universidad de granada - 0 …0-hera.ugr.es.adrastea.ugr.es/tesisugr/26116078.pdf · 6.2.5. rasgos...
TRANSCRIPT
-
UNIVERSIDAD DE GRANADA
FACULTAD DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
DOCTORADO EN
ESTUDIOS AVANZADOS DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
ESTUDIO CONTRASTIVO Y TRADUCTOLGICO DEL REFRN EN RABE
Y ESPAOL: LA TRADUCCIN DE REFRANES HASANES AL ESPAOL
TESIS DOCTORAL
Doctorando: Mohamed Lemine Taleb Mohamed
Directores: Dra. Esperanza Alarcn Navo
Dr. Larosi Haidar Atik
2015-2016
-
Editor: Universidad de Granada. Tesis Doctorales Autor: Mohamed Lemine Nagy Taleb MohamedISBN: 978-84-9125-810-0URI: http://hdl.handle.net/10481/43613
http://hdl.handle.net/10481/43613 -
A mi mujer y a toda la familia
-
Agradecimientos
Mi eterno agradecimiento y gratitud a todas aquellas personas que directa o
indirectamente me han enseado algo en esta vida y a los que lo siguen haciendo. En
especial a mis directores, la Dra. Esperanza Alarcn Navo y el Dr. Larosi Haidar Atik,
por su constante disponibilidad, sus sabias orientaciones, sus observaciones
constructivas y sus nimos, sin los cuales este trabajo no habra llegado a trmino.
Mi agradecimiento va tambin dirigido a mis exdirectores del Trabajo de fin de
Mster, sin los cuales este trabajo no hubiera sido posible, ya que esta tesis doctoral es
una continuacin de dicho trabajo. Nos referimos expresamente a la Dra. Clara Ins
Lpez Rodrguez y al Dr. Moulay Lahssan Baya, los cuales me ayudaron a sentar los
cimientos de la presente investigacin.
Asimismo, agradezco a mi mujer y a toda la familia la paciencia que han tenido
conmigo a lo largo de la realizacin de esta tesis.
Por ltimo, pero no por ello menos importante, nuestros agradecimientos van
dirigidos a la AECID (Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el
Desarrollo) por la beca que nos concedieron para venir a Espaa y realizar estudios de
postgrado.
-
V
ndice general
ndice general ................................................................................................................................ V
ndice de tablas ............................................................................................................................. XI
ndice de grficos ........................................................................................................................ XII
1. Introduccin ....................................................................................................................... 15
1.1. Justificacin ............................................................................................................... 19
1.2. Objetivos ..................................................................................................................... 20
1.2.1. Objetivos generales ............................................................................................. 20
1.2.2. Objetivos especficos ........................................................................................... 21
1.3. Normas de transliteracin .......................................................................................... 21
1.3.1. Transliteracin del rabe clsico........................................................................ 22
1.3.2. Especificidad del hasana .................................................................................... 23
1.4. Abreviaturas ............................................................................................................... 24
2. Metodologa ....................................................................................................................... 27
2.1. Criterios de seleccin del corpus ................................................................................ 27
2.2. Descripcin del corpus ............................................................................................... 29
2.3. Modelo de ficha paremiolgica para la traduccin de los refranes ......................... 29
2.3.1. Metodologa utilizada en compilaciones de refranes previas ............................. 30
2.3.2. Hacia una propuesta de ficha paremiolgica para la traduccin de refranes
hasanes rabe-espaol ....................................................................................................... 36
3. Fraseologa ......................................................................................................................... 41
3.1. Nacimiento y desarrollo ............................................................................................. 41
3.1.1. Nacimiento de la Fraseologa ............................................................................. 42
3.1.2. Investigacin rusa ............................................................................................... 43
3.1.3. Investigacin europea ......................................................................................... 43
3.1.4. Combinaciones comunicativas ............................................................................ 44
3.1.4.1. Combinaciones libres .................................................................................. 44
3.1.4.2. Combinaciones fijas .................................................................................... 45
3.2. Fraseologa espaola ................................................................................................. 46
3.2.1. Primeras investigaciones sobre la Fraseologa en espaol ................................ 46
-
VI
3.2.1.1. Julio Casares ............................................................................................... 46
3.2.1.2. Alberto Zuluaga ........................................................................................... 47
3.2.2. Polmica acerca de la Fraseologa ..................................................................... 48
3.2.2.1. Dependencia e independencia ..................................................................... 48
3.2.2.2. Amplitud y estrechez .................................................................................... 49
3.2.3. Aceleracin del ritmo de investigaciones ............................................................ 51
3.2.4. Definicin ............................................................................................................ 53
3.2.5. Objeto de estudio de la Fraseologa ................................................................... 54
3.2.6. Unidades fraseolgicas ....................................................................................... 55
3.2.6.1. Denominacin ............................................................................................. 55
3.2.6.2. Definicin .................................................................................................... 56
3.2.6.3. Caractersticas ............................................................................................ 58
3.2.6.3.1. Frecuencia ................................................................................................ 59
3.2.6.3.2. Institucionalizacin .................................................................................. 59
3.2.6.3.3. Fijacin o estabilidad ............................................................................... 60
3.2.6.3.4. Idiomaticidad ........................................................................................... 61
3.2.6.3.5. Variacin y modificacin ......................................................................... 62
3.2.6.3.6. Gradacin ................................................................................................. 64
3.2.6.3.7. Anomalas ................................................................................................. 64
3.2.6.4. Criterios de identificacin de las unidades fraseolgicas .......................... 65
3.2.6.5. Tipologa de las unidades fraseolgicas ..................................................... 66
3.2.6.5.1. Julio Casares ............................................................................................ 70
3.2.6.5.2. Eugenio Coseriu ....................................................................................... 72
3.2.6.5.3. Alberto Zuluaga ........................................................................................ 74
3.2.6.5.4. Gnter Haensch et al. ............................................................................... 76
3.2.6.5.5. Zoila Victoria Carneado y Antonia Mara Trist ..................................... 77
3.2.6.5.6. Gloria Corpas (clasificacin modelo) ...................................................... 80
3.2.6.5.7. Leonor Ruiz .............................................................................................. 92
3.2.6.5.8. Observaciones relacionadas con la tipologa .......................................... 95
3.2.6.6. Didctica de las unidades fraseolgicas ..................................................... 98
3.3. Fraseologa rabe ..................................................................................................... 101
3.3.1. Descripcin del rabe ....................................................................................... 101
3.3.2. Aproximacin histrica ..................................................................................... 103
3.3.3. Denominacin de las unidades fraseolgicas rabes ....................................... 107
-
VII
3.3.4. Definiciones ....................................................................................................... 112
3.3.5. Caractersticas .................................................................................................. 114
3.3.6. Importancia y fuentes de las unidades fraseolgicas rabes ............................ 116
3.3.6.1. Importancia y economa lingstica .......................................................... 116
3.3.6.2. Fuentes ...................................................................................................... 116
3.3.7. Tipologa de las unidades fraseolgicas rabes ............................................... 118
3.3.7.1. Taxonoma de Al al-Qsm ..................................................................... 119
3.3.7.2. Taxonoma de Waf Kmil ....................................................................... 124
3.3.7.3. Taxonoma de Hud Abd al-At .............................................................. 127
4. Paremiologa .................................................................................................................... 133
4.1. Paremiologa espaola ............................................................................................. 133
4.1.1. Las paremias ..................................................................................................... 134
4.1.1.1. Concepto de paremia................................................................................. 134
4.1.1.2. Subtipos de paremias................................................................................. 136
4.1.1.3. Fraseologa vs. Paremiologa ................................................................... 158
4.1.2. Panorama histrico ........................................................................................... 159
4.1.3. Taxonoma de las paremias ............................................................................... 162
4.1.3.1. Julia Sevilla ............................................................................................... 163
4.1.3.2. Gloria Corpas ........................................................................................... 167
4.1.3.3. Jean-Claude Anscombre............................................................................ 169
4.1.3.4. Lus Alberto Hernando .............................................................................. 171
4.1.3.5. Carlos Alberto Crida ................................................................................. 178
4.1.4. La transmisin y la inscripcin en el discurso .................................................. 181
4.1.4.1. La prensa como ejemplo (uso de las paremias en la prensa) ................... 184
4.1.5. Aspectos culturales de las paremias ................................................................. 188
4.1.6. Caractersticas de las paremias ........................................................................ 190
4.1.7. El refrn en lengua espaola ............................................................................ 194
4.1.7.1. Denominacin y equivalentes en el mundo occidental .............................. 194
4.1.7.2. Definicin del refrn ................................................................................. 195
