universidad central del ecuador …€¦ · iii aprobaciÓn del tutor yo, henry vladimir oñate...
TRANSCRIPT
i
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
La interferencia morfosintáctica del Idioma Español como lengua materna en la producción
escrita del Idioma Inglés, en los estudiantes de tercer semestre de la carrera Plurilingüe de la
Universidad Central del Ecuador, durante el periodo 2017-2018.
Proyecto de investigación previo a la obtención del título de Licenciado en Ciencias de la
Educación, mención Plurilingüe.
Autor: Byron Stalyn Villamarín Quishpe
Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos
Quito, Abril 2018
ii
AUTORIZACIÓN DE LA AUTORIA INTELECTUAL
Yo, Byron Stalyn Villamarín Quishpe, en calidad de autor del trabajo de investigación: LA
INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO LENGUA
MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018,
autorizo a la UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, hacer uso del contenido total o
parcial que me pertenece, con fines estrictamente académicos o de investigación.
Los derechos que como autor me corresponden, con excepción de la presente autorización,
seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 7,8, 19 y
demás pertinentes de la Ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.
También, autorizo a la Universidad Central del Ecuador realizar la digitación y publicación de
este trabajo de investigación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el art.
144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
Quito, Febrero del 2018
……………………………………………………..
Byron Stalyn Villamarín Quishpe
C.C: 171968932-3
iii
APROBACIÓN DEL TUTOR
Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad
Proyecto de Investigación, elaborado por BYRON STALYN VILLAMARÍN QUISHPE; cuyo
título es: LA INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO
LENGUA MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018, previo
a la obtención de Grado de Licenciada en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe;
considero que el mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico y
epistemológico, para ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se
designe, por lo que APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el
proceso de titulación determinado por la Universidad Central del Ecuador.
En la ciudad de Quito, a los 26 días del mes de febrero del 2018
Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos
DOCENTE-TUTOR
C.C. 180132072-0
iv
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/ TRIBUNAL
El tribunal constituido por: PhD. Galo Alejandro Palacios Terán, MSc. Jenny Jittomy Díaz
Villarruel y Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez.
Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del título
de Licenciado en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe, presentado por el Señor Byron
Stalyn Villamarín Quishpe.
Con el título:
LA INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO LENGUA
MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018.
Emite el siguiente veredicto: Aprobado
Fecha: Jueves, 12 de abril de 2018
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre y apellido Calificación Firma
Presidente PhD. Galo Alejandro Palacios Terán 17,8 .………………..........
Vocal 1 MSc. Jenny Jittomy Díaz Villarruel 17,8 ……………………...
Vocal 2 Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez 19,2 ………………………
v
DEDICATORIA
Mi madre Ana Quishpe, por darme la vida, por creer en mí, por apoyarme siempre a
pesar de las adversidades. Mamá gracias por mostrarme como superar los obstáculos que se
presentan en la vida, todo lo que soy te lo debo a ti.
Mis abuelas Eva Cali e Isabel Villamarín, por brindarme siempre grandes consejos, esto
también se los debo a ustedes.
Mis hermanos, Kevin Adrián, Andy José, Erick Alexis y Doménica Anahí, por estar
conmigo y apoyarme siempre, que vean en mí un ejemplo a seguir.
Mi hijo, Emilio José, posiblemente en estos momentos no entiendas mis palabras, pero
cuando lo hagas, espero que entiendas lo importante que eres para mí, eres mi principal
motivación.
Como en todos mis logros, en este has estado presente.
vi
AGRADECIMIENTO
A la Universidad Central del Ecuador, por permitirme convertir en un profesional y
mostrarme la vocación docente.
A mis maestros, quienes con paciencia, dedicación y esmero me brindaron no solo su
conocimiento sino también su pasión por la docencia.
Al Dr. Henry Oñate, quien con mucho profesionalismo, guió el desarrollo de esta
investigación.
¡Muchas Gracias!
vii
ÍNDICE DE CONTENIDOS
AUTORIZACIÓN DE LA AUTORIA INTELECTUAL ......................................................... ii
APROBACIÓN DEL TUTOR ................................................................................................ iii
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/ TRIBUNAL ........................................... iv
DEDICATORIA ........................................................................................................................ v
AGRADECIMIENTO .............................................................................................................. vi
ÍNDICE DE CONTENIDOS ................................................................................................... vii
ÍNDICE DE TABLAS .............................................................................................................. xi
ÍNDICE DE GRÁFICOS ....................................................................................................... xiii
ÍNDICE DE ANEXOS ............................................................................................................ xv
RESUMEN ............................................................................................................................. xvi
ABSTRACT ........................................................................................................................... xvii
INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 1
CAPITULO I ............................................................................................................................. 2
EL PROBLEMA ........................................................................................................................ 2
Planteamiento del problema ................................................................................................... 2
Formulación del Problema ..................................................................................................... 3
Preguntas Directrices ............................................................................................................. 3
Objetivo General .................................................................................................................... 4
Objetivos Específicos............................................................................................................. 4
Justificación ........................................................................................................................... 4
CAPITULO II ............................................................................................................................ 6
MARCO TEÓRICO................................................................................................................... 6
Antecedentes .......................................................................................................................... 6
Fundamentación Teórica ........................................................................................................ 8
Lengua materna ...................................................................................................................... 8
Aprendizaje de una Lengua Extranjera .................................................................................. 8
El Rol de la Lengua Materna en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera .......................... 9
Errores en el aprendizaje de una lengua extranjera ............................................................. 10
Factores que influyen en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero ..................... 10
1. La Edad .................................................................................................................. 11
2. Nivel Educativo ..................................................................................................... 11
3. Capacidad .............................................................................................................. 12
viii
4. Discapacidad .......................................................................................................... 12
5. Objetivos ................................................................................................................ 12
Transferencia Lingüística ..................................................................................................... 13
Transferencia Positiva .......................................................................................................... 13
Transferencia Negativa ........................................................................................................ 14
Niveles de Estudio de la Lengua .......................................................................................... 15
Nivel Fonológico ................................................................................................................. 16
Nivel Semántico ................................................................................................................... 16
Nivel Morfológico ............................................................................................................... 17
Importancia .......................................................................................................................... 17
Clasificación ........................................................................................................................ 18
Morfemas Flexivos .............................................................................................................. 18
Formación de Plurales del Idioma Inglés ............................................................................. 19
Morfología Flexiva de los Verbos en Inglés ........................................................................ 21
Morfemas Derivativos ......................................................................................................... 22
Sufijos .................................................................................................................................. 24
Sufijos Nominales ................................................................................................................ 24
Sufijos Adjetivales ............................................................................................................... 25
Sufijos Verbales ................................................................................................................... 25
Sufijos Adverbiales .............................................................................................................. 26
Nivel Sintáctico .................................................................................................................... 26
Partes del habla .................................................................................................................... 27
La Oración Básica ................................................................................................................ 29
Orden Básico de las Palabras en Inglés ............................................................................... 30
Orden Básico de las Palabras en Español ............................................................................ 31
Los Patrones Básicos del Inglés ........................................................................................... 32
Patrón Uno ....................................................................................................................... 32
Patrón Dos ........................................................................................................................ 33
Patrón Tres ....................................................................................................................... 33
Patrón Cuatro ................................................................................................................... 34
Patrón Cinco..................................................................................................................... 34
Patrón Seis ....................................................................................................................... 34
Patrón Siete ...................................................................................................................... 35
Falsos Amigos ...................................................................................................................... 35
Errores producidos por interferencia ................................................................................... 36
ix
Artículos ........................................................................................................................... 36
Género .............................................................................................................................. 37
Número ............................................................................................................................ 37
Pronombres Personales .................................................................................................... 37
Pronombres Relativos ...................................................................................................... 38
Adjetivos .......................................................................................................................... 38
Preposiciones ................................................................................................................... 39
Posesivos .......................................................................................................................... 39
Formación de Preguntas ................................................................................................... 40
Negación .......................................................................................................................... 40
Tiempos Verbales ............................................................................................................ 41
Orden de las palabras ....................................................................................................... 41
Falsos Amigos .................................................................................................................. 42
Producción Escrita ............................................................................................................... 42
Etapas de la producción escrita ............................................................................................ 42
Planificación .................................................................................................................... 43
Redacción ......................................................................................................................... 43
Edición ............................................................................................................................. 44
Publicación ....................................................................................................................... 44
Cualidades de un texto escrito ............................................................................................. 44
La corrección lingüística ...................................................................................................... 45
Propiedad Semántica y Léxica ............................................................................................. 45
Coherencia ........................................................................................................................... 45
Cohesión .............................................................................................................................. 46
Conceptualización de Variables ........................................................................................... 46
Interferencia morfosintáctica del español como lengua materna ......................................... 46
Producción escrita del idioma inglés ................................................................................... 46
Definición de términos básicos ............................................................................................ 47
Fundamentación Legal ......................................................................................................... 48
CAPITULO III ......................................................................................................................... 49
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ....................................................................... 49
Enfoque ................................................................................................................................ 49
Nivel de profundidad ........................................................................................................... 49
Modalidad ............................................................................................................................ 49
Población y Muestra ............................................................................................................ 49
x
Técnicas e instrumentos de recolección de datos ................................................................ 50
Validez y confiabilidad de los instrumentos ........................................................................ 50
Operacionalización de las variables ..................................................................................... 51
CAPÍTULO IV......................................................................................................................... 53
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS .................................................................... 53
Test aplicado a los estudiantes ............................................................................................. 54
Encierre en un círculo la respuesta que equivale al inglés. Existe una sola respuesta correcta
en cada caso. ........................................................................................................................ 54
Encuesta a docentes del área de inglés ................................................................................ 85
Discusión de resultados........................................................................................................ 95
CAPÍTULO V .......................................................................................................................... 97
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ...................................................................... 97
Conclusiones ........................................................................................................................ 97
Recomendaciones ................................................................................................................ 98
Conclusions .......................................................................................................................... 99
Recommendations .............................................................................................................. 100
BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................... 101
ANEXOS ............................................................................................................................... 103
Anexo 1: Validación de instrumentos ................................................................................ 103
Anexo 2: Instrumentos de Investigación............................................................................ 112
Anexo 3: Autorización para la aplicación de los instrumentos .......................................... 118
Anexo 4: Anti plagio .......................................................................................................... 119
xi
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1: Transferencia Positiva ............................................................................................... 14
Tabla 2: Transferencia Negativa .............................................................................................. 15
Tabla 3: Morfemas Flexivos del Inglés ................................................................................... 19
Tabla 4: Formación de Plurales del Inglés ............................................................................... 20
Tabla 5: Morfología Flexiva de los Verbos ............................................................................. 22
Tabla 6: Prefijos del Inglés ...................................................................................................... 23
Tabla 7: Sufijos Nominales ...................................................................................................... 24
Tabla 8: Sufijos Adjetivales ..................................................................................................... 25
Tabla 9: Sufijos Verbales ......................................................................................................... 25
Tabla 10: Sufijos Adverbiales .................................................................................................. 26
Tabla 11: Falsos Amigos ......................................................................................................... 35
Tabla 12: Interferencias por Artículos ..................................................................................... 36
Tabla 13: Interferencias de Género .......................................................................................... 37
Tabla 14: Interferencias de Número ........................................................................................ 37
Tabla 15: Interferencias por Pronombres ................................................................................. 38
Tabla 16: Interferencias por Pronombres Relativos ................................................................. 38
Tabla 17: Interferencias por Adjetivos .................................................................................... 38
Tabla 18: Interferencias por Preposiciones .............................................................................. 39
Tabla 19: Interferencias por Posesivos .................................................................................... 39
Tabla 20: Interferencias de Formación de Preguntas ............................................................... 40
Tabla 21: Interferencias por Negación ..................................................................................... 40
Tabla 22: Interferencias por Tiempos Verbales ....................................................................... 41
Tabla 23: Interferencias por Orden de Palabras ....................................................................... 41
Tabla 24: Interferencias por Falsos Amigos ............................................................................ 42
Tabla 25: Operacionalización de la variable independiente .................................................... 51
Tabla 26: Operacionalización de la variable dependiente ....................................................... 52
Tabla 27 : Género de los sustantivos ....................................................................................... 54
Tabla 28: Plurales Irregulares .................................................................................................. 55
Tabla 29: Pluralización de Adjetivos ....................................................................................... 56
Tabla 30: Traducción Literal ................................................................................................... 57
Tabla 31: Sufijación ................................................................................................................. 58
Tabla 32: Superlativos del Inglés ............................................................................................. 59
Tabla 33: Prefijación ................................................................................................................ 60
xii
Tabla 34: Adjetivos Posesivos ................................................................................................. 61
Tabla 35: Preguntas en Pasado ................................................................................................ 62
Tabla 36: Uso de Preposiciones ............................................................................................... 63
Tabla 37: Doble Negociación .................................................................................................. 64
Tabla 38: Preguntas Indirrectas ............................................................................................... 65
Tabla 39: Pronombres Indefinidos ........................................................................................... 66
Tabla 40: Modo Imperativo ..................................................................................................... 67
Tabla 41: Traducción Literal ................................................................................................... 68
Tabla 42: Orden de Palabras .................................................................................................... 69
Tabla 43: Orden de adjetivos ................................................................................................... 70
Tabla 44: Preposición al Final de la Pregunta ......................................................................... 71
Tabla 45: Preguntas Presente Perfecto ..................................................................................... 72
Tabla 46: Artículos Indefinidos ............................................................................................... 73
Tabla 47: Uso de Afijos ........................................................................................................... 74
Tabla 48: Uso de Sufijos .......................................................................................................... 75
Tabla 49: Formación de Palabras ............................................................................................. 76
Tabla 50: Afijación .................................................................................................................. 77
Tabla 51: Sufijación ................................................................................................................. 78
Tabla 52: Uso de Cognados ..................................................................................................... 79
Tabla 53: Orden de Palabras .................................................................................................... 80
Tabla 54: Uso de Falsos Amigos ............................................................................................. 81
Tabla 55: Falsos Cognados ...................................................................................................... 82
Tabla 56: Producción Escrita en Inglés ................................................................................... 83
Tabla 57: Interferencia de la Lengua Materna ......................................................................... 85
Tabla 58: Sintaxis y Morfología en la Lengua Extranjera ....................................................... 86
Tabla 59: Uso de Sufijos y Prefijos en Inglés .......................................................................... 87
Tabla 60: Formación de Palabras ............................................................................................. 88
Tabla 61: Estructuras Básicas del Inglés ................................................................................. 89
Tabla 62: Uso de Palabras, Frases y Oraciones ....................................................................... 90
Tabla 63: Traducción Directa .................................................................................................. 91
Tabla 64: Falsos Amigos en las Producciones Escritas ........................................................... 92
Tabla 65: Coherencia y Cohesión en las Producciones Escritas.............................................. 93
Tabla 66: Etapas en la Producción Escrita ............................................................................... 94
xiii
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1: Género de los Sustantivos....................................................................................... 54
Gráfico 2: Plurales Irregulares ................................................................................................ 55
Gráfico 3: Pluralización de Adjetivos ..................................................................................... 56
Gráfico 4: Traducción Literal ................................................................................................. 57
Gráfico 5: Sufijación ............................................................................................................... 58
Gráfico 6: Superlativos del Inglés........................................................................................... 59
Gráfico 7: Prefijación .............................................................................................................. 60
Gráfico 8: Adjetivos Posesivos ............................................................................................... 61
Gráfico 9: Preguntas en Pasado .............................................................................................. 62
Gráfico 10: Uso de Preposiciones ........................................................................................... 63
Gráfico 11: Doble Negación ................................................................................................... 64
Gráfico 12: Preguntas Indirectas ............................................................................................. 65
Gráfico 13: Pronombres Indefinidos ....................................................................................... 66
Gráfico 14: Modo Imperativo ................................................................................................. 67
Gráfico 15: Traducción Literal ............................................................................................... 68
Gráfico 16: Orden de las Palabras .......................................................................................... 69
Gráfico 17: Orden de Adjetivos .............................................................................................. 70
Gráfico 18: Preposición al Final de Pregunta ......................................................................... 71
Gráfico 19: Preguntas Presente Perfecto................................................................................. 72
Gráfico 20: Artículos Indefinidos ........................................................................................... 73
Gráfico 21: Uso de Afijos ....................................................................................................... 74
Gráfico 22: Uso de Sufijos ...................................................................................................... 75
Gráfico 23: Formación de Palabras ......................................................................................... 76
Gráfico 24: Afijación .............................................................................................................. 77
Gráfico 25: Sufijación ............................................................................................................. 78
Gráfico 26: Uso de Cognados ................................................................................................. 79
Gráfico 27: Orden de Palabras ................................................................................................ 80
Gráfico 28: Uso de Falsos Amigos ......................................................................................... 81
Gráfico 29: Falsos Cognados .................................................................................................. 82
Gráfico 30: Produccion Escrita en Inglés ............................................................................... 83
Gráfico 31: Interferencia de la Lengua Materna ..................................................................... 85
Gráfico 32: Sintaxis y Morfología en la Lengua Materna ...................................................... 86
xiv
Gráfico 33: Uso de Sufijos y Prefijos en Inglés ...................................................................... 87
Gráfico 34: Formación de Palabras ......................................................................................... 88
Gráfico 35: Estructuras Básicas del Inglés ............................................................................. 89
Gráfico 36: Uso de Palabras, Frases y Oraciones ................................................................... 90
Gráfico 37: Traducción Directa .............................................................................................. 91
Gráfico 38: Falsos Amigos en las Producciones Escritas ....................................................... 92
Gráfico 39: Coherencia y Cohesión en las Producciones Escritas ......................................... 93
Gráfico 40: Etapas en la Producción Escrita ........................................................................... 94
xv
ÍNDICE DE ANEXOS
Anexo 1: Validación de instrumentos .................................................................................... 103
Anexo 2: Instrumentos de Investigación................................................................................ 112
Anexo 3: Autorización para la aplicación de los instrumentos .............................................. 118
Anexo 4: Anti plagio………………………………………………………………………...119
xvi
LA INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO LENGUA
MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS
ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018.
Autor: Byron Stalyn Villamarín Quishpe
Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos
RESUMEN
La presente investigación es un estudio descriptivo basado en el análisis de la interferencia
morfosintáctica del español como lengua materna en la producción escrita del idioma inglés en
los estudiantes de tercer semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del
Ecuador durante el periodo 2017-2018, la problemática fue detectada al momento de realizar
las practicas pre-profesionales en los niveles de inglés de la carrera. El enfoque de la
investigación es de tipo cuali-cuantitativo, realizado en base a una investigación de campo y
bibliográfica. Se utilizó dos instrumentos: el cuestionario aplicado a los docentes de inglés de
la carrera Plurilingüe y el test aplicado a los estudiantes de tercer semestre. Los resultados
obtenidos fueron analizados e interpretados en base a cuadros y gráficos para obtener las
respectivas conclusiones y recomendaciones, lo que finalmente de una manera objetiva muestra
que la lengua materna influye con un tipo de transferencia negativa en la producción escrita
del idioma inglés, afectando el buen desarrollo de esta habilidad.
PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA / LENGUA MATERNA / MORFOSINTAXIS /
PRODUCCIÓN ESCRITA
xvii
MORPHOSYNTACTIC INTERFERENCE OF SPANISH LANGUAGE AS MOTHER
TONGUE IN THE WRITTEN PRODUCTION OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THIRD
SEMESTER STUDENTS OF MULTILINGUAL CAREER IN THE CENTRAL
UNIVERSITY OF ECUADOR, ACADEMIC PERIOD 2017-2018.
Author: Byron Stalyn Villamarín Quishpe
Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos
ABSTRACT
The present research is a descriptive study based on the analysis of the morphosyntactic
interference of Spanish as a mother tongue in the written production of the English language
in the students of the third semester of the Plurilingüe major of the Central University of
Ecuador during the period 2017-2018. The problem was detected at the time of performing pre-
professional practices in the English levels of the career. The approach used in the research is
the qualitative and quantitative based on a field and bibliography research. Two instruments
were used: the questionnaire, applied to the English teachers of the Plurilingüe major and a test
applied to the students of the third semester. The results obtained were analyzed and interpreted
based on tables and graphs to obtain the results for the respective conclusions and
recommendations, finally in an objective way it is shown that the mother tongue influences in
a kind of a negative transfer in the written production of the English language, affecting the
good development of this skill.
KEY WORDS: INTERFERENCE / MOTHER TONGUE / MORPHOSINTAXIS /
WRITTEN PRODUCTION
1
INTRODUCCIÓN
La presente investigación tiene como objetivo analizar la interferencia morfosintáctica
del español como lengua materna en la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes
de tercer semestre de la carrera Plurilingüe en la Universidad Central del Ecuador, en el periodo
2017-2018.
