traducción: literatura y literalidad
TRANSCRIPT
Traducción: literatura y literalidad
Octavio PazJosé Miguel España
Laura MillánGloria RodríguezSergio Sánchez
EPD 13
Concepción de la traducción: pasado
Sociedad universal
Torre de Babel
Traducción: prueba de la unión de espíritu
Concepción de la traducción: Edad Moderna
Hombre ≠ HombreSalvaje
Conversión
Crítica
Traducción: vehículo de singularidad
Dr. Johnson: separación entre hombre y naturaleza y entre los hombres
Lengua Época
Clases sociales
Generaciones
La traducción literal no es una traducción. Es un dispositivo para ayudarnos a leer el texto original palabra por palabra. Está más cerca del diccionario que de la traducción.
La traducción implica una transformación del original. El TO no reaparece sino que se menciona constantemente.
La traducción de poesía
Georges Mounin: es posible traducir lo denotativo, pero es casi imposible con la connotación.
Al estar hecha, no solo de sentido, sino de sonido, es intraducible.
(Unamuno, 1928)
La traducción de la poesía
Teoría: solo los poetas deberían traducir poesíaPráctica: poetas normalmente malos traductoresTraducción ≠ imitación Ejemplos: Richard P. Wilbur, Ángel Crespo
Diferencia entre poesía y prosa
Palabras: pluralidad de significados
Poesía: fija los signos
Prosa: fija los significados
Diferencia entre traductor y poeta
Poeta: uso de signos para crear algo inamovibleTraductor: desmonta y devuelve movilidad
El poeta escribe sin saber cuál será el resultado, el traductor no.
Relación creación-traducción
Conceptos íntimamente ligados
Tradiciones poéticas precedidas o acompañadas por entrecruzamientos: imitación y traducción
Literatura de Occidente: estilos translingüísticos
Ejemplificación obra-autor
Estilos colectivos: obra 1 (l.1)→ obra 2 (l.2) RelaciónEj. Ovidio → John Donne ←→ F. de Quevedo
A destacar: Interdependencia de la imitación y creación. Ej: J. Laforgue (modernismo francés→ tendencia anti-simbolista)
ConclusiónNo podemos negar que el proceso de traducción y su estudio ha ido evolucionando a lo largo de los años, pasando desde traducciones meramente literales a otras en las que se tiene en cuenta desde la lengua origen y su cultura hasta el público al que va dirigida. En lo que atañe a la poesía y su traducción, también se ha avanzado mucho en la técnica y su estudio. Consideramos que no se puede llegar a una traducción exacta de aspectos connotativos. Sin embargo, creemos que los traductores pueden hacer mucho por ayudar al lector a captarlos. Por lo tanto, no estamos del lado de Unamuno y Víctor Hugo. Aun así, creemos que queda mucho por hacer.