universidad central del ecuador …€¦ · iii aprobaciÓn del tutor yo, henry vladimir oñate...

136
i UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE La interferencia morfosintáctica del Idioma Español como lengua materna en la producción escrita del Idioma Inglés, en los estudiantes de tercer semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, durante el periodo 2017-2018. Proyecto de investigación previo a la obtención del título de Licenciado en Ciencias de la Educación, mención Plurilingüe. Autor: Byron Stalyn Villamarín Quishpe Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos Quito, Abril 2018

Upload: dangque

Post on 07-Oct-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

i

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

La interferencia morfosintáctica del Idioma Español como lengua materna en la producción

escrita del Idioma Inglés, en los estudiantes de tercer semestre de la carrera Plurilingüe de la

Universidad Central del Ecuador, durante el periodo 2017-2018.

Proyecto de investigación previo a la obtención del título de Licenciado en Ciencias de la

Educación, mención Plurilingüe.

Autor: Byron Stalyn Villamarín Quishpe

Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos

Quito, Abril 2018

Page 2: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

ii

AUTORIZACIÓN DE LA AUTORIA INTELECTUAL

Yo, Byron Stalyn Villamarín Quishpe, en calidad de autor del trabajo de investigación: LA

INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO LENGUA

MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS

ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018,

autorizo a la UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, hacer uso del contenido total o

parcial que me pertenece, con fines estrictamente académicos o de investigación.

Los derechos que como autor me corresponden, con excepción de la presente autorización,

seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 7,8, 19 y

demás pertinentes de la Ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.

También, autorizo a la Universidad Central del Ecuador realizar la digitación y publicación de

este trabajo de investigación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el art.

144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

Quito, Febrero del 2018

……………………………………………………..

Byron Stalyn Villamarín Quishpe

C.C: 171968932-3

Page 3: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

iii

APROBACIÓN DEL TUTOR

Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad

Proyecto de Investigación, elaborado por BYRON STALYN VILLAMARÍN QUISHPE; cuyo

título es: LA INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO

LENGUA MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS

ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018, previo

a la obtención de Grado de Licenciada en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe;

considero que el mismo reúne los requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico y

epistemológico, para ser sometido a la evaluación por parte del tribunal examinador que se

designe, por lo que APRUEBO, a fin de que el trabajo sea habilitado para continuar con el

proceso de titulación determinado por la Universidad Central del Ecuador.

En la ciudad de Quito, a los 26 días del mes de febrero del 2018

Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos

DOCENTE-TUTOR

C.C. 180132072-0

Page 4: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

iv

APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/ TRIBUNAL

El tribunal constituido por: PhD. Galo Alejandro Palacios Terán, MSc. Jenny Jittomy Díaz

Villarruel y Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez.

Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del título

de Licenciado en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe, presentado por el Señor Byron

Stalyn Villamarín Quishpe.

Con el título:

LA INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO LENGUA

MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS

ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018.

Emite el siguiente veredicto: Aprobado

Fecha: Jueves, 12 de abril de 2018

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y apellido Calificación Firma

Presidente PhD. Galo Alejandro Palacios Terán 17,8 .………………..........

Vocal 1 MSc. Jenny Jittomy Díaz Villarruel 17,8 ……………………...

Vocal 2 Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez 19,2 ………………………

Page 5: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

v

DEDICATORIA

Mi madre Ana Quishpe, por darme la vida, por creer en mí, por apoyarme siempre a

pesar de las adversidades. Mamá gracias por mostrarme como superar los obstáculos que se

presentan en la vida, todo lo que soy te lo debo a ti.

Mis abuelas Eva Cali e Isabel Villamarín, por brindarme siempre grandes consejos, esto

también se los debo a ustedes.

Mis hermanos, Kevin Adrián, Andy José, Erick Alexis y Doménica Anahí, por estar

conmigo y apoyarme siempre, que vean en mí un ejemplo a seguir.

Mi hijo, Emilio José, posiblemente en estos momentos no entiendas mis palabras, pero

cuando lo hagas, espero que entiendas lo importante que eres para mí, eres mi principal

motivación.

Como en todos mis logros, en este has estado presente.

Page 6: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

vi

AGRADECIMIENTO

A la Universidad Central del Ecuador, por permitirme convertir en un profesional y

mostrarme la vocación docente.

A mis maestros, quienes con paciencia, dedicación y esmero me brindaron no solo su

conocimiento sino también su pasión por la docencia.

Al Dr. Henry Oñate, quien con mucho profesionalismo, guió el desarrollo de esta

investigación.

¡Muchas Gracias!

Page 7: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

vii

ÍNDICE DE CONTENIDOS

AUTORIZACIÓN DE LA AUTORIA INTELECTUAL ......................................................... ii

APROBACIÓN DEL TUTOR ................................................................................................ iii

APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/ TRIBUNAL ........................................... iv

DEDICATORIA ........................................................................................................................ v

AGRADECIMIENTO .............................................................................................................. vi

ÍNDICE DE CONTENIDOS ................................................................................................... vii

ÍNDICE DE TABLAS .............................................................................................................. xi

ÍNDICE DE GRÁFICOS ....................................................................................................... xiii

ÍNDICE DE ANEXOS ............................................................................................................ xv

RESUMEN ............................................................................................................................. xvi

ABSTRACT ........................................................................................................................... xvii

INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................... 1

CAPITULO I ............................................................................................................................. 2

EL PROBLEMA ........................................................................................................................ 2

Planteamiento del problema ................................................................................................... 2

Formulación del Problema ..................................................................................................... 3

Preguntas Directrices ............................................................................................................. 3

Objetivo General .................................................................................................................... 4

Objetivos Específicos............................................................................................................. 4

Justificación ........................................................................................................................... 4

CAPITULO II ............................................................................................................................ 6

MARCO TEÓRICO................................................................................................................... 6

Antecedentes .......................................................................................................................... 6

Fundamentación Teórica ........................................................................................................ 8

Lengua materna ...................................................................................................................... 8

Aprendizaje de una Lengua Extranjera .................................................................................. 8

El Rol de la Lengua Materna en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera .......................... 9

Errores en el aprendizaje de una lengua extranjera ............................................................. 10

Factores que influyen en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero ..................... 10

1. La Edad .................................................................................................................. 11

2. Nivel Educativo ..................................................................................................... 11

3. Capacidad .............................................................................................................. 12

Page 8: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

viii

4. Discapacidad .......................................................................................................... 12

5. Objetivos ................................................................................................................ 12

Transferencia Lingüística ..................................................................................................... 13

Transferencia Positiva .......................................................................................................... 13

Transferencia Negativa ........................................................................................................ 14

Niveles de Estudio de la Lengua .......................................................................................... 15

Nivel Fonológico ................................................................................................................. 16

Nivel Semántico ................................................................................................................... 16

Nivel Morfológico ............................................................................................................... 17

Importancia .......................................................................................................................... 17

Clasificación ........................................................................................................................ 18

Morfemas Flexivos .............................................................................................................. 18

Formación de Plurales del Idioma Inglés ............................................................................. 19

Morfología Flexiva de los Verbos en Inglés ........................................................................ 21

Morfemas Derivativos ......................................................................................................... 22

Sufijos .................................................................................................................................. 24

Sufijos Nominales ................................................................................................................ 24

Sufijos Adjetivales ............................................................................................................... 25

Sufijos Verbales ................................................................................................................... 25

Sufijos Adverbiales .............................................................................................................. 26

Nivel Sintáctico .................................................................................................................... 26

Partes del habla .................................................................................................................... 27

La Oración Básica ................................................................................................................ 29

Orden Básico de las Palabras en Inglés ............................................................................... 30

Orden Básico de las Palabras en Español ............................................................................ 31

Los Patrones Básicos del Inglés ........................................................................................... 32

Patrón Uno ....................................................................................................................... 32

Patrón Dos ........................................................................................................................ 33

Patrón Tres ....................................................................................................................... 33

Patrón Cuatro ................................................................................................................... 34

Patrón Cinco..................................................................................................................... 34

Patrón Seis ....................................................................................................................... 34

Patrón Siete ...................................................................................................................... 35

Falsos Amigos ...................................................................................................................... 35

Errores producidos por interferencia ................................................................................... 36

Page 9: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

ix

Artículos ........................................................................................................................... 36

Género .............................................................................................................................. 37

Número ............................................................................................................................ 37

Pronombres Personales .................................................................................................... 37

Pronombres Relativos ...................................................................................................... 38

Adjetivos .......................................................................................................................... 38

Preposiciones ................................................................................................................... 39

Posesivos .......................................................................................................................... 39

Formación de Preguntas ................................................................................................... 40

Negación .......................................................................................................................... 40

Tiempos Verbales ............................................................................................................ 41

Orden de las palabras ....................................................................................................... 41

Falsos Amigos .................................................................................................................. 42

Producción Escrita ............................................................................................................... 42

Etapas de la producción escrita ............................................................................................ 42

Planificación .................................................................................................................... 43

Redacción ......................................................................................................................... 43

Edición ............................................................................................................................. 44

Publicación ....................................................................................................................... 44

Cualidades de un texto escrito ............................................................................................. 44

La corrección lingüística ...................................................................................................... 45

Propiedad Semántica y Léxica ............................................................................................. 45

Coherencia ........................................................................................................................... 45

Cohesión .............................................................................................................................. 46

Conceptualización de Variables ........................................................................................... 46

Interferencia morfosintáctica del español como lengua materna ......................................... 46

Producción escrita del idioma inglés ................................................................................... 46

Definición de términos básicos ............................................................................................ 47

Fundamentación Legal ......................................................................................................... 48

CAPITULO III ......................................................................................................................... 49

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN ....................................................................... 49

Enfoque ................................................................................................................................ 49

Nivel de profundidad ........................................................................................................... 49

Modalidad ............................................................................................................................ 49

Población y Muestra ............................................................................................................ 49

Page 10: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

x

Técnicas e instrumentos de recolección de datos ................................................................ 50

Validez y confiabilidad de los instrumentos ........................................................................ 50

Operacionalización de las variables ..................................................................................... 51

CAPÍTULO IV......................................................................................................................... 53

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS .................................................................... 53

Test aplicado a los estudiantes ............................................................................................. 54

Encierre en un círculo la respuesta que equivale al inglés. Existe una sola respuesta correcta

en cada caso. ........................................................................................................................ 54

Encuesta a docentes del área de inglés ................................................................................ 85

Discusión de resultados........................................................................................................ 95

CAPÍTULO V .......................................................................................................................... 97

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ...................................................................... 97

Conclusiones ........................................................................................................................ 97

Recomendaciones ................................................................................................................ 98

Conclusions .......................................................................................................................... 99

Recommendations .............................................................................................................. 100

BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................... 101

ANEXOS ............................................................................................................................... 103

Anexo 1: Validación de instrumentos ................................................................................ 103

Anexo 2: Instrumentos de Investigación............................................................................ 112

Anexo 3: Autorización para la aplicación de los instrumentos .......................................... 118

Anexo 4: Anti plagio .......................................................................................................... 119

Page 11: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xi

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Transferencia Positiva ............................................................................................... 14

Tabla 2: Transferencia Negativa .............................................................................................. 15

Tabla 3: Morfemas Flexivos del Inglés ................................................................................... 19

Tabla 4: Formación de Plurales del Inglés ............................................................................... 20

Tabla 5: Morfología Flexiva de los Verbos ............................................................................. 22

Tabla 6: Prefijos del Inglés ...................................................................................................... 23

Tabla 7: Sufijos Nominales ...................................................................................................... 24

Tabla 8: Sufijos Adjetivales ..................................................................................................... 25

Tabla 9: Sufijos Verbales ......................................................................................................... 25

Tabla 10: Sufijos Adverbiales .................................................................................................. 26

Tabla 11: Falsos Amigos ......................................................................................................... 35

Tabla 12: Interferencias por Artículos ..................................................................................... 36

Tabla 13: Interferencias de Género .......................................................................................... 37

Tabla 14: Interferencias de Número ........................................................................................ 37

Tabla 15: Interferencias por Pronombres ................................................................................. 38

Tabla 16: Interferencias por Pronombres Relativos ................................................................. 38

Tabla 17: Interferencias por Adjetivos .................................................................................... 38

Tabla 18: Interferencias por Preposiciones .............................................................................. 39

Tabla 19: Interferencias por Posesivos .................................................................................... 39

Tabla 20: Interferencias de Formación de Preguntas ............................................................... 40

Tabla 21: Interferencias por Negación ..................................................................................... 40

Tabla 22: Interferencias por Tiempos Verbales ....................................................................... 41

Tabla 23: Interferencias por Orden de Palabras ....................................................................... 41

Tabla 24: Interferencias por Falsos Amigos ............................................................................ 42

Tabla 25: Operacionalización de la variable independiente .................................................... 51

Tabla 26: Operacionalización de la variable dependiente ....................................................... 52

Tabla 27 : Género de los sustantivos ....................................................................................... 54

Tabla 28: Plurales Irregulares .................................................................................................. 55

Tabla 29: Pluralización de Adjetivos ....................................................................................... 56

Tabla 30: Traducción Literal ................................................................................................... 57

Tabla 31: Sufijación ................................................................................................................. 58

Tabla 32: Superlativos del Inglés ............................................................................................. 59

Tabla 33: Prefijación ................................................................................................................ 60

Page 12: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xii

Tabla 34: Adjetivos Posesivos ................................................................................................. 61

Tabla 35: Preguntas en Pasado ................................................................................................ 62

Tabla 36: Uso de Preposiciones ............................................................................................... 63

Tabla 37: Doble Negociación .................................................................................................. 64

Tabla 38: Preguntas Indirrectas ............................................................................................... 65

Tabla 39: Pronombres Indefinidos ........................................................................................... 66

Tabla 40: Modo Imperativo ..................................................................................................... 67

Tabla 41: Traducción Literal ................................................................................................... 68

Tabla 42: Orden de Palabras .................................................................................................... 69

Tabla 43: Orden de adjetivos ................................................................................................... 70

Tabla 44: Preposición al Final de la Pregunta ......................................................................... 71

Tabla 45: Preguntas Presente Perfecto ..................................................................................... 72

Tabla 46: Artículos Indefinidos ............................................................................................... 73

Tabla 47: Uso de Afijos ........................................................................................................... 74

Tabla 48: Uso de Sufijos .......................................................................................................... 75

Tabla 49: Formación de Palabras ............................................................................................. 76

Tabla 50: Afijación .................................................................................................................. 77

Tabla 51: Sufijación ................................................................................................................. 78

Tabla 52: Uso de Cognados ..................................................................................................... 79

Tabla 53: Orden de Palabras .................................................................................................... 80

Tabla 54: Uso de Falsos Amigos ............................................................................................. 81

Tabla 55: Falsos Cognados ...................................................................................................... 82

Tabla 56: Producción Escrita en Inglés ................................................................................... 83

Tabla 57: Interferencia de la Lengua Materna ......................................................................... 85

Tabla 58: Sintaxis y Morfología en la Lengua Extranjera ....................................................... 86

Tabla 59: Uso de Sufijos y Prefijos en Inglés .......................................................................... 87

Tabla 60: Formación de Palabras ............................................................................................. 88

Tabla 61: Estructuras Básicas del Inglés ................................................................................. 89

Tabla 62: Uso de Palabras, Frases y Oraciones ....................................................................... 90

Tabla 63: Traducción Directa .................................................................................................. 91

Tabla 64: Falsos Amigos en las Producciones Escritas ........................................................... 92

Tabla 65: Coherencia y Cohesión en las Producciones Escritas.............................................. 93

Tabla 66: Etapas en la Producción Escrita ............................................................................... 94

Page 13: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xiii

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1: Género de los Sustantivos....................................................................................... 54

Gráfico 2: Plurales Irregulares ................................................................................................ 55

Gráfico 3: Pluralización de Adjetivos ..................................................................................... 56

Gráfico 4: Traducción Literal ................................................................................................. 57

Gráfico 5: Sufijación ............................................................................................................... 58

Gráfico 6: Superlativos del Inglés........................................................................................... 59

Gráfico 7: Prefijación .............................................................................................................. 60

Gráfico 8: Adjetivos Posesivos ............................................................................................... 61

Gráfico 9: Preguntas en Pasado .............................................................................................. 62

Gráfico 10: Uso de Preposiciones ........................................................................................... 63

Gráfico 11: Doble Negación ................................................................................................... 64

Gráfico 12: Preguntas Indirectas ............................................................................................. 65

Gráfico 13: Pronombres Indefinidos ....................................................................................... 66

Gráfico 14: Modo Imperativo ................................................................................................. 67

Gráfico 15: Traducción Literal ............................................................................................... 68

Gráfico 16: Orden de las Palabras .......................................................................................... 69

Gráfico 17: Orden de Adjetivos .............................................................................................. 70

Gráfico 18: Preposición al Final de Pregunta ......................................................................... 71

Gráfico 19: Preguntas Presente Perfecto................................................................................. 72

Gráfico 20: Artículos Indefinidos ........................................................................................... 73

Gráfico 21: Uso de Afijos ....................................................................................................... 74

Gráfico 22: Uso de Sufijos ...................................................................................................... 75

Gráfico 23: Formación de Palabras ......................................................................................... 76

Gráfico 24: Afijación .............................................................................................................. 77

Gráfico 25: Sufijación ............................................................................................................. 78

Gráfico 26: Uso de Cognados ................................................................................................. 79

Gráfico 27: Orden de Palabras ................................................................................................ 80

Gráfico 28: Uso de Falsos Amigos ......................................................................................... 81

Gráfico 29: Falsos Cognados .................................................................................................. 82

Gráfico 30: Produccion Escrita en Inglés ............................................................................... 83

Gráfico 31: Interferencia de la Lengua Materna ..................................................................... 85

Gráfico 32: Sintaxis y Morfología en la Lengua Materna ...................................................... 86

Page 14: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xiv

Gráfico 33: Uso de Sufijos y Prefijos en Inglés ...................................................................... 87

Gráfico 34: Formación de Palabras ......................................................................................... 88

Gráfico 35: Estructuras Básicas del Inglés ............................................................................. 89

Gráfico 36: Uso de Palabras, Frases y Oraciones ................................................................... 90

Gráfico 37: Traducción Directa .............................................................................................. 91

Gráfico 38: Falsos Amigos en las Producciones Escritas ....................................................... 92

Gráfico 39: Coherencia y Cohesión en las Producciones Escritas ......................................... 93

Gráfico 40: Etapas en la Producción Escrita ........................................................................... 94

Page 15: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xv

ÍNDICE DE ANEXOS

Anexo 1: Validación de instrumentos .................................................................................... 103

Anexo 2: Instrumentos de Investigación................................................................................ 112

Anexo 3: Autorización para la aplicación de los instrumentos .............................................. 118

Anexo 4: Anti plagio………………………………………………………………………...119

Page 16: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xvi

LA INTERFERENCIA MORFOSINTÁCTICA DEL IDIOMA ESPAÑOL COMO LENGUA

MATERNA EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS

ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA CARRERA PLURILINGUE DE LA

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR DURANTE EL PERIODO 2017-2018.

Autor: Byron Stalyn Villamarín Quishpe

Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos

RESUMEN

La presente investigación es un estudio descriptivo basado en el análisis de la interferencia

morfosintáctica del español como lengua materna en la producción escrita del idioma inglés en

los estudiantes de tercer semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del

Ecuador durante el periodo 2017-2018, la problemática fue detectada al momento de realizar

las practicas pre-profesionales en los niveles de inglés de la carrera. El enfoque de la

investigación es de tipo cuali-cuantitativo, realizado en base a una investigación de campo y

bibliográfica. Se utilizó dos instrumentos: el cuestionario aplicado a los docentes de inglés de

la carrera Plurilingüe y el test aplicado a los estudiantes de tercer semestre. Los resultados

obtenidos fueron analizados e interpretados en base a cuadros y gráficos para obtener las

respectivas conclusiones y recomendaciones, lo que finalmente de una manera objetiva muestra

que la lengua materna influye con un tipo de transferencia negativa en la producción escrita

del idioma inglés, afectando el buen desarrollo de esta habilidad.

PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA / LENGUA MATERNA / MORFOSINTAXIS /

PRODUCCIÓN ESCRITA

Page 17: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

xvii

MORPHOSYNTACTIC INTERFERENCE OF SPANISH LANGUAGE AS MOTHER

TONGUE IN THE WRITTEN PRODUCTION OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THIRD

SEMESTER STUDENTS OF MULTILINGUAL CAREER IN THE CENTRAL

UNIVERSITY OF ECUADOR, ACADEMIC PERIOD 2017-2018.

Author: Byron Stalyn Villamarín Quishpe

Tutor: Dr. Henry Vladimir Oñate Ríos

ABSTRACT

The present research is a descriptive study based on the analysis of the morphosyntactic

interference of Spanish as a mother tongue in the written production of the English language

in the students of the third semester of the Plurilingüe major of the Central University of

Ecuador during the period 2017-2018. The problem was detected at the time of performing pre-

professional practices in the English levels of the career. The approach used in the research is

the qualitative and quantitative based on a field and bibliography research. Two instruments

were used: the questionnaire, applied to the English teachers of the Plurilingüe major and a test

applied to the students of the third semester. The results obtained were analyzed and interpreted

based on tables and graphs to obtain the results for the respective conclusions and

recommendations, finally in an objective way it is shown that the mother tongue influences in

a kind of a negative transfer in the written production of the English language, affecting the

good development of this skill.

