU 29 RABII I 1422 (22 JUIN 2001) (BULLETIN OFFICIEL Ndeg 4918

DU JEUDI 19 JUILLET)

Chapitre Premier Dispositions geacuteneacuterales

Article Premier Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions est un auxiliaire de justice qui

exerce la traduction conformeacutement aux d ispositions de la preacutesente loi et des textes

reacuteglementaires pris pour son application

Article 2 Lexercice de la profession de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est incompatible

avec toutes les fonctions administratives et judiciaires sauf dispositions contraires preacutevues par

un texte particu lier

Chapitre II Conditions dexercice de la profession

Article 3 Le candidat agrave lexercice de la profession de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions

doit satisfaire aux conditions suivantes

1 ecirctre de nationaliteacute marocaine sous reacuteserve des conditions de capaciteacute preacutevues par le code de

la nationaliteacute marocaine ou ressortissant dun Etat ayant conclu avec le Maroc une convention

autorisant les ressortissants de chacun des deux Etats agrave exercer la profession de traducteur sur

le territoire de lautre Etat

2 ecirctre titu laire dun diplocircme de traducteur deacutelivreacute par un eacutetablissement universitaire au Maroc

ou dun diplocircme reconnu eacutequivalent

3 jouir de ses droits civiques et ecirctre de bonne moraliteacute et de bonnes mœurs

4 navoir encouru aucune condamnation soit pour crime soit pour deacutelit agrave lexclusion des deacutelits

involontaires sauf en cas de reacutehabilitation

5 navoir pas eacuteteacute condamneacute agrave une peine disciplinaire pour des faits contraires agrave lhonneur agrave la

probiteacute ou aux bonnes mœurs

6 ecirctre en position reacuteguliegravere au regard de la loi sur le service militaire

7 justifier des conditions daptitude effective agrave lexercice de la profession

8 ecirctre acircgeacute dau moins 25 anneacutees greacutegoriennes

9 avoir eacuteteacute admis au concours des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions et agrave lexamen de fin

de stage

Anexos

552

10 disposer dun domicile dans la circonscription de la cour dappel dans laquelle i l entend

exercer ses activiteacutes

Article 4 Il est institueacute au ministegravere de la justice une commission chargeacutee

- dorganiser le concours et lexamen de fin de stage preacutevus au 9 e de larticle 3 ci-dessus

- dinstruire les demandes dinscription

- darrecircter et de reacutev iser les tableaux des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions

- dexercer le pouvoir d isciplinaire agrave leacutegard des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions

Article 5 La commission viseacutee agrave larticle preacuteceacutedent est composeacutee

- dun repreacutesentant du ministre de la justice preacutesident

- dun premier preacutesident dune cour dappel et dun procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves une cour

dappel deacutesigneacutes par le min istre de la justice

- du preacutesident de lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions ou son

repreacutesentant

- dun traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions deacutesigneacute par le ministre de la justice sur proposition

du preacutesident de lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions

Article 6 Les deacutecisions de la commission sont prises agrave la majoriteacute absolue des membres qui la

composent

Article 7 Les eacutepreuves et les modaliteacutes de deacuteroulement du concours et de lexamen de fin de

stage ainsi que les modaliteacutes de fonctionnement de la commission viseacutee agrave lart icle 4 ci-dessus

sont fixeacutees par voie reacuteglementaire

Article 8 Il est institueacute un tableau aupregraves des cours dappel destineacute agrave linscription des

traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions

Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est inscrit par arrecircteacute du ministre de la justice et sur

proposition de la commission viseacutee agrave larticle 4 ci-dessus au tableau de la cour dappel dans le

ressort de laquelle se situe son domicile

Les tableaux sont arrecircteacutes agrave la fin de chaque anneacutee par la commission viseacutee agrave lart icle 4 ci-dessus

et publieacutes au Bulletin officiel

Article 9 Linscription au tableau des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions seffectue selon

la date de prestation de serment

Chapitre III Stage

Article 10 Le candidat admis au concours viseacute au 9deg de larticle 3 ci-dessus doit effectuer un

stage dune anneacutee au bureau dun traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ayant au moins cinq

anneacutees dancienneteacute dans lexercice de la profession

Anexos

553

Le min istre de la justice peut en cas de neacutecessiteacute et agrave titre exceptionnel autoriser le

deacuteroulement du stage au bureau dun traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions nayant pas

lancienneteacute viseacutee au premier alineacutea

Article 11 Le ministre de la justice deacutesigne le bureau du traducteur maicirctre de stage et fixe la

date de deacutebut du stage par arrecircteacute apregraves consultation du preacutesident de lassociation

professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions

Article 12 La peacuteriode de stage peut ecirctre prorogeacutee par arrecircteacute du min istre de la justice pour une

anneacutee non renouvelable dans les cas suivants

- en cas deacutechec agrave lexamen de fin de stage

- en cas dinterruption du stage pendant une peacuteriode supeacuterieure agrave deux mois quel que soit le

motif

- en cas de violation des obligations relatives au stage

Article 13 Le traducteur stagiaire nest pas consideacutereacute comme salarieacute Il ne peut exiger du

maicirctre de stage lapplication des droits qui deacutecoulent du contrat de travail

Article 14 La traduction effectueacutee par le traducteur stagiaire ou agrave laquelle il a pris part et dont

il a eacuteteacute chargeacute par le traducteur maicirctre du stage relegraveve de la seule responsabiliteacute de celui -ci

Article 15 Le traducteur stagiaire ne peut durant son stage apposer sa signature sur aucune

traduction sous peine de la sanction preacutevue agrave larticle 18 de la preacutesente loi

Article 16 Le traducteur stagiaire est tenu de se rendre assiducircment au lieu du stage de garder

le secret professionnel et de sabstenir de tout acte qui peut porter preacutejudice aux regravegles

deacuteontologiques et agrave lhonneur de la profession

Article 17 Le traducteur stagiaire peut changer le bureau dans lequel il effectue son stage

apregraves avoir preacutesenteacute une demande mot iveacutee au min istre de la justice

La demande doit ecirctre accompagneacutee dun engagement eacutecrit du traducteur devant assurer la

continuiteacute du stage

Article 18 Il peut ecirctre mis fin au stage par deacutecision de la commission viseacutee agrave larticle 4 ci -

dessus apregraves avis du procureur geacuteneacuteral du Roi

- pour un motif g rave la justifiant

- en cas de cessation du stage pendant une dureacutee supeacuterieure agrave trois mois sans motif valable

La deacutecision de la commission doit ecirctre motiveacutee

Article 19 La deacutecision de la commission viseacutee agrave larticle 4 ci-dessus est rendue apregraves avoir

entendu le stagiaire concerneacute qui doit ecirctre convoqueacute par lettre recommandeacutee avec accuseacute de

Anexos

554

reacuteception ou par lintermeacutediaire du ministegravere public quinze jours au moins avant la date de la

reacuteunion de la commission

Il est passeacute outre agrave la preacutesence du traducteur stagiaire ducircment convoqueacute qui sabstient de

comparaicirctre

Article 20 Lorsquil a eacuteteacute mis fin agrave son stage le traducteur stagiaire doit immeacutediatement

cesser ses activiteacutes

Le procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la cour dappel compeacutetente veille agrave lexeacutecution de la deacutecision

de la commission mettant fin au stage

Article 21 Lorsquil est mis fin au stage le stagiaire perd tous les droits acquis en sa qualiteacute

de traducteur stagiaire

Article 22 Le traducteur stagiaire admis agrave lexamen de fin de stage est inscrit sur un des

tableaux des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les cours dappel apregraves avoir precircteacute le serment preacutevu agrave

lart icle 24 ci-dessous par arrecircteacute du min istre de la justice mentionnant les langues dans

lesquelles il est autoriseacute agrave traduire

Article 23 Sont dispenseacutes du concours les anciens professeurs duniversiteacute speacutecialiseacutes en

traduction apregraves avoir deacutemissionneacute ou ecirctre admis agrave la retraite

Sont dispenseacutes du concours du stage et de lexamen de fin de stage les anciens traducteurs qui

ne figurent plus sur le tableau pour des motifs qui ne sont pas disciplinaires ou peacutenales

La d ispense ne porte que sur les langues de speacutecialiteacute des personnes viseacutees ci-dessus

Chapitre IV Droits et obligations

Article 24 Le traducteur stagiaire ayant passeacute avec succegraves lexamen de fin de stage ne sera

inscrit au tableau des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions quapregraves avoir precircteacute devant la cour

dappel dans la circonscription de laquelle il sera inscrit le serment suivant

Je jure devant Dieu Le Tout Puissant de traduire loyalement et fidegravelement les paroles

prononceacutees ou eacutechangeacutees par des personnes ainsi que les documents qui me sont confieacutes agrave cet

effet et de garder le secret professionnel

Le serment nest pas renouveleacute tant que le traducteur est inscrit au tableau

Article 25 Le serment est precircteacute lors dune audience agrave laquelle assiste le p reacutesident de

lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions ou son repreacutesentant qui

preacutesente les candidats agrave la cour

Article 26 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est seul habiliteacute agrave interpreacuteter les

deacuteclarations verbales et agrave traduire les documents et les piegraveces destineacutes agrave ecirctre preacutesenteacutes agrave la

justice dans les langues dans lesquelles il est autoriseacute agrave traduire

Anexos

555

Il est interdit sous peine de sanction disciplinaire agrave tout traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions

de traduire dans une langue autre que celle ou celles pour lesquelles il est autoriseacute

Article 27 Le tribunal peut agrave t itre exceptionnel se faire assister dun traducteur non inscrit au

tableau

Avant daccomplir sa mission le t raducteur non inscrit au tableau precircte devant la juridict ion qui

la deacutesigneacute le serment preacutevu agrave lart icle 24 ci-dessus

Article 28 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ne peut exercer quapregraves avoir installeacute son

bureau dans la circonscription de la cour dappel au tableau de laquelle il est inscrit

Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions deacutepose le speacutecimen de sa signature sur un registre tenu

agrave cet effet par le ministegravere public pregraves le tribunal de premiegravere instance dans le ressort duquel se

trouve son bureau

Ledit registre ne peut ecirctre utiliseacute quapregraves avoir eacuteteacute coteacute viseacute et cacheteacute sur toutes les pages par

le procureur du Roi ou son substitut

Article 29 Le t raducteur doit se conformer au texte et au contenu des documents et

deacuteclarations qui lui sont confieacutes

Article 30 Le traducteur conserve pour une dureacutee de cinq ans des exemplaires ou copies des

documents agrave traduire ainsi que leurs traductions Celles -ci sont classeacutees et numeacuteroteacutees suivant

la date de leur reacutealisation

Article 31 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions doit tenir un registre speacutecial dans lequel il

consigne par ordre numeacuterique toute traduction quil a effectueacutee avec sa date le nom du

demandeur lidentiteacute des parties dont les noms figurent dans le document agrave traduire ainsi quun

reacutesumeacute de son objet

Le registre ne peut ecirctre utiliseacute quapregraves avoir eacuteteacute coteacute et viseacute sur toutes les pages par le

procureur du Roi pregraves le tribunal de premiegravere instance dans le ressort duquel se trouve le

bureau du traducteur

Le procureur du Roi assure le controcircle du registre preacutevu ci-dessus chaque fois quil est

neacutecessaire et notamment lors de sa numeacuterotation

Article 32 Le t raducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions est responsable du preacutejudice causeacute par

toute deacuteteacuterioration perte dissipation ou endommagement des documents et piegraveces qui lui sont

confieacutes pour traduction sauf sil sagit dun cas de force majeure ou dun cas fortuit

Article 33 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions doit souscrire une assurance contre les

risques auxquels peuvent ecirctre exposeacutes les piegraveces et documents qui lui sont confieacutes agrave loccasion

de lexercice de ses fonctions

Anexos

556

Article 34 Tout acte de deacutemarchage avec ou sans contrepartie constitue une violation grave

des regravegles de la profession et expose le traducteur aux sanctions disciplinaires

Article 35 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions ne peut divulguer aucun renseignement

couvert par le secret professionnel Il est tenu notamment de ne reacuteveacuteler aucune information

contenue dans les documents et piegraveces qui lui sont confieacutes pour traduction

Article 36 Le ministre de la justice autorise le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions sur sa

demande agrave interrompre provisoirement ses activiteacutes de traduction pour des motifs personnels

et ce pour une dureacutee dune anneacutee renouvelable deux fois

Article 37 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions chargeacute dune mission admin istrative est

retireacute du tableau par arrecircteacute du ministre de la justice et sur proposition de la commission

preacuteciteacutee

Est eacutegalement retireacute du tableau le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions dont la dureacutee

dinterruption de ses fonctions seacutetend au-delagrave des peacuteriodes de renouvellement preacutevues agrave

lart icle 36 ci-dessus

Article 38 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions peut apposer agrave lexteacuterieur ou agrave linteacuterieur

de limmeuble ougrave se trouve son bureau une plaque indiquant son nom son preacutenom sa qualiteacute

de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ses titres universitaires et la combinaison linguistique

autoriseacutee

La forme de la p laque est fixeacutee par voie reacuteglementaire

Chapitre V Lassociation entre les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions

Article 39 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions peut exercer sa profession agrave titre

individuel ou en association avec dautres traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions

Toutefois le ou les traducteurs associeacutes ne peuvent avoir quun seul bureau

En cas dassociation il est fait mention sur le tableau pregraves du nom de chaque traducteur agreacuteeacute

pregraves les jurid ictions associeacute des noms de son ou de ses associeacutes

Article 40 Le min istre de la justice accorde lautorisation dexercer en association sur

demande preacutesenteacutee par les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions

Lautorisation dexercer en association nest pas accordeacutee lorsque le contrat dassociation

comprend des dispositions contraires agrave la preacutesente loi ou aux textes pris pour son application

Article 41 Les traducteurs associeacutes sont solidairement responsables envers les tiers en ce qui

concerne les preacutejudices neacutes des actes de gestion dadministration et de traduction

Article 42 Le traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions qui exerce individuellement ou en

association doit personnellement signer les traductions effectueacutees par lui

Anexos

557

Les traductions faites conjointement par les associeacutes doivent ecirctre signeacutees par tous ceux qui y

ont participeacute

Article 43 Lassociation prend fin

- agrave lexp iration de la peacuteriode fixeacutee en vertu du contrat dassociation

- agrave loccasion du deacutesistement ou du deacutecegraves de lun des associeacutes et quil ne reste quun seul

associeacute

- par laccord des associeacutes

- par deacutecision judiciaire

Chapitre VI Controcircle

Article 44 Le procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la Cour dappel assure le controcircle des activiteacutes

des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions exerccedilant dans sa circonscription