4.1.7.3. Delimitaciones del refrn .......................................................................... 198
4.1.7.4. Caractersticas del refrn ......................................................................... 202
4.1.7.5. Origen, anonimidad y creacin del refrn ................................................ 205
4.1.7.6. Estructura del refrn ................................................................................. 207
4.1.7.6.1. Construcciones unimembres................................................................... 208
-
VIII
4.1.7.6.2. Construcciones bimembres..................................................................... 210
4.1.7.6.3. Construcciones plurimembres ................................................................ 211
4.1.7.7. Didctica de la lengua mediante refranes................................................. 213
4.1.8. Observaciones relacionadas con la complejidad de la Paremiologa .............. 215
4.2. Paremiologa arabo-hasan ...................................................................................... 222
4.2.1. Paremia en la lengua rabe .............................................................................. 223
4.2.1.1. Etimologa ................................................................................................. 223
4.2.1.2. Definicin .................................................................................................. 224
4.2.1.3. Rasgos distintivos ...................................................................................... 226
4.2.1.3.1. Concisin ................................................................................................ 226
4.2.1.3.2. Acierto .................................................................................................... 227
4.2.1.3.3. Comparacin y alusin .......................................................................... 227
4.2.1.3.4. Divulgacin y popularidad ..................................................................... 228
4.2.1.3.5. Belleza de la elaboracin lingstica ..................................................... 229
4.2.2. Inters por las paremias en rabe ..................................................................... 230
4.2.2.1. Dimensin religiosa (paremias en el Corn y la Sunna) .......................... 233
4.2.3. Tipologa de las paremias rabes ..................................................................... 236
4.2.3.1. Taxonoma de Rudolf Sellheim .................................................................. 236
4.2.3.2. Taxonoma de Muammad Tawfq Ab Al ............................................ 241
4.2.4. Colecciones de paremias ................................................................................... 247
4.2.4.1. Colecciones clsicas.................................................................................. 248
4.2.4.2. Colecciones populares o dialectales ......................................................... 249
4.2.5. Paremiologa hasan ......................................................................................... 249
4.2.5.1. Recopilaciones paremiolgicas ................................................................. 250
4.2.5.1.1. Zzi Mm .............................................................................................. 250
4.2.5.1.2. Ujt al-Bann Bh ................................................................................... 251
4.2.5.1.3. Amad Slam Muammad Bba ............................................................ 252
4.2.5.1.4. Ms Abn y Muammadu Muammadan ............................................. 252
4.2.5.2. Sociedad hasan y trb al-bn ................................................................. 252
4.2.5.2.1. Lengua hasan ........................................................................................ 253
4.2.5.2.2. Estructura social .................................................................................... 256
4.2.5.2.3. Hbitos y costumbres ............................................................................. 258
4.2.5.2.4. Hombres vs. mujeres .............................................................................. 261
4.2.5.3. Aspectos importantes de la Paremiologa hasan ..................................... 262
-
IX
4.2.5.3.1. Temtica ................................................................................................. 265
4.2.5.3.2. Algunos rasgos morfosintcticos, lxico-semnticos y retricos ........... 266
4.2.5.3.3. Caractersticas especficas ..................................................................... 274
5. Comparacin entre la Paremiologa espaola y la arabo-hasan ................................ 281
5.1. Aspectos paremiolgicos generales .......................................................................... 281
5.1.1. Universalidad .................................................................................................... 282
5.1.2. Es verdadero o falso el refrn?: el carcter verdadero de las paremias ........ 283
5.2. Aspectos paremiolgicos especficos ........................................................................ 285
5.2.1. Inters investigador ........................................................................................... 285
5.2.2. Fuentes del refranero ........................................................................................ 287
5.2.2.1. Fuentes del refranero espaol ................................................................... 287
5.2.2.2. Fuentes del refranero rabe ...................................................................... 294
5.2.3. Incremento de investigacin vs. decadencia de uso .......................................... 296
5.2.4. Identidad cultural .............................................................................................. 299
5.2.4.1. Imagen de la mujer .................................................................................... 305
5.2.4.1.1. Paremias que reflejan aspectos positivos .............................................. 307
5.2.4.1.2. Paremias que reflejan aspectos negativos ............................................. 308
5.2.4.2. Contraste de paremias femeninas con componente cultural fuerte .......... 309
5.2.4.3. Conclusiones de diferente ndole .............................................................. 313
6. Traduccin ....................................................................................................................... 317
6.1. Traduccin de las unidades fraseolgicas ............................................................... 317
6.1.1. Dificultad de traduccin de las unidades fraseolgicas ................................... 318
6.1.1.1. Carcter idiomtico .................................................................................. 323
6.1.1.2. Aspecto cultural y pragmtico .................................................................. 327
6.1.1.3. Expresividad fraseolgica ......................................................................... 334
6.1.1.4. Competencia fraseolgica ......................................................................... 338
6.1.2. Correspondencia fraseolgica .......................................................................... 341
6.1.3. Proceso de traduccin de las unidades fraseolgicas ...................................... 346
6.2. Traduccin de las unidades paremiolgicas ........................................................... 348
6.2.1. Panorama sobre la traduccin paremiolgica ................................................. 349
6.2.2. Especificidad en la traduccin de las paremias ................................................ 350
6.2.3. Competencia paremiolgica.............................................................................. 353
6.2.4. Correspondencia paremiolgica ....................................................................... 356
6.2.5. Rasgos retricos y gramaticales pertinentes en la traduccin hasan-espaol 361
-
X
6.3. Tcnicas generales de la traduccin ........................................................................ 364
6.4. Tcnicas especficas de la traduccin de paremias ................................................. 367
7. Traduccin y anlisis de los refranes ............................................................................. 371
8. Resultados y Conclusiones .............................................................................................. 453
Bibliografa ............................................................................................................................... 473
Anexo ........................................................................................................................................ 497
-
XI
ndice de tablas
Tabla 1: Signos del alfabeto rabe y su transcripcin al alfabeto latino
Tabla 2: Sistema voclico rabe
Tabla 3: Abreviaturas utilizadas en el trabajo
Tabla 4: Denominaciones de las unidades lingsticas relacionadas con el
universo fraseolgico rabe
Tabla 5: Diferencias entre las UFs no sentenciosas y las UPs
Tabla 6: Similitudes y diferencias entre las caractersticas de las UPs
Tabla 7: Diferencias entre la frase proverbial y el refrn
Tabla 8: Modelos y esquemas ms representativos de los refranes
Tabla 9: Aliteracin en las paremias hasanes
Tabla 10: Coincidencia de forma y de pensamiento entre las UPs hasanes y
espaolas
Tabla 11: Carcter idiomtico en las UFs
Tabla 12: Aspecto cultural y pragmtico de las UFs
Tabla 13: Resultados de la parte prctica del trabajo
-
XII
ndice de grficos
Figura 1 Estudio de un refrn segn Inmaculada Penads et al. (2008)
Figura 2 Sistema de bsqueda de la Plataforma del Refranero Multilinge del
Instituto Cervantes
Figura 3 Estudio de una paremia segn la Plataforma del Refranero
Multilinge del Instituto Cervantes
Figura 4 Clasificacin de las UFs espaolas segn Julio Casares (1950)
Figura 5 Clasificacin de las UFs espaolas segn Eugenio Coseriu (1977
[1964])
Figura 6 Clasificacin de las UFs espaolas segn Alberto Zuluaga (1980)
Figura 7 Clasificacin de las UFs espaolas segn Gnter Haensch at al.
(1982)
Figura 8 Clasificacin de las UFs espaolas segn Carneado Mor (1985a)
Figura 9 Primera parte de la clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria
Corpas (1997)
Figura 10 Segunda parte de la clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria
Corpas (1997)
Figura 11 Tercera parte de la clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria
Corpas (1997)
Figura 12 Clasificacin de las UFs espaolas segn Leonor Ruiz (1997)
Figura 13 Clasificacin de las UFs rabes segn Al al-Qsm (1980)
Figura 14 Clasificacin de las UFs rabes segn Waf Kmil (2003)
Figura 15 Clasificacin de las UFs rabes segn Hud Abd al-At (2012)
Figura 16 Clasificacin de las UPs esapolas segn Julia Sevilla (1993)
Figura 17 Clasificacin de las UPs espaolas segn Gloria Corpas (1997)
Figura 18 Clasificacin de las UPs espaolas segn Jean-Claude Anscombre
(2009)
Figura 19 Clasificacin de las UPs espaolas segn Luis Alberto Hernando
(2010)
Figura 20 Cambio de registro de paremias
Figura 21 Clasificacin de las UPs espaolas segn Carlos Alberto Crida
(2012a)
Figura 22 Clasificacin de las UPs rabes segn Rudolf Sellheim (1971 [1954])
Figura 23 Clasificacin (1) de las UPs rabes segn Muammad Tawfq Ab
Al (1988)
Figura 24 Clasificacin (2) de las UPs rabes segn Muammad Tawfq Ab
Al (1988)
Figura 25 Extensin del territorio de los hasanfonos
Figura 26 Modelo histrico de competencia traductora segn el grupo PACTE
(2003)
Figura 27 Porcentaje del origen de procedencia de las paremias estudiadas
Figura 28 Porcentaje de la variacin del rabe
Figura 29 Porcentaje de sinnimos y antnimos
Figura 30 Porcentaje de las estrategias de traduccin utilizadas
Figura 31 Porcentaje de la temtica en los refranes estudiados
Figura 32 Porcentaje de la categora de las correspondencias
Figura 33 Porcentaje del tipo de categora en los refranes estudiados
-
Introduccin
15
1. Introduccin
Las paremias son un aspecto importante del discurso verbal dentro del contexto
sociocultural. Nos transmiten la sabidura popular de nuestros antepasados, sus
experiencias de la vida, costumbres, normas de convivencia social, orientaciones
culturales, su visin del mundo, adems de mostrarnos en qu se basaba o basa su
filosofa y su manera de pensar en general.
Con el fin de facilitar la transmisin de la ingente cantidad de informacin
contenida en dicha sabidura popular, nuestros ascendientes y antepasados hicieron que
las paremias se expresaran en formas hermosas ejemplificadas en los elementos
mnemotcnicos que posibilitan su rpida memorizacin y favorecen, evidentemente, su
divulgacin.