KEY WORDS: INTERFERENCE / MOTHER TONGUE / MORPHOSINTAXIS /

WRITTEN PRODUCTION

Page 18: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

1

INTRODUCCIÓN

La presente investigación tiene como objetivo analizar la interferencia morfosintáctica

del español como lengua materna en la producción escrita del idioma inglés en los estudiantes

de tercer semestre de la carrera Plurilingüe en la Universidad Central del Ecuador, en el periodo

2017-2018.

La transferencia lingüística es un fenómeno ineludible en el aprendizaje de una lengua

extranjera. Por lo tanto, constituye un aspecto de vital importancia en el proceso de enseñanza-

aprendizaje de un idioma. El presente trabajo investigativo está enfocado en las transferencias

negativas o interferencias a nivel morfosintáctico. La información aquí recopilada es de

carácter científico, los instrumentos utilizados para su realización fueron previamente

validados por expertos, asegurando de esta manera su validez y confiabilidad. Los resultados

obtenidos buscan determinar cuáles son los problemas por interferencia morfosintáctica más

recurrentes para de esa manera optimizar su tratamiento; además, servirá como sustento para

futuras investigaciones.

El trabajo de investigación presenta la estructurada siguiente:

Capítulo I: Contiene el planteamiento del problema, formulación del problema,

preguntas directrices, objetivo general, objetivos específicos y la justificación del proyecto.

Capítulo II: Resume los antecedentes, fundamentación teórica, conceptualización de

variables y definición de términos básicos.

Capítulo III: Contempla la metodología de la investigación, el enfoque, nivel de

profundidad, modalidad, población y muestra, técnicas e instrumentos de recopilación de datos,

validez y confiabilidad de los instrumentos y la operacionalización de variables.

Capítulo IV: Constituye el análisis e interpretación de la información obtenida

mediante los instrumentos aplicados, así como la discusión de dichos resultados.

Capítulo V: Contiene las conclusiones y recomendaciones elaboradas a partir de los

datos obtenidos durante el desarrollo del estudio.

Page 19: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

2

CAPITULO I

EL PROBLEMA

Planteamiento del problema

Las transferencias lingüísticas pueden ser descritas como fenómenos que ocurren

cuando una lengua previamente adquirida en este caso la lengua materna (L1) influye

directamente en la adquisición de una lengua extranjera (L2). Este fenómeno se presenta sobre

todo en contextos bilingües, lo que provoca que la lengua que se está aprendiendo tome ciertos

rasgos que le son ajenos a los suyos propios. Esta transferencia lingüística puede presentarse

en cualquiera de los distintos niveles de estudio de la lengua como son: fonético-fonológico,

morfológico, sintáctico, semántico. Al hablar de transferencias lingüísticas es necesario

diferenciarlas entre transferencias positivas y transferencias negativas. Las transferencias

positivas serán evidentemente las que suceden cuando los conocimientos de la lengua materna

pueden ser relacionados parcial o directamente con la lengua que se está aprendiendo, por el

contrario, si lo que se transfiere de la lengua materna a la nueva lengua desencadena en errores

se produce una transferencia negativa o también llamada interferencia.

En nuestro contexto, el aprendizaje del idioma inglés ha sido visto como un problema

recurrente a través del tiempo en todos los niveles educativos, esto debido a una generalidad la

cual es no ser un país bilingüe que tenga como segunda lengua el inglés. Por esta razón los

estudiantes tienen que aprender esta lengua desde cero, lo cual como hablantes de español

resulta en un proceso complejo debido a que los dos sistemas difieren entre sí. Actualmente en

el Ecuador se trata de establecer niveles y procesos de enseñanza del idioma inglés para lograr

un conocimiento apropiado del mismo, es decir que sirva para interactuar, comunicar y

expresar lo que sea necesario de manera natural. Esto resulta demasiado complejo debido a

incontables factores que influyen directamente en el aprendizaje del estudiante. Por lo que es

necesario un estudio adecuado de ambos sistemas lingüísticos estableciendo similitudes y

diferencias.

En las instituciones educativas estas diferencias lingüísticas son precisamente las que

se presentan al momento de aprender el idioma inglés resultando en interferencias lingüísticas

las cuales se presentan debido a que los estudiantes no tienen los conocimientos morfológicos

ni sintácticos de las lenguas en cuestión por lo que la influencia de la lengua materna interfiere

directamente en la adquisición del idioma inglés. Esta investigación está centrada en las

Page 20: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

3

dificultades que surgen en los estudiantes en el nivel morfosintáctico es decir el estudio de las

formas de las palabras y el orden y relación de las mismas en la producción escrita del idioma

inglés. Mencionando que las estructuras sintácticas del español son más flexibles que las del

inglés lo que se busca evidenciar son los problemas relacionados a formación de palabras,

orden de palabras, pronombres, artículos, proposiciones, verbos, falsos amigos, entre otros.

Lo que se pretende es analizar estos diferentes tipos de interferencia en una realidad

concreta, las aulas de tercer semestre de la carrera Plurilingüe en la Universidad Central del

Ecuador. Se ha seleccionado la carrera Plurilingüe en vista de haber realizado allí la Práctica

Pre-Profesional Docente. Al haber constatado estas interferencias lingüísticas se determina la

necesidad de estudios como el presente proyecto, debido a que en la actualidad el idioma inglés

es una herramienta fundamental en cualquier ámbito y mucho más importante si se toma en

cuenta que los sujetos de esta investigación son los estudiantes que en el futuro serán los

docentes de lengua extranjera del país.

Las transferencias lingüísticas son inherentes al aprendizaje de una lengua extranjera

por lo tanto ninguna teoría puede afirmar que nunca se presentaran problemas de transferencia

dado que los estudiantes siempre tendrán como opción recurrir a su lengua materna como

medio de hipótesis hacia la lengua extranjera. Por lo tanto se pretende identificar cuáles son los

problemas morfosintácticos más recurrentes en la población seleccionada.

Entonces, el problema de investigación para el presente caso se define de la manera

siguiente:

Formulación del Problema

¿Cómo interfiere la morfosintaxis del idioma español como lengua materna en la producción

escrita del idioma inglés en los estudiantes de tercer nivel de inglés de la carrera Plurilingüe de

la Universidad Central del Ecuador durante el periodo 2017-2018?

Preguntas Directrices

¿Cómo se presenta la influencia de la lengua materna en el aprendizaje de la

morfosintaxis del idioma inglés?

¿Cuáles son los errores morfosintácticos en las producciones escritas del idioma inglés?

¿Cuáles son las interferencias más acentuadas causadas por el español como lengua

materna en la producción escrita del idioma inglés?

Page 21: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

4

Objetivo General

Analizar la interferencia morfosintáctica del idioma español como lengua materna en la

producción escrita del idioma inglés en los estudiantes de tercer nivel de inglés de la carrera

Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador durante el periodo 2017-2018.

Objetivos Específicos

Determinar cómo influye la lengua materna en el aprendizaje de la morfosintaxis del

idioma inglés.

Precisar cuáles son los errores morfosintácticos en las producciones escritas del idioma

inglés.

Identificar cuáles son las interferencias más acentuadas causadas por el español como

lengua materna en la producción escrita del idioma inglés.

Justificación

La enseñanza de lenguas extranjeras debe ser contemplada como un proceso prioritario

en la sociedad actual de la información y el conocimiento. Esto debido a que en la actualidad

el inglés es considerado como el idioma universal tanto de manera oral como escrita. Es así

que en el caso específico de Ecuador el inglés está considerado como el segundo idioma en

importancia solamente después del español, y es la lengua oficial a ser enseñada en todos los

niveles educativos del país.

El presente proyecto es de gran relevancia porque al hablar de morfosintaxis nos

referimos a una de las partes más importantes en el aprendizaje del idioma inglés no solo en

los estudiantes de la carrera Plurilingüe sino de manera general. Esto debido a que la

adquisición de este conocimiento favorece la comprensión global del idioma inglés y a su vez

fortalece las habilidades en el idioma.

Debido a que la producción escrita es un poco relegada en el aula de clase o es

solamente utilizada como “killing time” se transforma en una de las mayores dificultades en el

aprendizaje del idioma produciéndose interferencias de la lengua materna en la producción

escrita del idioma inglés. Esta investigación busca identificar cuáles son las interferencias más

acentuadas que provocan problemas en los estudiantes de la carrera Plurilingüe.

Page 22: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

5

Desde el punto de vista morfosintáctico esta investigación busca a través de la teoría

encontrar explicaciones a los diferentes tipos de problemas morfosintácticos que los estudiantes

de inglés como lengua extranjera presentan al momento de realizar producciones escritas. El

presente proyecto de investigación es factible porque se cuenta con el grupo de estudiantes con

el cual se va a llevar a cabo la investigación, se cuenta con el apoyo de las autoridades y el

cuerpo docente de la institución educativa. Se cuenta también con diversas fuentes de

información sobre el tema en cuestión, además de disponibilidad de recursos y el tiempo

necesario para llevar a cabo la investigación con éxito.

Page 23: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

6

CAPITULO II

MARCO TEÓRICO

Antecedentes

Para este trabajo se tomaron en cuenta tres investigaciones, porque en ellas se estudió

la influencia positiva o negativa que tiene la lengua materna en el aprendizaje de un idioma

extranjero. Estas investigaciones no se enfocan en un tipo de interferencia en específico sino

que realizan un estudio de todo el fenómeno lingüístico que envuelve el aprender un idioma

extranjero.

El primero es: “INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS ENTRE EL ESPAÑOL Y EL

INGLÉS DESDE UNA PERSPECTIVA PRÁCTICA”, realizada por RAQUEL

MAYORDOMO FERNÁNDEZ en el periodo 2012-2013, para la obtención del Máster en

Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y

Enseñanzas de idiomas en la Universidad de Valladolid, España.

Es así como, en sus conclusiones la autora muestra como los estudiantes realizan

traducciones literales de textos en inglés sin respetar la gramática inglesa la cual presenta

diferencias con la gramática del español. Los errores que los estudiantes presentaron durante

la investigación se dividen en tres niveles que son: nivel fonético-fonológico, nivel léxico-

semántico y sintáctico-morfológico esto debido a que los estudiantes están directamente

influenciados por las normas gramaticales de su lengua materna que es lo que ellos conocen.

Cabe mencionar que en este estudio la autora habla del inglés como segunda lengua (L2) y no

como lengua extranjera (FL).

Esta investigación es pertinente con el tema de investigación debido a que habla de los

diferentes tipos de interferencia que se presentan en el aprendizaje de un idioma de una manera

concreta, practica y ejemplificada.

Otro estudio que aporta con información del tema es: “INTERLINGUA Y ERRORES

LINGÜÍSTICOS: UN ACERCAMIENTO AL APRENDIZAJE DE LA LENGUA

Page 24: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

7

EXTRANJERA”, realizada por PÉREZ PÉREZ, MIRIAM en el periodo 2013-2014. Trabajo

de fin de grado Maestro/a en Educación Primaria en la Universidad de Valladolid, España.

El autor llega a las siguientes conclusiones:

“A pesar de los estudiantes haber cursado 23 materias en inglés, donde ya no debería existir

errores de transferencia, estos aún persisten. Tal vez no en el mismo nivel ni con la misma

frecuencia de una persona que está empezando a aprender el idioma, pero si persisten errores

que pueden alterar la coherencia de un texto”

Este estudio se relaciona con el presente proyecto debido a que en él se analizan diferentes

tipos de errores como son: de omisión, adición, selección y orden. Los errores más comunes

entre los estudiantes fueron los de selección en los cuales el escritor elige de manera incorrecta

una palabra, un tiempo verbal o una categoría gramatical. Los cuales están presentes en la

producción escrita u oral.

También como otro aporte de ayuda se encontró : “INFLUENCIA DE LA LENGUA

MATERNA EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS,

EN LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER SEMESTRE DE LA ESCUELA DE IDIOMAS DE

LA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, HUMANAS Y TECNOLOGÍAS,

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CHIMBORAZO, DURANTE EL PERÍODO LECTIVO

2011-2012”, realizada por ANUAR FABIÁN OROZCO LÓPEZ en junio de 2012 para la

obtención del título de Licenciado en la especialización de Idiomas – Inglés en la Universidad

Nacional de Chimborazo.

El autor llega a las siguientes conclusiones: “Se establece que existe interferencia

negativa de la lengua materna del Docente en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma

Inglés”

“El idioma Inglés se aprende con mayor eficiencia cuando el Docente dicte sus clases

en Inglés el mayor tiempo posible”

La relación de este estudio con el presente proyecto radica en el uso que se da de la

lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera.

Page 25: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

8

Fundamentación Teórica

Lengua materna

La lengua materna es considerada como la primera lengua que es aprendida por una

persona ya que está presente en el contexto en el cual se desenvuelve el infante incluso desde

su nacimiento. La adquisición de la lengua materna se da mediante un proceso natural en el

cual en infante aprende la lengua a través de la interacción con su entorno inmediato sin haber

sido sometido a ningún tipo de proceso de enseñanza, es decir sin ninguna intervención

pedagógica ni escolarizada.

Generalmente, la lengua materna es en la cual una persona posee mayores competencias

lingüísticas. Al momento de aprender otro idioma la lengua materna sirve como referente hacia

una nueva, la lengua materna se empieza a aprender desde edades muy tempranas y se prolonga

por el resto de la vida mientras la persona se encuentre inmersa en el contexto de su lengua

materna será capaz de conseguir más competencias lingüísticas de la misma.

Aprendizaje de una Lengua Extranjera

El aprendizaje de una lengua extranjera es considerado como una actividad compleja

mediante la cual una persona adquiere una serie de habilidades cognoscitivas que tendrán lugar

a través del procesamiento de nueva información proveniente de un nuevo sistema de signos

lingüísticos. Al estudiar este nuevo sistema de signos se presentan diversos procesos a ser

estudiados uno de ellos es la transferencia lingüística la cual se presenta de manera casi

inevitable sobretodo en estudiantes principiantes de un nuevo idioma, puesto que los

estudiantes obtienen una sensación de confianza al utilizar las estructuras gramaticales que les

son conocidas.

De esta manera se producen errores gramaticales presentados principalmente por la falta

de conocimiento de las diferencias que puede presentar su propio sistema de signos lingüísticos

con el nuevo sistema que se va a aprender.

Page 26: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

9

Al momento de aprender una lengua extranjera el estudiante descubre nuevas estructuras. Ussa

(2010) afirma que:

Es de resaltar que en la medida en que las necesidades lingüísticas de cada

estudiante de lengua extranjera se resuelvan se aumentará el dominio lingüístico

de la misma. Sin embargo, la presencia de interferencias obligará, al estudiante, a

evaluar sus conocimientos para que sea capaz de ampliar y verificar su acervo de

nociones en la nueva lengua y, de esta manera pueda comunicarse adecuadamente

con ella. (p.109)

La transferencia lingüística va a estar ineludiblemente presente en el estudiante de

lengua extranjera, pero esta transferencia va a ir disminuyendo de acuerdo al nivel de dominio

de la lengua que consiga el estudiante, logrando de esta manera el conocimiento lingüístico

necesario para utilizar la lengua de manera eficiente.

El Rol de la Lengua Materna en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera

La lengua materna posee una fuerte influencia en el aprendizaje de una lengua

extranjera, esto es evidente sobre todo en los acentos que los aprendientes presentan de acuerdo

a su lengua materna. Por ejemplo, cuando una persona francesa aprende inglés su inglés sonara

francés. Lo mismo pasara con un estudiante de español, un estudiante de alemán o cualquier

otra lengua. Aunque los problemas del acento son los más notorios no son los únicos presentes,

puesto que aunque menos evidentes también están presentes problemas con el vocabulario

y la gramática que serán evidenciados de acuerdo al nivel de aprendizaje. (Ellis, 1986)

El autor también afirma que el aprendizaje de una lengua extranjera funciona de la

siguiente manera:

La lengua materna puede contribuir con el aprendizaje de diferentes maneras. Por

ejemplo, los aprendientes pueden no transferir las reglas de su L1 en su L2, pero

pueden evitar usar aquellas reglas que están ausentes en el sistema de su L1. O

puede haber restricciones lingüísticas en las cuales las diferencias entre la L1 y la

L2 constituyen dificultades, de esta manera la transferencia ocurre solamente bajo

ciertas condiciones lingüísticas. (p.7)

Page 27: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

10

De lo mencionado por el autor se puede inferir que la lengua materna puede contribuir

así como también perjudicar el aprendizaje de una lengua extranjera de diferentes maneras.

Esto dependiendo de las similitudes y diferencias que se presenten en los sistemas lingüísticos

tanto de la lengua materna como de la lengua extranjera.

Errores en el aprendizaje de una lengua extranjera

En el aprendizaje de una lengua extranjera los hábitos están indiscutiblemente

presentes. Esto debido a que los viejos hábitos se interponen en el aprendizaje de nuevos

hábitos. Es decir, los patrones propios de su lengua materna están programados para ser los

primeros en aparecer, de esta manera el aprendizaje previo no permite la adquisición de nuevos

patrones en la lengua extranjera.

Los errores por interferencia están presentes en la mayoría de estudiantes de lengua

extranjera. Ellis (1986) menciona que “donde la primera y la segunda lengua comparten un

significado, pero lo expresan de diferente maneras es probable que surja un error (…) debido

a que el aprendiente va a transferir su propio sistema lingüístico en el segundo”. (p.22)

Según lo dicho por el autor se puede inferir que es muy probable que existan errores en

el aprendizaje de una lengua extranjera debido a las propias diferencias que están presentes en

los sistemas lingüísticos. Sin embargo, no todos los patrones de la lengua materna son

diferentes a los de la lengua extranjera por lo que los errores presentes serán específicos.

Los errores son el resultado de la transferencia negativa de los hábitos de la lengua

materna. Dicho de otra manera los errores son el resultado del no aprendizaje de una lengua

más no el aprendizaje erróneo o incorrecto. Pero cualquiera sea el caso lo que se debe tratar es

de evitar cualquier tipo de error que pueda presentarse conociendo las diferencias entre

sistemas lingüísticos.

Factores que influyen en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero

Existen diversos factores que están inmersos en el aprendizaje de un idioma extranjero. Robert

Lado, (1964) menciona cinco factores principales, a saber:

Page 28: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

11

1. La Edad

Lado se refiere a la edad como uno de los factores más importantes en el aprendizaje

de una lengua extranjera. Esto debido a que los niños, jóvenes y adultos aprenden un idioma

de diferente manera, por lo que la enseñanza debe presentar características propias de acuerdo

a los estudiantes.

Lado divide a los estudiantes en cuatro grupos de acuerdo a la edad.

Los niños de pre-escolar quienes aprenden el idioma por exposición, exactamente igual a como

aprenden la lengua materna. De esta manera, para los niños de esta edad no es necesaria

ninguna técnica especial, sino lograr espacios en los cuales el idioma extranjero entre en

contacto directo como medio de comunicación.

Los niños de escuela primaria los cuales requieren técnicas especiales para su aprendizaje, pero

no las técnicas convencionales, puesto que a esta edad se aprende de mejor manera mediante

juegos y memorización. De esta forma los niños logran una pronunciación relativamente buena

para su edad.

Los jóvenes de secundaria aprenderán más eficientemente si están motivados por algún tipo de

recompensa. El aprendizaje en esta edad se obtiene cuando los temas de estudio están

relacionados de manera directa a sus intereses, por lo que en esta edad es necesario un estudio

estructurado de las partes del idioma.

Finalmente, los adultos son quienes aprenden más eficientemente mediante sistemas, aquí

podemos hablar del estudio de gramática de manera sistemática debido a que los adultos tienen

la capacidad de concentrarse y enfocarse en algo específico de mejor manera que los niños o

jóvenes, puesto que los adultos poseen un mayor conocimiento del mundo lo que les permite

interactuar con otros de mejor manera y a su vez utilizar el idioma objetivo.

2. Nivel Educativo

El aprendizaje de una lengua va a diferir de los estudiantes letrados y los no letrados, también

se hace hincapié en las diferencias presentes según el nivel educativo presentando una

Page 29: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

12

diferenciación muy pronunciada entre el nivel universitario y el primario debido a la capacidad

cognitiva del grupo con el que se trabaja. De esta manera, también se puede separar a los

estudiantes de acuerdo a su disciplina puesto que los estudiantes se verán motivados a aprender

si los contenidos que les son presentados están relacionados a su campo de estudio.

3. Capacidad

Los estudiantes no siguen una forma estandarizada de aprendizaje puesto que existe una

diferenciación en la forma de aprender un idioma de un estudiante a otro debido a la habilidad

lingüística. Algunos estudiantes aprenden mejor mediante la memorización, otros por

analogías, mientras que otros aún aprenden mejor utilizando reglas y sistemas. Es así que no

se puede esperar que todos avancen de la misma manera por lo que los estudiantes no deben

verse forzados a seguir los mismos pasos en el aprendizaje de un idioma.

4. Discapacidad

La metodología debe ser modificada en casos en los cuales ciertos estudiantes presentan

problemas físicos o mentales. En este sentido, uno de los problemas más difíciles de superar

puede ser con estudiantes ciegos, debido a que ellos no podrían utilizar los mismos libros que

los demás ni tampoco tendrían resultados con ayudas visuales como videos o películas. A pesar

de estos problemas estos estudiantes presentarían una mejor habilidad en actividades

memorísticas o auditivas por lo que estas deberían ser incentivadas con estos alumnos para

obtener los resultados deseados.