Article 45 Le controcircle v iseacute agrave larticle 44 c i-dessus porte notamment sur

- le respect de la combinaison linguistique autoriseacutee au traducteur agreacuteeacute pregraves les juridict ions

- la conservation des exemplaires ou des copies des documents qui lui sont confieacutes pour

traduction et le mode de leur classement

- le mode de tenue du registre reacuteserveacute agrave linsertion de lobjet des traductions effectueacutees et des

mentions neacutecessaires

- la veacuterification de la souscription de la police dassurance sur les piegraveces et documents

Chapitre VII Dis positions disciplinaires

Article 46 Sans preacutejudice des poursuites peacutenales la commission viseacutee agrave lart icle 4 ci -dessus

est habiliteacutee agrave engager les poursuites et prononcer les sanctions disciplinaires agrave lencontre de

tout traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ayant contrevenu aux textes leacutegislatifs ou

reacuteglementaires relatifs agrave la profession manqueacute agrave ses obligations professionnelles ou commis

des actes contraires agrave lhonneur la probiteacute ou aux bonnes mœurs mecircme en dehors du cadre de

la profession

Article 47 La commission preacutevue agrave larticle 4 ci-dessus statue sur rapport conjoint du premier

preacutesident et du procureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la cour dappel dans la circonscription de laquelle

exerce le t raducteur contenant les faits qui lui sont reprocheacutes et ses deacuteclarations concernant

lesdits faits et appuyeacute le cas eacutecheacuteant des documents utiles

Le rapport est assorti dun document contenant lavis du premier preacutesident et du procureur

geacuteneacuteral du Roi

La commission peut le cas eacutecheacuteant demander au procureur geacuteneacuteral du Roi deffec tuer une

enquecircte compleacutementaire

Anexos

558

Article 48 Les sanctions disciplinaires sont

- lavertissement

- le blacircme

- linterdiction provisoire dexercer la profession pour une dureacutee maximum d une anneacutee

- la radiat ion du tableau

Article 49 Le min istre de la justice peut sur proposition de la commission preacutevue agrave larticle 4

ci-dessus prendre une deacutecision interdisant provisoirement tout traducteur agreacuteeacute pregraves les

juridictions dexercer la profession si celui-ci fait lobjet de poursuites peacutenales

Ladite deacutecision est rendue doffice ou sur proposition du premier p reacutesident ou du procureur

geacuteneacuteral du Roi de la cour dappel compeacutetente

Linterdict ion provisoire dexercer la profession peut ecirctre leveacutee sur demande de linteacuteresseacute ou

conformeacutement aux mecircmes proceacutedures viseacutees aux premier et deuxiegraveme alineacuteas du preacutesent

article

Leffet de linterdict ion provisoire prend fin doffice degraves quil est statueacute sur laction publique au

beacuteneacutefice du traducteur poursuivi

Article 50 La poursuite disciplinaire se prescrit

- par cinq ans agrave compter de la date des faits

-par la prescription de laction publique si le fait commis est qualifieacute infraction peacutenale

Le deacutelai de prescription est suspendu par toute proceacutedure de poursuite ou denquecircte ordonneacutee

ou engageacutee par lautoriteacute d isciplinaire

Article 51 La poursuite disciplinaire ne fait pas obstacle agrave la mise en mouvement de laction

publique par le min istegravere public ou la partie leacuteseacutee pour des faits qualifieacutes deacutelits ou crimes

Article 52 Lorsque la commission estime que les faits contenus dans la plainte ne peuvent en

aucun cas constituer une faute imputeacutee au traducteur elle rend une deacutecision motiveacutee de

classement sans suite

Article 53 La commission preacutevue agrave larticle 4 ci-dessus convoque le traducteur agreacuteeacute pregraves les

juridictions objet de la poursuite disciplinaire afin de lentendre quinze jours au moins avant la

date de la reacuteunion par lettre recommandeacutee avec accuseacute de reacuteception ou par lintermeacutediaire du

ministegravere public

La convocation fixe le jour lheure et le lieu de la reacuteunion Elle mentionne eacutegalement les faits

reprocheacutes au traducteur et le droit de ce dernier de se faire assister dun avocat

Le t raducteur doit comparaicirctre personnellement devant la commission Toutefois sil ne reacutepond

pas agrave la convocation agrave lui adresseacutee il est passeacute outre agrave sa preacutesence

Anexos

559

Le t raducteur et son avocat peuvent consulter le dossier et se faire deacutelivrer copies des

documents quil comporte agrave lexception de lavis du premier preacutesident et du procureur geacuteneacuteral

du Roi joint au rapport conjoint preacutevu agrave lart icle 47 ci-dessus

Article 54 La radiation ou le retrait du tableau du traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions ne fait

pas obstacle agrave lengagement de poursuites disciplinaires pour des faits anteacuterieurs

Article 55 Les deacutecisions disciplinaires doivent ecirctre motiveacutees

Article 56 Le preacutesident de la commission adresse la deacutecision disciplinaire au procureur

geacuteneacuteral du Roi compeacutetent qui la notifie au traducteur inteacuteresseacute dans un deacutelai de quinze jours agrave

compter de la date ougrave elle a eacuteteacute rendue

Il est dresseacute un procegraves-verbal de notification de la deacutecision disciplinaire dont une copie est

remise au traducteur inteacuteresseacute

Article 57 Lorsquil sagit de linterdiction provisoire dexercer la p rofession ou de la radiation

du tableau les responsables de la cour dappel et des juridict ions se trouvant dans sa

circonscription sont aviseacutes des sanctions prononceacutees agrave lencontre du traducteur

Lesdits responsables sont tenus daviser desdites sanctions tous les magistrats relevant de leur

circonscription

Article 58 Le traducteur interdit provisoirement dexercer la profession ou radieacute du tableau

doit cesser immeacutediatement dexercer ses fonctions

Il ne peut ecirctre inscrit sur le tableau dune autre cour dappel

Le p rocureur geacuteneacuteral du Roi pregraves la cour dappel veille agrave lexeacutecution des sanctions disciplinaires

dinterdiction provisoire et de radiation du tableau

Article 59 Les deacutecisions disciplinaires sont susceptibles de recours pour excegraves de pouvoir

devant le tribunal administratif conformeacutement aux regravegles et proceacutedures preacutevues dans la loi

ndeg41-90 instituant les tribunaux administratifs

Chapitre VIII Dis positions peacutenales

Article 60 Quiconque fait usage de la qualiteacute de traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions sans

ecirctre inscrit au tableau des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions est consideacutereacute comme faisant

usage ou se reacuteclamant dune qualiteacute dont les conditions dattribution sont fixeacutees par lautoriteacute

publique et est puni des peines preacutevues par lart icle 381 du code peacutenal

Article 61 Tout acte de deacutemarchage est puni dun emprisonnement de six mois agrave un an et

dune amende de 5000 agrave 20000 dirhams ou de lune de ces deux peines sans preacutejudice des

sanctions disciplinaires agrave lencontre du traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions contre lequel est

eacutetablie linfract ion quil soit auteur ou complice

Anexos

560

Article 62 Est punie dune amende de 1000 agrave 5000 dirhams toute infraction aux dispositions

de lart icle 38 ci-dessus relatives agrave lapposition de la p laque

Chapitre IX Lassociation professionnelle

Article 63 Tous les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions sont tenus dadheacuterer agrave une mecircme

association professionnelle reacutegie par les dispositions du dahir du 3 joumada I 1378 (15

novembre 1958) relat if au dro it dassociation

Article 64 Le min istre de la justice doit approuver le regraveglement inteacuterieur de lassociation

professionnelle preacuteciteacutee ainsi que tout changement intervenu dans ledit regraveglement

Article 65 Lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions veille au

respect par ses membres des dispositions de la preacutesente loi et des textes pris pour son

application

Elle doit informer le ministre de la justice de toute infraction releveacutee agrave cet eacutegard

Lassociation viseacutee ci-dessus est seule habiliteacutee agrave lexclusion de tout groupement association

ou syndicat agrave remplir la mission dintermeacutediaire entre ses membres dune part et les pouvoirs

publics ou tout organe national ou eacutetranger dautre part en ce qui concerne les questions

relatives agrave la profession

Article 66 Lassociation professionnelle des traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridictions a pour

mission dexaminer les questions relatives agrave lexercice de la profession notamment celles ayant

trait agrave lameacutelioration des techniques et meacutethodes dexercice de la profession

Elle peut ecirctre consulteacutee par le ministre de la justice sur toute question concernant la profession

et peut eacutegalement formuler des propositions agrave cet eacutegard

Elle est habiliteacutee agrave ester en justice en son nom lorsquelle estime que les inteacuterecircts de la

profession sont menaceacutes notamment de la part dun ou plusieurs de ses membres ou lorsque les

inteacuterecircts professionnels dun ou plusieurs de ses membres sont menaceacutes

Chapitre X Dispositions transitoires

Article 67 Les traducteurs agreacuteeacutes pregraves les jurid ictions inscrits au tableau avant la date dentreacutee

en vigueur de la preacutesente loi continueront agrave exercer leur fonction et porteront le titre de

traducteur agreacuteeacute pregraves les juridictions dans la combinaison linguistique qui leur est autoriseacutee

conformeacutement aux dispositions de la preacutesente loi

Chapitre XI Dispositions finales

Article 68 Sont abrogeacutees les dispositions du dahir du 6 rabii I 1342 (17 octobre 1923) fixant

les conditions dinscription sur les tableaux dinterpregravetes tel quil a eacuteteacute modifieacute et compleacuteteacute par

le dahir du 4 moharrem 1347 (22 juin 1928) et du dahir du 2 chaoual 1379 (30 mars 1960)

relatif agrave leacutetablissement des tableaux des experts agreacuteeacutes pregraves les juridict ions et des interpregravetes

agreacuteeacutes en ce qui concerne les interpregravetes

Anexos

561

74) ANEXO Nordm49 REGLEMENT DES EXAMENS DE TRADUCTEURS

JURES ORGANISES PAR LA CHAMBRE BELGE DES TRADUCTEURS

INTERPRETES ET PHILOLOGUES

1 Session

11 Freacutequence

Actuellement 2 sessions sont organiseacutees chaque anneacutee La premiegravere a lieu en mars ou avril et

la seconde en septembre ou octobre

Les dates exactes sont fixeacutees et annonceacutees au mois 6 mois agrave lavance

12 Dureacutee

A chaque session dexamen les candidats disposent de deux heures et demie

13 Lieu

Les examens ont lieu dans les locaux de latheacuteneacutee Robert Catteau rue Ernest Allard 49 agrave

proximiteacute du Palais de Justice de Bruxelles

14 Combinaisons linguistiques

Les candidats ne peuvent preacutesenter quune seule combinaison linguistique par session Ladite

combinaison linguistique doit comprendre obligatoirement une des trois langues officielles

employeacutees en Belgique en matiegravere judiciaire (agrave savoir le franccedilais le neacuteerlandais et la llemand)

2 Res ponsable de lorganisation

Les examens sont organiseacutes par le responsable de la Commission des examens de traducteurs

jureacutes deacutesigneacutes par le Conseil dadministration en son sein

3 Inscription des candidats

31 Modaliteacutes dinscription

Pour ecirctre valablement inscrits les candidats doivent remplir le fo rmulaire dinscription (voir

annexe 1) et le renvoyer agrave ladresse de la Commission des examens ainsi quacquitter les droits

dinscription en les versant sur le compte de la CBTIP geacutereacute par le treacutesorier de la CBTIP (voir

annexe 2)

Lorsque ces formaliteacutes sont remplies le candidat peut se preacutesenter aux examens sans autres

formaliteacutes

32 Paiement du droit dinscription et veacuterification des paiements

Anexos

562

Les droits dinscription seacutelegravevent actuellement agrave BEF 5 000 Ils sont verseacutes sur le compte

bancaire mentionneacute dans la lettre informative (voir annexe 2) geacutereacute par le Treacutesorier de la

CBTIP

Avant lexamen le responsable de la Commission des examens demande un releveacute des

paiements effectueacutes et veacuterifie si chaque candidat inscrit a effectivement acquitteacute son droit

dinscription Dans le cas contraire le responsable prend les dispositions pour en reacuteclamer le

paiement

A titre exceptionnel notamment en cas dinscription tardive le responsable accepte un

paiement sur le lieu de lexamen et remet un reccedilu provenant du carnet unique des reccedilus portant

le cachet de la Commission des examens

33 Combinaison linguistique et langue maternelle

Le candidat doit mentionner sur le formulaire dinscription sa langue maternelle ainsi que

lunique combinaison linguistique (comportant au moins soit le franccedilais soit le neacuteerlandais soit

la llemand) quil deacutesire p reacutesenter

Ces donneacutees sont veacuterifieacutees par le responsable de la Commission des examens

34 Date limite dinscription

Pour chaque session une date limite dinscription est fixeacutee et mentionneacutee dans la lettre

informat ive (voir annexe 2)

4 Seacutelection des textes

41 Responsables de la seacutelection des textes

Pour chaque combinaison linguistique deux textes sont seacutelectionneacutes un texte reacutedigeacute dans la

langue eacutetrangegravere agrave traduire dans la langue maternelle (version) et un texte reacutedigeacute dans la langue

maternelle agrave traduire dans la langue eacutetrangegravere (thegraveme)

La personne qui seacutelectionne les textes en cause est un des 4 correcteurs qui compose le jury

viseacute agrave larticle 71

42 Critegraveres de seacutelection des textes

Les textes choisis sont geacuteneacuteralement des articles de presse Il sagit de textes de porteacutee

geacuteneacuterale ne comportant pas plus de 2 neacuteologismes ni un nombre excessif de termes techniques

Bien que le texte puisse traiter dun sujet technique (quel que soit le domaine) lapproche du

texte est une approche de vulgarisation

Le but poursuivi est de deacuteterminer si le candidat comprend correctement le contenu du texte

source et est capable de le rendre dans la langue cible de faccedilon claire preacutecise compreacutehensible

et sans commettre trop derreurs grammat icales syntaxiques lexicales qui gecircneraient la

compreacutehension du texte ou le rendraient ambigu incompreacutehensible ou en fausseraient le sens