Dado que las paremias son el resultado de las experiencias de nuestros
antepasados, se asemejan en todo el mundo y se consideran el espejo que refleja la vida
y la cultura de los pueblos. A pesar de su reducido nmero de palabras, las paremias son
estructuras complejas en todos los sentidos, como veremos a lo largo de nuestra
investigacin, y llevan una carga semntica enorme. La interpretacin de dicha carga
semntica, que va a captar nuestra atencin en este trabajo, puede depender de muchos
factores como, por ejemplo, el contexto, la estructura lingstica, la situacin
comunicativa, la connotacin, etc., ya que estas unidades sentenciosas presentan un
fuerte componente metafrico.
Adems de los problemas lingsticos propiamente dichos, la traduccin de los
enunciados sentenciosos supone otra problemtica aadida, puesto que la atencin a sus
propias caractersticas es un dilema difcil de resolver. Es por ello que queremos
investigar la traducibilidad de estas manifestaciones lingsticas que constituyen, hoy en
da, uno de los grandes escollos a los que se enfrenta el traductor, con el fin de llegar a
resultados que le puedan, de alguna manera, facilitar la noble misin que ejerce y que
consiste en acercar las culturas.
Esta dificultad de traduccin se debe, en la mayora de los casos, al problema que
plantea la identificacin de estos enunciados y su perfecta comprensin en lengua
origen (en adelante, LO), ya que estn fuertemente impregnados de la cultura y no
respetan siempre el registro de la lengua en cuestin. En la mayora de los casos, el
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
16
sentido de estas unidades no corresponde, necesariamente, a la suma de las palabras que
las componen, sino a lo que significan todas en bloque.
Cabe destacar que la traduccin de dichas manifestaciones lingsticas ser an
ms compleja si las lenguas de trabajo pertenecen a familias de lenguas diferentes y a
culturas distantes, en especial, si una de estas lenguas es, en realidad, un dialecto.
En la presente tesis abordaremos el estudio de los enunciados sentenciosos
hasanes y su traduccin al espaol. Describiremos su relacin con el rabe clsico, sus
caractersticas especficas y su temtica, adems de ofrecer propuestas acerca de cmo
se pueden traducir al castellano mediante diferentes tcnicas de traduccin.
La Paremiologa (cuarto captulo), como es sabido, guarda una estrecha relacin
con la Fraseologa (tercer captulo); por eso, no quisimos pasar por alto, en los dos
idiomas de trabajo, esta disciplina, que estar muy presente en esta investigacin, sobre
todo en el marco terico dentro del cual presentaremos la Fraseologa espaola como
disciplina dedicada al estudio de las unidades fraseolgicas (en adelante, UFs).
Intentaremos describirla a travs de sus rasgos formales antes de exponer sus diferentes
clasificaciones segn los autores ms conocidos en el campo, pasando evidentemente
por la gran polmica que existe en dicha disciplina sobre todo en lo relativo a su origen,
su definicin y su objeto de estudio. Tampoco pasaremos por alto, en este mismo
captulo, la Fraseologa rabe, ya que presentaremos una aproximacin histrica sobre
ella y aclararemos sus fuentes de procedencia, adems de referirnos a la polmica
surgida en torno a las denominaciones de las unidades objeto de su estudio y sin olvidar
exponer sus taxonomas ms relevantes.
Despus de la Fraseologa, nos adentraremos en la Paremiologa, cuyo objeto de
estudio son las unidades paremiolgicas (en adelante, UPs), en los dos idiomas de
trabajo. En la parte espaola, ofreceremos el concepto de paremia aclarando sus tipos e
intentando, en la medida de lo posible, acotar la maraa denominativa que reina por
doquier. Tampoco olvidaremos exponer las taxonomas de estas UPs centrndonos en el
refrn, que intentaremos delimitar y diferenciar de las otras subclases paremiolgicas,
en especial de la frase proverbial, con la que se confunde en ocasiones cuando su
estructura es unimembre.
-
Introduccin
17
En cuanto a la Paremiologa rabe, trataremos de destacar la importancia y el
papel que tienen estas unidades en el seno de la sociedad rabe antigua. Dicha
importancia se ve reflejada, como demostraremos, en las fuentes religiosas de dicha
sociedad. La etimologa y las taxonomas de las paremias rabes recibirn una especial
atencin por nuestra parte en esta investigacin, al igual que las colecciones
paremiolgicas tanto clsicas como dialectales.
Dentro de estas ltimas, haremos mencin especial a la Paremiologa hasan, la
espina dorsal de nuestro trabajo. As, ofrecemos las recopilaciones ms relevantes de
estas unidades lingsticas hasanes, su temtica, sus caractersticas especficas, adems
de algunos aspectos morfosintcticos, lxico-semnticos y retricos relacionados con
ellas. No pasaremos por alto las caractersticas de la comunidad hablante de este
dialecto, del cual investigaremos su origen y su extensin territorial, sin olvidar
obviamente la estructura social y las costumbres de la sociedad que lo habla.
La exposicin de este ltimo captulo (el de la Paremiologa), nos permitir
establecer una comparacin entre las dos Paremiologas de nuestras lenguas de trabajo
en el captulo quinto. Trataremos dos aspectos, uno general y otro especfico. En el
general, expondremos el carcter universal que tienen las UPs y en el especfico,
resaltaremos algunos aspectos relativos a la identidad cultural de cada uno de los dos
idiomas en cuestin (hasana y espaol) poniendo como ejemplo la situacin y la
percepcin cultural que se tiene de la mujer.
En el captulo sexto que hemos dedicado a la traduccin, destacaremos la
dificultad de transmisin de un idioma al otro de las UFs y las competencias necesarias
para llevar a cabo la tarea de la traduccin de manera satisfactoria. Dentro de estas
unidades lingsticas, nos centraremos en los enunciados sentenciosos, nuestro objeto
de estudio, exponiendo las diferentes posibilidades de que dispone el traductor para
verterlos de la mejor manera posible de una lengua a la otra. La adaptacin a la cultura
meta constituye, en la mayora de los casos, el caballo de batalla de la traduccin de este
tipo de unidades lingsticas complejas. Terminaremos este captulo con la exposicin
de las tcnicas generales de traduccin y las especficas para la traduccin de las
unidades lingsticas sentenciosas.
Tras haber asentado los fundamentos tericos procederemos a desarrollar la parte
prctica del trabajo (sptimo captulo), que consta de 50 paremias. A cada una de estas
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
18
paremias le aplicaremos los quince campos de la ficha paremiolgica que constituye la
base ms importante de nuestra metodologa de trabajo.
De todo lo anterior, se puede deducir que el trabajo se divide fundamentalmente
en dos partes: un marco terico y una parte prctica. En este marco terico, que
expondremos despus de haber expuesto nuestra metodologa, tocamos la Fraseologa y
la Paremiologa de las dos lenguas, adems de dedicar un captulo para comparar las dos
sabiduras populares de dichas lenguas y ofrecer otro captulo destinado a la traduccin
de esta sabidura popular del hasana al espaol. En la parte prctica, como ya hemos
indicado, aplicaremos los diferentes campos de nuestra ficha paremiolgica a las
paremias objeto de estudio.
Uno de los mayores escollos en el desarrollo del presente trabajo fue la
recopilacin y seleccin de las paremias hasanes, su bsqueda en las fuentes
consultadas, puesto que no estn estrictamente ordenadas segn las letras del alfabeto, y
su traduccin literal, que requera un enfoque especial debido a los referentes culturales
usados en la LO. Muchos de estos referentes, que tuvimos que aclarar, estn
relacionados con historias y acontecimientos muy marcados en la cultura
correspondiente.
En el caso del espaol, la dificultad ha radicado en buscarle una correspondencia a
las paremias hasanes.
Tampoco fue fcil tomar una decisin sobre la grafa de la palabra hasana,
puesto que, hasta el momento, los investigadores anteriores no se han puesto de acuerdo
en una forma de escritura estndar. Aunque algunos la escriben hassana en redonda
como Larosi Haidar Atik (2007) o hassaniya con doble s y en cursiva (Pinto Cebran
1997), otros como Moulaye Lahssan Baya (2007) la escriben assniya, es decir, en
cursiva y transliterndola.
La visin de Amad Slam Muammad Bba, uno de los mximos investigadores
del hasana, parece que ha ido cambiando. En su trabajo de 1996 la escribe
assniyya, igual que Moulaye Lahssan Baya pero con doble y, en su trabajo de 2001,
escribe assniy en redonda y en 2008, opta por hassaniyya y hassani en
redonda tambin.
-
Introduccin
19
La escritura que nos ha resultado ms adaptada al trabajo de investigacin llevado
a cabo en el contexto actual ha sido la de Jos Aguilera Plegazuelo (2006), que, en su
Diccionario espaol-rabe hasana, opta por espaolizar el trmino y, por tanto, lo
escribe como sigue: hasana y hasan en redonda.
Nosotros, teniendo en cuenta que el hasana es el nombre de un idioma, vamos a
adoptar esta ltima manera de escribirlo con el fin de contribuir a su fijacin y su
normalizacin en lengua espaola.
1.1. Justificacin
Las paremias hasanes ocupan un lugar muy importante dentro de lo que
llamamos el folclore popular mauritano. Su uso proliferaba en la sociedad, junto con las
adivinanzas y los juegos de palabras, como medio de entretenimiento, sobre todo por la
noche. Los estudiantes, en la escuela tradicional mauritana, recurren tambin a este
gnero literario para ejercitar la memoria, lo que hace que la gente, en general, est muy
familiarizada con su uso.