La transferencia lingüística es un fenómeno ineludible en el aprendizaje de una lengua
extranjera. Por lo tanto, constituye un aspecto de vital importancia en el proceso de enseñanza-
aprendizaje de un idioma. El presente trabajo investigativo está enfocado en las transferencias
negativas o interferencias a nivel morfosintáctico. La información aquí recopilada es de
carácter científico, los instrumentos utilizados para su realización fueron previamente
validados por expertos, asegurando de esta manera su validez y confiabilidad. Los resultados
obtenidos buscan determinar cuáles son los problemas por interferencia morfosintáctica más
recurrentes para de esa manera optimizar su tratamiento; además, servirá como sustento para
futuras investigaciones.
El trabajo de investigación presenta la estructurada siguiente:
Capítulo I: Contiene el planteamiento del problema, formulación del problema,
preguntas directrices, objetivo general, objetivos específicos y la justificación del proyecto.
Capítulo II: Resume los antecedentes, fundamentación teórica, conceptualización de
variables y definición de términos básicos.
Capítulo III: Contempla la metodología de la investigación, el enfoque, nivel de
profundidad, modalidad, población y muestra, técnicas e instrumentos de recopilación de datos,
validez y confiabilidad de los instrumentos y la operacionalización de variables.
Capítulo IV: Constituye el análisis e interpretación de la información obtenida
mediante los instrumentos aplicados, así como la discusión de dichos resultados.
Capítulo V: Contiene las conclusiones y recomendaciones elaboradas a partir de los
datos obtenidos durante el desarrollo del estudio.
2
CAPITULO I
EL PROBLEMA
Planteamiento del problema
Las transferencias lingüísticas pueden ser descritas como fenómenos que ocurren
cuando una lengua previamente adquirida en este caso la lengua materna (L1) influye
directamente en la adquisición de una lengua extranjera (L2). Este fenómeno se presenta sobre
todo en contextos bilingües, lo que provoca que la lengua que se está aprendiendo tome ciertos
rasgos que le son ajenos a los suyos propios. Esta transferencia lingüística puede presentarse
en cualquiera de los distintos niveles de estudio de la lengua como son: fonético-fonológico,
morfológico, sintáctico, semántico. Al hablar de transferencias lingüísticas es necesario
diferenciarlas entre transferencias positivas y transferencias negativas. Las transferencias
positivas serán evidentemente las que suceden cuando los conocimientos de la lengua materna
pueden ser relacionados parcial o directamente con la lengua que se está aprendiendo, por el
contrario, si lo que se transfiere de la lengua materna a la nueva lengua desencadena en errores
se produce una transferencia negativa o también llamada interferencia.
En nuestro contexto, el aprendizaje del idioma inglés ha sido visto como un problema
recurrente a través del tiempo en todos los niveles educativos, esto debido a una generalidad la
cual es no ser un país bilingüe que tenga como segunda lengua el inglés. Por esta razón los
estudiantes tienen que aprender esta lengua desde cero, lo cual como hablantes de español
resulta en un proceso complejo debido a que los dos sistemas difieren entre sí. Actualmente en
el Ecuador se trata de establecer niveles y procesos de enseñanza del idioma inglés para lograr
un conocimiento apropiado del mismo, es decir que sirva para interactuar, comunicar y
expresar lo que sea necesario de manera natural. Esto resulta demasiado complejo debido a
incontables factores que influyen directamente en el aprendizaje del estudiante. Por lo que es
necesario un estudio adecuado de ambos sistemas lingüísticos estableciendo similitudes y
diferencias.
En las instituciones educativas estas diferencias lingüísticas son precisamente las que
se presentan al momento de aprender el idioma inglés resultando en interferencias lingüísticas
las cuales se presentan debido a que los estudiantes no tienen los conocimientos morfológicos
ni sintácticos de las lenguas en cuestión por lo que la influencia de la lengua materna interfiere
directamente en la adquisición del idioma inglés. Esta investigación está centrada en las
3
dificultades que surgen en los estudiantes en el nivel morfosintáctico es decir el estudio de las
formas de las palabras y el orden y relación de las mismas en la producción escrita del idioma
inglés. Mencionando que las estructuras sintácticas del español son más flexibles que las del
inglés lo que se busca evidenciar son los problemas relacionados a formación de palabras,
orden de palabras, pronombres, artículos, proposiciones, verbos, falsos amigos, entre otros.
Lo que se pretende es analizar estos diferentes tipos de interferencia en una realidad
concreta, las aulas de tercer semestre de la carrera Plurilingüe en la Universidad Central del
Ecuador. Se ha seleccionado la carrera Plurilingüe en vista de haber realizado allí la Práctica
Pre-Profesional Docente. Al haber constatado estas interferencias lingüísticas se determina la
necesidad de estudios como el presente proyecto, debido a que en la actualidad el idioma inglés
es una herramienta fundamental en cualquier ámbito y mucho más importante si se toma en
cuenta que los sujetos de esta investigación son los estudiantes que en el futuro serán los
docentes de lengua extranjera del país.
Las transferencias lingüísticas son inherentes al aprendizaje de una lengua extranjera
por lo tanto ninguna teoría puede afirmar que nunca se presentaran problemas de transferencia
dado que los estudiantes siempre tendrán como opción recurrir a su lengua materna como
medio de hipótesis hacia la lengua extranjera. Por lo tanto se pretende identificar cuáles son los
problemas morfosintácticos más recurrentes en la población seleccionada.
Entonces, el problema de investigación para el presente caso se define de la manera
siguiente:
Formulación del Problema
¿Cómo interfiere la morfosintaxis del idioma español como lengua materna en la producción
escrita del idioma inglés en los estudiantes de tercer nivel de inglés de la carrera Plurilingüe de
la Universidad Central del Ecuador durante el periodo 2017-2018?
Preguntas Directrices
¿Cómo se presenta la influencia de la lengua materna en el aprendizaje de la
morfosintaxis del idioma inglés?
¿Cuáles son los errores morfosintácticos en las producciones escritas del idioma inglés?
¿Cuáles son las interferencias más acentuadas causadas por el español como lengua
materna en la producción escrita del idioma inglés?
4
Objetivo General
Analizar la interferencia morfosintáctica del idioma español como lengua materna en la
producción escrita del idioma inglés en los estudiantes de tercer nivel de inglés de la carrera
Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador durante el periodo 2017-2018.
Objetivos Específicos
Determinar cómo influye la lengua materna en el aprendizaje de la morfosintaxis del
idioma inglés.
Precisar cuáles son los errores morfosintácticos en las producciones escritas del idioma
inglés.
Identificar cuáles son las interferencias más acentuadas causadas por el español como
lengua materna en la producción escrita del idioma inglés.
Justificación
La enseñanza de lenguas extranjeras debe ser contemplada como un proceso prioritario
en la sociedad actual de la información y el conocimiento. Esto debido a que en la actualidad
el inglés es considerado como el idioma universal tanto de manera oral como escrita. Es así
que en el caso específico de Ecuador el inglés está considerado como el segundo idioma en
importancia solamente después del español, y es la lengua oficial a ser enseñada en todos los
niveles educativos del país.
El presente proyecto es de gran relevancia porque al hablar de morfosintaxis nos
referimos a una de las partes más importantes en el aprendizaje del idioma inglés no solo en
los estudiantes de la carrera Plurilingüe sino de manera general. Esto debido a que la
adquisición de este conocimiento favorece la comprensión global del idioma inglés y a su vez
fortalece las habilidades en el idioma.
Debido a que la producción escrita es un poco relegada en el aula de clase o es
solamente utilizada como “killing time” se transforma en una de las mayores dificultades en el
aprendizaje del idioma produciéndose interferencias de la lengua materna en la producción
escrita del idioma inglés. Esta investigación busca identificar cuáles son las interferencias más
acentuadas que provocan problemas en los estudiantes de la carrera Plurilingüe.
5
Desde el punto de vista morfosintáctico esta investigación busca a través de la teoría
encontrar explicaciones a los diferentes tipos de problemas morfosintácticos que los estudiantes
de inglés como lengua extranjera presentan al momento de realizar producciones escritas. El
presente proyecto de investigación es factible porque se cuenta con el grupo de estudiantes con
el cual se va a llevar a cabo la investigación, se cuenta con el apoyo de las autoridades y el
cuerpo docente de la institución educativa. Se cuenta también con diversas fuentes de
información sobre el tema en cuestión, además de disponibilidad de recursos y el tiempo
necesario para llevar a cabo la investigación con éxito.
6
CAPITULO II
MARCO TEÓRICO
Antecedentes
Para este trabajo se tomaron en cuenta tres investigaciones, porque en ellas se estudió
la influencia positiva o negativa que tiene la lengua materna en el aprendizaje de un idioma
extranjero. Estas investigaciones no se enfocan en un tipo de interferencia en específico sino
que realizan un estudio de todo el fenómeno lingüístico que envuelve el aprender un idioma
extranjero.
El primero es: “INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS ENTRE EL ESPAÑOL Y EL
INGLÉS DESDE UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA”, realizada por RAQUEL
MAYORDOMO FERNÁNDEZ en el periodo 2012-2013, para la obtención del Máster en
Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y
Enseñanzas de idiomas en la Universidad de Valladolid, España.
Es así como, en sus conclusiones la autora muestra como los estudiantes realizan
traducciones literales de textos en inglés sin respetar la gramática inglesa la cual presenta
diferencias con la gramática del español. Los errores que los estudiantes presentaron durante
la investigación se dividen en tres niveles que son: nivel fonético-fonológico, nivel léxico-
semántico y sintáctico-morfológico esto debido a que los estudiantes están directamente
influenciados por las normas gramaticales de su lengua materna que es lo que ellos conocen.
Cabe mencionar que en este estudio la autora habla del inglés como segunda lengua (L2) y no
como lengua extranjera (FL).
Esta investigación es pertinente con el tema de investigación debido a que habla de los
diferentes tipos de interferencia que se presentan en el aprendizaje de un idioma de una manera
concreta, practica y ejemplificada.
Otro estudio que aporta con información del tema es: “INTERLINGUA Y ERRORES
LINGÜÍSTICOS: UN ACERCAMIENTO AL APRENDIZAJE DE LA LENGUA
7
EXTRANJERA”, realizada por PÉREZ PÉREZ, MIRIAM en el periodo 2013-2014. Trabajo
de fin de grado Maestro/a en Educación Primaria en la Universidad de Valladolid, España.
El autor llega a las siguientes conclusiones:
“A pesar de los estudiantes haber cursado 23 materias en inglés, donde ya no debería existir
errores de transferencia, estos aún persisten. Tal vez no en el mismo nivel ni con la misma
frecuencia de una persona que está empezando a aprender el idioma, pero si persisten errores
que pueden alterar la coherencia de un texto”
Este estudio se relaciona con el presente proyecto debido a que en él se analizan diferentes
tipos de errores como son: de omisión, adición, selección y orden. Los errores más comunes
entre los estudiantes fueron los de selección en los cuales el escritor elige de manera incorrecta
una palabra, un tiempo verbal o una categoría gramatical. Los cuales están presentes en la
producción escrita u oral.
También como otro aporte de ayuda se encontró : “INFLUENCIA DE LA LENGUA
MATERNA EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS,
EN LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER SEMESTRE DE LA ESCUELA DE IDIOMAS DE
LA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, HUMANAS Y TECNOLOGÍAS,
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CHIMBORAZO, DURANTE EL PERÍODO LECTIVO
2011-2012”, realizada por ANUAR FABIÁN OROZCO LÓPEZ en junio de 2012 para la
obtención del título de Licenciado en la especialización de Idiomas – Inglés en la Universidad
Nacional de Chimborazo.
El autor llega a las siguientes conclusiones: “Se establece que existe interferencia
negativa de la lengua materna del Docente en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma
Inglés”
“El idioma Inglés se aprende con mayor eficiencia cuando el Docente dicte sus clases
en Inglés el mayor tiempo posible”
La relación de este estudio con el presente proyecto radica en el uso que se da de la
lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera.
8
Fundamentación Teórica
Lengua materna
La lengua materna es considerada como la primera lengua que es aprendida por una
persona ya que está presente en el contexto en el cual se desenvuelve el infante incluso desde
su nacimiento. La adquisición de la lengua materna se da mediante un proceso natural en el
cual en infante aprende la lengua a través de la interacción con su entorno inmediato sin haber
sido sometido a ningún tipo de proceso de enseñanza, es decir sin ninguna intervención
pedagógica ni escolarizada.
Generalmente, la lengua materna es en la cual una persona posee mayores competencias
lingüísticas. Al momento de aprender otro idioma la lengua materna sirve como referente hacia
una nueva, la lengua materna se empieza a aprender desde edades muy tempranas y se prolonga
por el resto de la vida mientras la persona se encuentre inmersa en el contexto de su lengua
materna será capaz de conseguir más competencias lingüísticas de la misma.
Aprendizaje de una Lengua Extranjera
El aprendizaje de una lengua extranjera es considerado como una actividad compleja
mediante la cual una persona adquiere una serie de habilidades cognoscitivas que tendrán lugar
a través del procesamiento de nueva información proveniente de un nuevo sistema de signos
lingüísticos. Al estudiar este nuevo sistema de signos se presentan diversos procesos a ser
estudiados uno de ellos es la transferencia lingüística la cual se presenta de manera casi
inevitable sobretodo en estudiantes principiantes de un nuevo idioma, puesto que los
estudiantes obtienen una sensación de confianza al utilizar las estructuras gramaticales que les
son conocidas.
De esta manera se producen errores gramaticales presentados principalmente por la falta
de conocimiento de las diferencias que puede presentar su propio sistema de signos lingüísticos
con el nuevo sistema que se va a aprender.
9
Al momento de aprender una lengua extranjera el estudiante descubre nuevas estructuras. Ussa
(2010) afirma que:
Es de resaltar que en la medida en que las necesidades lingüísticas de cada
estudiante de lengua extranjera se resuelvan se aumentará el dominio lingüístico
de la misma. Sin embargo, la presencia de interferencias obligará, al estudiante, a
evaluar sus conocimientos para que sea capaz de ampliar y verificar su acervo de
nociones en la nueva lengua y, de esta manera pueda comunicarse adecuadamente
con ella. (p.109)
La transferencia lingüística va a estar ineludiblemente presente en el estudiante de
lengua extranjera, pero esta transferencia va a ir disminuyendo de acuerdo al nivel de dominio
de la lengua que consiga el estudiante, logrando de esta manera el conocimiento lingüístico
necesario para utilizar la lengua de manera eficiente.
El Rol de la Lengua Materna en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera
La lengua materna posee una fuerte influencia en el aprendizaje de una lengua
extranjera, esto es evidente sobre todo en los acentos que los aprendientes presentan de acuerdo
a su lengua materna. Por ejemplo, cuando una persona francesa aprende inglés su inglés sonara
francés. Lo mismo pasara con un estudiante de español, un estudiante de alemán o cualquier
otra lengua. Aunque los problemas del acento son los más notorios no son los únicos presentes,
puesto que aunque menos evidentes también están presentes problemas con el vocabulario
y la gramática que serán evidenciados de acuerdo al nivel de aprendizaje. (Ellis, 1986)
El autor también afirma que el aprendizaje de una lengua extranjera funciona de la
siguiente manera:
La lengua materna puede contribuir con el aprendizaje de diferentes maneras. Por
ejemplo, los aprendientes pueden no transferir las reglas de su L1 en su L2, pero
pueden evitar usar aquellas reglas que están ausentes en el sistema de su L1. O
puede haber restricciones lingüísticas en las cuales las diferencias entre la L1 y la
L2 constituyen dificultades, de esta manera la transferencia ocurre solamente bajo
ciertas condiciones lingüísticas. (p.7)
10
De lo mencionado por el autor se puede inferir que la lengua materna puede contribuir
así como también perjudicar el aprendizaje de una lengua extranjera de diferentes maneras.
Esto dependiendo de las similitudes y diferencias que se presenten en los sistemas lingüísticos
tanto de la lengua materna como de la lengua extranjera.
Errores en el aprendizaje de una lengua extranjera
En el aprendizaje de una lengua extranjera los hábitos están indiscutiblemente
presentes. Esto debido a que los viejos hábitos se interponen en el aprendizaje de nuevos
hábitos. Es decir, los patrones propios de su lengua materna están programados para ser los
primeros en aparecer, de esta manera el aprendizaje previo no permite la adquisición de nuevos
patrones en la lengua extranjera.
Los errores por interferencia están presentes en la mayoría de estudiantes de lengua
extranjera. Ellis (1986) menciona que “donde la primera y la segunda lengua comparten un
significado, pero lo expresan de diferente maneras es probable que surja un error (…) debido
a que el aprendiente va a transferir su propio sistema lingüístico en el segundo”. (p.22)
Según lo dicho por el autor se puede inferir que es muy probable que existan errores en
el aprendizaje de una lengua extranjera debido a las propias diferencias que están presentes en
los sistemas lingüísticos. Sin embargo, no todos los patrones de la lengua materna son
diferentes a los de la lengua extranjera por lo que los errores presentes serán específicos.
Los errores son el resultado de la transferencia negativa de los hábitos de la lengua
materna. Dicho de otra manera los errores son el resultado del no aprendizaje de una lengua
más no el aprendizaje erróneo o incorrecto. Pero cualquiera sea el caso lo que se debe tratar es
de evitar cualquier tipo de error que pueda presentarse conociendo las diferencias entre
sistemas lingüísticos.
Factores que influyen en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero
Existen diversos factores que están inmersos en el aprendizaje de un idioma extranjero. Robert
Lado, (1964) menciona cinco factores principales, a saber:
11
1. La Edad
Lado se refiere a la edad como uno de los factores más importantes en el aprendizaje
de una lengua extranjera. Esto debido a que los niños, jóvenes y adultos aprenden un idioma
de diferente manera, por lo que la enseñanza debe presentar características propias de acuerdo
a los estudiantes.
Lado divide a los estudiantes en cuatro grupos de acuerdo a la edad.
Los niños de pre-escolar quienes aprenden el idioma por exposición, exactamente igual a como
aprenden la lengua materna. De esta manera, para los niños de esta edad no es necesaria
ninguna técnica especial, sino lograr espacios en los cuales el idioma extranjero entre en
contacto directo como medio de comunicación.
Los niños de escuela primaria los cuales requieren técnicas especiales para su aprendizaje, pero
no las técnicas convencionales, puesto que a esta edad se aprende de mejor manera mediante
juegos y memorización. De esta forma los niños logran una pronunciación relativamente buena
para su edad.
Los jóvenes de secundaria aprenderán más eficientemente si están motivados por algún tipo de
recompensa. El aprendizaje en esta edad se obtiene cuando los temas de estudio están
relacionados de manera directa a sus intereses, por lo que en esta edad es necesario un estudio
estructurado de las partes del idioma.
Finalmente, los adultos son quienes aprenden más eficientemente mediante sistemas, aquí
podemos hablar del estudio de gramática de manera sistemática debido a que los adultos tienen
la capacidad de concentrarse y enfocarse en algo específico de mejor manera que los niños o
jóvenes, puesto que los adultos poseen un mayor conocimiento del mundo lo que les permite
interactuar con otros de mejor manera y a su vez utilizar el idioma objetivo.
2. Nivel Educativo
El aprendizaje de una lengua va a diferir de los estudiantes letrados y los no letrados, también
se hace hincapié en las diferencias presentes según el nivel educativo presentando una
12
diferenciación muy pronunciada entre el nivel universitario y el primario debido a la capacidad
cognitiva del grupo con el que se trabaja. De esta manera, también se puede separar a los
estudiantes de acuerdo a su disciplina puesto que los estudiantes se verán motivados a aprender
si los contenidos que les son presentados están relacionados a su campo de estudio.
3. Capacidad
Los estudiantes no siguen una forma estandarizada de aprendizaje puesto que existe una
diferenciación en la forma de aprender un idioma de un estudiante a otro debido a la habilidad
lingüística. Algunos estudiantes aprenden mejor mediante la memorización, otros por
analogías, mientras que otros aún aprenden mejor utilizando reglas y sistemas. Es así que no
se puede esperar que todos avancen de la misma manera por lo que los estudiantes no deben
verse forzados a seguir los mismos pasos en el aprendizaje de un idioma.
4. Discapacidad
La metodología debe ser modificada en casos en los cuales ciertos estudiantes presentan
problemas físicos o mentales. En este sentido, uno de los problemas más difíciles de superar
puede ser con estudiantes ciegos, debido a que ellos no podrían utilizar los mismos libros que
los demás ni tampoco tendrían resultados con ayudas visuales como videos o películas. A pesar
de estos problemas estos estudiantes presentarían una mejor habilidad en actividades
memorísticas o auditivas por lo que estas deberían ser incentivadas con estos alumnos para
obtener los resultados deseados.
5. Objetivos
Los estudiantes se verán directamente influenciados por las razones que tengan para aprender
un idioma extranjero, por lo que el nivel de competencia que logren dependerá solamente de
cuan motivados estén por aprender. Los estudiantes deben saber que las personas que dominan
un idioma serán más competitivos en el mundo y podrán conseguir mejores trabajos y a su vez
tener una mejor calidad de vida.