5. Objetivos

Los estudiantes se verán directamente influenciados por las razones que tengan para aprender

un idioma extranjero, por lo que el nivel de competencia que logren dependerá solamente de

cuan motivados estén por aprender. Los estudiantes deben saber que las personas que dominan

un idioma serán más competitivos en el mundo y podrán conseguir mejores trabajos y a su vez

tener una mejor calidad de vida.

Page 30: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

13

Transferencia Lingüística

La transferencia lingüística es definida como el uso del sistema lingüístico de la lengua

materna en el aprendizaje de una nueva lengua. Al pasar por este proceso el estudiante busca

utilizar el conocimiento de su propia lengua en la lengua meta que busca aprender debido a que

desconoce que los sistemas lingüísticos a pesar de compartir ciertas características, también

poseen diferencias significativas. Molina &Quiroga. (2007) mencionan que:

Durante este proceso el aprendiz trata de relacionar el nuevo conocimiento

de la lengua meta con el conocimiento previo de la lengua materna con el

propósito de facilitar la adquisición, y al utilizar este conocimiento para

formular hipótesis sobre la LE puede ocurrir la transferencia. (p.31)

Desde otra perspectiva, Lado (1964) afirma que la mayoría de dificultades para

aprender que se presentan en la L2 son impuestas de una u otra manera por la lengua materna,

esto debido a que donde existen diferencias entre la L1 y la L2 surgirá algún tipo de

interferencia, de la misma manera donde la L1 y la L2 sean similares la L1 ayudará de manera

eficaz al aprendizaje de la L2.

La transferencia lingüística se presenta en el estudiante de una manera tan profunda y

oculta que ni siquiera el mismo estudiante es capaz de distinguirla a no ser que se le preste una

atención extraordinaria a los casos específicos en los cuales ocurre. La transferencia puede

involucrar cualquier campo lingüístico sea este fonológico, morfológico, sintáctico o

semántico. A su vez estas transferencias pueden aparecer de manera oral o escrita, es decir en

la percepción como en la producción de la lengua.

Lado (1964) menciona también la existencia de dos tipos de transferencia. La

transferencia positiva que se presenta cuando los sistemas lingüísticos comparten similitudes y

por lo tanto la lengua materna ayuda al aprendizaje de la L2 y la transferencia negativa en la

cual los sistemas lingüísticos difieren entre si causando errores y problemas de aprendizaje de

la L2. Por lo tanto, las transferencias deben ser analizadas por separado para así determinar

características propias de cada una y lograr una mejor comprensión de las mismas.

Transferencia Positiva

La transferencia positiva es la que se presenta cuando el estudiante es capaz de utilizar

ciertas reglas de su sistema lingüístico en la adquisición de uno nuevo, es decir en el aprendizaje

Page 31: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

14

de una lengua extranjera. Esto se obtiene gracias a que el estudiante relaciona conocimientos

previamente adquiridos en su lengua materna los cuales poseen la misma función que los que

le son presentados como nuevos en la lengua extranjera, es de esta manera como el estudiante

obtiene un aprendizaje significativo gracias al conocimiento previo de su lengua materna.

Dicha transferencia facilitará el aprendizaje de la lengua extranjera debido a que ciertas

estructuras serán idénticas o a su vez solamente necesitaran ciertos ajustes para que puedan ser

utilizados de manera eficaz. Los profesores la mayoría del tiempo no prestan mucha atención

a este tipo de transferencia puesto que no les representa ninguna dificultad, por lo que esta

transferencia la mayoría del tiempo esta relegada ante la transferencia negativa puesto que tanto

para los profesores como para los lingüistas se debe prestar mucha más atención a los “errores”

que a los “aciertos”

Transferencia Negativa

Se denomina transferencia negativa o interferencia de una lengua cuando la lengua

materna y la lengua extranjera difieren entre sí, por lo tanto el aprendizaje de la lengua

extranjera se vuelve más complicado y es cuando aparecen los errores.

Las personas bilingües van a tener siempre los sistemas lingüísticos de sus idiomas en

contacto constante. Kehoe (1968) menciona que: “Todos los idiomas humanos tienen muchas

de las mismas funciones y el bilingüe a menudo identifica los sonidos, elementos léxicos,

estructuras sintácticas y significados de uno de sus idiomas con unidades equivalentes en sus

otros idiomas” (p.62).

Para ejemplificar este fenómeno se presenta una situación en la cual un hablante

bilingüe de español e inglés pueda identificar ciertos patrones y a su vez generalizarlos de

manera que incurra en una interferencia. Los sustantivos tienen la misma función tanto en

español como inglés pero no todos tienen la misma estructura morfológica aunque algunos

compartan ciertos rasgos por ejemplo:

Tabla 1: Transferencia Positiva

Sustantivo en español English Noun Tipo de interferencia

Nación Nation Positiva

Revelación Revelation Positiva

Abstracción Abstraction Positiva

Elaborado por: Byron Villamarín.

Page 32: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

15

En este caso los sustantivos que en español terminan en “ción” pueden ser identificados

como similitudes con sus respectivas equivalencias en inglés que tienen como terminación

“tion”, por lo que en este caso la transferencia puede ser positiva ya que ayuda a aprender

vocabulario de manera sencilla para los estudiantes. EL problema radica que en niveles

principiantes los estudiantes pueden generalizar dicho patrón y aplicarlo de manera errónea en

todos los sustantivos con la misma terminación como por ejemplo:

Tabla 2: Transferencia Negativa

Sustantivo en español English Noun Tipo de interferencia

Calefacción Heating Negativa

Cocción Cooking Negativa

Alimentación Feeding Negativa

Elaborado por: Byron Villamarín.

Es debido a estas diferencias que el estudiante que aprende inglés como lengua

extranjera debe prestar especial atención a este tipo de patrones para evitar errores que incurran

en este tipo de interferencia. De cualquier manera el presentado es solo un tipo de interferencia

dado que estas pueden presentarse en cualquier nivel de la lengua.

La interferencia es un proceso por el que todos los estudiantes de lengua extranjera

deben pasar hasta ser capaces de perfeccionar el idioma, aunque los errores en un hablante no

nativo van a estar ligados indiscutiblemente a su lengua materna es por esto que Martinet

(1960) afirma: “Realmente no existen más que algunos virtuosos capaces de manejar dos o más

lenguas sin que se produzcan en ellos los fenómenos que se designan como interferencia

lingüística” (p.211)

Niveles de Estudio de la Lengua

Al aprender una lengua se estudian todas las partes que la componen ya que todas están

ligadas entre sí, formando una dependencia en la cual no se puede acceder a un conocimiento

total de la lengua sin haber estudiado todas las partes que la componen. “Cada lengua es un

sistema complejo, un todo organizado dividido en partes, en donde cada parte cumple funciones

con respecto a las otras partes” (Agreda, 2001)

Page 33: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

16

Esta es la razón por la cual una lengua puede ser estudiada y analizada a través de

diferentes niveles: a través del nivel fonológico que es el encargado de estudiar los sonidos de

la lengua, el nivel morfológico que se encarga del estudio de la formación de palabras, el nivel

sintáctico que se encarga de la combinación de palabras de manera gramáticamente correcta

para así brindar un mensaje claro y también la semántica que se encarga de brindar significado

a las palabras y oraciones de una lengua.

Nivel Fonológico

Es el nivel que se encarga del estudio de los sonidos de un idioma. Su producción y

percepción a través del ser humano. Los conceptos básicos que maneja la fonología son: como

componente principal el fonema que es la representación de un sonido, el fono que es la manera

en la cual se pronuncia dicho sonido y finalmente la letra o grafía que es la representación de

una manera gráfica del fonema.

Existen como es evidente diferenciaciones fonológicas entre los sistemas del español y

del inglés, esto debido a que el sistema fonológico del idioma inglés es mucho más amplio que

el del español presentando 39 fonemas diferentes divididos en 24 fonemas consonánticos y 15

fonemas vocálicos. Mientras que el sistema fonológico del idioma español está formado

solamente por 24 fonemas diferentes divididos a su vez en 19 fonemas consonánticos y 5

fonemas vocálicos.

De esta manera también existe un tipo de interferencia en este nivel ya que los

estudiantes de inglés al no poseer ciertas vocales ni consonantes del idioma inglés tienden a

utilizar los fonemas conocidos en su propia lengua causando de esta manera errores.

Nivel Semántico

Es el nivel en el que se estudia el significado de las palabras de una lengua. Las unidades

mínimas que se presentan en la semántica son los llamados semas los cuales segmentan las

palabras y nos permiten diferenciar entre palabras que cuenten con un significado parecido u

opuesto. En el nivel semántico la composición de cada palabra se da por el sentido y el

referente. De esta manera el referente hace mención a lo que se está haciendo referencia, es así

Page 34: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

17

que se puede tomar como referentes a sustantivos, adjetivos, verbos cada cual haciendo

referencia a su función específica.

Nivel Morfológico

De acuerdo con Cossio (2007) la morfología está compuesta de las raíces (morf-) la

cual significa “forma” también de (logo-) que quiere decir “conocimiento” y finalmente de la

terminación (-ia) que significa “estudio” o “tratado”. De la definición etimológica presentada

por el autor se puede inferir que la morfología es en primer lugar el estudio de la formación de

palabras, como estas están compuestas y su significado. Por ejemplo: invent, inventor,

invention, invented, invents.

Una definición que más amplia es la presentada por Cortés (2008) quien afirma que:

“la morfología se limita a caracterizar el saber que un hablante tiene de como los morfemas se

combinan para formar palabras y qué es una palabra posible o imposible en una lengua” (p.

215) es decir, nos habla de la capacidad que posee una persona para formar palabras de acuerdo

a las reglas morfológicas con las que cuenta, o a su vez las que ha internalizado y le facilitan o

le hacen posible la formación de nuevas palabras.

En el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera la morfología tiene un papel

trascendental puesto que está a través de la teoría explica como formar palabras nuevas

utilizando las palabras conocidas, de esta manera se estaría ampliando el rango de vocabulario

de una manera casi ilimitada.

Importancia

La importancia de la morfología radica en su contribución a la adquisición de una

segunda lengua mediante la combinación de morfemas y lexemas los cuales le permiten formar

nuevas palabras. A su vez, la morfología presenta ciertas características que son universales

con otras lenguas por lo que el estudiante al empezar a aprender la morfología de la lengua

extranjera no empezará desde cero, sino que va a mejorar y potencializar las estructuras

lingüísticas que ya posee de su lengua materna (Jensen, 1995).

Page 35: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

18

En este sentido, es importante conocer lo que es un morfema. Bauer, Lieber, Plag.

(2013) afirman: “se entiende por morfema cualquier elemento fonológico o (grafémico) de la

forma de una palabra la cual tiene función o significado en la construcción de una palabra”

(p.13) con lo cual se define al morfema como la unidad gramatical más pequeña con

significado. De esta manera tanto en español como en inglés posee las mismas características.

Existen también diferentes tipos de morfemas, empezando con aquellos que pueden

permanecer por si solos y no pierden su propiedad de ser palabras como por ejemplo: nieve,

gato y contener las cuales son palabras con significado a la vez que morfemas, estos tienen sus

correspondientes en inglés que comparten las mismas características. Estos son llamados

morfemas libres o “free morphemes” en inglés los cuales en su mayoría poseen un significado

léxico, es decir si buscamos esta palabra en un diccionario encontraremos su significado.

También existen morfemas los cuales no poseen la habilidad de tener significado léxico del

todo comprensible por lo que siempre deben estar atados a otra palabra para así presentar su

significación. Estos morfemas son llamados ligados o (bound morphemes) entre ellos tenemos

por ejemplo: re-, -dad, in- y sus correspondientes en inglés los cuales deben estar seguidos por

un guion lo que indica que esta debe ser acompañada por otra palabra para estar completa.

De este modo, se puede entrar al análisis de formación de palabras con los morfemas

derivacionales y flexionales los cuales van a modificar el significado de las palabras.

Clasificación

Según Cossio (2007) los morfemas están divididos en derivativos y flexivos los cuales

son añadidos a las raíces de las palabras. Las cuales pueden ser raíces libres o ligadas. Para

ejemplificar este proceso tomaremos la palabra “house” en inglés la cual es un morfema libre

y puede ser modificada tanto por morfemas derivativos como flexivos.

Utilizando los morfemas derivativos podemos formar palabras nuevas como “householder”

(dueño de casa), “houseless” (una persona sin casa), “housing” (alojamiento). A su vez,

utilizando el mismo morfema libre podemos utilizar “house” y cambiarlo por “houses” (casas).

Morfemas Flexivos

La función del morfema flexivo es sencillamente señalar la concordancia de las distintas

palabras, es decir estas no modifican el significado de la raíz, sino por el contrario le aportan

Page 36: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

19

nociones gramaticales como pueden ser las de género, número, tiempo, entre otras. (Radford,

Atkinson, & Britain, 2016).

En el caso de “table” (mesa) “tables” (mesas) el morfema flexivo modifica el número,

aunque también puede modificar el género. También puede modificar un tiempo verbal como

en el caso de “She played” (ella jugó). De esta manera. Los morfemas flexivos son aquellos

con los cuales podemos expresar la formación de plurales, los diferentes modos verbales,

género, número sin cambiar la categoría gramatical de la palabra.

En el idioma inglés existen ocho morfemas flexivos, los cuales todos son sufijos.

Dos de ellos pueden ser unidos a sustantivos o “nouns” es el caso de (-’s en posesivos), (-e, -

es para los plurales). Cuatro inflexiones pueden ser unidas a los verbos o “verbs” (-e, -ed verbos

en tiempo pásado), (-ing presente participio), (-s tercera persona singular). Dos flexiones

pueden ser unidas a adjetivos o “adjectives” (-er comparativo), (-est superlativo).

Tabla 3: Morfemas Flexivos del Inglés

Inflectional Morphemes Examples Name

{ -s pl } dogs, oxen Noun plural

{ -s sg ps } boy’s, man’s Noun singular possesive

{ -s pl ps } boys’, men’s Noun plural possessive

{ -s 3rd p } Works Present 3rd person singular

{ -ing verb } Playing Present participle

{ -d pt } worked, bought Past tense

{ -d pp } danced, ridden Past participle

{ -er cp} Smaller Comparative

{ -est sp } Smallest Superlative

Elaborado por: Byron Villamarín.

Formación de Plurales del Idioma Inglés

Los plurales del idioma inglés están regidos por siete reglas principales, aunque también

existen excepciones en las mismas por lo que es imperativo conocer las siete reglas básicas

para evitar cualquier tipo de confusión por parte de los estudiantes. Cabe recalcar también la

Page 37: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

20

diferencia más grande que existe en la formación de plurales del inglés y del español, la cual

es que los adjetivos en inglés no se pluralizan bajo ningún concepto. El desconocimiento de

esta regla básica puede acarrear una interferencia debido a que en español el adjetivo se

pluraliza cuando va acompañado de un sustantivo en plural como por ejemplo: “big hands” y

su contraparte en español “manos grandes”.

Tabla 4: Formación de Plurales del Inglés

Tipos de Sustantivos Reglas Ejemplos

Sustantivos regulares (no

incluidos en las siguientes

reglas)

Se añade el morfema “s” cat – cats

book -books

chair- chairs

Cuando el sustantivo

termina en “-y”

Se elimina la “y” y se añade

el morfema “ies”

lady – ladies

baby – babies

Los sustantivos que

terminan en “-ch. –x, -sh, -ss,

-z, -s, -o”

Se añade el morfema “es” watch- watches

brush-brushes

box- boxes

Si el sustantivo termina en “-

y” precedido de un sonido de

vocal

Se añade el morfema “s” play –plays

day – days

boy – boys

Si la palabra termina en “e” Se añade el morfema “s” name – names

Sustantivos irregulares No cambian su forma de

singular a plural

fish – fish

money – money

Sustantivos irregulares Cambia incluso la raíz de la

palabra al formarse el plural

mouse – mice

man – men

child - children

Elaborado por: Byron Villamarín.

La formación de plurales puede causar interferencias morfológicas en los estudiantes

que están aprendiendo el idioma inglés debido a que en el español no existen plurales

irregulares, por lo que el estudiante al encontrarse con ciertas palabras va a modificarlas usando

el morfema inflexivo del plural solamente añadiendo una “s” según los ejemplos antes

mencionados. Por lo tanto al pedirle que coloque el plural del morfema libre “mouse” el

resultado derivara en un error por interferencia “mouses”.

Page 38: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

21

Morfología Flexiva de los Verbos en Inglés

Los morfemas flexivos de los verbos son más complejos ya que la utilización de manera

errónea de estos puede causar malentendidos entre el hablante y el oyente. Los morfemas

flexivos están divididos en tres aspectos diferentes el primero es el tiempo el cual está marcado

de manera flexiva en los verbos. Eppler & Ozón (2013) mencionan:”(…) tiempo es un camino

morfosintáctico para referirse a cuando una acción, evento o estado tiene lugar (en el pasado,

presente o futuro) en relación con el momento del habla” (p. 71).

El morfema flexivo de presente en inglés es “-s” como por ejemplo en She laugh-s now.

En este caso el flexivo de la tercera persona puede ser remplazado solamente por los

pronombres equivalentes a la tercera persona es decir He laugh-s now. It laugh-s now. No se

puede remplazar con otros pronombres como I, You; We, They laugh now. Aunque estos

también representen tiempo presente la inflexión del morfema está destinado solo a las terceras

personas y si se lo aplica a los demás pronombres causaría un error gramatical.

El morfema para designar el tiempo pasado es siempre el mismo para todos los

pronombres personales por lo que con excepción de los pasados irregulares estará siempre

marcado por el morfema flexivo “ed”. Es decir será el mismo con I, You, He, She, It, We, They

also laugh-ed a lot yesterday. Esto a pesar de que los verbos irregulares también pueden ser

clasificados de acuerdo a su formación en pasado como por ejemplo verbos que no cambian de

presente hacia pasado entre ellos están: bet- bet, let- let, hurt- hurt. Otro grupo de verbos

irregulares se presenta en los cuales su base es modificada entre ellos: awake- awoke, become-

became. El grupo final de verbos irregulares son los que cambian su terminación de “d” hacia

“t” como por ejemplo: bend- bent, lend- lent.

Para denotar futuro, no existe una flexión que pueda marcar al verbo en tiempo futuro.

Por lo que el tiempo futuro no es flexivo en el idioma inglés. Para denotar el tiempo futuro se

necesita el verbo modal “will” por ejemplo en la oración Tomorrow I will go to the party.

El aspecto está relacionado con el desarrollo temporal de un evento, más

específicamente a un acontecimiento que tuvo o tiene lugar en un tiempo gramatical

determinado y como este se desarrolla. El idioma inglés posee cuatro aspectos los cuales son:

Page 39: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

22

simple, progresivo, perfecto y perfecto progresivo. Los cuales pueden ser representados tanto

en presente como en pasado.

Tabla 5: Morfología Flexiva de los Verbos

Tense Aspect Example

Present Present simple I play the guitar

Present Progressive I am playing the guitar

Present perfect I have played the guitar

Present perfect progressive I have been playing the guitar

Past Past simple I played the ghitar

Past Progressive I was playing the guitar

Past perfect I had played the guitar

Past perfect progressive I had been playing the guitar

Elaborado por: Byron Villamarín.

Finalmente, el modo el cual está dividido en el modo indicativo el cual es el más

ampliamente utilizado en el idioma inglés debido a que con el podemos expresar los hechos de

la vida cotidiana, a su vez podemos formular preguntas, tanto afirmar como negar ideas con

cualquiera de los tiempos verbales antes mencionados.

El modo imperativo el cual es usado para expresar tanto ordenes como como

instrucciones, también es usado para dar o negar permiso e inclusive para dar un consejo. Para

utilizar el imperativo es necesario utilizar el verbo en su forma base, es decir sin “to”

El modo subjuntivo utilizado generalmente para hablar sobre hipótesis o situaciones

que son imaginarias, también puede ser utilizado para hablar sobre condiciones, sugerencias.

Morfemas Derivativos

Los morfemas derivativos son aquellos que al atarse a una palabra raíz van a cambiar

el tipo de categoría gramatical, consecuentemente cambiaran de significado pudiendo pasar

una palabra de verbo a sustantivo o también a adjetivo de acuerdo al morfema derivativo usado

Page 40: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

23

en la palabra raíz. Eppler & Ozón (2013) menciona: “(…) un morfema derivativo puede

modificar la base a la cual está atado, el cambio en significado puede ser irrisorio o drástico”

(p.50). Por la posición en la que aparecen los morfemas derivativos pueden ser divididos en

prefijos, infijos y sufijos.

Los prefijos son aquellos que aparecen antes de la raíz como en “re-read” (releer), los

infijos son los que se encuentran en el interior de una palabra por ejemplo en “lloriquear” y

finalmente los sufijos que aparecen al final de las palabras como en “pay” (pagar) y “payment”

(pago).

De esta manera, los morfemas derivativos más comúnmente encontrados en inglés son

los prefijos y sufijos, como señala Pineda los prefijos y sufijos estarán inexorablemente ligados

a los lexemas, es decir a las raíces de las palabras. Las cuales son variadas en cuanto a su

función y al juntarlas con su respectivo sufijo o prefijo ayudaran a formar un número casi

infinito de nuevas palabras. (2000:146).

