glosario del panel internacional de traducción … · web viewglosario del panel internacional de...

87
GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero 2005 Paralelo al desarrollo de la traducción del Kitáb-i- Aqdas a través de sus diferentes fases, se fue elaborando un documento que recoge un amplio número de orientaciones sobre conceptos específicos de posible utilidad para otras traducciones del mismo tipo. Entre las materias figuran anglicismos, comodines, falsos amigos, nombres con sentido específico, metáforas, algunos puntos de estilo, aclaraciones de ciertos términos árabes, orientaciones sobre régimen de mayúsculas, términos con los que conviene evitar usar una sola traducción, términos jurídicos, religiosos, topónimos y transliteraciones. Este Glosario se presenta como una contribución surgida a raíz del largo proceso de la traducción del Kitáb- i-Aqdas al español. Puede entenderse como una contribución por su aplicación a problemas que surgen con frecuencia en la traducción de textos similares a la lengua española. En esta versión se ha optado por una ordenación alfabética de las entradas, pero es evidente que cabrían otras ordenaciones, cada una con sus propias ventajas. Por ejemplo, si se reúnen las entradas dentro de cada una de las categorías como anglicismos, transliteraciones, comodines, etc. se podría comparar uno con otro; las categorías podrían a su vez presentarse alfabéticamente o por grupos lógicos, manteniendo juntas las categorías de tipo gramatical, semántico, de préstamos, etc. La opción de la ordenación alfabética por entradas simplifica la búsqueda de cada registro; no obstante se ha mantenido el documento en forma de tabla para simplificar su reorganización automática a medida que se añadan nuevos conceptos, categorías o registros. Cualquier consulta relacionada con el Glosario puede dirigirse por correo electrónico al Secretario del Panel, N. Perdu, a <[email protected]>

Upload: danglien

Post on 04-Nov-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero 2005

Paralelo al desarrollo de la traducción del Kitáb-i-Aqdas a través de sus diferentes fases, se fue elaborando un documento que recoge un amplio número de orientaciones sobre conceptos específicos de posible utilidad para otras traducciones del mismo tipo. Entre las materias figuran anglicismos, comodines, falsos amigos, nombres con sentido específico, metáforas, algunos puntos de estilo, aclaraciones de ciertos términos árabes, orientaciones sobre régimen de mayúsculas, términos con los que conviene evitar usar una sola traducción, términos jurídicos, religiosos, topónimos y transliteraciones. Este Glosario se presenta como una contribución surgida a raíz del largo proceso de la traducción del Kitáb-i-Aqdas al español. Puede entenderse como una contribución por su aplicación a problemas que surgen con frecuencia en la traducción de textos similares a la lengua española. En esta versión se ha optado por una ordenación alfabética de las entradas, pero es evidente que cabrían otras ordenaciones, cada una con sus propias ventajas. Por ejemplo, si se reúnen las entradas dentro de cada una de las categorías como anglicismos, transliteraciones, comodines, etc. se podría comparar uno con otro; las categorías podrían a su vez presentarse alfabéticamente o por grupos lógicos, manteniendo juntas las categorías de tipo gramatical, semántico, de préstamos, etc. La opción de la ordenación alfabética por entradas simplifica la búsqueda de cada registro; no obstante se ha mantenido el documento en forma de tabla para simplificar su reorganización automática a medida que se añadan nuevos conceptos, categorías o registros.

Cualquier consulta relacionada con el Glosario puede dirigirse por correo electrónico al Secretario del Panel, N. Perdu, a <[email protected]>

Categorías Registrosnombres propiamente religiosos o con sentido específico

Abhá Beauty. “Belleza de Abhá”; aparece una vez para referirse a la Manifestación de Dios, Bahá’u’lláh; consiste en el uso de “Bahá” (Gloria) en superlativo (Abhá). No hace falta traducir el adjetivo árabe Abhá, que queda como en inglés (en el sentido de “Belleza del Todoglorioso”). Lo mismo se aplicaría a otros compuestos, como Abhá Kingdom (el “Reino de Abhá”).

diversidad traductora

Able. “Competente”, “diestro”, “hábil”.

anglicismos Additional. El anglicismo “adicional”, de moda en textos periodísticos y administrativos, no añade nada al sentido de las múltiples maneras en que esta idea se vierte en castellano. Por lo general, basta con decir “más”, “otro(s)”, “de más”, “añadidos”, etc.

anglicismos Address. “Tratar”, “abordar”, “plantear”, “suscitar”. En inglés existe un grupo de verbos cultos que aparecen utilizados como introductores de un tema (To tackle / raise the issue of). Ni que decir tiene la expresión a letter to an NSA por lo general se vertirá mejor como “carta dirigida a una Asamblea Espiritual Nacional”).

mayúsculas: adjetivos referidos a Dios

Adjetivo: Los adjetivos posesivos referidos a Dios, la Manifestación o ‘Abdu’l-Bahá van en mayúscula, como los usa Shoghi Effendi. Ver “mayúsculas”. Por ejemplo: Él es, verdaderamente, Todopoderoso y

Page 2: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

Omnisciente (K6 - párrafo 6 del Kitáb-i-Aqdas).nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Administrative Order. “Orden Administrativo”.

collocations: adverbio, posición

Adverbio (posición del). Especial atención debe ponerse en la colocación de los adverbios al traducir, ya que es fácil dejarlos donde estaban o descuidar su mejor ubicación. Así, leemos en un artículo de prensa la siguiente traducción que brinda un articulista sobre los comentarios de Joseph Stiglitz, vicepresidente del Banco Mundial: “El impacto social de la crisis asiática ha sido enorme. Millones de personas han sido expulsadas de su trabajo. Su repentino desempleo y ausencia de ingresos resulta mucho más dramático porque el boom económico había duramente erosionado las redes de seguridad tradicionales que en Asia suponen la familia y la comunidad” (EL PAÍS, 29-junio-1999). Es claro que en esta traducción apresurada el autor ha “respetado” la literalidad de las palabras y su colocación en la cadena. En concreto la posición del adverbio “duramente” no se justifica. En el Aqdas, párrafo 40 figura: “That which shall profit them, they have utterly neglected”; que ha sido vertido al español como: “Aquello que ha de aprovecharles lo han desatendido completamente”

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Age. “Edad”. Debe ponerse especial cuidado en evitar traducir este vocablo por “época” o “período”, ya que en los escritos de Shoghi Effendi hay una clara distinción entre ages, epochs y phases. Cf. Effendi, The World Order of Bahá’u’lláh, (1982: 80), Messages to the Bahá’í World, (1971: 61, 153-155). También para una mayor elucidación de los términos ages, epochs y stages véase Directives from the Guardian, p.3; y Adib Taherzadeh, Trustees of the Merciful, London, Bahá’í Publishing Trust, pp.61 and 71). Como precaución, será conveniente revisar si el término se utiliza de forma “técnica” o meramente genérica. Esta regla obliga en las traducciones, pero no en la redacción normal. Así, siempre será posible que en un ensayo un autor bahá’í escriba “edad de formación”, sin necesidad de emplear mayúsculas, para referirse a la Edad Formativa (Formative Age). Ahora bien al traducir Formative Age lo apropiado es traducir “Edad Formativa”. De este modo se evita que existan diferentes traducciones “equiposibles”. Apostolic Age. “Edad Apostólica”. Las mayúsculas denotan un concepto histórico y cronológico precisos. Formative Age. “Edad Formativa”. Golden Age. “Edad de Oro”. Heroic Age. “Edad Heroica”. Iron Age. “Edad de Hierro”. Transitional Age. “Edad de Transición”.

árabe, aclaraciones gramaticales, transliteraciones, semánticas

Alif (Upright Alif). El Alif Vertical. El Diccionario de la Real Academia Española recoge “álef”, con género ambiguo, como primera letra del alfabeto hebreo. También consigna “alifato”; pero no la letra árabe “alif”. Hay que mantener rigurosamente la diferencia entre ayn (‘) y alif / hamza (’) en todas las transliteraciones. Durante transmisiones electrónicas, podría adoptarse algún método complementario (avisándolo, claro), como la adición de una barra inclinada seguida del apóstrofo para indicar el apóstrofo en forma de SEIS. Así el apóstrofo normal se entenderá como el que tiene forma de NUEVE.

Dios, nombres y atributos, elativos

All- (Ver “Most”, “Ever” y el “elativo”). La suma de este epíteto tiene como efecto el convertir un adjetivo en su grado absoluto o elativo. De este modo los atributos referentes a Dios se elevan de grado y pueden adquirir carácter de superlativo absoluto o relativo. Otro procedimiento comparable es el uso de Ever-. A efectos de su traducción al castellano, algunos criterios que deben

Page 3: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

recordarse son: 1) existencia de una palabra de la misma formación o fácilmente asimilable a ella: All-Glorious, Todoglorioso, All-Merciful, Todomisericordioso (pero the God of Mercy). All-Knowing, Omnisciente, Omnisapiente. Almighty, Omnipotente. 2) Uso del adjetivo establecido, lógicamente en mayúscula. Hay adjetivos que por su propio significado son absolutos, por lo que no necesitan entrar en composición con otros vocablos, que en este caso serían debilitadores: Sumo, Máximo, Supremo, Absoluto, Soberano. All-Knowing, Omnisapiente. Holiest, Sacrosanto. 3) Uso del adjetivo en grado positivo, igualmente en mayúscula junto con su complemento lógico. En determinados casos, el atributo tiene fuerza de verbo por lo que la suma de All- equivale a añadir un complemento que, por ir referido a Dios abarca la totalidad o la eternidad (All-, Ever). Sin embargo también cabe argumentar que en determinados casos el morfema All- funciona más como refuerzo que como complemento, (como se comprueba en las alternancias “Ever-Bounteous, All-Bounteous; Most Bountiful, All-Bountiful): All-Possesing, el Poseedor de todo, Quien todo lo posee, el Poseedor. All-Perceiving, Quien todo lo percibe. All-Powerful, el Omnipotente, el Fuerte, el Todopoderoso. 4) Uso aislado del adjetivo en grado positivo (en mayúscula precedido de artículo “el”): dado que se trata de atributos divinos, debe tenerse en cuenta que en principio cualquier atribución a la Divinidad queda elevada al grado absoluto, al ir en mayúscula precedido de artículo “el”. All-Possesing, el Poseedor. All-Wise, el Sabio. All-Bountiful, el Munífico.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Ancient Beauty. “Antigua Belleza”. Se trata de una referencia a Bahá’u’lláh; aparece una sola vez en Q100 (Preguntas y Respuestas, número 100).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Ancient of Days (Qadím y Málik-i-qidam). “Anciano de Días” (Daniel 7:9-13). La voz “Anciano”, aunque usada en las traducciones bíblicas, se dice del hombre o mujer que tiene muchos años, y añade a la idea de viejo la actitud respetuosa por parte del que habla (VOX). “Antiguo”, en cambio, se define como lo que existe desde hace mucho tiempo, existió o sucedió en tiempos remotos (VOX, acepciones 1, 2, 4). Las traducciones más recientes de la Biblia solamente hacen alusión a “Anciano”, y omiten por completo la referencia a “días”. La traducción de Qadím por the Ancient of Days hace una clara alusión a la condición de preexistente, que es propia de Dios (Qadím puede traducirse también por el Preexistente). El New English-Russian Dictionary da para “the Ancient of Days” el término religioso “Predvechí”, que traducido al castellano es “el Preexistente”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Ancient Root. “Antigua Raíz”.

anglicismo Excellence. “Superación”, “esmero”; “superarse”, “espíritu de superación”; “excelencia”. Empieza a ser común encontrarse con la palabra “excelencia” empleada exactamente en el sentido de la inglesa excellence. El término presenta ciertos problemas de adaptación tal como explica Alfonso Torrents dels Prats quien la cataloga entre las “modas que nos trae el inglés” al expresar su contrariedad por su uso en sentido abstracto (véase su Diccionario de dificultades del inglés, pp. 249-250).

anglicismo, diversidad traductora

Apply. En el contexto legal de la traducción del Kitáb-i-Aqdas “aplicarse”, “regir”, “surtir efecto”, “tener vigencia (en el caso de)”, “predicarse de”, “tener validez”, “ser válido”, “referirse a”. Debe evitarse la sobretraducción de apply por “aplicarse” (por ejemplo hablando de una ley bahá’í). Por supuesto to apply

Page 4: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

for es “cursar una solicitud”, “elevar una instancia”.Dios, nombres y atributos

Aquel que. En las combinaciones que traducen atributos divinos como “Aquel que todo lo ve” la forma Aquel tiene valor adjetivo y, de todos modos no va acentuada. Debe usarse “Aquel que” en vez de “Aquel Quien” (véase “Quien”).

Dios, nombres y atributos

Aquel Quien. –evitar el uso de “Aquel Quien” por “Him Who”; en su lugar puede usarse “Aquel que” o preferiblemente “Quien” sin “Aquel”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Arch Covenant-Breaker. “Archiviolador de la Alianza”. La palabra “archiviolador” va siempre en minúscula.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Ark (of the Covenant). “Arca (de la Alianza)”.

anglicismos / diversidad traductora / términos difíciles

Arrangements. “Gestiones”, “gestión”, “trámites”, “tramitación” “preparativos”, “disposiciones”. Suele traducirse equivocadamente por “arreglos”. En una mayoría de casos los arrangements son simplemente las gestiones necesarias para lograr algo. Si leemos Alex was charged with the arrangements for the Conference quiere decirse que “Alex se encargó de los preparativos de la Conferencia”. En singular la palabra arrangement admite una traducción más difusa: “distribución”, “disposición”, “lo dispuesto”, “marco de referencia”, “división”, “reparto”.

partículas frecuentes / sobretraducción / anglicismo

As. “Como”, “según”, “conforme”, “en la medida en que”, “tan + como”, “en cuanto a”, etc. Se trata de una de las partículas más frecuentes del inglés, y es quizá una de las que más se presta a la sobretraducción cuando aparece con verbos como appoint as, (he was appointed as MP, “fue nombrado diputado, miembro del parlamento). Sintomáticamente una frase como “The Synopsis and Codification, which is republished in this volume, serves as another aid for obtaining an overview of the Book (Kitáb-i-Aqdas, viii)” ha sido traducida por: “La Sinopsis y Codificación, publicada de nuevo en este volumen, ayudará igualmente a obtener una visión panorámica del Libro” (Kitáb-i-Aqdas, xiii).

anglicismo Ascendance / ascendancy. “Ascendiente”, “influencia”, “dominio”. En inglés la palabra posee un registro elevado que, al traducirse, no siempre casa con el contexto. The Oxford Spanish Dictionary entrega para “ascendance, ascendancy” solamente la acepción “ascendiente”, aunque da el ejemplo “the Protestant ascendance”, que traduce por “la supremacía protestante”. Para la expresión “to have ascendance over somebody / something” da “tener” o “ejercer ascendiente sobre alguien / algo”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Assemblage. “Congregación”, “asamblea”. Se emplea con referencia a una agrupación o conjunto de personas o cosas. Puede tener cierto matiz despectivo. En la Tabla de Ahmad “assemblage of false ones” es “mala’u-l-kádhibín”. F. Corriente indica como traducción de “mala”: “muchedumbre, masa, principales”. Las Concordancias del Corán da para el mismo término: “congregación, consejeros, consejo, dignatarios, magnates”; y el diccionario Alhambra da: “congregación, multitud”. El diccionario VOX da para “assemblage”: “multitud, concurso; agrupación”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Assembly. “Asamblea”. Esta es la traducción lógica y consagrada por el uso. Se incluye esta entrada sólo para recordar que la Comunidad Internacional Bahá’í suele definir las Asambleas Locales como local governing councils, es decir “consejos locales de gobierno”. Lo mismo vale para las Asambleas Nacionales.