Anexos

563

La longueur de chacun des 2 textes est denviron 20 lignes

43 Preacuteparation

Lorsque le responsable de la Commission des examens reccediloit les textes seacutelectionneacutes il garde

loriginal et en fait une copie quil glisse dans le dossier du candidat Il ajoute ensuite audit

dossier les feuilles dexamen agrave lentecircte de la CBTIP et les feuilles de brouillon Loriginal du

texte est archiveacute

5 Organisation des examens

51 Reacuteservation des locaux

Le responsable de la Commission des examens entame les deacutemarches neacutecessaires afin dobtenir

lautorisation de la Ville de Bruxelles et du directeur de latheacuteneacutee viseacutee agrave larticle 13 pour

occuper les locaux agrave la date fixeacutee Il veacuterifie aupregraves du Treacutesorier que la prime dassurance

responsabiliteacute civile risques divers a bien eacuteteacute payeacutee (eacutecheacuteance annuelle) et en fournit la

preuve agrave la Ville de Bruxelles

52 Preacuteparation des dossiers

Les dossiers sont preacutepareacutes les donneacutees sont veacuterifieacutees et le cas eacutecheacuteant compleacuteteacutees apregraves avoir

pris contact avec le candidat

6 Deacuteroulement des examens

61 Preacutesentation des examens exp licat ions du deacuteroulement et directives

Avant le deacutebut de lexamen le responsable de la Commission exp lique le deacuteroulement de

lexamen la proceacutedure agrave suivre les consignes agrave respecter

62 Preacutesentation de la profession de traducteur jureacute

La p rofession de traducteur jureacute le rocircle et limportance de celui -ci ainsi que ses compeacutetences

sont briegravevement exposeacutes

63 Distribution des dossiers et tirage au sort des numeacuteros

Chaque candidat reccediloit son dossier est inviteacute agrave veacuterifier lexact itude des donneacutees Chaque

candidat tire un numeacutero quil indiquera sur les feu illes dexamen Aucun nom napparaicirct de

maniegravere agrave garantir lanonymat v is -agrave-vis de tous les correcteurs

Le responsable de la Commission des examens eacutetablit une grille reprenant le nom du candidat

sa combinaison linguistique sa langue maternelle et son numeacutero

64 Utilisation de dictionnaires grammaires et documents de reacutefeacuterence

Eacutetant donneacute que lobjectif est de mettre les candidats dans les conditions aussi proches que

possible des conditions de travail reacuteelles les candidats sont autoriseacutes agrave apporter leurs ouvrages

de reacutefeacuterence d ictionnaires et grammaires

Anexos

564

7 Corrections

71 Seacutelection des correcteurs critegraveres de compeacutetence

Le responsable de la Commission des examens dispose dune liste de correcteurs Ces

correcteurs ont eacuteteacute seacutelectionneacutes pour leur compeacutetence reconnue il sagit de professionnels de la

traduction de professeurs duniversiteacutes de linguistes eacuteminents de membres de la CBTIP ou de

membres dune organisation eacutetrangegravere de traducteurs affilieacutee agrave la FIT La FIT est la Feacutedeacuteration

Internationale des Traducteurs Organisation internationale non gouvernementale aupregraves de

lUnesco

72 Nombre de correcteurs par candidat

Leacutepreuve preacutesenteacutee par chaque candidat est noteacutee par un jury composeacute de 4 correcteurs

Lorsque les langues sont rares le jury peut ecirctre composeacute de moins de 4 correcteurs

73 Grille des correcteurs

Apregraves seacutelection des correcteurs le responsable de la Commission reacutedige une grille indiquant

pour chaque candidat le nom des 4 correcteurs afin de faciliter le suivi ulteacuterieur Le nom des

correcteurs nrsquoest divulgueacute ni entre eux n i agrave autrui afin de garantir leur impartialiteacute

74 Preacuteparation des dossiers pour lenvoi aux correcteurs

Les copies de chaque candidat sont photocopieacutees 4 fois Le responsable de la Commission des

examens garde les originaux et les archive

Chaque correcteur reccediloit son dossier comportant une lettre informative reprenant les directives

agrave appliquer pour la correction (annexe 3) les copies agrave noter la grille des critegraveres dappreacuteciation

(annexe 4)

Chaque dossier est envoyeacute par courrier Une date limite de remise des notes est mentionneacutee

75 Harmonisation des notes et directives aux correcteurs

Afin dassurer lharmonisation des notes chaque correcteur reccediloit une lettre informative

contenant les directives agrave appliquer (annexe 3) ainsi que la grille des critegraveres dappreacuteciation

(annexe 4) Cette grille p reacutevoit une ventilation de la note afin de tenir compte des critegraveres les

plus importants agrave appliquer

76 Su ivi des correcteurs et demande dinformations aux correcteurs

Le responsable de la Commission des examens veille agrave ce que les notes des correcteurs soient

rendues agrave temps et au besoin contacte les correcteurs agrave cet effet et les invite agrave remettre leurs

notes de faccedilon courtoise car les correcteurs sont pour la plupart des beacuteneacutevoles

Le cas eacutecheacuteant le responsable de la Commission des examens demande des informations

compleacutementaires aux correcteurs

Anexos

565

77 Eacutetablissement des moyennes et deacutetermination des notes

Apregraves reacuteception des notes de tous les correcteurs le responsable de la Commission des

examens eacutetablit la moyenne et deacutetermine ainsi la note finale

8 Communication des reacutesultats

81 Deacutelai de communication des reacutesultats

Les reacutesultats sont connus dans un deacutelai de 2 agrave 3 mois

82 Communicat ion aux Parquets concerneacutes

Degraves que les reacutesultats sont connus ils sont communiqueacutes au Parquet concerneacute

83 Communicat ion aux candidats

Degraves que les reacutesultats sont connus ils sont communiqueacutes au candidat en cause

84 Communicat ion au Conseil dadministration et rapport agrave lAssembleacutee geacuteneacuterale

Lorsque les reacutesultats sont connus le responsable de la Commission des examens en informe le

Conseil dadministration de la CBTIP

En outre le responsable de la Commission des examens reacutedige chaque anneacutee un rapport qui est

preacutesenteacute agrave lAssembleacutee geacuteneacuterale de la CBTIP Ledit rapport est eacutegalement publieacute dans Le

Linguiste organe de la CBTIP (revue trimestrielle)

9 Certificat de reacuteussite

91 Condition doctroi

Un certificat de reacuteussite est deacutelivreacute si le candidat a obtenu au moins 1220 pour chacune des

deux traductions (thegraveme et version) de leacutepreuve

Si un candidat na reacuteussi quune des 2 traductions il ne doit repreacutesenter que la traduction pour

laquelle il a eacutechoueacute Si apregraves avoir repreacutesenteacute cette derniegravere traduction il reacuteussit le certificat

peut lui ecirctre deacutelivreacute

92 Contenu du certificat

Ledit certificat atteste que le candidat en cause a preacutesenteacute lexamen La date de la session est

mentionneacutee ainsi que la combinaison linguistique et les notes respectives

Un numeacutero de reacutefeacuterence interne agrave la CBTIP est mentionneacute

Il est speacutecifiquement stipuleacute que ce certificat ne concerne que le volet linguistique et quil

nengage que la CBTIP

93 Envoi du cert ificat

Le certificat est envoyeacute par courrier en mecircme temps que la communication des reacutesultats

Anexos

566

75) ANEXO Nordm50 LA CHARTE DU TRADUCTEUR (SFT)

La traduction

La langue source est celle du texte agrave traduire La langue cible est celle du texte apregraves

traduction Traduire un texte consiste agrave le transposer par eacutecrit drsquoune langue source en une

langue cible

Cette transposition comporte plusieurs aspects linguistique technique et idiomat ique Elle

doit se conformer aux regravegles lexicales syntaxiques et stylistiques de la langue cible et tenir

compte de lusage qui sera fait de la traduction ainsi que des demandes speacutecifiques exprimeacutees

par le donneur dordre

Le traducteur

Le t raducteur est un professionnel qualifieacute

Il a une double compeacutetence

Il possegravede une bonne connaissance de la ou des langues sources et maicirctrise la langue cible qui

est la plupart du temps sa langue maternelle

Il est speacutecialiseacute dans un ou plusieurs domaines

Cette compeacutetence peut ecirctre le fru it de lexpeacuterience professionnelle du traducteur ou reacutesulter de

formations en traduction langues sciences et techniques droit etc

La mise agrave jour des compeacutetences

Conscient dexercer un meacutet ier exigeant et eacutevolutif le traducteur se tient informeacute de leacutevolution

de la terminologie dans son ou ses domaines de speacutecialisation

Le mateacuteriel

Le traducteur dispose drsquoun mateacuteriel qui lui permet drsquoeffectuer un travail de qualiteacute

dictionnaires encyclopeacutedies documentation technique eacutequipements informatique et

bureautique etc

Lexeacutecution du travail

Le traducteur effectue les recherches terminologiques neacutecessaires agrave lexeacutecution du travail

demandeacute Agrave cet effet le traducteur peut demander au donneur drsquoordre qursquoil lui fourn isse une

documentation speacutecifique ou des preacutecisions portant notamment sur la terminologie et la

signification des sigles et abreacuteviations

Le traducteur signale au donneur drsquoordre toute incoheacuterence ou erreur releveacutee dans le texte

dorigine sans pour autant assumer la relecture et la correction du texte source ni le reformuler

Anexos

567

Il livre la traduction dans les deacutelais convenus

La qualiteacute

La t raduction est de qualiteacute loyale cest-agrave-dire qursquoelle est fidegravele au texte orig inal et conforme

aux accords passeacutes entre le traducteur et le donneur drsquoordreAvant la livraison le traducteur

veacuterifie

lorthographe du texte cib le

la concordance et leacutequivalence fonctionnelle des deux textes par relecture comparative

la qualiteacute du style la coheacuterence termino logique et la conformiteacute aux regravegles typographiques de

base

La qualiteacute de la t raduction deacutepend dans une large mesure de la qualiteacute reacutedactionnelle du texte

source Par conseacutequent le traducteur peut eacuteventuellement ecirctre ameneacute agrave deacutegager sa

responsabiliteacute si le texte agrave traduire est incomplet ou incompreacutehensible sil comporte des

imperfections susceptibles de nuire agrave la qualiteacute de la traduction ou si le donneur drsquoordre refuse

de coopeacuterer Reacutealiser une traduction de qualiteacute prend du temps il convient donc de laisser au

traducteur un deacutelai suffisant

Dispositions leacutegales et contractuelles

Avant la passation de commande le traducteur deacutelivre un devis au donneur drsquoordre pour

acceptation

Le t raducteur se conforme agrave la leacutegislation du pays ougrave il exerce En France

Le traducteur libeacuteral est inscrit agrave lURSSAF le traducteur deacutedition est inscrit agrave lAGESSA ou

y cotise par lintermeacutediaire de son eacutediteur

Selon lart 1134 du Code Civil laquo Les conventions leacutegalement formeacutees tiennent lieu de loi agrave

ceux qui les ont faites Elles ne peuvent ecirctre reacutevoqueacutees que de leur consentement mutuel ou

pour les causes que la lo i autorise Elles doivent ecirctre exeacutecuteacutees de bonne foi raquo

En application des art 226-13 et 226-14 du Code Peacutenal le traducteur sengage agrave respecter le

secret professionnel (sauf quand la lo i impose ou autorise la reacuteveacutelation du secret)

Regraveglement des litiges

Le traducteur et son donneur drsquoordre peuvent dun commun accord faire appel agrave la commission

darbitrage de la Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs pour eacuteviter dengager une proceacutedure

judiciaire

Anexos

568

8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL

FRANCEacuteS)

81) ANEXO Nordm51 LA CARTA DEL TRADUCTOR

La Federacioacuten Internacional de Traductores

Observa que en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente univ ersal y

necesaria que hace posible el intercambio intelectual y material entre las naciones enriquece

sus vidas y contribuye a un mejor entendimiento entre los hombres

Que a pesar de las distintas condiciones en las que se ejerza la traduccioacuten debe ser reconocida

hoy en diacutea como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma y

con el deseo de establecer como documentos formales ciertos princip ios generales inherentes

a la profesioacuten del traductor con el propoacutesito especiacutefico de

destacar la funcioacuten social del traductor

establecer los derechos y obligaciones del traductor

establecer las bases de un Coacutedigo de eacutetica del traductor

mejorar las condiciones econoacutemicas y el ambiente social en el que el traductor

ejerce su profesioacuten y

recomendar ciertas liacuteneas de conducta tanto para los traductores como para sus

organizaciones profesionales y de contribuir de esta manera al reconocimiento de la

traduccioacuten como profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma

presenta el texto de una carta destinada a servir de guiacutea para el traductor en el ejercicio de su

profesioacuten

Capiacutetulo I OBLIGACIONES GENERALES DEL TRADUCTOR

1) La t raduccioacuten entendida como actividad intelectual cuyo objeto es la transposicioacuten de

textos literarios cientiacuteficos y teacutecnicos de una lengua a otra impone a aquel que la ejerce las

obligaciones especiacuteficas inherentes en su propia naturaleza

2) Una traduccioacuten debe realizarse siempre bajo la entera responsabilidad del traductor

cualquiera que sea la naturaleza de la relacioacuten o del contrato que le una al cliente

3) El traductor no aceptaraacute el hecho del dar al texto una interpretacioacuten que eacutel o ella no

apruebe o que sea contraria a las obligaciones de su profesioacuten

4) Toda traduccioacuten ha de ser fiel y comportar exactamente la idea y forma del texto original

ndash esta fidelidad constituye una obligacioacuten moral y legal para el traductor

Anexos

569

5) Sin embargo no ha de confundirse la traduccioacuten fiel con la traduccioacuten literal La fidelidad

de una traduccioacuten no excluye la adaptacioacuten de un texto con el fin de conseguir la forma el

contexto y el sentido profundo de la obra en otro idioma y en otro paiacutes

6) El traductor debe tener un buen nivel de la lengua a partir de la que traduce pero sobre

todo ha de ser experto en aquella lengua en la que traduce

7) Eacutel o ella debe del mis mo modo poseer un amplio conocimiento general del tema de la

traduccioacuten y no aceptar un encargo de traduccioacuten en un campo que sobrepase sus

competencias

8) El traductor debe abstenerse de realizar cualquier competencia desleal en el ejercicio de

su profesioacuten en especial debe esforzarse por obtener una remuneracioacuten justa y no aceptar

tarifas inferiores a las establecidas por ley o por el reglamento

9) Como norma general no aceptaraacute ni buscaraacute encargos bajo condiciones humillantes tanto

para eacutel o ella como para su profesioacuten

10) El traductor respetaraacute los intereses legiacutetimos de su cliente y consideraraacute secreto

profesional toda la informacioacuten a la que haya podido tener acceso como resultado de la

traduccioacuten que se le ha confiado

11) Como autor laquosecundarioraquo el traductor estaraacute sujeto a unas obligaciones especiacuteficas con

respecto al autor del texto original

12) Eacutel o Ella deberaacute recibir por parte del autor del texto original o del cliente una

autorizacioacuten para traducir d icha obra y ademaacutes respetar todos los demaacutes derechos conferidos al

autor

Capiacutetulo 2 DERECHOS DEL TRADUCTOR

13) Todo traductor disfrutaraacute plenamente de todos los derechos que el paiacutes en el que ejerza su

actividad garantice a otros trabajadores intelectuales con respecto a la traduccioacuten que ha

realizado

14) La traduccioacuten al ser una creacioacuten intelectual debe disfrutar de la proteccioacuten juriacutedica

reconocida para dichas obras

15) El traductor es por lo tanto el titular de los derechos de reproduccioacuten de su traduccioacuten y

como consecuencia tiene algunos privileg ios al igual que el autor del texto original

