traducción médica

9
Mayrim De La Cruz Catalina Olmos Adolfo Quiroz Erick Rivero Jair Saltarín UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Upload: erick-rivero

Post on 15-Jul-2015

41 views

Category:

Health & Medicine


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción Médica

Mayrim De La Cruz

Catalina Olmos

Adolfo Quiroz

Erick Rivero

Jair Saltarín

UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO

MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Page 2: Traducción Médica

INTRODUCCIÓN

La traducción médica es una actividadimprescindible para el desarrollo de la comunicacióny el conocimiento médicos en todas sus vertientes. Elmercado de la traducción médica se encuentra enconstante crecimiento y muchos son los organismosque requieren profesionales específicamenteformados para el ejercicio de esta actividad. Pese aello, este ámbito resulta todavía poco explorado en elseno de la Traductología, ya que existe undesequilibrio entre la demanda de traducción médicay la oferta de formación y de investigación alrespecto.

Page 3: Traducción Médica

CARACTERÍSTICAS

La traducción médica es una rama de traducción queda cuenta de las necesidades comunicativasemanadas del campo de la Medicina. Se trata de unaespecialidad muy amplia dentro de la traduccióncientífico-técnica que está dotada de rasgossingulares que la distinguen de otras parcelas.

La traducción médica, en tanto que traducciónespecializada, comparte muchos rasgos con otrostipos de traducción, pero son precisamente suamplitud y complejidad las que hacen de ésta unaespecialidad.

Entre estos rasgos definitorios figuran:

Page 4: Traducción Médica

CARACTERÍSTICAS

Amplitud del ámbito. Existen numerosas especialidadesmédicas (Medicina Interna, Traumatología, Pediatría,Psiquiatría, Cirugía, Farmacología, etc.) que ofrecen ungran abanico de textos susceptibles de ser traducidos.

Especificidad de las nociones médicas. La complejidadde estas nociones hacen necesarios ciertos conocimientostemáticos sobre medicina para evitar los problemas decomprensión.

Terminología y lenguaje médicos. El lenguaje médico,que forma parte de los denominados lenguajes deespecialidad, es un rasgo indiscutible de la traducciónmédica cuyas características básicas son la veracidad, laprecisión y la claridad (Navarro, 2008).

Page 5: Traducción Médica

CARACTERÍSTICAS

Situaciones y sectores comunicativos concretos. Lassituaciones comunicativas en las que se requierentraducciones médicas son amplias y muy variadas, eimplican tanto a los profesionales de la salud como a lospacientes y al público en general: difusión deinvestigaciones médicas, aprobación de nuevosmedicamentos, publicidad de productos y serviciossanitarios, educación de los pacientes, etc.

Amplia variedad de géneros médicos. La traducciónmédica cubre un amplio abanico de géneros, tales como elprospecto de medicamento, el consentimiento informado,el artículo de revisión, la hoja de información parapacientes o la historia clínica, entre muchos otros.

Page 6: Traducción Médica

CONSEJOS AL TRADUCIR

No hace falta ser médico para traducir textos de medicina,pero sí es imprescindible tener unas nociones de las cienciasque constituyen la base de la medicina, como la anatomía, lafisiología, la histología, la anatomía patológica, la biología, labioquímica, la patología, la física médica o la farmacología.Unos cuantos libros básicos, que se pueden consultar enmuchas bibliotecas, sobre todo las universitarias, serviránpara ir adquiriendo poco a poco estos conocimientos básicos ypoder traducir un abanico más amplio de textos con unacalidad cada vez mayor. Media hora de lectura al día, comomínimo, sería una buena medida, con lápiz y papel al lado (ofrente al ordenador) para ir anotando palabras que puedanservir de base a un glosario bilingüe con columna designificado, por ejemplo.

Page 7: Traducción Médica

DEMANDA EN EL MERCADO

La especialización en traducción médica es una de las másdemandadas en el mercado actual debido al incrementodiario de publicaciones, ensayos, artículos de investigacióny avances en tecnologías médico-sanitarias que requierende traductores profesionales experimentados para trasvasarel contenido de inglés a español para la audiencia hispana.Asimismo, la traducción de documentación para pacientes,manuales y prospectos viene siendo desde siempre muysolicitada tanto por particulares como por empresas.

La necesidad de traductores especializados en esta rama dela traducción ha aumentado notablemente en estos últimosaños en los que la ciencia avanza a pasos agigantados.

Page 8: Traducción Médica

TREMÉDICA

TREMÉDICA es una asociación internacional,

sin ánimo de lucro, creada en Washington, D.C.

en diciembre del 2005 como consecuencia

directa del crecimiento experimentado por el

foro de MedTrad. Su principal objetivo es llevar

adelante el legado de calidad y rigor profesional

que han distinguido siempre a ese foro en todos

los países de habla española.

Page 9: Traducción Médica

THANKS!