13
Transferencia Lingüística
La transferencia lingüística es definida como el uso del sistema lingüístico de la lengua
materna en el aprendizaje de una nueva lengua. Al pasar por este proceso el estudiante busca
utilizar el conocimiento de su propia lengua en la lengua meta que busca aprender debido a que
desconoce que los sistemas lingüísticos a pesar de compartir ciertas características, también
poseen diferencias significativas. Molina &Quiroga. (2007) mencionan que:
Durante este proceso el aprendiz trata de relacionar el nuevo conocimiento
de la lengua meta con el conocimiento previo de la lengua materna con el
propósito de facilitar la adquisición, y al utilizar este conocimiento para
formular hipótesis sobre la LE puede ocurrir la transferencia. (p.31)
Desde otra perspectiva, Lado (1964) afirma que la mayoría de dificultades para
aprender que se presentan en la L2 son impuestas de una u otra manera por la lengua materna,
esto debido a que donde existen diferencias entre la L1 y la L2 surgirá algún tipo de
interferencia, de la misma manera donde la L1 y la L2 sean similares la L1 ayudará de manera
eficaz al aprendizaje de la L2.
La transferencia lingüística se presenta en el estudiante de una manera tan profunda y
oculta que ni siquiera el mismo estudiante es capaz de distinguirla a no ser que se le preste una
atención extraordinaria a los casos específicos en los cuales ocurre. La transferencia puede
involucrar cualquier campo lingüístico sea este fonológico, morfológico, sintáctico o
semántico. A su vez estas transferencias pueden aparecer de manera oral o escrita, es decir en
la percepción como en la producción de la lengua.
Lado (1964) menciona también la existencia de dos tipos de transferencia. La
transferencia positiva que se presenta cuando los sistemas lingüísticos comparten similitudes y
por lo tanto la lengua materna ayuda al aprendizaje de la L2 y la transferencia negativa en la
cual los sistemas lingüísticos difieren entre si causando errores y problemas de aprendizaje de
la L2. Por lo tanto, las transferencias deben ser analizadas por separado para así determinar
características propias de cada una y lograr una mejor comprensión de las mismas.
Transferencia Positiva
La transferencia positiva es la que se presenta cuando el estudiante es capaz de utilizar
ciertas reglas de su sistema lingüístico en la adquisición de uno nuevo, es decir en el aprendizaje
14
de una lengua extranjera. Esto se obtiene gracias a que el estudiante relaciona conocimientos
previamente adquiridos en su lengua materna los cuales poseen la misma función que los que
le son presentados como nuevos en la lengua extranjera, es de esta manera como el estudiante
obtiene un aprendizaje significativo gracias al conocimiento previo de su lengua materna.
Dicha transferencia facilitará el aprendizaje de la lengua extranjera debido a que ciertas
estructuras serán idénticas o a su vez solamente necesitaran ciertos ajustes para que puedan ser
utilizados de manera eficaz. Los profesores la mayoría del tiempo no prestan mucha atención
a este tipo de transferencia puesto que no les representa ninguna dificultad, por lo que esta
transferencia la mayoría del tiempo esta relegada ante la transferencia negativa puesto que tanto
para los profesores como para los lingüistas se debe prestar mucha más atención a los “errores”
que a los “aciertos”
Transferencia Negativa
Se denomina transferencia negativa o interferencia de una lengua cuando la lengua
materna y la lengua extranjera difieren entre sí, por lo tanto el aprendizaje de la lengua
extranjera se vuelve más complicado y es cuando aparecen los errores.
Las personas bilingües van a tener siempre los sistemas lingüísticos de sus idiomas en
contacto constante. Kehoe (1968) menciona que: “Todos los idiomas humanos tienen muchas
de las mismas funciones y el bilingüe a menudo identifica los sonidos, elementos léxicos,
estructuras sintácticas y significados de uno de sus idiomas con unidades equivalentes en sus
otros idiomas” (p.62).
Para ejemplificar este fenómeno se presenta una situación en la cual un hablante
bilingüe de español e inglés pueda identificar ciertos patrones y a su vez generalizarlos de
manera que incurra en una interferencia. Los sustantivos tienen la misma función tanto en
español como inglés pero no todos tienen la misma estructura morfológica aunque algunos
compartan ciertos rasgos por ejemplo:
Tabla 1: Transferencia Positiva
Sustantivo en español English Noun Tipo de interferencia
Nación Nation Positiva
Revelación Revelation Positiva
Abstracción Abstraction Positiva
Elaborado por: Byron Villamarín.
15
En este caso los sustantivos que en español terminan en “ción” pueden ser identificados
como similitudes con sus respectivas equivalencias en inglés que tienen como terminación
“tion”, por lo que en este caso la transferencia puede ser positiva ya que ayuda a aprender
vocabulario de manera sencilla para los estudiantes. EL problema radica que en niveles
principiantes los estudiantes pueden generalizar dicho patrón y aplicarlo de manera errónea en
todos los sustantivos con la misma terminación como por ejemplo:
Tabla 2: Transferencia Negativa
Sustantivo en español English Noun Tipo de interferencia
Calefacción Heating Negativa
Cocción Cooking Negativa
Alimentación Feeding Negativa
Elaborado por: Byron Villamarín.
Es debido a estas diferencias que el estudiante que aprende inglés como lengua
extranjera debe prestar especial atención a este tipo de patrones para evitar errores que incurran
en este tipo de interferencia. De cualquier manera el presentado es solo un tipo de interferencia
dado que estas pueden presentarse en cualquier nivel de la lengua.
La interferencia es un proceso por el que todos los estudiantes de lengua extranjera
deben pasar hasta ser capaces de perfeccionar el idioma, aunque los errores en un hablante no
nativo van a estar ligados indiscutiblemente a su lengua materna es por esto que Martinet
(1960) afirma: “Realmente no existen más que algunos virtuosos capaces de manejar dos o más
lenguas sin que se produzcan en ellos los fenómenos que se designan como interferencia
lingüística” (p.211)
Niveles de Estudio de la Lengua
Al aprender una lengua se estudian todas las partes que la componen ya que todas están
ligadas entre sí, formando una dependencia en la cual no se puede acceder a un conocimiento
total de la lengua sin haber estudiado todas las partes que la componen. “Cada lengua es un
sistema complejo, un todo organizado dividido en partes, en donde cada parte cumple funciones
con respecto a las otras partes” (Agreda, 2001)
16
Esta es la razón por la cual una lengua puede ser estudiada y analizada a través de
diferentes niveles: a través del nivel fonológico que es el encargado de estudiar los sonidos de
la lengua, el nivel morfológico que se encarga del estudio de la formación de palabras, el nivel
sintáctico que se encarga de la combinación de palabras de manera gramáticamente correcta
para así brindar un mensaje claro y también la semántica que se encarga de brindar significado
a las palabras y oraciones de una lengua.
Nivel Fonológico
Es el nivel que se encarga del estudio de los sonidos de un idioma. Su producción y
percepción a través del ser humano. Los conceptos básicos que maneja la fonología son: como
componente principal el fonema que es la representación de un sonido, el fono que es la manera
en la cual se pronuncia dicho sonido y finalmente la letra o grafía que es la representación de
una manera gráfica del fonema.
Existen como es evidente diferenciaciones fonológicas entre los sistemas del español y
del inglés, esto debido a que el sistema fonológico del idioma inglés es mucho más amplio que
el del español presentando 39 fonemas diferentes divididos en 24 fonemas consonánticos y 15
fonemas vocálicos. Mientras que el sistema fonológico del idioma español está formado
solamente por 24 fonemas diferentes divididos a su vez en 19 fonemas consonánticos y 5
fonemas vocálicos.
De esta manera también existe un tipo de interferencia en este nivel ya que los
estudiantes de inglés al no poseer ciertas vocales ni consonantes del idioma inglés tienden a
utilizar los fonemas conocidos en su propia lengua causando de esta manera errores.
Nivel Semántico
Es el nivel en el que se estudia el significado de las palabras de una lengua. Las unidades
mínimas que se presentan en la semántica son los llamados semas los cuales segmentan las
palabras y nos permiten diferenciar entre palabras que cuenten con un significado parecido u
opuesto. En el nivel semántico la composición de cada palabra se da por el sentido y el
referente. De esta manera el referente hace mención a lo que se está haciendo referencia, es así
17
que se puede tomar como referentes a sustantivos, adjetivos, verbos cada cual haciendo
referencia a su función específica.
Nivel Morfológico
De acuerdo con Cossio (2007) la morfología está compuesta de las raíces (morf-) la
cual significa “forma” también de (logo-) que quiere decir “conocimiento” y finalmente de la
terminación (-ia) que significa “estudio” o “tratado”. De la definición etimológica presentada
por el autor se puede inferir que la morfología es en primer lugar el estudio de la formación de
palabras, como estas están compuestas y su significado. Por ejemplo: invent, inventor,
invention, invented, invents.
Una definición que más amplia es la presentada por Cortés (2008) quien afirma que:
“la morfología se limita a caracterizar el saber que un hablante tiene de como los morfemas se
combinan para formar palabras y qué es una palabra posible o imposible en una lengua” (p.
215) es decir, nos habla de la capacidad que posee una persona para formar palabras de acuerdo
a las reglas morfológicas con las que cuenta, o a su vez las que ha internalizado y le facilitan o
le hacen posible la formación de nuevas palabras.
En el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera la morfología tiene un papel
trascendental puesto que está a través de la teoría explica como formar palabras nuevas
utilizando las palabras conocidas, de esta manera se estaría ampliando el rango de vocabulario
de una manera casi ilimitada.
Importancia
La importancia de la morfología radica en su contribución a la adquisición de una
segunda lengua mediante la combinación de morfemas y lexemas los cuales le permiten formar
nuevas palabras. A su vez, la morfología presenta ciertas características que son universales
con otras lenguas por lo que el estudiante al empezar a aprender la morfología de la lengua
extranjera no empezará desde cero, sino que va a mejorar y potencializar las estructuras
lingüísticas que ya posee de su lengua materna (Jensen, 1995).
18
En este sentido, es importante conocer lo que es un morfema. Bauer, Lieber, Plag.
(2013) afirman: “se entiende por morfema cualquier elemento fonológico o (grafémico) de la
forma de una palabra la cual tiene función o significado en la construcción de una palabra”
(p.13) con lo cual se define al morfema como la unidad gramatical más pequeña con
significado. De esta manera tanto en español como en inglés posee las mismas características.
Existen también diferentes tipos de morfemas, empezando con aquellos que pueden
permanecer por si solos y no pierden su propiedad de ser palabras como por ejemplo: nieve,
gato y contener las cuales son palabras con significado a la vez que morfemas, estos tienen sus
correspondientes en inglés que comparten las mismas características. Estos son llamados
morfemas libres o “free morphemes” en inglés los cuales en su mayoría poseen un significado
léxico, es decir si buscamos esta palabra en un diccionario encontraremos su significado.
También existen morfemas los cuales no poseen la habilidad de tener significado léxico del
todo comprensible por lo que siempre deben estar atados a otra palabra para así presentar su
significación. Estos morfemas son llamados ligados o (bound morphemes) entre ellos tenemos
por ejemplo: re-, -dad, in- y sus correspondientes en inglés los cuales deben estar seguidos por
un guion lo que indica que esta debe ser acompañada por otra palabra para estar completa.
De este modo, se puede entrar al análisis de formación de palabras con los morfemas
derivacionales y flexionales los cuales van a modificar el significado de las palabras.
Clasificación
Según Cossio (2007) los morfemas están divididos en derivativos y flexivos los cuales
son añadidos a las raíces de las palabras. Las cuales pueden ser raíces libres o ligadas. Para
ejemplificar este proceso tomaremos la palabra “house” en inglés la cual es un morfema libre
y puede ser modificada tanto por morfemas derivativos como flexivos.
Utilizando los morfemas derivativos podemos formar palabras nuevas como “householder”
(dueño de casa), “houseless” (una persona sin casa), “housing” (alojamiento). A su vez,
utilizando el mismo morfema libre podemos utilizar “house” y cambiarlo por “houses” (casas).
Morfemas Flexivos
La función del morfema flexivo es sencillamente señalar la concordancia de las distintas
palabras, es decir estas no modifican el significado de la raíz, sino por el contrario le aportan
19
nociones gramaticales como pueden ser las de género, número, tiempo, entre otras. (Radford,
Atkinson, & Britain, 2016).
En el caso de “table” (mesa) “tables” (mesas) el morfema flexivo modifica el número,
aunque también puede modificar el género. También puede modificar un tiempo verbal como
en el caso de “She played” (ella jugó). De esta manera. Los morfemas flexivos son aquellos
con los cuales podemos expresar la formación de plurales, los diferentes modos verbales,
género, número sin cambiar la categoría gramatical de la palabra.
En el idioma inglés existen ocho morfemas flexivos, los cuales todos son sufijos.
Dos de ellos pueden ser unidos a sustantivos o “nouns” es el caso de (-’s en posesivos), (-e, -
es para los plurales). Cuatro inflexiones pueden ser unidas a los verbos o “verbs” (-e, -ed verbos
en tiempo pásado), (-ing presente participio), (-s tercera persona singular). Dos flexiones
pueden ser unidas a adjetivos o “adjectives” (-er comparativo), (-est superlativo).
Tabla 3: Morfemas Flexivos del Inglés
Inflectional Morphemes Examples Name
{ -s pl } dogs, oxen Noun plural
{ -s sg ps } boy’s, man’s Noun singular possesive
{ -s pl ps } boys’, men’s Noun plural possessive
{ -s 3rd p } Works Present 3rd person singular
{ -ing verb } Playing Present participle
{ -d pt } worked, bought Past tense
{ -d pp } danced, ridden Past participle
{ -er cp} Smaller Comparative
{ -est sp } Smallest Superlative
Elaborado por: Byron Villamarín.
Formación de Plurales del Idioma Inglés
Los plurales del idioma inglés están regidos por siete reglas principales, aunque también
existen excepciones en las mismas por lo que es imperativo conocer las siete reglas básicas
para evitar cualquier tipo de confusión por parte de los estudiantes. Cabe recalcar también la
20
diferencia más grande que existe en la formación de plurales del inglés y del español, la cual
es que los adjetivos en inglés no se pluralizan bajo ningún concepto. El desconocimiento de
esta regla básica puede acarrear una interferencia debido a que en español el adjetivo se
pluraliza cuando va acompañado de un sustantivo en plural como por ejemplo: “big hands” y
su contraparte en español “manos grandes”.
Tabla 4: Formación de Plurales del Inglés
Tipos de Sustantivos Reglas Ejemplos
Sustantivos regulares (no
incluidos en las siguientes
reglas)
Se añade el morfema “s” cat – cats
book -books
chair- chairs
Cuando el sustantivo
termina en “-y”
Se elimina la “y” y se añade
el morfema “ies”
lady – ladies
baby – babies
Los sustantivos que
terminan en “-ch. –x, -sh, -ss,
-z, -s, -o”
Se añade el morfema “es” watch- watches
brush-brushes
box- boxes
Si el sustantivo termina en “-
y” precedido de un sonido de
vocal
Se añade el morfema “s” play –plays
day – days
boy – boys
Si la palabra termina en “e” Se añade el morfema “s” name – names
Sustantivos irregulares No cambian su forma de
singular a plural
fish – fish
money – money
Sustantivos irregulares Cambia incluso la raíz de la
palabra al formarse el plural
mouse – mice
man – men
child - children
Elaborado por: Byron Villamarín.
La formación de plurales puede causar interferencias morfológicas en los estudiantes
que están aprendiendo el idioma inglés debido a que en el español no existen plurales
irregulares, por lo que el estudiante al encontrarse con ciertas palabras va a modificarlas usando
el morfema inflexivo del plural solamente añadiendo una “s” según los ejemplos antes
mencionados. Por lo tanto al pedirle que coloque el plural del morfema libre “mouse” el
resultado derivara en un error por interferencia “mouses”.
21
Morfología Flexiva de los Verbos en Inglés
Los morfemas flexivos de los verbos son más complejos ya que la utilización de manera
errónea de estos puede causar malentendidos entre el hablante y el oyente. Los morfemas
flexivos están divididos en tres aspectos diferentes el primero es el tiempo el cual está marcado
de manera flexiva en los verbos. Eppler & Ozón (2013) mencionan:”(…) tiempo es un camino
morfosintáctico para referirse a cuando una acción, evento o estado tiene lugar (en el pasado,
presente o futuro) en relación con el momento del habla” (p. 71).
El morfema flexivo de presente en inglés es “-s” como por ejemplo en She laugh-s now.
En este caso el flexivo de la tercera persona puede ser remplazado solamente por los
pronombres equivalentes a la tercera persona es decir He laugh-s now. It laugh-s now. No se
puede remplazar con otros pronombres como I, You; We, They laugh now. Aunque estos
también representen tiempo presente la inflexión del morfema está destinado solo a las terceras
personas y si se lo aplica a los demás pronombres causaría un error gramatical.
El morfema para designar el tiempo pasado es siempre el mismo para todos los
pronombres personales por lo que con excepción de los pasados irregulares estará siempre
marcado por el morfema flexivo “ed”. Es decir será el mismo con I, You, He, She, It, We, They
also laugh-ed a lot yesterday. Esto a pesar de que los verbos irregulares también pueden ser
clasificados de acuerdo a su formación en pasado como por ejemplo verbos que no cambian de
presente hacia pasado entre ellos están: bet- bet, let- let, hurt- hurt. Otro grupo de verbos
irregulares se presenta en los cuales su base es modificada entre ellos: awake- awoke, become-
became. El grupo final de verbos irregulares son los que cambian su terminación de “d” hacia
“t” como por ejemplo: bend- bent, lend- lent.
Para denotar futuro, no existe una flexión que pueda marcar al verbo en tiempo futuro.
Por lo que el tiempo futuro no es flexivo en el idioma inglés. Para denotar el tiempo futuro se
necesita el verbo modal “will” por ejemplo en la oración Tomorrow I will go to the party.
El aspecto está relacionado con el desarrollo temporal de un evento, más
específicamente a un acontecimiento que tuvo o tiene lugar en un tiempo gramatical
determinado y como este se desarrolla. El idioma inglés posee cuatro aspectos los cuales son:
22
simple, progresivo, perfecto y perfecto progresivo. Los cuales pueden ser representados tanto
en presente como en pasado.
Tabla 5: Morfología Flexiva de los Verbos
Tense Aspect Example
Present Present simple I play the guitar
Present Progressive I am playing the guitar
Present perfect I have played the guitar
Present perfect progressive I have been playing the guitar
Past Past simple I played the ghitar
Past Progressive I was playing the guitar
Past perfect I had played the guitar
Past perfect progressive I had been playing the guitar
Elaborado por: Byron Villamarín.
Finalmente, el modo el cual está dividido en el modo indicativo el cual es el más
ampliamente utilizado en el idioma inglés debido a que con el podemos expresar los hechos de
la vida cotidiana, a su vez podemos formular preguntas, tanto afirmar como negar ideas con
cualquiera de los tiempos verbales antes mencionados.
El modo imperativo el cual es usado para expresar tanto ordenes como como
instrucciones, también es usado para dar o negar permiso e inclusive para dar un consejo. Para
utilizar el imperativo es necesario utilizar el verbo en su forma base, es decir sin “to”
El modo subjuntivo utilizado generalmente para hablar sobre hipótesis o situaciones
que son imaginarias, también puede ser utilizado para hablar sobre condiciones, sugerencias.
Morfemas Derivativos
Los morfemas derivativos son aquellos que al atarse a una palabra raíz van a cambiar
el tipo de categoría gramatical, consecuentemente cambiaran de significado pudiendo pasar
una palabra de verbo a sustantivo o también a adjetivo de acuerdo al morfema derivativo usado
23
en la palabra raíz. Eppler & Ozón (2013) menciona: “(…) un morfema derivativo puede
modificar la base a la cual está atado, el cambio en significado puede ser irrisorio o drástico”
(p.50). Por la posición en la que aparecen los morfemas derivativos pueden ser divididos en
prefijos, infijos y sufijos.
Los prefijos son aquellos que aparecen antes de la raíz como en “re-read” (releer), los
infijos son los que se encuentran en el interior de una palabra por ejemplo en “lloriquear” y
finalmente los sufijos que aparecen al final de las palabras como en “pay” (pagar) y “payment”
(pago).
De esta manera, los morfemas derivativos más comúnmente encontrados en inglés son
los prefijos y sufijos, como señala Pineda los prefijos y sufijos estarán inexorablemente ligados
a los lexemas, es decir a las raíces de las palabras. Las cuales son variadas en cuanto a su
función y al juntarlas con su respectivo sufijo o prefijo ayudaran a formar un número casi
infinito de nuevas palabras. (2000:146).