Page 5: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

Esta descripción pretende dar una idea más asequible a las personas no familiarizadas con la administración bahá’í; evidentemente no se trata de una designación oficial, y por consiguiente no es preciso que vaya en mayúsculas.

anglicismo de frecuencia

Assistance. “Auxilio”, “socorro”, “ayuda”, “apoyo”, “favor”, “amparo”, “respaldo”, “defensa”, “servicio” . Debe evitarse pecar por exceso traduciéndolo sin variedad por “asistencia”. Sin embargo, con relación a la ayuda de Dios, puede traducirse asimismo por “auxilio” y “socorro” (help, aid, favour). Aunque en los Escritos sagrados bahá’ís aparece la palabra succour, sobre todo en el contexto de las oraciones, es palabra literaria y desusada, a diferencia del español.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Assistant(s) (to the Auxiliary Board member). “Ayudante(s)” (del miembro del Cuerpo Auxiliar). Los “ayudantes”. Esta forma se ha preferido a “asistente” que, si bien tiene idéntico significado (como en “asistentes sociales”), invita a pensar en los asistentes de un acto. El uso de “ayudante” está generalizado en Latinoamérica. La traducción de assistant por “asistente” es anglicismo.

anglicismo Associated. “Relacionado”, “relativo a”. La traducción por “asociado” en expresiones como places associated with ‘Abdu’l-Bahá es anglicismo (se sobreentiende “asociados en el recuerdo de”).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Auxiliary Board member “miembro del Cuerpo Auxiliar”. Esta es la traducción consagrada por el uso. Sin embargo, debe tenerse cuidado en evitar traducciones en las que “Cuerpo” aparezca en solitario, pues en tal caso ni siquiera la mayúscula podría evitar lo incómodo de este uso. Así, se dirá los miembros del Cuerpo Auxiliar, pero no “los miembros del Cuerpo”. Los miembros del Cuerpo Auxiliar cuentan con “ayudantes” (assistants).

transliteración, plurales

Bábí s. y a. pl. bábíes. (y no “bábís”).

semántica diccionario

Backbiting. “Murmuración”, “maledicencia”. La idea fundamental y común a ambas posibles traducciones es la de la crítica o reprobación que se emite sobre otras personas. La palabra afín inglesa gossiping viene a subrayar la idea de conversación liviana sobre cuestiones ajenas, equivalente del “chisme”.

anglicismo, comodín

Background. “Información general”, “antecedentes”, “historial”, “orígenes culturales”, “cultura de origen”, “raíces”, “trasfondo”, “de fondo”, “detalles personales”, “conocimientos generales”, “educación”. Esta palabra comodín constituye una auténtica prueba de fuego para la mayoría de los traductores. To get background information sobre algo equivale a nuestro “poner o ponerse en antecedentes”. En el Glosario internacional para el traductor Inglés–Castellano Spanish–English de Marina Orellana encontramos lo siguiente: “ANTECEDENTES: events leading up to facts or acts (that serve as a basis for establishing subsequent facts); background material or data”. En su Diccionario de dificultades del inglés Alfonso Torrents del Prats proporciona un surtido amplio de posibles traducciones. Es habitual encontrar escritos que describen la comunidad bahá’í como el conjunto formado por peoples of all backgrounds.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Bahá’í s. y a. pl. bahá’ís (y no “bahá’íes”).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Bahá’í Commonwealth. “Mancomunidad bahá’í”.

Page 6: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Bahá’í court. Preferiblemente “tribunal”; pero también “corte”, “juzgado”, “magistratura”, bahá’í. A falta de una realidad concreta que encarne dicha institución, todas las designaciones mencionadas son correctas. Sólo el uso futuro decidirá. Por otro lado, debe tenerse en cuenta que tanto en el mundo sajón como en el mundo de habla hispana las designaciones de los tribunales varían notablemente de país a país. Hasta entonces parece razonable preferir “tribunal” por ser el más genérico.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Bahá’í Faith. “La Fe bahá’í”. La palabra “bahá’í” debe figurar en minúscula. Mantener la mayúscula en “Fe” ayuda a identificar el conjunto como una designación oficial de la religión fundada por Bahá’u’lláh y soluciona una posible anfibología. En las enumeraciones de religiones conviene que todas las designaciones figuren en mayúscula o minúscula de manera uniforme.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Bahá’í Fund. “Fondo(s) Bahá’ís”. En los escritos de Shoghi Effendi las referencias aparecen en singular cuando se refieren al “Fondo Nacional” (National Fund). El uso del plural parece en principio desaconsejable en la combinación “Fondo Nacional” ya que crea la impresión de que éste se descompone en otros fondos independientes, que en realidad no son sino “apartados”, “epígrafes” o “rubros” que se dan a conocer como tales, muchas veces con la intención de favorecer aportaciones específicas o consignadas con ese destino en particular.

anglicismo, diversidad traductora

Basis. Esta palabra se ha convertido en otro comodín del inglés, con valor de relleno (on an equal basis, “por igual”); y lo mismo puede decirse de su correspondiente castellano. En combinación con verbos como provide tiene un valor explicativo. Así, provides a basis podría traducirse por “fundamenta”, “justifica”, “da pie”, “suministra la base”. La expresión inglesa on the basis of / that es una perífrasis que puede traducirse no sólo por el socorrido “sobre la base de”, o el criticado “en base a”, sino también por otras formas como “teniendo en cuenta”, el administrativo “a tenor de”, “sobre el supuesto de”, etc.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Bearer. “Portador”. Bahá’u’lláh es definido como “Bearer of the universal Revelation of God”, “Portador de la...”. Standard-bearer puede traducirse como “portaestandarte” y torch-bearer como porta-antorcha.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Believer. “Creyente”. En numerosos casos el plural believers puede traducirse por nuestro singular el creyente (con valor colectivo). En inglés suele aparecer frecuentemente la expresión individual believer (“cada creyente” o “el creyente”) para referirse a la “persona del creyente”, tomada en su singularidad. En castellano traducir individual believer por “creyente individual” es expresión cuya redundancia invita a confusión y que, por tanto debe evitarse. Así a letter to an individual believer written on behalf of se convierte más propiamente “en carta dirigida a un creyente de parte de” (se sobreentiende un creyente en particular, no a dos ni a tres). Según los casos podrá traducirse por “cada creyente”, “todo creyente”, “el creyente”, “la persona del creyente”. En el contexto bahá’í, believer alterna con friend (“amigo”), follower (“seguidor”) y adherent (“adepto”). Nótese que la palabra “adepto” tiene cierto valor peyorativo: el Diccionario María Moliner, además del significado de pertenencia y afiliación, recoge su valor como “adicto” y la connotación de clandestinidad.

registro elevado, diversidad traductora

Betoken. El verbo betoken (sin. bespeak) puede traducirse según los casos por “denotar”, “indicar”, “sugerir”, “trasuntar”, “ser trasunto de”, “ser signo, indicio o augurio de”, “presagiar”, “augurar”, “anunciar”.

términos de tono elevado,

Beware of. “Guárdate”, “cuidad”, “guardaos”; “precaveos”; “cuídate”, “cuidado con”. En contextos formales, como aviso o admonición de Bahá’u’lláh.

Page 7: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

diversidad traductoraárabe Binas (pares sinonímicos). En árabe y persa es frecuente encontrar que un

concepto se expresa mediante el recurso estilístico del desdoblamiento. Este recurso es de hecho bastante frecuente en la prosa no muy pulida castellana, donde además es normal encontrarlo en la forma de falsa disyuntiva (“amores o afectos”, “ausencias y carencias”, “deslices y errores”). Mantener o no estos pares de cuasisinónimos obliga, en consecuencia, a tener en cuenta el efecto de familiarización o de extrañamiento que la ausencia o presencia del desdoblamiento puede suscitar, tal y como recuerda Ovidi Carbonell i Cortés (véase Traducir al otro, Traducción, exotismo, poscolonialismo, Ediciones Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1977, pp. 71-72). No obstante, no es deseable eliminar la duplicación de forma sistemática, debe tenerse especial cuidado de no omitir sinónimos que deban respetarse como recurso estilístico. Una cosa es lo que aparezca en Escritura donde puede convenir respetar el estilo, y otra es el abuso que de este recurso se tiende a hacer en lenguaje periodístico, frecuentemente como anglicismo que no se ha eliminado por descuido.

anglicismo Both. “Los dos”, “uno y otro”; “ambos”; “tanto... como” o sencillamente no traducir. Cuando both se utiliza como adjetivo / pronombre catafórico, el valor enfático suele quedar a menudo difuminado. En tales casos la traducción por “tanto ... como” suele ser tan excesiva como el “no sólo... sino también” (not only... but also) de las traducciones escolares. Traducirlo automáticamente por “ambos” puede dar lugar a anclicismo.

diversidad traductora

Breath. “Soplo”; “aliento”; “hálito”.

anglicismo Briefly (in brief). “En resumen”, “en breve”; “brevemente”, “resumiendo”; “recapitulando”; “para abreviar”, “esto es”, “en otras palabras”, “en pocas palabras”. Esta fórmula permite la condensación o reformulación abreviada de información ya presentada. Es muy común encontrar esta expresión en las charlas de ‘Abdu’l-Bahá. Debe evitarse la repetición excesiva de la misma fórmula recapitulativa.

términos jurídicos By-Laws. Preferiblemente “Estatutos” cuando se refieren a la normativa de funcionamiento de una Asamblea Nacional o Local; pero también “normativa”, “reglamentos”, “ordenanzas”, “disposiciones”. Las corporaciones, asociaciones, entidades públicas, etc. poseen sus propias bases o régimen de funcionamiento interno, y en virtud de éstas emiten sus propias disposiciones. Dichas bases, así como las disposiciones que emanan subsidiariamente, son conocidas usualmente como “estatutos” y en cuanto tales poseen fuerza de ley siempre que no conculquen alguna norma de rango superior. Sin embargo, los estatutos de ciertas instituciones suelen denominarse más específicamente de una determinada manera, por ejemplo “ordenanzas municipales”, “reglamento militar”, “ordenanzas militares”. Alcaraz Varó y Brian Hughes definen by-law como sigue: n: estatuto, normativa, reglamento, disposiciones; estatutos sociales; ordenanzas municipales. [Los “by-laws” son reglamentos, normas o disposiciones aprobadas por ciertos organismos autónomos, por ejemplo, Aeropuertos Británicos (Bristish Airport Authorities), y por las administraciones locales; aunque forman parte de la legislación delegada (delegated legislation) no necesitan ser refrendados por el Parlamento. La tendencia actual en EE.UU. es reservar la palabra ordinance para todas las corporaciones locales y by-laws para los demás organismos públicos] (...). La correspondencia entre “estatutos” y “ordenanzas” puede verse más claramente en las remisiones mutuas que los

Page 8: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

autores suelen hacer al tratar uno u otro vocablo. Así José María Zainqui (Diccionario razonado de sinónimos y contrarios), en la entrada correspondiente a “Ley”, describe “Canon, constitución y estatuto” como “los establecimientos y ordenanzas que tienen fuerza de ley para el gobierno de un determinado cuerpo, organismo o incluso nación”. El mismo Zainqui define “reglamento” como “conjunto de pautas y normas a seguir por una determinada corporación, organización o servicio”. Por su parte, en su Tesoro de la lengua castellana Covarrubias define “ordenanza” como “los estatutos ordenados por los consejos confirmados por el rey”. Y viceversa, el mismo autor recoge bajo estatuto “ordenanza, institución de alguna comunidad, universidad, colegio, cofradía”. Las Asambleas Bahá’ís, Locales o Nacionales, se rigen de acuerdo con sus propios estatutos, según el modelo recomendado por Shoghi Effendi. Con vistas a la obtención de la personalidad jurídica, personería o legalización (incorporation), dichos estatutos suelen conformarse a los requisitos legales de cada país.

anglicismo Caravanserai. “Caravasar”, no “caravanera” ni “caravanserai”. Caravasar es la posada o albergue para caravanas propio de los países de Oriente Medio, y en especial de Irán. Sin embargo, tanto el Diccionario de la Real Academia Española como el Casares consignan la voz “caravasar”, palabra compuesta derivada de Karawán (recua) y saráy (palacio). La palabra caravasar puede hacer extraña, cosa normal tratándose de un préstamo; pero no hay razón de importancia para que se imponga caravanserai, cuyo único mérito es el de haber estado presente en alguna medida en el inglés. Obsérvese, sin embargo, que precisamente por tratarse de un préstamo Fowler (Fowler's Modern English Usage, Oxford University Press, Oxford) nos recuerda que de las tres fórmulas ortográficas, a saber, caravanserai, -sera, -sary, la primera es la preferida. El Nuevo Diccionario Español-Alemán de Tolhausen contiene solamente “caravanserallo”, palabra que se halla también en D. y J. Sourdel, La Civilización del Islam Clásico, Editorial Juventud, Barcelona, 1981. El Diccionario Enciclopédico Abreviado de Espasa-Calpe S.A. indica “caravanserallo”=“caravasar”.

diccionario Care-giver. En la lengua médica se ha impuesto la traducción literal como “cuidador”. El “cuidador” puede ser tanto un familiar “al cuidado de” (“a cargo de”, “responsable de”) como el personal médico o paramédico especializado. Se distingue de “curandero” que en español puede tener matices peyorativos.

diccionario Caring. “Cariñoso”, “atento”, “cordial”, “afectuoso”.anglicismo Case. “Asunto”, “supuesto”, “caso”, “instancia”, “expediente”. La palabra case

posee un ámbito de aplicación enorme, motivo por el cual conviene estar atentos al matiz dominante. Existen expresiones que pueden plantear dificultades de encaje dentro del texto traducido. Así en la expresión as the case might be, recurriremos a una fórmula breve o larga según nos lo exija la frase (“en consecuencia”, “según lo requiera el caso”, “según dicten las circunstancias”, “según corresponda”).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Celestial Concourse. “Concurso Celestial”. En mayúsculas para indicar que se trata de un concepto único.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Choice Wine. “Vino selecto” (selecto en minúscula).

Page 9: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Chosen Branch. “Rama Escogida”.

nombres con sentido específico

Claim(s). “Pretensiones”, “anuncio”, “demandas”, “títulos” “derechos”; “reclamaciones”, “reivindicaciones”, “aspiraciones”, “afirmación”. Esta palabra plantea ciertos problemas de traducción. ¿Cómo definir, por ejemplo, the claims of the Báb? El Diccionario Webster’s define to claim como “to ask for, esp. as a right”. El sustantivo claim recoge esa misma significación primaria (“a demand for something due or believed to be due”). La palabra “pretensión” trae enseguida a la memoria la palabra inglesa to pretend, un falso amigo que significa “hacer como si”, “aparentar”, “fingir”, “imitar”. Por esta razón es probable que exista una especie de rechazo instintivo e injustificado hacia la palabra “pretensiones”. En castellano según el Diccionario de la Real Academia Española “pretender” significa “querer conseguir algo”, “hacer diligencias para conseguir algo”. Por otro lado, según dicho Diccionario “demanda” posee un surtido de significados aún más variado: “Súplica, petición, solicitud; 2 limosna que se pide para una iglesia, imagen u obra pía; 3) p. us, Tablilla o imagen con que se pide esta limosna (...) 11 Der. Petición que un litigante sustenta en el juicio (...)”. A su vez el “demandante” es “la persona que demanda o pide una cosa en juicio”. Desgraciadamente, y se mire como se mire, el matiz evidente de la palabra inglesa no está presente ni en “pretensiones” ni en “demandas”, por lo que escoger entre cualquiera de ellas representa cierto sacrificio de la idea original. La palabra “derechos” y “títulos” ofrece en muchos casos una alternativa correcta que encaja bien en el contexto que acabamos de señalar. Por tanto, to lay claim to podría traducirse por “exigir que se reconozca un derecho a algo”.En el Aqdas se ha traducido “claim” como “misión”, “afirmación” y “derecho” en sentido positivo, además de “reclamación” y otras de sentido negativo; en Pasajes (CXXI) se ha traducido como “anuncio”, una traducción acertada en bastantes sentidos, incluso cuando se anuncie algo expreso, sobre todo para los casos positivos, es decir exceptuando los casos en que el autor del “claim” es un violador de la Alianza, en que quizás venga mejor usar “pretensión”.

nombres con sentido específico

Coming of age. “La mayoría de edad”. Así “(...) revelation of God destined to lead humanity to its colective coming of age” (Kitáb-i-Aqdas, p. 1), se traduce por “Revelación universal de Dios destinada a guiar a la humanidad a su mayoría de edad colectiva” (Kitáb-i-Aqdas, p. 1). No confundir con maturity (madurez).

