turismo medico corporate - escala turistica

3
8 TURISMO 4 1 1 16 al 31 de agosto 2012 Ladas Nacionales Para llamar de larga distancia desde México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino Para llamar de larga distancia desde México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino Para llamar de larga distancia desde México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino Alemania - 49 Argentina - 54 Austria - 43 Bélgica - 32 Brasil - 55 Canadá - 1 Chile - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Hungria - 36 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia - 30 Holanda - 31 Hong kong - 852 Israel - 972 Italia - 39 Japón - 81 México - 52 Noruega - 47 Panamá - 507 Polonia - 48 Perú - 51 Rusia - 7 Suecia - 46 Suiza - 41 Venezuela - 58 Códigos de teléfono para llamar al extranjero: El Tercer Foro Global de Turismo Médico se llevará a cabo en Puerto Vallarta del 22 al 24 de agosto, con la participación de exper- tos de Estados Unidos, Europa y México The Third Global Medical Tourism Forum will be held in Puerto Vallarta from 22 to 24 August with the participation of experts from the U.S., Europe and Mexico C arlos Arceo Real, presidente del Tercer Foro Global de Turismo Médico, México: Cumbre Internacional de Negocios en Turismo Médico, destacó que este segmento de la industria del viaje deja en México una derrama económica de aproximadamente122 millones de dólares. La mayoría de esos visitantes proviene de Estados Unidos, Canadá y América Latina, y se está apostando por atraer pacientes también de Europa y del resto del mundo, indicó. Advirtió que “el turismo médico deja entre cinco mil y 20 mil dólares por paciente, independientemente de la derrama económica que significan sus acompañan- tes”, mientras que un turista común y corriente deja un promedio de tres mil dólares. Destacó que nuestro país está al mismo nivel que Estados Unidos en cuestión de tratamientos e infraes- tructura. Hoy existe un boom de turismo médico en México, pues los viajeros encuentran precios entre 30 y 70 por ciento más bajos que en sus lugares de origen. También se está advirtiendo que muchos pacientes mexicanos confían en la medicina local porque se han dado cuenta de que reconocidos médicos nacionales son contratados por empresas estadounidenses. “Lo que nos interesa es convertir a México en un destino de turismo médico de clase mundial, y un paso muy importante es que este sector ya forma parte del Acuerdo Nacional de Turismo”, apuntó Arceo Real. Especialidades con oportunidad La medicina bariátrica, células madres, inseminación in vitro, ortopedia, oftalmología, tratamientos de esclerosis múltiple, spas, medicina alternativa y las intervenciones odontológicas cuentan con gran auge en diferentes ciudades de nuestro país como Puerto Vallarta, Jalisco; Zihuatanejo, Guerrero; Puerto Peñasco, Sonora; Rosarito, Baja California, entre otras. “Guadalajara, la Ciudad de México, Tijuana, Hermo- sillo, Monterrey y Cancún le están apostando al turismo médico, y la frontera norte de Tamaulipas también tiene un gran potencial.” En entrevista, Arceo Real adelantó que esta Cumbre que se efectuará en Puerto Vallarta contará con 16 exposi- tores de talla internacional y especialistas en la materia, así como talleres y citas de negocios entre proveedores de América Latina. C arlos Arceo Real, president of the Third Global Forum on Medical Tourism, Mexico: International Business Summit on Medical Tourism noted that this segment of the travel industry provides Mexico with an economic impact of nearly 122 million dollars. Most of these visitors are from the United States, Canada and Latin America, and they are planning to at- tract patients from Europe and around the world, he said. He warned that “medical tourism is between $ 5,000 and $ 20,000 per patient, regardless of the economic benefit their companions mean,” while an ordinary tourist spends an average of three thousand dollars. He stressed that our country is at the same level as the U.S. in a matter of treatments and infrastructure. Today, there is a boom in medical tourism in Mexico because travelers can find prices 30 to 70 percent lower than in their homes. They have noticed that many Mexican patients rely on local medicine because they have realized that rec- ognized national doctors are hired by U.S. companies. “What we want is to turn Mexico into a world-class medical tourism destination and a very important step is that this sector is now part of National Tourism Agree- ment,” said Arceo Real. Medical Tourism Summit in Vallarta Cumbre de en Vallarta PARA SABER MÁS • La Cumbre es uno de los ocho eventos interna- cionales de su tipo más importantes del mundo. • Gloria Guevara Manzo, secretaria de Turismo, ofrecerá una conferencia sobre cuáles son las estrategias del gobierno mexicano para impulsar el turismo médico. • Estarán presentes secretarios estatales del ramo. • El encuentro estará avalado por el Centro Universi- tario de la Costa de la Universidad de Guadalajara. • La fecha límite para registrarse a la Cumbre es el 22 de agosto. www.congresodeturismomedico.com FURTHER INFORMATION • The Summit is one of eight international events of its kind in the world. • Gloria Guevara Manzo, Secretary of Tourism, will give a lecture on the Mexican government strategies to promote medical tourism. • State secretaries of tourism will attend the summit. • The meeting will be endorsed by the Centro Universita- rio de la Costa of the University of Guadalajara. • The deadline to register for the Summit is August 22. www.congresodeturismomedico.com Specialties with opportunity Bariatric medicine, stem cells, in vitro insemination, or- thopedics, ophthalmology, multiple sclerosis treatments, spas, alternative medicine and dental procedures have boomed in different cities of our country like Puerto Vallarta, Jalisco, Zihuatanejo, Guerrero, Puerto Peñasco , Sonora, Rosarito, Baja California, among others. “Guadalajara, Mexico City, Tijuana, Hermosillo, Monter- rey and Cancun rely on medical tourism, and the northern border of Tamaulipas also has great potential.” In an interview, Real Arceo said this Summit, to be held in Puerto Vallarta, will feature 16 internationally renowned speakers and specialists in addition to workshops and business meetings between suppliers in Latin America. TURISMO MÉDICO Carlos Arceo