La función que cumplen los sufijos es la modificar la significación de una palabra así
como también la categoría gramatical a la cual pertenece. De la misma manera, la función con
la que cumplen los prefijos es la de cambiar también el significado de una palabra pero de
acuerdo al propósito que se requiera.
Tabla 6: Prefijos del Inglés
PREFIJO SIGNIFICADO EJEMPLO
a- Without Atipical
non- Absence of a quality Nonprofit
in- Without Inadecuate
un- Negation Unhelpful
dis- Negation Dissatisfied
de- Contrary Deactivate
pre- Before Prewar
pro- In favor pro-democracy
re- Again Rewrite
over- too much Overcook
24
under- Below Underestimate
co- With Coadittion
Elaborado por: Byron Villamarín.
El conocimiento y uso de los prefijos aumentará de manera significativa la competencia
comunicativa y las destrezas de los estudiantes porque el uso de los mismos brindará un gran
repertorio léxico y facilidad para expresarse en el idioma inglés.
Sufijos
Los sufijos cumplen con la función de modificar la palabra, el cambio es tan grande que
incluso llega a cambiar su categoría gramatical. Estos están divididos en cuatro grandes grupos
que son: sufijos nominales, sufijos adverbiales, sufijos verbales y sufijos adverbiales.
Sufijos Nominales
Se conoce como sufijos nominales a aquellos que mediante su uso modifican la
categoría gramatical correspondiente en un sustantivo.
Tabla 7: Sufijos Nominales
PALABRA SUFIJO NOMINAL SUSTANTIVO
Propose -al Proposal
Free -dom Freedom
Teach -er Teacher
National -ist Nationalist
Probable -ity Probability
Accomplish -ment Acomplishment
Friend -ship Friendship
Comprehend -sion comprehension
Dark -ness Darkness
Adult -hood Adulthood
Elaborado por: Byron Villamarín.
La tabla muestra algunos sufijos nominales y su combinación para formar sustantivos,
los morfemas libres o raíces q se usan para formar sustantivos son verbos, adjetivos y otros
sustantivos. Debido a la variedad de sufijos que existen para formar sustantivos, el aprendizaje
25
de los mismos proveerá un gran rango de vocabulario para que el estudiante pueda utilizarlo
en los diferentes contextos que se le puedan presentar.
Sufijos Adjetivales
Se conoce como sufijos adjetivales a aquellos que mediante su uso modifican la
categoría gramatical propia de la palabra en adjetivo.
Tabla 8: Sufijos Adjetivales
PALABRA SUFIJO ADJETIVAL ADJETIVO
Collect -ible Collectible
religion -ous Religious
Stress -ful Stressful
Magic -al Magical
Child -ish Childish
Shame -less Shameless
Fun -y Funny
Affirm -ive Affirmative
Break -able Breakable
Elaborado por: Byron Villamarín.
Mediante el uso de sufijos adjetivales se puede ampliar el rango de vocabulario de los
estudiantes, para evitar la redundancia y así lograr una mejor fluidez en la competencia
comunicativa, también son importantes debido a que pueden ayudar a los estudiantes a entender
y utilizar las palabras en contexto.
Sufijos Verbales
Se conoce como sufijos verbales a aquellos que mediante su uso cambian la categoría
gramatical propia de la palabra en un verbo.
Tabla 9: Sufijos Verbales
PALABRA SUFIJO VERBAL VERBO
Hard -en Harden
26
specific -fy Specify
Capital -ize Capitalize
comunication -ate Comunícate
Elaborado por: Byron Villamarín.
Los sufijos verbales a pesar de ser menores en cantidad, cumplen una función
importante en la formación de palabras pues solamente mediante el uso de las mismas se podrá
especificar exactamente lo que se quiere decir, sin recurrir a palabras repetitivas y fuera de
contexto, lo que evidencia en el estudiante un manejo lexical más sofisticado y complejo en el
uso del idioma inglés.
Sufijos Adverbiales
Finalmente, se conoce como sufijos adverbiales a aquellos que cuando son utilizados
modifican la categoría gramatical propia de la palabra en un adverbio.
Tabla 10: Sufijos Adverbiales
PALABRA SUFIJO ADVERBIAL ADVERBIO
Friend -ly Friendly
For -ward Forward
Other -wise Otherwise
Elaborado por: Byron Villamarín.
Los sufijos adverbiales responden a la necesidad de enriquecer el vocabulario de los
estudiantes de manera en la cual sean capaces de utilizar un adverbio correctamente y con el
conocimiento de la función que este cumple en la oración. Para de esta manera tener múltiples
opciones de mejorar significativamente su competencia comunicativa.
Nivel Sintáctico
Según Mena (2007)“La sintaxis es una parte de la gramática que enseña a coordinar y
unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos” (p.10).De acuerdo a esta
definición, la sintaxis forma parte esencial de la gramática y tiene como función primordial la
enseñanza de la correcta combinación de palabras para que estas sean capaces de formar
unidades gramaticales superiores en significado como son las oraciones, a su vez estas
27
combinaciones gramaticales deben ser capaces de expresar conceptos de una manera clara,
coherente y de fácil entendimiento.
Este autor también menciona que “La sintaxis es sin duda la parte más importante de la
gramática (otras partes son: Morfología, Prosodia, Ortografía) porque ella enseña las formas
correctas en que el hablante o el escritor debe expresarse para transmitir conceptos” Según este
concepto la sintaxis es la parte con más valor dentro de la gramática sobre todo cuando se trata
de formar diferentes tipos de combinaciones que sean capaces de difundir una idea de manera
clara y concisa, por lo que es imposible el hablar de gramática sin mencionar la sintaxis.
Finalmente, (Cortés, 2015) caracteriza la sintaxis así “Las palabras se integran en una
unidad superior que las contiene, que es la oración. El termino oración designa una unidad
formal dotada de fuerza comunicativa (o ilocutiva),”. Siendo así, se puede inferir que la oración
es la unidad superior en la cual están inmersos los distintos tipos de palabras. La oración tiene
una singularidad que es la capacidad de comunicar algo determinado según la necesidad que
se tenga, esto determina la capacidad única que tiene el ser humano para comunicarse con sus
semejantes a través de sonidos o también de la palabra escrita.
Partes del habla
Las partes del habla es el término utilizado para denotar las clases de palabras que
existen en un lenguaje de manera gramatical, estas partes son las encargadas de desempeñar
diversos tipos de funciones gramaticales según les corresponda. No existe una homogeneidad
en el mundo sobre el número de clases de palabras existentes, debido a que las lenguas del
mundo son muy diversas y cada una de ellas puede al mismo tiempo compartir o no ciertas
clases de palabras. (Schachter & Shopen 1985)
Al momento de contrastar el número de clases de palabras que existen tanto en inglés
como en español se puede afirmar que no existe gran diferenciación en cuanto al número de
ellas, lo que cambia drásticamente es la formación de estructuras gramaticales debido a que
ciertas palabras como los adjetivos cuando en el idioma inglés preceden al nombre (back coat)
en español para la mayoría de adjetivos sea necesario un orden inverso de las palabras (abrigo
rojo). Estas diferencias pueden causar confusión y errores por interferencia lingüística en los
28
estudiantes debido al desconocimiento de estas reglas gramaticales diferentes en los dos
idiomas.
Según Lyons (1981) “Son muchas las lenguas, entre ellas el inglés, donde el papel
estilístico que desempeña el orden de palabras es mucho menor mientras que se hace
proporcionalmente más importante su función sintáctica”. Es así que, debido a la flexibilidad
del idioma español en el que ciertas palabras pueden ser cambiadas de posición por cuestiones
estilísticas, al momento de contrastar esa misma oración en dos diferentes idiomas el resultado
será sintácticamente diferente.
Hablando sobre diferencias entre las partes del habla Lyons. (1981) también menciona:
(…) las definiciones mismas resultan a menudo lógicamente insuficientes.
Muchas son verdaderos círculos viciosos y, en su mayoría, mezclan criterios
flexivos, a una gama amplia de lenguas. En realidad si se toma al pie de la
letra, ni siquiera funcionan perfectamente en griego o latín. Como la
mayoría de las definiciones de la gramática tradicional, descansan sobre
todo en el buen sentido y en la tolerancia de quienes las aplican y las
interpretan. (p.94)
Las clases de palabras que existen tanto en inglés como en español son en primer lugar
los sustantivos (nouns) los cuales son las palabras que nombran o designan objetos, el verbo
(verb) el cual muestra la acción que se realiza, es también considerado la palabra por excelencia
ya que sin el verbo no se podría realizar oraciones, el adjetivo (adjective) el cual cumple la
función de calificar, determinar al sustantivo, el adverbio (adverb) el cual se encarga de
modificar a los verbos, adjetivos e inclusive otros adverbios, el pronombre (pronoun) el cual
es utilizado para remplazar nombres o sustantivos para de esta manera evitar la redundancia,
las preposiciones (preposition) las cuales son palabras invariables que no poseen significado
léxico y son utilizadas como conectores, la conjunción (conjunction) la cual usada para indicar
la relación entre varias palabras u oraciones, interjección (interjection) la cual a menudo
expresa sorpresa y es utilizada sola seguida de signos de exclamación, finalmente el artículo
(article) el cual muestra la presencia de un sustantivo y concuerda en género y número.
Las mencionadas son las definiciones tradicionales sobre la función que cumple cada
tipo de palabra, por lo tanto es necesario ahondar sobre la función gramatical que cumplen las
29
palabras de una manera diferente, poniendo especial énfasis en sustantivos, verbos, adjetivos y
adverbios.
En este sentido, son necesarias las definiciones proporcionadas por Sledd, (1959) quien
hablando sobre la sintaxis del idioma inglés señala que:
Un sustantivo es una palabra la cual esta declinada para marcar el contraste
entre numero singular y plural y entre los casos comunes y posesivos, un
sustantivo es cualquier palabra que pueda aparecer en las series como man,
man’s, men, men’s. (…) Un verbo es una palabra la cual esta declinada por
el tiempo y cuyas formas encajan en series como sing, sings, sang, sung,
singing. Un adjetivo es una palabra comparada. Un adverbio es una forma
no comparada la cual puede ser formada con un adjetivo más la forma –ly.
(p. 110)
La Oración Básica
Conociendo las partes del habla es necesaria una definición para la oración la cual
podría ser definida como la unión o el conjunto de palabras de manera estructurada, coherente
y completa por sí misma. Una definición más amplia es brindada por Long, (1961) quien afirma
“Las oraciones son unidades lingüísticas con cierto grado de magnitud. En el discurso escrito,
por lo general, son las unidades más claramente marcadas, más pequeñas que los párrafos y
más grandes que las palabras” (p.9) Es decir son las estructuras básicas de un idioma que
muchas veces pueden estar representadas por una sola palabra como en el caso de las
interjecciones las cuales expresan con claridad un mensaje, así como también pueden ser tan
largas como un párrafo y continúan cumpliendo la misma función de expresar un mensaje.
Al hablar de la oración es necesario hablar del orden de las palabras que las constituyen
tanto en inglés como en español, por lo que es fundamental mencionar que existen similitudes
entre ellas a la vez que grandes diferencias. Entre las similitudes se puede afirmar que en ambos
idiomas existe el sujeto y el predicado como una de las principales divisiones gramaticales.
Mientras que entre las diferencias se encuentra la posibilidad de omitir el sujeto en el idioma
español, mientras que en el idioma inglés este debe estar siempre presente, también algo a tener
en cuenta es la flexibilidad del idioma español en cuanto al orden de sus elementos. Una de las
principales diferencias es la utilización verbal las cuales en español se marcan en persona,
30
número, tiempo y modo. Sin embargo, en el idioma inglés se presentan menos variaciones
como se presenta a continuación.
Orden Básico de las Palabras en Inglés
Los elementos que se encuentran en la oración del idioma inglés son: subject (S), verb
(V), complement (C), direct object (DO), indirect object (IO), adverb (A), prepositional phrase
(PP), entre otros. A continuación se presentan ejemplos en los cuales se puede apreciar el orden
que siguen las palabras en inglés y como están estructuradas las oraciones gramaticalmente.
En casos especiales el orden puede cambiar, lo cual no significa que las estructuras estén
incorrectas, sino que se acoplan de acuerdo a las necesidades de quien las expresa.
La estructura (S+V) es la base la cual puede ser seguida por otros elementos como se
muestra a continuación. En los siguientes ejemplos el predicado será diferenciado con un doble
subrayado.
Some men played. (S+V)
Your dog caught a cat. (S+V+DO)
Mario bought his girlfriend some flowers. (S+V+IO+DO)
Karla gave me some good advices. (S+V+DO+IO)
Several people are talking about where they have gone last summer. (S+V+PP+A)
Algunas veces, el orden natural (S+V) puede cambiar de orden según lo amerite como se
muestra a continuación:
Trere are a lot of them. (Existencial there)
Am I ever interested! (Emphatic statement)
“You are late”, said my boss. (Direct quotation)
What is that? (Interrogative)
Gone are the good old days. (Common Expresion)
31
Orden Básico de las Palabras en Español
Debido a la flexibilidad del idioma español existen muchas más variaciones de las que
podemos encontrar en el inglés, tanto es así que podemos encontrar el sujeto al inicio de la
oración, en la mitad o inclusive al final de la oración como se presenta a continuación:
Los adultos trabajan en las oficinas. (S+V+CCL)
Trabajan los adultos en las oficinas. (V+S+CCL)
Trabajan en las oficinas los adultos. (V+CCL+S)
Al igual que en el idioma inglés el español también posee un núcleo que puede ser o bien un
sustantivo o un pronombre los cuales a su vez poseen modificadores que son el directo (MD)
y el indirecto (MI).
El lápiz verde es nuevo. (MD)
La escuela de Carlos es muy grande. (MI)
De la misma manera, el predicado tiene como su núcleo a un verbo, y es precisamente aquí
donde radica la gran diferencia entre el inglés y el español debido a los diferentes modos en
que pueden ser utilizados los verbos. Como por ejemplo:
La mesa es café. (V copulativo + Atrib.)
La azafata lee las reglas del avión. (V predicativo + OD)
Carlos trabaja para su mejor amigo. (V predicativo + OI)
Mayra sonrió mientras los demás hablaban. (V + predicativo)
El libro fue escrito por él. (V + agente)
Mi padre me espera en el supermercado. (V + CCLugar)
Estudiaremos juntos el sábado. (V+ CCTiempo)
Carlos llego tarde por la lluvia. (V + CCCausa)
Emilio comió con su novia. (V + CCCompañía)
32
Los Patrones Básicos del Inglés
El idioma inglés es uno de los idiomas más hablados del mundo. Debido a ello posee
un sinnúmero de dialectos diferentes, pero no importa la cantidad de ellos que existan debido
a que todas las personas hablantes del idioma van a tener algo en común que son los patrones
que tiene este idioma para formar oraciones. Estos, debieran ser compartidos para lograr un
entendimiento universal de las estructuras gramaticales.
Estos patrones básicos de un idioma pueden pasar de los más simples a los más
complejos siempre y cuando se muestren estructuralmente correctos. Roberts (1956) refiere
que aun cuando estos patrones tengan mucha variedad y complejidad, su variedad es finita. Por
lo que aun cuando existan una gran cantidad de palabras para formar diferentes estructuras las
formas mediante las cuales podremos combinarlas y formar oraciones son limitadas.
Los patrones son divididos por Roberts en cuatro principales y más básicos en el idioma
inglés seguidos de tres más complejos que se combinan con los cuatro primeros. Los patrones
son mostrados a continuación.
Patrón Uno
El primer patrón consiste simplemente de un sustantivo atado a un verbo
Dogs bark.
Birds sing.
It Works.
Este patrón puede ser expandido y modificado de diferentes maneras sin dejar de poseer
las características del patrón uno por ejemplo se le puede agregar artículos delante del
sustantivo, o agregar un auxiliar al verbo lo q hace que el sustantivo este atado al auxiliar y no
al verbo, inclusive se puede agregar un adverbio como se muestra a continuación:
The birds sing.
The dogs can bark.
It Works well.
33
Patrón Dos
El segundo patrón consiste en un sustantivo atado a un verbo seguido de un adjetivo. El
verbo en este patrón será siempre un linking verb. El más común es el verbo TO BE aunque
algunos otros como seem, appear, look, taste, feel y algunos más pueden aparecer. Aquí
algunos ejemplos:
Birds are beautiful.
That bird is beatiful.
She looks sad.
De la misma manera este patrón puede ser precedido por un auxiliar o también por un
adverbio, sin importar la posición del adverbio el patrón seria el mismo.
Charlie is looking better.
My cow has grown old.
She looks sad sometimes.
Patrón Tres
El tercer patrón consiste de un sustantivo o de un pronombre atado a un linking verb y
seguido por otro sustantivo. Los únicos verbos que aparecen comúnmente en este patrón son
“be, become”. Estos verbos situados entre los dos sustantivos se refieren a la misma persona o
a la misma cosa. Aquí algunos ejemplos:
Parrots are birds.
That was Henry.
Cages are prisons.
Este patrón también puede ser modificado debido a que uno o los dos sustantivos
pueden tener “determiners”, también en este patrón es posible agregar auxiliares o adverbios.
Si existe un auxiliar este debe ser ubicado después del primer sustantivo.
These parrots are my birds.
These parrots might be my birds.
34
She may become the boss later.
Patrón Cuatro
El cuarto patrón consiste de un sustantivo atado a un non-linking verb y seguido por
otro sustantivo. En este patrón pueden aparecer una gran cantidad de verbos. Lo que hace
diferente este patrón del anterior es que en este los sustantivos se refieren a diferentes personas
o cosas. Aquí algunos ejemplos:
Canaries eat worms.
Jhon eats pizza.
Everybody hates school.
Como los otros patrones, el número cuatro puede ser expandido por determiners,
auxiliares y adverbios.
My canaries eat those worms.
Jhon had organized a party.
Everybody went home later.
Patrón Cinco
En este patrón encontramos tres sustantivos, cada uno de ellos refiriéndose a diferentes
personas o cosas. Un sustantivo está antes del verbo y dos después de él. En este patrón el
primer sustantivo es el sujeto por lo que está atado al verbo, el tercer sustantivo es un “object”
y el segundo sustantivo es un “indirect object”. Aquí algunos ejemplos:
The man gave his son some money.
Some friends sent those children a letter.
Patrón Seis
En este patrón el primer sustantivo es aún el sujeto y está atado al verbo. Pero, en este
caso el segundo sustantivo es el “object” y el tercer sustantivo es llamado “object complement”
Aquí algunos ejemplos:
The country elected Correa president.
35
The boy thought the girl an idiot.
Patrón Siete
Relativamente diferente es este patrón en el cual se coloca un adjetivo en el lugar del “object
complement”
The boys considered the girls idiotic.
That made me sore.
Naturalmente, los tres últimos patrones mencionados pueden ser modificados y expandidos en
las formas antes mencionadas.
Falsos Amigos
Son palabras que tienden a ser utilizadas de manera errónea sobre todo cuando se está
empezando a aprender un idioma. Este tipo de palabras pueden presentar interferencias
negativas debido a que tienen un aspecto muy similar a palabras en otro idioma pero que la
mayoría de las veces significan todo lo contrario. Aquí una lista de las más utilizadas
erróneamente por los estudiantes.
Tabla 11: Falsos Amigos
Español Equivalente False Friend Equivalente
Actual Current Actual Real
Aviso Notice Advice Consejo
argumento Plot Argument Discusión
abogado Lawyer Avocado Aguacate
carpeta Folder Carpet Alfombra
casualidad Coincidence Casualty Victima
complemento Complement Compliment Piropo
Dato Datum Date Cita
avergonzado Ashamed Embarrassed Embarazada
eventualmente Occasionally Eventually a largo plazo
Éxito Success Exit Salida
Largo Long Large Grande
librería Bookstore Library Biblioteca
36
molestar Bother Molest Acosar
realizar carry out Realice darse cuenta
empresa Enterprise Empress Emperatriz
sensible Sensitive Sensible Sensato
idioma Language Idiom Modismo
Nudo Knot Nude Desnudo
Bombero firefighter bomber Bombardero
Elaborado por: Byron Villamarín.
Errores producidos por interferencia
Los errores de interferencia ocurren en las siguientes áreas: (1) artículos, (2) genero, (3)
número, (4) pronombres personales, (5) pronombres relativos, (6) adjetivos, (7) preposiciones,
(8) posesivos, (9) formación de preguntas, (10) negación, (11) verbos, (12) orden de las
palabras, (13) falsos amigos.
Artículos
En los artículos existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a
continuación:
Tabla 12: Interferencias por Artículos
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
I will write my essay and the
yours also.
En español el artículo
definido es usado con
pronombres posesivos.
I will read my book and yours
also.
Our cousin is firefighter.
En español el articulo
indefinido (un, uno, una) no
es usado para describir
profesiones
Our cousin is a firefighter.
Marcos is looking for one car
for his girldfriend.
En español no existe
distinción entre el artículo
indefinido (un,uno,una) y el
número uno.