anglicismos Comodín. En inglés como en castellano las palabras más generales sirven para reemplazar a las más particulares dentro de una misma categoría. Del mismo modo existen expresiones comodín (por ejemplo to do so) cuya misión es evitar la repetición de un verbo, posiblemente por estar excesivamente cerca. Al igual que ocurre con los pronombres, la función de to do so o to do it es suplir lo ya dicho sin necesidad de volverlo a decir. Es una función de relleno. En castellano suele ser necesario afinar más y evitar la “sobretraducción” de palabras y expresiones comodín por sus supuestos correspondientes castellanos. Véanse también: background, basis, involve, involvement, level, others, human society, people, indeed, case, y briefly, entre otros.

anglicismo Comprehensive. “Exhaustivo”, “completo”, “integral”, “cabal”, “acabado”.anglicismo, falso amigo

Compromise. “Poner en peligro”, “socavar” “minar”; “transigir”, “llegar a un arreglo de compromiso”, “solución de trámite”, “llegar a una componenda”,

Page 10: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

“concesión”. La idea básica de “compromise” es poner en peligro, arriesgar. Es falso amigo si se traduce por “compromiso” (commitment). La traducción de “not to compromise with essentials” sería “no transigir en asuntos esenciales.

anglisimo, diccionario, términos difíciles de traducir

Concern(s). La idea que transmite la palabra inglesa concern no es sencilla de trasladar al castellano. Cuando la Asamblea General de la ONU o la Subcomisión de Derechos Humanos para la Prevención de la Discriminación emiten sus declaraciones suelen hacerlo en un lenguaje sumamente tipificado. La expresión de concern en estos documentos diplomáticos es una expresión de “preocupación”. En muchos otros casos la voz “preocupación” se queda demasiado corta como reflejo del original. En la expresión needs and concerns que emplea la Casa Universal de Justicia al referirse a los estudios bahá’ís, puede hablarse de “necesidades y preocupaciones”, pero no sería incorrecto traducir “necesidades, preocupaciones e intereses”, ya que la palabra concerns puede desdoblarse en los aspectos emotivo y material. En The Prosperity of Humankind (p.7) se habla de la justicia como guiding concern of human interaction (“preocupación rectora de la interacción humana”). En el mismo texto (p.7) se dice Concern for justice protects the task (...), que esta vez se ha vertido, por brevedad y expresividad, como “el afán de justicia”. El adjetivo concerned admite diversas traducciones (véase Torrents dels Prats, Diccionario de dificultades del inglés). Una persona concerned with the welfare of his fellow-human beings podría traducirse por persona “comprometida con”.

Contraste inglés-español

Concisión / expansión: Es frecuente observar un contraste entre la concisión del inglés y la expansión en español: Neruda, en la traducción de Romeo y Julieta, tuvo que acortar mucho porque en español se “desparramaba”; es inevitable que en español sea más largo, de lo contrario podríamos estar incurriendo en anglicismo: “for” / “a favor de”, “sincerely yours” / “Dios guarde a Vd. muchos años”. Obsérvese cómo en inglés se prescinde de “que conduce” en “Quienquiera lo desee que elija el sendero que conduce hacia su Señor”. A diferencia del español, el inglés dispone de preposiciones sumamente activas. Este hecho permite al inglés prescindir en gran número de ocasiones de formas verbales (sobre todo participios) que completarían el sentido de la preposición. Por ejemplo, la expresión letter to an individual believer debería traducirse por "carta dirigida a un creyente", sin omitir el participio "dirigida". En castellano "carta a un creyente" podría entenderse mejor como título de un libro, o encabezamiento de un artículo de periódico, donde la economía del lenguaje exige recortar el participio y sobreentenderlo. Sin embargo, el español es mucho menos tolerante con esas omisiones. La razón estriba en que las preposiciones inglesas tienen un fuerte valor gramatical, mientras que en castellano son más débiles y requieren de más apoyaturas. Un gran capítulo de las correcciones de estilo cuando se revisan las traducciones hechas del inglés al español es justamente el referido al de los participios "elididos".

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Concourse (ma'shara, assemblage, community, company, society, group, troop, kinsfold). “Compañía”, “concurso”,”asamblea”. La palabra árabe con frecuencia no aparece traducida al inglés. Yá ma’shara’Sh-shabáb = ¡jóvenes! Ma’shar = reunión, grupo, comunidad (F. Corriente); asamblea, compañía, comunidad (Concordancia); sociedad, gremio, pueblo (Diccionario Alhambra). Véase también “people”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Concourse on High. “Concurso de lo Alto”.

Page 11: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

anglicismo Conference. “Conferencia”, “congreso”, “reunión”. En Badasht tuvo lugar una Conference, que vale traducir por “conferencia” o simplemente “reunión”. No parece recomendable darle ningún aire especialmente religioso tratando de referirse a aquel acto fundacional como “cónclave” o “concilio de Badasht”, por más que lo fuera. Por supuesto, debe recordarse que conferencia en “dar una conferencia” se corresponde con to give a public talk / to deliver a lecture, to make a speech. Naturalmente, no hay ningún problema con “Conferencia Intercontinental Bahá’í”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Congregational Prayer. “Oración obligatoria colectiva”. Este tema fue objeto de amplio análisis y una consulta con la Casa de Justicia. Hace referencia a la categoría de oraciones obligatorias y que en el islam una persona recita mientras todos los presentes participan con los gestos o genuflexiones correspondientes. Bahá’u’lláh dispuso una única oración de este tipo: la de los difuntos, en que una sola persona la recita, mientras todos los presentes están de pie (antes del entierro del féretro).

anglicismo Convention. “Convención”. En el contexto bahá’í “convención” ha sido la traducción uniforme de “convention”. Es cierto, sin embargo, que en la tradición política europea, las grandes reuniones de los partidos suelen definirse como “congresos” (y en algunas tradiciones radicales como “asambleas”). Para evitar posibles confusiones parece recomendable reservar la palabra “convención” para convention y dejar “congreso” para congress. Son dos los Congresos Mundiales Bahá’ís que se han celebrado hasta la fecha presente. Actualmente se observa una tendencia internacional a utilizar “Convention” en su sentido de “Agreement” (Convención de La Haya).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Cord. En los escritos bahá’ís es frecuente encontrarse con la expresión to cling to Thy cord aferrarse a Tu cuerda. Puede ser sinónimo de firmeza en el cumplimiento de la ley y constancia en la Causa. En castellano cuando alguien es “de la misma cuerda” que otra persona es que ambos profesan unas mismas ideas o preferencias. La cuerda es símbolo de la fe y elemento transmisor del poder del mandato divino, cuyas ondulaciones, al transmitir el movimiento, hacen que la creación entera pase de su estado de inercia a su búsqueda de Dios. No es tan importante cómo se traduzca, como la imagen viva que la cuerda o cordón transmite. En una de las oraciones obligatorias figura: “Tú me ves volviéndome hacia Ti, libre de todo apego a nadie que no seas Tú, y aferrado a Tu cuerda, por Cuyo movimiento ha sido conmovida la creación entera” (Kitáb-i-Aqdas, p. 91). La acepción 2 que da el Wesbter's de la palabra “cord” es “a moral, emotional or spiritual bond”. Zainqui (Diccionario de sinónimos razonados, Barcelona, Vecchi, 1984), presenta la cuerda como el nombre genérico y dice del cordel y del cordón lo siguiente: “'Cordel' se dice de la cuerda delgada; 'cordón', si es comúnmente de seda, lino, lana u otra materia filiforme y suele designar con exclusividad la cuerda que ciñe el hábito de los religiosos de algunas órdenes”. Este 'cordón' y sus “anudaciones” poseen un simbolismo especial en ciertas órdenes religiosas. Por ejemplo, aparece en las entradas de ciertas iglesias adornando los arcos y combinándose con líneas ornamentales ondulantes y zigzagueantes, en alusión a las aguas primordiales. El cordón representa la disciplina a la que uno se religa tras reconocer su condición y vocación propias dentro de la cadena de los estados del ser. Ya en sentido más punitivo la cuerda sirve para administrar castigo (látigo de cuerda o cordeles; horca). También es símbolo de solidaridad entre desiguales: así “tender una cuerda” viene a ser como “tender un puente” para salvar una distancia que de otro modo sería insuperable. El “nudo vital” define precisamente las etapas discretas por las que atraviesa el

Page 12: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

alma. Socialmente, el cordón aparece en los entorchados que ayudan a identificar la “graduación” de la persona dentro de un estamento social. “Ceñirse los lomos” con esta cuerda -o cinturón- es sinónimo de estado vigilante. Cfr. Lc. 12, 35.

comodines Cornerstone. “Piedra angular”. Foundation stone, “primera piedra”, “piedra fundamental”. To lay the foundational stone, “colocar la primera piedra”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Covenant. “Alianza” (y no “Convenio”). Recuérdese que la palabra “testamento” tiene este mismo sentido en las expresiones “Antiguo Testamento” y “Nuevo Testamento”. En las primeras traducciones a español se generalizó el uso de “Convenio” frente a “Alianza” (que también apareciía algo menos frecuentemente). El Panel sintió la necesidad de escoger una sola versión, no sin antes comprobar precedentes bíblicos y consultar con innumerables registros de uso de los últimos siglos en diccionarios etimológicos, de americanismos, de autoridades, de términos jurídicos, de términos religiosos y de uso actual.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Covenant-breaker. “Violador de la Alianza”.

diccionario Criticism. La palabra criticism se corresponde más exactamente con nuestra “crítica”, normalmente entendida en sentido negativo de ataque personal (críticas). Por supuesto, existe constructive criticism, o crítica constructiva, y literary criticism, “crítica literaria”. El inglés emplea la palabra critique, “crítica” en el sentido más técnico de razonamiento crítico aplicado a la valoración o enjuciamiento, por ejemplo de una obra literaria, de un plan económico, etc. No obstante, la palabra más empleada para referirse a la crítica de un libro, película, etc. es review. En general en la tradición occidental la palabra “crítica” tiene el sentido positivo propio de la actividad de discernimiento, cernido, decantación o depuración del sentido y valor de las cosas. La prohibición bahá’í de la murmuración o de las críticas se entiende que va referido especialmente a las acusaciones dirigidas contra las personas o instituciones. También admite decirse del exceso de espíritu crítico, es decir cuando la crítica degenera en “afán de objeción / objetor”, y es una manifestación propia de lo que se ha dado en llamar “cultura de la sospecha” (cfr. Prosperidad Mundial), o de la filosofía contestataria. En términos de la lengua inglesa hablaríamos de una hypercritical attitudes, rebelliousness, etc.

diccionario Curriculum (pl. curricula). “Currículo(s)”; “currículum”. En castellano con acento. Esta palabra de origen latino ha venido a reemplazar a los antiguos “planes” o “programas de estudio”. En inglés suele emplearse el plural latino. Tanto el singular como el plural de esta palabra han dado lugar a diferentes propuestas por parte de autores como Casares o Seco. En castellano el plural hiperculto en “-a” no es posible, y menos, por consiguiente, una concordancia plural a la latina. De este modo no es aceptable decir “currícula varia” (por currículos diversos). El “diseño curricular” constituye una actividad especializada que requiere amplios conocimientos integrados de pedagogía aplicada.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Cycle. “Ciclo”. Esta palabra no plantea mayores problemas de traducción. Conviene, no obstante, tener en cuenta que “ciclo” puede emplearse en un sentido amplio, por ejemplo al referirse al “Ciclo adámico”; o bien en un sentido más restringido, para referirse a determinado ciclo de revelación (esto es, La Dispensación religiosa).

nombres propiamente

Dawn Breakers. Como es sabido, Dawn Breakers es el título de un libro bahá’í, más que un término de uso general en inglés. La traducción española

Page 13: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

religiosos o con sentido específico

(“Rompedores del alba” es una versión calcada del inglés, y que ha sido citada tal cual en la versión publicada del Aqdas. El término procede de “maṭáli’u’l-anvár” los Iniciadores, los Primeros, las Lumbreras de la Nueva Era, los Luceros del Amanecer.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Dawning-place of the Praise of God. “Punto de Amanecer de la Alabanza a Dios”. Frecuentemente se cita en versión original, transliterado como Mashriqu’l-Adhkár. Ésta es la designación por la que se conoce a la Casa de Adoración bahá’í y sus instituciones anexas.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Dawning-place: “Punto de amanecer” (no “Lugar de amanecer”). Véase Dayspring.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Dayspring. “Aurora”. Aquí hay ricas connotaciones metafóricas de tipo cultural. Bahá’u’lláh usa con frecuencia los términos day spring, dayspring, dawning place, source, fountain, fountain head, revealer, manifestation, wellspring, heaven, mark, evidence... para referirse poéticamente al “lugar de donde surge” o a la “persona que muestra” alguna cualidad; también es frecuente encontrar alguno de estos términos acompañado de una cualidad divina para referirse a la Manifestación de Dios. De esta forma se recalca el concepto de que la “Manifestación” de Dios es -mucho más poéticamente y con sabor oriental- la expresión de la voluntad de Dios, la fuente de donde emanan Sus aguas vivificantes, el sol que transmite Su luz y calor espiritual, el horizonte desde donde brilla Su luz: “The light that is shed from the heaven of bounty, and the benediction that shineth from the dawning-place of the will of God, the Lord of the Kingdom of Names, rest upon Him Who is the Supreme Mediator, the Most Exalted Pen, Him Whom God hath made the dawning-place of His most excellent names and the dayspring of His most exalted attributes” (Bahá’u’lláh, Epistle to the Son of the Wolf, pp. 1-2). Este abanico de terminología es frecuente en literatura mística en lengua árabe.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Daystar. “Sol”, referido frecuentemente como “Luminar”al origen o la fuente de las cualidades y los nombres de Dios.

enciclopedia Decision-making (process). “Proceso decisorio”, “toma de decisiones”, “al decidir”, “decisiones”, “quienes deciden”. Debe tenerse cierta precaución al traducir este concepto. La “toma de decisiones” tiene cierto carácter emblemático en las sociedades democráticas, pues viene a ser sinónima de ejercicio efectivo de la autoridad (o del poder). De ahí, quizá, cierto interés por remarcar el hecho de que ciertos órganos como los “consejos bahá’ís de gobierno” adoptan un non-adversarial decision-making system (sistema de toma de decisiones sin confrontación / no confrontativo) En Chile dicen “no confrontacional”. Importa evitar usos repetidos de este concepto.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Delegate. “Delegado”. (explicar sentido)

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Deputies. “Diputados”, “Representantes”. En la Nota 162 del Aqdas se aclara: En una Tabla, ‘Abdu’l-Bahá expone el significado de este versículo. En ella afirma que “la mendicidad está prohibida y que también se prohíbe dar limosna a personas que hacen del pedir su profesión”. Además, en esa misma Tabla señala: “La finalidad es extirpar la mendicidad de raíz. Sin embargo, si una

Page 14: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

persona se ve incapacitada para ganarse la vida, padece extrema pobreza o queda inválida, incumbe a los ricos o a los Diputados proporcionarle una asignación mensual para su subsistencia. (...) La palabra ‘Diputados’ se refiere a los representantes del pueblo, es decir, a los miembros de la Casa de Justicia”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Deputize. “Delegar”. Deputization Fund – “Fondo de Delegación”. (explicar sentido)

preposición, anglicismo

Desde. Se suele usar como traducción de la preposición “from”, en casos en que se desea resaltar la procedencia u origen de una acción o cosa, para lo que en una mayoría de casos basta con “de”.

anglicismo de frcuencia, diversidad de traducción

Details. “Pormenores” (small things), “detalles”, “señas”, “(datos) particulares”, “letra pequeña” (small print). Es conveniente dar variedad a la traducción de esta palabra que por mera costumbre suele traducirse por “detalles” en casos en los que cuadran mucho mejor otras palabras sinónimas. A detailed account es un relato “pormenorizado” o “detallado”. Naturalmente en inglés la expresión small thing(s) se refiere igualmente a los “detalles” (little something, gesture, nice touch), es decir las deferencias que se muestran a los demás, incluyendo los pequeños regalos. La persona que tiene detalles suele describirse como thoughtful y caring.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Devotional period. “Parte espiritual”. Resulta extremadamente difícil dar con una traducción que pueda decirse equivalente total del inglés. En ocasiones el término “dovotional” podría traducirse por “piadoso”. Cabe también usar “período de oraciones”, pero ello no incluye la lectura de Tablas, algo posible con el término en inglés.