16) El traductor gozaraacute por tanto de todos los derechos morales y patrimoniales inherentes en

la calidad de autor con respecto a su traduccioacuten

17) Por lo tanto el autor gozaraacute de por vida del derecho de reivindicar la autoriacutea de su obra

de lo que se destacan entre otros

Anexos

570

a) que el nombre del traductor debe aparecer citado de forma manifiesta y sin ambiguumledades

cada vez que se proceda a la utilizacioacuten puacuteblica de su traduccioacuten

b) que el traductora estaacute autorizado a oponerse a cualquier tipo de deformacioacuten mutilacioacuten

o modificacioacuten de su traduccioacuten

c) que ni los editores ni otros usuarios de la traduccioacuten tienen el derecho de realizar n inguacuten

cambio sin el p revio consentimiento del traductor

d) que el traductor estaacute autorizado a prohibir cualquier utilizacioacuten abusiva de su traduccioacuten y

a oponerse en general a cualquier intento que pueda afectar a su honor o a su reputacioacuten

18) Ademaacutes el traductor posee el derecho exclusivo de autorizar la publ icacioacuten p resentacioacuten

transmisioacuten retraduccioacuten adaptacioacuten modificacioacuten y demaacutes transformaciones de su traduccioacuten

y de forma general la utilizacioacuten de su traduccioacuten

19) El traductor tendraacute derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por todo uso puacuteblico que se

haga de su traduccioacuten establecida por contrato o por ley

Capiacutetulo 3 S ITUACIOacuteN ECONOacuteMICA Y SOCIAL DEL TRADUCTOR

20) El traductor debe asegurarse de tener las condiciones de vida necesarias para efectuar con

eficacia y dignidad la tarea social que le sea conferida

21) El traductor recibiraacute una parte del eacutexito de su trabajo y tendraacute derecho a una remuneracioacuten

proporcional a las ganancias comerciales de la obra traducida

22) Debe reconocerse que una traduccioacuten tambieacuten pude presentarse como un trabajo por

encargo y tener en ese caso derecho a una remuneracioacuten independiente de los beneficios

comerciales que genere la obra traducida

23) La profesioacuten del traductor al igual que el resto de profesiones debe disfrutar en cada paiacutes

de una proteccioacuten igual a la que reciben otras profesiones en ese paiacutes por los convenios

colectivos contratos tipo etc

24) Los traductores han de beneficiarse en cada paiacutes de todas las prestaciones garantizadas a

los trabajadores intelectuales y en particular de todos los planes sociales de seguro como el de

las pensiones salud desempleo y prestaciones familiares

Capiacutetulo 4 ASOCIACIONES Y S INDICATOS DE TRADUCTORES

25) Al igual que los miembros de otras profesiones los traductores disfrutaraacuten del derecho de

poder formar asociaciones y sindicatos

26) Estas organizaciones ademaacutes de defender los intereses morales y materiales de los

traductores tendraacuten el objetivo de asegurar la mejora de la calidad de la traduccioacuten y de tratar

todos los asuntos referentes a todo lo que concierne a la t raduccioacuten

27) Eacutestas intervendraacuten ante las autoridades puacuteblicas en materia de preparacioacuten y ejecucioacuten de

las medidas legales y normat ivas necesarias relativas a la profesioacuten

Anexos

571

28) Eacutestas haraacuten todo lo posible por mantener contacto permanente con las organizaciones que

hayan recurrido a la traduccioacuten (sindicatos de editores empresas industriales y comerciales

autoridades puacuteblicas y privadas la prensa etc) con el propoacutesito de estudiar y buscar

soluciones a sus problemas comunes

29) Para velar por la calidad de toda obra traducida en su paiacutes deberaacuten mantener el contacto

con organizaciones culturales sociedades de autores las secciones nacionales del Pen Club los

representantes de la criacutet ica literaria las sociedades cultas las universidades y los institutos de

investigacioacuten teacutecnica y cientiacutefica

30) Deben ser competentes para actuar como aacuterbit ros y expertos en toda disputa que surja

entre traductores y usuarios de las traducciones

31) Les corresponde la tarea de dar consejo sobre la formacioacuten y contratacioacuten de traductores

asiacute como la de cooperar con organizaciones especializadas y universidades para el

cumplimiento de estos objetivos

32) Deberaacuten hacer todo lo posible por recabar in formacioacuten de intereacutes proveniente de

cualquier fuente sobre la profesioacuten y ponerla a disposicioacuten de los traductores en forma de

bibliotecas archivos revistas y boletines y para este fin crear servicios de informacioacuten

teoacutericos y praacutecticos y organizar seminarios y reuniones

Capiacutetulo 5 ORGANIZACIONES NACIONALES Y FEDERACIOacuteN INTERNACIONAL

DE TRADUCTORES

33) Si en un mis mo paiacutes existen varias agrupaciones de traductores constituidas ya sea sobre

una base regional o por categoriacuteas de traductores seriacutea deseable que coordinaran sus esfuerzos

en una organizacioacuten nacional central manteniendo a la vez cada uno su identidad

34) En aquellos paiacuteses donde no existen auacuten asociaciones o sindicatos de traductores se

recomienda que los traductores se unan para establecer la necesaria creacioacuten de dicha

organizacioacuten de acuerdo con la leg islacioacuten de cada paiacutes

35) Con el fin de asegurar el cumplimiento de sus objetivos a traveacutes de los esfuerzos

comunes las organizaciones nacionales de traductores estaacuten convocadas a unirse en la

Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (Federacioacuten Internacional de Traductores [FIT])

36) Los traductores se uniraacuten a sus organizaciones nacionales de forma libre y voluntaria y al

igual que lo haraacuten las asociaciones a la Federacioacuten Internacional de Traductores

37) La Federacioacuten Internacional de Traductores defenderaacute los derechos materiales y morales

de los traductores a nivel internacional estaraacute al corriente de los avances teoacutericos y praacutecticos

en materias relativas a la traduccioacuten y se esforzaraacute por contribuir a la difusioacuten de la cultura en

todo el mundo

Anexos

572

38) La Federacioacuten Internacional de Traductores realizaraacute estos objetivos representando a los

traductores a nivel internacional especialmente mediante las relaciones con organizaciones

gubernamentales no-gubernamentales y supranacionales y participando en reuniones que

puedan ser del intereacutes de traductores y de la traduccioacuten a escala internacional editando

publicaciones y organizando o promoviendo la organizacioacuten de congresos que permitan

estudiar cuestiones relativas a la traduccioacuten o a los traductores

39) En general la Federacioacuten Internacional de Traductores llevaraacute las actividades de cada

paiacutes a nivel internacional coordinaraacute sus esfuerzos y definiraacute su poliacutetica comuacuten

40) Las asociaciones nacionales La Federacioacuten Internacional de Traductores su oacutergano

central producen la fuerza necesaria para conseguir sus objetivos profesionales desde el

sentimiento de solidaridad existente entre los traductores y desde la dignidad de la traduccioacuten

lo cual contribuye a un mejor entendimiento entre los pueblos y a la difusioacuten de la cultura en

todo el mundo

Anexos

573

82) ANEXO Nordm52 LA CARTA DEL TRADUCTOR DE LA SFT (SOCIETE

FRANCcedilAISE DES TRADUCTEURS)

SFT (Sociedad Francesa de Traductores)

LA CARTA DEL TRADUCTOR

La traduccioacuten

La lengua de origen es la del texto que se va a traducir La lengua teacutermino es la del texto

traducido Traducir consiste en transponer por escrito de una lengua de origen a una lengua

teacutermino

Esta transposicioacuten encierra varios aspectos linguumliacutestico teacutecnico e idiomaacutet ico Eacutesta debe

realizarse respetando las reglas leacutexicas sintaacutecticas y estiliacutesticas de la lengua teacutermino y tener en

cuenta el uso que se va a hacer de la traduccioacuten al igual que las peticiones especiacuteficas del que

realiza el encargo

El traductor

El traductor es un profesional cualificado

Posee una competencia doble

Tiene un amplio conocimiento de la lengua o lenguas de origen y domina la lengua teacutermino

que en la mayoriacutea de los casos es la lengua materna

Estaacute especializado en uno o varios campos

Esta competencia puede ser fruto de la experiencia profesional del traductor o ser adquirida

mediante una formacioacuten en traduccioacuten idiomas ciencias teacutecnicas derecho etc

La puesta al diacutea de las competencias

El traductor consciente de desempentildear una labor exigente y evolutiva deberaacute estar informado

de la evolucioacuten de la terminologiacutea en su campo o campos de especializacioacuten

El material

El traductor dispondraacute de un material que le permit iraacute efectuar un trabajo de calidad

diccionarios enciclopedias documentacioacuten teacutecnica equipos informaacuteticos y burocraacuteticos etc

La realizacioacuten del trabajo

El traductor efectuaraacute las investigaciones terminoloacutegicas necesarias para realizar el t rabajo

encargado Para tal efecto el traductor podraacute solicitar al cliente para el que realiza la

traduccioacuten documentacioacuten especiacutefica o algunas aclaraciones sobre la terminologiacutea o el

significado de siglas y abreviaturas

Anexos

574

El traductor mostraraacute al que realiza el encargo todas las incoherencias o errores encontrados en

el texto orig inal con el fin de para no asumir la relectura y la correccioacuten del texto orig inal no

su reformulacioacuten Eacuteste entregaraacute la traduccioacuten en el p lazo convenido

La calidad

La traduccioacuten seraacute leal es decir que seraacute fiel al texto o rig inal y a los acuerdos llegados entre el

traductor y el cliente Antes de proceder a la entrega el traductor comprobaraacute

La ortografiacutea del texto teacutermino

La concordancia y las equivalencias funcionales de los dos textos mediante una lectura

comparativa

La calidad del estilo asiacute como la coherencia terminoloacutegica y la conformidad con las normas

tipograacuteficas baacutesicas

La calidad de la traduccioacuten depende en gran medida de la calidad en la redaccioacuten del texto de

origen Como consecuencia el traductor puede eventualmente verse obligado a no asumir su

responsabilidad si el texto que ha de traducir estaacute incompleto o es incomprensible si posee

imperfecciones susceptibles de perjudicar a la calidad de la traduccioacuten o si el cliente se niega a

colaborar Realizar una traduccioacuten de calidad lleva tiempo por lo que es conven iente dar al

traductor un plazo de entrega suficiente

Disposiciones legales y contractuales

Antes de aceptar el encargo el traductor entregaraacute un presupuesto al cliente para su aceptacioacuten

El traductor se adaptaraacute a la legislacioacuten del paiacutes en el que ejerza En Francia

El traductor liberal estaraacute inscrito en la URSSAF (Union de Recouvrement des cotisations

de Seacutecuriteacute sociale et dallocations familiales) (Unioacuten de recaudacioacuten de cotizaciones a la

seguridad social y prestaciones familiares) el traductor de editorial estaraacute inscrito en la

AGESSA (Association pour la Gestion de la Seacutecuriteacute Sociale des Auteurs) (Asociacioacuten para

la gestioacuten de la seguridad social de los autores) donde cotizaraacute a traveacutes de su editor

Seguacuten el artiacuteculo 1134 del Coacutedigo Civil franceacutes laquoLos acuerdos ejecutados legalmente

tendraacuten caraacutecter de ley para aquellos que lo han ejecutado Soacutelo podraacuten ser revocados por

consentimiento mutuo o por las causas que la ley autorice Deben ser ejecutados de buena

feraquo

Seguacuten los artiacuteculos 226-13 y 226-14 del Coacutedigo Penal franceacutes el traductor se compromete a

respetar el secreto profesional (salvo en el caso en el que la ley imponga o autorice su

revelacioacuten)

Regulacioacuten de litigios

El traductor y su cliente podraacuten de comuacuten acuerdo convocar a la comisioacuten de arbitraje de la SFT

con el fin de evitar un proceso judicial

Anexos

575

83) ANEXO Nordm53 LEY 50-00 RELATIVA A LOS TRADUCTORES

AUTORIZADOS SEGUacuteN LAS JURISDICCIONES PROMULGADAS POR

EL DAHIR Nordm 1-01-127 DEL 29 RABII I 1422 (REAL DECRETO 1-01-127

DEL 22 DE JUNIO 2001) (BOLETIacuteN OFICIAL Nordm 4918 DEL JUEVES 19

DE JULIO)

LEY 50-00 RELATIVA A LOS TRADUCTORES AUTORIZADOS S EGUacuteN LAS

JURISDICCIONES PROMULGADAS POR EL DAHIR Nordm 1-01-127 DEL 29 RABII I

1422 (REAL DECRETO 1-01-127 DEL 22 DE JUNIO 2001) (BOLETIacuteN OFICIAL Nordm

4918 DEL JUEVES 19 DE JULIO)

Capiacutetulo I Disposiciones Generales

Artiacuteculo 1

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones es un auxiliar de la justicia que ejerce la

traduccioacuten conforme a las disposiciones de la ley vigente y de los textos reglamentarios

redactados para su aplicacioacuten

Artiacuteculo 2

El ejercicio de la profesioacuten del traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute incompatible

con cualquier funcioacuten administrativa o judicial salvo disposicioacuten contraria prev ista por un

texto especiacutefico

Capiacutetulo II De las condiciones del ejercicio de la profesioacuten

Artiacuteculo 3

Para ejercer la profesioacuten de traductor autorizado seguacuten la ju risdiccioacuten requiera

1) Tener nacionalidad marroquiacute salvo las condiciones de capacidad previstas por el coacutedigo

de nacionalidad marroquiacute o ciudadano de un estado que tenga un convenio firmado con

Marruecos autorizando a los ciudadanos de ambos estados a ejercer la profesioacuten de traductor

en territorio del otro estado

2) Estar en posesioacuten de un tiacutetulo de traductor expedido por una universidad marroquiacute o de un

tiacutetulo debidamente homologado

3) Disfrutar de sus derechos civiles y tener una buena conducta y modales

4) No haber cumplido condena alguna ya sea por delito o delito grave a excepcioacuten de

delitos involuntarios salvo en caso de rehabilitacioacuten

5) No haber sido condenado por delitos contra el honor la honradez o la buena conducta

6) Encontrarse en situacioacuten estable respecto a la ley relativa al servicio militar

7) Justificar las condiciones de aptitud efectivas para el ejercicio de la profesioacuten