La función que cumplen los sufijos es la modificar la significación de una palabra así

como también la categoría gramatical a la cual pertenece. De la misma manera, la función con

la que cumplen los prefijos es la de cambiar también el significado de una palabra pero de

acuerdo al propósito que se requiera.

Tabla 6: Prefijos del Inglés

PREFIJO SIGNIFICADO EJEMPLO

a- Without Atipical

non- Absence of a quality Nonprofit

in- Without Inadecuate

un- Negation Unhelpful

dis- Negation Dissatisfied

de- Contrary Deactivate

pre- Before Prewar

pro- In favor pro-democracy

re- Again Rewrite

over- too much Overcook

Page 41: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

24

under- Below Underestimate

co- With Coadittion

Elaborado por: Byron Villamarín.

El conocimiento y uso de los prefijos aumentará de manera significativa la competencia

comunicativa y las destrezas de los estudiantes porque el uso de los mismos brindará un gran

repertorio léxico y facilidad para expresarse en el idioma inglés.

Sufijos

Los sufijos cumplen con la función de modificar la palabra, el cambio es tan grande que

incluso llega a cambiar su categoría gramatical. Estos están divididos en cuatro grandes grupos

que son: sufijos nominales, sufijos adverbiales, sufijos verbales y sufijos adverbiales.

Sufijos Nominales

Se conoce como sufijos nominales a aquellos que mediante su uso modifican la

categoría gramatical correspondiente en un sustantivo.

Tabla 7: Sufijos Nominales

PALABRA SUFIJO NOMINAL SUSTANTIVO

Propose -al Proposal

Free -dom Freedom

Teach -er Teacher

National -ist Nationalist

Probable -ity Probability

Accomplish -ment Acomplishment

Friend -ship Friendship

Comprehend -sion comprehension

Dark -ness Darkness

Adult -hood Adulthood

Elaborado por: Byron Villamarín.

La tabla muestra algunos sufijos nominales y su combinación para formar sustantivos,

los morfemas libres o raíces q se usan para formar sustantivos son verbos, adjetivos y otros

sustantivos. Debido a la variedad de sufijos que existen para formar sustantivos, el aprendizaje

Page 42: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

25

de los mismos proveerá un gran rango de vocabulario para que el estudiante pueda utilizarlo

en los diferentes contextos que se le puedan presentar.

Sufijos Adjetivales

Se conoce como sufijos adjetivales a aquellos que mediante su uso modifican la

categoría gramatical propia de la palabra en adjetivo.

Tabla 8: Sufijos Adjetivales

PALABRA SUFIJO ADJETIVAL ADJETIVO

Collect -ible Collectible

religion -ous Religious

Stress -ful Stressful

Magic -al Magical

Child -ish Childish

Shame -less Shameless

Fun -y Funny

Affirm -ive Affirmative

Break -able Breakable

Elaborado por: Byron Villamarín.

Mediante el uso de sufijos adjetivales se puede ampliar el rango de vocabulario de los

estudiantes, para evitar la redundancia y así lograr una mejor fluidez en la competencia

comunicativa, también son importantes debido a que pueden ayudar a los estudiantes a entender

y utilizar las palabras en contexto.

Sufijos Verbales

Se conoce como sufijos verbales a aquellos que mediante su uso cambian la categoría

gramatical propia de la palabra en un verbo.

Tabla 9: Sufijos Verbales

PALABRA SUFIJO VERBAL VERBO

Hard -en Harden

Page 43: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

26

specific -fy Specify

Capital -ize Capitalize

comunication -ate Comunícate

Elaborado por: Byron Villamarín.

Los sufijos verbales a pesar de ser menores en cantidad, cumplen una función

importante en la formación de palabras pues solamente mediante el uso de las mismas se podrá

especificar exactamente lo que se quiere decir, sin recurrir a palabras repetitivas y fuera de

contexto, lo que evidencia en el estudiante un manejo lexical más sofisticado y complejo en el

uso del idioma inglés.

Sufijos Adverbiales

Finalmente, se conoce como sufijos adverbiales a aquellos que cuando son utilizados

modifican la categoría gramatical propia de la palabra en un adverbio.

Tabla 10: Sufijos Adverbiales

PALABRA SUFIJO ADVERBIAL ADVERBIO

Friend -ly Friendly

For -ward Forward

Other -wise Otherwise

Elaborado por: Byron Villamarín.

Los sufijos adverbiales responden a la necesidad de enriquecer el vocabulario de los

estudiantes de manera en la cual sean capaces de utilizar un adverbio correctamente y con el

conocimiento de la función que este cumple en la oración. Para de esta manera tener múltiples

opciones de mejorar significativamente su competencia comunicativa.

Nivel Sintáctico

Según Mena (2007)“La sintaxis es una parte de la gramática que enseña a coordinar y

unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos” (p.10).De acuerdo a esta

definición, la sintaxis forma parte esencial de la gramática y tiene como función primordial la

enseñanza de la correcta combinación de palabras para que estas sean capaces de formar

unidades gramaticales superiores en significado como son las oraciones, a su vez estas

Page 44: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

27

combinaciones gramaticales deben ser capaces de expresar conceptos de una manera clara,

coherente y de fácil entendimiento.

Este autor también menciona que “La sintaxis es sin duda la parte más importante de la

gramática (otras partes son: Morfología, Prosodia, Ortografía) porque ella enseña las formas

correctas en que el hablante o el escritor debe expresarse para transmitir conceptos” Según este

concepto la sintaxis es la parte con más valor dentro de la gramática sobre todo cuando se trata

de formar diferentes tipos de combinaciones que sean capaces de difundir una idea de manera

clara y concisa, por lo que es imposible el hablar de gramática sin mencionar la sintaxis.

Finalmente, (Cortés, 2015) caracteriza la sintaxis así “Las palabras se integran en una

unidad superior que las contiene, que es la oración. El termino oración designa una unidad

formal dotada de fuerza comunicativa (o ilocutiva),”. Siendo así, se puede inferir que la oración

es la unidad superior en la cual están inmersos los distintos tipos de palabras. La oración tiene

una singularidad que es la capacidad de comunicar algo determinado según la necesidad que

se tenga, esto determina la capacidad única que tiene el ser humano para comunicarse con sus

semejantes a través de sonidos o también de la palabra escrita.

Partes del habla

Las partes del habla es el término utilizado para denotar las clases de palabras que

existen en un lenguaje de manera gramatical, estas partes son las encargadas de desempeñar

diversos tipos de funciones gramaticales según les corresponda. No existe una homogeneidad

en el mundo sobre el número de clases de palabras existentes, debido a que las lenguas del

mundo son muy diversas y cada una de ellas puede al mismo tiempo compartir o no ciertas

clases de palabras. (Schachter & Shopen 1985)

Al momento de contrastar el número de clases de palabras que existen tanto en inglés

como en español se puede afirmar que no existe gran diferenciación en cuanto al número de

ellas, lo que cambia drásticamente es la formación de estructuras gramaticales debido a que

ciertas palabras como los adjetivos cuando en el idioma inglés preceden al nombre (back coat)

en español para la mayoría de adjetivos sea necesario un orden inverso de las palabras (abrigo

rojo). Estas diferencias pueden causar confusión y errores por interferencia lingüística en los

Page 45: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

28

estudiantes debido al desconocimiento de estas reglas gramaticales diferentes en los dos

idiomas.

Según Lyons (1981) “Son muchas las lenguas, entre ellas el inglés, donde el papel

estilístico que desempeña el orden de palabras es mucho menor mientras que se hace

proporcionalmente más importante su función sintáctica”. Es así que, debido a la flexibilidad

del idioma español en el que ciertas palabras pueden ser cambiadas de posición por cuestiones

estilísticas, al momento de contrastar esa misma oración en dos diferentes idiomas el resultado

será sintácticamente diferente.

Hablando sobre diferencias entre las partes del habla Lyons. (1981) también menciona:

(…) las definiciones mismas resultan a menudo lógicamente insuficientes.

Muchas son verdaderos círculos viciosos y, en su mayoría, mezclan criterios

flexivos, a una gama amplia de lenguas. En realidad si se toma al pie de la

letra, ni siquiera funcionan perfectamente en griego o latín. Como la

mayoría de las definiciones de la gramática tradicional, descansan sobre

todo en el buen sentido y en la tolerancia de quienes las aplican y las

interpretan. (p.94)

Las clases de palabras que existen tanto en inglés como en español son en primer lugar

los sustantivos (nouns) los cuales son las palabras que nombran o designan objetos, el verbo

(verb) el cual muestra la acción que se realiza, es también considerado la palabra por excelencia

ya que sin el verbo no se podría realizar oraciones, el adjetivo (adjective) el cual cumple la

función de calificar, determinar al sustantivo, el adverbio (adverb) el cual se encarga de

modificar a los verbos, adjetivos e inclusive otros adverbios, el pronombre (pronoun) el cual

es utilizado para remplazar nombres o sustantivos para de esta manera evitar la redundancia,

las preposiciones (preposition) las cuales son palabras invariables que no poseen significado

léxico y son utilizadas como conectores, la conjunción (conjunction) la cual usada para indicar

la relación entre varias palabras u oraciones, interjección (interjection) la cual a menudo

expresa sorpresa y es utilizada sola seguida de signos de exclamación, finalmente el artículo

(article) el cual muestra la presencia de un sustantivo y concuerda en género y número.

Las mencionadas son las definiciones tradicionales sobre la función que cumple cada

tipo de palabra, por lo tanto es necesario ahondar sobre la función gramatical que cumplen las

Page 46: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

29

palabras de una manera diferente, poniendo especial énfasis en sustantivos, verbos, adjetivos y

adverbios.

En este sentido, son necesarias las definiciones proporcionadas por Sledd, (1959) quien

hablando sobre la sintaxis del idioma inglés señala que:

Un sustantivo es una palabra la cual esta declinada para marcar el contraste

entre numero singular y plural y entre los casos comunes y posesivos, un

sustantivo es cualquier palabra que pueda aparecer en las series como man,

man’s, men, men’s. (…) Un verbo es una palabra la cual esta declinada por

el tiempo y cuyas formas encajan en series como sing, sings, sang, sung,

singing. Un adjetivo es una palabra comparada. Un adverbio es una forma

no comparada la cual puede ser formada con un adjetivo más la forma –ly.

(p. 110)

La Oración Básica

Conociendo las partes del habla es necesaria una definición para la oración la cual

podría ser definida como la unión o el conjunto de palabras de manera estructurada, coherente

y completa por sí misma. Una definición más amplia es brindada por Long, (1961) quien afirma

“Las oraciones son unidades lingüísticas con cierto grado de magnitud. En el discurso escrito,

por lo general, son las unidades más claramente marcadas, más pequeñas que los párrafos y

más grandes que las palabras” (p.9) Es decir son las estructuras básicas de un idioma que

muchas veces pueden estar representadas por una sola palabra como en el caso de las

interjecciones las cuales expresan con claridad un mensaje, así como también pueden ser tan

largas como un párrafo y continúan cumpliendo la misma función de expresar un mensaje.

Al hablar de la oración es necesario hablar del orden de las palabras que las constituyen

tanto en inglés como en español, por lo que es fundamental mencionar que existen similitudes

entre ellas a la vez que grandes diferencias. Entre las similitudes se puede afirmar que en ambos

idiomas existe el sujeto y el predicado como una de las principales divisiones gramaticales.

Mientras que entre las diferencias se encuentra la posibilidad de omitir el sujeto en el idioma

español, mientras que en el idioma inglés este debe estar siempre presente, también algo a tener

en cuenta es la flexibilidad del idioma español en cuanto al orden de sus elementos. Una de las

principales diferencias es la utilización verbal las cuales en español se marcan en persona,

Page 47: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

30

número, tiempo y modo. Sin embargo, en el idioma inglés se presentan menos variaciones

como se presenta a continuación.

Orden Básico de las Palabras en Inglés

Los elementos que se encuentran en la oración del idioma inglés son: subject (S), verb

(V), complement (C), direct object (DO), indirect object (IO), adverb (A), prepositional phrase

(PP), entre otros. A continuación se presentan ejemplos en los cuales se puede apreciar el orden

que siguen las palabras en inglés y como están estructuradas las oraciones gramaticalmente.

En casos especiales el orden puede cambiar, lo cual no significa que las estructuras estén

incorrectas, sino que se acoplan de acuerdo a las necesidades de quien las expresa.

La estructura (S+V) es la base la cual puede ser seguida por otros elementos como se

muestra a continuación. En los siguientes ejemplos el predicado será diferenciado con un doble

subrayado.

Some men played. (S+V)

Your dog caught a cat. (S+V+DO)

Mario bought his girlfriend some flowers. (S+V+IO+DO)

Karla gave me some good advices. (S+V+DO+IO)

Several people are talking about where they have gone last summer. (S+V+PP+A)

Algunas veces, el orden natural (S+V) puede cambiar de orden según lo amerite como se

muestra a continuación:

Trere are a lot of them. (Existencial there)

Am I ever interested! (Emphatic statement)

“You are late”, said my boss. (Direct quotation)

What is that? (Interrogative)

Gone are the good old days. (Common Expresion)

Page 48: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

31

Orden Básico de las Palabras en Español

Debido a la flexibilidad del idioma español existen muchas más variaciones de las que

podemos encontrar en el inglés, tanto es así que podemos encontrar el sujeto al inicio de la

oración, en la mitad o inclusive al final de la oración como se presenta a continuación:

Los adultos trabajan en las oficinas. (S+V+CCL)

Trabajan los adultos en las oficinas. (V+S+CCL)

Trabajan en las oficinas los adultos. (V+CCL+S)

Al igual que en el idioma inglés el español también posee un núcleo que puede ser o bien un

sustantivo o un pronombre los cuales a su vez poseen modificadores que son el directo (MD)

y el indirecto (MI).

El lápiz verde es nuevo. (MD)

La escuela de Carlos es muy grande. (MI)

De la misma manera, el predicado tiene como su núcleo a un verbo, y es precisamente aquí

donde radica la gran diferencia entre el inglés y el español debido a los diferentes modos en

que pueden ser utilizados los verbos. Como por ejemplo:

La mesa es café. (V copulativo + Atrib.)

La azafata lee las reglas del avión. (V predicativo + OD)

Carlos trabaja para su mejor amigo. (V predicativo + OI)

Mayra sonrió mientras los demás hablaban. (V + predicativo)

El libro fue escrito por él. (V + agente)

Mi padre me espera en el supermercado. (V + CCLugar)

Estudiaremos juntos el sábado. (V+ CCTiempo)

Carlos llego tarde por la lluvia. (V + CCCausa)

Emilio comió con su novia. (V + CCCompañía)

Page 49: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

32

Los Patrones Básicos del Inglés

El idioma inglés es uno de los idiomas más hablados del mundo. Debido a ello posee

un sinnúmero de dialectos diferentes, pero no importa la cantidad de ellos que existan debido

a que todas las personas hablantes del idioma van a tener algo en común que son los patrones

que tiene este idioma para formar oraciones. Estos, debieran ser compartidos para lograr un

entendimiento universal de las estructuras gramaticales.

Estos patrones básicos de un idioma pueden pasar de los más simples a los más

complejos siempre y cuando se muestren estructuralmente correctos. Roberts (1956) refiere

que aun cuando estos patrones tengan mucha variedad y complejidad, su variedad es finita. Por

lo que aun cuando existan una gran cantidad de palabras para formar diferentes estructuras las

formas mediante las cuales podremos combinarlas y formar oraciones son limitadas.

Los patrones son divididos por Roberts en cuatro principales y más básicos en el idioma

inglés seguidos de tres más complejos que se combinan con los cuatro primeros. Los patrones

son mostrados a continuación.

Patrón Uno

El primer patrón consiste simplemente de un sustantivo atado a un verbo

Dogs bark.

Birds sing.

It Works.

Este patrón puede ser expandido y modificado de diferentes maneras sin dejar de poseer

las características del patrón uno por ejemplo se le puede agregar artículos delante del

sustantivo, o agregar un auxiliar al verbo lo q hace que el sustantivo este atado al auxiliar y no

al verbo, inclusive se puede agregar un adverbio como se muestra a continuación:

The birds sing.

The dogs can bark.

It Works well.

Page 50: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

33

Patrón Dos

El segundo patrón consiste en un sustantivo atado a un verbo seguido de un adjetivo. El

verbo en este patrón será siempre un linking verb. El más común es el verbo TO BE aunque

algunos otros como seem, appear, look, taste, feel y algunos más pueden aparecer. Aquí

algunos ejemplos:

Birds are beautiful.

That bird is beatiful.

She looks sad.

De la misma manera este patrón puede ser precedido por un auxiliar o también por un

adverbio, sin importar la posición del adverbio el patrón seria el mismo.

Charlie is looking better.

My cow has grown old.

She looks sad sometimes.

Patrón Tres

El tercer patrón consiste de un sustantivo o de un pronombre atado a un linking verb y

seguido por otro sustantivo. Los únicos verbos que aparecen comúnmente en este patrón son

“be, become”. Estos verbos situados entre los dos sustantivos se refieren a la misma persona o

a la misma cosa. Aquí algunos ejemplos:

Parrots are birds.

That was Henry.

Cages are prisons.

Este patrón también puede ser modificado debido a que uno o los dos sustantivos

pueden tener “determiners”, también en este patrón es posible agregar auxiliares o adverbios.

Si existe un auxiliar este debe ser ubicado después del primer sustantivo.

These parrots are my birds.

These parrots might be my birds.

Page 51: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

34

She may become the boss later.

Patrón Cuatro

El cuarto patrón consiste de un sustantivo atado a un non-linking verb y seguido por

otro sustantivo. En este patrón pueden aparecer una gran cantidad de verbos. Lo que hace

diferente este patrón del anterior es que en este los sustantivos se refieren a diferentes personas

o cosas. Aquí algunos ejemplos:

Canaries eat worms.

Jhon eats pizza.

Everybody hates school.

Como los otros patrones, el número cuatro puede ser expandido por determiners,

auxiliares y adverbios.

My canaries eat those worms.

Jhon had organized a party.

Everybody went home later.

Patrón Cinco

En este patrón encontramos tres sustantivos, cada uno de ellos refiriéndose a diferentes

personas o cosas. Un sustantivo está antes del verbo y dos después de él. En este patrón el

primer sustantivo es el sujeto por lo que está atado al verbo, el tercer sustantivo es un “object”

y el segundo sustantivo es un “indirect object”. Aquí algunos ejemplos:

The man gave his son some money.

Some friends sent those children a letter.

Patrón Seis

En este patrón el primer sustantivo es aún el sujeto y está atado al verbo. Pero, en este

caso el segundo sustantivo es el “object” y el tercer sustantivo es llamado “object complement”

Aquí algunos ejemplos:

The country elected Correa president.

Page 52: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

35

The boy thought the girl an idiot.

Patrón Siete

Relativamente diferente es este patrón en el cual se coloca un adjetivo en el lugar del “object

complement”

The boys considered the girls idiotic.

That made me sore.

Naturalmente, los tres últimos patrones mencionados pueden ser modificados y expandidos en

las formas antes mencionadas.

Falsos Amigos

Son palabras que tienden a ser utilizadas de manera errónea sobre todo cuando se está

empezando a aprender un idioma. Este tipo de palabras pueden presentar interferencias

negativas debido a que tienen un aspecto muy similar a palabras en otro idioma pero que la

mayoría de las veces significan todo lo contrario. Aquí una lista de las más utilizadas

erróneamente por los estudiantes.

Tabla 11: Falsos Amigos

Español Equivalente False Friend Equivalente

Actual Current Actual Real

Aviso Notice Advice Consejo

argumento Plot Argument Discusión

abogado Lawyer Avocado Aguacate

carpeta Folder Carpet Alfombra

casualidad Coincidence Casualty Victima

complemento Complement Compliment Piropo

Dato Datum Date Cita

avergonzado Ashamed Embarrassed Embarazada

eventualmente Occasionally Eventually a largo plazo

Éxito Success Exit Salida

Largo Long Large Grande

librería Bookstore Library Biblioteca

Page 53: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

36

molestar Bother Molest Acosar

realizar carry out Realice darse cuenta

empresa Enterprise Empress Emperatriz

sensible Sensitive Sensible Sensato

idioma Language Idiom Modismo

Nudo Knot Nude Desnudo

Bombero firefighter bomber Bombardero

Elaborado por: Byron Villamarín.

Errores producidos por interferencia

Los errores de interferencia ocurren en las siguientes áreas: (1) artículos, (2) genero, (3)

número, (4) pronombres personales, (5) pronombres relativos, (6) adjetivos, (7) preposiciones,

(8) posesivos, (9) formación de preguntas, (10) negación, (11) verbos, (12) orden de las

palabras, (13) falsos amigos.

Artículos

En los artículos existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a

continuación:

Tabla 12: Interferencias por Artículos

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

I will write my essay and the

yours also.

En español el artículo

definido es usado con

pronombres posesivos.

I will read my book and yours

also.

Our cousin is firefighter.

En español el articulo

indefinido (un, uno, una) no

es usado para describir

profesiones

Our cousin is a firefighter.

Marcos is looking for one car

for his girldfriend.

En español no existe

distinción entre el artículo

indefinido (un,uno,una) y el

número uno.