Como no somos una excepcin de la sociedad mauritana, manejamos las paremias
prcticamente todos los das y desde muy pequeos, incrementndose nuestro inters
por este tipo de enunciados al iniciar el aprendizaje de lenguas extranjeras, lo que hizo
que nos interesramos por su traduccin.
As, el objeto de estudio de esta modesta investigacin es la traduccin de los
refranes hasanes al espaol. Con ello, queremos aportar nuestro granito de arena
intentando llegar a resultados que podran ser, de alguna manera, tiles para el traductor
o el intrprete que se enfrenta a la traduccin de este tipo de enunciados.
Cabe aclarar, que esta tesis doctoral es una ampliacin de nuestro trabajo fin de
Mster titulado Estudio contrastivo y traductolgico del refrn en rabe y espaol: la
traduccin de refranes hasanes al espaol, el cual fue dirigido por los profesores Clara
Ins Lpez Rodrguez y Moulay Lahssan Baya a los que se les atribuye el mrito del
germen de dicho trabajo.
En dicho estudio previo, qued patente que las paremias en hasana presentan
caractersticas culturales y lingsticas que requieren el desarrollo de competencias
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
20
especficas para su traduccin. Ello va a ser nuestro punto de partida en esta
investigacin que se enmarca dentro de los estudios descriptivos y comparativos.
1.2.Objetivos
Uno de los obstculos a los que se enfrentan los traductores es la incapacidad de
alcanzar una traduccin perfecta o, por lo menos, evitar una prdida de informacin en
el Texto Meta (en adelante, TM). Esta tarea parece an ms difcil cuando se trata de la
traduccin paremiolgica, ya que la exigencia aumenta considerablemente, lo que hace
que el traductor se encuentre ante un reto difcil de alcanzar: esto es, producir en un
espacio tan reducido, con un margen de libertad limitado, un mensaje que debe cumplir
varias caractersticas y que no respeta necesariamente las reglas de juego de la lengua de
llegada. Por tanto, los resultados de esta investigacin podran, de alguna manera,
facilitar la traslacin de este tipo de unidades de un idioma al otro.
Nuestro estudio constituye asimismo una base que puede desembocar en un futuro
en la elaboracin de un diccionario paremiolgico hasan-espaol, que tendra una
buena recepcin, no solo por parte de los estudiosos del tema (traductores, fillogos y
lexiclogos que trabajan con el rabe), sino tambin por parte de los hispanohablantes
que quieran aprender el hasana como lengua extranjera o los hijos de mauritanos o
saharauis nacidos en Espaa, dado el valor didctico que tienen los refranes para el
aprendizaje de las lenguas.
Dicho diccionario, si ve la luz, ser el primero de su gnero, ya que no existe,
segn nos consta, ningn diccionario con esta combinacin lingstica. En efecto, los
trabajos a los que hemos tenido acceso, como el de Amad Slam Muammad Bba
(1996), Ziz Mm (1998) o Ujt al-Bann Bh (2000) se centran todos en la
recopilacin y la explicacin de las paremias, adems del estudio de los rasgos
distintivos del hasana.
1.2.1. Objetivos generales
Todo lo anteriormente expuesto nos hace plantear los siguientes objetivos
generales:
1) Comparar y contrastar los enunciados sentenciosos en hasana y espaol.
-
Introduccin
21
2) Aplicar las posibles estrategias de traduccin al refrn dentro de la combinacin
lingstica hasana-espaol.
1.2.2. Objetivos especficos
Junto con los objetivos generales ya expuestos, podemos citar otros objetivos de
carcter ms bien especfico:
1) Dar a conocer la lengua y la cultura hasan.
2) Ofrecer una visin general de las paremias hasanes.
3) Tratar de delimitar los contornos lingsticos del refrn frente al resto de las
UPs.
4) Hacer que el lector espaol pueda, en su lengua materna conocer la riqueza
paremiolgica de Mauritania y del Shara Occidental.
5) Contribuir a la enseanza/aprendizaje del hasana como lengua extranjera
mediante el valor didctico que tienen las paremias.
6) Fomentar la adquisicin de las competencias que intervienen en la traduccin de
las paremias del hasana al espaol.
7) Resaltar las diferencias sociales y religiosas entre las dos culturas de trabajo
mediante sus correspondientes paremiologas.
8) Contribuir a dignificar el uso de las manifestaciones lingsticas de la sabidura
popular hasan dando un impulso a su investigacin.
9) Propiciar el intercambio de opiniones y conocimientos sobre las distintas teoras
paremiolgicas, en especial en lo referente a la combinacin lingstica hasana-
espaol.
10) Crear un modelo de ficha paremiolgica que sea aplicable a la traduccin de
refranes del hasana al espaol.
11) Recopilar fichas que reflejen tanto las peculiaridades de los refranes hasanes,
como las estrategias posibles para su traduccin hacia el espaol.
12) Complementar y ampliar la investigacin relativa a la traduccin de las
paremias hasanes.
1.3. Normas de transliteracin
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
22
La adicin de este apartado al trabajo nos pareci muy importante, ya que facilita
al lector que pueda estar interesado en la pronunciacin de las palabras rabes y
hasanes que han sido objeto de estudio, principalmente en la parte prctica, adems de
proporcionarle informacin sobre el rabe: su extensin geogrfica y sus caractersticas.
1.3.1. Transliteracin del rabe clsico
El rabe es una lengua que comparte con el hebreo y el arameo un origen
semtico. Es la primera lengua en ms de veinte pases del mundo rabe, que van desde
el Ocano Atlntico hasta el Golfo Prsico, con un nmero de hablantes, como veremos
ms adelante, en torno a los 250-300 millones de personas.
El rabe presenta rasgos alejados de los que caracterizan las lenguas europeas.
Mientras que stas se escriben con alfabeto latino, de izquierda a derecha, el rabe se
escribe con su propio alfabeto, llamado alifato, de derecha a izquierda.
Salvo escasas excepciones, cada letra tiene cuatro formas segn su posicin:
aislada (o sin unir a las letras adyacentes), al principio (o sin unir a la letra anterior), en
medio o al final (o sin unir a la letra siguiente).
El rabe, adems de que no tiene ni maysculas ni minsculas, se puede
considerar una lengua consonntica, ya que, en principio, no se escriben las vocales.
En este trabajo ha sido necesario transliterar ciertas unidades fraseolgicas del
rabe al alfabeto latino con el fin de facilitar la pronunciacin, tanto en rabe clsico
como en hasana. En este sentido nos hemos basado en la transliteracin adoptada por la
mayora de arabistas espaoles y que viene comentada en la revista al-Qantara.
Hemos de sealar, profundizando en la transliteracin del rabe, que en el caso del
determinante al solar optamos por la propuesta de Moulaye Lahssan Baya (2007: 11),
que opta por la duplicacin de la segunda letra de la palabra al contrario de al lunar que
se limita a una al- al principio de la palabra. Ejemplos: an-nas (gente), a-ahd
(mrtir), al-kitb (libro), al-qalam (bolgrafo).
Esta propuesta difiere de la opinin de los arabistas que distorsiona de una
manera o de otra la pronunciacin exacta en rabe y no diferencia, a la hora de
transliterar, entre los dos tipos de al: el lunar y el solar.
-
Introduccin
23
El rabe es una lengua que consta de 28 consonantes y tres vocales principales o
largas ( - - ): , , . Cada una de ellas corresponde, respectivamente, a una semivocal
o vocal breve fata, kasra y amma, que equivaldran a su vez a a, i, u. stas son breves
y no se escriben, en la mayora de los casos, pero se pronuncian siempre, al contrario de
las vocales largas (, , ), que se escriben siempre.
A continuacin, vamos a exponer una tabla que detalla los fonemas consonnticos
rabes:
/h/ : /q/ : // : /z/ : // : // :
/w/ : /k/ : // : /s/ : /j/ : /b/ :
/y/ : /l/ : // : // : /d/ : /t/ :
/m/ : /g/ : // : // : // :
/n/ : /f/ : // : /r/ : // :
Tabla 1: Signos del alfabeto rabe y su transcripcin al alfabeto latino
En cuanto a los fonemas voclicos rabes, se puede decir que hay, principalmente,
tres vocales largas (, , ) que corresponden, respectivamente, a otras tres subvocales
breves (a, i, u): /a/ (breve y abierta); // (larga y abierta); /i/: (breve y cerrada); //: (larga
y cerrada); /u/: (breve y cerrada); // (larga y cerrada).
Vocales breves Vocales largas
a
u
i
Tabla 2: Sistema voclico rabe
1.3.2. Especificidad del hasana
Para la transliteracin del hasana nos gustara decir que, adems de conservar
todos los sonidos del rabe clsico, tiene tambin otros sonidos propios (sealados con
asterisco) y otras formas de pronunciacin de algunas letras de rabe clsico. Para la
exposicin de estos sonidos, nos hemos basado en Amad Slam Muammad Bba
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
24
(2008) y David Cohen (1963), que hicieron trabajos sobre la fontica de este dialecto,
adems de Moulay Lahssan Baya (2007).
A continuacin, pasamos a ver estos sonidos, que ilustraremos mediante ejemplos:
//: este sonido suele reemplazar el sonido de la letra rabe /q/ y se pronuncia
igual que () en rabe de Egipto o igual que g en la palabra granada, por
ejemplo: al-adra (fuerza), alu Sidi (Lo dijo Sidi).