Upload: alonso-de-la-serna

Post on 06-Aug-2015

201 views

Category:

Travel


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Turismo medico   corporate - escala turistica

8

TURISMO

41116 al 31 de agosto 2012

Ladas NacionalesPara llamar de larga distancia desde México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

Para llamar de larga distancia desde México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

Para llamar de larga distancia desde México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56China - 86

Colombia - 57Corea del sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Hungria - 36Inglaterra - 44Francia - 33Grecia - 30

Holanda - 31Hong kong - 852Israel - 972Italia - 39Japón - 81México - 52Noruega - 47Panamá - 507

Polonia - 48Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

Códigos de teléfono para llamar al extranjero:

El Tercer Foro Global de Turismo Médico se llevará a cabo en Puerto Vallarta del 22 al

24 de agosto, con la participación de exper-tos de Estados Unidos, Europa y México

The Third Global Medical Tourism Forum will be held in Puerto Vallarta from 22 to 24 August with the participation of experts

from the U.S., Europe and Mexico

Carlos Arceo Real, presidente del Tercer Foro Global de Turismo Médico, México: Cumbre Internacional de Negocios en Turismo Médico, destacó que este

segmento de la industria del viaje deja en México una derrama económica de aproximadamente122 millones de dólares.

La mayoría de esos visitantes proviene de Estados Unidos, Canadá y América Latina, y se está apostando por atraer pacientes también de Europa y del resto del mundo, indicó.

Advirtió que “el turismo médico deja entre cinco mil y 20 mil dólares por paciente, independientemente de la derrama económica que significan sus acompañan-tes”, mientras que un turista común y corriente deja un promedio de tres mil dólares.

Destacó que nuestro país está al mismo nivel que Estados Unidos en cuestión de tratamientos e infraes-tructura.

Hoy existe un boom de turismo médico en México, pues los viajeros encuentran precios entre 30 y 70 por ciento más bajos que en sus lugares de origen.

También se está advirtiendo que muchos pacientes mexicanos confían en la medicina local porque se han dado cuenta de que reconocidos médicos nacionales son contratados por empresas estadounidenses.

“Lo que nos interesa es convertir a México en un destino de turismo médico de clase mundial, y un paso muy importante es que este sector ya forma parte del Acuerdo Nacional de Turismo”, apuntó Arceo Real.