Marcos is looking for a car
for his girldfriend.
Could you recommend ones
good drinks?
En español la forma plural de
los artículos definidos (unos,
unas) equivale a “some”
Could you recommend some
good drinks?
Elaborado por: Byron Villamarín.
37
Género
El género gramatical está asignado a los sustantivos en el español.
Tabla 13: Interferencias de Género
Contexto Inmediato de la
Interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
That´s such a bright moon!
Look at her!
El género gramatical está
asignado a los sustantivos en
español. En el que moon (la
luna) es femenino.
That´s such a bright moon!
Look at it!
Elaborado por: Byron Villamarín.
Número
En cuanto al número existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a
continuación:
Tabla 14: Interferencias de Número
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
We hate hers new friends. En español, la forma del
plural no se aplica solamente
a los sustantivos, sino
también a artículos,
adjetivos y adjetivos
posesivos.
We hate her new friends.
The other childs got lost.
En español no existen
plurales irregulares.
The other children got lost.
Martín needs a new trouser En español las palabras
como pantalón son utilizadas
como singular.
Martín needs a new pair of
trouser
I borrowed three hundreds
dollars
La palabra para tres cientos
en español termina en plural.
I borrowed three hundred
dollars.
Elaborado por: Byron Villamarín.
Pronombres Personales
Los pronombres personales son comúnmente omitidos en el idioma español, mientras
que el idioma Inglés no pueden ser omitidos.
38
Tabla 15: Interferencias por Pronombres
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Carlos is not from
Colombia. Is from Mexico.
Los pronombres personales
son omitidos frecuentemente
en español.
Carlos is not from
Colombia. He is from
Mexico.
Are many sick teachers in
school today
En español no existe el
equivalente a “there” por lo
que debe ser reemplazado
por haber.
There are many sick teachers
in school today
Elaborado por: Byron Villamarín.
Pronombres Relativos
En español “que” es el pronombre más usado en la mayoría de los casos para traducir
los relativos del inglés (who, whom,which, that).
Tabla 16: Interferencias por Pronombres Relativos
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
The proffesor which speak
french left the city.
En español no hay distinction
entre relativos personales y
no personales.
The proffesor who speak
french left the city.
The song who was played
was romantic.
En español no existe el
equivalente a “there” por lo
que debe ser reemplazado
por haber.
The song which was played
was romantic.
Elaborado por: Byron Villamarín.
Adjetivos
En los adjetivos existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a
continuación:
Tabla 17: Interferencias por Adjetivos
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
He found two shirts of
different colors and bought
the red.
Un adjetivo en español
puede actuar como un
sustantivo después de un
artículo definido.
He found two shirts of
different colors and bought
the red one.
39
My father is more rich than
my cousin, but my neighbor
is the most rich.
Comparativos y superlativos
en español están construidos
con “más” y “el más” que
son equivalentes a “more” y
“most”
My father is richer than my
cousin, but my neighbor is
the richest.
Everyone was boring with
that film.
En español el adjetivo
aburrido significa ambos
“boring”, “bored” según el
contexto.
Everyone was bored with
that film.
Look at these beatifuls girls! En español, los adjetivos
concuerdan con los nombres
que los modifican.
Look at these beautiful girls!
Elaborado por: Byron Villamarín.
Preposiciones
En cuanto a las preposiciones existen diversos tipos de interferencia que van a ser
detallados a continuación:
Tabla 18: Interferencias por Preposiciones
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Who assassinated to Jaime
Roldos?
En español, la preposición
“a” es usada después de un
verbo transitivo cuyo objeto
directo es un ser humano.
Who assassinated Jaime
Roldos?
For what did they come? Las preposiciones no pueden
aparecer al final de una
oración en español.
What did they come for?
After to eat dinner, we go
home.
En español un verbo
infinitivo puede seguir a una
preposición.
After eating dinner, we go
home.
The tourists finally arrived to
Barcelona
“to Barcelona” es traducido
literalmente de “a Barcelona”
The tourists finally arrived
Barcelona
Elaborado por: Byron Villamarín.
Posesivos
En los posesivos existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a
continuación:
Tabla 19: Interferencias por Posesivos
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
40
Lisa washes the hair twice a
week.
En español, el artículo
definido “el” no el adjetivo
posesivo “su” es usado en
este contexto.
Lisa washes her hair twice a
week.
Please show us the car of
Danny.
En español la frase con “of”
es utilizada en lugar del
posesivo.
Please show us Danny’s car.
Elaborado por: Byron Villamarín.
Formación de Preguntas
En español no es necesaria la inversión de las palabras en la formación de preguntas,
mientras que en inglés es una regla básica.
Tabla 20: Interferencias de Formación de Preguntas
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Has seen Michael the soccer
game?
En español, el orden de las
palabras en preguntas no
cambia.
Has Michael seen the soccer
game?
Jhon left when? En español no existen
contrapartes para los
auxiliares “do”, “does” y
“did”.
When did Jhon leave?
Elaborado por: Byron Villamarín.
Negación
En cuanto a la negación existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados
a continuación:
Tabla 21: Interferencias por Negación
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Sara not found her purse. No existen palabras
equivalentes para “do
not”,”does not” y “did
not”las cuales expresan el
negativo en inglés.
Sara did not find her purse.
She said she did not see
nobody.
Mientras que en el español
existe la doble negación, en
inglés no existe.
She said she did not see
anybody.
Elaborado por: Byron Villamarín.
41
Tiempos Verbales
Existen ciertas diferenciaciones en cuanto a lo que se quiere expresar con los tiempos
verbales.
Tabla 22: Interferencias por Tiempos Verbales
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Look, it snows! En español, el presente
simple es usado para
expresar una acción que tiene
lugar al momento de hablar
Look, it’s snowing!
We see each other tomorrow. En español, el presente puede
ser usado para una acción
futura.
We will see each other
tomorrow.
I live here since 2005. En español el presente simple
puede expresar una acción
que inicio en el pasado pero
continúa en el presente.
I have lived here since 2005.
Elaborado por: Byron Villamarín.
Orden de las palabras
En este punto se presentan errores debido a la flexibilidad del idioma español, contra la
rigidez del idioma inglés.
Tabla 23: Interferencias por Orden de Palabras
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Arrived very late the doctor
this morning.
En español, las
construcciones son mucho
más flexibles
The doctor arrived very late
this morning.
Often they have given to the
church.
En español, los adverbios de
frecuencia pueden ser
colocados en varias
posiciones, pero no en la
típica posición central como
en el inglés.
They have often given to the
church.
Juan sent to María a gift. En español el objeto directo
debe tener una preposición
como “a” y el objeto directo
o indirecto pueden ir en
cualquier orden.
Juan sent María a gift.
Fernando took to school his
favorite notebook.
En español, regularmente
una frase preposicional es
colocada regularmente en
frente de un objeto directo.
Fernando took his favorite
notebook to school.
42
Our prefessor speaks very
well English and Spanish.
En español, una frase
adverbial es usualmente
colocada frente a un objeto
directo.
Our Professor speaks English
and Spanish very well.
Elaborado por: Byron Villamarín.
Falsos Amigos
Los falsos amigos están presentes debido a la similitud que presentan con ciertas palabras, pero
que no tienen ningún tipo de relación con las mismas.
Tabla 24: Interferencias por Falsos Amigos
Contexto de la interferencia
Explicación de la
interferencia
Expresión usada en Inglés
Every child must assist to
school.
Interferencia presente debido
a falsos amigos.
Every child must attend to
school.
Our instructor is able to speak
several idioms.
Interferencia presente debido
a falsos amigos.
Our instructor is able to speak
several languages.
After a long vacation, it’s
hard to regress to school.
Interferencia presente debido
a falsos amigos.
After a long vacation, it’s
hard to return to school.
Elaborado por: Byron Villamarín.
Producción Escrita
La producción escrita es una de las habilidades lingüísticas más importantes que se
adquieren mientras se va aprendiendo un idioma. Por lo que es parte de un proceso sistemático
que se va desarrollando a lo largo de la vida del ser humano. Es una parte esencial ya que
mediante la producción escrita se puede comunicar algo determinado mediante la utilización
de signos que forman palabras y estas a su vez oraciones con significado. Esto es confirmado
por Gelb (1963, 12) quien menciona “la escritura es claramente un sistema de comunicación
humana por medio de marcas visibles convencionales”. De esta manera podemos concluir
simplemente que la producción escrita de un idioma es el lenguaje escrito.
Evidentemente, no es posible solamente juntar palabras al azar sino que estas deben
estar enlazadas de manera que cualquier persona sea capaz de leer pero sobretodo comprender
lo que el escritor está tratando de expresar sin que haya malinterpretaciones de ningún tipo.
Etapas de la producción escrita
Para lograr un correcto manejo de la producción escrita son importantes ciertas etapas
a seguir. Las cuales brindaran tanto al escritor como al lector la facilidad de entender lo que se
quiere expresar de manera eficaz.
43
Planificación
La etapa de la planificación es sin duda una de las más importantes ya que en ella se
busca la idea principal sobre lo que se tratara en el texto escrito. Por lo que, mucho antes de
comenzar a escribir se debe tener ya todos los parámetros con los que contara el texto de manera
en la que mientras se lo desarrolle no se encuentre ningún tipo de divagación o se altere el
sentido mismo del texto. Otra parte fundamental dentro de la planificación es determinar hacia
quien va dirigido el texto puesto que existen diferenciaciones en cuanto el estilo dependiendo
del receptor.
En este sentido, (Mata, 1997) menciona que la planificación es la etapa en la cual es de
vital importancia realizar un borrador para tener de manera clara y concisa las ideas que serán
utilizadas en la redacción del texto. El autor también provee tres diferentes tipos de procesos
con los cuales se puede desarrollar esta etapa con éxito.
El primer proceso mencionado por el autor se refiere a la creación de ideas las cuales
son traídas por el autor del texto escrito a través de un proceso denominado “metamemoria”
mediante el cual se busca ideas a través de las experiencias propias las cuales pueden ser
complementadas con información recolectada mediante observaciones de la realidad.
El segundo proceso es la estructuración de los contenidos mediante la cual se busca dar
una forma organizada al texto para que el lector sea capaz de comprender el mensaje de manera
adecuada. Mediante esta etapa se puede a su vez determinar el tipo de conocimientos que posee
tanto el escritor como el lector.
Finalmente, la última etapa en la planificación es la determinación de objetivos la cual
básicamente se trata de plantear ciertos objetivos antes de empezar a escribir para que los
mismos puedan ser verificados al final. De esta manera, evidenciar si lo que se propuso el
escritor al inicio se han cumplido cabalmente.
Redacción
La redacción es tomar las ideas planteadas anteriormente en la planificación y
colocarlas de una manera ordenada en el texto escrito. Es así que según (Díaz, 1987) la
redacción es tomar el primer borrador realizado para comenzar a escribir en base al mismo.
Aquí lo que se busca es tomar las ideas previamente establecidas para organizarlas y
expresarlas de manera adecuada. En esta etapa es donde está permitido cometer errores ya que
44
los mismos pueden ser analizados y de ser el caso modificados en la siguiente etapa. Algo que
es fundamental en esta etapa es la originalidad del autor es decir que su producción escrita no
contenga partes de ningún otro trabajo previamente realizado.
Es en esta etapa en la cual se encontrará un esbozo de texto final, por lo general en esta
etapa no es recomendable realizar un gran número de correcciones ya que al hacerlo podría
causar que el texto quede fragmentado. Al contrario, lo que sí es recomendable es colocar aquí
todas las ideas que se tengan sobre el tema para que en la etapa posterior se juzgue si las mismas
son pertinentes al tema o no.
Edición
La edición se trata de corregir todo tipo de error que esté presente en el texto. Es decir,
tratar de que el texto este prácticamente terminado de tal manera que pueda ser presentado a
quien sea pertinente. En esta etapa se desechan todas las ideas que no estén acordes a la idea
central del texto planteada en la planificación, también se pueden presentar modificaciones a
otras ideas que no estén planteadas de manera adecuada, así como también problemas de
redundancia, errores ortográficos, puntuación, etc.
Publicación
La publicación es sencillamente la presentación del trabajo finalizado. Después de
haber realizado todas las modificaciones pertinentes, después de releer varias veces el texto y
después de considerar que el texto está apto para ser compartido con las demás personas puede
ser publicado. No sin antes determinar si los objetivos que fueron planteados al principio de la
redacción en la etapa de planificación fueron cabalmente cumplidos. La publicación es el
proceso final en el cual el autor brinda sus ideas después de un arduo proceso sistematizado.
Cualidades de un texto escrito
Al momento de redactar un texto entran en juego un gran número de procesos mentales
los cuales son asociados por el escritor de una manera única. Estos procesos tienen como única
finalidad la creación de un texto único mediante la combinación de palabras y oraciones. Según
(Niño, 2014) la habilidad de escribir no se trata solamente de juntar palabras sin sentido, sino
que a través del idioma estas palabras se estructuren organizadamente presentando a su vez
varias cualidades que deben ser tomadas en cuenta. El autor plantea cuatro cualidades que
deben estar presentes ineludiblemente en cualquier producción escrita.
45
La corrección lingüística
Al hablar de corrección lingüística se refiere al uso correcto o incorrecto de un idioma.
El uso del lenguaje será tomado como correcto siempre y cuando presente las estructuras
gramaticales aceptadas en dicho contexto, también debe estar acorde a los usos socialmente
aceptados como verdaderos. Por el contario, el uso del lenguaje será tomado como incorrecto
siempre que se incumpla con las normas antes mencionadas. Es decir, si el texto no presenta
una coherencia gramatical o si por el contrario no es socialmente aceptado como correcto. Por
ejemplo en el caso de expresar en español “somos tres” un estudiante de inglés puede decir
“we are three” lo cual es incorrecto y no será aceptado por hablantes nativos del idioma. Lo
correcto es mencionar “There are three of us” debido a que si se toma como correcta la primera
expresión se estaría hablando de la edad que es representada con el verbo to-be en inglés.
Propiedad Semántica y Léxica
En este aspecto lo que se busca identificar es que las expresiones utilizadas en el idioma
que se escribe tengan concordancia en significado. De no hacerlo la mayoría de las veces por
equivocación o ignorancia de las mismas se cae en un error denominado “impropiedad” el cual
es una anomalía semántica que se da cuando se le brinda un significado erróneo a una palabra.
En este caso podemos mencionar los falsos amigos en el inglés que son utilizados de manera
errónea.
Coherencia
Al hablar de coherencia en el texto se habla evidentemente de funciones semánticas. En
este sentido, es fundamental enfocarse en la pertinencia que tiene el texto con la información
que se está presentando, es decir la lógica que presenta un texto para poder ser entendido. Niño
(2014,121), menciona “la coherencia permite establecer qué información es relevante y cuál
no, su pertinencia, el tipo de lógica (interna y externa) y su estructura comunicativa”.
Se dice que un texto es incoherente cuando sus ideas se salen de proporción es decir
presentan inconsistencias lógicas, están expresadas de manera desordenada, presenta ideas
incompletas, etc.
El autor menciona tres aspectos fundamentales para que el texto presente coherencia.
El primero es la cantidad de información presentada en el texto la cual no debe presentar o
evitar en su mayoría las repeticiones o la ausencia de datos importantes en el texto. El segundo
46
aspecto es la calidad de la información en la cual las ideas expresadas deben ser claras,
concretas y precisas. Finalmente, la organización y estructuración del contenido que se refiere
a como es presentado el texto según convenga.
Cohesión
La cohesión es la manera en la cual las partes del texto están relacionadas y organizadas
de manera lógica para así proporcionar al lector una comprensión total del texto. En este sentido
es importante la definición de Niño (2014, 123) quien menciona “la cohesión es la cualidad
que permite conectar los diferentes elementos del código escrito que constituyen el texto en
creación, siguiendo las reglas de la gramática de la lengua” De esta manera la cohesión muestra
la relación de las distintas partes del habla dentro de oraciones, párrafos y el texto en general.
Conceptualización de Variables
Interferencia morfosintáctica del español como lengua materna
En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes define a la
interferencia:
Interferencia es un término usado en didáctica de la lengua extranjera y en
psicolingüística para referirse a los errores cometidos en la L2,
supuestamente originados por su contacto con la L1; es sinónimo
de transferencia negativa. Cualquier aprendiente recurre a sus
conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta aprovecharlos para
el aprendizaje de la L2. En ocasiones sus conocimientos previos le facilitan
el nuevo aprendizaje; es lo que se conoce como transferencia positiva. En
otras ocasiones, por el contrario, el proceso de transferencia ocasiona un
error; entonces se habla de transferencia negativa o de interferencia. En
estos casos se considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.
La interferencia lingüística es un fenómeno en el cual ciertos patrones que posee
determinada lengua no son compartidos con la lengua materna de un aprendiente por lo que
esto puede provocar errores al transferir dichos patrones de la L1 a la L2.
Producción escrita del idioma inglés
En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes se puede apreciar
que:
47
La expresión escrita es una de las denominadas destrezas lingüísticas, la que
se refiere a la producción del lenguaje escrito. La expresión escrita se sirve
primordialmente del lenguaje verbal, pero contiene también elementos no
verbales, tales como mapas, gráficos, fórmulas matemáticas, etc. Una de
las funciones de la lengua escrita es dejar constancia de hechos que han
ocurrido, p. ej., la historia de un pueblo; o bien no olvidar hechos que van a
ocurrir, el cumpleaños de un amigo.
La producción escrita es la capacidad que posee una persona para expresarse mediante
el lenguaje escrito de manera ordenada, coherente y concisa. Utilizando los conocimientos
gramaticales de la lengua de tal manera que sean aceptados por la comunidad que lo rodea
como correctos.
Definición de términos básicos
Aprendizaje de una lengua extranjera: Es un proceso consciente y dirigido que se desarrolla
primordialmente en un medio institucional, ya que la lengua extranjera, al contrario de la
segunda lengua, no es usada cotidianamente en el entorno del individuo que está aprendiendo.
Lengua materna: Es la lengua que una persona aprende como propia, es decir la que se utiliza
en su ambiente.
Interferencia: Se refiere a la desviación de las normas de cualquiera de las dos lenguas que
están en contacto en un hablante bilingüe. Dicho fenómeno puede presentarse en cualquier
campo de la lingüística sea fonético, morfológico, sintáctico, semántico, etc.
Morfosintaxis: Según R.A.E es la parte de la gramática que integra la morfología y la sintaxis.
Morfología: Según R.A.E es la parte de la gramática que estudia la estructura de las palabras
y de sus elementos constitutivos.
Sintaxis: Es una rama de la lingüística, o también considerada parte de la Gramática, que se
encarga del estudio de la estructura del lenguaje, analizando cómo se deben combinar las
palabras entre sí para formar oraciones o textos con sentido completo.
Sistema Lingüístico: Es un conjunto de unidades y relaciones organizadas coherentemente
que sirven para la comunicación.
48
Categoría gramatical: Se refiere a la clasificación de las palabras por su tipo. Se la conoce
también como partes del discurso, por ejemplo, el verbo y el sustantivo son categorías
gramaticales con sus propias características.
Fundamentación Legal
El presente trabajo de investigación se sustenta en algunos artículos de la Constitución
de la República del Ecuador (Constituyente, 2008), el código de la Niñez y de la Adolescencia
(2009).
El art. 26 de la constitución expresa: La educación es un derecho de las personas a lo
largo de su vida y un deber ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria
de la política pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y
condición indispensable para el buen vivir.
El art. 27 de la Constitución dice: La educación se centrará en el ser humano y
garantizará su desarrollo holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio
ambiente sustentable y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural,
democrática, incluyente y diversa, de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la
justicia, la solidaridad y la paz; estimulará el sentido crítico, el arte y la cultura física, la
iniciativa individual y comunitaria, y el desarrollo de competencias y capacidades para crear y
trabajar.
En el art. 374, numeral 11 de la Constitución se expresa: Garantizar la participación
activa del estudiante y los docentes en el proceso educativo.
En el art. 37 numeral 3 del Código de la Niñez y Adolescencia se expresa que el sistema
educativo “Contemple propuestas educacionales flexibles y alternativas para atender las
necesidades de todos los niños, niñas y adolescentes (...)”; y; en el numeral 4 dice que
“Garantiza que los niños, niñas y adolescentes cuenten con docentes, materiales didácticos,
laboratorios, instalaciones y recursos adecuados y gocen de un ambiente favorable para el
aprendizaje (...)”.
49
CAPITULO III
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
Enfoque
La presente investigación tiene un enfoque cuali-cuantitativo debido a la relación que
existe entre las dos variables ‘La interferencia morfosintáctica del español L1’ y ‘la producción
escrita del inglés’; El enfoque cualitativo está presente al momento de describir la situación
problémica, de profundizar el conocimiento de las variables tanto independiente como
dependiente en base a la rigurosidad científica. Mientras que el enfoque cuantitativo está
presente al momento de evaluar y medir los diferentes componentes del problema de estudio
con la respectiva interpretación de los resultados para así llegar a las conclusiones y
recomendaciones finales.