// (larga y abierta): este sonido es muy frecuente en hasana, sobre todo en la
regin del sur de Mauritania. Por ejemplo: abd (no) se pronuncia con una
acentuacin aguda.
/*/: igual que el sonido de la letra espaola , no es muy frecuente en el
dialecto hasan; existe en algunas palabras, como por ejemplo: m-m
(comida, en el lenguaje infantil); tamel; aba ei (meique o dedo
pequeo).
/*/: este sonido es de origen bereber y africano; se pronuncia como en las dos
palabras na (una clase social mauritana) y awn: (msica). No existe un
sonido igual en las lenguas con las que trabajamos (espaol, francs y rabe).
//: es un sonido muy frecuente en hasana, que no es exactamente a ni
tampoco e, sino que es un sonido intermedio entre ambos. Por ejemplo: rtb
(tranquilo).
//: es una vocal muy breve y que suele ir al principio de la palabra //: (breve y
anterior). Por ejemplo: hne (deja).
1.4. Abreviaturas
A continuacin, pasamos a presentar las siglas que han sido utilizadas en esta
investigacin:
DEA Diccionario del Espaol Actual
DFDEA Diccionario Fraseolgico Documentado del Espaol Actual
DRAE Diccionario de la Real Academia Espaola
DUE Diccionario de Uso del Espaol
GDUEA Gran Diccionario de Uso del Espaol Actual
LM Lengua Meta
-
Introduccin
25
LO Lengua Origen
TM Texto Meta
TO Texto Origen
UF(s) Unidad(es) fraseolgica(s)
UP(s) Unidad(es) paremiolgica(s)
Tabla 3: Abreviaturas utilizadas en el trabajo
-
Metodologa
27
2. Metodologa
En este captulo, vamos a exponer la metodologa que seguiremos a lo largo de la
realizacin de este trabajo. Tal como concretamos ms abajo, esta metodologa se basa
en la de Inmaculada Penads et al. (2008) y la del Centro Virtual Cervantes en su
Refranero multilinge, disponible en la web (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/).
2.1. Criterios de seleccin del corpus
Los criterios empleados para la seleccin del corpus de este trabajo son puramente
prcticos, ya que es esencial delimitar el trabajo para no correr el riesgo de perdernos en
una cantidad excesiva de datos, teniendo en cuenta la enorme diversidad de los tipos de
paremias.
Para tal fin, hemos optado por seleccionar nicamente refranes, cuya delimitacin
resulta ms clara que los otros tipos de paremias y dejar aparte las otras tipologas
paremiolgicas como, por ejemplo, la mxima, la locucin proverbial y el dialogismo.
Por ello, la parte hasan de este corpus va a cumplir plenamente este requisito, al
contrario de la parte espaola, que podra, posiblemente, infringir la norma debido al
limitado margen de libertad (seleccin de correspondencias) en que nos movemos.
Los refranes que van a ser objeto de seleccin tienen que cumplir unos requisitos
determinados para que formen parte del corpus de estudio.
A la hora de seleccionar estos refranes, pensamos, inicialmente, en optar solo por
una temtica y extraer a partir de ah los refranes, pero nos surgi rpidamente la idea
de cogerlos de temticas diferentes y ms relevantes con la intencin de que fueran
representativos de la cultura hasan que estamos traduciendo.
Como resultado de seleccin llevado a cabo, la mayora de estos refranes
seleccionados tiene una temtica ligada a los animales, la comida, las partes del cuerpo,
la autoridad, las actividades cotidianas relacionadas con la compra-venta, el esfuerzo,
los negocios, el ejercicio de poder, etc. Tambin es destacable el papel de la religin que
prohbe, recomienda y obliga, y el de la mujer, que se presenta como astuta, cabezona,
influyente y abusadora de confianza. Quizs por ello, se le da al hombre prioridad,
segn la tradicin popular, sobre ella y, segn estos refranes, se debe tener bajo control
permanente durante toda su vida.
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
28
Muchos de estos enunciados sapienciales advierten de la contradiccin, la
mentira, los insultos, las injurias, las desgracias, los celos, la enfermedad, los peligros
de las armas de fuego y de la inutilidad de algunas de las acciones que llevamos a cabo
de manera irreflexiva, etc., adems de exhortarnos a tener esperanza en la vida y a
aceptar la muerte y el destino como un hecho consumado. Otros enunciados nos animan
a ser pacientes, generosos y solidarios, a sacar beneficio de las experiencias, a
adaptarnos a las circunstancias en las que nos encontramos, a cuidar nuestra salud, a
protegernos del contagio de las malas compaas, a hacer las cosas de manera gradual y
constante para llegar a resultados satisfactorios, etc.
No nos sorprende mucho que, en una sociedad beduina, tribal y multicultural, se
le otorgue importancia al rango social, a la amistad y al respeto y que aparezcan tambin
diferencias de carcter social entre los diversos componentes de dicha sociedad. Del
mismo modo, no es de extraar que estos enunciados hagan referencia a los elementos
que caracterizan la naturaleza y la geografa de la zona en la que nacieron: la arena, las
piedras, las montaas, etc.
Se observa, asimismo, la presencia de aspectos relacionados con la conducta
humana en general en estos refranes que van a formar parte de la parte prctica de
nuestra investigacin. Nos referimos, por ejemplo, al atrevimiento, la idiotez, la
tacaera, el materialismo, la insensatez, el pudor, la estupidez, la ingratitud, etc.,
adems de otros aspectos de ndole variada como el matrimonio, la prioridad, el
fingimiento, el pretexto, los objetos, la relacin de consanguinidad, las malas noticias,
etc.
Adems de estos principales criterios basados en la categora de las unidades y en
la temtica, existen tambin otros criterios secundarios que hemos tenido en cuenta para
constituir un corpus de refranes suficiente y representativo. De estos criterios podemos
citar:
La dimensin geogrfica: se han descartado de este trabajo los refranes que se
usan a nivel local en determinadas provincias de Mauritania o del Shara
Occidental.
Facilidad de comprensin: todos los refranes seleccionados son de fcil
comprensin y se expresan en un lenguaje comn. De acuerdo con este criterio,
hemos descartado algunos refranes arcaicos o enrevesados.
-
Metodologa
29
Fuente referencial: hemos optado por los enunciados sentenciosos que estn
recogidos por las dos obras de recopilacin ms importantes del refranero
hasan. Nos referimos a la de Ziz Mm (1998) y la de Ujt al-Bann Bh
(2000).
2.2. Descripcin del corpus
Es necesario sealar que nuestro objetivo no es realizar un estudio pormenorizado
sobre todos los tipos de paremias en hasana, sino que nos centraremos, conforme a las
pautas establecidas en los captulos tericos y en la metodologa, en los refranes que
cumplan los criterios que acabamos de describir.
En este sentido, queremos decir que reunir material adecuado para el trabajo en
estas dos lenguas no es una tarea demasiado difcil. Con respecto a la lengua hasan este
corpus ha sido recopilado de las dos obras complementarias ms destacadas del campo:
La coleccin de paremias hasanes tiles)1 y)
La enciclopedia de las paremias hasanes). En cuanto al corpus)
espaol, lo hemos recopilado esencialmente de las siguientes obras lexicogrficas,
adems de la plataforma del refranero multilinge Cervantes:
1001 refranes espaoles (Sevilla y Cantera: 2008).
70 refranes para la enseanza de espaol (Penads et al: 2008).
Refranero general ideolgico espaol (Martinez: 1978).
Plataforma del Centro Virtual Cervantes Refranero multilinge, disponible en
la web (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/).
Cabe decir que, en algunas situaciones muy contadas, hemos recurrido a usar
paremias que estn documentadas en lnea y no aparecen recogidas en las fuentes ya
citadas. En estos casos, los refranes han sido contrastados acudiendo a hablantes de
ambas lenguas.
2.3. Modelo de ficha paremiolgica para la traduccin de los refranes
En este trabajo crearemos una ficha paremiolgica en la que detallaremos los
pasos a seguir durante nuestra investigacin. En este sentido, no nos gustara pasar por
1 La traduccin del ttulo es nuestra. Cabe decir que todas las traducciones establecidas en este trabajo son
nuestras menos en determinados casos en los que se nombra al autor de la traduccin.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ -
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
30
alto la metodologa que siguieron los autores consultados para realizar trabajos sobre la
traduccin paremiolgica.
2.3.1. Metodologa utilizada en compilaciones de refranes previas
Inmaculada Penads et al. (2008) se plantearon analizar las UPs a partir de varias
dimensiones que describiremos a continuacin e ilustraremos con un ejemplo (Fig. 1).
Lo primero que hicieron, despus de presentar el enunciado de la paremia, fue
ofrecer su definicin, dicho de otro modo, el sentido o el significado que puede tener
antes de adentrarse en las otras dimensiones.
En segundo lugar, las autoras prestan atencin a la funcin comunicativa que
puede corresponderle a cada uno de los enunciados sentenciosos que estn analizando,
mostrando la vinculacin que estos presentan con distintas funciones lingsticas que
los interlocutores desarrollan en una situacin de habla determinada. En este sentido, las
autoras afirman que la paremia puede servir para amenazar, advertir, dar un consejo o
manifestar distintas creencias. Con respecto a esto opinamos que una notable mayora
de las UPs se integran dentro de estas categoras, aunque no se pueden, tampoco, excluir
otras que las autoras no han mencionado y que existen, por lo menos en hasana, como
por ejemplo el pretexto para justificar una actuacin o expresar la esperanza, la
desesperanza, la crtica, el arrepentimiento, etc.