Especialidades con oportunidad

La medicina bariátrica, células madres, inseminación in vitro, ortopedia, oftalmología, tratamientos de esclerosis múltiple, spas, medicina alternativa y las intervenciones odontológicas cuentan con gran auge en diferentes ciudades de nuestro país como Puerto Vallarta, Jalisco; Zihuatanejo, Guerrero; Puerto Peñasco, Sonora; Rosarito, Baja California, entre otras.

“Guadalajara, la Ciudad de México, Tijuana, Hermo-sillo, Monterrey y Cancún le están apostando al turismo médico, y la frontera norte de Tamaulipas también tiene un gran potencial.”

En entrevista, Arceo Real adelantó que esta Cumbre que se efectuará en Puerto Vallarta contará con 16 exposi-tores de talla internacional y especialistas en la materia, así como talleres y citas de negocios entre proveedores de América Latina.

Carlos Arceo Real, president of the Third Global Forum on Medical Tourism, Mexico: International Business Summit on Medical Tourism noted that

this segment of the travel industry provides Mexico with an economic impact of nearly 122 million dollars.

Most of these visitors are from the United States, Canada and Latin America, and they are planning to at-tract patients from Europe and around the world, he said.

He warned that “medical tourism is between $ 5,000 and $ 20,000 per patient, regardless of the economic benefit their companions mean,” while an ordinary tourist spends an average of three thousand dollars.

He stressed that our country is at the same level as the U.S. in a matter of treatments and infrastructure.

Today, there is a boom in medical tourism in Mexico because travelers can find prices 30 to 70 percent lower than in their homes.

They have noticed that many Mexican patients rely on local medicine because they have realized that rec-ognized national doctors are hired by U.S. companies.

“What we want is to turn Mexico into a world-class medical tourism destination and a very important step is that this sector is now part of National Tourism Agree-ment,” said Arceo Real.

Medical Tourism Summit in Vallarta

Cumbre de

en Vallarta

Para SabEr MáS• La Cumbre es uno de los ocho eventos interna-cionales de su tipo más importantes del mundo.• Gloria Guevara Manzo, secretaria de Turismo, ofrecerá una conferencia sobre cuáles son las estrategias del gobierno mexicano para impulsar el turismo médico.• Estarán presentes secretarios estatales del ramo. • El encuentro estará avalado por el Centro Universi-tario de la Costa de la Universidad de Guadalajara. • La fecha límite para registrarse a la Cumbre es el 22 de agosto.

www.congresodeturismomedico.com

FurThEr inForMaTion• The Summit is one of eight international events of its kind in the world.• Gloria Guevara Manzo, Secretary of Tourism, will give a lecture on the Mexican government strategies to promote medical tourism.• State secretaries of tourism will attend the summit. • The meeting will be endorsed by the Centro Universita-rio de la Costa of the University of Guadalajara.• The deadline to register for the Summit is August 22.

www.congresodeturismomedico.com

Specialties with opportunity

Bariatric medicine, stem cells, in vitro insemination, or-thopedics, ophthalmology, multiple sclerosis treatments, spas, alternative medicine and dental procedures have boomed in different cities of our country like Puerto Vallarta, Jalisco, Zihuatanejo, Guerrero, Puerto Peñasco , Sonora, Rosarito, Baja California, among others.

“Guadalajara, Mexico City, Tijuana, Hermosillo, Monter-rey and Cancun rely on medical tourism, and the northern border of Tamaulipas also has great potential.”

In an interview, Real Arceo said this Summit, to be held in Puerto Vallarta, will feature 16 internationally renowned speakers and specialists in addition to workshops and business meetings between suppliers in Latin America.

TURISMO MÉDICOCarlos Arceo

Page 2: Turismo medico   corporate - escala turistica

9

TURISMO

411 16 al 31 de agosto 2012

Con 16 años en la industria, Corporate Travel Services (CTS) se posiciona como la empresa líder en nuestro

país en viajes corporativos. Su director general y fundador, José Luis Castro, nos habla de este proceso y hacía dónde se dirige la firma para generar más áreas de oportunidad.

Desde sus inicios, Castro supo que la clave para competir en el mercado es resolver necesidades muy específicas, con valores agregados, factor que ha llevado a su compañía a ser la primera agencia de viajes corporativa en el país y la segunda a nivel internacional.