encliclopedia Disclose. “Desvelar”; “revelar”. Desvelar no implica que lo guardado u oculto esté cubierto por “velos”. No debe confundirse con otro “desvelar” (de dis- y evigilare) “impedir el sueño”. Se utiliza como verbo transitivo y tiene un uso figurado: “descubrir, poner de manifiesto”. Disclose significa según el Webster's: “To open up, to expose to view, to make known or public”. En este sentido no dista gran cosa de nuestro castellano “expresar”, palabra por la que puede traducirse sin mayor pérdida de significado en no pocos casos. El Webster's New Dictionary of Synonyms indica que disclose se refiere al hecho de revelar algo que previamente estaba oculto a la comprensión o visión humana, y sobre todo la divulgación de lo que hasta entonces se había mantenido oculto o era desconocido. Puede entonces traducirse por “divulgar”. Lo que no dice –pero podría decirse de “disclose”– es que por lo general indica que lo revelado se hace con discreción, como corresponde a la divulgación de secretos. La prensa diaria hace uso habitual de los verbos “develar” y “desvelar”, precisamente en el sentido de divulgar secretos.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Dispensation. “Dispensación”. Dado que en inglés el uso de esta palabra está muy lejos de ser generalizado, la traducción por “dispensación” es correcta, pues tan cultismo es en un idioma como en otro. El dispensacionalismo es un “movimiento” religioso bajo cuya rúbrica se encuentran confesiones cristianas que prosperaron sobre todo a fines del siglo XIX en Estados Unidos. Una característica común a estos movimientos era la idea genérica de que el proceso de “revelación” estaba abierto. Así en un texto de Charles T. Russell (disponible en internet en http://www.godspromises.org/volume1/) puede leerse “(...) truth is progressive, shining more and more unto the perfect day (...)”. La Dispensación se refiere al tiempo de gracia, o bien a la jurisdicción espiritual ejercida por

Page 15: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

Moisés, Buda, Cristo, etc. En inglés, la palabra posee obviamente una acepción de la que carece el término español: “The distribution of good and evil in the divine government. System established by God settling the relations of man towards him as regards religion and morality” (The Mosaic Dispensation; Diccionario The New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language). El Diccionario VOX inglés-español, dentro de las acepciones de “dispensation”, recoge como ejemplo “Mosaic dispensation”.

encliclopedia Dungeon. “Mazmorra”, “calabozo”. El Pozo Negro o Síyáh-Chál donde Bahá’u’lláh fue encarcelado y recibió la primera anunciación de Su misión profética era una mazmorra. Antiguamente había servido como “aljibe” subterráneo. Las cadenas que aprisionaron a Bahá’u’lláh pueden ser definidas como “argollas” (prendidas al cuello) y “cepos” (fojados a los pies).

anglicismo Effulgent. “Refulgente”, “brillante”, “resplandeciente”, “esplendoroso”. Se debe evitar el uso de “efulgente”, pues no existe en el Diccionario de la Real Academia Española. Curiosamente, de las 41 veces que aparece este adjetivo en las traducciones al inglés realizadas por Shoghi Effendi, 14 de ellas provienen del término árabe “bahá” que forma parte del nombre de Bahá’u’lláh, frecuentemente traducido por “gloria” pero también por “esplendor”, “luz” y “belleza”, los cuatro términos a menudo referidos a Bahá’u’lláh. “Effulgent glory” ha sido traducido en el Aqdas como “refulgente gloria”.

encliclopedia Empowerment. “Potenciaciación”, “potenciar”, “facultar”, “formación”, “capacitación”. La idea que transmite empowerment es más fuerte que cualquiera de las alternativas propuestas. Por tal se entiende, en esencia, el acto o proceso por el que se permite que las personas tomen las riendas sobre los propios destinos, en toda su amplitud.

posible diversidad de traducción

Encouragement (encouraged). “Aliento”, “ánimos”, “fuerza”, “bríos”. Es costumbre hipertraducir encouragement por “aliento”. Y lo propio sucede con encouraged. La abundancia de este sustantivo y adjetivo obligan a un tratamiento más cuidadoso. Atendiendo al contexto valdrá la pena concretar la clase de encouragement de que se trata. No es infrecuente encontrarse con sinónimos que a veces se ponen de moda, o que transmiten una idea superlativa de encouragement; galvanized y enthused son dos ejemplos de ello con difícil traslación al castellano (“espoleados”, “motivados”, “animados”, “galvanizados”, “entusiasmados”).

posible diversidad de traducción

Endeavour(s) (toil, labour(s)). “Esfuerzo”, “afán”, “empeño”, “cometido”, “tarea”, “faenas”, “intento”, “empresas”. Es común traducir endeavour exclusivamente por “esfuerzo”. En las cartas de Shoghi Effendi, o escritas en su nombre, esta palabra aparece en compañía de toil y labours para referirse a “tareas” (tasks) y “faenas” (“chores”) que requieren gran esfuerzo y dedicación por parte de los creyentes. El contexto debe decidir cuál es el uso más apropiado. En particular, debe tenerse en cuenta el uso matizado o no de posibles sinónimos dentro del mismo texto. Como verbo, to endeavour puede traducirse por “esforzarse” “afanarse”, “bregar”, “procurar”.

posible diversidad de traducción

Endorse. “Respaldar”, “apoyar”, “aceptar”, “aprobar”, “suscribir”, “ratificar”, “rubricar”, “firmar”, “endosar”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Endowment(s). “Fundación”. Las “fundaciones piadosas” o “fundaciones pías” son las que suelen legarse o donarse a entidades caritativas. Antiguamente consistían en propiedades rústicas o de otro tipo cuyas rentas quedaban asignadas a perpetuidad a determinados fines caritativos.

anglicismo Ensure. “Garantizar”, “asegurar”. Conviene contrarrestar la tendencia a dejarse llevar por el término cognado “asegurar”, ya que en castellano hay mayor

Page 16: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

preferencia por el término “garantizar”.diversidad traductora

Envisage. “Prever”, “suponer”, “conjeturar”, “imaginar”, “concebir”.

neologismo Envision. “Concebir”; “imaginar”; “prever”. Debe evitarse la traducción de esta palabra por “visualizar” (visualize), neologismo éste que sólo tiene la virtud de parecerse al original y que encaja mejor en descripciones orales de personas dotadas de una visión cinematográfica de las cosas.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Epoch. “Época”. Es conveniente mantener esta traducción en todos los casos en que la palabra aparece utilizada de forma precisa en contraste con “ciclo”, “era” o “fase”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Era. Véase Age. “Era”.

demostrativo Esta ala (no “este ala”). Gili Gaya, Sousa y otros autores no admiten un uso paralelo al del artículo. De modo que si bien es preceptivo decir y escribir “el ala”, no vale en cambio “este ala”.

demostrativo Este / ese / aquel (acentuación del demostrativo). De acuerdo con la Real Academia de la Lengua Española la acentuación es optativa, y vendría requerida sólo en los casos en que se evite alguna anfibología. Para evitar mayores complicaciones, el Panel recomienda la acentuación de los demostrativos masculinos y femeninos singulares y plurales en todos los casos en que tengan valor pronominal excepto “aquel” y sus formas plurales y femeninas.

demostrativo Este / ese / aquel (en lugar del artículo). Constituye sobretraducción vertir el demostrativo inglés this / that por su correspondiente castellano allí donde el artículo determinado tiene claramente valor demostrativo. Además, mientras en inglés sólo hay dos, en español hay tres, de modo que no hay una correspondencia exacta en ninguno de ellos.

anglicismo de frecuencia

Esto. En inglés suele utilizarse el pronombre demostrativo this con mucha mayor frecuencia que en castellano a fin de recoger y ampliar una idea genérica expresada con anterioridad. Sin embargo, no siempre es claro si el referente es un genérico “esto” (es decir, la idea que acabamos de mencionar), o bien una palabra de entre las últimas mencionadas. En castellano este hecho plantea dificultades especiales ya que estamos obligados a escoger la forma masculina, femenina o neutra en función de cuál sea el referente exacto, mientras que en inglés this puede referirse a un referente concreto masculino o femenino, o bien a una forma neutra de carácter genérico. Aunque en inglés se ve con malos ojos el recurso excesivo a este genérico this, por lo general su empleo plantea muchas menos dificultades que su correspondiente literal castellano. Por consiguiente, debe ponerse especial cuidado en identificar el referente y a ser posible resolver cualquier anfibología que pueda arrastrar el uso pronominal del demostrativo (a fin de identificar exactamente el referente). Ejemplo: Many people attended the exhibition. This [the fact that there was a great attendance] has been a real success in view of... En nuestra traducción podríamos decir “Ha habido una gran asistencia de público, lo que ha supuesto todo un éxito, teniendo en cuenta...”. Ello puede ser un buen sustituto del genérico this, a menudo traducido erróneamente por “esto”. En las notas del Kitáb-i-Aqdas frases de referencia como This is a reference se han traducido buscando el referente exacto: “La aclaración hace referencia a...”, “Esta afirmación nos remite a...”, etc.

Page 17: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

Dios, nombres y atributos

Ever-Bounteous. “Siempre Munífico” lleva ambas con mayúscula, al igual que lo lleva “el Más Generoso”.

anglicismo Exemplar. “Ejemplo”. Exemplary es el adjetivo “ejemplar”. La palabra copy equivale a nuestro ejemplar (item, de un libro, revista).

posible diversidad de traducción

Explicitly. “Expresamente”; “explícitamente”, “de forma expresa”. Debe evitarse la tendencia a preferir sistemáticamente la segunda opción. En castellano el adjetivo “explícito” pertenece a un registro más culto, motivo por el que a veces suele ser escogida. Sin embargo, rara vez añade algo que no diga el adjetivo “expreso” y su correspondiente adverbio. Explicit mention puede traducirse sobradamente por “mención expresa”.

anglicismo Failed to. “No + verbo fundamental” (no vio); “No consiguió”, “no logró”, “no pudo”, “no fue capaz”, “no acertó a”, “no dio con”, “vio frustradas sus esperanzas”; “fracasó en”. La traducción por “fracasar” o “fallar” no se justifica en una mayoría de casos. Ejemplo: “An introduction to the spiritual universe unveiled in the Kitáb-i-Aqdas would fail in its purpose if it did not acquaint the reader with...” (“Una introducción al... no lograría su objetivo...”). En realidad failed to do something es una forma suave de negar un verbo sin imputar excesiva responsabilidad sobre el sujeto. La expresión failure to do so puede traducirse por “en caso contrario”, “de lo contrario”. “I fail to understand” es simplemente “no entiendo” o, si se quiere, “no logro comprender”.

anglicismo: preposiciones y adverbios de lugar

Far. En combinaciones como far-reaching consequences conviene evitar la sobretraducción del elemento intensificador. En general será preferible decir “de grandes consecuencias”, “importantísimo”, “consecuencias fundamentales”, antes que “consecuencias de vastos alcances”. De todas maneras el contexto puede ser determinante a la hora de escoger entre las formas más sencillas o las perifrásticas.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Fast. “Ayuno”. Se escribe en minúscula en castellano, al igual que las oraciones obligatorias, y por norma general todas las demás leyes.

perífrasis Fast. En combinaciones como fast-approaching es palabra reforzativa. Es preferible dar con una palabra exacta (p. ej. “inminente”) y no recurrir a una perífrasis.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Feast. “Fiesta” (de Diecinueve Días).

femenino Femenino. El femenino de algunas palabras puede plantear dificultades especiales. Es el caso de determinados títulos como “el Caballero de Bahá’u’lláh”, “la Mano de la Causa de Dios”, que se deben utilizar con artículo masculino y femenino respectivamente, aunque no concuerde en género con la persona a la que haga referencia.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Festival. “Festividad”; “fiesta”. La festividad de Naw-Rúz, y la festividad de Riḍván constituyen las “Más Grandes Festividades”. (Según el Diccionario de la Real Academia Española “festividad” es el día festivo en que la Iglesia celebra algún misterio o algún santo; 2. Fiesta o solemnidad con que se celebra una cosa”. El mismo diccionario indica el origen inglés de “festival” y define el término como “fiesta, especialmente musical; 3. Conjunto de representaciones dedicadas a un artista o a un arte”.

Page 18: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Fiduciario (trustee). Tanto “fiduciario”, como “albacea” y “persona” u “oficial de confianza” son traducciones ajustadas de la palabra original. También existen otras alternativas posibles como “apoderado”, “mandatario” y “depositario”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Finality. “Final”. Como término técnico referido al ciclo de revelación, la idea de “final” significa que el ciclo de revelación está cerrado. Los cristianos lo cierran con Jesucristo y los musulmanes con Muḥammad.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Forerunner. “Precursor”; “Heraldo”. Forerunner es simplemente un sinónimo de la palabra latina Precursor, que se escribe de igual manera en inglés como en castellano. Aparece en el Aqdas una vez en la Introducción y dos veces en el texto (párrafos 20 y 136) siempre referido al Báb (1819-1850), el Precursor de Bahá’u’lláh y Fundador del bábísmo.

diccionario Foundations. “Cimientos”, “fundamentos”, “bases”, “basamento”. La traducción variará según el carácter más o menos figurado que pueda tener su empleo en el original. En el sentido traslaticio pueden caber otras alternativas como “arraigo”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Founder. “Fundador”. Suele aparecer referido a Bahá’u’lláh como Fundador de la Fe bahá’í, o al Báb para el caso del bábísmo. También hay una referencia en el Aqdas a Shaykh Aḥmad-i-Aḥsá’í (1753-1831), fundador de la escuela shaykhí.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Friends. “Los amigos”. El uso de este término para referirse a los creyentes bahá’ís es casi tan novedoso en inglés como pueda serlo en castellano.

diccionario Furnishing. “enseres”. Aparece en K151 como: “Se os ha ordenado renovar los enseres de vuestro hogar cada diecinueve años”.

registro elevado Futuro de subjuntivo. El uso del futuro de subjuntivo para las leyes está justificado por costumbre propia de la lengua jurídica (A. Llorach, Gramática de la lengua española, 1995, p.160, #124).

diccionario Gente. Ver people anglicismo Gerundio de posterioridad. Aparece con frecuencia en inglés, pero en

castellano hay opiniones encontradas sobre su uso, siendo numerosos los gramáticos que lo desaconsejan. Aunque estamos haciendo lo posible por restringir su uso al mínimo, de todos modos incluimos dos referencias de sumo interés. Este gerundio, según Martín Vivaldi (Curso de Redacción, Madrid, Paraninfo, 1982, pp. 50-3), expresa una acción inmediata protagonizada por el mismo sujeto y que acontece como resultado de una caída. Puesto que los principios sentados por Vivaldi pueden no parecer concluyentes, por prestarse a suspicacias interpretativas, vale apuntalar sus reflexiones con una larga cita de Alcina, Franch y Blecua (Gramática española, Barcelona, Ariel, 1980, p. 749): “El gerundio de posterioridad, frente a la crítica implacable de la Gramática normativa desde Bello, ha sido documentado en el castellano medieval y modernamente alcanza un creciente desarrollo. No disuena siempre que la acción expresada por el gerundio sea inmediatamente posterior a la del verbo dominante. Por ello, debe ir apoyada por adverbios de tiempo, o bien, el propio significado verbal y el contexto lo justifican (...). El sujeto del gerundio adyacente puede ser el sujeto del verbo dominante. En este caso puede expresarse una acción doble e independiente del verbo dominante o matizar la modalidad de dicha acción. En este segundo caso, el más frecuente, cuando va pospuesto al verbo, toma un cierto carácter

Page 19: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

adverbial de modo que ha justificado la insistencia con que se ha equiparado al adverbio. En otro caso, el contexto suscita relaciones de tiempo, causa, concesión y condición: modo: [...] luego va hacia el sector de la policía indígena amenazando con palabras vagas y cae de narices contra las piedras”.