La tercera dimensin la llaman el ejemplo, un campo en el que las autoras
proceden a una contextualizacin de la paremia analizada mediante un texto que incluye
su enunciado en cursiva, de manera que quien consulte el diccionario pueda hacerse una
idea clara de su uso y de lo que deja entender.
En la cuarta dimensin, las autoras muestran si la paremia tiene distintas
acepciones. Si es el caso, afirman que cada una de ellas debe ir acompaada de la
funcin comunicativa y de un texto contextualizante.
En la penltima dimensin, las autoras se centran en la bsqueda de las variantes
de la paremia en cuestin, afirmando que las UPs, como muchas otras unidades
lingsticas, no suelen tener una nica forma y muestran la particularidad de la
variacin. Adems, las autoras intentaron buscar las variantes peninsulares e
hispanoamericanas.
-
Metodologa
31
En la sexta y ltima dimensin, las autoras establecen la correspondencia
adecuada de la paremia que se quiere traducir, en algunos casos junto a su traduccin
literal para que se puedan comprobar, al menos, las semejanzas y diferencias lxicas
existentes entre la paremia de la LO y su correspondencia en diferentes lenguas.
Ilustramos estas dimensiones con un ejemplo extrado de su libro 70 refranes para
la enseanza del espaol, puesto que, como dice la sabidura popular, Una imagen vale
ms que mil palabras:
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
32
Figura 1: Estudio de un refrn segn Inmaculada Penads et al. (2008: 31)
Por otra parte, en el Refranero multilinge del Centro Virtual Cervantes
disponible en: (http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/), para analizar las paremias en
general los autores tambin optaron por la mayora de las dimensiones de Inmaculada
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ -
Metodologa
33
Penads et al. (2008), pero, como su trabajo era ms amplio, indicaron adems a qu
tipologa o categora pertenece cada paremia estudiada, como lo muestra la figura 2:
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
34
Figura 2: Sistema de bsqueda de la Plataforma del Refranero Multilinge del Instituto
Cervantes
En la Figura 2, vemos que hay dos sistemas de bsqueda: uno es bsico y el otro
es avanzado. En este ltimo, el usuario debe introducir un criterio de bsqueda sobre la
paremia que investiga, como, por ejemplo, su tipologa (categora) para poder
encontrarla.
Despus de la bsqueda en la plataforma de una paremia como, por ejemplo,
Perro ladrador poco mordedor, nos aparecera la informacin que nos muestra la
Figura 3:
-
Metodologa
35
FIGURA 3: Estudio de una paremia segn la Plataforma del Refranero Multilinge del
Instituto Cervantes
Aparecen, justo despus del texto de la paremia, las once lenguas europeas en las
que se encuentra una paremia correspondiente en dicha plataforma. A la paremia se le
asigna asimismo un contexto determinado, que figura con sus variantes, sinnimos e
incluso antnimos, si los hay, adems de su idea clave y su significado.
Asimismo, los autores de la plataforma aportan informacin acerca del uso
(frecuencia y actualidad) para cada paremia, la fuente de la que la sacaron, adems de
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
36
observaciones lxicas, cuyo objetivo es explicar las palabras difciles o cadas en desuso
procedentes de enunciados sapienciales antiguos.
Es necesario recalcar que dicha plataforma estudia todos los tipos de paremias, al
contrario de Inmaculada Penads et al. que, al igual que nosotros, se centraron en el
estudio de las paremias que pueden catalogarse plenamente como refranes.
2.3.2. Hacia una propuesta de ficha paremiolgica para la traduccin de
refranes hasanes rabe-espaol
En este apartado, hacemos una propuesta propia de ficha paremiolgica para la
traduccin de refranes hasanes del rabe al espaol. Queremos sealar que nuestra
propuesta de ficha, que aplicaremos al corpus seleccionado, est bsicamente inspirada
en la del Centro Virtual de Cervantes Refranero multilinge, disponible en la web
(http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/) y la de Inmaculada Penads et al., descritas
ms arriba.
Esta propuesta estudia el refrn desde varios ngulos, tomando en consideracin
su recepcin en la cultura meta para que un lector hispanohablante pueda entenderlo
perfectamente.
Al elaborar el trabajo, hemos intentado acercar los conceptos al lector de Espaa
como destinatario. No obstante, eso no lo alejara necesariamente de los otros
hispanohablantes, en general, ya que en las explicaciones se tender a usar trminos y
correspondencias sobradamente conocidos en el mundo hispnico.
Esta traduccin, que ayudara de una manera o de otra a los espaoles que se
interesan por estudiar el dialecto hasan, ser tambin til para los bilinges
hasanohablantes o arabohablantes interesados en la traduccin paremiolgica.
Cabe destacar que este trabajo se ha concebido en un formato de ficha que intenta
reproducir el formato de una hipottica base de datos paremiolgica hasan-espaol.
Dentro de esta futura base de datos, el usuario podra hacer bsquedas mltiples y
personalizadas basadas en enunciados completos o palabras clave relacionadas con cada
uno de los campos recogidos.
Para lograr estos propsitos, nuestra propuesta de ficha paremiolgica incluye los
siguientes campos:
-
Metodologa
37
1) Enunciado: texto del refrn que se quiere traducir.
2) Transliteracin: se translitera el refrn al alfabeto latino para que el lector
hispanohablante lo pueda pronunciar tal y como est en hasana. Cabe recordar
que hemos optado, en este trabajo, por las normas de transliteracin de la
revista al-Qantara, ya que son mayoritariamente usadas por los arabistas
espaoles.
3) Traduccin literal: aunque normalmente se suele recelar de la traduccin
literal por la simple razn de que el significado de los refranes no es
necesariamente deducible de las palabras componentes, pensamos que incluir
una traduccin literal ayuda a conocer su estructura. En este sentido, estamos de
acuerdo con Julia Sevilla (1997: 435), quien afirma que la correspondencia debe
respetar, adems de la idea clave del refrn, el registro, el uso y el nivel de
lengua. En definitiva, lo que nos importa de esta traduccin palabra por palabra,
aunque a veces deja entender la idea clave, es reproducir el sistema lingstico
de partida para conocer la estructura que el refrn hasan tiene, con el fin de
poder compararla con las correspondencias seleccionadas. Es preciso sealar
que esta traduccin literal permitir al lector hispanohablante ver el
pensamiento en hasana, adems del lxico, la morfologa y la sintaxis usados
en el TO.
4) Temtica: se le asigna a cada uno de los refranes hasanes la temtica a la que
pertenece, es decir que se recogen las ideas clave que constituyen el foco de
atencin del refrn en cuestin. Adems, hemos tratado de establecer un orden
de prevalencia segn la relevancia de la temtica de la paremia en cuestin, que
abarca tanto la temtica en su sentido propio como en su sentido metafrico.
5) Variacin del rabe: se seala si se trata del rabe estndar o propiamente
hasan.
6) Origen y fuente: se seala la procedencia del refrn, es decir, se indica si viene
del rabe o es puramente hasan. Tambin se precisa el tipo de fuente: refranero
rabe, refranero hasan, Corn, tradicin proftica, cuento popular, etc.
Conviene resaltar que en muchas ocasiones hemos dado con enunciados
paremiolgicos que hacen referencia a aspectos religiosos aunque su fuente de
procedenia no es propiamente reliogiosa.
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
38
7) Significado: se explica el significado del refrn, esto es, se expone la idea
bsica que se quiere transmitir de manera que sea comprensible para los lectores
de la cultura meta implicada.
8) Sinnimo(s): se establece, si se encuentra, una paremia del mismo significado o
cualquier otra paremia hasan sinnima del refrn que se quiere traducir. Esta(s)
paremia(s) se traduce(n) literalmente con o sin explicacin. El grado de
comprensin de la traduccin literal es el que nos hace optar o no por esta
explicacin. Damos por sentado que la sinonimia perfecta rara vez existe, pero
pueden usarse paremias cercanas en situaciones comunicativas similares.
9) Antnimo: se establece cuando sea posible el enunciado paremiolgico
antnimo al refrn que se quiere traducir.
10) Funcin/funciones: a partir de las distintas funciones lingsticas que los
interlocutores desarrollan en una situacin de habla precisa, se le asigna al
refrn una funcin determinada: amenaza, consejo, advertencia, creencia,
pretexto, crtica, esperanza, desesperanza, etc. Cabe resaltar que en muchas
ocasiones pueden confluir en el mismo enunciado paremiolgico varias
funciones, dado que la situacin comunicativa depende, en gran medida, del
contexto.
11) Correspondencia(s) y variante(s): se tiende a presentar una traduccin
adaptada, puesto que el uso de un lxico y una sintaxis comunes para el receptor
facilita el acercamiento de conceptos que no son necesariamente similares, y
permite deducir el significado del refrn en cuestin, que no es necesariamente,
como habamos dicho, extrable de las palabras componentes incluso para los
hablantes nativos. Para ello, se proponen en espaol las paremias que tienen la
misma idea clave que la paremia en LO para que se pueda optar por la ms
adecuada entre ellas y se establezca como equivalente del refrn en lengua de
partida.
12) Comentario: despus de asegurarnos de que las correspondencias expresan la
misma idea clave que el refrn en LO, se procede a una comparacin, la
mayora de las veces, entre estas correspondencias y el refrn que se quiere
traducir con el objetivo de optar por la correspondencia ms adecuada. Este
proceso de seleccin de la correspondencia respeta la teora de la traduccin de
las paremias adelantada en el captulo 6 sobre la traduccin de las paremias.