Marcos is looking for a car

for his girldfriend.

Could you recommend ones

good drinks?

En español la forma plural de

los artículos definidos (unos,

unas) equivale a “some”

Could you recommend some

good drinks?

Elaborado por: Byron Villamarín.

Page 54: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

37

Género

El género gramatical está asignado a los sustantivos en el español.

Tabla 13: Interferencias de Género

Contexto Inmediato de la

Interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

That´s such a bright moon!

Look at her!

El género gramatical está

asignado a los sustantivos en

español. En el que moon (la

luna) es femenino.

That´s such a bright moon!

Look at it!

Elaborado por: Byron Villamarín.

Número

En cuanto al número existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a

continuación:

Tabla 14: Interferencias de Número

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

We hate hers new friends. En español, la forma del

plural no se aplica solamente

a los sustantivos, sino

también a artículos,

adjetivos y adjetivos

posesivos.

We hate her new friends.

The other childs got lost.

En español no existen

plurales irregulares.

The other children got lost.

Martín needs a new trouser En español las palabras

como pantalón son utilizadas

como singular.

Martín needs a new pair of

trouser

I borrowed three hundreds

dollars

La palabra para tres cientos

en español termina en plural.

I borrowed three hundred

dollars.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Pronombres Personales

Los pronombres personales son comúnmente omitidos en el idioma español, mientras

que el idioma Inglés no pueden ser omitidos.

Page 55: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

38

Tabla 15: Interferencias por Pronombres

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Carlos is not from

Colombia. Is from Mexico.

Los pronombres personales

son omitidos frecuentemente

en español.

Carlos is not from

Colombia. He is from

Mexico.

Are many sick teachers in

school today

En español no existe el

equivalente a “there” por lo

que debe ser reemplazado

por haber.

There are many sick teachers

in school today

Elaborado por: Byron Villamarín.

Pronombres Relativos

En español “que” es el pronombre más usado en la mayoría de los casos para traducir

los relativos del inglés (who, whom,which, that).

Tabla 16: Interferencias por Pronombres Relativos

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

The proffesor which speak

french left the city.

En español no hay distinction

entre relativos personales y

no personales.

The proffesor who speak

french left the city.

The song who was played

was romantic.

En español no existe el

equivalente a “there” por lo

que debe ser reemplazado

por haber.

The song which was played

was romantic.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Adjetivos

En los adjetivos existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a

continuación:

Tabla 17: Interferencias por Adjetivos

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

He found two shirts of

different colors and bought

the red.

Un adjetivo en español

puede actuar como un

sustantivo después de un

artículo definido.

He found two shirts of

different colors and bought

the red one.

Page 56: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

39

My father is more rich than

my cousin, but my neighbor

is the most rich.

Comparativos y superlativos

en español están construidos

con “más” y “el más” que

son equivalentes a “more” y

“most”

My father is richer than my

cousin, but my neighbor is

the richest.

Everyone was boring with

that film.

En español el adjetivo

aburrido significa ambos

“boring”, “bored” según el

contexto.

Everyone was bored with

that film.

Look at these beatifuls girls! En español, los adjetivos

concuerdan con los nombres

que los modifican.

Look at these beautiful girls!

Elaborado por: Byron Villamarín.

Preposiciones

En cuanto a las preposiciones existen diversos tipos de interferencia que van a ser

detallados a continuación:

Tabla 18: Interferencias por Preposiciones

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Who assassinated to Jaime

Roldos?

En español, la preposición

“a” es usada después de un

verbo transitivo cuyo objeto

directo es un ser humano.

Who assassinated Jaime

Roldos?

For what did they come? Las preposiciones no pueden

aparecer al final de una

oración en español.

What did they come for?

After to eat dinner, we go

home.

En español un verbo

infinitivo puede seguir a una

preposición.

After eating dinner, we go

home.

The tourists finally arrived to

Barcelona

“to Barcelona” es traducido

literalmente de “a Barcelona”

The tourists finally arrived

Barcelona

Elaborado por: Byron Villamarín.

Posesivos

En los posesivos existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados a

continuación:

Tabla 19: Interferencias por Posesivos

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Page 57: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

40

Lisa washes the hair twice a

week.

En español, el artículo

definido “el” no el adjetivo

posesivo “su” es usado en

este contexto.

Lisa washes her hair twice a

week.

Please show us the car of

Danny.

En español la frase con “of”

es utilizada en lugar del

posesivo.

Please show us Danny’s car.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Formación de Preguntas

En español no es necesaria la inversión de las palabras en la formación de preguntas,

mientras que en inglés es una regla básica.

Tabla 20: Interferencias de Formación de Preguntas

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Has seen Michael the soccer

game?

En español, el orden de las

palabras en preguntas no

cambia.

Has Michael seen the soccer

game?

Jhon left when? En español no existen

contrapartes para los

auxiliares “do”, “does” y

“did”.

When did Jhon leave?

Elaborado por: Byron Villamarín.

Negación

En cuanto a la negación existen diversos tipos de interferencia que van a ser detallados

a continuación:

Tabla 21: Interferencias por Negación

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Sara not found her purse. No existen palabras

equivalentes para “do

not”,”does not” y “did

not”las cuales expresan el

negativo en inglés.

Sara did not find her purse.

She said she did not see

nobody.

Mientras que en el español

existe la doble negación, en

inglés no existe.

She said she did not see

anybody.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Page 58: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

41

Tiempos Verbales

Existen ciertas diferenciaciones en cuanto a lo que se quiere expresar con los tiempos

verbales.

Tabla 22: Interferencias por Tiempos Verbales

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Look, it snows! En español, el presente

simple es usado para

expresar una acción que tiene

lugar al momento de hablar

Look, it’s snowing!

We see each other tomorrow. En español, el presente puede

ser usado para una acción

futura.

We will see each other

tomorrow.

I live here since 2005. En español el presente simple

puede expresar una acción

que inicio en el pasado pero

continúa en el presente.

I have lived here since 2005.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Orden de las palabras

En este punto se presentan errores debido a la flexibilidad del idioma español, contra la

rigidez del idioma inglés.

Tabla 23: Interferencias por Orden de Palabras

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Arrived very late the doctor

this morning.

En español, las

construcciones son mucho

más flexibles

The doctor arrived very late

this morning.

Often they have given to the

church.

En español, los adverbios de

frecuencia pueden ser

colocados en varias

posiciones, pero no en la

típica posición central como

en el inglés.

They have often given to the

church.

Juan sent to María a gift. En español el objeto directo

debe tener una preposición

como “a” y el objeto directo

o indirecto pueden ir en

cualquier orden.

Juan sent María a gift.

Fernando took to school his

favorite notebook.

En español, regularmente

una frase preposicional es

colocada regularmente en

frente de un objeto directo.

Fernando took his favorite

notebook to school.

Page 59: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

42

Our prefessor speaks very

well English and Spanish.

En español, una frase

adverbial es usualmente

colocada frente a un objeto

directo.

Our Professor speaks English

and Spanish very well.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Falsos Amigos

Los falsos amigos están presentes debido a la similitud que presentan con ciertas palabras, pero

que no tienen ningún tipo de relación con las mismas.

Tabla 24: Interferencias por Falsos Amigos

Contexto de la interferencia

Explicación de la

interferencia

Expresión usada en Inglés

Every child must assist to

school.

Interferencia presente debido

a falsos amigos.

Every child must attend to

school.

Our instructor is able to speak

several idioms.

Interferencia presente debido

a falsos amigos.

Our instructor is able to speak

several languages.

After a long vacation, it’s

hard to regress to school.

Interferencia presente debido

a falsos amigos.

After a long vacation, it’s

hard to return to school.

Elaborado por: Byron Villamarín.

Producción Escrita

La producción escrita es una de las habilidades lingüísticas más importantes que se

adquieren mientras se va aprendiendo un idioma. Por lo que es parte de un proceso sistemático

que se va desarrollando a lo largo de la vida del ser humano. Es una parte esencial ya que

mediante la producción escrita se puede comunicar algo determinado mediante la utilización

de signos que forman palabras y estas a su vez oraciones con significado. Esto es confirmado

por Gelb (1963, 12) quien menciona “la escritura es claramente un sistema de comunicación

humana por medio de marcas visibles convencionales”. De esta manera podemos concluir

simplemente que la producción escrita de un idioma es el lenguaje escrito.

Evidentemente, no es posible solamente juntar palabras al azar sino que estas deben

estar enlazadas de manera que cualquier persona sea capaz de leer pero sobretodo comprender

lo que el escritor está tratando de expresar sin que haya malinterpretaciones de ningún tipo.

Etapas de la producción escrita

Para lograr un correcto manejo de la producción escrita son importantes ciertas etapas

a seguir. Las cuales brindaran tanto al escritor como al lector la facilidad de entender lo que se

quiere expresar de manera eficaz.

Page 60: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

43

Planificación

La etapa de la planificación es sin duda una de las más importantes ya que en ella se

busca la idea principal sobre lo que se tratara en el texto escrito. Por lo que, mucho antes de

comenzar a escribir se debe tener ya todos los parámetros con los que contara el texto de manera

en la que mientras se lo desarrolle no se encuentre ningún tipo de divagación o se altere el

sentido mismo del texto. Otra parte fundamental dentro de la planificación es determinar hacia

quien va dirigido el texto puesto que existen diferenciaciones en cuanto el estilo dependiendo

del receptor.

En este sentido, (Mata, 1997) menciona que la planificación es la etapa en la cual es de

vital importancia realizar un borrador para tener de manera clara y concisa las ideas que serán

utilizadas en la redacción del texto. El autor también provee tres diferentes tipos de procesos

con los cuales se puede desarrollar esta etapa con éxito.

El primer proceso mencionado por el autor se refiere a la creación de ideas las cuales

son traídas por el autor del texto escrito a través de un proceso denominado “metamemoria”

mediante el cual se busca ideas a través de las experiencias propias las cuales pueden ser

complementadas con información recolectada mediante observaciones de la realidad.

El segundo proceso es la estructuración de los contenidos mediante la cual se busca dar

una forma organizada al texto para que el lector sea capaz de comprender el mensaje de manera

adecuada. Mediante esta etapa se puede a su vez determinar el tipo de conocimientos que posee

tanto el escritor como el lector.

Finalmente, la última etapa en la planificación es la determinación de objetivos la cual

básicamente se trata de plantear ciertos objetivos antes de empezar a escribir para que los

mismos puedan ser verificados al final. De esta manera, evidenciar si lo que se propuso el

escritor al inicio se han cumplido cabalmente.

Redacción

La redacción es tomar las ideas planteadas anteriormente en la planificación y

colocarlas de una manera ordenada en el texto escrito. Es así que según (Díaz, 1987) la

redacción es tomar el primer borrador realizado para comenzar a escribir en base al mismo.

Aquí lo que se busca es tomar las ideas previamente establecidas para organizarlas y

expresarlas de manera adecuada. En esta etapa es donde está permitido cometer errores ya que

Page 61: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

44

los mismos pueden ser analizados y de ser el caso modificados en la siguiente etapa. Algo que

es fundamental en esta etapa es la originalidad del autor es decir que su producción escrita no

contenga partes de ningún otro trabajo previamente realizado.

Es en esta etapa en la cual se encontrará un esbozo de texto final, por lo general en esta

etapa no es recomendable realizar un gran número de correcciones ya que al hacerlo podría

causar que el texto quede fragmentado. Al contrario, lo que sí es recomendable es colocar aquí

todas las ideas que se tengan sobre el tema para que en la etapa posterior se juzgue si las mismas

son pertinentes al tema o no.

Edición

La edición se trata de corregir todo tipo de error que esté presente en el texto. Es decir,

tratar de que el texto este prácticamente terminado de tal manera que pueda ser presentado a

quien sea pertinente. En esta etapa se desechan todas las ideas que no estén acordes a la idea

central del texto planteada en la planificación, también se pueden presentar modificaciones a

otras ideas que no estén planteadas de manera adecuada, así como también problemas de

redundancia, errores ortográficos, puntuación, etc.

Publicación

La publicación es sencillamente la presentación del trabajo finalizado. Después de

haber realizado todas las modificaciones pertinentes, después de releer varias veces el texto y

después de considerar que el texto está apto para ser compartido con las demás personas puede

ser publicado. No sin antes determinar si los objetivos que fueron planteados al principio de la

redacción en la etapa de planificación fueron cabalmente cumplidos. La publicación es el

proceso final en el cual el autor brinda sus ideas después de un arduo proceso sistematizado.

Cualidades de un texto escrito

Al momento de redactar un texto entran en juego un gran número de procesos mentales

los cuales son asociados por el escritor de una manera única. Estos procesos tienen como única

finalidad la creación de un texto único mediante la combinación de palabras y oraciones. Según

(Niño, 2014) la habilidad de escribir no se trata solamente de juntar palabras sin sentido, sino

que a través del idioma estas palabras se estructuren organizadamente presentando a su vez

varias cualidades que deben ser tomadas en cuenta. El autor plantea cuatro cualidades que

deben estar presentes ineludiblemente en cualquier producción escrita.

Page 62: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

45

La corrección lingüística

Al hablar de corrección lingüística se refiere al uso correcto o incorrecto de un idioma.

El uso del lenguaje será tomado como correcto siempre y cuando presente las estructuras

gramaticales aceptadas en dicho contexto, también debe estar acorde a los usos socialmente

aceptados como verdaderos. Por el contario, el uso del lenguaje será tomado como incorrecto

siempre que se incumpla con las normas antes mencionadas. Es decir, si el texto no presenta

una coherencia gramatical o si por el contrario no es socialmente aceptado como correcto. Por

ejemplo en el caso de expresar en español “somos tres” un estudiante de inglés puede decir

“we are three” lo cual es incorrecto y no será aceptado por hablantes nativos del idioma. Lo

correcto es mencionar “There are three of us” debido a que si se toma como correcta la primera

expresión se estaría hablando de la edad que es representada con el verbo to-be en inglés.

Propiedad Semántica y Léxica

En este aspecto lo que se busca identificar es que las expresiones utilizadas en el idioma

que se escribe tengan concordancia en significado. De no hacerlo la mayoría de las veces por

equivocación o ignorancia de las mismas se cae en un error denominado “impropiedad” el cual

es una anomalía semántica que se da cuando se le brinda un significado erróneo a una palabra.

En este caso podemos mencionar los falsos amigos en el inglés que son utilizados de manera

errónea.

Coherencia

Al hablar de coherencia en el texto se habla evidentemente de funciones semánticas. En

este sentido, es fundamental enfocarse en la pertinencia que tiene el texto con la información

que se está presentando, es decir la lógica que presenta un texto para poder ser entendido. Niño

(2014,121), menciona “la coherencia permite establecer qué información es relevante y cuál

no, su pertinencia, el tipo de lógica (interna y externa) y su estructura comunicativa”.

Se dice que un texto es incoherente cuando sus ideas se salen de proporción es decir

presentan inconsistencias lógicas, están expresadas de manera desordenada, presenta ideas

incompletas, etc.

El autor menciona tres aspectos fundamentales para que el texto presente coherencia.

El primero es la cantidad de información presentada en el texto la cual no debe presentar o

evitar en su mayoría las repeticiones o la ausencia de datos importantes en el texto. El segundo

Page 63: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

46

aspecto es la calidad de la información en la cual las ideas expresadas deben ser claras,

concretas y precisas. Finalmente, la organización y estructuración del contenido que se refiere

a como es presentado el texto según convenga.

Cohesión

La cohesión es la manera en la cual las partes del texto están relacionadas y organizadas

de manera lógica para así proporcionar al lector una comprensión total del texto. En este sentido

es importante la definición de Niño (2014, 123) quien menciona “la cohesión es la cualidad

que permite conectar los diferentes elementos del código escrito que constituyen el texto en

creación, siguiendo las reglas de la gramática de la lengua” De esta manera la cohesión muestra

la relación de las distintas partes del habla dentro de oraciones, párrafos y el texto en general.

Conceptualización de Variables

Interferencia morfosintáctica del español como lengua materna

En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes define a la

interferencia:

Interferencia es un término usado en didáctica de la lengua extranjera y en

psicolingüística para referirse a los errores cometidos en la L2,

supuestamente originados por su contacto con la L1; es sinónimo

de transferencia negativa. Cualquier aprendiente recurre a sus

conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta aprovecharlos para

el aprendizaje de la L2. En ocasiones sus conocimientos previos le facilitan

el nuevo aprendizaje; es lo que se conoce como transferencia positiva. En

otras ocasiones, por el contrario, el proceso de transferencia ocasiona un

error; entonces se habla de transferencia negativa o de interferencia. En

estos casos se considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.

La interferencia lingüística es un fenómeno en el cual ciertos patrones que posee

determinada lengua no son compartidos con la lengua materna de un aprendiente por lo que

esto puede provocar errores al transferir dichos patrones de la L1 a la L2.

Producción escrita del idioma inglés

En el diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes se puede apreciar

que:

Page 64: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

47

La expresión escrita es una de las denominadas destrezas lingüísticas, la que

se refiere a la producción del lenguaje escrito. La expresión escrita se sirve

primordialmente del lenguaje verbal, pero contiene también elementos no

verbales, tales como mapas, gráficos, fórmulas matemáticas, etc. Una de

las funciones de la lengua escrita es dejar constancia de hechos que han

ocurrido, p. ej., la historia de un pueblo; o bien no olvidar hechos que van a

ocurrir, el cumpleaños de un amigo.

La producción escrita es la capacidad que posee una persona para expresarse mediante

el lenguaje escrito de manera ordenada, coherente y concisa. Utilizando los conocimientos

gramaticales de la lengua de tal manera que sean aceptados por la comunidad que lo rodea

como correctos.

Definición de términos básicos

Aprendizaje de una lengua extranjera: Es un proceso consciente y dirigido que se desarrolla

primordialmente en un medio institucional, ya que la lengua extranjera, al contrario de la

segunda lengua, no es usada cotidianamente en el entorno del individuo que está aprendiendo.

Lengua materna: Es la lengua que una persona aprende como propia, es decir la que se utiliza

en su ambiente.

Interferencia: Se refiere a la desviación de las normas de cualquiera de las dos lenguas que

están en contacto en un hablante bilingüe. Dicho fenómeno puede presentarse en cualquier

campo de la lingüística sea fonético, morfológico, sintáctico, semántico, etc.

Morfosintaxis: Según R.A.E es la parte de la gramática que integra la morfología y la sintaxis.

Morfología: Según R.A.E es la parte de la gramática que estudia la estructura de las palabras

y de sus elementos constitutivos.

Sintaxis: Es una rama de la lingüística, o también considerada parte de la Gramática, que se

encarga del estudio de la estructura del lenguaje, analizando cómo se deben combinar las

palabras entre sí para formar oraciones o textos con sentido completo.

Sistema Lingüístico: Es un conjunto de unidades y relaciones organizadas coherentemente

que sirven para la comunicación.

Page 65: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

48

Categoría gramatical: Se refiere a la clasificación de las palabras por su tipo. Se la conoce

también como partes del discurso, por ejemplo, el verbo y el sustantivo son categorías

gramaticales con sus propias características.

Fundamentación Legal

El presente trabajo de investigación se sustenta en algunos artículos de la Constitución

de la República del Ecuador (Constituyente, 2008), el código de la Niñez y de la Adolescencia

(2009).

El art. 26 de la constitución expresa: La educación es un derecho de las personas a lo

largo de su vida y un deber ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria

de la política pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y

condición indispensable para el buen vivir.

El art. 27 de la Constitución dice: La educación se centrará en el ser humano y

garantizará su desarrollo holístico, en el marco del respeto a los derechos humanos, al medio

ambiente sustentable y a la democracia; será participativa, obligatoria, intercultural,

democrática, incluyente y diversa, de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la

justicia, la solidaridad y la paz; estimulará el sentido crítico, el arte y la cultura física, la

iniciativa individual y comunitaria, y el desarrollo de competencias y capacidades para crear y

trabajar.

En el art. 374, numeral 11 de la Constitución se expresa: Garantizar la participación

activa del estudiante y los docentes en el proceso educativo.

En el art. 37 numeral 3 del Código de la Niñez y Adolescencia se expresa que el sistema

educativo “Contemple propuestas educacionales flexibles y alternativas para atender las

necesidades de todos los niños, niñas y adolescentes (...)”; y; en el numeral 4 dice que

“Garantiza que los niños, niñas y adolescentes cuenten con docentes, materiales didácticos,

laboratorios, instalaciones y recursos adecuados y gocen de un ambiente favorable para el

aprendizaje (...)”.

Page 66: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

49

CAPITULO III

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN

Enfoque

La presente investigación tiene un enfoque cuali-cuantitativo debido a la relación que

existe entre las dos variables ‘La interferencia morfosintáctica del español L1’ y ‘la producción

escrita del inglés’; El enfoque cualitativo está presente al momento de describir la situación

problémica, de profundizar el conocimiento de las variables tanto independiente como

dependiente en base a la rigurosidad científica. Mientras que el enfoque cuantitativo está

presente al momento de evaluar y medir los diferentes componentes del problema de estudio

con la respectiva interpretación de los resultados para así llegar a las conclusiones y

recomendaciones finales.

Nivel de profundidad

La investigación realizada es descriptiva debido a que las variables de la misma fueron

caracterizadas de tal manera que fue posible apreciar las propiedades que forman el problema

de investigación, de esta manera mediante el marco teórico y la interpretación de los resultados

se puede verificar el cumplimiento de los objetivos anteriormente planteados.