diccionario Girls. “Niñas”. La palabra aparece con frecuencia en la expresión “derechos de las niñas”, con la que se desea resaltar la especificidad de los derechos de la infancia femenina.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Glad tidings. “Buena nueva”, “buenas nuevas”, “albricias” Aunque “Glad tidings” suela ir en plural el uso castellano propende en este caso al singular “buena nueva”. Para los cristianos, la “buena nueva” es el Evangelio, la buena noticia relacionada con la venida de Jesucristo y Su mensaje redentor.

diccionario Global commons. “Patrimonio de la humanidad”. En el lenguaje de la ONU se refiere a bienes que interesan al común de la comunidad. La Antártida, el ozono, etc. son ejemplos de bienes comunales que pertenecen a toda la humanidad.

diccionario Gloríes. Acento en la letra i: Refiriéndose al acento de pronunciación (no necesariamente el ortográfico), R. J. Cuervo (1998: Tomo cuarto, pág 588) dice: “como regla general puede sentarse que si el verbo se compone o deriva de un nombre, se conserva el acento de éste; así se dice yo me espácio, yo rábio, yo estúdio, yo enfrío, etc. Son excepciones yo amplío, yo carío, yo contrarío, yo me glorío”. La duda había surgido en Pasajes (CXIII): Glory not in the things that have been given thee, que ha sido traducido así: “No te gloríes de las cosas que te han sido dadas”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

God's Sign on Earth. “Signo de Dios en la Tierra”.

diccionario Governance. “Gobernabilidad”; “gobernación”, “ejercicio del poder”. El concepto de governance no se corresponde con el de administración. Es mucho más amplio que éste ya que abarca todo el modelo macropolítico que rige las relaciones entre gobernantes y gobernados, ciudadanía e instituciones, liderazgo y participación, decisión e información. El informe al Club de Roma de Yehezkel Dror La capacidad de gobernar (Barcelona, Círculo de Lectores, 1994) traduce governance por “gobernación”. En la revista ONE COUNTRY se ve traducido como “gobernación”. Se trata de un anglicismo disfrazado. La palabra es casi la misma, pero recibe un nuevo sentido. Por otro lado, en 1997 se celebró en Santiago de Chile una Conferencia Internacional de Jefes de Estado sobre la Gobernabilidad, de modo que esta acepción ha adquirido fuerza.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Greatest Branch. “La Más Grande Rama”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Guardian. “Guardián”. Suele utilizarse casi exclusivamente para referirse a Shoghi Effendi (1897-1957), Guardián de la Fe bahá’í desde 1921 hasta 1957. Fue el primer nieto de ‘Abdu’l-Bahá, Quien le nombró Cabeza de la Fe. El Testamento de ‘Abdu’l-Bahá detalla los contenidos de su cargo.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Guardianship. “Guardianía”. Entre los franciscanos, era cargo equivalente al abad, prior o rector; de hecho el franciscano de más alto grado en el Santo Sepulcro de Jerusalén (encomendado a esta orden religiosa) es conocido como el Guardián del Santo Sepulcro. En la Fe bahá’í el vocablo cobra un nuevo sentido que viene definido en el Testamento de

Page 20: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

‘Abdu’l-Bahá.posible diversidad de traducción

Guidance. “Guía”, “orientación”, “orientaciones”, “directrices”.

posible diversidad de traducción

Guidelines. “Orientaciones”, “directrices”. En inglés es costumbre hablar de guidelines para referirse a lo que a veces no son más que orientaciones genéricas. La palabra “orientación” u “orientaciones” traduce el sentido de esta palabra y otras con incluso mayor arraigo.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Hand of Omnipotence. “La Mano de la Omnipotencia”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Hand of the Cause of God. “La Mano de la Causa de Dios”, sea hombre o mujer.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Handmaids. “Siervas”; “doncellas”. La traducción por “siervas” es preferible a la segunda. En el mundo cristiano existe una gran tradición religiosa que recoge esta misma palabra o incluso otras más expresivas para significar la relación de sumisión hacia Dios (“siervas de María”).

registro elevado Haply. “Para que acaso”, “tal vez”, “(sea que) por ventura”, “quiera que”, “quizás”. Haply es palabra desusada y arcaica, compuesta del sufijo adverbializante “-ly” y “hap” (=, casualidad, destino, suerte, fortuna; Webster's, “good luck”, “chance”, “fortune”). Según el diccionario Webster's haply significa “by chance, luck or accident”. En el Aqdas se ha traducido por “quizá”, “quizás”, “tal vez” y “por ventura”

anglicismo He / she. En castellano la inclusión del nominativo pronominal tiene normalmente valor enfático. En las cartas escritas en nombre de Shoghi Effendi traducir las referencias a “he” (por Shoghi Effendi) suelen ser redundantes. Ahora bien, en los casos en que pueda albergarse dudas sobre la persona a la que remite el pronombre, por ejemplo en los pasajes iniciales de una carta, convendrá traducir “[Shoghi Effendi]”. De esta manera los textos de las recopilaciones de cartas pueden ser citados por los autores bahá’ís sin que el estilo desmerezca. Debe tenerese en cuenta que decir “Él piensa” (no yo) puede interpretarse como ligeramente irrespetuoso y de más que dudosa elegancia.

diccionario Healing Message (God's). “Mensaje Curativo” (de Dios).diccionario Heedless. “Negligente”, “desatento”.nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Herald. “Precursor”, “Heraldo”. Como sustantivo aparece frecuentemente con mayúscula referido al Báb (1819-1850), el Precursor de Bahá’u’lláh y Fundador del bábísmo.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Holy Household. “Sagrada Familia”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Holy Relics. “Reliquias Sagradas”; “Sagradas Reliquias”.

Page 21: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Holy Shrine. “Sagrado Santuario”; “Santuario Sagrado”. Aunque en numerosos países el término “santuario” implica de por sí carácter sagrado, y por ello podría argumentarse que sería una redundancia decir “Sagrado Santuario”, debido a que en algunos lugares se está empezando a utilizar “santuario” en sentido de “refugio”, se estima conveniente mantener la matización en epíteto. Sin embargo la expresión Shrine of the Báb puede traducirse indistintamente por “Santuario del Báb” o por “Mausoleo del Báb”, sin merma de significado.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Holy Text. “Texto Sagrado”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Holy Vineyard. “Viña Sagrada”, “Sagrada Viña”, “Viña Santa”. En la nota 114 del Aqdas, se aclara que El Carmelo, la “Viña de Dios”, es el monte situado en Tierra Santa donde se hallan el Santuario del Báb y la sede del centro administrativo mundial de la Fe.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Horizon. “Horizonte”. Es metáfora que se utiliza para referirse a la Manifestación de Dios o para introducir alguna cualidad divina. Se usa en literatura mística oriental frecuentemente en conjunción con el sol, de tal manera que la imagen del horizonte como marco desde el cual brilla el sol sirve de referente para el lugar o la persona de donde procede (brilla) algo como una virtud o un conocimiento enaltecedor (iluminador). También aparece a menudo en mayúscula combinado con gloria, esplendor o luz refiriéndose a Bahá’u’lláh como Manifestación o Portavoz de Dios. Algunos ejemplos del Aqdas se encuentran en K16, K33, K41, K53, K87, K108 y n23. Véase “Dayspring” para más datos.

diccionario House of Justice. “La Casa de Justicia”. Cuando el nombre de esta institución figura como autora de un comunicado, mensaje o escrito debe figurar siempre el artículo.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

House of Worship. “Casa de Adoración”.

anglicismo Human society / Society. El uso de “humana” rara vez añade información en la versión castellana. La Sociedad por antonomasia es la “sociedad humana”. Las demás sociedades (por ejemplo, los colectivos de hormigas) son en cierto modo pre-figuraciones de la complejidad que albergan sus homólogas humanas. El uso de “human” en inglés parece en cierta medida una extensión motivada por el deseo de evitar el génerico man, mankind o humankind.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Ḥ uqúqu’lláh . Literalmente significa “los derechos de Dios”. Se translitera idénticamente en castellano, y con mayúscula. El “Ḥuqúq” es la forma abreviada con que a veces se hace referencia a esta institución. El uso del artículo “el” en la expresión “el Ḥuqúq” se justifica por sobreentenderse el sustantivo “derecho”, y por la necesidad psicológica del castellano de atribuir un género a las palabras extranjeras que se utilizan sin adaptación alguna.

diccionario Ibidem, Ibid ., . En inglés sin acento. En castellano suele verse indistintamente acentuado o inacentuado ortográficamente. Teóricamente, al tratarse de palabras latinas no naturalizadas podrían no llevar tilde. Sousa (Diccionario de dudas y dificultades) y otros autores recomiendan, no obstante, que se escriba la tilde. En cuanto a su uso la recomendación general es que se utilice “Ibídem” (en cursivas) cuando se cita por primera vez la misma fuente de la cita anterior. “Ibíd.,” queda

Page 22: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

reservada para repeticiones inmediatamente posteriores. Si la cadena se interrumpe, se vuelve a citar (resumidamente), para luego seguir con el sistema (esto es, “ibídem” para la primera repetición, y así sucesivamente).

desiderativas If (desiderativas). Quizá pueda hablarse de frases condicionales truncadas (Llorach, 1995: #453). En frases desiderativas, la forma “if + verbo en subjuntivo” se ha traducido preferentemente por “si / ojalá + subjuntivo” (como en “si / ojalá comprendiérais”). Otras alternativas son “siquiera”, “ojalá que”, “ojalá”, “si al menos”, “por poco que”, “quiera que”.

verbos Imperfecto descriptivo. El sistema verbal inglés no tiene correspondencia exacta con el del español, por lo que es muy común que las traducciones en general se dejen llevar de la visión perfectiva del past tense (he said, dijo, con preferencia a decía, estaba diciendo, estuvo diciendo). Alcina, Franch y Blecua (Gramática española, pp. 795-6) proporcionan ejemplos paralelos de lo que denominan “pretérito de narración”. Por su parte, Gili Gaya (Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1970, p. 161) viene a decir lo mismo de este uso literario del imperfecto.

anglicismo Implementation. “Ejecución”, “realización”, “puesta en marcha”, “entrada en vigor”. Es anglicismo de moda decir “implementación”.

anglicismo In terms of. Puede traducirse o “no traducirse” según los casos. Posibles soluciones “como”, “de”, “en cuanto a”, “en clave de”. En inglés el uso de “in terms of” suele ser a veces innecesario, eufemístico e incluso pedante. Si se dice how are you doing in terms of money?, parece implícita cierta voluntad de abordar el asunto con suavidad eufemística. Sin embargo, traducir aquí “in terms of” por “en términos de” no daría resultados (“y en cuestiones de dinero ¿cómo andas?” / “y de dinero ¿cómo te va?”).

anglicismo Including Ø “Incluyendo”, “inclusive”, “entre otros”, “entre ellos”, “entre los cuales”. Puede o no mantenerse, según los casos. Obsérvese que no se trata de un gerundio sino de un adverbio o expresión adverbial correspondiente a “entre los que se incluyen”. Suele abusarse de este “incluyendo” (including) cuando lo incluido agota la enumeración lógica o sólo es una excusa para decir lo que sigue en un escrito. En este caso basta decir “entre ellos”.

términos jurídicos Incorporation (legal i.). “Personería jurídica”, “legalización”, “constitución legal”.

anglicismo de frecuencia

Increasing. “Mayor”, “más”, “más amplio”; “creciente”; “incremento”; “en aumento”. En inglés tiende a hacerse un gran uso, a veces incluso desmesurado, de esta palabra. Con ella se presenta una acción en su aspecto procesual como algo que va ganando cuerpo o ampliándose. En muchos casos el contexto hace innecesaria la traducción de la palabra.

anglicismo Indeed. “En efecto”; “a decir verdad”; “es más”; “más aún”; “incluso”, “ciertamente”. Como adverbio con valor intensificador equivale a nuestro sufijo superlativo “-ísimo”. Como partícula de enlace no siempre es fácil hallar la correspondencia más adecuada.

anglicismo Individual. “Persona”; “individuo”; “personal”, “particular”, “singular”, Ø. La palabra inglesa individual suele traducirse mejor por “persona”. El término “individuo” debería reservarse para aquellas ocasiones en las que quiera significarse el contraste entre la dimensión social o colectiva y la dimensión personal. La palabra “persona” tiene especial raigambre tanto en el “habla popular”, como en la filosofía y ciencia jurídica. La persona que reclama sus derechos suele a veces recurrir al argumento de que ella también es “persona”. Decir de alguien que “no es persona”, es tacharla de inhumana. Los derechos del

Page 23: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

hombre suelen ser referidos habitualemte como “derechos de la persona”. El término “individuo” tiene connotaciones frecuentemente despectivas en el castellano hablado. Reemplazar la palabra “persona” por “individuo” suele ser fenómeno común en las obras de ciencias sociales como fin para subrayar la objetividad del autor. Conviene observar que “From a letter to an individual believer” es simplemente “(Tomado) de una carta dirigida a un creyente”. Ver lo que dice el Diccionario de dificultades del inglés de Torrents dels Prats sobre el adjetivo “individual” en p. 340.

Dios, nombres y atributos

Infallibility (“Most Great Infallibility”). “La Más Grande Infalibilidad”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Infancy. “Infancia”. La palabra no plantea grandes dificultades excepto cuando se combina con childhood, en cuyo caso “infancia” se refiere a ese período en que la criatura humana apenas balbucea. En contraste, childhood se referiría al período de la “niñez”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Inheritance. “Herencia”. Debe distinguirse entre la herencia / patrimonio (estate, assets) y legado (bequest).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Institute. “Instituto”. Los Training Institutes son los organismos denominados “Institutos de Formación”, o “Institutos de Capacitación”. Para mayor aclaración sobre el concepto, remítase al documento internacional emitido por el Centro Mundial Bahá’í en abril 1998 con el título de “Institutos de Formación”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Intercalary Days. “Días intercalares”. Obsérvese que se escribe en minúscula en castellano.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

International Archives Building. “Edificio de los Archivos Internacionales”. En estricto rigor, “archives” es “archivo”, en singular. Sin embargo, no hay nada de malo en decir “Archivos Internacionales” y nos hemos acostumbrado a ello. Véase, p. ej. el Diccionario Vox Inglés-Español.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

International Teaching Centre. “Centro Internacional de Enseñanza”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Interpretation. “Interpretación”. La función del Intérprete autorizado es interpretar (con autoridad). La interpretación es un fenómeno común a todo acto de comprensión, por lo que es conveniente distinguir entre “interpretación autorizada” (la de ‘Abdu’l-Bahá y Shoghi Effendi, que son de autoridad) e “interpretación”, en sentido lato, que es propia de los creyentes en su esfuerzo por comprender el sentido del Verbo divino. Normalmente no se utiliza con artículo determinado a menos que se haga referencia a ‘Abdu’l-Bahá o a Shoghi Effendi.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Interpreter. “Intérprete”.

términos jurídicos Intestacy. “Intestado” (en español es sólo adjetivo). En caso de intestado entran en vigor las disposiciones del Aqdas relativas al reparto de la herencia. El Diccionario Vox da para “intestacy” las acepciones “falta de testamento” y “calidad de intestado”. El Código Civil chileno habla de “sucesión intestada” y

Page 24: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

usa la forma verbal “Se sucede abintestato...”.anglicismo Intimation. “Anunciación”. El calco de la palabra inglesa constituye un falso

amigo (intimación). En la traducción del Aqdas se usa “anunciación” para este propósito en la nota 62 (“La anunciación a Bahá’u’lláh de Su Revelación, ocurrida en octubre de 1852 en Síyáh-Chál de Teherán, señala el nacimiento de Su Misión Profética”) y en la Introducción (“Bahá’u’lláh reveló el Kitáb-i-Aqdas en torno a 1873, unos veinte años después de que, en el Síyáh-Chál de Teherán, recibiera la anunciación de Su Revelación”).