8) Tener menos de 25 antildeos gregorianos

Anexos

576

9) Haber superado las oposiciones de traductores autorizados seguacuten la legislacioacuten y el

examen de fin de praacutecticas

10) Disponer de domicilio en la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que pretende

ejercer su actividad

Artiacuteculo 4 El ministerio de justicia crea una comisioacuten encargada de

organizar las oposiciones y el examen de fin de praacutecticas previstos en el apartado 9

del artiacutecu lo 3 de la presente ley

aprobar y revisar las listas de traductores autorizados seguacuten las distintas

jurisdicciones

ejercer el poder disciplinario establecido por las jurisdicciones respecto a los

traductores autorizados

Artiacuteculo 5 La comisioacuten mencionada en el art iacuteculo precedente estaraacute constituida por

un representante del Ministerio de Justicia presidente

un primer presidente de un tribunal de apelacioacuten y un fiscal general del Rey ante un

tribunal de apelacioacuten nombrados por el min istro de justicia

el presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones o su representante

un traductor autorizado nombrado por el ministro de justicia a propuesta del

presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 6

Las resoluciones de la comisioacuten se tomaraacuten por mayoriacutea absoluta (de sus miembros)

Artiacuteculo 7

Tanto las pruebas como las modalidades de desarrollo de las oposiciones y de los exaacutemenes

de fin de praacutect icas asiacute como el funcionamiento de la comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la

presente ley se estableceraacuten por viacutea reg lamentaria

Artiacuteculo 8

Se instalaraacute un registro cerca los tribunales de apelacioacuten para la inscripcioacuten de los traductores

autorizados seguacuten las jurisdicciones

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute inscrito en el registro del tribunal de

apelacioacuten que le corresponda por decreto del ministro de justicia y por propuesta de la

comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la presente ley

Las listas seraacuten aprobadas anualmente por la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente

ley y publicados en el laquoBoletiacuten Oficialraquo

Artiacuteculo 9

La inscripcioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se efectuaraacute seguacuten la

fecha en la se preste juramento

Capiacutetulo III De las praacutecticas

Anexos

577

Artiacuteculo 10

El candidato admitido a las oposiciones previstas en el apartado 9 del artiacuteculo 3 de la presente

ley deberaacute realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo con un traductor autorizado seguacuten las

jurisdicciones que tenga al menos 5 antildeos de antiguumledad en el ejercicio de la profesioacuten

A tiacutetulo excepcional y en caso de considerarse necesario el min istro de justicia podraacute

autorizar que el periodo de praacutecticas se lleve a cabo en el despacho de un traductor autorizado

que no posea la antiguumledad mencionada en el paacuterrafo anterior

Artiacuteculo 11

El ministro de justicia designaraacute por decreto el despacho del traductor que seraacute tutor de

praacutecticas y fija la fecha de comienzo de praacutect icas previa consulta al presidente de la

asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 12

El periodo de praacutecticas podraacute ser prorrogado por un antildeo no renovable por decreto del ministro

de justicia en los casos siguientes

en caso de suspender el examen de fin de praacutect icas

en caso de interrumpir las praacutecticas durante un periodo superior a dos meses por el

motivo que fuere

en caso de incumplir las obligaciones relativas a las praacutecticas

Artiacuteculo 13

El traductor en praacutecticas no estaraacute considerado como traductor asalariado No podraacute exigir al

tutor de praacutecticas que se le apliquen los derechos que se derivan de un contrato de trabajo

Artiacuteculo 14

Toda traduccioacuten realizada por el traductor en praacutecticas aquella en la que haya tomado parte

asiacute como aquella que haya sido encargada por el tutor de praacutecticas seraacute responsabilidad total

de este uacuteltimo

Artiacuteculo 15

El traductor en praacutecticas no podraacute durante el periodo de praacutecticas estampar su firma en

ninguna traduccioacuten bajo pena de la sancioacuten prevista en el artiacutecu lo 18 de la presente ley

Artiacuteculo 16

El traductor en praacutecticas estaraacute obligado a ir de manera asidua al lugar donde se desarrollan

las praacutecticas deberaacute guardar el secreto profesional y abstenerse de todo acto que pueda

perjudicar a las normas deontoloacutegicas y a al honor de la profesioacuten

Artiacuteculo 17

Anexos

578

El traductor en praacutecticas podraacute realizar las praacutecticas en otro despacho previa peticioacuten

justificada al ministro de justicia

La peticioacuten seraacute acompantildeada de una declaracioacuten por escrito del traductor en la que asegure la

continuidad de las praacutecticas

Artiacuteculo 18

Se podraacute poner fin al periodo de praacutecticas por resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo

4 de la presente ley previo dictamen del fiscal general del Rey

por un motivo importante que lo justifique

en caso de interrupcioacuten del periodo de praacutecticas durante maacutes de tres meses sin un motivo

vaacutelido

La resolucioacuten de la comisioacuten debe estar justificada

Artiacuteculo 19

La resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley seraacute pronunciada una

vez que el traductor en praacutecticas haya comprendido que debe ser convocada mediante carta

certificada con acuse de recibo o a traveacutes de un ministerio puacuteblico al menos quince diacuteas antes

de la fecha de reunioacuten de la comisioacuten

Se haraacute caso omiso a la asistencia del traductor en praacutecticas debidamente convocado que se

abstenga de comparecer

Artiacuteculo 20

Cuando haya puesto fin a su periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas debe cesar

inmediatamente su actividad

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten competente vela por el cumplimiento de

la resolucioacuten de la comisioacuten que pone fin al periodo de praacutecticas

Artiacuteculo 21

Una vez que se ha puesto fin al periodo de praacutecticas el t raductor en praacutecticas perderaacute todos

los derechos que habiacutea adquirido en calidad de traductor en praacutecticas

Artiacuteculo 22

El traductor en praacutecticas que haya superado el examen de fin de praacutecticas seraacute inscrito en el

registro de traductores autorizados ante los tribunales de apelacioacuten tras haber prestado el

juramento previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley por decreto del minist ro de justicia

mencionando las lenguas para las que estaacute autorizado traducir

Artiacuteculo 23

Anexos

579

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones los profesores de universidad veteranos

especializados en traduccioacuten tras haber dimitido o estar jubilados

Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones de realizar el periodo de praacutecticas y del

examen de fin de praacutecticas los traductores veteranos que hayan dejado de aparecer en el

registro por motivos que no sean ni penales ni disciplinarios

Esta exencioacuten soacutelo seraacute vaacutelida para las lenguas de especialidad de las personas contempladas

en este artiacuteculo

Capiacutetulo IV Derechos y Obligaciones

Artiacuteculo 24

El traductor en praacutecticas que haya aprobado el examen de fin de praacutecticas soacutelo seraacute inscrito en

el registro de traductores autorizados en su jurisdiccioacuten una vez haya prestado el siguiente

juramento ante el tribunal de apelacioacuten de la circunscripcioacuten en la que seraacute inscrito

laquoYo juro ante Dios Todo Poderoso traducir leal y fielmente las palabras pronunciadas o

intercambiadas por las personas al igual que los documentos que me sean confiados para

dicho efecto y guardar el secreto profesionalraquo

El juramento no se renovaraacute mientras que el traductor esteacute inscrito en el registro

Artiacuteculo 25

El juramento se prestaraacute durante una vista a la que asiste el presidente de la asociacioacuten

profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones o su representante quien

presenta a los candidatos al tribunal

Artiacuteculo 26

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo estaraacute habilitado para interpretar aquellas

declaraciones orales y traducir los documentos destinados a ser presentados ante la justicia a

las lenguas para las que esteacute autorizado

Queda prohibido a todo traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones bajo pena disciplinaria

traducir a una lengua distinta de aquella para la que estaacute autorizado

Artiacuteculo 27

El tribunal puede a tiacutetulo excepcional solicitar los servicios de un traductor no inscrito en el

registro de traductores autorizados

Antes de finalizar su misioacuten el traductor no inscrito en el registro prestaraacute el juramento

previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley ante el oacutergano jurisdiccional que le ha nombrado

Artiacuteculo 28

Anexos

580

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo podraacute ejercer una vez que haya instalado

su despacho dentro de la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que se ha inscrito

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones presentaraacute una copia de su firma en un

registro creado para tal efecto por el ministerio puacuteblico ante el tribunal de primera instancia

del distrito en la que se encuentre el despacho

Dicho reg istro soacutelo puede utilizarse una vez que todas las paacuteginas hayan sido cotizadas

contempladas y selladas por el fiscal del Rey o su sustituto

Artiacuteculo 29

El traductor debe ajustarse al texto y al contenido de los documentos que le fueren confiados

Artiacuteculo 30

El traductor conservaraacute durante un periodo de cinco antildeos las copias o ejemplares de los

documentos que ha traducido al igual que su traduccioacuten Eacutestas seraacuten archivadas y numeradas

seguacuten la fecha de realizacioacuten

Artiacuteculo 31

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute tener un registro especial en el que

archive numeacutericamente por orden todas las traducciones que realice junto con la fecha el

nombre del cliente y el nombre de las partes que figuran en el documento ademaacutes de un

resumen del contenido

Este registro soacutelo podraacute ser utilizado una vez que el fiscal del Rey ante el tribunal de primera

instancia que le corresponda haya sellado todas sus paacuteginas

El fiscal del rey garantizaraacute el control de este registro siempre que sea necesario

especialmente durante su numeracioacuten

Artiacuteculo 32

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute responsable de todo perjuicio causado por

deterioro peacuterdida disipacioacuten o dantildeo de los documentos que le hayan sido confiados para ser

traducidos salvo que sea por causa de fuerza mayor o fortuito

Artiacuteculo 33

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute suscribir un seguro que cubra los

riesgos a los que pueden verse expuestos los documentos que le sean confiados a efectos del

ejercicio de su profesioacuten

Artiacuteculo 34

Cualquier acto de correduriacutea con o sin contrapartida constituye una violacioacuten grave de las

normas profesionales y expone al traductor a sanciones disciplinarias

Anexos

581

Artiacuteculo 35

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones no podraacute revelar ninguna informacioacuten

considerada secreto profesional Estaacute especialmente obligado a no revelar ninguna

informacioacuten contenida en los documentos que le hayan sido confiados para ser traducidos

Artiacuteculo 36

El ministro de justicia autorizaraacute al traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones a interrumpir

provisionalmente a peticioacuten personal su actividad de traduccioacuten por motivos personales y

durante un periodo de un antildeo renovable dos veces

Artiacuteculo 37

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones encargado de una tarea administrativa seraacute

retirado del reg istro por decisioacuten del ministro de justicia y por propuesta de la comisioacuten

anteriormente mencionada

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute igualmente retirado del registro si la

duracioacuten de la interrupcioacuten de su actividad excede los periodos de renovacioacuten previstos en el

artiacuteculo 36 de la presente ley

Artiacuteculo 38

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones podraacute instalar en el exterior o en el interior del

inmueble donde se ubique su despacho una placa con su nombre apellidos su calidad de

traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sus tiacutetulos universitarios y la combinacioacuten

linguumliacutestica para la que estaacute autorizado

La forma de la p laca estaacute establecida por viacutea reglamentaria

Capiacutetulo V Asociacioacuten entre traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

Artiacuteculo 39

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones puede ejercer su profesioacuten de manera

individual o asociaacutendose con otros traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones

De cualquier modo el o los traductores asociados soacutelo podraacuten disponer de un uacutenico despacho

En caso de asociacioacuten se reflejaraacute en el reg istro junto al nombre de cada traductor autorizado

seguacuten las jurisdicciones el nombre de su socio o socios

Artiacuteculo 40

Atendiendo a la peticioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones el ministro de

justicia autoriza el ejercicio de la profesioacuten en sociedad

Anexos

582

La autorizacioacuten de ejercer en sociedad no estaraacute autorizada cuando el contrato de asociacioacuten

comprenda disposiciones contrarias a la presente ley o a los textos redactados para su

aplicacioacuten

Artiacuteculo 41

Los traductores asociados seraacuten responsables solidarios de terceros en lo que concierne a los

perjuicios derivados de la gestioacuten administracioacuten y la traduccioacuten

Artiacuteculo 42

El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que ejerza tanto de manera individual como

en sociedad debe firmar personalmente las traducciones que haya realizado

Aquellas traducciones realizadas de forma conjunta han de ser firmadas por todos los

traductores que han participado en la traduccioacuten

Artiacuteculo 43

La sociedad se disolveraacute en caso de

expiracioacuten del periodo establecido en el contrato de sociedad

renuncia o fallecimiento de uno de los socios siempre que soacutelo quede un uacutenico socio

acuerdo de los socios

resolucioacuten judicial

Capiacutetulo VI Del control

Artiacuteculo 44

El fiscal general del Rey ante al tribunal de apelacioacuten garantiza el control de las actividades

de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones que ejerzan en esa circunscripcioacuten

Artiacuteculo 45

Este control se realizaraacute concretamente sobre

el hecho de que se respete la combinacioacuten linguumliacutestica para la que el t raductor

estaacute autorizado

la conservacioacuten de ejemplares o copias de los documentos que le han sido

confiados para ser traducidos y la forma en la que se archivan

coacutemo se realiza el registro en cuanto a la insercioacuten del objeto de las

traducciones y comentarios necesarios

la comprobacioacuten de la suscripcioacuten a una poacuteliza de seguros que cubra los

documentos que se van a traducir

Capiacutetulo VII Dis posiciones disciplinares

Artiacuteculo 46

Anexos

583

Sin perju icio de diligencias penales la comisioacuten mencionada en el artiacuteculo 4 d e la presente

ley estaraacute habilitada para seguir las diligencias y pronunciar las sanciones disciplinarias en

contra de aquel traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que haya contravenido los textos

legislativos o reglamentarios relativos a la profes ioacuten haya faltado a sus obligaciones

profesionales o haya actuado en contra del honor la honradez o la buena conducta incluso

fuera de los liacutemites de la profesioacuten

Artiacuteculo 47

La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley decidiraacute sobre el info rme conjunto del

primer presidente y del fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten de la

circunscripcioacuten en la que el traductor ejerce Este informe contendraacute los hechos que le son

imputados al traductor junto con sus declaraciones referentes a los susodichos hechos y

llegado el caso el apoyo de documentos uacutetiles

Este informe iraacute acompantildeado de un documento en el que se expresa la opin ioacuten del primer

presidente y del fiscal general del Rey

La comisioacuten podraacute llegado el caso solicitar al fiscal general del Rey que realice una

investigacioacuten complementaria

Artiacuteculo 48

Las sanciones disciplinarias son

La amonestacioacuten

La sancioacuten

La suspensioacuten provisional del ejercicio de la p rofesioacuten por un periodo maacuteximo de un antildeo

La eliminacioacuten del registro

Artiacuteculo 49

El ministro de justicia podraacute mediante la propuesta de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de

la presente ley tomar una decisioacuten que prohiacuteba provisionalmente a todo traductor autorizado

ante las jurisdicciones ejercer la profesioacuten si eacuteste es el objeto de diligencias penales