Modalidad

Parte de la documental, ya que para fundamentar cada una de las variables y argumentar

correctamente el marco teórico, se recurrió al análisis de diferentes fuentes bibliográficas tanto

impresas como electrónicas, con el propósito de ampliar el conocimiento mediante el uso y el

contraste de criterios de varios autores de acuerdo al tema de la investigación.

La investigación también es de campo porque se realizó el estudio en el lugar mismo donde se

presenta el fenómeno que es la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador con

los estudiantes de tercer semestre.

Población y Muestra

La presente investigación se realizó en la carrera Plurilingüe de la Universidad Central

del Ecuador teniendo como objeto de estudio los estudiantes de tercer semestre de la carrera,

los cuales son un total de 44 estudiantes. Divididos en 28 mujeres y 16 hombres comprendidos

en un rango de edad entre los 20 a los 27 años.

Page 67: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

50

Se utilizó el método no probabilístico debido a la cantidad de estudiantes objeto de la

investigación. Se trabajó con el número total de estudiantes, por lo que no fue necesario hacer

un muestreo.

Técnicas e instrumentos de recolección de datos

Esta investigación tiene como técnica de recolección de datos a la encuesta, la cual fue

utilizada con un primer instrumento que es un test previamente diseñado y como segundo

instrumento un cuestionario el cual fue aplicado a los docentes del área de inglés.

Validez y confiabilidad de los instrumentos

El cuestionario y el test que fueron utilizados en esta investigación pasaron por un

proceso de validación previo, realizado por algunos de los docentes expertos que pertenecen al

cuerpo decente de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, quienes los

aprobaron para su posterior aplicación. Este proceso se desarrolló de manera formal por lo que

se utilizaron los siguientes documentos:

Solicitud dirigida al docente

Instrucciones

Matriz de operacionalización de variables

Objetivos generales y específicos

Cuestionario y Test

Documento de validación de instrumentos

Page 68: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

51

Operacionalización de las variables

Tabla 25: Operacionalización de la variable independiente

VARIABLE INDEPENDIENTE DIMENSIONES INDICADORES TÉCNICA INSTRUMENTO ITEMS

Interferencia Morfo-Sintáctica del

Español

Es la influencia que tiene la morfo-

sintaxis del español como lengua

materna al momento de formar

palabras y estructurar oraciones para

formar textos en inglés como la lengua

extranjera del hablante bilingüe. Este

tipo de interferencia se presenta

cuando se introducen unidades y

especialmente combinaciones de

categorías gramaticales provenientes

de la lengua materna en la producción

de la lengua extranjera.

Lengua materna

Rol de la lengua

materna en el

aprendizaje

ENCUESTA

CUESTIONARIO

1

Errores en el

aprendizaje

ENCUESTA TEST 1,3,4

Interferencias

positiva y negativa

ENCUESTA TEST 2, 6……10

Morfología

Conceptualización

ENCUESTA TEST 21…..28

Morfemas flexivos

ENCUESTA TEST 5

Morfemas

derivativos

ENCUESTA TEST 15…..17

Uso de sufijos y

prefijos

ENCUESTA TEST 24

Sintaxis

Conceptualización

ENCUESTA TEST 19,20

Partes del habla

ENCUESTA TEST 14

La oración Básica

ENCUESTA TEST 11,12

Los patrones

básicos.

ENCUESTA TEST 13,18

Page 69: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

52

Tabla 26: Operacionalización de la variable dependiente

VARIABLE DEPENDIENTE DIMENSIONES INDICADORES TÉCNICA INSTRUMENTO ITEMS

Producción escrita

La producción escrita se refiere una

habilidad lingüística que tiende a

desarrollar las capacidades de

estructuración y distribución de las

ideas mediante el uso de signos con

significado.

Etapas de la producción

escrita

Planificación

ENCUESTA

CUESTIONARIO

5,10

Redacción

Edición

Publicación

Competencia escrita

Cualidades de un texto

escrito

ENCUESTA CUESTIONARIO 6

La corrección

lingüística

ENCUESTA CUESTIONARIO 2,3,4

Propiedad semántico-

léxica

ENCUESTA CUESTIONARIO 7,8

Coherencia ENCUESTA CUESTIONARIO,

TEST

9,30

Cohesión ENCUESTA CUESTIONARIO,

TEST

9,30

Page 70: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

53

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS

La presente investigación se apoyó en la aplicación de dos instrumentos: el Test,

conformado por 30 ítems, y el cuestionario, con 10 preguntas. A continuación se presentan los

datos obtenidos. Para el análisis de los mismos se empleó una tabla y un pastel para cada ítem

evidenciando de manera clara los porcentajes obtenidos después de la aplicación de los

instrumentos.

Page 71: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

54

Test aplicado a los estudiantes

Encierre en un círculo la respuesta que equivale al inglés. Existe una sola respuesta

correcta en cada caso.

Ítem 1.- ¡Que luna más brillante! ¡Mírala!

a) What a bright moon! Look at her!

b) What a bright moon! Look at it!

c) What a bright moon! Look it at!

Tabla 27 : Ítem 1

GÉNERO DE LOS SUSTANTIVOS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 6 30 8 44

% 14% 68% 18% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín Gráfico 1: Ítem 1

GÉNERO DE LOS SUSTANTIVOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos recolectados en esta pregunta indican que el 14% de los estudiantes

respondieron incorrectamente con la opción A, el 68% de los estudiantes responden

correctamente a la pregunta con la opción B y el 18% de los estudiantes responden

incorrectamente con la opción C.

De los resultados de esta pregunta, se infiere que la mayoría de los estudiantes no presentan

problemas con el género que tienen asignados los sustantivos en español e inglés. De cualquier

manera, debido a que en español “luna” es un sustantivo femenino algunos estudiantes lo

relacionaron de la misma manera en inglés utilizando el pronombre objeto “her”. También

estuvo presente un problema sintáctico con algunos estudiantes debido a que eligieron la opción

de respuesta con la estructura gramatical incorrecta.

Page 72: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

55

Ítem 2.- Los otros niños se perdieron.

a) The other childs got lost.

b) The another children got lost.

c) The other children got lost.

Tabla 28: Ítem 2

PLURALES IRREGULARES

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 10 4 30 44

% 23% 9% 68% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 2: Ítem 2

PLURALES IRREGULARES

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los resultados proporcionados por esta pregunta muestran que el 32% de los estudiantes

responden incorrectamente con la opción A, el 9% de los estudiantes responden

incorrectamente con la opción B y el 68 % de los estudiantes responden correctamente con la

opción C.

Se evidencia con los resultados que la gran mayoría de los estudiantes respondieron

correctamente mostrando no tener problemas con plurales irregulares, De cualquier manera, el

32% de los estudiantes si presentaron problemas debido a que en el idioma español no existen

los plurales irregulares lo que provoca problemas de interferencia al momento de redactar.

Page 73: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

56

Ítem 3.- Queremos a sus nuevos amigos.

a) We love hers new friends.

b) We love hers news friends.

c) We love her new friends.

Tabla 29: Ítem 3

PLURALIZACIÓN DE ADJETIVOS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 8 10 26 44

% 18% 23% 59% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 3: Ítem 3

PLURALIZACIÓN DE ADJETIVOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos arrojados en esta pregunta muestran que el 18% de los estudiantes

respondieron erróneamente con la opción A, el 23% de los estudiantes respondieron

erróneamente con la opción B, mientras que el 59% de los estudiantes respondieron

correctamente con la opción C.

Se demuestra, entonces, que la mayoría de los estudiantes investigados conocen que la

pluralización de los adjetivos está presente en el español pero no en el inglés. Aunque, existe

también un 41% de estudiantes que utilizan la pluralización de adjetivos de la misma manera

en que se la utiliza en su lengua materna lo que representa una cantidad considerable de

estudiantes.

Page 74: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

57

Ítem 4.- Carlos no tiene cuidado con sus tareas.

a) Carlos is careless with his homework.

b) Carlos does not have care with his homework.

c) Carlos is careful with his homework.

Tabla 30: Ítem 4

TRADUCCIÓN LITERAL

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 11 30 3 44

% 25% 68% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 4: Ítem 4

TRADUCCIÓN LITERAL

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Las estadísticas denotan que el 25% de los estudiantes seleccionaron la opción A que

es la correcta, el 68% de los estudiantes seleccionaron la opción B la cual es incorrecta y el 7%

de estudiantes seleccionaron la opción C la cual es incorrecta.

Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes no son capaces de expresar un

pensamiento en inglés sin recurrir negativamente a la traducción literal de la oración

presentada. Esto debido a que al momento de expresar una oración piensan que ambos sistemas

pueden compartir todos sus elementos. De esta manera solamente el 25% de los estudiantes

utilizó una estructura sintáctica del inglés.

Page 75: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

58

Ítem 5.- Esas figuras de acción son coleccionables

a) Those action figures are collectable.

b) Those action figures are collectible.

c) Those figures of action are collectables.

Tabla 31: Ítem 5

SUFIJACIÓN

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 27 7 10 44

% 61% 16% 23% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 5: Ítem 1-5

SUFIJACIÓN

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

El gráfico estadístico revela que el 61% de los estudiantes escogieron la opción A la

cual es incorrecta, el 16% escogieron la opción B la cual es la respuesta correcta y el 23% de

los estudiantes escogieron la opción C la cual es incorrecta.

Lo que muestra que la gran mayoría de los estudiantes no son capaces de utilizar el

sufijo adecuado en la palabra base. La mayoría de estudiantes infieren que la palabra que más

se asemeja a la traducción de la misma en su lengua materna es la que debe ser la correcta.

Solamente el 16% de los estudiantes utilizó el sufijo adecuado dando así sentido gramatical a

la oración.

Page 76: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

59

Ítem 6.- Ferrari es el auto más veloz del mundo.

a) Ferrari is the most fast car in the world.

b) Ferrari is the car most fast in the world.

c) Ferrari is the fastest car in the world.

Tabla 32: Ítem 6

SUPERLATIVOS DEL INGLÉS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 7 8 29 44

% 16% 18% 66% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 6: Ítem 6

SUPERLATIVOS DEL INGLÉS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos estadísticos revelan que el 16% de los estudiantes eligieron la opción A la

cual es incorrecta, el 18% de los estudiantes eligieron la opción B mientras que el 66% de los

estudiantes eligieron la opción C la cual es la correcta.

Los resultados muestran que la gran mayoría de los estudiantes no presentan problemas

con el uso adecuado del superlativo del idioma inglés. Sin embargo existe un 34% de

estudiantes que no utilizan el superlativo del inglés correctamente debido a que la estructura

del superlativo en español siempre es la misma mientras que en el inglés varía según el adjetivo

que se utilice.

Page 77: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

60

Ítem 7.- Algunas veces me siento desmotivado.

a) Sometimes I feel desmotivated.

b) Sometimes I feel unmotivated.

c) Sometimes I feel dismotivated.

Tabla 33: Ítem 7

PREFIJACIÓN

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 27 5 12 44

% 62% 11% 27% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 7: Ítem 7

PREFIJACIÓN

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los resultados muestran que el 62% de los sujetos de investigación eligieron la

respuesta A que es incorrecta, el 11% de los sujetos de investigación eligieron la respuesta

correcta que es la B y finalmente el 27% eligió erróneamente la opción C.

Lo que muestran los resultados es que la gran mayoría de estudiantes presentan

problemas con la utilización adecuada de prefijos y eligen la opción que muestra más similitud

con su lengua materna. De manera que pueden presentar grandes errores inclusive de orden

semántico al momento de producir escritos siguiendo estos patrones.

Page 78: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

61

Ítem 8.- Hoy me duele la rodilla y la pierna.

a) Today it pains me the knee and the leg.

b) Today my knee and my leg hurt.

c) Today the knee and the leg hurt me.

Tabla 34: Ítem 8

ADJETIVOS POSESIVOS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 14 10 20 44

% 32% 23% 45% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 8: Ítem 8

ADJETIVOS POSESIVOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín Análisis e Interpretación

De los datos obtenidos se aprecia que el 32% de los estudiantes escogieron

erróneamente la opción A, el 23% de los estudiantes escogieron de manera correcta la opción

B y finalmente el 45% de los estudiantes escogieron la opción C la cual es incorrecta.

Los resultados evidencian que la mayor parte de los estudiantes presentan dificultades

utilizando los adjetivos posesivos en inglés. Estos problemas se presentan debido a que en

inglés al hablar de partes corporales se utiliza los adjetivos posesivos, mientras que en español

se utilizan artículos indeterminados provocando de esta manera un error a causa de la lengua

materna.

Page 79: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

62

Ítem 9.- Cuando se fue Jhon?

a) When Jhon left?

b) Jhon left when?

c) When did Jhon leave?

Tabla 35: Ítem 9

PREGUNTAS EN PASADO

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 13 3 28 44

% 29% 7% 64% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 9: Ítem 9

PREGUNTAS EN PASADO

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín Análisis e Interpretación

En función de los datos estadísticos se aprecia que el 29% de los estudiantes

seleccionaron la opción A la cual es incorrecta, el 7% de los estudiantes seleccionaron la opción

B la cual es incorrecta. Mientras que el 64% de los estudiantes seleccionaron la opción C la

cual es correcta.

Los resultados presentados muestran que la mayoría de estudiantes no posee problemas

con la formación de preguntas en tiempo pasado del idioma inglés. Aun cuando para

estructurarlas es necesario el uso de un auxiliar que no existe en el idioma español. De cualquier

manera, existe un 36% de estudiantes que presentan problemas en la formación de oraciones

interrogativas en tiempo pasado.

Page 80: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

63

Ítem 10.- Piensen en algo que necesitan en este momento.

a) Think in something you need in this moment.

b) Think about something you need in this moment.

c) Think of something you need in this moment.

Tabla 36: Ítem 10

USO DE PREPOSICIONES

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 21 20 3 44

% 48% 45% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 10: Ítem 10

USO DE PREPOSICIONES

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos estadísticos manifiestan que los estudiantes respondieron de manera errónea

en un 48% con la opción A, los estudiantes respondieron de manera correcta en un 45% con la

opción B y el 7% de los estudiantes respondió de manera errónea con la opción C.

Los datos concluyen que un porcentaje menor a la mitad de estudiantes no tienen

problemas con el uso de las preposiciones. Aunque, la mayoría de estudiantes en un 55% si

presenta problemas al utilizar la misma preposición que poseen en su lengua materna pensando

de manera errónea que la estructura es la misma. Este tipo de errores están muy ligados al

aprendizaje del inglés sobre todo debido a la gran diferencia en el uso de preposiciones en las

dos lenguas.

Page 81: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

64

Ítem 11.- Dijo que no vio a nadie.

a) He said he did not see nobody.

b) He said he did not see anybody.

c) He said he do not see nobody.

Tabla 37: Ítem 11

DOBLE NEGACIÓN

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 16 27 1 44

% 37% 61% 2% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 11: Ítem 11

DOBLE NEGACIÓN

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos evidencian que el 37% de los sujetos de estudio escogió la opción A de

manera incorrecta, el 61% de los sujetos de estudio escogió la opción B que es correcta y el

2% escogió la opción C que es incorrecta.

La información recopilada muestra que la mayoría de estudiantes no presentan

problemas utilizando la negación en inglés. No obstante, existe un gran porcentaje de

estudiantes que muestran problemas con la doble negación del idioma inglés debido a que en

español utilizar dos negaciones al mismo tiempo es correcto, por lo que siguiendo el mismo

patrón del español los estudiantes cometen errores por interferencia.

Page 82: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

65

Ítem 12.- Sabe usted ¿Dónde está el supermercado?

a) Do you know where is the supermarket?

b) Do you know where the supermarket is?

c) Do you know where it is the supermarket?

Tabla 38: Ítem 12

PREGUNTAS INDIRECTAS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 29 8 7 44

% 66% 18% 16% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 12: Ítem 12

PREGUNTAS INDIRECTAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

En base a los datos se evidencia que el 66% de los estudiantes respondieron a la

pregunta erróneamente con la opción A, el 18% de los estudiantes respondieron correctamente

con la opción B y el 16 % de los estudiantes respondieron de manera errónea con la opción C.

Los resultados indican que la gran mayoría de los estudiantes presentan problemas con

las preguntas indirectas porque en español este tipo de preguntas no existen. Es así, que los

estudiantes utilizan la traducción literal como opción para poder expresar la pregunta,

presentando así un manejo inadecuado del idioma inglés.

Page 83: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

66

Ítem 13.- Todos conocen a Hugo Chávez.

a) Everybody knows Hugo Chávez.

b) Everybody know Hugo Chávez.

c) Every body Know Hugo Chávez.

Tabla 39: Ítem 13

PRONOMBRES INDEFINIDOS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 20 21 3 44

% 45% 48% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 13: Ítem 13

PRONOMBRES INDEFINIDOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos señalan que el 45% de los estudiantes eligieron la opción A que es la correcta,

el 48% de los estudiantes eligió la opción B la cual es incorrecta y el 7% de los estudiantes

escogió incorrectamente la opción C.

Según los resultados más de la mitad de los estudiantes presentan problemas utilizando

los pronombres indefinidos de manera adecuada. Esto debido a que en el idioma inglés el uso

de pronombres indefinidos va acompañado siempre de la tercera persona del singular mientras

que en el idioma español se utiliza la tercera persona del plural.

Page 84: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

67

Ítem 14.- No abrir la ventana.

a) Not open the window.

b) Not to open the window.

c) Do not open the window.

Tabla 40: Ítem 14

MODO IMPERATIVO

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 23 2 19 44

% 52% 5% 43% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 14: Ítem 14

MODO IMPERATIVO

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

El gráfico estadístico revela que el 52% de los sujetos de investigación contestaron

erróneamente con la opción A, el 5% contestaron de manera incorrecta con la opción B,

mientras que el 43% respondieron de manera correcta con la opción C.

Los datos muestran como resultado que la mayoría de los estudiantes utilizan el modo

imperativo del idioma inglés de la misma manera en la que este es utilizado en el idioma

español. Es decir sin la utilización del verbo auxiliar para emitir un enunciado negativo por lo

tanto se produce un error sintáctico y semántico a la vez.

Page 85: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

68

Ítem 15.- Nosotros somos tres

a) There are three of we.

b) We are three.

c) There are three of us.

Tabla 41: Ítem 15

TRADUCCIÓN LITERAL

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 2 40 2 44

% 4% 91% 5% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 15: Ítem 15

TRADUCCIÓN LITERAL

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los resultados estadísticos muestran que el 7% estudiantes eligieron la opción A de

manera incorrecta, el 91% eligieron la opción B de manera incorrecta y solamente el 2% de los

estudiantes eligieron la opción C que es la respuesta correcta.

Los resultados demuestran que casi el total de los estudiantes utilizaron la traducción

literal como recurso para expresar el enunciado en inglés. Lo cual es un problema grave ya que

en este caso si se utiliza la traducción literal se estaría expresando algo totalmente diferente a

lo requerido. Este tipo de traducciones literales puede causar serios problemas semánticos. Y

de no ser tratados oportunamente podrían provocar graves malentendidos en una producción

escrita.

Page 86: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

69

Ítem 16.- Nuestra maestra habla muy bien inglés y español.

a) Our teacher speaks very well English and Spanish.

b) Our teacher speaks English and Spanish very well.

c) Our teacher speaks English and Spanish very good.

Tabla 42: Ítem 16

ORDEN DE LAS PALABRAS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 19 19 6 44

% 43% 43% 14% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 16: Ítem 16

ORDEN DE LAS PALABRAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos conseguidos indican que el 43% de los sujetos de investigación eligieron la

opción A de manera incorrecta, el 43% de los sujetos de investigación eligieron la respuesta B

de manera correcta y el 14% escogió la respuesta C de manera incorrecta.

Los resultados concluyen que la mayoría de los estudiantes presentan problemas con el

orden de las palabras en el idioma inglés. Esto debido a que el idioma español es mucho más

flexible que el idioma inglés. Por lo tanto el orden de las palabras en español puede variar según

sea conveniente. Mientras que las estructuras gramaticales del inglés son mucho más rígidas y

deben seguir un patrón determinado para lograr coherencia y cohesión al momento de realizar

cualquier tipo de producción escrita.

Page 87: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

70

Ítem 17.- Mira estas lindas flores.

a) Look at these beautifuls flowers.

b) Look at these flowers beautiful.

c) Look at these beautiful flowers.

Tabla 43: Ítem 17

ORDEN DE ADJETIVOS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 13 2 29 44

% 30% 4% 66% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 17: Ítem 17

ORDEN DE ADJETIVOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

En el cuadro estadístico se muestra que el 30% de los estudiantes eligieron la opción A

la cual es incorrecta, el 4% de los estudiantes eligieron la opción B la cual es incorrecta y

finalmente el 66% de los estudiantes escogieron la opción C la cual es la correcta.

Lo que demuestra que la gran mayoría de los estudiantes conocen el orden de los

adjetivos en inglés los cuales siempre van antes de un sustantivo a diferencia de su uso en el

español que puede ir antes o después del sustantivo según se lo requiera. Sin embargo, existe

un gran porcentaje de estudiantes que presentan dificultades colocando en orden los adjetivos,

esto provocado por las estructuras propias del español que se diferencian de las del inglés.