anglicismo; diversidad de traducción

involve. “Suponer”, “incorporar”, “entrañar”, “aparejar” “acarrear”, “requerir”, “precisar”, “participar”. Es verbo comodín del inglés y por lo tanto requiere una traducción más variada y ajustada a las necesidades expresivas del castellano, en vez de sólo recurrir a “involucrar”. Se debe evitar traducirlo sistemáticamente por “implicar”.

anglicismo de frecuencia

involvement. Es palabra comodín del inglés, por lo que requiere variedad y precisión en la traducción. “Participación”, “presencia”, “actuación”; “implicación”. Es recomendable evitar “involucramiento”.

topónimos Ish’Ishqábád. Mantenemos la misma transliteración en castellano: ‘Ishqábád.diccionario kindreds. “Linajes”, “razas”, “tribus”.nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Knight of Bahá’u’lláh. “Caballero de Bahá’u’lláh”. Utilizamos “la Mano de la Causa” y “el Caballero de Bahá’u’lláh” cualquiera que sea el género de la persona referida. Véase “femenino”.

enciclopedia Law. “Ley”, “derecho”. Según los casos la palabra puede referirse en inglés tanto al conjunto de normas ya establecidas (“ley” o “leyes”) como a la ciencia jurídica que crea dichas leyes; o, de forma más abstracta, al principio regulador en que toda norma y el propio derecho han de fundarse. La conocida expresión the rule of law suele traducirse por “imperio de la ley” y “Estado de Derecho”. En la expresión under the law of the Aqdas traduciremos por “según / de acuerdo con las leyes del Aqdas”. Normalmente en el Aqdas se utiliza el término “ley” referido a la ley de Dios, a las leyes expresadas or Bahá’u’lláh. En los casos en que no es así, viene claramente indicado a qué tipo de ley se refiere (civil, islámica, del Bayán, etc.).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Laws and Ordinances. Leyes y Disposiciones.

riqueza de traeducción

Leader. “Jefe”, “rector”, “conductor” (referido al Profeta); “dirigente”, “personalidad”, “figura destacada”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Learned. “Docto”. Deja de usarse “erudito” para decirse “docto”. Bahá’u’lláh, en el Libro de Su Alianza, escribe: “Bienaventurados son los gobernantes y los doctos entre el pueblo de Bahá”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Letters of the Living. “Letras del Viviente”. El término “Viviente” se refiere a Dios.

anglicismo de frecuencia; comodín

Level. “Grado”, “nivel”, “alcance(s)”, “medida”; “logro”, “resultado”, “aprovechamiento”. La palabra level es empleada en inglés como un auténtico comodín. Al traducirla es conveniente realizar un ejercicio de reescritura en el idioma original y comprobar si existe alguna palabra inglesa que hubiera podido

Page 25: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

ser utilizada en su lugar con mayor acierto. En muchos casos la palabra puede omitirse. Por ejemplo si decimos en un contexto escolar que Teresa was renowned for her level of achievement bastará traducir “Teresa era bien conocida por su aprovechamiento”. Referido al léxico legal level puede referirse, por ejemplo, al “grado” de la pena, que será mayor o menor en función del delito. En el Kitáb-i-Aqdas (ver nota 95) se hace mención del “nivel inferior” en alusión a los diecinueve mizcales pagaderos como dote a la novia.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Libro Madre (Mother Book). El “Libro Madre” es la designación utilizada para referirse al libro central de una revelación religiosa.

anglicismo Limited to. “Limitado a”; “circunscrito a”; “reducido a”; “privativo de”; “escaso”. En ocasiones el uso de la palabra “limitado a” puede tener connotaciones negativas. Si lo que queremos dar a entender es que algo (una ley, por ejemplo) se aplica a un número determinado de supuestos, el uso de la palabra “limitado” (“la ley se limita / está limitada a los supuestos”) puede llamar la atención innecesariamente sobre sí misma.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Lote Tree. “Árbol del Loto”.

diccionario Luminary. “Luminar” (no “luminaria”). Según el Webster’s luminary es “1: a person of prominence or brilliant achievement; 2: a body that gives light; esp. one of the celestial bodies.” La definición coincide con la que da el Diccionario de la Real Academia Española de la palabra “luminar”: 1) cualquiera de los astros que despiden luz; 2) p. us. fig., persona de mucha virtud, ciencia o sabiduría. Sin embargo “luminaria” queda definida en dicho Diccionario como “luz que se pone en ventanas, balcones, torres y calles en señal de fiesta y regocijo público; 2) luz que arde continuamente en las iglesias delante del Santísimo Sacramento; 3) pl. Lo que se daba a los ministros y criados del rey para el gasto que debían hacer las noches de ‘luminarias’ públicas”.

diccionario Maintenance. “Manutención”diccionario Male and female. “Hombre y mujer”; “varón” y “mujer”. La fórmula “varón y

hembra”, como en “Dios los creó varón y hembra”, tiende a considerarse cada vez más impropia. En las encuestas sociológicas, sondeos de opinión, etc. suele verse frecuentemente la fórmula “varón y mujer”. No obstante, la combinación más equilibrada es en este caso la más sencilla “hombre y mujer”.

preposición Manifestar (a/-) régimen preposicional (Preposición, con complemento de persona o cosa) “¿Manifestará el pueblo? o ¿ al pueblo?”. Aunque no es incorrecto decir “Manifestará el pueblo” (siendo pueblo complemento y no sujeto) es preferible hacer uso de la preposición “a”, al menos en este caso donde “pueblo” se refiere a un conjunto de personas. Tal y como Gili Gaya apunta en su Curso, p. 9), el uso de la preposición a junto con el complemento directo de persona o personificado no está suficientemente consolidado. Los usos dudosos abundan, como de ello se hacen eco numerosos gramáticos (Rafael Seco, por ejemplo en su Manual de Gramática Española, Madrid, Aguilar, 1975, párrafo 111).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Manifestation of God. “Manifestación de Dios”. Véase “Messenger of God”

Page 26: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

registro elevado, metáfora

Mantle. En el siguiente párrafo de la introducción del Kitáb-i-Aqdas se ha optado por una traducción contextualizada: “In His Will and Testament ‘Abdu’l-Bahá conferred the mantle of Guardian of the Cause” (Kitáb-i-Aqdas, p.3), “En Su Testamento, ‘Abdu’l-Bahá invistió como Guardián de la Causa”. El “manto” es el símbolo de la autoridad divinamente conferida mediante investidura. “We have, in consequence, revealed this Holy Tablet and arrayed it with the mantle of His Law that haply the people may keep the commandments of their Lord” (Kitáb-i-Aqdas, 98), “Por consiguiente hemos revelado esta Sagrada Tabla y la hemos engalanado con el manto de Su Ley”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Mashriqu’l-Adhkar. Se usa transliterado igual (Mashriqu’l-Adhkár) y significa “Punto de Amanecer de la Alabanza a Dios” (Dawning-place of the Worship of God). Ésta es la designación por la que se conoce a la Casa de Adoración bahá’í y sus instituciones anexas.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Master. “Maestro” referido a ‘Abdu’l-Bahá (en el sentido de “Señor”). La preferencia por la traducción “Maestro” se origina en la similitud con la palabra inglesa. Sin embargo, hay cierta imprecisión de significado puesto que si bien Master es la forma inglesa de referirse con respeto al Señor de la Casa, -en el sentido de “amo”-, la palabra “Maestro” inmediatamente nos traslada al contexto judeocristiano, recordándonos la designación de Cristo como “Maestro”. Conviene observar que a pesar de que traducimos Master como “Maestro” referido a ‘Abdu’l-Bahá, sin embargo cuando aparece Master en las oraciones referido a Dios, se puede traducir por “Amo”, “Dueño” o incluso “Poseedor”.

verbos, anglicismo

May / might. En numerosos casos traducir léxicamente estos verbos constituye sobretraducción. En lugar de traducirse sistemáticamente por formas compuestas del verbo poder, en la mayoría de los casos es preferible recurrir al subjuntivo del verbo principal en cuestión, o bien emplear verbos como “cabe” u otras construcciones como “quizás + ser”. En el Aqdas aparece “might” 33 veces, 17 de los cuales como sustantivo y las restantes 16 como modal. Al pasar a español se ha utilizado en verbo “poder” en sólo uno de cada tres casos; el sentido desiderativo se ha visto realizado con presente de subjuntivo y pretérito imperfecto de subjuntivo; hay también algún caso de condicional. Se recogen a continuación todos estos casos: (K3) “Were any man to taste the sweetness of the words which the lips of the All-Merciful have willed to utter, he would, though the treasures of the earth be in his possession, renounce them one and all, that he might vindicate the truth of even one of His commandments” - “Si algún hombre probara la dulzura de las palabras que han querido proferir los labios del Todomisericordioso, aunque poseyera los tesoros de la tierra, renunciaría a todos y a cada uno de ellos para poder vindicar la verdad de siquiera uno solo de Sus mandamientos” = Infinitivo PODER; (K15) “Say: God hath made My hidden love the key to the Treasure; would that ye might perceive it! But for the key, the Treasure would to all eternity have remained concealed; would that ye might believe it! Say: This is the Source of Revelation, the Dawning-place of Splendour, Whose brightness hath illumined the horizons of the world. Would that ye might understand!” - “Di: Dios ha hecho de Mi amor oculto la llave del Tesoro, ¡ojalá lo percibierais! Di: Dios ha hecho de Mi amor oculto la llave del Tesoro, ¡ojalá lo percibierais! De no ser por la llave, el Tesoro habría permanecido escondido por toda la eternidad, ¡ojalá lo creyerais! Di: Ésta es la Fuente de la Revelación, el Punto de Amanecer del Esplendor, Cuyo brillo ha iluminado los horizontes del mundo, ¡ojalá lo entendierais!” = Pret impert subj (desiderativa); (K60) “Thus biddeth you He Who is the Dawning-place of

Page 27: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

Revelation, would that ye might comprehend.” - “Así os lo ordena Quien es el Punto de Amanecer de la Revelación. Ojalá lo comprendierais”; (K85) “We, verily, made it a place whereunto the world should turn, that they might remember Me” - “Verdaderamente, hicimos de ella un lugar hacia el cual el mundo debía volverse para que Me recordase” = Pret imperf subjuntivo; (K135) “Should ye attain the presence of Him Whom We shall make manifest, beseech ye God, in His bounty, to grant that He might deign to seat Himself upon your couches” - “Si llegareis a la presencia de Aquel a Quien hemos de manifestar, suplicad a Dios que, en Su munificencia, os conceda que Él Se digne tomar asiento en vuestros divanes” = Presente subjuntivo; (K142) “Verily, He revealed certain laws so that, in this Dispensation, the Pen of the Most High might have no need to move in aught but the glorification of His own transcendent Station and His most effulgent Beauty.” - “En verdad, Él reveló ciertas leyes a fin de que en esta Dispensación la Pluma del Altísimo no tuviera necesidad de moverse a menos que fuese en glorificación de Su propia Estación trascendente y de Su muy refulgente Belleza” = Pret imperf subj; (K183) “This is the Most Great Testimony, by which the validity of every proof throughout the ages hath been established, would that ye might be assured thereof” - “Éste es el Más Grande Testimonio, mediante el cual, a lo largo de las edades, se ha establecido la validez de toda prueba; ojalá estuvieseis seguros de ello” = Pret impert (desiderativa); (K185) “This is the Counsel of God; would that thou mightest heed it! This is the Bounty of God; would that thou mightest receive it!” - “Éste es el Consejo de Dios, ¡ojalá lo atendieras! Ésta es la Munificencia de Dios, ¡ojalá la recibieras!” = Pret imperf (desiderativa); (K189) “This will be the cause of unity, could ye but comprehend it, and the greatest instrument for promoting harmony and civilization, would that ye might understand!” - “Ello será causa de unidad, si pudierais comprenderlo, y el mayor instrumento para promover la armonía y la civilización, ¡ojalá pudierais entenderlo!” = Pret imperf subj PODER(desiderativa); (Q89) “Might it be explained how much of this nineteen should be paid?” - “¿Podría explicarse cuánto de estos diecinue-ve mizcales debe pagarse?” = Condic PODER; (n23) “I was a Hidden Treasure. I wished to be made known, and thus I called creation into being in order that I might be known.” - “Yo era un Tesoro Oculto. Quise ser conocido y, por tanto, hice existir la creación a fin de que pudiera conocér-seme.” = Pret imp subj PODER; (n173) “With regard to circumstances under which the bearing of arms might be “essential” for an individual, ‘Abdu’l-Bahá gives permission to a believer for self-protection in a dangerous environment” - “En cuanto a las circunstancias en que pudiera ser “esencial” que una persona porte armas, ‘Abdu’l-Bahá permite a un creyente protegerse a sí mismo en lugares de peligro” = Pret imp subj PODER; (Preface) “The policy followed in preparing the notes has been to concentrate on those points which might strike a non-Arabic-speaking reader as obscure or which, for various reasons, require elucidation or background information” - “El criterio seguido al confeccionar las notas ha sido el de centrarse en los aspectos que para el lector desconocedor del árabe puedan parecer oscuros, o bien requieran, por varias razones, elucidación o información general” = Pres. subj. PODER; (Introd) “Since most people are feeble and far-removed from the purpose of God, therefore one must observe tact and prudence under all conditions, so that nothing might happen that could cause disturbance and dissension or raise

Page 28: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

clamour among the heedless” - “Puesto que la mayoría de las personas son débiles y están muy alejadas de la voluntad de Dios, por lo tanto, en todo momento debe emplearse tacto y prudencia, de modo que nada ocurra que provoque tumulto y disensión o suscite el clamor de los desatentos” = Presente subjuntivo.

verbos, anglicismo

May / might. May aparece más de 130 veces; se recogen a continución las primeras ocasiones a partir de K1: En ninguna de las ocasiones en que aparece como finalidad se utiliza el verbo “poder”; de las muestras restantes, sí aparece el verbo poder, sobre todo para indicar permiso, prohibición, posibilidad e imposibilidad: (K5) “that he may establish the truth of the laws of God amongst men” - “a fin de demostrar entre los hombres la verdad de las leyes de Dios” = Finalidad; (K21) “that all may give thanks unto their Lord” - “para que todos den gracias a su Señor” = Finalidad; (K24) “that it may be expended on that which is prescribed by God” - “a fin de ser usada en lo que ha sido prescrito por Dios” = Finalidad; (K27) “that it may be invested on their behalf in trade and business” - “a fin de que sean invertidas en su nombre en comercio o negocios” = Finalidad; (K28) “that the deceased may be carried to his resting-place with dignity and honour” - “para que el difunto sea transportado a su última morada con dignidad y honor” = Finalidad; (K29) “that they may render thanks unto their Lord” - “para que den gracias a su Señor” = Finalidad; (K35) “in such wise that the cares and sorrows caused by them that have disbelieved in the Dayspring of the Signs of God may not afflict you” - “de modo tal que no os aflijan las penas e inquietudes causadas por quienes no han creído en la Aurora de los Signos de Dios” = Finalidad; (K36) “that ye may know what hath been purposed in the Books of God” - “para que sepáis lo que ha sido el propósito de los Libros de Dios” = Finalidad; (K37) “We pray God that He may graciously assist him to retract and repudiate such claim” - “Suplicamos a Dios que benignamente le ayude a retractarse y repudiar tamaña pretensión” = Finalidad; (K39) “that their Lord may remember them to the extent of addressing to them but one word” - “para que su Señor los recordase siquiera para dirigirles una sola palabra” = Finalidad; (K43) “seek ye the Middle Way which is the remembrance of Me in your afflictions and reflection over that which may befall you in future” - “buscad el término medio, que es recordarme en vuestras aflicciones y reflexionar sobre lo que puede acaeceros en el futuro”; (K45) “so that, thus identified, he may not be accepted in the cities of God and His countries” - “para que, así identificado, no sea aceptado en las ciudades y países de Dios”; (K49) “none may question that which it pleaseth Him to ordain” - “nadie puede cuestionar lo que Él tiene a bien ordenar”; (K51) “We, verily, have made music as a ladder for your souls, a means whereby they may be lifted up unto the realm on high” - “En verdad, hemos hecho de la música una escala para vuestras almas, un medio por el cual puedan ascender al dominio de lo alto”; (K63) “And he who would take into his service a maid may do so with propriety” - “Y quien desee tomar a su servicio una sirvienta, puede hacerlo con decoro”; (K66) “No marriage may be contracted without payment of a dowry” - “No puede contraerse matrimonio sin el pago de una dote”; (K67) “take heed lest ye do aught that may provoke intransigence amongst you” - “cuidado, no hagáis nada que provoque intransigencia entre vosotros”; (K68) “He who hath divorced his wife may choose, upon the passing of each month, to remarry her when there is mutual affection and consent, so long as she hath not taken another husband” - “El que se haya divorciado de su esposa