Dicha resolucioacuten seraacute pronunciada de oficio o mediante la propuesta del primer presidente o

del fiscal general del rey del tribunal de apelacioacuten competente

La p rohibicioacuten provisional de ejercer la profesioacuten podraacute ser anulada a peticioacuten del interesado o

conforme a los mis mos procedimientos mencionados en el primer y segundo paacuterrafo del

presente artiacuteculo

El efecto de la prohib icioacuten provisional terminaraacute de oficio en el momento en el que sea

decidido por accioacuten puacuteblica en beneficio del traductor investigado

Artiacuteculo 50

Anexos

584

La d iligencia d isciplinaria prescribe

A los cinco antildeos a partir de la fecha en la que ocurrieron los hechos

Por prescripcioacuten de la accioacuten puacuteblica si el acto comet ido es calificado de in fraccioacuten penal

El plazo de prescripcioacuten seraacute suspendido por cualquier procedimiento de diligencia o

investigacioacuten ordenado o emprendido por el poder disciplinario

Artiacuteculo 51

La diligencia discip linaria no impediraacute la puesta en marcha de la accioacuten puacuteblica por el

ministerio puacuteblico o por la parte perjudicada por los hechos calificados de delitos o delitos

graves

Artiacuteculo 52

Cuando la comisioacuten estime que los hechos contenidos en la denuncia no pueden bajo ninguna

circunstancia constituir una falta imputada al traductor eacutesta archivaraacute el caso por decisioacuten

justificada

Artiacuteculo 53

La comisioacuten prevista en el art iacuteculo 4 de la presente ley cita al traductor seguacuten las

jurisdicciones objeto de la diligencia disciplinaria con el fin de escucharle con al menos

quince diacuteas de antelacioacuten a la fecha de la reunioacuten por carta certificada con acuse de recibo o

por mediacioacuten del ministerio puacuteblico

La citacioacuten fijaraacute el d iacutea la hora y el lugar de la reunioacuten Del mismo modo haraacute mencioacuten de

los hechos que se le imputan al traductor y del derecho de eacuteste de recibir asistencia de un

abogado

El traductor deberaacute personarse ante la comisioacuten No obstante en caso de no responder a la

citacioacuten se enviaraacute otra a su domicilio

Tanto el traductor como su abogado podraacuten consultar el expediente y solicitar copia de los

documentos que contiene excepto del dictamen emitido por el primer presidente y por el

fiscal general del rey ad juntado al informe conjunto previsto en el art iacuteculo 47 de la presente

ley

Artiacuteculo 54

La baja o la retirada del traductor del registro de traductores autorizados seguacuten las

jurisdicciones no constituiraacuten obstaacuteculo para que se emprendan acciones disciplinarias por

hechos anteriores

Artiacuteculo 55

Las resoluciones disciplinarias deben estar justificadas

Anexos

585

Artiacuteculo 56

El presidente de la comisioacuten enviaraacute la resolucioacuten disciplinaria al fiscal general del rey

competente quien la notificaraacute al traductor interesado en un plazo de quince diacuteas a partir de la

fecha en la que ha sido enviada

Se levanta acta de notificacioacuten de la resolucioacuten disciplinaria y se enviacutea una copia de la mis ma

al traductor interesado

Artiacuteculo 57

Cuando se trate de una incapacitacioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten o de la baja del

registro de traductores los responsables del tribunal de apelacioacuten y de las ju risdicciones que

se hallen en su jurisdiccioacuten seraacuten informadas de las sanciones pronunciadas contra el

traductor

Los susodichos responsables estaraacuten obligados a informar de dichas sanciones a todos los

magistrados sometidos a su circunscripcioacuten

Artiacuteculo 58

El traductor incapacitado provisionalmente de ejercer la profesioacuten o dado de baja del registro

de traductores deberaacute inmediatamente dejar de ejercer sus funciones

No podraacute estar inscrito en el registro de traductores de otro tribunal de apelacioacuten

El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten velaraacute por el cumplimento de las

sanciones disciplinarias de incapacitacioacuten temporal y de la retirada del nombre del traductor

del registro de traductores

Artiacuteculo 59

Las resoluciones disciplinarias son susceptibles de recurso por abuso de poder ante el tribunal

administrativo conforme a las normas y procedimientos previstos en la ley Nordm 41 -90 que

instituye los tribunales administrativos

Capiacutetulo VIII Disposiciones penales

Artiacuteculo 60

Cualquiera que hiciere uso de la capacidad de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sin

estar inscrito en el registro de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se consideraraacute

que hace uso o reclamante de una capacidad cuyas condiciones de atribucioacuten estaacuten

establecidas por la autoridad puacuteblica y seraacute castigado con las penas previstas en el artiacuteculo 381

del coacutedigo penal

Artiacuteculo 61

Anexos

586

Cualquier acto de correduriacutea seraacute castigado con una pena de seis meses a un antildeo de caacutercel y

multa de 4533 euros a 1813 euros (5000 a 20000 d irhams) o con una de estas dos penas sin

perjuicio de las sanciones disciplinarias contra el traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones

al que se le imputa la infraccioacuten ya sea autor o coacutemplice de la mis ma

Artiacuteculo 62

Se castigaraacute con una multa de 1000 a 5000 dirhams todo incumplimiento de las disposiciones

previstas en el artiacuteculo 38 de la presente ley relat iva a la placa instalada en el exterior del

despacho del traductor

Capiacutetulo IX De la asociacioacuten profesional

Artiacuteculo 63

Todos los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones estaraacuten obligados a pertenecer a

una misma asociacioacuten profesional regida conforme a las disposiciones del Dahir de la 3

joumada I 1378 (Real Decreto del 15 noviembre) relativa a los derechos de asociacioacuten

Artiacuteculo 64

El min istro de justicia deberaacute aprobar el reglamento interno de la asociacioacuten profesional

mencionada anteriormente al igual que cualquier cambio que se produzca en dicho

reglamento

Artiacuteculo 65

La asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones vela por que sus

miembros respeten las disposiciones de la presente ley y de los textos redactados para su

aplicacioacuten

Eacutesta deberaacute informar al ministro de justicia de cualquier infraccioacuten que se produzca a este

respecto

La asociacioacuten mencionada anteriormente es la uacutenica capacitada con exclusioacuten de toda

agrupacioacuten asociacioacuten o sindicato de cumplir con la misioacuten de intermediaria entre sus

miembros por una parte y entre los poderes puacuteblicos o cualquier oacutergano nacional o e xtranjero

por otra parte en lo que concierne a las cuestiones relativas a la profesioacuten

Artiacuteculo 66

La asociacioacuten de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones tiene como misioacuten

investigar las cuestiones relativas al ejercicio de la profesioacuten especialmente aquellas que

versen sobre la mejora de las teacutecnicas y meacutetodos del ejercicio de la p rofesioacuten

El ministro de justicia podraacute consultar a la asociacioacuten sobre cualquier cuestioacuten relativa a la

profesioacuten y podraacute del mis mo modo formular p ropuestas a este respecto

Anexos

587

Eacutesta posee la capacidad legal para comparecer en justicia en su nombre cuando considere que

se han puesto en peligro los intereses de la profesioacuten especialmente de uno o varios de sus

miembros o cuando los intereses profesionales de uno o varios de sus miembros se ven

amenazados

Capiacutetulo X Disposiciones transitorias

Artiacuteculo 67

Aquellos traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones inscritos en el registro de

traductores con anterioridad a la entrada en vigor de la presente ley continuaraacuten ejerciendo

sus funciones y recibiraacuten el tiacutetulo de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones en la

combinacioacuten linguumliacutestica para la que esteacuten autorizados conforme a las disposiciones de la

presente ley

Capiacutetulo XI Dis posiciones finales

Artiacuteculo 68

Seraacuten derogadas las disposiciones del Dahir del 6 rabii I 1342 (Real Decreto del 17 octubre

1923) que establece las condiciones de inscripcioacuten en el registro de inteacuterpretes tal y como ha

sido modificado y completado por el Dahir del 4 moharrem 1347 (Real Decreto del 22 de

junio 1928) y del Dahir del 2 chaoual 1379 (Real Decreto 30 de marzo 1960) relat ivo al

establecimiento de las listas de expertos autorizados seguacuten las jurisdicciones y de inteacuterpretes

autorizados en lo que concierne a los inteacuterpretes

Anexos

588

84) ANEXO Nordm54 REGLAMENTO SOBRE EXAacuteMENES DE LA

CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS

PARA LA OBTENCIOacuteN DEL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR

JURADO

Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados Organizado por la Caacutemara Belga de

traductores inteacuterpretes y filoacutelogos

1 Convocatoria

11 Frecuencia

Actualmente se organizan dos convocatorias anuales La primera tiene lugar en marzo o abril y

la segunda en septiembre u octubre

Las fechas exactas se fijan y se publican con al menos 6 meses de antelacioacuten

12 Duracioacuten

En el examen de cada convocatoria los candidatos disponen de dos horas y media

13 Lugar

Los exaacutemenes tienen lugar en el instituto de ensentildeanza secundaria Robert Catteaux calle

Ernest Allard 49 proacuteximo al palacio de justicia de Bruselas

14 Combinaciones linguumliacutesticas

En cada convocatoria los candidatos soacutelo podraacuten presentarse a una combinacioacuten linguumliacutestica

Dicha combinacioacuten linguumliacutestica deberaacute comprender obligatoriamente una de las tres lenguas

oficiales empleadas en Beacutelgica en materia judicial (es decir el franceacutes neerlandeacutes y alemaacuten)

2 Res ponsable de la organizacioacuten

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes seraacute el encargado de organizar los exaacutemenes de

traductores jurados disentildeados por el Consejo de admin istracioacuten

3 Inscripcioacuten de candidatos

31 Modalidades de inscripcioacuten

Para que la inscripcioacuten sea vaacutelida los candidatos deberaacuten rellenar el formulario de inscripcioacuten

(veacutease el anexo 1) y enviarlo a la direccioacuten de la Comisioacuten de exaacutemenes ademaacutes de abonar los

derechos de inscripcioacuten mediante su ingreso en la cuenta de la CBTIP (Caacutemara Belga de

Traductores Inteacuterpretes y filoacutelogos) administrada por el tesorero de la CBTIP (veacutease el anexo

2)

Anexos

589

Una vez realizadas estas formalidades los candidatos podraacuten presentarse a los exaacutemenes

32 Pago del derecho de inscripcioacuten y verificacioacuten de los pagos

Los derechos de inscripcioacuten ascienden actualmente a unos 5000 BEF (12395 euro 30) Este

importe se ingresaraacute en la cuenta bancaria mencionada en la carta informativa (veacutease anexo 2)

administrada por el Tesorero de la CBTIP

Antes del examen el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes pediraacute un recibo de los pagos

efectuados y comprobaraacute si todos los candidatos han abonado efectivamente su derecho de

inscripcioacuten De no ser asiacute el responsable tomaraacute las disposiciones necesarias para reclamar el

pago

A tiacutetulo excepcional especialmente en caso de inscripcioacuten tardiacutea el responsable aceptaraacute el

pago en el lugar de realizacioacuten del examen y entregaraacute un recibo con el sello de la comisioacuten de

exaacutemenes extraiacutedo del libro uacuten ico de recibos

33 Combinacioacuten linguumliacutestica y lengua materna

El candidato debe hacer constar en el formulario de inscripcioacuten tanto su lengua materna como

la uacutenica combinacioacuten linguumliacutestica (eacutesta debe incluir al menos el franceacutes neerlandeacutes o alemaacuten) a

la que se desea presentar Estos datos seraacuten verificados por el responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes

34 Plazo de inscripcioacuten

Se estableceraacute para convocatoria un plazo de inscripcioacuten que se mencionaraacute en la carta

informat iva (veacutease anexo 2)

4 Seleccioacuten de los textos

41 Responsables de la seleccioacuten de los textos

Se seleccionaraacuten dos o tres textos para cada combinacioacuten linguumliacutestica un texto redactado en la

lengua extranjera para ser traducido hacia la lengua materna (directa) y otro texto redactado en

la lengua materna para ser traducido hacia la lengua extranjera (inversa)

La persona que seleccionaraacute los textos en cuestioacuten seraacute uno de los cuatro correctores que

conformaraacuten el jurado seguacuten el artiacuteculo 71

42 Criterios de seleccioacuten de los textos

Los textos seleccionados seraacuten generalmente artiacuteculos de prensa Se trata de textos de caraacutecter

general con un maacuteximo de 2 neologis mos y no poseeraacuten excesivos teacuterminos teacutecnicos Aunque

el texto pueda tratar un tema teacutecnico (del cualquier campo) el enfoque del mis mo seraacute

divulgativo

30 Conversioacuten de BEF a EUR a15 de mayo de 2007

Anexos

590

El objetivo consiste en determinar si el candidato comprende correctamente el contenido del

texto de origen y si es capaz de transmitirlo a la lengua de llegada de forma clara p recisa

comprensible y sin cometer muchos errores gramaticales sintaacutecticos leacutexicos que impidan su

comprensioacuten o que lo hagan ambiguo incomprensible o sin sentido

La extensioacuten de los 2 textos seraacute de unas 20 liacuteneas

43 Preparacioacuten

Una vez que el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes haya recibido los textos

seleccionados eacuteste guardaraacute el original y una copia que incluiraacute en el expediente del candidato

A continuacioacuten adjuntaraacute a dicho expediente las paacuteginas del examen con membrete de la

CBTIP asiacute como las hojas para borrador El original del texto seraacute archivado

5 Organizacioacuten de los exaacutemenes

51 Reserva de aulas

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes iniciaraacute las gestiones necesarias para obtener la

autorizacioacuten mencionada en el artiacutecu lo 13 por parte de la Ciudad de Bruselas y d el director

del centro educativo para disponer de las aulas en la fecha establecida El comprobaraacute mediante

el tesorero que la prima del seguro de responsabilidad civil laquoriesgos diversosraquo esteacute

debidamente abonada (pago anual) dando prueba de ello a la Ciudad de Bruselas

52 Preparacioacuten de los expedientes

Los expedientes se preparan se comprueban los datos y llegado el caso se completan tras

haberse puesto en contacto con el candidato

6 Desarrollo de los exaacutemenes

61 Presentacioacuten de los exaacutemenes exp licaciones de su desarrollo y d irectrices

Antes de comenzar el examen el responsable de la Comisioacuten exp licaraacute el desarrollo del

mis mo los procedimientos que se han de seguir asiacute como las consignas que se han de respetar