Nivel de profundidad
La investigación realizada es descriptiva debido a que las variables de la misma fueron
caracterizadas de tal manera que fue posible apreciar las propiedades que forman el problema
de investigación, de esta manera mediante el marco teórico y la interpretación de los resultados
se puede verificar el cumplimiento de los objetivos anteriormente planteados.
Modalidad
Parte de la documental, ya que para fundamentar cada una de las variables y argumentar
correctamente el marco teórico, se recurrió al análisis de diferentes fuentes bibliográficas tanto
impresas como electrónicas, con el propósito de ampliar el conocimiento mediante el uso y el
contraste de criterios de varios autores de acuerdo al tema de la investigación.
La investigación también es de campo porque se realizó el estudio en el lugar mismo donde se
presenta el fenómeno que es la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador con
los estudiantes de tercer semestre.
Población y Muestra
La presente investigación se realizó en la carrera Plurilingüe de la Universidad Central
del Ecuador teniendo como objeto de estudio los estudiantes de tercer semestre de la carrera,
los cuales son un total de 44 estudiantes. Divididos en 28 mujeres y 16 hombres comprendidos
en un rango de edad entre los 20 a los 27 años.
50
Se utilizó el método no probabilístico debido a la cantidad de estudiantes objeto de la
investigación. Se trabajó con el número total de estudiantes, por lo que no fue necesario hacer
un muestreo.
Técnicas e instrumentos de recolección de datos
Esta investigación tiene como técnica de recolección de datos a la encuesta, la cual fue
utilizada con un primer instrumento que es un test previamente diseñado y como segundo
instrumento un cuestionario el cual fue aplicado a los docentes del área de inglés.
Validez y confiabilidad de los instrumentos
El cuestionario y el test que fueron utilizados en esta investigación pasaron por un
proceso de validación previo, realizado por algunos de los docentes expertos que pertenecen al
cuerpo decente de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, quienes los
aprobaron para su posterior aplicación. Este proceso se desarrolló de manera formal por lo que
se utilizaron los siguientes documentos:
Solicitud dirigida al docente
Instrucciones
Matriz de operacionalización de variables
Objetivos generales y específicos
Cuestionario y Test
Documento de validación de instrumentos
51
Operacionalización de las variables
Tabla 25: Operacionalización de la variable independiente
VARIABLE INDEPENDIENTE DIMENSIONES INDICADORES TÉCNICA INSTRUMENTO ITEMS
Interferencia Morfo-Sintáctica del
Español
Es la influencia que tiene la morfo-
sintaxis del español como lengua
materna al momento de formar
palabras y estructurar oraciones para
formar textos en inglés como la lengua
extranjera del hablante bilingüe. Este
tipo de interferencia se presenta
cuando se introducen unidades y
especialmente combinaciones de
categorías gramaticales provenientes
de la lengua materna en la producción
de la lengua extranjera.
Lengua materna
Rol de la lengua
materna en el
aprendizaje
ENCUESTA
CUESTIONARIO
1
Errores en el
aprendizaje
ENCUESTA TEST 1,3,4
Interferencias
positiva y negativa
ENCUESTA TEST 2, 6……10
Morfología
Conceptualización
ENCUESTA TEST 21…..28
Morfemas flexivos
ENCUESTA TEST 5
Morfemas
derivativos
ENCUESTA TEST 15…..17
Uso de sufijos y
prefijos
ENCUESTA TEST 24
Sintaxis
Conceptualización
ENCUESTA TEST 19,20
Partes del habla
ENCUESTA TEST 14
La oración Básica
ENCUESTA TEST 11,12
Los patrones
básicos.
ENCUESTA TEST 13,18
52
Tabla 26: Operacionalización de la variable dependiente
VARIABLE DEPENDIENTE DIMENSIONES INDICADORES TÉCNICA INSTRUMENTO ITEMS
Producción escrita
La producción escrita se refiere una
habilidad lingüística que tiende a
desarrollar las capacidades de
estructuración y distribución de las
ideas mediante el uso de signos con
significado.
Etapas de la producción
escrita
Planificación
ENCUESTA
CUESTIONARIO
5,10
Redacción
Edición
Publicación
Competencia escrita
Cualidades de un texto
escrito
ENCUESTA CUESTIONARIO 6
La corrección
lingüística
ENCUESTA CUESTIONARIO 2,3,4
Propiedad semántico-
léxica
ENCUESTA CUESTIONARIO 7,8
Coherencia ENCUESTA CUESTIONARIO,
TEST
9,30
Cohesión ENCUESTA CUESTIONARIO,
TEST
9,30
53
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS
La presente investigación se apoyó en la aplicación de dos instrumentos: el Test,
conformado por 30 ítems, y el cuestionario, con 10 preguntas. A continuación se presentan los
datos obtenidos. Para el análisis de los mismos se empleó una tabla y un pastel para cada ítem
evidenciando de manera clara los porcentajes obtenidos después de la aplicación de los
instrumentos.
54
Test aplicado a los estudiantes
Encierre en un círculo la respuesta que equivale al inglés. Existe una sola respuesta
correcta en cada caso.
Ítem 1.- ¡Que luna más brillante! ¡Mírala!
a) What a bright moon! Look at her!
b) What a bright moon! Look at it!
c) What a bright moon! Look it at!
Tabla 27 : Ítem 1
GÉNERO DE LOS SUSTANTIVOS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 6 30 8 44
% 14% 68% 18% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín Gráfico 1: Ítem 1
GÉNERO DE LOS SUSTANTIVOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos recolectados en esta pregunta indican que el 14% de los estudiantes
respondieron incorrectamente con la opción A, el 68% de los estudiantes responden
correctamente a la pregunta con la opción B y el 18% de los estudiantes responden
incorrectamente con la opción C.
De los resultados de esta pregunta, se infiere que la mayoría de los estudiantes no presentan
problemas con el género que tienen asignados los sustantivos en español e inglés. De cualquier
manera, debido a que en español “luna” es un sustantivo femenino algunos estudiantes lo
relacionaron de la misma manera en inglés utilizando el pronombre objeto “her”. También
estuvo presente un problema sintáctico con algunos estudiantes debido a que eligieron la opción
de respuesta con la estructura gramatical incorrecta.
55
Ítem 2.- Los otros niños se perdieron.
a) The other childs got lost.
b) The another children got lost.
c) The other children got lost.
Tabla 28: Ítem 2
PLURALES IRREGULARES
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 10 4 30 44
% 23% 9% 68% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 2: Ítem 2
PLURALES IRREGULARES
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los resultados proporcionados por esta pregunta muestran que el 32% de los estudiantes
responden incorrectamente con la opción A, el 9% de los estudiantes responden
incorrectamente con la opción B y el 68 % de los estudiantes responden correctamente con la
opción C.
Se evidencia con los resultados que la gran mayoría de los estudiantes respondieron
correctamente mostrando no tener problemas con plurales irregulares, De cualquier manera, el
32% de los estudiantes si presentaron problemas debido a que en el idioma español no existen
los plurales irregulares lo que provoca problemas de interferencia al momento de redactar.
56
Ítem 3.- Queremos a sus nuevos amigos.
a) We love hers new friends.
b) We love hers news friends.
c) We love her new friends.
Tabla 29: Ítem 3
PLURALIZACIÓN DE ADJETIVOS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 8 10 26 44
% 18% 23% 59% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 3: Ítem 3
PLURALIZACIÓN DE ADJETIVOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos arrojados en esta pregunta muestran que el 18% de los estudiantes
respondieron erróneamente con la opción A, el 23% de los estudiantes respondieron
erróneamente con la opción B, mientras que el 59% de los estudiantes respondieron
correctamente con la opción C.
Se demuestra, entonces, que la mayoría de los estudiantes investigados conocen que la
pluralización de los adjetivos está presente en el español pero no en el inglés. Aunque, existe
también un 41% de estudiantes que utilizan la pluralización de adjetivos de la misma manera
en que se la utiliza en su lengua materna lo que representa una cantidad considerable de
estudiantes.
57
Ítem 4.- Carlos no tiene cuidado con sus tareas.
a) Carlos is careless with his homework.
b) Carlos does not have care with his homework.
c) Carlos is careful with his homework.
Tabla 30: Ítem 4
TRADUCCIÓN LITERAL
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 11 30 3 44
% 25% 68% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 4: Ítem 4
TRADUCCIÓN LITERAL
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Las estadísticas denotan que el 25% de los estudiantes seleccionaron la opción A que
es la correcta, el 68% de los estudiantes seleccionaron la opción B la cual es incorrecta y el 7%
de estudiantes seleccionaron la opción C la cual es incorrecta.
Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes no son capaces de expresar un
pensamiento en inglés sin recurrir negativamente a la traducción literal de la oración
presentada. Esto debido a que al momento de expresar una oración piensan que ambos sistemas
pueden compartir todos sus elementos. De esta manera solamente el 25% de los estudiantes
utilizó una estructura sintáctica del inglés.
58
Ítem 5.- Esas figuras de acción son coleccionables
a) Those action figures are collectable.
b) Those action figures are collectible.
c) Those figures of action are collectables.
Tabla 31: Ítem 5
SUFIJACIÓN
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 27 7 10 44
% 61% 16% 23% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 5: Ítem 1-5
SUFIJACIÓN
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
El gráfico estadístico revela que el 61% de los estudiantes escogieron la opción A la
cual es incorrecta, el 16% escogieron la opción B la cual es la respuesta correcta y el 23% de
los estudiantes escogieron la opción C la cual es incorrecta.
Lo que muestra que la gran mayoría de los estudiantes no son capaces de utilizar el
sufijo adecuado en la palabra base. La mayoría de estudiantes infieren que la palabra que más
se asemeja a la traducción de la misma en su lengua materna es la que debe ser la correcta.
Solamente el 16% de los estudiantes utilizó el sufijo adecuado dando así sentido gramatical a
la oración.
59
Ítem 6.- Ferrari es el auto más veloz del mundo.
a) Ferrari is the most fast car in the world.
b) Ferrari is the car most fast in the world.
c) Ferrari is the fastest car in the world.
Tabla 32: Ítem 6
SUPERLATIVOS DEL INGLÉS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 7 8 29 44
% 16% 18% 66% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 6: Ítem 6
SUPERLATIVOS DEL INGLÉS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos estadísticos revelan que el 16% de los estudiantes eligieron la opción A la
cual es incorrecta, el 18% de los estudiantes eligieron la opción B mientras que el 66% de los
estudiantes eligieron la opción C la cual es la correcta.
Los resultados muestran que la gran mayoría de los estudiantes no presentan problemas
con el uso adecuado del superlativo del idioma inglés. Sin embargo existe un 34% de
estudiantes que no utilizan el superlativo del inglés correctamente debido a que la estructura
del superlativo en español siempre es la misma mientras que en el inglés varía según el adjetivo
que se utilice.
60
Ítem 7.- Algunas veces me siento desmotivado.
a) Sometimes I feel desmotivated.
b) Sometimes I feel unmotivated.
c) Sometimes I feel dismotivated.
Tabla 33: Ítem 7
PREFIJACIÓN
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 27 5 12 44
% 62% 11% 27% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 7: Ítem 7
PREFIJACIÓN
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los resultados muestran que el 62% de los sujetos de investigación eligieron la
respuesta A que es incorrecta, el 11% de los sujetos de investigación eligieron la respuesta
correcta que es la B y finalmente el 27% eligió erróneamente la opción C.
Lo que muestran los resultados es que la gran mayoría de estudiantes presentan
problemas con la utilización adecuada de prefijos y eligen la opción que muestra más similitud
con su lengua materna. De manera que pueden presentar grandes errores inclusive de orden
semántico al momento de producir escritos siguiendo estos patrones.
61
Ítem 8.- Hoy me duele la rodilla y la pierna.
a) Today it pains me the knee and the leg.
b) Today my knee and my leg hurt.
c) Today the knee and the leg hurt me.
Tabla 34: Ítem 8
ADJETIVOS POSESIVOS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 14 10 20 44
% 32% 23% 45% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 8: Ítem 8
ADJETIVOS POSESIVOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín Análisis e Interpretación
De los datos obtenidos se aprecia que el 32% de los estudiantes escogieron
erróneamente la opción A, el 23% de los estudiantes escogieron de manera correcta la opción
B y finalmente el 45% de los estudiantes escogieron la opción C la cual es incorrecta.
Los resultados evidencian que la mayor parte de los estudiantes presentan dificultades
utilizando los adjetivos posesivos en inglés. Estos problemas se presentan debido a que en
inglés al hablar de partes corporales se utiliza los adjetivos posesivos, mientras que en español
se utilizan artículos indeterminados provocando de esta manera un error a causa de la lengua
materna.
62
Ítem 9.- Cuando se fue Jhon?
a) When Jhon left?
b) Jhon left when?
c) When did Jhon leave?
Tabla 35: Ítem 9
PREGUNTAS EN PASADO
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 13 3 28 44
% 29% 7% 64% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 9: Ítem 9
PREGUNTAS EN PASADO
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín Análisis e Interpretación
En función de los datos estadísticos se aprecia que el 29% de los estudiantes
seleccionaron la opción A la cual es incorrecta, el 7% de los estudiantes seleccionaron la opción
B la cual es incorrecta. Mientras que el 64% de los estudiantes seleccionaron la opción C la
cual es correcta.
Los resultados presentados muestran que la mayoría de estudiantes no posee problemas
con la formación de preguntas en tiempo pasado del idioma inglés. Aun cuando para
estructurarlas es necesario el uso de un auxiliar que no existe en el idioma español. De cualquier
manera, existe un 36% de estudiantes que presentan problemas en la formación de oraciones
interrogativas en tiempo pasado.
63
Ítem 10.- Piensen en algo que necesitan en este momento.
a) Think in something you need in this moment.
b) Think about something you need in this moment.
c) Think of something you need in this moment.
Tabla 36: Ítem 10
USO DE PREPOSICIONES
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 21 20 3 44
% 48% 45% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 10: Ítem 10
USO DE PREPOSICIONES
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos estadísticos manifiestan que los estudiantes respondieron de manera errónea
en un 48% con la opción A, los estudiantes respondieron de manera correcta en un 45% con la
opción B y el 7% de los estudiantes respondió de manera errónea con la opción C.
Los datos concluyen que un porcentaje menor a la mitad de estudiantes no tienen
problemas con el uso de las preposiciones. Aunque, la mayoría de estudiantes en un 55% si
presenta problemas al utilizar la misma preposición que poseen en su lengua materna pensando
de manera errónea que la estructura es la misma. Este tipo de errores están muy ligados al
aprendizaje del inglés sobre todo debido a la gran diferencia en el uso de preposiciones en las
dos lenguas.
64
Ítem 11.- Dijo que no vio a nadie.
a) He said he did not see nobody.
b) He said he did not see anybody.
c) He said he do not see nobody.
Tabla 37: Ítem 11
DOBLE NEGACIÓN
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 16 27 1 44
% 37% 61% 2% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 11: Ítem 11
DOBLE NEGACIÓN
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos evidencian que el 37% de los sujetos de estudio escogió la opción A de
manera incorrecta, el 61% de los sujetos de estudio escogió la opción B que es correcta y el
2% escogió la opción C que es incorrecta.
La información recopilada muestra que la mayoría de estudiantes no presentan
problemas utilizando la negación en inglés. No obstante, existe un gran porcentaje de
estudiantes que muestran problemas con la doble negación del idioma inglés debido a que en
español utilizar dos negaciones al mismo tiempo es correcto, por lo que siguiendo el mismo
patrón del español los estudiantes cometen errores por interferencia.
65
Ítem 12.- Sabe usted ¿Dónde está el supermercado?
a) Do you know where is the supermarket?
b) Do you know where the supermarket is?
c) Do you know where it is the supermarket?
Tabla 38: Ítem 12
PREGUNTAS INDIRECTAS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 29 8 7 44
% 66% 18% 16% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 12: Ítem 12
PREGUNTAS INDIRECTAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
En base a los datos se evidencia que el 66% de los estudiantes respondieron a la
pregunta erróneamente con la opción A, el 18% de los estudiantes respondieron correctamente
con la opción B y el 16 % de los estudiantes respondieron de manera errónea con la opción C.
Los resultados indican que la gran mayoría de los estudiantes presentan problemas con
las preguntas indirectas porque en español este tipo de preguntas no existen. Es así, que los
estudiantes utilizan la traducción literal como opción para poder expresar la pregunta,
presentando así un manejo inadecuado del idioma inglés.
66
Ítem 13.- Todos conocen a Hugo Chávez.
a) Everybody knows Hugo Chávez.
b) Everybody know Hugo Chávez.
c) Every body Know Hugo Chávez.
Tabla 39: Ítem 13
PRONOMBRES INDEFINIDOS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 20 21 3 44
% 45% 48% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 13: Ítem 13
PRONOMBRES INDEFINIDOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos señalan que el 45% de los estudiantes eligieron la opción A que es la correcta,
el 48% de los estudiantes eligió la opción B la cual es incorrecta y el 7% de los estudiantes
escogió incorrectamente la opción C.
Según los resultados más de la mitad de los estudiantes presentan problemas utilizando
los pronombres indefinidos de manera adecuada. Esto debido a que en el idioma inglés el uso
de pronombres indefinidos va acompañado siempre de la tercera persona del singular mientras
que en el idioma español se utiliza la tercera persona del plural.
67
Ítem 14.- No abrir la ventana.
a) Not open the window.
b) Not to open the window.
c) Do not open the window.
Tabla 40: Ítem 14
MODO IMPERATIVO
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 23 2 19 44
% 52% 5% 43% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 14: Ítem 14
MODO IMPERATIVO
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
El gráfico estadístico revela que el 52% de los sujetos de investigación contestaron
erróneamente con la opción A, el 5% contestaron de manera incorrecta con la opción B,
mientras que el 43% respondieron de manera correcta con la opción C.
Los datos muestran como resultado que la mayoría de los estudiantes utilizan el modo
imperativo del idioma inglés de la misma manera en la que este es utilizado en el idioma
español. Es decir sin la utilización del verbo auxiliar para emitir un enunciado negativo por lo
tanto se produce un error sintáctico y semántico a la vez.
68
Ítem 15.- Nosotros somos tres
a) There are three of we.
b) We are three.
c) There are three of us.
Tabla 41: Ítem 15
TRADUCCIÓN LITERAL
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 2 40 2 44
% 4% 91% 5% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 15: Ítem 15
TRADUCCIÓN LITERAL
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los resultados estadísticos muestran que el 7% estudiantes eligieron la opción A de
manera incorrecta, el 91% eligieron la opción B de manera incorrecta y solamente el 2% de los
estudiantes eligieron la opción C que es la respuesta correcta.
Los resultados demuestran que casi el total de los estudiantes utilizaron la traducción
literal como recurso para expresar el enunciado en inglés. Lo cual es un problema grave ya que
en este caso si se utiliza la traducción literal se estaría expresando algo totalmente diferente a
lo requerido. Este tipo de traducciones literales puede causar serios problemas semánticos. Y
de no ser tratados oportunamente podrían provocar graves malentendidos en una producción
escrita.
69
Ítem 16.- Nuestra maestra habla muy bien inglés y español.
a) Our teacher speaks very well English and Spanish.
b) Our teacher speaks English and Spanish very well.
c) Our teacher speaks English and Spanish very good.
Tabla 42: Ítem 16
ORDEN DE LAS PALABRAS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 19 19 6 44
% 43% 43% 14% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 16: Ítem 16
ORDEN DE LAS PALABRAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos conseguidos indican que el 43% de los sujetos de investigación eligieron la
opción A de manera incorrecta, el 43% de los sujetos de investigación eligieron la respuesta B
de manera correcta y el 14% escogió la respuesta C de manera incorrecta.
Los resultados concluyen que la mayoría de los estudiantes presentan problemas con el
orden de las palabras en el idioma inglés. Esto debido a que el idioma español es mucho más
flexible que el idioma inglés. Por lo tanto el orden de las palabras en español puede variar según
sea conveniente. Mientras que las estructuras gramaticales del inglés son mucho más rígidas y
deben seguir un patrón determinado para lograr coherencia y cohesión al momento de realizar
cualquier tipo de producción escrita.
70
Ítem 17.- Mira estas lindas flores.
a) Look at these beautifuls flowers.
b) Look at these flowers beautiful.
c) Look at these beautiful flowers.
Tabla 43: Ítem 17
ORDEN DE ADJETIVOS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 13 2 29 44
% 30% 4% 66% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 17: Ítem 17
ORDEN DE ADJETIVOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
En el cuadro estadístico se muestra que el 30% de los estudiantes eligieron la opción A
la cual es incorrecta, el 4% de los estudiantes eligieron la opción B la cual es incorrecta y
finalmente el 66% de los estudiantes escogieron la opción C la cual es la correcta.