Page 29: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

puede optar por casarse de nuevo con ella, después del transcurso de cada mes, si hay afecto y consentimiento mutuos, y siempre que ella no haya tomado otro esposo”.

mayúsculas Mayúsculas. Nombres de instituciones. Los nombres de instituciones van en mayúsculas cuando forman parte de una designación oficial concreta: “La Asamblea Espiritual Local de los Bahá’ís de Quito”; “La Casa Universal de Justicia”. Cuando la palabra clave de la institución se emplee como un pronombre irá en mayúscula: “La Asamblea [Espiritual Local de Tucupita] ha decidido”. Sin embargo, no irán en mayúscula cuando la referencia sea puramente genérica, especialmente cuando se emplea el plural: “Las asambleas nacionales representadas en la Conferencia”.

mayúsculas Mayúsculas: Caso concreto de “bahá’í(s)”: los Escritos bahá’ís, el Orden Administrativo bahá’í y Mancomunidad Mundial bahá’í, Fe bahá’í. El criterio consiste en usar “bahá’í” siempre en minúscula (igual que los adjetivos referidos a otras religiones) excepto cuando forme parte de una institución (legalizada o legalizable) con el término en mayúscula, como son los casos de “Comunidad Internacional Bahá’í” y “Comunidad Bahá’í de España” y como son los casos de la Asamblea Espiritual Local de los Bahá’ís de Terrassa y la Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá’ís de Argentina. Efectivamente los tres primeros ejemplos referidos están muy en el límite entre una cosa y otra, pero si admitimos éstos, entonces en el límite estarán otros tres, y así sucesivamente hasta que volviéramos a usar “bahá’í” con mayúscula en todos las ocasiones, lo cual es un agravio comparativo con respecto a otras denominaciones religiosas. Esto es aplicable también a la comunidad bábí (Kitáb-i-Aqdas: n190) y la comunidad bahá’í en general, aunque pueden definirse excepciones para la denominación legal de una comunidad local o nacional concreta que se quiera dar a conocer legalmente con esa denominación.

mayúsculas Mayúsculas: Caso concreto de los meses del calendario bahá’í. Usar mayúscula, por precedente de la traducción al inglés por sospechar que el término se usa en mayúscula por otros motivos además de por ser un mes. Véase el Compendio.

mayúsculas Mayúsculas: Casos concretos de Gobierno, Rey, gobernantes, repúblicas, Káiser, Emperador, Imperio: 1. “La obediencia al Gobierno” (Sinopsis: IV.D.1.m.). No hay unanimidad en esto en las “fuentes”. M. Moliner usa preferentemente mayúsculas pero recoge una vez “gobierno” con minúscula usado en el sentido que nos referimos. La norma que suele usarse es que, cuando nos referimos a un gobierno concreto, se usa en mayúscula. El Diccionario de estilo de EL PAÍS sí propone inequívocamente usarlo en mayúscula. La Constitución Española lo usa en mayúscula (se deduce que se refiere al Gobierno de España, evidentemente). Se ha optado por usarlo aquí en mayúscula, a diferencia del inglés, por entender que nos referimos al Gobierno del país (normalmente ese único Gobierno), que cada uno entenderá como el suyo propio. Obviamente cuando se usa en sentido general, en plural, va en minúscula, como en Kitáb-i-Aqdas, n193: “Los gobiernos del mundo, a través de sus parlamentos, son exhortados a efectuar tan magna promulgación”. 2. “Los gobernantes de América y los presidentes de sus repúblicas” (Sinopsis: V.4) (obsérvese “gobernantes” y “repúblicas”). Podría hacerse alusión a los Reyes Católicos, los Reyes de España y Bélgica, los Reyes de España, para mantenerlos en mayúsculas, pero en esos casos nos referimos a personas concretas, y no en sentido general como el caso que

Page 30: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

tenemos entre manos. 3. Rey: En el Esbozo de la Real Academia y también los libros de estilo de los principales diarios españoles, se indica que se debe usar mayúscula cuando dichos términos van aislados y representan a un rey o emperador concreto. No obstante, cuando se da la combinación “el rey Juan Carlos I”, entonces “rey” iría en minúscula, pues el nombre va expreso. Sin embargo, por otro lado, en pág. 72 del Libro de estilo de EL MUNDO editado en 1996, hablando del criterio general de escribir los cargos, títulos y honores en minúsculas (“el ministro de Defensa”), expone lo que llama “una excepción importante” referida a “los miembros de la Familia Real española, en cuyo caso todas las referencias, acompañadas o no del nombre de pila, se harán con mayúscula: el Rey, el Rey Juan Carlos, ... la Reina Sofía, el Príncipe, el Príncipe Felipe”. 4. “Káiser” en “El Káiser Guillermo I en (Wilhelm Friedrich Ludwig, 1797-1888), séptimo Rey de Prusia, fue proclamado primer Emperador de Alemania en enero de 1871” (Kitáb-i-Aqdas: n117). Se aplica la “excepción importante” referida por el Libro de estilo de EL MUNDO, mencionado arriba. 5. “Guillermo I, Rey de Prusia” y “Francisco José, Emperador de Austria” (Sinopsis: V.5. y V.6.). En este caso se incluye una coma entre las dos partes; así podríamos argumentar que la segunda parte equivale a la primera como un paréntesis, por lo que el término “rey” representa a la persona en cuestión. 6. Caso de “rey” en: “El Nimrod a que se refiere este versículo es, tanto en las tradiciones judías como islámicas, un rey que persiguió a Abraham y cuyo nombre pasó a ser símbolo de gran soberbia” (Kitáb-i-Aqdas: n65). Éste es uno de esos casos que están en la frontera entre referirse a una persona concreta sin mencionar su nombre y el uso general del término. Sí se refiere a una persona concreta, pero viene el nombre unas palabras antes; además viene acompañado de “un” que hace todavía más incómodo el uso de mayúscula. 7. Caso de “Rey” y “Emperador” en: “En 1869, Francisco José (Franz Joseph, 1830-1916), Emperador de Austria y Rey de Hungría, fue en peregrinación a Jerusalén” (Kitáb-i-Aqdas: n16). En cada caso “Emperador” y “Rey” sustituyen y representan a la persona en cuestión (igual que Rey). 8. “Imperio” en: “El término ha estado generalizado en Oriente Medio y ha pasado de ser una referencia a Constantinopla y al Imperio Romano de Oriente, a designar la ciudad e imperio de Bizancio y, posteriormente, el Imperio Otomano” (Kitáb-i-Aqdas: n119). El Libro de Estilo de EL PAÍS indica para “imperio” que se escribe con mayúscula inicial cuando ésa sea o haya sido la forma política de un Estado, y pone como ejemplos: ‘la Francia del Segundo Imperio’, ‘el Imperio Británico’, pero ‘en tiempos del imperio español’.

mayúsculas Mayúsculas: Denominación de las religiones. Van todas con minúscula (bábísmo, budismo, cristianismo, Fe bahá’í, hinduismo, islam, judaísmo) y muy especialmente cuando se citan juntas. Es gran novedad en español utilizar “islam” con minúscula. La mayúscula de “Fe” para “Fe bahá’í” se justifica para resolver una posible anfibología.

mayúsculas Mayúsculas: Minúscula en el artículo postpuesto. En el Glosario del Kitáb-i-Aqdas, aparece: «Báb, el: Literalmente la “Puerta”, título que asumió Mírzá ‘Alí Muḥammad (1819-1850) después de la Declaración de Su Misión en Shiraz, ocurrida en mayo de 1844». En su momento buscamos citas de autoridad en diccionarios y enciclopedias para resolver este punto, que finalmente acabó como está, en minúscula, tras localizar suficientes precedentes. El caso es diferente cuando el artículo forma parte de un término transliterado como “Alquibla” (ya consolidado en lengua española), o “El Al”

Page 31: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

(líneas aéreas israelíes) o cuando el artículo llevaría mayúscula en caso de escribirlo en orden natural sin ser inicio de frase. De cualquier forma es cierto que hay también precedentes de su uso en mayúscula, como por ejemplo en el Libro de estilo de EL MUNDO. Curiosamente el Kitáb-i-Aqdas en inglés usa la mayúscula en el Glosario (“Báb, The”), pero en el Índice usa minúscula para el mismo caso (Báb, the). Lo importante es tener un criterio, el cual lo definimos como “no usar mayúscula en ordenación inversa a menos que en orden natural lo llevara”.

mayúsculas Mayúsculas: Precedente del inglés. Si en inglés tampoco debe llevar mayúscula por regla general pero lo lleva en el caso particular, entonces se mantiene en español (a menos que con ello incurriéramos en una violación flagrante de las normas del idioma) pues se considera un elemento del contenido que no se debe eliminar (caso de “Sede” en K24). Para decidir si es una violación flagrante de las normas o del genio del idioma, pueden valorarse precedentes del uso de la lengua jurídica, eclesiástica o literaria actual o tradicional.

Mayúsculas: régimen, referencia a Shoghi Effendi

Mayúsculas: régimen, referencia a Shoghi Effendi: Se respetará en general el marco de uso vigente en el idioma, por lo que se recomienda resolver dudas particulares mediante las obras de referencia habituales (Seco, Sousa, libros de estilo), todas ellas caracterizadas por cierta tendencia a la economía en el empleo de las mayúsculas. Sin embargo, dado que en Shoghi Effendi usa mayúculas como procedimiento de relieve destinado a resaltar todo lo que guarde relación con la Divinidad y Sus Manifestaciones, el Panel ha creído necesario ajustarse a este uso. Por otro lado, no está de más observar que en este terreno cabe más latitud de la que en principio podría suponerse, ya que el uso de las mayúsculas está abierto a apreciaciones estilísticas y emotivas en las que la subjetividad del autor tiene legítimo asiento. Véase cada uno de los subapartados siguientes.

mayúsculas Mayúsculas: Relativos y posesivos referidos a Dios o a la Manifestación de Dios. Van siempre en mayúscula, incluyendo el reflexivo “Se” y el relativo “Cuyo”. Se excluye el adjetivo reforzativo “mismo”. Este tratamiento se hace igualmente extensivo a la figura de ‘Abdu’l-Bahá. No se aplica mayúscula al posesivo referente a ningún otro término que no sea persona, (por ejemplo, refiriéndonos a la Causa, la Pluma o la Revelación, el posesivo correspondiente al efecto que producen sería “su efecto” pero no “Su efecto”); este “elemento del contenido” se entiende como de especial significación al haber sido decidido así por Shoghi Effendi.

mayúsculas Mayúsculas: Títulos de libros, capítulos y apartados. Si se sigue la Ortografía de la Real Academia Española, podrá comprobarse que ambos usos -en mayúscula o minúscula- están igualmente admitidos en los títulos. De modo que tan correcto sería escribir Dios Pasa como Dios pasa. Sin embargo, un somero repaso a la bibliografía en general y a las obras relacionadas con el trabajo científico revelan que en los títulos la fórmula más empleada en castellano con diferencia consiste en el uso de las minúsculas para todo lo que no sea primera palabra y nombres propios, de institución, etc. (Véase David Romano, Elementos y técnica del trabajo científico, Barcelona, Teide, 1979; Prudenci Comes, Técnicas de expresión, Barcelona, Oikos-tau, 1974; R. Sierra Bravo, Tesis doctorales y trabajos de investigación científica, Madrid, Paraninfo, 1994). La recomendación es, pues, seguir este último criterio al citar los títulos en letra cursiva, aunque no de forma absoluta. Cabe citar los

Page 32: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

libros más conocidos de la Revelación bahá’í empleando las mayúsculas, que de esta forma actúan como acotación del título: Los Siete Valles, Las Palabras Ocultas. Del mismo modo, los títulos en árabe-persa de los libros van en mayúsculas: Kitáb-i-Aqdas, Kitáb-i-Íqán (Kitáb-i-Aqdas, Kitáb-i-Íqán), por tratarse en realidad de transliteraciones, y porque es común referirse a ellos abreviadamente como el Íqán y el Aqdas. Para los títulos de capítulos se ha seguido el criterio que muestra la edición inglesa del Kitáb-i-Aqdas, es decir, poner en mayúsculas los nombres que figuran en la denominación del capítulo: “Sinopsis y Codificación de las Leyes y Disposiciones del Kitáb-i-Aqdas”. “Preguntas y Respuestas”. No obstante, en los Subapartados, exceptuando el primer término o los que lo requieran por otro motivo, se eliminan las mayúsculas, por ej.: “D. Diversas leyes, disposiciones y exhortaciones”.

mayúsculas Mayúsculas: tratamientos. Las mayúsculas aportan a menudo un elemento distintivo, con sus notas afectivas o jerárquicas, que irremisiblemente se perdería al utilizar minúsculas. Cuando el tratamiento tenga el valor de un pronombre, éste irá en mayúscula (“el Reverendo dirigió unas palabras a la congregación”; “el Rey decretó día de luto”). Para no llevar este criterio a su extremo se evitará en lo posible poner en mayúsculas los nombres que sólo designen profesiones o cargos, y en los que la nota de dignidad no sea fundamental: “El maestro dictó despacio la lectura”; “el cónsul persa cursó órdenes de arresto”. En pág. 72 del Libro de estilo de EL MUNDO editado en 1996, hablando del criterio general de escribir los cargos, títulos y honores en minúsculas (“el ministro de Defensa”), se expone un principio interesante a tener en cuenta con los “títulos, cargos o rangos militares extranjeros” que se traducen a español siempre que sea posible, usando la minúscula; pero cuando esos títulos carezcan de traducción se mantienen en su idioma y su grafía originales, incluidas las mayúsculas cuando vengan al caso, y se escriben en redonda (casos de Sir y Lord). Para los casos que nos conciernen veamos algunos ejemplos:“Shaykh” (en Kitáb-i-Aqdas: 178). Se usa en minúscula cuando no forma parte del nombre de alguien. Hay un ejemplo en n178 donde se usa en mayúscula y minúscula: “En Los Rompedores del Alba, Nabíl describe el encuentro que tuvo lugar en Najaf entre Mullá ‘Alíy-i-Basṭámí, una de las Letras del Viviente, y Shaykh Muḥammad-Ḥasan. Durante la reunión, Mullá ‘Alí anunció la manifestación del Báb y ensalzó la potencia de Su Revelación. Por instigación del shaykh, Mullá ‘Alí fue declarado hereje en el acto y expulsado de la asamblea”. “Sultán” (en Kitáb-i-Aqdas: n120) aparece en mayúscula y minúscula según forme parte o no del nombre: “Durante la estadía de Bahá’u’lláh en esta ciudad, ocupaba el trono el tiránico Sultán ‘Abdu’l-‘Azíz. Los sultanes otomanos poseían igualmente la condición de califas, jefes del islam sunní. Bahá’u’lláh previó la caída del califato, hecho que ocurrió al ser abolido en 1924”.

posible diversidad de traducción

Mean (meaning, to mean). “Significar”, “querer decir”, “valer”, “valer por”, “venir a ser”; (meaning) “significado”, “sentido”, “en el sentido de”, “dando a entender”, “queriendo significar”, “es decir”, “esto es”. Debe procurarse abarcar toda la gama de posibilidades de traducción de este vocablo. La traducción de meaning por el gerundio “significando” suele ser incorrecta en la mayoría de los casos.

nombres propiamente religiosos o con

Messenger (of God). “Mensajero”, “Enviado (de Dios)”. El término se relaciona con el concepto que en la Fe bahá’í se conoce como “revelación progresiva”, que da a entender que Dios habla a través de diferentes portavoces en distintos

Page 33: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

sentido específico momentos de la historia, y todos ellos tienen el mismo rango y cumplen la misma misión; así, por “Mensajeros” se refiere tanto a Moisés como a Abrahám, a Jesucristo como a Muḥammad, al Báb como a Bahá’u’lláh, a Buda como a Zoroastro y a Krishna, como Fundadores de una nueva versión de lo que se entiende como una mismo mensaje religioso que se revela de forma progresiva.

metáfora Metaphor (la metáfora). El tratamiento de la metáfora es quizá uno de los puntos más controvertidos en materia de traducción. En general, el criterio seguido es el de traducir la metáfora por otra metáfora lo más similar posible en su estructura, alusiones y significado. Dado que las metáforas no aparecen aisladas, y por lo común pertenecen a conjuntos metafóricos culturalmente moldeados, es conveniente asegurarse de que no se producen deslizamientos innecesarios en la microtraducción al recurrir a una imagen metafórica diferente e incompatible con el contexto. Piénsese, por ejemplo, en la palabra “sombra” que en árabe es más claramente sinónimo de protección y de lugar de “abrigo” frente al sol abrasador. De entre los numerosos casos posibles, citamos: Sweet savours. “Deleitables fragancias”. También Warp and woof. “Trama y urdimbre”, “entramado”, “entresijos”, “tejido”, “estructura”, “cañamazo”, “marco”, “andamiaje”, “trabazón”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Middle Way. “Término medio”. K43: Lament not in your hours of trial, neither rejoice therein; seek ye the Middle Way which is the remembrance of Me in your afflictions and reflection over that which may befall you in future - “No os lamentéis en vuestros momentos de pruebas, ni os regocijéis en ellas; buscad el término medio, que es recordarme en vuestras aflicciones y reflexionar sobre lo que puede acaeceros en el futuro”.