62 Presentacioacuten de la profesioacuten del inteacuterprete jurado

Se realizaraacute una breve exposicioacuten de la profesioacuten del traductor jurado el papel y la importancia

de eacuteste ademaacutes de sus competencias

63 reparto de exped ientes y sorteo de los nuacutemeros

Todos los candidatos recibiraacuten su expediente y seraacuten invitados a comprobar la exact itud de los

datos Cada candidato sacaraacute un nuacutemero que escribiraacute en los folios del examen No apareceraacute

ninguacuten nombre con el fin de garantizar el anonimato de todos los correctores cara a cara

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes elaboraraacute un cuadro en el que apareceraacute el nombre

del candidato su combinacioacuten linguumliacutestica su lengua materna y su nuacutemero

Anexos

591

64 Utilizacioacuten de diccionarios gramaacuteticas y documentos de referencia

Puesto que el objetivo que los candidatos se encuentren en una situacioacuten lo maacutes parecida

posible a las condiciones de trabajo reales eacutestos estaraacuten autorizados a llevar sus obras de

referencia diccionarios y gramaacuteticas

7 Correcciones

71 Seleccioacuten de correctores criterios de competencia

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes dispondraacute de una lista de correctores Estos

correctores han sido seleccionados por su reconocida competencia son profesionales de la

traduccioacuten profesores universitarios eminentes linguumlistas miembros de la CBTIP o miembro s

de una organizacioacuten extranjera de traductores afiliados a la FIT La FIT es la Federacioacuten

Internacional de Traductores organizacioacuten internacional no gubernamental que pertenece a la

UNESCO

72 Nuacutemero de correctores por candidatos

La prueba realizada por cada candidato seraacute calificada por un jurado formado por 4

correctores En los casos de las lenguas raras el jurado podraacute ser compuesto por menos de 4

correctores

73 Cuadro de correctores

Despueacutes de la seleccioacuten de los correctores el responsable de la comisioacuten redactaraacute un cuadro

en el que se indique el nombre de los 4 correctores asignados a cada candidato con el fin de

facilitar el seguimiento posterior Para garantizar la imparcialidad de los correctores sus

nombres no seraacuten divulgados ni entre ellos ni al proacute jimo

74 Preparacioacuten de los expedientes para su enviacuteo a los correctores

Se fotocopiaraacuten 4 veces las copias de cada candidato El responsable de la Comisioacuten de

exaacutemenes guardaraacute los originales y los archivos

Cada corrector recib iraacute su expediente que contendraacute una carta informativa con las directrices

que se aplicaraacuten en la correccioacuten (anexo 3) los exaacutemenes que han de corregir el cuadro de los

criterios de apreciacioacuten (anexo 4)

Todos los expedientes seraacuten enviados por correo Se estableceraacute una fecha liacutemite de entrega de

notas

75 Armonizacioacuten de notas y directrices por parte de los correctores

Para garantizar la armonizacioacuten de las notas todos los correctores recibiraacuten una carta

informat iva con las directrices que deberaacuten aplicar (anexo 3) asiacute como un cuadro con los

criterios de apreciacioacuten (anexo 4) Este cuadro preveacute un desglose de la nota con el fin de tener

en cuenta los criterios maacutes importantes que se han de aplicar

Anexos

592

76 Seguimiento de los correctores y demanda de informacioacuten a los mis mos

El responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes velaraacute por que las notas sean entregadas a tiempo y

en caso necesario se pondraacute en contacto al respecto con los correctores y les invitaraacute a entregar

sus notas de forma corteacutes ya que los correctores son en su mayoriacutea beneacutevolos

Llegado el caso el responsable de la comisioacuten de exaacutemenes requeriraacute a los correctores

informacioacuten complementaria

77 Fijacioacuten de la nota miacuten ima para aprobar y determinacioacuten de las notas

Antes de recibir las notas de todos los correctores el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes

ha de establecer la nota miacutenima para aprobar y determinar asiacute mis mo la nota final

8 Comunicacioacuten de los resultados

81 Plazo de comunicacioacuten de los resultados

Los resultados se comunicaraacuten en un plazo de 2 a 3 meses

82 Comunicacioacuten a las autoridades judiciales correspondientes

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados a las autoridades judiciales

correspondientes

83 Comunicacioacuten a los candidatos

Cuando hayan salido los resultados seraacuten comunicados al candidato en cuestioacuten

84 Comunicacioacuten al Consejo de administracioacuten e informe a la Asamblea general

Una vez conocidos los resultados el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes informaraacute sobre

ellos al Consejo de admin istracioacuten de la CBTIP

Ademaacutes el responsable de la Comisioacuten de exaacutemenes redactaraacute anualmente un informe que seraacute

presentado a la Asamblea general de la CBTIP Dicho informe seraacute igualmente publicado en

laquoLe Linguisteraquo oacutergano de la CBTIP (revista trimestral)

9 Certificado de aptitud

91 Condicioacuten de la concesioacuten

Se haraacute entrega al candidato de un certificado de aptitud si eacuteste ha obtenido al menos 1220 en

cada una de las dos traducciones (directa e inversa) que componen la prueba

Si un candidato ha aprobado soacutelo una de las 2 traducciones uacutenicamente deberaacute volver a

examinarse de la traduccioacuten que ha suspendido Si tras haberse vuelto a examinar de la

traduccioacuten suspensa la aprueba podraacute haceacutersele entrega del certificado

92 Contenido del certificado

Anexos

593

Dicho cert ificado da atestigua que el candidato en cuestioacuten se ha presentado al examen Se

menciona la fecha de la convocatoria asiacute como la combinacioacuten linguumliacutestica y las respectivas

calificaciones

Se incluiraacute un nuacutemero de referencia interna de la CBTIP

Estaacute especiacuteficamente estipulado que el certificado soacutelo concierne al aspecto linguumliacutestico y que

soacutelo compromete a la CBTIP

93 Enviacuteo del cert ificado

El cert ificado seraacute enviado por correo junto con la comunicacioacuten de los resultados