Lo que demuestra que la gran mayoría de los estudiantes conocen el orden de los
adjetivos en inglés los cuales siempre van antes de un sustantivo a diferencia de su uso en el
español que puede ir antes o después del sustantivo según se lo requiera. Sin embargo, existe
un gran porcentaje de estudiantes que presentan dificultades colocando en orden los adjetivos,
esto provocado por las estructuras propias del español que se diferencian de las del inglés.
71
Ítem 18.- ¿Para qué vinieron?
a) For what did they come?
b) What did they come for?
c) For what they came?
Tabla 44: Ítem 18
PREPOSICIÓN AL FINAL DE PREGUNTA
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 15 28 1 44
% 34% 64% 2% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 18: Ítem 18
PREPOSICIÓN AL FINAL DE PREGUNTA
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
De acuerdo a las estadísticas el 34% de los estudiantes escogieron la opción A incorrectamente,
el 64% de los estudiantes escogió la opción B de manera correcta y el 2% de los estudiantes
escogió la opción C de manera incorrecta.
Los resultados concluyen que la mayoría de los estudiantes no presentan problemas
utilizando preposiciones al final de preguntas. No obstante, existe un 36% de estudiantes que
presentan este tipo de problema, debido a que desconocen que cuando existe una preposición
en una pregunta en inglés y esta no posee un complemento que lo acompañe siempre irá al
final de la pregunta.
72
Ítem 19.- ¿Ha visto Mary la película?
a) Has seen Mary the movie?
b) Has Mary seen the movie?
c) Has Mary saw the movie?
Tabla 45: Ítem 19
PREGUNTAS PRESENTE PERFECTO
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 13 28 3 44
% 29% 64% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 19: Ítem 19
PREGUNTAS PRESENTE PERFECTO
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Según los datos obtenidos se evidencia que el 29% de los estudiantes eligieron
erróneamente la opción A, el 64% de los estudiantes eligieron correctamente la opción B y
finalmente el 7% de los estudiantes eligieron la opción C.
Lo que demuestra que la mayoría de los estudiantes conocen la manera correcta de
estructurar una oración interrogativa en el tiempo presente perfecto. Pese a que, existe un 36%
de estudiantes que aun confunden la formación de preguntas del inglés con las de español
debido a la inversión de palabras que está presente en el idioma inglés pudiendo provocar de
esta manera errores que pueden comprometer seriamente la semántica.
73
Ítem 20.- Marco está buscando una casa para sus padres.
a) Marco is looking for one house for his parents.
b) Marco is looking for a house for his parents.
c) Marco is looking for an house for his parents.
Tabla 46: Ítem 20
ARTÍCULOS INDEFINIDOS
Tercer
Semestre
Opciones de
Respuesta
A B C Total
Estudiantes 12 30 2 44
% 27% 68% 5% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 20: Ítem 20
ARTÍCULOS INDEFINIDOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
El gráfico de porcentajes manifiesta que el 27% de los estudiantes escogieron la opción
A de manera incorrecta, el 68% de los estudiantes escogieron la respuesta B que es la correcta
y el 5% escogió la opción C que es incorrecta.
El resultado establece que la gran mayoría de los estudiantes utiliza los artículos
indefinidos del idioma inglés de manera adecuada sin presentar ningún problema. A pesar de
existir un número significativo de estudiantes que presentan problemas con los artículos
indefinidos debido a que en el inglés estos van antes de un sustantivo de acuerdo al sonido con
el que el sustantivo inicia mientras que en el español estos van determinados de acuerdo al
género del sustantivo.
74
Exprese en inglés las siguientes oraciones:
Ítem 21.- Es estresante estudiar en la universidad.
Tabla 47: Ítem 21
USO DE AFIJOS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 16 7 21 44
% 36% 16% 48% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 21: Ítem 21
USO DE AFIJOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Las estadísticas demuestran que el 48% de los estudiantes responden de manera
incorrecta, el 16% de los estudiantes lo hacen parcialmente correcta y el 36% responde
correctamente.
Se puede afirmar que la mayoría de la población no fue capaz de expresar la oración de
manera correcta debido a varios problemas que presentaron. El problema recurrente fue el uso
incorrecto de sufijos para utilizar la palabra “estresante” en inglés ya que se presentaron
diversos tipos de palabra que no cumplían con la función requerida. También se presentaron
problemas de omisión de sujeto al inicio de la oración debido a que en español no es necesario
el uso de un sujeto explícito.
75
Ítem 22.- Algunas personas tienen una actitud infantil.
Tabla 48: Ítem 22
USO DE SUFIJOS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 12 2 30 44
% 27% 5% 68% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 22: Ítem 22
USO DE SUFIJOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos evidencian que el 27% de los estudiantes respondieron correctamente, el 5%
de los estudiantes lo hicieron de manera parcialmente correcta mientras que el 68% de los
estudiantes respondió incorrectamente.
Se concluye que la gran mayoría de estudiantes no son capaces de utilizar la sufijación
de manera adecuada para la formación de palabras. Esto debido a que solamente el 27% de los
estudiantes fueron capaces de utilizar el sufijo apropiado para expresar el mensaje con
coherencia semántica.
76
Ítem 23.- El uso de celulares en clases es inadecuado.
Tabla 49: Ítem 23
FORMACIÓN DE PALABRAS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 10 7 27 44
% 10% 16% 61% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 23: Ítem 23
FORMACIÓN DE PALABRAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos recolectados muestran que el 23% de los estudiantes respondieron de manera
correcta, el 16% de estudiantes respondieron de manera parcialmente correcta y finalmente el
61% de estudiantes respondieron de manera totalmente incorrecta.
Lo que evidencian los resultados es que más del 75% de los estudiantes no fueron
capaces de utilizar la formación de palabras de manera adecuada. Debido a que al momento de
transformar la palabra utilizan el español como recurso para transformarla al inglés sin utilizar
afijos de ningún tipo sino más bien solamente traducción literal.
77
Ítem 24.- Las leyes deben ser endurecidas contra criminales.
Tabla 50: Ítem 24
AFIJACIÓN
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 8 12 24 44
% 18% 27% 55% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 24: Ítem 24
AFIJACIÓN
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos arrojados en esta pregunta indican que el 18% de estudiantes responden
correctamente, el 27% responden de manera parcialmente correcta y finalmente el 55% de los
estudiantes respondieron de manera incorrecta.
De acuerdo a los resultados la mayoría de los estudiantes responden de manera
inadecuada a la utilización de afijos en este caso el uso de prefijos y sufijos en una misma
palabra. Es decir era necesario cambiar la palabra base “hard” por “enhardened” utilizando los
afijos correctos para dar sentido semántico a la oración. El problema que se presentó fue el
cambio de palabra en lugar de utilizar la requerida. Solamente el 18% logró identificar la
afijación de manera correcta.
78
Ítem 25.- Ningún problema puede ser resuelto mágicamente.
Tabla 51: Ítem 25
SUFIJACIÓN
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 16 10 18 44
% 18% 27% 55% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 25: Ítem 25
SUFIJACIÓN
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
El gráfico estadístico señala que el 36% de los sujetos de investigación respondió de
manera correcta, el 23% de los sujetos de investigación respondió parcialmente correcto y
finalmente el 41% de los sujetos de investigación respondió incorrectamente.
Lo que se aprecia es que la gran mayoría de los estudiantes no fueron capaces de utilizar
el sufijo adecuado para poder formar una palabra que se ajuste a la estructura gramatical del
idioma inglés. También se presentaron errores de préstamos léxicos del idioma español hacia
el inglés, como por ejemplo la mayoría de estudiantes tradujeron literalmente “resuelto” por
“resolved” cuando la palabra a utilizar era “solved”
79
Ítem 26.- Los comediantes son fundamentales en un circo.
Tabla 52: Ítem 26
USO DE COGNADOS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 12 5 27 44
% 27% 11% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 26: Ítem 26
USO DE COGNADOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos recolectados indican que el 27% de los estudiantes respondieron
correctamente, el 11% de los estudiantes respondieron de manera parcialmente correcta,
mientras que el 62% de los estudiantes respondieron de manera incorrecta.
Se aprecia que la gran mayoría de los estudiantes no fueron capaces de utilizar los
cognados del inglés y español. Esto debido a que los estudiantes, a pesar de conocer que estas
palabras tienen la misma escritura y significado en inglés y español utilizaron reglas
gramaticales del español como la pluralización. Debido a eso solamente el 27% de los
estudiantes respondió correctamente.
80
Ítem 27.- La amistad tiene un valor incalculable.
Tabla 53: Ítem 27
ORDEN DE PALABRAS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 15 7 22 44
% 27% 11% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 27: Ítem 27
ORDEN DE PALABRAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Las estadísticas de muestran que el 34% de los estudiantes respondieron a la pregunta
de manera correcta, el 16% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera
parcialmente correcta y el 50% de los estudiantes lo hicieron de manera incorrecta.
Lo que muestran los resultados es que la mayoría de estudiantes ordenó de manera
incorrecta las palabras dentro de la oración. Alterando de esta manera la estructura gramatical
establecida para el inglés. Solamente el 34% de los estudiantes respondieron de manera
adecuada siguiendo las estructuras del idioma inglés.
81
Ítem 28.- Aprender el idioma inglés será útil en la vida.
Tabla 54: Ítem 28
USO DE FALSOS AMIGOS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Parcialmente
Correcto
Incorrecto Total
Estudiantes 9 10 25 44
% 27% 11% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 28: Ítem 28
USO DE FALSOS AMIGOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
En los resultados se logra apreciar que el 20% de los estudiantes respondieron de
manera correcta, el 23% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera parcialmente
correcta y el 57% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera incorrecta.
Lo que evidencia que la gran mayoría de estudiantes no son capaces de identificar un
falso amigo cuando este es utilizado en contexto, sino que los estudiantes al momento de
traducir la oración lo hacen de manera literal, en este caso la mayoría de estudiantes tradujeron
“idioma” por “idiom” que a nivel semántico es totalmente diferente en los dos idiomas.Por
esto, solamente el 20% de los estudiantes fue capaz de evitar el uso de falsos amigos y utilizar
la palabra correcta en la oración.
82
Ítem 29.- Escriba el equivalente en inglés o español de las siguientes palabras:
Tabla 55: Ítem 29
FALSOS COGNADOS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Correcto Incorrecto NR Total
Estudiantes 18 22 4 44
% 41% 50% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 29: Ítem 29
FALSOS COGNADOS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Las estadísticas indican que el 41% de los estudiantes respondieron de manera correcta
a la pregunta, el 50% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera incorrecta y el
9% de estudiantes no presento respuesta alguna.
Lo que arrojan los resultados es que la gran mayoría de los estudiantes están
influenciados por los falsos cognados del inglés. Esto debido a que estas palabras son similares
en ambos idiomas pero poseen un significado totalmente opuesto. De esta manera, los
estudiantes al tratar de expresarse en inglés si desconocen la palabra optaran por utilizar lo que
conocen y cometerán errores de orden semántico debido a los falsos amigos. Es así que
solamente el 41% de los estudiantes respondieron correctamente.
83
Ítem 30.- Write a 50 words composition with the following topic “MY LIFE AT
UNIVERSITY” Use the words in parenthesis (realize, actually, library, adulthood,
unhelpful).
Tabla 56: Ítem 30
PRODUCCION ESCRITA EN INGLÉS
Tercer
Semestre
Opciones de Respuesta
Sintáctica y
semánticamente
correcto
Sintácticamente
incorrecto
Semánticamente
incorrecto
NR Total
Estudiantes 11 10 17 6 44
% 25% 23% 38% 14% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 30: Ítem 30
PRODUCCION ESCRITA EN INGLÉS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos presentes en esta pregunta muestran que el 25% de los estudiantes fue capaz
de realizar una producción sintáctica y semánticamente correcta, el 23% de los estudiantes lo
hicieron de manera sintácticamente incorrecta, el 38% de los estudiantes lo hicieron de manera
semánticamente incorrecta y finalmente el 14% de los estudiantes no realizó la actividad.
Los resultados muestran que solamente una cuarta parte de los estudiantes fueron
capaces de realizar una producción escrita que cumple con las funciones sintácticas y
semánticas necesarias. De manera tal que muestran coherencia y cohesión en su estructura. La
gran mayoría de los estudiantes realizaron una producción escrita la cual a pesar de contar con
los parámetros solicitados en las instrucciones no emitían un significado adecuado, sino que
84
provocan contradicciones y malos entendidos porque las palabras proporcionadas eran
utilizadas de manera errónea, también existieron problemas de interferencia de la lengua
materna en diversos campos como por ejemplo: la omisión de sujetos, uso inadecuado de
adjetivos, problemas con el orden de las palabras, entre otros. Provocando de esta manera
problemas sintácticos y semánticos serios.
85
Encuesta a docentes del área de inglés
Clave
Siempre
S
Casi siempre
CS
A veces
AV
Rara vez
RV
Nunca
N
Ítem 1.- Durante sus clases de inglés los estudiantes: ¿Muestran interferencias a causa de la
lengua materna en sus producciones escritas?
Tabla 57: Ítem 2-1
INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 3 2 0 0 5
% 0% 60% 40% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 31: Ítem 2-1
INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín Análisis e Interpretación
Los datos estadísticos muestran que el 60% de los docentes indican que los estudiantes
casi siempre presentan interferencias de la lengua materna en sus producciones escritas,
mientras el 40% de docentes indican que los estudiantes presentan interferencias de la lengua
materna en sus producciones escritas a veces.
Lo que indica que la mayoría de docentes están de acuerdo en que existe interferencia
de la lengua materna cuando los estudiantes realizan una producción escrita. Esto de acuerdo
al nivel de inglés que posean los estudiantes. Otro porcentaje de docentes indican que a veces
está presente. De cualquier manera es una realidad ineludible en la producción escrita de los
estudiantes.
86
Ítem 2.- En su opinión ¿Los estudiantes poseen conocimientos sobre lo que es la sintaxis y
la morfología en su lengua materna?
Tabla 58: Ítem 2-2
SINTAXIS Y MORFOLOGÍA EN LA LENGUA MATERNA
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 1 3 1 0 5
% 0% 20% 60% 20% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 32: Ítem 2-2
SINTAXIS Y MORFOLOGÍA EN LA LENGUA MATERNA
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos arrojados según la opinión de los docentes encuestados muestran que los
estudiantes poseen conocimientos de morfología y sintaxis de su lengua materna casi siempre
en un 20%, a veces en un 60% y rara vez en un 20%.
Los datos presentados indican que los docentes están de acuerdo en que los estudiantes
poseen conocimientos de sintaxis y morfología de su lengua materna a veces, lo que les
facilitará el aprendizaje de un nuevo idioma puesto que pueden contrastar los conocimientos
adquiridos previamente con los nuevos conocimientos de la lengua extranjera de manera
productiva y utilizarlos adecuadamente en la producción de sus escritos.
87
Ítem 3.- Según su criterio ¿Los estudiantes utilizan de manera adecuada sufijos y prefijos
en sus producciones escritas en idioma inglés?
Tabla 59: Ítem 2-3
USO DE SUFIJOS Y PREFIJOS EN INGLÉS
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 2 3 0 0 5
% 0% 40% 60% 60% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 33: Ítem 2-3
USO DE SUFIJOS Y PREFIJOS EN INGLÉS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos presentados en esta pregunta muestran que el 40% de los docentes
encuestados consideran que los estudiantes usan sufijos y prefijos de manera adecuada en sus
producciones escritas, mientras que el 60% de los estudiantes indican que los estudiantes
utilizan prefijos y sufijos de manera adecuada rara vez.
Lo que indica que la mayoría de docentes están de acuerdo en que no existe un uso de
la afijación de manera adecuada por parte de los estudiantes en sus producciones escritas. De
cualquier manera el 40% de docentes mencionaron que los alumnos casi siempre los utilizan
de manera adecuada por lo que implementando mejores estrategias metodológicas podría
aumentar esta cantidad.
88
Ítem 4.- En su opinión ¿Los estudiantes utilizan la formación de palabras como recurso para
mejorar su capacidad comunicativa en inglés?
Tabla 60: Ítem 2-4
FORMACIÓN DE PALABRAS
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 1 3 1 0 5
% 0% 20% 60% 20% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 34: Ítem 2-4
FORMACIÓN DE PALABRAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Según los datos recolectados los docentes indican que los estudiantes utilizan la
formación de palabras de manera adecuada en sus producciones escritas casi siempre el 20%,
indican que las utilizan correctamente a veces un 60% mientras que indican que el uso de
formación de palabras es adecuado en un 20%.
Los resultados indican en que los docentes están de acuerdo en que la formación de
palabras es utilizada de una manera adecuada y recurrente a veces. Un pequeño porcentaje
indica que los estudiantes utilizan la morfología del idioma para formar palabras y usarlas
correctamente. Aunque el mismo porcentaje muestra que lo utilizan muy rara vez.
89
Ítem 5.- Según su criterio ¿Los estudiantes emplean correctamente las estructuras básicas
del idioma inglés?
Tabla 61: Ítem 2-5
ESTRUCTURAS BÁSICAS DEL INGLÉS
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 3 2 0 0 5
% 0% 60% 40% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 35: Ítem 2-5
ESTRUCTURAS BÁSICAS DEL INGLÉS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos evidencian que, los docentes están de acuerdo en que los estudiantes utilizan
las estructuras básicas del idioma inglés casi siempre en un 60%, mientras que el 40% está de
acuerdo en que los estudiantes utilizan las estructuras básicas del idioma inglés correctamente
a veces.
Lo que muestra que los docentes están de acuerdo en que los estudiantes utilizan las
estructuras básicas del idioma inglés en sus composiciones escritas la mayoría de las ocasiones.
Aunque existe un 40% de docentes que mencionan que las estructuras básicas del inglés no son
utilizadas correctamente la mayoría del tiempo. Esto pudiera ser provocado por la diferencia
entre sistemas lingüísticos. Es decir, por la diferencia sintáctica de las lenguas.
90
Ítem 6.- En su opinión ¿Los estudiantes determinan y expresan con exactitud el significado
de palabras, frases y oraciones?
Tabla 62: Ítem 2-6
USO DE PALABRAS, FRASES Y ORACIONES
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 2 2 1 0 5
% 0% 40% 40% 20% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 36: Ítem 2-6
USO DE PALABRAS, FRASES Y ORACIONES
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos arrojados por esta pregunta indican que el 40% de los docentes consideran
que los estudiantes utilizan las palabras, frases y oraciones de manera adecuada casi siempre,
el 40% concuerdan que las utilizan de manera adecuada a veces y el 20 % de los docentes
indican que los estudiantes utilizan las palabras frases y oraciones de manera adecuada rara
vez.
Los resultados demuestran que la gran mayoría de docentes consideran que los
estudiantes son capaces de utilizar palabras, frases y oraciones apropiadamente. Es decir
utilizando reglas tanto sintácticas, morfológicas y semánticas en sus producciones escritas.
Solamente el 20% de los docentes considero que no utilizan las palabras, frases y oraciones
adecuadamente sea esto en la producción oral como en la escrita.
91
Ítem 7.- Según su criterio ¿Los estudiantes utilizan la traducción directa como recurso
recurrente en sus composiciones escritas?
Tabla 63: Ítem 2-7
TRADUCCIÓN DIRECTA
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 3 2 0 0 5
% 0% 60% 40% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 37: Ítem 2-7
TRADUCCIÓN DIRECTA
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
De acuerdo a las estadísticas el 60% de los docentes encuestados consideran que los
estudiantes emplean la traducción directa en sus composiciones escritas. El 40% de los
docentes indican que los estudiantes utilizan la traducción directa a veces.
Los resultados indican que en la opinión de la mayoría de los docentes encuestados los
estudiantes utilizan la traducción directa de manera recurrente en la formación de enunciados
en el idioma inglés. Lo que provoca no solo problemas sintácticos debido a las estructuras
diferentes de ambas lenguas, sino también problemas semánticos para las personas que tienen
muchas veces que inferir lo que están leyendo. De cualquier manera, el 40% de los docentes
consideran que la traducción literal no es un problema tan recurrente ya que solo se presenta a
veces y en casos muy puntuales.
92
Ítem 8.- En su opinión ¿Los falsos amigos están presentes en las producciones escritas del
idioma inglés?
Tabla 64: Ítem 2-8
FALSOS AMIGOS EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 2 3 0 0 5
% 0% 40% 60% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 38: Ítem 2-8
FALSOS AMIGOS EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Las estadísticas proporcionadas indican que de acuerdo al criterio de los docentes los
falsos amigos del idioma inglés están presentes en sus producciones escritas casi siempre en
un 40%. También el 60% de docentes encuestados consideran que los falsos amigos están
presentes a veces en las producciones escritas.
Como resultado se evidencia que la mayoría de los docentes están de acuerdo en que
los falsos amigos son un problema recurrente en las producciones escritas de los estudiantes.