Page 88: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

71

Ítem 18.- ¿Para qué vinieron?

a) For what did they come?

b) What did they come for?

c) For what they came?

Tabla 44: Ítem 18

PREPOSICIÓN AL FINAL DE PREGUNTA

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 15 28 1 44

% 34% 64% 2% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 18: Ítem 18

PREPOSICIÓN AL FINAL DE PREGUNTA

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

De acuerdo a las estadísticas el 34% de los estudiantes escogieron la opción A incorrectamente,

el 64% de los estudiantes escogió la opción B de manera correcta y el 2% de los estudiantes

escogió la opción C de manera incorrecta.

Los resultados concluyen que la mayoría de los estudiantes no presentan problemas

utilizando preposiciones al final de preguntas. No obstante, existe un 36% de estudiantes que

presentan este tipo de problema, debido a que desconocen que cuando existe una preposición

en una pregunta en inglés y esta no posee un complemento que lo acompañe siempre irá al

final de la pregunta.

Page 89: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

72

Ítem 19.- ¿Ha visto Mary la película?

a) Has seen Mary the movie?

b) Has Mary seen the movie?

c) Has Mary saw the movie?

Tabla 45: Ítem 19

PREGUNTAS PRESENTE PERFECTO

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 13 28 3 44

% 29% 64% 7% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 19: Ítem 19

PREGUNTAS PRESENTE PERFECTO

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Según los datos obtenidos se evidencia que el 29% de los estudiantes eligieron

erróneamente la opción A, el 64% de los estudiantes eligieron correctamente la opción B y

finalmente el 7% de los estudiantes eligieron la opción C.

Lo que demuestra que la mayoría de los estudiantes conocen la manera correcta de

estructurar una oración interrogativa en el tiempo presente perfecto. Pese a que, existe un 36%

de estudiantes que aun confunden la formación de preguntas del inglés con las de español

debido a la inversión de palabras que está presente en el idioma inglés pudiendo provocar de

esta manera errores que pueden comprometer seriamente la semántica.

Page 90: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

73

Ítem 20.- Marco está buscando una casa para sus padres.

a) Marco is looking for one house for his parents.

b) Marco is looking for a house for his parents.

c) Marco is looking for an house for his parents.

Tabla 46: Ítem 20

ARTÍCULOS INDEFINIDOS

Tercer

Semestre

Opciones de

Respuesta

A B C Total

Estudiantes 12 30 2 44

% 27% 68% 5% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 20: Ítem 20

ARTÍCULOS INDEFINIDOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

El gráfico de porcentajes manifiesta que el 27% de los estudiantes escogieron la opción

A de manera incorrecta, el 68% de los estudiantes escogieron la respuesta B que es la correcta

y el 5% escogió la opción C que es incorrecta.

El resultado establece que la gran mayoría de los estudiantes utiliza los artículos

indefinidos del idioma inglés de manera adecuada sin presentar ningún problema. A pesar de

existir un número significativo de estudiantes que presentan problemas con los artículos

indefinidos debido a que en el inglés estos van antes de un sustantivo de acuerdo al sonido con

el que el sustantivo inicia mientras que en el español estos van determinados de acuerdo al

género del sustantivo.

Page 91: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

74

Exprese en inglés las siguientes oraciones:

Ítem 21.- Es estresante estudiar en la universidad.

Tabla 47: Ítem 21

USO DE AFIJOS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 16 7 21 44

% 36% 16% 48% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 21: Ítem 21

USO DE AFIJOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Las estadísticas demuestran que el 48% de los estudiantes responden de manera

incorrecta, el 16% de los estudiantes lo hacen parcialmente correcta y el 36% responde

correctamente.

Se puede afirmar que la mayoría de la población no fue capaz de expresar la oración de

manera correcta debido a varios problemas que presentaron. El problema recurrente fue el uso

incorrecto de sufijos para utilizar la palabra “estresante” en inglés ya que se presentaron

diversos tipos de palabra que no cumplían con la función requerida. También se presentaron

problemas de omisión de sujeto al inicio de la oración debido a que en español no es necesario

el uso de un sujeto explícito.

Page 92: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

75

Ítem 22.- Algunas personas tienen una actitud infantil.

Tabla 48: Ítem 22

USO DE SUFIJOS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 12 2 30 44

% 27% 5% 68% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 22: Ítem 22

USO DE SUFIJOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos evidencian que el 27% de los estudiantes respondieron correctamente, el 5%

de los estudiantes lo hicieron de manera parcialmente correcta mientras que el 68% de los

estudiantes respondió incorrectamente.

Se concluye que la gran mayoría de estudiantes no son capaces de utilizar la sufijación

de manera adecuada para la formación de palabras. Esto debido a que solamente el 27% de los

estudiantes fueron capaces de utilizar el sufijo apropiado para expresar el mensaje con

coherencia semántica.

Page 93: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

76

Ítem 23.- El uso de celulares en clases es inadecuado.

Tabla 49: Ítem 23

FORMACIÓN DE PALABRAS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 10 7 27 44

% 10% 16% 61% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 23: Ítem 23

FORMACIÓN DE PALABRAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos recolectados muestran que el 23% de los estudiantes respondieron de manera

correcta, el 16% de estudiantes respondieron de manera parcialmente correcta y finalmente el

61% de estudiantes respondieron de manera totalmente incorrecta.

Lo que evidencian los resultados es que más del 75% de los estudiantes no fueron

capaces de utilizar la formación de palabras de manera adecuada. Debido a que al momento de

transformar la palabra utilizan el español como recurso para transformarla al inglés sin utilizar

afijos de ningún tipo sino más bien solamente traducción literal.

Page 94: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

77

Ítem 24.- Las leyes deben ser endurecidas contra criminales.

Tabla 50: Ítem 24

AFIJACIÓN

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 8 12 24 44

% 18% 27% 55% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 24: Ítem 24

AFIJACIÓN

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos arrojados en esta pregunta indican que el 18% de estudiantes responden

correctamente, el 27% responden de manera parcialmente correcta y finalmente el 55% de los

estudiantes respondieron de manera incorrecta.

De acuerdo a los resultados la mayoría de los estudiantes responden de manera

inadecuada a la utilización de afijos en este caso el uso de prefijos y sufijos en una misma

palabra. Es decir era necesario cambiar la palabra base “hard” por “enhardened” utilizando los

afijos correctos para dar sentido semántico a la oración. El problema que se presentó fue el

cambio de palabra en lugar de utilizar la requerida. Solamente el 18% logró identificar la

afijación de manera correcta.

Page 95: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

78

Ítem 25.- Ningún problema puede ser resuelto mágicamente.

Tabla 51: Ítem 25

SUFIJACIÓN

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 16 10 18 44

% 18% 27% 55% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 25: Ítem 25

SUFIJACIÓN

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

El gráfico estadístico señala que el 36% de los sujetos de investigación respondió de

manera correcta, el 23% de los sujetos de investigación respondió parcialmente correcto y

finalmente el 41% de los sujetos de investigación respondió incorrectamente.

Lo que se aprecia es que la gran mayoría de los estudiantes no fueron capaces de utilizar

el sufijo adecuado para poder formar una palabra que se ajuste a la estructura gramatical del

idioma inglés. También se presentaron errores de préstamos léxicos del idioma español hacia

el inglés, como por ejemplo la mayoría de estudiantes tradujeron literalmente “resuelto” por

“resolved” cuando la palabra a utilizar era “solved”

Page 96: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

79

Ítem 26.- Los comediantes son fundamentales en un circo.

Tabla 52: Ítem 26

USO DE COGNADOS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 12 5 27 44

% 27% 11% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 26: Ítem 26

USO DE COGNADOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos recolectados indican que el 27% de los estudiantes respondieron

correctamente, el 11% de los estudiantes respondieron de manera parcialmente correcta,

mientras que el 62% de los estudiantes respondieron de manera incorrecta.

Se aprecia que la gran mayoría de los estudiantes no fueron capaces de utilizar los

cognados del inglés y español. Esto debido a que los estudiantes, a pesar de conocer que estas

palabras tienen la misma escritura y significado en inglés y español utilizaron reglas

gramaticales del español como la pluralización. Debido a eso solamente el 27% de los

estudiantes respondió correctamente.

Page 97: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

80

Ítem 27.- La amistad tiene un valor incalculable.

Tabla 53: Ítem 27

ORDEN DE PALABRAS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 15 7 22 44

% 27% 11% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 27: Ítem 27

ORDEN DE PALABRAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Las estadísticas de muestran que el 34% de los estudiantes respondieron a la pregunta

de manera correcta, el 16% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera

parcialmente correcta y el 50% de los estudiantes lo hicieron de manera incorrecta.

Lo que muestran los resultados es que la mayoría de estudiantes ordenó de manera

incorrecta las palabras dentro de la oración. Alterando de esta manera la estructura gramatical

establecida para el inglés. Solamente el 34% de los estudiantes respondieron de manera

adecuada siguiendo las estructuras del idioma inglés.

Page 98: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

81

Ítem 28.- Aprender el idioma inglés será útil en la vida.

Tabla 54: Ítem 28

USO DE FALSOS AMIGOS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Parcialmente

Correcto

Incorrecto Total

Estudiantes 9 10 25 44

% 27% 11% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 28: Ítem 28

USO DE FALSOS AMIGOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

En los resultados se logra apreciar que el 20% de los estudiantes respondieron de

manera correcta, el 23% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera parcialmente

correcta y el 57% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera incorrecta.

Lo que evidencia que la gran mayoría de estudiantes no son capaces de identificar un

falso amigo cuando este es utilizado en contexto, sino que los estudiantes al momento de

traducir la oración lo hacen de manera literal, en este caso la mayoría de estudiantes tradujeron

“idioma” por “idiom” que a nivel semántico es totalmente diferente en los dos idiomas.Por

esto, solamente el 20% de los estudiantes fue capaz de evitar el uso de falsos amigos y utilizar

la palabra correcta en la oración.

Page 99: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

82

Ítem 29.- Escriba el equivalente en inglés o español de las siguientes palabras:

Tabla 55: Ítem 29

FALSOS COGNADOS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Correcto Incorrecto NR Total

Estudiantes 18 22 4 44

% 41% 50% 62% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 29: Ítem 29

FALSOS COGNADOS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Las estadísticas indican que el 41% de los estudiantes respondieron de manera correcta

a la pregunta, el 50% de los estudiantes respondieron a la pregunta de manera incorrecta y el

9% de estudiantes no presento respuesta alguna.

Lo que arrojan los resultados es que la gran mayoría de los estudiantes están

influenciados por los falsos cognados del inglés. Esto debido a que estas palabras son similares

en ambos idiomas pero poseen un significado totalmente opuesto. De esta manera, los

estudiantes al tratar de expresarse en inglés si desconocen la palabra optaran por utilizar lo que

conocen y cometerán errores de orden semántico debido a los falsos amigos. Es así que

solamente el 41% de los estudiantes respondieron correctamente.

Page 100: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

83

Ítem 30.- Write a 50 words composition with the following topic “MY LIFE AT

UNIVERSITY” Use the words in parenthesis (realize, actually, library, adulthood,

unhelpful).

Tabla 56: Ítem 30

PRODUCCION ESCRITA EN INGLÉS

Tercer

Semestre

Opciones de Respuesta

Sintáctica y

semánticamente

correcto

Sintácticamente

incorrecto

Semánticamente

incorrecto

NR Total

Estudiantes 11 10 17 6 44

% 25% 23% 38% 14% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 30: Ítem 30

PRODUCCION ESCRITA EN INGLÉS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos presentes en esta pregunta muestran que el 25% de los estudiantes fue capaz

de realizar una producción sintáctica y semánticamente correcta, el 23% de los estudiantes lo

hicieron de manera sintácticamente incorrecta, el 38% de los estudiantes lo hicieron de manera

semánticamente incorrecta y finalmente el 14% de los estudiantes no realizó la actividad.

Los resultados muestran que solamente una cuarta parte de los estudiantes fueron

capaces de realizar una producción escrita que cumple con las funciones sintácticas y

semánticas necesarias. De manera tal que muestran coherencia y cohesión en su estructura. La

gran mayoría de los estudiantes realizaron una producción escrita la cual a pesar de contar con

los parámetros solicitados en las instrucciones no emitían un significado adecuado, sino que

Page 101: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

84

provocan contradicciones y malos entendidos porque las palabras proporcionadas eran

utilizadas de manera errónea, también existieron problemas de interferencia de la lengua

materna en diversos campos como por ejemplo: la omisión de sujetos, uso inadecuado de

adjetivos, problemas con el orden de las palabras, entre otros. Provocando de esta manera

problemas sintácticos y semánticos serios.

Page 102: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

85

Encuesta a docentes del área de inglés

Clave

Siempre

S

Casi siempre

CS

A veces

AV

Rara vez

RV

Nunca

N

Ítem 1.- Durante sus clases de inglés los estudiantes: ¿Muestran interferencias a causa de la

lengua materna en sus producciones escritas?

Tabla 57: Ítem 2-1

INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 3 2 0 0 5

% 0% 60% 40% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 31: Ítem 2-1

INTERFERENCIA DE LA LENGUA MATERNA

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín Análisis e Interpretación

Los datos estadísticos muestran que el 60% de los docentes indican que los estudiantes

casi siempre presentan interferencias de la lengua materna en sus producciones escritas,

mientras el 40% de docentes indican que los estudiantes presentan interferencias de la lengua

materna en sus producciones escritas a veces.

Lo que indica que la mayoría de docentes están de acuerdo en que existe interferencia

de la lengua materna cuando los estudiantes realizan una producción escrita. Esto de acuerdo

al nivel de inglés que posean los estudiantes. Otro porcentaje de docentes indican que a veces

está presente. De cualquier manera es una realidad ineludible en la producción escrita de los

estudiantes.

Page 103: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

86

Ítem 2.- En su opinión ¿Los estudiantes poseen conocimientos sobre lo que es la sintaxis y

la morfología en su lengua materna?

Tabla 58: Ítem 2-2

SINTAXIS Y MORFOLOGÍA EN LA LENGUA MATERNA

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 1 3 1 0 5

% 0% 20% 60% 20% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 32: Ítem 2-2

SINTAXIS Y MORFOLOGÍA EN LA LENGUA MATERNA

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos arrojados según la opinión de los docentes encuestados muestran que los

estudiantes poseen conocimientos de morfología y sintaxis de su lengua materna casi siempre

en un 20%, a veces en un 60% y rara vez en un 20%.

Los datos presentados indican que los docentes están de acuerdo en que los estudiantes

poseen conocimientos de sintaxis y morfología de su lengua materna a veces, lo que les

facilitará el aprendizaje de un nuevo idioma puesto que pueden contrastar los conocimientos

adquiridos previamente con los nuevos conocimientos de la lengua extranjera de manera

productiva y utilizarlos adecuadamente en la producción de sus escritos.

Page 104: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

87

Ítem 3.- Según su criterio ¿Los estudiantes utilizan de manera adecuada sufijos y prefijos

en sus producciones escritas en idioma inglés?

Tabla 59: Ítem 2-3

USO DE SUFIJOS Y PREFIJOS EN INGLÉS

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 2 3 0 0 5

% 0% 40% 60% 60% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 33: Ítem 2-3

USO DE SUFIJOS Y PREFIJOS EN INGLÉS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos presentados en esta pregunta muestran que el 40% de los docentes

encuestados consideran que los estudiantes usan sufijos y prefijos de manera adecuada en sus

producciones escritas, mientras que el 60% de los estudiantes indican que los estudiantes

utilizan prefijos y sufijos de manera adecuada rara vez.

Lo que indica que la mayoría de docentes están de acuerdo en que no existe un uso de

la afijación de manera adecuada por parte de los estudiantes en sus producciones escritas. De

cualquier manera el 40% de docentes mencionaron que los alumnos casi siempre los utilizan

de manera adecuada por lo que implementando mejores estrategias metodológicas podría

aumentar esta cantidad.

Page 105: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

88

Ítem 4.- En su opinión ¿Los estudiantes utilizan la formación de palabras como recurso para

mejorar su capacidad comunicativa en inglés?

Tabla 60: Ítem 2-4

FORMACIÓN DE PALABRAS

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 1 3 1 0 5

% 0% 20% 60% 20% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 34: Ítem 2-4

FORMACIÓN DE PALABRAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Según los datos recolectados los docentes indican que los estudiantes utilizan la

formación de palabras de manera adecuada en sus producciones escritas casi siempre el 20%,

indican que las utilizan correctamente a veces un 60% mientras que indican que el uso de

formación de palabras es adecuado en un 20%.

Los resultados indican en que los docentes están de acuerdo en que la formación de

palabras es utilizada de una manera adecuada y recurrente a veces. Un pequeño porcentaje

indica que los estudiantes utilizan la morfología del idioma para formar palabras y usarlas

correctamente. Aunque el mismo porcentaje muestra que lo utilizan muy rara vez.

Page 106: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

89

Ítem 5.- Según su criterio ¿Los estudiantes emplean correctamente las estructuras básicas

del idioma inglés?

Tabla 61: Ítem 2-5

ESTRUCTURAS BÁSICAS DEL INGLÉS

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 3 2 0 0 5

% 0% 60% 40% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 35: Ítem 2-5

ESTRUCTURAS BÁSICAS DEL INGLÉS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos evidencian que, los docentes están de acuerdo en que los estudiantes utilizan

las estructuras básicas del idioma inglés casi siempre en un 60%, mientras que el 40% está de

acuerdo en que los estudiantes utilizan las estructuras básicas del idioma inglés correctamente

a veces.

Lo que muestra que los docentes están de acuerdo en que los estudiantes utilizan las

estructuras básicas del idioma inglés en sus composiciones escritas la mayoría de las ocasiones.

Aunque existe un 40% de docentes que mencionan que las estructuras básicas del inglés no son

utilizadas correctamente la mayoría del tiempo. Esto pudiera ser provocado por la diferencia

entre sistemas lingüísticos. Es decir, por la diferencia sintáctica de las lenguas.

Page 107: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

90

Ítem 6.- En su opinión ¿Los estudiantes determinan y expresan con exactitud el significado

de palabras, frases y oraciones?

Tabla 62: Ítem 2-6

USO DE PALABRAS, FRASES Y ORACIONES

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 2 2 1 0 5

% 0% 40% 40% 20% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 36: Ítem 2-6

USO DE PALABRAS, FRASES Y ORACIONES

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos arrojados por esta pregunta indican que el 40% de los docentes consideran

que los estudiantes utilizan las palabras, frases y oraciones de manera adecuada casi siempre,

el 40% concuerdan que las utilizan de manera adecuada a veces y el 20 % de los docentes

indican que los estudiantes utilizan las palabras frases y oraciones de manera adecuada rara

vez.

Los resultados demuestran que la gran mayoría de docentes consideran que los

estudiantes son capaces de utilizar palabras, frases y oraciones apropiadamente. Es decir

utilizando reglas tanto sintácticas, morfológicas y semánticas en sus producciones escritas.

Solamente el 20% de los docentes considero que no utilizan las palabras, frases y oraciones

adecuadamente sea esto en la producción oral como en la escrita.

Page 108: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

91

Ítem 7.- Según su criterio ¿Los estudiantes utilizan la traducción directa como recurso

recurrente en sus composiciones escritas?

Tabla 63: Ítem 2-7

TRADUCCIÓN DIRECTA

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 3 2 0 0 5

% 0% 60% 40% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 37: Ítem 2-7

TRADUCCIÓN DIRECTA

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

De acuerdo a las estadísticas el 60% de los docentes encuestados consideran que los

estudiantes emplean la traducción directa en sus composiciones escritas. El 40% de los

docentes indican que los estudiantes utilizan la traducción directa a veces.

Los resultados indican que en la opinión de la mayoría de los docentes encuestados los

estudiantes utilizan la traducción directa de manera recurrente en la formación de enunciados

en el idioma inglés. Lo que provoca no solo problemas sintácticos debido a las estructuras

diferentes de ambas lenguas, sino también problemas semánticos para las personas que tienen

muchas veces que inferir lo que están leyendo. De cualquier manera, el 40% de los docentes

consideran que la traducción literal no es un problema tan recurrente ya que solo se presenta a

veces y en casos muy puntuales.

Page 109: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

92

Ítem 8.- En su opinión ¿Los falsos amigos están presentes en las producciones escritas del

idioma inglés?

Tabla 64: Ítem 2-8

FALSOS AMIGOS EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 2 3 0 0 5

% 0% 40% 60% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 38: Ítem 2-8

FALSOS AMIGOS EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Las estadísticas proporcionadas indican que de acuerdo al criterio de los docentes los

falsos amigos del idioma inglés están presentes en sus producciones escritas casi siempre en

un 40%. También el 60% de docentes encuestados consideran que los falsos amigos están

presentes a veces en las producciones escritas.

Como resultado se evidencia que la mayoría de los docentes están de acuerdo en que

los falsos amigos son un problema recurrente en las producciones escritas de los estudiantes.

Debido a que, los estudiantes recurren a los conocimientos que ya poseen en su lengua y los

relacionan a los nuevos. Estos solamente son capaces de superarse con la adquisición de un

mejor nivel de la lengua que se aprende.

Page 110: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

93

Ítem 9.- Según su criterio ¿Los estudiantes muestran coherencia y cohesión en sus

producciones escritas del idioma inglés?