CTS fue la primera en colocar Implants en empresas y oficinas públicas para aten-der de primera mano las necesidades de viaje de sus clientes, lo que ha constituido uno de sus modelos más exitosos.

“Tenemos 35 Implants trabajando en territorio nacional, lo que nos permite reconocer las áreas de oportunidad que tienen nuestros clientes.”

A la fecha, menciona Castro, 80 por ciento de sus clientes tienen políticas de viaje bien establecidas y ejercen muy bien el control interno de sus gastos.

“Estimo que para 2013 podamos tener al 100 por ciento de nuestros clientes con nuestras políticas de viaje corporativas.”

Crecimiento con destreza

Entre sus logros destaca también la confor-mación de una consolidadora en México, de la cual nació hace siete años Consolid, encabezada por su socia Judith Guerra. Esta empresa concentra 700 agencias de viajes, a las cuales les vende y apoya.

Con relación a las ventas por Internet, Castro firmó recientemente un contrato para ser el socio comercial en México de Expedia, la agencia de viajes más grande del mundo.

De los 16 años de vida que tiene CTS, destaca, no hay uno en que no se hayan hecho inversiones cuantiosas para estar a la vanguardia y tener lo mejor en siste-

mas, pues realizan 750 mil transacciones anuales.

CTS maneja 14 unidades de nego-cio, donde destacan grupos, congresos y convenciones, call center internacional, Expedia, Viaja Net, Consolid, Virtuoso y su recién reestructurada Operadora Mayorista Andante.

búsqueda de nuevos mercados

El director general de CTS advierte que 2012 ha sido difícil. La IATA (International Air Transport Association) reportó que el año inició con 800 agencias de viajes, a la fecha son 600 y se prevé que el ejercicio termine con 400 en la Ciudad de México.

“Este año vamos a cerrar arriba de 20 por ciento de crecimiento contra el año pasado; para nosotros es un año normal. Creemos que es un buen resultado porque estamos haciendo el ordenamiento de nuestros procesos, de nuestros produc-tos y portafolio. Houston está creciendo, Querétaro está creciendo… Abrimos otros cuatro Implants (uno en Scotiabank y otro en Compartamos). Hemos ganado 10 cuentas y tenemos en puerta tres con-gresos grandes.”

El camino a seguir de Castro es im-pulsar su empresa para tener una mayor presencia en mercados como el de los viajeros individuales, las compras de última hora o las pequeñas empresas.

Hasta ahora, CTS ha logrado un creci-miento sostenido de dos dígitos en sus ventas durante varios años, y a decir de su director general, la infraestructura es el principal cuello de botella, problema que hay que superar si en verdad se busca alcanzar un crecimiento más acelerado del turismo mexicano.

“Aumentar la competencia aérea, am-pliar el número de asientos disponibles hacia destinos nacionales y extranjeros o contar con aeropuertos más grandes en mercados clave como el Distrito Federal son el tipo de acciones que detonarían un boom en el turismo.”

Bajo el liderazgo de José Luis Castro, Corporate Travel Services se ha posicionado como una de las empresas

más vanguardistas que ha implantado con gran éxito un modelo de negocio que realmente escucha a sus clientes

Under the leadership of Jose Luis Castro, Corporate Travel Services has positioned itself as one of the most innova-

tive companies that have successfully implemented a business model that really listens to customers

With 16 years in the industry, Cor-porate Travel Services (CTS) is positioned as the leader in our

country in corporate travel. Its CEO and founder, Jose Luis Castro, speaks of this process and where the firm is heading to create more areas of opportunity.

Since its inception, Castro knew that the key to competing in the market is to solve specific needs, with added values, a factor that has led his company to be-come the first corporate travel agency in the country and the second worldwide.

CTS was the first one to place Implants in companies and public offices to meet firsthand the travel needs of its customers, which has been one of its most success-ful models.

“We have 35 working Implants in the country, allowing us to recognize areas of opportunity for our customers.”

To date, says Castro, 80 percent of its customers are well-established travel policies and exercise good internal control your spending.

“I estimate that by 2013 we could have 100 percent of our customers with our corporate travel policies.”