Dicho proceso nos obliga, obviamente, no solo a examinar las estructuras
-
Metodologa
39
morfosintcticas propias de estas paremias, sino tambin a ver si pertenecen a la
misma tipologa, asegurndonos de la frecuencia de uso y del grado de
divulgacin entre los hablantes de la lengua correspondiente. Con esto
queremos decir que hay una escala de criterios que deben respetarse a la hora de
establecer la equivalencia ms adecuada, teniendo en cuenta la importancia que
presenta cada uno de ellos y sus repercusiones en la calidad de la traduccin. El
estricto respeto de estos criterios nos acerca cada vez ms a una traduccin que
produce, en el receptor, un efecto similar al que provocara el enunciado en LO.
Se opta, asimismo, en este mismo apartado por un anlisis de algunos aspectos
lingsticos y culturales, llegado el caso, para mostrar las semejanzas y
diferencias entre las dos culturas en cuestin.
13) Propuesta de traduccin: se establece nuestra propuesta de traduccin, es
decir, la paremia que juzgamos ms adecuada conceptual, categorial y
formalmente a la paremia hasan que se quiere traducir, si existe
correspondencia. A falta de esta, recurrimos a la traduccin literal con o sin
explicacin o a la creacin de un falso refrn. Conviene recordar que, a pesar de
tener ms de una opcin en la mayora de las ocasiones, nosotros incorporamos
en este campo solo una posibilidad de traduccin.
14) Falso refrn: si el refrn no tiene correspondencia en espaol, una de las
estrategias utilizadas es traducirlo mediante la creacin de un falso refrn. Este
falso refrn debe, adems de respetar la estructura del refrn de la LO,
transmitir en la medida de lo posible la idea clave que deja entender. Cabe dejar
constancia de que no procede crear un falso refrn cuando exista una
correspondencia o cuando se opte por una traduccin literal comentada o no en
una nota a pie de pgina.
15) Tipo de correspondencia: se determina aqu si el tipo de correspondencia es
literal o conceptual. Asimismo, se indica si la correspondencia en cuestin es
categorial segn la propuesta de Jean-Claude Anscombre (2009), es decir, de la
misma categora y tipologa que la paremia que se quiere traducir.
-
Fraseologa universal
41
3. Fraseologa
En su trato diario con los seres del mismo gnero, al hombre le llam la atencin
la repeticin de algunas estructuras lingsticas complejas que usa habitualmente en
todos los mbitos de su vida. A principios del siglo pasado, su curiosidad le llev a
investigar estas estructuras complejas, dando con ello lugar al nacimiento de una nueva
disciplina lingstica llamada Fraseologa.
Aunque no pretendemos hacer un estudio detallado ni exhaustivo de esta rama de
la Lingstica, no hemos querido, en nuestra investigacin, pasarla por alto debido a la
estrecha relacin que guarda con la Paremiologa, que va a ser el objeto principal de
nuestra presente tesis doctoral. Esta estrecha relacin ha sido ampliamente reconocida
incluso por los detractores de la inclusin de la Paremiologa en la Fraseologa, como
por ejemplo Julio Casares (1950:203) y Gerd Wotjak (1988:538).
A este respecto, Herbert Ernst Wiegand (2007: XI), hablando de esta estrecha
relacin puntualiza: [] today there is a general consensus that phraseology
encompasses a very broad palette of linguistic phenomena and issues. Similarly, it can
no longer be denied that proverbs possess important phraselogical characteristics.
A continuacin, vamos a ver un panorama histrico sobre esta disciplina: su
nacimiento y desarrollo hasta la actualidad, dedicando mayor atencin a su rama
espaola y rabe. Conviene subrayar antes de entrar en detalles que estamos hablando
solo del nacimiento del trmino Fraseologa y no de las UFs que han existido siempre y
cuyo origen y nacimiento resulta difcil o quizs imposible determinar.
3.1. Nacimiento y desarrollo
La Fraseologa es una de las disciplinas ms recientes de la Lingstica puesto que
se remonta a un poco ms de cien aos.
Sin embargo, esta disciplina ya cuenta con numerosas investigaciones debido a
que su indagacin se puso de moda a partir de los aos noventa. A principios del siglo
actual ya se poda hablar, como veremos ms adelante, del boom de investigaciones
sobre el tema, gracias a los esfuerzos que le dedicaron muchos lexicgrafos, fraselogos
e incluso investigadores jvenes que encontraron en ella un campo idneo donde
indagar.
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
42
3.1.1. Nacimiento de la Fraseologa
La gran mayora de los autores consultados (Zuluaga 1980; Corpas 1997; Ruiz
1997 y Peramos y Batista 2008, etc.) han consensuado, por unanimidad, que las
primeras investigaciones sobre Fraseologa se remontan a la primera dcada del siglo
XX, cuando Charles Bally, el discpulo de Ferdinand de Saussure, acu por primera
vez el trmino phrasologie (Fraseologa). Este autor, que est considerado por la
mayora de los lingistas como el iniciador de la investigacin sobre el tema, public en
1905 el Prcis de linguistique y en 1909 Trait de linguistique franaise, donde confiri
al trmino acuado el mismo valor con el que los investigadores lo conocen hoy da.
Charles Bally (1951 [1909]: 66, 74) no solo acu el trmino unit
phrasologique (unidad fraseolgica), que va a convertirse ulteriormente en el objeto de
estudio de la Fraseologa, sino que tambin trat, incluso, de definirlo ofreciendo sus
rasgos ms representativos que son la fijacin y la idiomaticidad, adems de esbozar
segn Juan Pablo Larreta (2001: 21) las bases de la discusin terica en dicha
disciplina:
En Bally se encuentran esbozados la mayora de los conceptos que constituyen la
base de la discusin terica en torno al fenmeno fraseolgico, esto es, la
estabilidad de las expresiones fijas a travs del uso habitual, la variabilidad, la
idiomaticidad, y la polilexicalidad que vienen consignados como los rasgos ms
destacables de tales unidades.
A pesar de que no podemos decir claramente que Charles Bally (1951 [1909])
hizo una clasificacin de las UFs, tampoco podemos negar categricamente que no lo
intentara cuando trat de establecer una lnea divisoria entre tres tipos de dichas
unidades: units phrasologiques (unidades fraseolgicas), sries phrasologiques
(series fraseolgicas) o groupements usuels (agrupaciones habituales).
Sin embargo, parece que las ideas importantes de este autor no llamaron la
atencin de su entorno hasta que los investigadores rusos dieron con ellas y las
acogieron en la Unin de Repblicas Socialistas Soviticas (en adelante URSS)
alrededor de los aos treinta del siglo pasado. A partir de ah, empezar la investigacin
-
Fraseologa universal
43
que lograr establecer ulteriormente, como veremos ms adelante, las bases tericas de
dicha disciplina.
3.1.2. Investigacin rusa
Si es verdad que Charles Bally (1951 [1909]) fue el primero en usar unit
phrasologique, es verdad tambin que si no fuera por los esfuerzos de los
investigadores rusos, que fueron los primeros en retomar estos trminos e investigarlos
con detalle tanto a nivel terico como prctico, tal vez la Fraseologa no habra llegado a
la situacin en la que se encuentra hoy da.
Gloria Corpas (1997: 11) afirma que la Fraseologa se origin como disciplina
lingstica en la URSS en la dcada de los cuarenta con los trabajos de Viktor
Vladimirovich Vinogradov (1895-1969), que despertaron el inters por esta disciplina y
establecieron sus bases y conceptos fundamentales. Este autor, aade Luis Alberto
Hernando (2010: 9-10), fue miembro de la Academia de Ciencias de la URSS y manej
la traduccin al ruso de la obra del padre de la Fraseologa espaola Julio Casares,
Introduccin a la fraseologa moderna, traducida al ruso en 1958 junto con otras
publicaciones anteriores, como las de Charles Bally, y parece que todo aquello le ayud
a este autor junto con otros investigadores rusos a asentar los fundamentos de esta rama
compleja de la Lingstica.
Juan Pablo Larreta (2001: 20) asegura que los trabajos de los investigadores rusos
en Fraseologa son enormes y tocan una variedad de temas relacionados con dicha
disciplina como, por ejemplo, las UFs, adems de ver hasta qu punto podra llegar la
Fraseologa a ser una disciplina independiente. Cabe destacar, como ya veremos ms
tarde a lo largo de esta investigacin, que muchos conceptos relacionados con dicha
disciplina siguen siendo muy controvertidos, como, por ejemplo, su independencia, su
amplitud y su objeto de estudio.
3.1.3. Investigacin europea
El trmino de Fraseologa, como acabamos de decir, conoci su desarrollo en la
URSS antes de extenderse al resto del mundo. Europa del Oeste no fue una excepcin, y
dio la bienvenida a los trabajos de los investigadores rusos que sirvieron de base y
dieron un gran impulso al desarrollo de la disciplina en aquella parte del mundo.
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
44
En este sentido, vemos que los resultados del mximo investigador ruso de la
Fraseologa tuvieron eco en dichos pases, ejemplificado en propuestas de clasificacin
inspiradas en dichos trabajos en Francia, Inglaterra y la antigua Repblica Democrtica
de Alemania.