Tabla 65: Ítem 2-9

COHERENCIA Y COHESIÓN EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 0 5 0 0 5

% 0% 0% 100% 0% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 39: Ítem 2-9

COHERENCIA Y COHESIÓN EN LAS PRODUCCIONES ESCRITAS

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

De acuerdo a las estadísticas presentadas por las respuestas de los docentes se evidencia

que el 100% de los docentes consideran que los estudiantes presentan coherencia y cohesión

en sus producciones escritas a veces.

Los resultados concluyen que las producciones escritas que presentan los estudiantes

no siempre muestran coherencia y cohesión. Esto puede ser causado debido al desconocimiento

de elementos gramaticales, léxicos y morfológicos que puedan ser empleados adecuadamente

para comunicar lo que sea requerido de manera clara y concisa.

Page 111: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

94

Ítem 10.- En su opinión ¿Para realizar un trabajo escrito los estudiantes conocen las etapas

a seguir?

Tabla 66: Ítem 2-10

ETAPAS EN LA PRODUCCIÓN ESCITA

Docentes

de inglés

de la

Carrera

Plurilingüe

Opciones de Respuesta

Siempre Casi

siempre

A

veces

Rara

vez

Nunca Total

0 0 2 3 0 5

% 0% 0% 40% 60% 0% 100% Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Gráfico 40: Ítem 2-10

ETAPAS EN LA PRODUCCIÓN ESCRITA

Fuente: Datos de la investigación.

Elaborado por: Byron Villamarín

Análisis e Interpretación

Los datos recolectados muestran que los docentes consideran que los estudiantes

conocen las etapas a seguir en la producción escrita a veces en un 40%, y que los estudiantes

conocen las etapas a seguir rara vez en un 60%.

Los resultados demuestran que la gran mayoría de docentes encuestados consideran que

cuando los estudiantes realizan una producción escrita no lo hacen siguiendo los pasos

adecuados para realizar un buen trabajo, sino que lo realizan sin ningún tipo de planificación

previa. Debido a esto las producciones escritas carecen de coherencia y para ser entendidas de

manera clara es necesario releerlas. El desconocimiento de las etapas a seguir en una

producción escrita puede darse debido al poco tiempo que se dedica a esta habilidad del idioma.

Page 112: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

95

Discusión de resultados

Para evaluar correctamente los resultados es necesario dividir el problema de

investigación en tres partes de la lingüística fundamentales que son la morfología, la sintaxis y

la semántica.

En lo que al nivel morfológico se refiere se encontró la mayor cantidad de problemas

en los estudiantes. Esto debido a que la mayor parte del tiempo la formación de palabras no es

utilizada adecuadamente. Esto puede evidenciarse en los resultados de los ítems 21 al 28 del

test; en donde los estudiantes utilizan los morfemas derivativos que son prefijos y sufijos de

manera errónea. Debido a los conocimientos de su lengua materna el estudiante asocia la misma

afijación para ambas lenguas. Sobre todo en palabras que necesiten al mismo tiempo la

utilización tanto de prefijos como sufijos para su correcta interpretación como en el caso de

“enhardered”. Provocando de esta manera errores incluso de orden semántico. También se

evidenciaron problemas con los morfemas flexivos como en la formación de plurales

irregulares, o la pluralización de adjetivos. Errores que evidencian la presencia de la lengua

materna en la producción del inglés.

En cuanto al nivel sintáctico se refiere se pudo apreciar diversos errores provocados por

la influencia del español. Esto debido a la flexibilidad propia del idioma que no es compartida

con el inglés. Los errores más puntuales encontrados son: la traducción literal, pues los

estudiantes asocian su conocimiento previo a estructuras sintácticas diferentes. Provocando de

esta manera estructuras agramaticales que obstaculizan la comunicación en la lengua

extranjera. La omisión de sujetos es otro de los problemas encontrados, esto debido a que en el

español su presencia no siempre es necesaria al momento de utilizar el idioma. Es decir, su

ausencia no causa problemas comunicativos, lo que si ocurre en el inglés. En las categorías

gramaticales los problemas que se presentaron en gran cantidad fueron en el uso de verbos

auxiliares, preposiciones e inclusive doble negación, problemas q están tan arraigados a los

estudiantes que los utilizan sin siquiera percatarse de ellos.

Para hablar del nivel semántico es necesario precisar que cuando ocurra algún error por

parte de los estudiantes en la morfología o sintaxis del idioma afectara directamente al mensaje

que se trata de transmitir, pues este no se lograra transmitir objetivamente. Esto puede ser

evidenciado sobretodo en la utilización de los falsos amigos del inglés en donde el estudiante

puede conocer lo que significa determinada palabra, pero al utilizarla de manera errónea en el

Page 113: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

96

texto o discurso provocará malentendidos o confusiones con las personas que están a su

alrededor.

Otro de los temas a tratar en esta investigación tiene que ver con la capacidad de

comunicarse de manera escrita, pues la mayoría del tiempo es un tema que queda relegado ante

la comunicación oral, lo cual es un problema muy grave. Debido a esto los estudiantes

presentaron serios problemas en sus redacciones escritas pues no fueron capaces de utilizar las

reglas morfológicas y sintácticas de manera coherente. Por lo que se puede afirmar que

necesitan mejorar su nivel de inglés y conocimientos sobre redacción, para que de esta manera

puedan mejorar sus destrezas comunicativas del idioma inglés.

Finalmente, los resultados obtenidos en la presente investigación están estrechamente

relacionados con los resultados obtenidos por los investigadores mencionados en los

antecedentes. Dado que todos llegan a la misma conclusión la cual es que la lengua materna

posee una gran influencia en el aprendizaje de una lengua extranjera provocando de esta manera

errores denominados interferencia los cuales se presentan en cualquier campo de la lingüística

y son inherentes al aprendizaje de la misma.

Page 114: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

97

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Conclusiones

Los resultados demuestran con objetividad que cuando los estudiantes aprenden una

lengua extranjera las diferencias entre ambos sistemas lingüísticos son los que

repercuten directamente en problemas de interferencias. Es así que se pudo constatar

como los estudiantes tienen la tendencia a formar nuevas palabras siguiendo patrones

de su propia lengua, lo que lleva a formar estructuras agramaticales que de no ser

corregidas a tiempo pueden provocar serios problemas comunicativos.

En base a los resultados obtenidos se evidencia que a causa de la transferencia negativa

de la lengua materna existen problemas serios como mensajes incongruentes debidos

sobre todo a la utilización errónea de morfemas derivativos los cuales cambian la

función gramatical de una palabra. Por esto, se presentan estructuras agramaticales que

provocan malos entendidos por parte del lector.

De los análisis e interpretaciones se define que las interferencias más notorias se dieron

en la utilización de falsos amigos en contexto, pues los estudiantes presentaron la

tendencia de utilizar estas palabras según su parecido al idioma español. También

existen grandes problemas en cuanto a traducciones literales provocando así no solo

problemas de comprensión sino también problemas de coherencia en lo que se pretende

expresar y lo que se expresa.

Finalmente, se concluye que las características de la morfosintaxis del idioma español

repercuten directamente en las del idioma inglés a pesar de sus notadas diferencias. Por

lo tanto al momento de aprender el inglés como lengua extranjera estas estarán

presentes de una manera casi imperceptible en los estudiantes provocando así

problemas por interferencia. Estos problemas que se convierten en errores son

mayoritariamente notorios en las producciones escritas debido a que los estudiantes

utilizan las características de su lengua materna pensando que ambos sistemas

lingüísticos pueden ser utilizados indistintamente sin que esto repercuta en problemas

comunicativos o errores.

Page 115: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

98

Recomendaciones

Es posible utilizar la lengua materna como un recurso para mostrar similitudes y

diferencias en ambas lenguas, de esta manera se podría apoyar en la asimilación de

dichas diferencias para que los estudiantes sean capaces de utilizar el idioma inglés de

manera inconsciente pero con las estructuras gramaticales correctas, es decir sin ningún

tipo de interferencia.

Es aconsejable que los docentes fortalezcan el desarrollo de la competencia

comunicativa presentando a sus estudiantes el manejo de estructuras morfológicas

como los morfemas derivativos y flexivos. Brindando de esta manera a sus estudiantes

una gran variedad de vocabulario para hacer de ellos unos usuarios competentes del

idioma.

Presentar el uso de palabras que pueden repercutir en una interferencia como los falsos

amigos del inglés pero en contexto. De esta manera, los estudiantes sabrán el

significado correcto de la palabra pero también como debe ser usada apropiadamente

en una composición ya sea escrita u oral, lo que ayudará de manera significativa

también en la eliminación de las traducciones literales. Solamente así los estudiantes

podrán superar los problemas de interferencia de su lengua materna.

Utilizar una lingüística comparativa donde el contraste de ambas lenguas pueda ser

objeto de estudio pues sería realmente beneficioso para el aprendizaje significativo de

los estudiantes. Puesto que, al presentársele ambos sistemas al estudiante, el mismo será

capaz de prever y detectar sus propios problemas. De esta manera cada estudiante estará

en la capacidad de superar sus complicaciones por interferencia lingüística según sus

necesidades.

Page 116: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

99

Conclusions

The results demonstrate objectively that when students learn a foreign language the

differences between both linguistic systems are those that directly affect causing

interference problems. This is how it was found that students tend to form new words

following patterns of their own language, which leads to forming ungrammatical

structures that, if not corrected in time, they can cause serious communicative problems.

Based on the results obtained, it is evident that because of the negative transference of

the mother tongue there are serious problems such as incongruent messages due mainly

to the erroneous use of derivative morphemes which change the grammatical function

of a word. Because of this, there are ungrammatical structures that cause

misunderstandings on the reader

The analyzes and interpretations define that the most notorious interferences were in

the use of false friends in context, since the students tended to use these words according

to their resemblance to the Spanish language. There are also great problems in terms of

literal translations, thus causing not only problems of comprehension but also problems

of coherence in what is intended to express and what is expressed.

Finally, it is concluded that the characteristics of the morphosyntax of the Spanish

language have direct repercussions on those of the English language, despite their

marked differences. Therefore when learning English as a foreign language they will

be present in an almost imperceptible way in the students, thus causing problems due

to interference. These problems that become errors are mostly notorious in written

productions because students use the characteristics of their mother tongue thinking

that both linguistic systems can be used interchangeably without this having an impact

on communicative problems or errors.

Page 117: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

100

Recommendations

It is possible to use the mother tongue as a resource to show similarities and differences

in both languages, in this way it could be supported in the assimilation of these

differences so that students are able to use the English language unconsciously but

grammatically correct, that is, without any type of interference.

It is advisable for teachers to strengthen the development of communicative

competence by presenting their students with morphological structures such as

derivative and inflectional morphemes. Thus offering their students a wide variety of

vocabulary to make them competent language users.

Presenting the use of words that may affect an interference such as false friends of

English but in context. In this way, students will know the correct meaning of the word

but also how it should be used appropriately in a written or oral composition, which

will also significantly help in the elimination of literal translations. Only then will

students be able to overcome the interference problems of their mother tongue.

Using comparative linguistics where both languages are contrasted can be really

beneficial for students' meaningful learning. Since, when presented both systems to the

student, he will be able to predict and detect their own problems. In this way each

student will be able to overcome their complications by linguistic interference

according to their needs.

Page 118: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

101

BIBLIOGRAFÍA

Agreda, M. (2001). Linguistica Descriptiva General y Dialectología. Quito, Pichincha,

Ecuador.

Andrew Radford, M. A. (2016). Introducción a la Linguistica. Madrid, España: Ediciones

Akal.

Consuelo, C. Y. (2007). Una introduccion a la Linguistica General. Quito, Pichincha, Ecuador:

MACAC.

Cortés, Á. A. (Linguistica). 2015 (Tercera ed.). Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya,

S.A).

Cortez, A. A. (2008). Linguistica. Madrid, España: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A).

Díaz, Á. (1987). Aproximación al Texto Escrito. Antioquia: Universidad de Antioquia.

Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University

Press.

I.J.Gelb. (1963). A study of Writing. Chicago, United States: The University of Chicago Press.

Jensen, J. T. (1995). Morphology: Word Structure in Generative Grammar. Philadelphia,

Estados Unidos: John Benjamings Publishing Company.

Kehoe, M. (1968). Applied Linguistics: A Survey for Language Teachers. New York: Collier

Macmillan International, Inc.

Lado, R. (1964). Language Teaching. New York, United States: McGraw-Hill,Inc.

Laurie Bauer, R. L. (2013). The Oxford Reference Guide to English Morphology. New York,

Unites States: Oxford University Press.

Long, R. B. (1961). The Sentence and its Parts. Chicago, United States: The University of

Chicago Press, Chicago and London.

Lyons, J. (1981). Introducción al Lenguaje y a la Lingüística (tercera ed.). Barcelona, España:

Editorial Teide.

María, P. R. (2000). Taller de Lectura y Redacción I. Mexico D.F, Mexico: Editorial Pearson.

Page 119: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

102

Martinet, A. (1960). Elementos de la Linguistica general. Paris.

Mata, F. (1997). Dificultades en el aprendizaje de la expresión escrita. Archidona (Málaga):

Aljibe, S.L.

Niño, V. M. (2014). Escribir a su alcance. Bogotá: Ecoe Ediciones.

Niño, V. M. (2014). La aventura de Escribir. Del Pensamiento a la Palabra. Cómo componer

una Obra Escrita (Segunda ed.). Bogotá: Ecoe Ediciones.

Ozón, E. D. (2013). English words and sentences. New York, United States: Cambridge

University Press.

Paul Schachter, T. S. (1985). Parts of Speech Systems. Language Typology and Syntactic

Description. New York: Cambridge University press.

Quiroga, M. &. (Octubre de 2007). Un estudio sobre la ausencia o presencia de la interferencia

de L1 (Español) a L2 (Inglés) en el uso de los adjetivos en los escritos de los alumnos

de lenguas modernas de la Universidad de los Andes . Mérida, Venezuela.

Roberts, P. (1956). Patterns of English. New York, United States: Hancourt, Brace & world,

INC.

Sledd, J. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Chicago, United States: Foresman

and Company.

Villamar, C. M. (2007). Curso Superior de Sintaxis. Quito, Ecuador: Editorial Ecuador F.B.T.

Cia Ltda.

Page 120: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

103

ANEXOS

Anexo 1: Validación de instrumentos

Page 121: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

104

Page 122: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

105

Page 123: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

106

Page 124: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

107

Page 125: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

108

Page 126: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

109

Page 127: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

110

Page 128: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

111

Page 129: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

112

Anexo 2: Instrumentos de Investigación

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA

EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

TEST DIRIGIDO A LOS ESTUDIANTES DE TERCER SEMESTRE DE LA

CARRERA PLURILINGUE EN LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

OBJETIVO: Recoger información sobre las interferencias morfosintácticas que presentan los/las

estudiantes de L1 en aprendizaje de L2.

INSTRUCCIONES: Lea detenidamente el siguiente cuestionario y responda según lo

solicitado.

A. Encierre en un círculo la respuesta que equivale al inglés. Existe una sola respuesta

correcta en cada caso.

1. ¡Que luna más brillante! ¡Mírala!

a) What a bright moon! Look at her!

b) What a bright moon! Look at it!

c) What a bright moon! Look it at!

2. Los otros niños se perdieron.

a) The other childs got lost.

b) The another children got lost.

c) The other children got lost.

3. Queremos a sus nuevos amigos.

a) We love hers new friends.

b) We love hers news friends.

c) We love her new Friends.

4. Carlos no tiene cuidado con sus tareas.

a) Carlos is careless with his homework.

b) Carlos does not have care with his homework.

c) Carlos is careful with his homework.

5. Esas figuras de acción son coleccionables

Page 130: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

113

a) Those action figures are collectable.

b) Those action figures are collectible.

c) Those figures of action are collectables.

6. Ferrari es el auto más veloz del mundo.

a) Ferrari is the most fast car in the world.

b) Ferrari is the car most fast in the world.

c) Ferrari is the fastest car in the world.

7. Algunas veces me siento desmotivado.

a) Sometimes I feel desmotivated.

b) Sometimes I feel unmotivated.

c) Sometimes I feel dismotivated.

8. Hoy me duele la rodilla y la pierna.

a) Today it pains me the knee and the leg.

b) Today my knee and my leg hurt.

c) Today the knee and the leg hurt me.

9. Cuando se fue Jhon?

a) When Jhon left?

b) Jhon left when?

c) When did Jhon leave?

10. Piensen en algo que necesitan en este momento.

a) Think in something you need in this moment.

b) Think about something you need in this moment.

c) Think of something you need in this moment.

11. Dijo que no vio a nadie.

a) He said he did not see nobody.

b) He said he did not see anybody.

c) He said he do not see nobody.

12. Sabe usted ¿Dónde está el supermercado?

a) Do you know where is the supermarket?

b) Do you know where the supermarket is?

Page 131: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

114

c) Do you know where it is the supermarket?

13. Todos conocen a Hugo Chávez.

a) Everybody knows Hugo Chávez.

b) Everybody know Hugo Chávez.

c) Every body Know Hugo Chávez.

14. No abrir la ventana.

a) Not open the window.

b) Not to open the window.

c) Do not open the window.

15. Nosotros somos tres.

a) There are three of us.

b) We are three.

c) There are three of we.

16. Nuestra maestra habla muy bien inglés y español.

a) Our teacher speaks very well English and Spanish.

b) Our teacher speaks English and Spanish very well.

c) Our teacher speaks English and Spanish very good.

17. Mira esas lindas flores.

a) Look at these beautifuls flowers.

b) Look at these flowers beautiful.

c) Look at these beautiful flowers.

18. ¿Para qué vinieron?

a) For what did they come?

b) What did they come for?

c) For what they came?

19. ¿Ha visto Mary la película?

a) Has seen Mary the movie?

b) Has Mary seen the movie?

c) Has Mary saw the movie?

20. Marco está buscando una casa para sus padres.

a) Marco is looking for one house for his parents.

Page 132: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

115

b) Marco is looking for a house for his parents.

c) Marco is looking for an house for his parents.

B. Exprese en inglés las siguientes oraciones.

21. Es estresante estudiar en la universidad.

_____________________________________________________

22. Algunas personas tienen una actitud infantil. ___________________________________________________________

23. El uso de celulares en clases es inadecuado. ____________________________________________________________

24. Las leyes deben ser endurecidas contra criminales.

____________________________________________________________

25. Ningún problema puede ser resuelto mágicamente.

____________________________________________________________

26. Los comediantes son fundamentales en un circo. ____________________________________________________________

27. La amistad tiene un valor incalculable.

____________________________________________________________

28. Aprender el idioma inglés será útil en la vida.

__________________________________________________________

29. Escriba el equivalente en inglés o español de las siguientes palabras:

Inglés Español

1. Actually ____________________

2. Contest ____________________

3. Carpet ____________________

4. Empress ____________________

5. Idiom ____________________

6. ____________________ Nudo

7. ____________________ Éxito

8. ____________________ Fábrica

9. ____________________ Bombero

10. ____________________ Sensible

30. Write a 50 words composition with the following topic “MY LIFE AT UNIVERSITY”

Use the words in parenthesis (realize, actually, library, adulthood, unhelpful).

¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN!

Page 133: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

116

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA

EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

ENCUESTA DIRIGIDA A LOS DOCENTES DEL AREA DE INGLÉS DE LA

CARRERA PLURILINGUE EN LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

OBJETIVO: Recoger información sobre las interferencias morfosintácticas que presentan los/las estudiantes

de L1 en aprendizaje de L2.

INSTRUCCIONES: Lea detenidamente los aspectos del presente cuestionario y marque

con una equis (X) la casilla correspondiente a siempre, casi siempre, a veces, rara vez o

nunca.

ITEMS

SIEMPR

E

CASI

SIEMPRE

A VECES

RARA

VEZ

NUNCA

1.- Durante sus clases de inglés los

estudiantes: ¿Muestran interferencias a

causa de la lengua materna en sus

producciones escritas?

2.- En su opinión ¿Los estudiantes

poseen conocimientos sobre lo que es

la sintaxis y la morfología en su lengua

materna?

3.- Según su criterio ¿Los estudiantes

utilizan de manera adecuada sufijos y

prefijos en sus producciones escritas en

idioma inglés?

4.-En su opinión ¿Los estudiantes

utilizan la formación de palabras como

recurso para mejorar su capacidad

comunicativa en inglés?

5.- Según su criterio ¿Los estudiantes

emplean correctamente las estructuras

básicas del idioma inglés?

6.- En su opinión ¿Los estudiantes

determinan y expresan con exactitud el

significado de palabras, frases y

oraciones?

Page 134: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

117

7.- Según su criterio ¿Los estudiantes

utilizan la traducción directa como

recurso recurrente en sus

composiciones escritas?

8.- En su opinión ¿Los falsos amigos

están presentes en las producciones

escritas del idioma inglés?

9.- Según su criterio ¿Los estudiantes

muestran coherencia y cohesión en sus

producciones escritas del idioma

inglés?

10.- En su opinión ¿Para realizar un

trabajo escrito los estudiantes conocen

las etapas a seguir?

¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN!

Page 135: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

118

Anexo 3: Autorización para la aplicación de los instrumentos

Page 136: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR …€¦ · iii APROBACIÓN DEL TUTOR Yo, Henry Vladimir Oñate Ríos en mi calidad de tutor del trabajo de titulación, modalidad Proyecto de Investigación,

119

Anexo 4: Anti plagio