Growth with skill

Among its achievements are also the es-tablishment of a consolidator in Mexico, of which seven years ago it was born Con-solid, led by his partner Judith Guerra. This company focuses 700 travel agencies, at which it sells and supports.

With regard to Internet sales, Castro recently signed a contract to be the busi-ness partner in Mexico from Expedia, the largest travel agency in the world.

In the 16 years of life CTS have, he notes, there is one in which no large in-

vestments have been made to stay ahead and have the best systems, because they perform 750,000 transactions per year.

CTS manages 14 business units, which include groups, conferences and conven-tions, international call center, Expedia, Travel Net, Consolid, Virtuoso and its newly restructured Wholesale Operator.

Finding new markets

The CEO of CTS warns that 2012 has been hard. The IATA (International Air Transport Association) reported that the year began with 800 travel agencies, to date there are 600 and it is expected to finish the year with 400 in Mexico City.

“This year we will close above 20 per-cent growth from last year; for us it is a normal year. We believe it is a good result because we are doing the ordering of our processes, our products and portfolio. Houston is growing, Querétaro is growing ... We opened four Implants (one at Sco-tiabank and the other in Compartamos). We won 10 accounts and have in door three major conferences. “

Castro’s way is to promote your busi-ness to have a greater presence in markets such as individual travelers, last minute shopping or small businesses.

So far, CTS has achieved a sustained double-digit growth in sales for several years, said its director general, infrastruc-ture is the main bottleneck; problem to be overcome if we really seek to achieve a faster growth in Mexican tourism.

“Increasing air competition, increasing the number of seats available to domestic and foreign destinations or having larger airports in key markets such as Mexico City are the type of actions that would detonate a boom in tourism.”

Liderazgo en turismo convisión estratégica

Tourism Leadership with strategic vision

José Luis Castro

Page 3: Turismo medico   corporate - escala turistica

12

TURISMO

41116 al 31 de agosto 2012

La hermosa ciudad de Taxco luce ahora un nuevo rostro, luego que se inauguró la obra Taxco-Ciudad Luz.

Se trata de la monumental iluminación de la Cate-dral de Santa Prisca y otros sitios religiosos, históricos y sociales de este emblemático destino turístico de la zona norte del estado de Guerrero.

El plan maestro de esta obra comprende los as-pectos arquitectónico, urbano y monumental, y tiene como objetivo redescubrir la belleza de Taxco de Alarcón, nombrado Pueblo Mágico por la Secretaría de Turismo (Sectur).

Así, Taxco ingresa al circuito internacional de Ciu-dades Luz del mundo, al nivel de París, Bruselas, Seúl, Shanghai, Hamburgo y Jerusalén.

The beautiful city of Taxco looks now a new face, after it was unveiled the work Taxco-City of Light.

This is the monumental lighting of the Cathedral of Santa Prisca and other religious sites, historical and social aspects of this landmark destination in the northern state of Guerrero.

The master plan of this work includes architectural aspects, urban and monumental, and aims to redis-cover the beauty of Taxco de Alarcón, Magic Town appointed by the Ministry of Tourism.

Thus, Taxco is now in the international City Light of the World circuit, just as Paris, Brussels, Seoul, Shanghai, Hamburg and Jerusalem.

Tourist Scale

Escala TurÍSTiCa

Travelresidences, innovador concepto de hospedaje

Para vivir un verano perfecto, nada mejor que encontrar un espacio único y exclusivo para su familia. Esto es posible a través de Travelresidences.

Este innovador concepto de hospedaje ofrece cerca de mil propiedades en unos 50 destinos de la República Mexicana, con una excelente gama de residencias que se adaptan a sus gustos y necesidades, ya que van desde departamentos hasta grandes haciendas.

En el sitio www.rentayviaja.com podrá conocer la gran variedad de residencias vacacionales y elegir la que se ajuste a sus posibilidades económicas. Lo más importante es que, al rentarla, el precio por noche puede dividirse entre el total de los ocupantes, lo que le permite hacer un mejor uso de su presupuesto.

Travelresidences, innovative lodging concept

In order to live a perfect summer, nothing is better than finding a unique and exclusive space for your family. This is possible through Travelresidences.