  • Portada
  • Informe
  • Visto Bueno
  • Agradecimientos
  • TABLA DE CONTENIDOS
  • CAPIacuteTULO I
    • 1 INTRODUCCIOacuteN
      • 11 Motivaciones
      • 12 Objetivos
        • 121 Objetivos especiacuteficos
        • 122 Eleccioacuten del tema objeto de estudio y secuenciacioacuten de la investigacioacuten
          • 13 Estructura resultante de la tesis doctoral
            • 2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN
              • 21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten
                • 3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA
                  • CAPIacuteTULO II DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
                    • 1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
                    • 2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
                      • 21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute
                      • 22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos
                      • 23 Competencias traductoras del traductor juriacutedico
                        • 3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON RESPECTO A LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA
                        • 4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL
                          • 41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacutedica y judicial
                          • 42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas
                          • 43 El formato de la traduccioacuten jurada
                          • 44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada
                            • 441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones juradas (Luis Maacuterquez Villegas)
                              • 45 La figura del Inteacute rprete Jurado
                                • 5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
                                • 6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA
                                • 7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y JURADA
                                  • CAPIacuteTULO III LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN
                                    • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                    • 2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)
                                      • 21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)
                                      • 22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de Espantildea)
                                      • 23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias
                                      • 24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Inte rnacional de Traductores de Conferencia
                                      • 25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas
                                      • 26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA (Asociacioacuten Americana de Traductores)
                                      • 27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos
                                      • 28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda
                                      • 29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Escocia
                                      • 210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda
                                      • 211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes
                                      • 212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profesional
                                        • 3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN JURADA O JUDICIAL
                                          • 31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires
                                          • 32) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes
                                          • 33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)
                                          • 34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators)
                                          • 35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados
                                          • 36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados
                                          • 37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes
                                            • 4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS
                                            • 5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS
                                            • 6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS
                                            • 7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO
                                              • CAPIacuteTULO IV COMENTARIO SOBRE LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES
                                                • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                • 2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE EN LA UNIOacuteN EUROPEA
                                                • 3 LA DEFINICIOacuteN DE ldquoCOacuteDIGO DEONTOLOacuteGICOrdquo Y SU APLICACIOacuteN AL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                • 4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                • 5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS COacuteDIGOS ANALIZADOS
                                                • 6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO
                                                  • CAPIacuteTULO V LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN
                                                    • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                    • 2 LEYES RELATIVAS A CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN
                                                      • 21) La Carta del Traductor
                                                      • 22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios praacutecticos para me jorar la situacioacuten de los traductores
                                                      • 23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs)
                                                        • 3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN (PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA) ANAacuteLISIS DE MODELOS ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS
                                                          • 31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473
                                                          • 32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica 8142
                                                          • 33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-127 del 22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio)
                                                            • 4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA (MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA
                                                              • 41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores
                                                              • 42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea
                                                              • 43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las disposiciones legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea
                                                              • 44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado
                                                                • 5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS
                                                                • 6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E IacuteNTERPRETACIOacuteN
                                                                • 7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS DISPOSICIONES LEGALES
                                                                  • CAPIacuteTULO VI COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES
                                                                    • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                                    • 2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                    • 3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                    • 4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS DISPOSICIONES VIGENTES
                                                                    • 5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO
                                                                      • CAPIacuteTULO VII PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA DEONTOLOGIacuteA PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                      • CAPIacuteTULO VIII ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS
                                                                      • CAPIacuteTULO IX ASOCIACIONES PROFESIONALES
                                                                        • 1 INTRODUCCIOacuteN
                                                                        • 2 ASOCIACIONES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
                                                                          • CAPIacuteTULO X CONCLUSIONES
                                                                          • CAPIacuteTULO XI BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA
                                                                            • 1 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN EN LOS AacuteMBITOS JURIacuteDICO ECONOacuteMICO Y COMERCIAL
                                                                              • 11 Publicaciones en espantildeol
                                                                              • 12 Publicaciones en franceacutes
                                                                              • 13 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                • 2 TEORIacuteA DIDAacuteCTICA Y PRAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN DE CONFERENCIAS
                                                                                  • 21 Publicaciones en espantildeol
                                                                                  • 22 Publicaciones en franceacutes
                                                                                  • 23 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                    • 3 TEORIacuteA PRAacuteCTICA Y DIDAacuteCTICA DE LA INTERPRETACIOacuteN SOCIAL
                                                                                      • 31 Publicaciones en espantildeol
                                                                                      • 32 Publicaciones en franceacutes
                                                                                      • 33 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                        • 4 TEORIacuteA Y DIDAacuteCTICA DE LA TERMINOLOGIacuteA Y LA LEXICOGRAFIacuteA
                                                                                          • 41 Publicaciones en espantildeol
                                                                                          • 42 Publicaciones en franceacutes
                                                                                          • 43 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                            • 5 TERMINOLOGIacuteA LEXICOGRAFIacuteA Y TRADUCCIOacuteN
                                                                                              • 51 Publicaciones en espantildeol
                                                                                              • 52 Publicaciones en franceacutes
                                                                                              • 53 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                                • 7 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS JURIacuteDICAS)
                                                                                                  • 71 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol
                                                                                                  • 72 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes
                                                                                                  • 73 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes
                                                                                                    • 8 DICCIONARIOS MONOLINGUumlES ESPECIALIZADOS (CIENCIAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y EMPRESARIALES)
                                                                                                      • 81 Diccionarios monolinguumles especializados en espantildeol
                                                                                                      • 82 Diccionarios monolinguumles especializados en franceacutes
                                                                                                      • 83 Diccionarios monolinguumles especializados en ingleacutes
                                                                                                        • 9 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES (INGLEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-INGLEacuteS)
                                                                                                        • 10 DICCIONARIOS BILINGUumlES ESPECIALIZADOS DE CIENCIAS JURIacuteDICAS SOCIALES ECONOacuteMICAS Y O EMPRESARIALES (FRANCEacuteS-ESPANtildeOL Y O ESPANtildeOL-FRANCEacuteS)
                                                                                                        • 11 OTROS DICCIONARIOS Y FORMULARIOS
                                                                                                        • 12 LA PROFESIOacuteN DE TRADUCTOR E INTEacuteRPRETE CONSIDERACIONES INTERDISCIPLINARES
                                                                                                          • 121 Publicaciones en espantildeol
                                                                                                          • 122 Publicaciones en franceacutes
                                                                                                          • 123 Publicaciones en ingleacutes
                                                                                                            • 13 RECURSOS DOCUMENTALES ELECTROacuteNICOS (DICCIONARIOS EN INTERNET) PARA LA TRADUCCIOacuteN Y O LA INTERPRETACIOacuteN
                                                                                                              • 131 Diccionarios electroacutenicos (recursos en espantildeol)
                                                                                                              • 132 Diccionarios electroacutenicos (recursos en franceacutes)
                                                                                                              • 133 Diccionarios electroacutenicos (recursos en ingleacutes)
                                                                                                                • 14 RECURSOS ELECTROacuteNICOS PARA LA PRAacuteCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN Y O DE LA INTERPRETACIOacuteN
                                                                                                                  • 141 Recursos y herramientas de traduccioacuten asistida
                                                                                                                  • 142 Recursos y herramientas de traduccioacuten automaacutetica
                                                                                                                  • 143 Traductores automaacuteticos en liacutenea
                                                                                                                  • 144 Utilidades para traductores
                                                                                                                  • 145 Elcastellanoorg (recursos electroacutenicos para el traductor al espantildeol)
                                                                                                                  • 146 Enlaces uacutetiles para el traductor de espantildeol
                                                                                                                  • 147 Recursos para la traduccioacuten institucional (UE)
                                                                                                                  • 148 Grupos de noticias sobre traduccioacuten
                                                                                                                    • 15 EacuteTICA PROFESIONAL Y FILOSOacuteFICA
                                                                                                                    • 16 REFERENCIAS BIBLIOGRAacuteFICAS SOBRE LOS COacuteDIGOS Y LEYES QUE CONFORMAN EL CORPUS DE ESTA TESIS
                                                                                                                      • Coacutedigos deontoloacutegicos
                                                                                                                      • Leyes
                                                                                                                          • ANEXOS
                                                                                                                            • I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en la redaccioacuten de la tesis doctoral
                                                                                                                              • 1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL
                                                                                                                                • 11) ANEXO Nordm1 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL COLEGIO DE TRADUCTORES PUacuteBLICOS DE BUENOS AIRES (ARGENTINA)
                                                                                                                                • 12) ANEXO Nordm2 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
                                                                                                                                • 13) ANEXO Nordm3 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE ASETRAD (ASOCIACIOacuteN ESPANtildeOLA DE TRADUCTORES CORRECTORES E INTEacuteRPRETES)
                                                                                                                                • 14) ANEXO Nordm4 COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR E INTEacuteRPRETE JURADO DE LA AIJC (ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE CATALUNtildeA)
                                                                                                                                • 15) ANEXO Nordm5 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE TRINOR (TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DEL NORTE DE ESPANtildeA)
                                                                                                                                • 16) ANEXO Nordm6 COacuteDIGO PROFESIONAL DE LA ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS
                                                                                                                                • 17) ANEXO Nordm7 COacuteDIGO DE LA laquoTRADUCCIOacuteN A DOMICILIOraquo DE LA ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIA
                                                                                                                                • 18) ANEXO Nordm8 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AIIC
                                                                                                                                • 19) ANEXO Nordm9 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA AICE
                                                                                                                                  • 2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS
                                                                                                                                    • 21) ANEXO Nordm10 CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND BUSINESS PRACTICES AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
                                                                                                                                    • 22) ANEXO Nordm11 NAJIT CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL RESPONSIBILITIES
                                                                                                                                    • 23) ANEXO Nordm 12 CODE OF PRACTICE AND PROFESSIONAL ETHICS IRISH TRANSLATORSrsquo amp INTERPRETERSrsquo ASSOCIATION
                                                                                                                                    • 24) ANEXO Nordm13 INSTITUTE OF LINGUISTS CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT
                                                                                                                                    • 25) ANEXO Nordm14 CODE OF ETHICS BY-LAWS GOVERNING THE PROFESSIONAL CONDUCT OF MEMBERS OF THE NEW ZEALAND SOCIETY OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS
                                                                                                                                    • 26) ANEXO Nordm15 FINNISH CODE OF PROFESSIONAL ETHICS FOR COURT INTERPRETERS
                                                                                                                                    • 27) ANEXO Nordm16 DANISH ASSOCIATION OF STATE-AUTHORISED TRANSLATORS AND INTERPRETERS CODE OF ETHICS GENERAL PROVISIONS
                                                                                                                                    • 28) ANEXO Nordm17 NETHERLANDS ASSOCIATION OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS
                                                                                                                                    • 29) ANEXO Nordm18 ITA CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND BUSINESS PRACTICES
                                                                                                                                    • 210) ANEXO Nordm 19 PROFESSIONAL CODE AND CODE FOR CONTRACTUAL TRANSLATION OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION OF CONFERENCE TRANSLATION
                                                                                                                                    • 211) ANEXO Nordm20 CODE OF PROFESSIONAL ETHICS OF AIIC
                                                                                                                                      • 3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS
                                                                                                                                        • 31) ANEXO Nordm 21 CODE DE DEONTOLOGIE DE LA CHAMBRE BELGE DES TRADUCTEURS INTERPRETES ET PHILOLOGUES
                                                                                                                                        • 32) ANEXO Nordm22 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION SUISSE DES TRADUCTEURS-JURES (ASJT)
                                                                                                                                        • 33) ANEXO Nordm23 CODE DE DEONTOLOGIE DE LASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES DE LA NOUVELLE-EacuteCOSSE
                                                                                                                                        • 34) ANEXO Nordm24 CODE PROFESSIONNEL ET DE LA TRADUCTION A DOMICILE DE LrsquoASSOCIATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS DE CONFERENCE
                                                                                                                                        • 35) ANEXO Nordm 25 CODE DrsquoETHIQUE PROFFESIONNEL DE LrsquoAIIC
                                                                                                                                          • 4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS)
                                                                                                                                            • 41) ANEXO Nordm 26 COacuteDIGO DE CONDUCTA PROFESIONAL Y EJERCICIO DE LA PROFESIOacuteN DE LA ATA (ASOCIACIOacuteN AMERICANA DE TRADUCTORES)
                                                                                                                                            • 42) ANEXO Nordm27 COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONSABILIDAD PROFESIONAL DE LA NAJIT (NATIONAL ASSOCIATION OF JUDICIARY INTERPRETERS AND TRANSLATORS)
                                                                                                                                            • 43) ANEXO Nordm28 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS
                                                                                                                                            • 44) ANEXO Nordm29 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE IRLANDA
                                                                                                                                            • 45) ANEXO Nordm30 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlISTAS DE LONDRES
                                                                                                                                            • 46) ANEXO Nordm31 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN SUIZA DE TRADUCTORES JURADOS (ASTJ)
                                                                                                                                            • 47) ANEXO Nordm32 COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE LA NUEVA ESCOCIA
                                                                                                                                            • 48) ANEXO Nordm33 COacuteDIGO DE EacuteTICA ESTATUTOS QUE REGULAN LA CONDUCTA PROFESIONAL DE LOS MIEMBROS DE LA SOCIEDAD DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES DE NUEVA ZELANDA
                                                                                                                                            • 49) ANEXO Nordm34 COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL DE INTEacuteRPRETES JUDICIALES DE FINLANDIA
                                                                                                                                            • 410) ANEXO Nordm35 COacuteDIGO DE EacuteTICA DE LA ASOCIACIOacuteN DANESA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES AUTORIZADOS
                                                                                                                                            • 411) ANEXO Nordm36 ASOCIACIOacuteN HOLANDESA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
                                                                                                                                            • 412) ANEXO Nordm37 ITA (ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES DE ISRAEL) COacuteDIGO DE EacuteTICA PROFESIONAL
                                                                                                                                                • II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio profesional de la traduccioacuten y la interpretacioacuten
                                                                                                                                                  • 5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL
                                                                                                                                                    • 51) ANEXO Nordm38 RECOMENDACIOacuteN SOBRE LA PROTECCIOacuteN JURIacuteDICA DE LOS TRADUCTORES Y DE LAS TRADUCCIONES Y SOBRE LOS MEDIOS PRAacuteCTICOS DE MEJORAR LA SITUACIOacuteN DE LOS TRADUCTORES
                                                                                                                                                    • 52) ANEXO Nordm39 REPUacuteBLICA ARGENTINA LEY 20305 BS AS 24473
                                                                                                                                                    • 53) ANEXO Nordm40 LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES DE LA REPUacuteBLICA DE COSTA RICA
                                                                                                                                                    • 54) ANEXO Nordm41 REAL DECRETO 25551977 DE 27 DE AGOSTO POR EL QUE SE APRUEBA EL REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
                                                                                                                                                    • 55) ANEXO Nordm42 ORDEN DE 8 DE FEBRERO DE 1996 POR LA QUE SE DICTAN NORMAS SOBRE LOS EXAacuteMENES PARA NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETES JURADOS EN ESPANtildeA
                                                                                                                                                    • 56) ANEXO Nordm 43 ORDEN AEX19712002 DE 12 DE JULIO QUE CONTEMPLA LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA
                                                                                                                                                      • 6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS
                                                                                                                                                        • 61) ANEXO Nordm44 RECOMMENDATION ON THE LEGAL PROTECTION OF TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE PRACTICAL MEANS TO IMPROVE THE STATUS OF TRANSLATORS
                                                                                                                                                        • 62) ANEXO Nordm45 THE TRANSLATORS CHARTER
                                                                                                                                                          • 7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS
                                                                                                                                                            • 71) ANEXO Nordm46 RECOMMANDATION SUR LA PROTECTION JURIDIQUE DES TRADUCTEURS ET DES TRADUCTIONS ET SUR LES MOYENS PRATIQUES DAMELIORER LA CONDITION DES TRADUCTEURS
                                                                                                                                                            • 72) ANEXO Nordm47 CHARTE DU TRADUCTEUR
                                                                                                                                                            • 73) ANEXO Nordm48 LOI Ndeg 50-00 RELATIVE AUX TRADUCTEURS AGREES PRES LES JURIDICTIONS PROMULGUEE PAR DAHIR Ndeg 1-01-127 DU 29 RABII I 1422 (22 JUIN 2001) (BULLETIN OFFICIEL Ndeg 4918 DU JEUDI 19 JUILLET)
                                                                                                                                                            • 74) ANEXO Nordm49 REGLEMENT DES EXAMENS DE TRADUCTEURS JURES ORGANISES PAR LA CHAMBRE BELGE DES TRADUCTEURS INTERPRETES ET PHILOLOGUES
                                                                                                                                                            • 75) ANEXO Nordm50 LA CHARTE DU TRADUCTEUR (SFT)
                                                                                                                                                              • 8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS)
                                                                                                                                                                • 81) ANEXO Nordm51 LA CARTA DEL TRADUCTOR
                                                                                                                                                                • 82) ANEXO Nordm52 LA CARTA DEL TRADUCTOR DE LA SFT (SOCIETE FRANCcedilAISE DES TRADUCTEURS)
                                                                                                                                                                • 83) ANEXO Nordm53 LEY 50-00 RELATIVA A LOS TRADUCTORES AUTORIZADOS SEGUacuteN LAS JURISDICCIONES PROMULGADAS POR EL DAHIR Nordm 1-01-127 DEL 29 RABII I 1422 (REAL DECRETO 1-01-127 DEL 22 DE JUNIO 2001) (BOLETIacuteN OFICIAL Nordm 4918 DEL JUEVES 19 DE JULIO)
                                                                                                                                                                • 84) ANEXO Nordm54 REGLAMENTO SOBRE EXAacuteMENES DE LA CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS PARA LA OBTENCIOacuteN DEL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO
                                                                                                                                                                      1. MENUacute
                                                                                                                                                                      2. SALIR
Page 3: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 4: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 5: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 6: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 7: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 8: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 9: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 10: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 11: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 12: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 13: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 14: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 15: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 16: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 17: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 18: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 19: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 20: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 21: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 22: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 23: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 24: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 25: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 26: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 27: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 28: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 29: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 30: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 31: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 32: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 33: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 34: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 35: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 36: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 37: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 38: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 39: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 40: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 41: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 42: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 43: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 44: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 45: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 46: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 47: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 48: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 49: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 50: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 51: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 52: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 53: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 54: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 55: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 56: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 57: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 58: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 59: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 60: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 61: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 62: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 63: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 64: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 65: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 66: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 67: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 68: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 69: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 70: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 71: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 72: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 73: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 74: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 75: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 76: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 77: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 78: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 79: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 80: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 81: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 82: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 83: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 84: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 85: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 86: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 87: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 88: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 89: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 90: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 91: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 92: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 93: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 94: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 95: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 96: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 97: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 98: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 99: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 100: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 101: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 102: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 103: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 104: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 105: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 106: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 107: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 108: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 109: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 110: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 111: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 112: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 113: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 114: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 115: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 116: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 117: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 118: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 119: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 120: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 121: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 122: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 123: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 124: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 125: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 126: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 127: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 128: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 129: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 130: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 131: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 132: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 133: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 134: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 135: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 136: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 137: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 138: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 139: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 140: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 141: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 142: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 143: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 144: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 145: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 146: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 147: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 148: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 149: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 150: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 151: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 152: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 153: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 154: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 155: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 156: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 157: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 158: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 159: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 160: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 161: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 162: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 163: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 164: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 165: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 166: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 167: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 168: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 169: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 170: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 171: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 172: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 173: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 174: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 175: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 176: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 177: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 178: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 179: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 180: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 181: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 182: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 183: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 184: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 185: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 186: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 187: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 188: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 189: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 190: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 191: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 192: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 193: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 194: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 195: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 196: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 197: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 198: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 199: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 200: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 201: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 202: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 203: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 204: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 205: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 206: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 207: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 208: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 209: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 210: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 211: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 212: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 213: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 214: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 215: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 216: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 217: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 218: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 219: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 220: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 221: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 222: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 223: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 224: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 225: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 226: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 227: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 228: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 229: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 230: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 231: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 232: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 233: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 234: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 235: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 236: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 237: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 238: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 239: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 240: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 241: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 242: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 243: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 244: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 245: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 246: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 247: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 248: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 249: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 250: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 251: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 252: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 253: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 254: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 255: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 256: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 257: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 258: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 259: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 260: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 261: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 262: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 263: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 264: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 265: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 266: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 267: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 268: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 269: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 270: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 271: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 272: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 273: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 274: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 275: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 276: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 277: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 278: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 279: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 280: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 281: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 282: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 283: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 284: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 285: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 286: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 287: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 288: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 289: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 290: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 291: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 292: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 293: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 294: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 295: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 296: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 297: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 298: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 299: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 300: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 301: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 302: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 303: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 304: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 305: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 306: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 307: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 308: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 309: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 310: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 311: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 312: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 313: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 314: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 315: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 316: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 317: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 318: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 319: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 320: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 321: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 322: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 323: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 324: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 325: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 326: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 327: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 328: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 329: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 330: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 331: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 332: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 333: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 334: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 335: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 336: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 337: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 338: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 339: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 340: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 341: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 342: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 343: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 344: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 345: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 346: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 347: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 348: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 349: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 350: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 351: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 352: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 353: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 354: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 355: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 356: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 357: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 358: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 359: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 360: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 361: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 362: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 363: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 364: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 365: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 366: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 367: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 368: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 369: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 370: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 371: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 372: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 373: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 374: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 375: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 376: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 377: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 378: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 379: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 380: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 381: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 382: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 383: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 384: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 385: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 386: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 387: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 388: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 389: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 390: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 391: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 392: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 393: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 394: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 395: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 396: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 397: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 398: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 399: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 400: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 401: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 402: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 403: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 404: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 405: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 406: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 407: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 408: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 409: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 410: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 411: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 412: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 413: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 414: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 415: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 416: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 417: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 418: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 419: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 420: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 421: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 422: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 423: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 424: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 425: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 426: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 427: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 428: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 429: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 430: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 431: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 432: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 433: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 434: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 435: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 436: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 437: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 438: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 439: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 440: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 441: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 442: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 443: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 444: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 445: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 446: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 447: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 448: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 449: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 450: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 451: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 452: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 453: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 454: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 455: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 456: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 457: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 458: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 459: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 460: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 461: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 462: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 463: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 464: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 465: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 466: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 467: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 468: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 469: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 470: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 471: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 472: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 473: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 474: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 475: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 476: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 477: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 478: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 479: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 480: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 481: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 482: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 483: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 484: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 485: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 486: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 487: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 488: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 489: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 490: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 491: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 492: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 493: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 494: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 495: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 496: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 497: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 498: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 499: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 500: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 501: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 502: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 503: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 504: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 505: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 506: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 507: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 508: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 509: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 510: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 511: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 512: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 513: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 514: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 515: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 516: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 517: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 518: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 519: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 520: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 521: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 522: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 523: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 524: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 525: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 526: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 527: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 528: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 529: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 530: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 531: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 532: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 533: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 534: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 535: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 536: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 537: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 538: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 539: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 540: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 541: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 542: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 543: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 544: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 545: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 546: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 547: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 548: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 549: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 550: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 551: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 552: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 553: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 554: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 555: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 556: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 557: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 558: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 559: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 560: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 561: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 562: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 563: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 564: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 565: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 566: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 567: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 568: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 569: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 570: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 571: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 572: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 573: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 574: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 575: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 576: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 577: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 578: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 579: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 580: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 581: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 582: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 583: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 584: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 585: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 586: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 587: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 588: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 589: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 590: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 591: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 592: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 593: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e
Page 594: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Departamento de Traducción e