Debido a que, los estudiantes recurren a los conocimientos que ya poseen en su lengua y los
relacionan a los nuevos. Estos solamente son capaces de superarse con la adquisición de un
mejor nivel de la lengua que se aprende.
93
Ítem 9.- Según su criterio ¿Los estudiantes muestran coherencia y cohesión en sus
producciones escritas del idioma inglés?
Tabla 65: Ítem 2-9
COHERENCIA Y COHESIÓN EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 0 5 0 0 5
% 0% 0% 100% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 39: Ítem 2-9
COHERENCIA Y COHESIÓN EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
De acuerdo a las estadísticas presentadas por las respuestas de los docentes se evidencia
que el 100% de los docentes consideran que los estudiantes presentan coherencia y cohesión
en sus producciones escritas a veces.
Los resultados concluyen que las producciones escritas que presentan los estudiantes
no siempre muestran coherencia y cohesión. Esto puede ser causado debido al desconocimiento
de elementos gramaticales, léxicos y morfológicos que puedan ser empleados adecuadamente
para comunicar lo que sea requerido de manera clara y concisa.
94
Ítem 10.- En su opinión ¿Para realizar un trabajo escrito los estudiantes conocen las etapas
a seguir?
Tabla 66: Ítem 2-10
ETAPAS EN LA PRODUCCIÓN ESCITA
Docentes
de inglés
de la
Carrera
Plurilingüe
Opciones de Respuesta
Siempre Casi
siempre
A
veces
Rara
vez
Nunca Total
0 0 2 3 0 5
% 0% 0% 40% 60% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Gráfico 40: Ítem 2-10
ETAPAS EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA
Fuente: Datos de la investigación.
Elaborado por: Byron Villamarín
Análisis e Interpretación
Los datos recolectados muestran que los docentes consideran que los estudiantes
conocen las etapas a seguir en la producción escrita a veces en un 40%, y que los estudiantes
conocen las etapas a seguir rara vez en un 60%.
Los resultados demuestran que la gran mayoría de docentes encuestados consideran que
cuando los estudiantes realizan una producción escrita no lo hacen siguiendo los pasos
adecuados para realizar un buen trabajo, sino que lo realizan sin ningún tipo de planificación
previa. Debido a esto las producciones escritas carecen de coherencia y para ser entendidas de
manera clara es necesario releerlas. El desconocimiento de las etapas a seguir en una
producción escrita puede darse debido al poco tiempo que se dedica a esta habilidad del idioma.
95
Discusión de resultados
Para evaluar correctamente los resultados es necesario dividir el problema de
investigación en tres partes de la lingüística fundamentales que son la morfología, la sintaxis y
la semántica.
En lo que al nivel morfológico se refiere se encontró la mayor cantidad de problemas
en los estudiantes. Esto debido a que la mayor parte del tiempo la formación de palabras no es
utilizada adecuadamente. Esto puede evidenciarse en los resultados de los ítems 21 al 28 del
test; en donde los estudiantes utilizan los morfemas derivativos que son prefijos y sufijos de
manera errónea. Debido a los conocimientos de su lengua materna el estudiante asocia la misma
afijación para ambas lenguas. Sobre todo en palabras que necesiten al mismo tiempo la
utilización tanto de prefijos como sufijos para su correcta interpretación como en el caso de
“enhardered”. Provocando de esta manera errores incluso de orden semántico. También se
evidenciaron problemas con los morfemas flexivos como en la formación de plurales
irregulares, o la pluralización de adjetivos. Errores que evidencian la presencia de la lengua
materna en la producción del inglés.
En cuanto al nivel sintáctico se refiere se pudo apreciar diversos errores provocados por
la influencia del español. Esto debido a la flexibilidad propia del idioma que no es compartida
con el inglés. Los errores más puntuales encontrados son: la traducción literal, pues los
estudiantes asocian su conocimiento previo a estructuras sintácticas diferentes. Provocando de
esta manera estructuras agramaticales que obstaculizan la comunicación en la lengua
extranjera. La omisión de sujetos es otro de los problemas encontrados, esto debido a que en el
español su presencia no siempre es necesaria al momento de utilizar el idioma. Es decir, su
ausencia no causa problemas comunicativos, lo que si ocurre en el inglés. En las categorías
gramaticales los problemas que se presentaron en gran cantidad fueron en el uso de verbos
auxiliares, preposiciones e inclusive doble negación, problemas q están tan arraigados a los
estudiantes que los utilizan sin siquiera percatarse de ellos.
Para hablar del nivel semántico es necesario precisar que cuando ocurra algún error por
parte de los estudiantes en la morfología o sintaxis del idioma afectara directamente al mensaje
que se trata de transmitir, pues este no se lograra transmitir objetivamente. Esto puede ser
evidenciado sobretodo en la utilización de los falsos amigos del inglés en donde el estudiante
puede conocer lo que significa determinada palabra, pero al utilizarla de manera errónea en el
96
texto o discurso provocará malentendidos o confusiones con las personas que están a su
alrededor.
Otro de los temas a tratar en esta investigación tiene que ver con la capacidad de
comunicarse de manera escrita, pues la mayoría del tiempo es un tema que queda relegado ante
la comunicación oral, lo cual es un problema muy grave. Debido a esto los estudiantes
presentaron serios problemas en sus redacciones escritas pues no fueron capaces de utilizar las
reglas morfológicas y sintácticas de manera coherente. Por lo que se puede afirmar que
necesitan mejorar su nivel de inglés y conocimientos sobre redacción, para que de esta manera
puedan mejorar sus destrezas comunicativas del idioma inglés.
Finalmente, los resultados obtenidos en la presente investigación están estrechamente
relacionados con los resultados obtenidos por los investigadores mencionados en los
antecedentes. Dado que todos llegan a la misma conclusión la cual es que la lengua materna
posee una gran influencia en el aprendizaje de una lengua extranjera provocando de esta manera
errores denominados interferencia los cuales se presentan en cualquier campo de la lingüística
y son inherentes al aprendizaje de la misma.
97
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
Los resultados demuestran con objetividad que cuando los estudiantes aprenden una
lengua extranjera las diferencias entre ambos sistemas lingüísticos son los que
repercuten directamente en problemas de interferencias. Es así que se pudo constatar
como los estudiantes tienen la tendencia a formar nuevas palabras siguiendo patrones
de su propia lengua, lo que lleva a formar estructuras agramaticales que de no ser
corregidas a tiempo pueden provocar serios problemas comunicativos.
En base a los resultados obtenidos se evidencia que a causa de la transferencia negativa
de la lengua materna existen problemas serios como mensajes incongruentes debidos
sobre todo a la utilización errónea de morfemas derivativos los cuales cambian la
función gramatical de una palabra. Por esto, se presentan estructuras agramaticales que
provocan malos entendidos por parte del lector.
De los análisis e interpretaciones se define que las interferencias más notorias se dieron
en la utilización de falsos amigos en contexto, pues los estudiantes presentaron la
tendencia de utilizar estas palabras según su parecido al idioma español. También
existen grandes problemas en cuanto a traducciones literales provocando así no solo
problemas de comprensión sino también problemas de coherencia en lo que se pretende
expresar y lo que se expresa.
Finalmente, se concluye que las características de la morfosintaxis del idioma español
repercuten directamente en las del idioma inglés a pesar de sus notadas diferencias. Por
lo tanto al momento de aprender el inglés como lengua extranjera estas estarán
presentes de una manera casi imperceptible en los estudiantes provocando así
problemas por interferencia. Estos problemas que se convierten en errores son
mayoritariamente notorios en las producciones escritas debido a que los estudiantes
utilizan las características de su lengua materna pensando que ambos sistemas
lingüísticos pueden ser utilizados indistintamente sin que esto repercuta en problemas
comunicativos o errores.
98
Recomendaciones
Es posible utilizar la lengua materna como un recurso para mostrar similitudes y
diferencias en ambas lenguas, de esta manera se podría apoyar en la asimilación de
dichas diferencias para que los estudiantes sean capaces de utilizar el idioma inglés de
manera inconsciente pero con las estructuras gramaticales correctas, es decir sin ningún
tipo de interferencia.
Es aconsejable que los docentes fortalezcan el desarrollo de la competencia
comunicativa presentando a sus estudiantes el manejo de estructuras morfológicas
como los morfemas derivativos y flexivos. Brindando de esta manera a sus estudiantes
una gran variedad de vocabulario para hacer de ellos unos usuarios competentes del
idioma.
Presentar el uso de palabras que pueden repercutir en una interferencia como los falsos
amigos del inglés pero en contexto. De esta manera, los estudiantes sabrán el
significado correcto de la palabra pero también como debe ser usada apropiadamente
en una composición ya sea escrita u oral, lo que ayudará de manera significativa
también en la eliminación de las traducciones literales. Solamente así los estudiantes
podrán superar los problemas de interferencia de su lengua materna.
Utilizar una lingüística comparativa donde el contraste de ambas lenguas pueda ser
objeto de estudio pues sería realmente beneficioso para el aprendizaje significativo de
los estudiantes. Puesto que, al presentársele ambos sistemas al estudiante, el mismo será
capaz de prever y detectar sus propios problemas. De esta manera cada estudiante estará
en la capacidad de superar sus complicaciones por interferencia lingüística según sus
necesidades.
99
Conclusions
The results demonstrate objectively that when students learn a foreign language the
differences between both linguistic systems are those that directly affect causing
interference problems. This is how it was found that students tend to form new words
following patterns of their own language, which leads to forming ungrammatical
structures that, if not corrected in time, they can cause serious communicative problems.
Based on the results obtained, it is evident that because of the negative transference of
the mother tongue there are serious problems such as incongruent messages due mainly
to the erroneous use of derivative morphemes which change the grammatical function
of a word. Because of this, there are ungrammatical structures that cause
misunderstandings on the reader
The analyzes and interpretations define that the most notorious interferences were in
the use of false friends in context, since the students tended to use these words according
to their resemblance to the Spanish language. There are also great problems in terms of
literal translations, thus causing not only problems of comprehension but also problems
of coherence in what is intended to express and what is expressed.
Finally, it is concluded that the characteristics of the morphosyntax of the Spanish
language have direct repercussions on those of the English language, despite their
marked differences. Therefore when learning English as a foreign language they will
be present in an almost imperceptible way in the students, thus causing problems due
to interference. These problems that become errors are mostly notorious in written
productions because students use the characteristics of their mother tongue thinking
that both linguistic systems can be used interchangeably without this having an impact
on communicative problems or errors.
100
Recommendations
It is possible to use the mother tongue as a resource to show similarities and differences
in both languages, in this way it could be supported in the assimilation of these
differences so that students are able to use the English language unconsciously but
grammatically correct, that is, without any type of interference.
It is advisable for teachers to strengthen the development of communicative
competence by presenting their students with morphological structures such as
derivative and inflectional morphemes. Thus offering their students a wide variety of
vocabulary to make them competent language users.
Presenting the use of words that may affect an interference such as false friends of
English but in context. In this way, students will know the correct meaning of the word
but also how it should be used appropriately in a written or oral composition, which
will also significantly help in the elimination of literal translations. Only then will
students be able to overcome the interference problems of their mother tongue.
Using comparative linguistics where both languages are contrasted can be really
beneficial for students' meaningful learning. Since, when presented both systems to the
student, he will be able to predict and detect their own problems. In this way each
student will be able to overcome their complications by linguistic interference
according to their needs.
101
BIBLIOGRAFÍA
Agreda, M. (2001). Linguistica Descriptiva General y Dialectología. Quito, Pichincha,
Ecuador.
Andrew Radford, M. A. (2016). Introducción a la Linguistica. Madrid, España: Ediciones
Akal.
Consuelo, C. Y. (2007). Una introduccion a la Linguistica General. Quito, Pichincha, Ecuador:
MACAC.
Cortés, Á. A. (Linguistica). 2015 (Tercera ed.). Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya,
S.A).
Cortez, A. A. (2008). Linguistica. Madrid, España: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A).
Díaz, Á. (1987). Aproximación al Texto Escrito. Antioquia: Universidad de Antioquia.
Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University
Press.
I.J.Gelb. (1963). A study of Writing. Chicago, United States: The University of Chicago Press.
Jensen, J. T. (1995). Morphology: Word Structure in Generative Grammar. Philadelphia,
Estados Unidos: John Benjamings Publishing Company.
Kehoe, M. (1968). Applied Linguistics: A Survey for Language Teachers. New York: Collier
Macmillan International, Inc.
Lado, R. (1964). Language Teaching. New York, United States: McGraw-Hill,Inc.
Laurie Bauer, R. L. (2013). The Oxford Reference Guide to English Morphology. New York,
Unites States: Oxford University Press.
Long, R. B. (1961). The Sentence and its Parts. Chicago, United States: The University of
Chicago Press, Chicago and London.
Lyons, J. (1981). Introducción al Lenguaje y a la Lingüística (tercera ed.). Barcelona, España:
Editorial Teide.
María, P. R. (2000). Taller de Lectura y Redacción I. Mexico D.F, Mexico: Editorial Pearson.
102
Martinet, A. (1960). Elementos de la Linguistica general. Paris.
Mata, F. (1997). Dificultades en el aprendizaje de la expresión escrita. Archidona (Málaga):
Aljibe, S.L.
Niño, V. M. (2014). Escribir a su alcance. Bogotá: Ecoe Ediciones.
Niño, V. M. (2014). La aventura de Escribir. Del Pensamiento a la Palabra. Cómo componer
una Obra Escrita (Segunda ed.). Bogotá: Ecoe Ediciones.
Ozón, E. D. (2013). English words and sentences. New York, United States: Cambridge
University Press.
Paul Schachter, T. S. (1985). Parts of Speech Systems. Language Typology and Syntactic
Description. New York: Cambridge University press.
Quiroga, M. &. (Octubre de 2007). Un estudio sobre la ausencia o presencia de la interferencia
de L1 (Español) a L2 (Inglés) en el uso de los adjetivos en los escritos de los alumnos
de lenguas modernas de la Universidad de los Andes . Mérida, Venezuela.
Roberts, P. (1956). Patterns of English. New York, United States: Hancourt, Brace & world,
INC.
Sledd, J. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Chicago, United States: Foresman
and Company.
Villamar, C. M. (2007). Curso Superior de Sintaxis. Quito, Ecuador: Editorial Ecuador F.B.T.
Cia Ltda.
103
ANEXOS
Anexo 1: Validación de instrumentos
104
105
106
107
108
109
110
111
112
Anexo 2: Instrumentos de Investigación
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
TEST DIRIGIDO A LOS ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA
CARRERA PLURILINGUE EN LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
OBJETIVO: Recoger información sobre las interferencias morfosintácticas que presentan los/las
estudiantes de L1 en aprendizaje de L2.
INSTRUCCIONES: Lea detenidamente el siguiente cuestionario y responda según lo
solicitado.
A. Encierre en un círculo la respuesta que equivale al inglés. Existe una sola respuesta
correcta en cada caso.
1. ¡Que luna más brillante! ¡Mírala!
a) What a bright moon! Look at her!
b) What a bright moon! Look at it!
c) What a bright moon! Look it at!
2. Los otros niños se perdieron.
a) The other childs got lost.
b) The another children got lost.
c) The other children got lost.
3. Queremos a sus nuevos amigos.
a) We love hers new friends.
b) We love hers news friends.
c) We love her new Friends.
4. Carlos no tiene cuidado con sus tareas.
a) Carlos is careless with his homework.
b) Carlos does not have care with his homework.
c) Carlos is careful with his homework.
5. Esas figuras de acción son coleccionables
113
a) Those action figures are collectable.
b) Those action figures are collectible.
c) Those figures of action are collectables.
6. Ferrari es el auto más veloz del mundo.
a) Ferrari is the most fast car in the world.
b) Ferrari is the car most fast in the world.
c) Ferrari is the fastest car in the world.
7. Algunas veces me siento desmotivado.
a) Sometimes I feel desmotivated.
b) Sometimes I feel unmotivated.
c) Sometimes I feel dismotivated.
8. Hoy me duele la rodilla y la pierna.
a) Today it pains me the knee and the leg.
b) Today my knee and my leg hurt.
c) Today the knee and the leg hurt me.
9. Cuando se fue Jhon?
a) When Jhon left?
b) Jhon left when?
c) When did Jhon leave?
10. Piensen en algo que necesitan en este momento.
a) Think in something you need in this moment.
b) Think about something you need in this moment.
c) Think of something you need in this moment.
11. Dijo que no vio a nadie.
a) He said he did not see nobody.
b) He said he did not see anybody.
c) He said he do not see nobody.
12. Sabe usted ¿Dónde está el supermercado?
a) Do you know where is the supermarket?
b) Do you know where the supermarket is?
114
c) Do you know where it is the supermarket?
13. Todos conocen a Hugo Chávez.
a) Everybody knows Hugo Chávez.
b) Everybody know Hugo Chávez.
c) Every body Know Hugo Chávez.
14. No abrir la ventana.
a) Not open the window.
b) Not to open the window.
c) Do not open the window.
15. Nosotros somos tres.
a) There are three of us.
b) We are three.
c) There are three of we.
16. Nuestra maestra habla muy bien inglés y español.
a) Our teacher speaks very well English and Spanish.
b) Our teacher speaks English and Spanish very well.
c) Our teacher speaks English and Spanish very good.
17. Mira esas lindas flores.
a) Look at these beautifuls flowers.
b) Look at these flowers beautiful.
c) Look at these beautiful flowers.
18. ¿Para qué vinieron?
a) For what did they come?
b) What did they come for?
c) For what they came?
19. ¿Ha visto Mary la película?
a) Has seen Mary the movie?
b) Has Mary seen the movie?
c) Has Mary saw the movie?
20. Marco está buscando una casa para sus padres.
a) Marco is looking for one house for his parents.
115
b) Marco is looking for a house for his parents.
c) Marco is looking for an house for his parents.
B. Exprese en inglés las siguientes oraciones.
21. Es estresante estudiar en la universidad.
_____________________________________________________
22. Algunas personas tienen una actitud infantil. ___________________________________________________________
23. El uso de celulares en clases es inadecuado. ____________________________________________________________
24. Las leyes deben ser endurecidas contra criminales.
____________________________________________________________
25. Ningún problema puede ser resuelto mágicamente.
____________________________________________________________
26. Los comediantes son fundamentales en un circo. ____________________________________________________________
27. La amistad tiene un valor incalculable.
____________________________________________________________
28. Aprender el idioma inglés será útil en la vida.
__________________________________________________________
29. Escriba el equivalente en inglés o español de las siguientes palabras:
Inglés Español
1. Actually ____________________
2. Contest ____________________
3. Carpet ____________________
4. Empress ____________________
5. Idiom ____________________
6. ____________________ Nudo
7. ____________________ Éxito
8. ____________________ Fábrica
9. ____________________ Bombero
10. ____________________ Sensible
30. Write a 50 words composition with the following topic “MY LIFE AT UNIVERSITY”
Use the words in parenthesis (realize, actually, library, adulthood, unhelpful).
¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN!
116
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
ENCUESTA DIRIGIDA A LOS DOCENTES DEL AREA DE INGLÉS DE LA
CARRERA PLURILINGUE EN LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
OBJETIVO: Recoger información sobre las interferencias morfosintácticas que presentan los/las estudiantes
de L1 en aprendizaje de L2.
INSTRUCCIONES: Lea detenidamente los aspectos del presente cuestionario y marque
con una equis (X) la casilla correspondiente a siempre, casi siempre, a veces, rara vez o
nunca.
ITEMS
SIEMPR
E
CASI
SIEMPRE
A VECES
RARA
VEZ
NUNCA
1.- Durante sus clases de inglés los
estudiantes: ¿Muestran interferencias a
causa de la lengua materna en sus
producciones escritas?
2.- En su opinión ¿Los estudiantes
poseen conocimientos sobre lo que es
la sintaxis y la morfología en su lengua
materna?
3.- Según su criterio ¿Los estudiantes
utilizan de manera adecuada sufijos y
prefijos en sus producciones escritas en
idioma inglés?
4.-En su opinión ¿Los estudiantes
utilizan la formación de palabras como
recurso para mejorar su capacidad
comunicativa en inglés?
5.- Según su criterio ¿Los estudiantes
emplean correctamente las estructuras
básicas del idioma inglés?
6.- En su opinión ¿Los estudiantes
determinan y expresan con exactitud el
significado de palabras, frases y
oraciones?
117
7.- Según su criterio ¿Los estudiantes
utilizan la traducción directa como
recurso recurrente en sus
composiciones escritas?
8.- En su opinión ¿Los falsos amigos
están presentes en las producciones
escritas del idioma inglés?
9.- Según su criterio ¿Los estudiantes
muestran coherencia y cohesión en sus
producciones escritas del idioma
inglés?
10.- En su opinión ¿Para realizar un
trabajo escrito los estudiantes conocen
las etapas a seguir?
¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN!
118
Anexo 3: Autorización para la aplicación de los instrumentos
119
Anexo 4: Anti plagio