This innovative concept offers nearly a thousand lodging properties in 50 destinations in Mexico, with an excellent range of homes to suit your tastes and needs, ranging from apartments to large estates.

On the site www.rentayviaja.com you may know the great variety of holiday homes and choose the one that fits your budget. The most important thing is that, when renting it, the price per night can be divided by the total number of occupants, allowing you to make better use of your budget.

NH says goodbye to Wi-Fi charges

La cadena NH Hoteles decidió que a partir de agosto en todas sus propiedades en 26 países los visitantes disfrutarán de Wi-Fi gratuito tanto en zonas comunes como en todas las habitaciones.

Hace sólo unos meses, Tripadvisor publicó un estudio que reveló la importancia que tiene el Wi-Fi para los viajeros a la hora de hacer sus reservaciones en uno u otro hotel, pues para más de 90 por ciento de ellos se ha convertido en un aspecto determinante a la hora de seleccionar su alojamiento.

NH se convierte así en la primera cadena hotelera internacional en ofrecer este servicio en todas sus habitaciones.

NH le dice adiós a cobro de Wi-Fi

all its properties in 26 countries visitors will enjoy free Wi-Fi in both areas and in all rooms.

Just a few months ago Tripadvisor published a study that revealed the importance of Wi-Fi for travelers when making reservations at a hotel, because for more than 90 percent of them has become a determining factor when selecting their accommodation.

NH thus becomes the first international hotel chain to offer this service in all rooms.

15 años de lujo en Los Cabos

Las Ventanas al Paraíso, un resort Rosewood en Cabo San Lucas, ha esta-do siempre entre los más aclamados y reconocidos a nivel internacional, desde su apertura en 1997.

A fin de celebrar su 15 aniversario, esta propie-dad cinco diamantes ha realizado algunos cambios para presentar nuevas amenidades, y así seguir marcando las tendencias en la industria de la hospi-talidad y el turismo de lujo.

La riqueza de las me-joras, que incluyen nuevas Beach Cabanas, un menú “de origen local inspirado en la cultura mexicana” y una espectacular reno-vación del spa y su res-taurante, asegura que los huéspedes continuarán disfrutando de una ex-periencia de lujo con un servicio inigualable.

15 years of luxury in Los Cabos

Las Ventanas al Paraiso, a Rosewood Resort in Cabo San Lucas, has been among the most acclaimed and recognized interna-tionally, since its opening in 1997.

To celebrate its 15th anniversary, this five-dia-mond property has made some changes to introduce new amenities, and so con-tinue to set trends in the industry of hospitality and luxury tourism.

The wealth of improve-ments, including new Beach Cabanas, a “menu of locally inspired Mexican culture” and a spectacular renovation of the spa and restaurant, ensures that guests continue to enjoy a luxurious experience with unparalleled service.

Conciertos de verano en

San Luis Potosí

La Secretaría de Turismo de San Luis Potosí, en conjunto con la Secretaría de Cultura de la entidad, anunciaron el cartel cultural Música de Verano para esta temporada vacacional, que incluye cuatro programas y ocho magnos conciertos de la Orquesta Sinfónica de San Luis Potosí.

Xavier Alejandro Torres Arpi, secretario de Cultura estatal, anunció el proyec-to “Música para una noche de verano”, una serie de conciertos sinfónicos “pop” que se llevarán a cabo du-rante agosto en el mejor foro cultural al aire libre del país: el Teatro de la Ciudad del Parque Tangamanga I, y formarán parte de las festividades de la Feria Na-cional Potosina 2012. www.visitasanluispotosi.com

Summer Concerts in

San Luis Potosi

The Ministry of Tourism San Luis Potosi, in conjunction with the Ministry of Cul-ture of the organization, announced the cultural poster Summer Music this holiday season, which in-cludes four programs and eight concerts of the Sym-phonic Orchestra in San Luis Potosi.

Xavier Alejandro Tor-res Arpi, State Secretary of Culture, announced the project “Music for a Sum-mer Night,” a series of symphony “pop” concerts to be carried out during August in the best outdoor cultural forum of the coun-try: the Theatre Park City Tangamanga I, and form part of the festivities of the National Fair of Potosi 2012. www.visitasanluispotosi.com

Taxco, nueva Ciudad Luz Taxco, a new City of Light