Merece mencin especial, en la lengua espaola, la magnfica obra de Julio
Casares (1950) en la que clasific las UFs. Este estudioso aport mucho en su obra
Introduccin a la lexicografa moderna, que sigue siendo una referencia importante
para los estudiosos del tema para el desarrollo de la lexicografa y la Fraseologa
espaolas.
3.1.4. Combinaciones comunicativas
El proceso de comunicacin con una lengua hace que cada usuario una y combine
una serie o secuencia de palabras para entenderse con otros usuarios de la misma lengua
mediante cdigos reconocibles por toda su comunidad. Esta operacin puede dar como
resultado dos tipos de combinacin: la de creacin (el uso o la combinacin del lenguaje
de manera libre) y la de reproduccin (el uso de combinaciones ya prefabricadas). Estos
dos tipos de combinacin se corresponden, respectivamente, en la investigacin
lingstica, con un par de conceptos que fueron acuados por el lingista rumano
Eugenio Coseriu (1977 [1964]: 113) en su trabajo Introduccin al estudio estructural
del lxico: tcnica del discurso y discurso repetido. A continuacin, vamos a esclarecer,
muy brevemente, esta divisin bipartita de las unidades lingsticas que consiste en las
estructuras de lengua formuladas libremente (combinaciones libres) y aquellas
prefabricadas (preelaboradas), a las que no se les aporta ningn cambio a la hora de
utilizarlas (combinaciones fijas).
3.1.4.1.Combinaciones libres
Las combinaciones libres o tcnica del discurso, como lo llam Eugenio Coseriu
(1977 [1964]: 113), se refieren al conjunto de unidades lxicas y gramaticales que
formulamos diariamente para comunicarnos con nuestro entorno, basndonos en las
normas y el sistema lingstico de la lengua en cuestin. Dicho de otro modo, la tcnica
del discurso consiste en la combinacin de las reglas de la lengua para formular,
libremente, unidades lingsticas que tengan sentido y respeten las normas de la lengua
en cuestin.
-
Fraseologa universal
45
3.1.4.2.Combinaciones fijas
Al contrario de lo que ocurre en la tcnica del discurso, donde el hablante se
esfuerza de una manera u otra para formular combinaciones libres sin cometer errores,
el hablante en el discurso repetido aporta menos esfuerzo, ahorrndose pensar en las
normas del idioma, ya que su papel se limita a repetir las estructuras lingsticas que ya
tiene, de antemano, memorizadas. Segn apunta Alberto Zuluaga (1975: 266), [] el
hablante las aprende y las utiliza sin alterarlas ni descomponerlas en sus elementos
constituyentes, las repite tal como se dijeron originalmente.
A estas estructuras o combinaciones fijas, que usamos muy frecuentemente sin
alterar su forma y que pueden presentar algunas anomalas sintcticas y semnticas, se
les llama UFs y abarcan, como aade Eugenio Coseriu (1977 [1964]: 113) [] todo lo
que tradicionalmente est fijado [] como expresiones, colocaciones, giros, refranes,
modismos, frases hechas, locuciones, etc.
Despus de haber visto esta breve introduccin sobre el nacimiento de los
trminos relacionados con la Fraseologa en general, nos vamos a limitar en lo que sigue
a la rama espaola y la rabe de esta disciplina, aunque, en muchas ocasiones e
independientemente del idioma, las definiciones de los conceptos y sus caractersticas
sean similares.
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
46
3.2. Fraseologa espaola
En este captulo, que dedicamos a la Fraseologa espaola, vamos a abordar las
figuras ms importantes y representativas en lengua espaola, adems de intentar, en la
medida de lo posible, contrastar las diferentes teoras fraseolgicas. Despus,
procederemos directamente al estudio de la Fraseologa rabe, que tard mucho en ser
investigada en comparacin tanto con la Fraseologa rusa como con la Fraseologa
occidental en general.
3.2.1. Primeras investigaciones sobre la Fraseologa en espaol
La Fraseologa, como afirma Leonor Ruiz (1997: 17), [] ha sido desde siempre
la tierra de nadie a la que acudan investigadores de todas las escuelas y signos movidos
por el inters que despertaban en ellos las combinaciones fijas de palabras. Este inters
se increment considerablemente cuando los investigadores rusos dieron con las
observaciones de Charles Bally. As, la Fraseologa empez a conocer algunos autores,
dedicados exclusivamente a ella, lo que ayudara a asentar sus bases tericas.
En espaol, a diferencia de otros idiomas como el francs, el ingls y el alemn,
hubo contribuciones contadas que no llegaron a aclarar las numerosas dudas acerca de
esta controvertida disciplina.
A continuacin, vamos a ver los autores ms importantes que han sido los
pioneros en escribir sobre la Fraseologa del espaol:
3.2.1.1. Julio Casares
Se puede afirmar que la Fraseologa que comenz en la URSS se traslad al
espaol como disciplina cientfica gracias al lexicgrafo Julio Casares (1877-1964), que
fue el primero en interesarse por las UFs espaolas. No es una coincidencia que este
mismo autor fuera uno de los primeros en escribir sobre esta disciplina ya que, como
asegura Leonor Ruiz (1997:17), las nicas contribuciones relacionadas con el anlisis de
la Fraseologa, antes de su reconocimiento como disciplina cientfica, se hallan en
trabajos de lexicografa o disciplinas limtrofes.
En la dcada de los cincuenta, este autor public su famosa obra Introduccin a la
lexicografa espaola, en la que dio a conocer su propia y primera clasificacin de las
-
Fraseologa espaola
47
UFs que marc un antes y un despus en la investigacin de dicha disciplina en el
mundo hispnico.
En su obra, que adquiri gran xito y sigue siendo una obra de referencia en dicho
campo, Julio Casares (1950: 165-242) toc temas y cuestiones de suma importancia
para el estudio de la Fraseologa, como son: la locucin, la frase proverbial, el refrn y
el modismo, dedicndoles un captulo entero.
Despus de la publicacin de esta obra, que ofreci la clasificacin de las UFs,
muchos autores consideran a Julio Casares como el padre de la Fraseologa espaola
puesto que, segn aseguran, sus ideas sobre la disciplina fueron muy avanzadas y
aportaron mucho a su desarrollo, adems de servir a posteriores investigadores para
esbozar sus propias investigaciones.
3.2.1.2. Alberto Zuluaga
No es de extraar que este investigador colombiano de origen, sea uno de los
primeros en investigar la Fraseologa espaola puesto que se puede decir que este autor
est doblemente vinculado con ella. Por un lado, era discpulo del famoso lingista
Eugenio Coseriu y, por otro, viva en Alemania, cosa que le permiti estar en contacto
con las publicaciones fraseolgicas alemanas, que eran avanzadas con respecto a las del
mundo hispnico.
Este autor public en 1975 un artculo titulado La fijacin fraseolgica, en el que
habl de las caractersticas de las UFs, sobre todo de la fijacin. Dicho artculo sigue
siendo, hoy da, una fuente muy importante para los estudiosos de la Fraseologa.
Cinco aos ms tarde, o ms precisamente en 1980, public su tesis doctoral
Introduccin al estudio de las expresiones fijas, en la que habl detenidamente de la
historia de la Fraseologa en general y arroj luz sobre el problema de la fijacin y la
idiomaticidad de las UFs en espaol, as como sobre el anlisis de sus tipos, adems de
complementar la clasificacin que hizo Julio Casares de las UFs, ofreciendo su propia
clasificacin de dichas unidades.
Especial mencin merecen igualmente los trabajos de Eugenio Coseriu (1966),
Harald Thun (1978) y Gnter Haensch et al. (1982), sin olvidar a las autoras cubanas
Zoila Victoria Carneado (1985) y Antonia MaraTrist (1985a).
-
Traduccin de los refranes hasanes al espaol
48
3.2.2. Polmica acerca de la Fraseologa
Desde prcticamente su nacimiento, la Fraseologa ha sido y sigue siendo, hoy
da, muy controvertida en casi todos los sentidos. Los lingistas o los estudiosos que se
dedican a estudiarla no se ponen de acuerdo sobre las unidades que se pueden estudiar
bajo su nomenclatura y, mucho menos, a la hora de intentar clasificar estas unidades que
son el objeto de estudio de la Fraseologa. La diferencia de planteamientos y criterios
por parte de estos investigadores ha hecho, por consiguiente, que los resultados e ideas
extradas sean, a veces, muy dispares unos de otros. A continuacin, vamos a ver las dos
cuestiones ms polmicas de la Fraseologa.
3.2.2.1. Dependencia e independencia
Una de las cuestiones ms polmicas de la Fraseologa es, por supuesto, su
dependencia o independencia puesto que los investigadores no se hallan en la misma
longitud de onda a la hora de hablar de ello.
Aunque algunos autores ven la Fraseologa como [] subdisciplina de la
lexicografa [] (Corpas 1997: 269), otros la ven como una disciplina independiente
que se sita al mismo nivel que las otras disciplinas lingsticas: la Morfologa, la
Sintaxis o la Lexicografa misma.
En este mismo sentido, nos gustara destacar la opinin de Leonor Ruiz (1998:
11), que no quiso decir si la Fraseologa era una disciplina independiente o
subdisciplina de las dems disciplinas y prefiri buscar una concepcin intermedia entre
las dos posiciones diciendo que es una [] asignatura interdisciplinar [] que se
alimenta de todas.
Conviene subrayar que por presin de la ingente cantidad de investigaciones que
experiment esta disciplina y la importancia que se le ha atribuido durante estas ltimas
dcadas, la percepcin que tenamos de ella ha ido cambiando hasta el