Dios, nombres y atributos

Mighty. “Fuerte”, “Poderoso”. El adjetivo “’aẓím”, cuyo elativo es “a’ẓam”, aparece traducido por “great”, “mighty”. Recordemos que en inglés se distingue “big” de “great”, en tanto que en castellano sólo tenemos “grande”. Hemos usado “ingente” para “great” o “most great”. En cuanto a “mighty”, en este sentido no es necesariamente “poderoso”, pudiendo considerarse otras acepciones que da, p. ej., el Diccionario Vox: “importante, grande, vasto, enorme”. El D. Oxford da “imponente, enorme”. El D. de F. Corriente da para “’aẓím”: “grande” y “magno” entre otros.

posible diversidad de traducción

Milieu. “Ambiente”, “ámbito”, “medio social”, “círculos”; “sociedad”, “país” “cultura”. La palabra milieu es propia de un vocabulario culto. Debe prestarse cuidado a que la palabra castellana con que se traduzca encaje correctamente en el contexto. Si decimos, por ejemplo, que Táhirih was brought up in an Islamic milieu, probablemente no hayamos dicho nada que no pudiera traducirse por “Tahirih se educó en una cultura / ambiente islámica”.

Dios, nombres y atributos, mayúsculas / minúsculas

Mismo. No irá en mayúscula aunque se refiera a la Manifestación de Dios.

diccionario Monitoring. “Vigilancia”. En el contexto de la seguridad internacional (véase Hora decisiva para todas las naciones) la palabra suele traducirse por “vigilancia” y “observación”. Se diferencia de follow-up (“seguimiento”). En textos internacionales se va abriendo camino “monitorización”.

anglicismo Moreover. “Asimismo”, “además”, “por otra parte”, “por otro lado”, “de añadidura”. El uso de moreover es equivalente al de furthermore. Sirve para introducir nueva información a propósito de un tema claramente establecido. Suele traducirse con exceso por “además”.

Page 34: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Most Mighty Branch (‘Abdu’l-Bahá). “La Más Grande Rama”. Most Mighty Ocean. “Ingente Océano”. Aunque cabría argumentar su equivalencia con “El Más Grande Océano”, sin embargo en las dos ocasiones en que aparece en el Aqdas (K96 y K173) se ha traducido por “Ingente Océano”. Most Powerful. “El Más Poderoso”, “el Omnipotente”, “el Todopoderoso”. Most Pure Branch. “La Rama Más Pura”.

Dios, nombres y atributos

Most. 1) “Más”; 2) “Muy”. Al igual que All- y Ever-, Most suele entrar en combinaciones atributivas referidas a la Divinidad. Most funciona claramente como elemento intensificador, de modo que el atributo o nombre predicado a continuación es realzado por encima de todos los elementos que participen de similares características. Por esta razón y dado que en inglés Most suele aparecer en combinaciones muy estables, que constituyen títulos fundamentales de la Manifestación, o de realidades santificadas muy próximas a Ella (en particular las que llevan el adjetivo Great), se impone una traducción unificada que guarde el paralelismo existente dentro del inglés. En algunos casos cabe la posibilidad de traducir Most por “muy” o “adj.+ -ísimo”. El criterio seguido para escoger “Más” como traducción de Most arranca del: 1) uso establecido en traducciones previas de textos bahá’ís. 2) conformidad con el uso castellano en la combinación “Más Grande” (de sabor arcaizante, equivalente al inglés, pero reconocido por la Real Academia de la Lengua Española y empleado en documentos solemnes como la Constitución de Cádiz: “leyes fundamentales de esta Monarquía, acompañadas de las oportunas providencias y precauciones que aseguren (...), podrán llenar el grande objeto de promover”). Véase M. Seco, Diccionario de Dudas y Dificultades..., p. 182: GRAN. ... Si el adjetivo va en grado superlativo relativo no se presenta la apócope: se dice “la más grande región”, y no “la más gran región”. En el comparativo de igualdad sí se produce, aunque no faltan ejemplos de lo contrario: “tan grande irrespetuosidad”, “tan grande candor”. 3) recoge el valor comparativo de la expresión o atributo. A continuación se recogen las combinaciones más frecuentes: Most Great Announcement - “El Más Grande Anuncio”; Most Great Beauty - “La Más Grande Belleza”; Most Great Branch. - (‘Abdu’l-Bahá) - La Más Grande Rama”; Most Great Festival - “La Más Grande Festividad”; Most Great House - “La Más Grande Casa”; Most Great Infalibility - “La Más Grande Infalibilidad”; Most Great Law - “La Más Grande Ley”; Most Great Name - “El Más Grande Nombre”; Most Great Order - “El Más Grande Orden”; Most Great Peace / Lesser Peace “La Más Grande Paz” / “Paz Menor”. En The Sixth Glad Tidings aparece el término “Lesser Peace” = “Ṣulḥ-i-Akbar” que traducimos como “Paz Menor”. Así, en The Proclamation of Bahá’u’lláh, p. 12, dice: “Now that ye have refused the Most Great Peace, hold ye fast unto this, the Lesser Peace, ...”. En “the ninth leaf of the Most Exalted Paradise” aparece igualmente “Lesser Peace” correspondiente a “Ṣulḥ-i-Akbar”. No obstante, en el Libro de la Alianza de Bahá’u’lláh, de nuevo contrastando “Akbar” con “A’ẓam” aparece: “Verily God hath ordained the station of the Greater Branch (Muḥammad ‘Alí) to be beneath that of the Most Great Branch (‘Abdu’l-Bahá)”. En este caso “Greater” es traducción de “Akbar” y “Most Great”, de “A’ẓam”; se contrasta “Mayor” con “Mas Grande”, siendo “Mayor” equivalente de “Akbar” y no de “A’ẓam”. Para estos dos conceptos, la correspondencia será: Most Great Branch (‘Abdu’l-Bahá) / Greater Branch (Muḥammad ‘Alí) = Más Grande / Mayor. Lo importante es observar que “Akbar” es secundario a “A’ẓam”. Most Great Prison - “La Más Grande Prisión”; Most High - “El Más Alto”, “el Altísimo” (Pen of the Most High); Most Holy Book - “El Libro Más Sagrado”; Most Holy Shrine - “El

Page 35: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

Santuario Más Sagrado”.The Most Great Peace y the Lesser Peace corresponden en árabe a aṣ-ṣulḥu’l-akbar y aṣ-ṣulḥu’l-aṣghar, respectivamente.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Mother Book “El Libro Madre”. Véase Libro Madre.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Movement “Movimiento”; “organización”. La palabra movimiento fue empleada durante un buen tiempo en las definiciones que los bahá’ís solían dar de sí mismos, sobre todo en las primeras décadas. Dada la muy escasa presencia y desarrollo de la administración bahá’í, esta designación no era del todo impropia. En el Desenvolvimiento de la civilización divina, Shoghi Effendi descartó su uso como descripción adecuada de la Fe bahá’í. Al igual que ocurre con otras palabras como “escuela (de pensamiento)”, “denominación” o “confesión”, no siempre es posible deducir el grado de cohesión y solvencia moral que deba atribuirse a lo que estas designaciones encubren. No es lo mismo un “movimiento de reformas sociales”, que un “movimiento reformador”; el uno puede estar difuso, y el otro quedar encarnado, por ejemplo, por un partido político concreto.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico, enciclopedia

Mu ḥ ammad . “Muḥammad” [con punto bajo la letra h] (no Mahoma). A pesar de que el nombre de Mahoma podía considerarse consolidado en castellano, varias razones han llevado al Panel a optar por el uso del nombre propio en su forma original transliterada. Entre otras ventajas, destaca la uniformidad con las numerosas ocasiones en que aparece dentro de nombres compuestos de Muḥammad. Se incluyen a continuación algunas consideraciones que fueron tomadas en cuenta para esta decisión tomada por el Panel Internacional de Traducción en abril de 1995. En el Diccionario de la Real Academia Española figura Mahoma, en época musulmana en España aparecía “Mahomed” como corrupción afrancesada de Muhamed; en turco es Mehmed (acaba en d lo cual aportó la t de mahometano). Siete argumentos a favor de la grafía “MAHOMA”: (1) Numerosos autores históricos usan “Mahoma” sin uso despectivo, exclusivamente para el Fundador del islam, manteniendo Muḥammad para todos los demás. (2) En inglés existía Mohammed y Shoghi Effendi impuso Muḥammad: en inglés había fluctuaciones y en español no. (3) 400 millones de hispanohablantes deben ser tenidos en cuenta, sólo les suena el término Mahoma, no Muḥammad. (4) La oposición Mahoma / Muḥammad (actual) tiene la ventaja de identificación clara del Fundador de la religión musulmana frente a otros nombres masculinos árabes. (5) Existe una tradición contraria a cambiar a Muḥammad. (6) Cambiarlo puede ser prematuro. (7) No estamos forzados a decidirlo ahora, podríamos mantener transitoriamente “Mahoma” por prudencia y no complicar innecesariamente las cosas, aunque reconocemos que cualquier decisión provisional del Panel corre el riesgo de convertirse en definitiva por estar embarcados en la traducción al español de la obra central de la Fe bahá’í. 15 argumentos a favor de la grafía “MUḤAMMAD”: (1) Muḥammad tiene ventajas de no chocar con todos los demás nombres compuestos en que figura Muḥammad. (2) Hay también algunas profecías que quedarían incomprensibles de lo contrario: “mi nombre aparecerá una sola vez y el tuyo aparecerá dos veces” señala un hadith shi'íta que Muḥammad le dijo a Alí; se observa que su nombre figura en el del Báb y el de Alí figura tanto en el del Báb y el de Bahá’u’lláh. (3) Nos preguntamos si usar la versión transliterada es una violación flagrante de las

Page 36: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

leyes del idioma: quizás lo sería, pero ¡Mahoma es flagrante violación fonética de Muḥammad! Cabe romper con una tradición e imponerlo, a la vista de que también imponemos Bahá’u’lláh, con apóstrofos. (4) Haciéndolo, contribuimos a romper con la tradición del tratamiento despectivo hacia Muḥammad (véase, por ejemplo, en el Diccionario de la Real Academia Española “mahoma” (minúscula) “n. hombre descuidado y gandul”. (5) Mahoma tiene connotaciones negativas en las alusiones despectivas, en anécdotas y la cultura (dicho Diccionario todavía recoge el término “Islam” como secta). (6) Adoptar Muḥammad introduciría una definición académica, coherente con Nebrija, congraciada con el Islam presentando un nombre nuevo para una nueva imagen. ( 7) Muḥammad tiene un valor numérico en el sistema Abjad que Mahoma no tiene. (8) Shoghi Effendi deseaba la máxima uniformidad posible con el uso de las mayúsculas en los idiomas europeos y con la transliteración también. (9) En inglés existía Mohammed y Shoghi Effendi impuso Muḥammad (aunque en inglés había fluctuaciones y en español no). (10) Las cosas están cambiando: al decidir usar el término transliterado se desagravia a Muḥammad. (11) 400 millones de hispanohablantes deben ser tenidos en cuenta, Hispanoamérica desconoce a Mahoma y el Islam, si han oído hablar de Mahoma ha sido negativamente. Precisamente por ello, sería poco cambio; de todos modos, para la inmensa mayoría la única información que van a tener sobre el Islam y Muḥammad probablemente será a través de la Fe bahá’í. (12) ¿No cambiar porque sería revolucionar? ¿Posponer por “procrastinate"? ¿evadir responsabilidad? una decisión provisional ahora puede convertirse en definitiva. (13) ¡Mahoma es flagrante violación fonética de Muḥammad! (y tiene sonido feo). (14) Ésta es una oportunidad histórica mirando hacia el futuro (no sólo basando nuestra decisión mirando hacia el pasado). (15) Congruencia con los demás Muḥammad que fueron llamados así precisamente por el Profeta; además los diccionarios recogen el valor de Muḥammad como el nombre que se le da a un niño. Se adoptó el ACUERDO FORMAL de adoptar el uso literal transliterado por Shoghi Effendi, con punto debajo de la h.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Mystery of God (‘Abdu’l-Bahá). “El Misterio de Dios”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Naciones Unidas. Sin artículo al referirse a la Institución internacional.

Dios, nombres y atributos

Names and Attributes (Divine). “Nombres y atributos (divinos)”. La distinción entre unos y otros no es gratuita, por lo que es conveniente no utilizar ambas palabras de forma intercambiable.

registro elevado Nay. “Antes bien”, “es más”, “no sólo eso, sino que”. Suele indicar contraste con lo planteado en el texto que precede. Debe evitarse su traducción por “no”.

diccionario Necessaries (the). “Viático”; equivale a “lo necesario” (Ver K69, “the necessaries”. El D. Oxford da para este término: “lo necesario”). El viático es según el Diccionario de la Real Academia Española la “prevención en especie o dinero para el sustento del que hace un viaje”. Según Moliner son las “provisiones o dinero que se preparan para un viaje”.

nombres New World Order. “Nuevo Orden Mundial”.

Page 37: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

propiamente religiosos o con sentido específiconombres propiamente religiosos o con sentido específico

NGOs (Non-Governmental Organizations). “ONGs”, “Organizaciones No Gubernamentales”. Este acrónimo constituye una novedad relativa en el mundo de habla hispana. En castellano se escribe sin guión. En cuanto a la indicación de plural hay vacilaciones entre “las ONGs”, “las ONG's”, y “las ONG”. Creemos que es más práctico utilizar el sistema seguido en inglés. La última de las tres posibilidades es tan insatisfactoria como el criterio de reduplicar las letras para indicar plural (excepto en los casos ya consagrados por el uso).

anglicismo Non-involvement in politics. “No injerencia en política”, “no participación en política” (sin guión despúes de “no”). Debe evitarse la expresión “No involucramiento en política”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Nos (plural mayestático). No es preciso llevar la concordancia formal a su extremo. Alcina, Franch y Blecua (Gramática española, Ariel, 1980, p.609) afirman: “La concordancia con el verbo se hace en plural”. Seco (Diccionario de dudas) se limita a señalar que hace la conocordancia en plural. La concordancia con el predicado en principio puede realizarse en singular o plural. Algunos casos del Kitáb-i-Aqdas son: K32: Nos es aborrecible veros contados entre los necios. K64: Quienquiera que así actúe no es de Nos y estamos desligados de él. K85: Nos apenó verte girar alrededor de Nuestro Nombre, inconsciente de Nos, a pesar de que estábamos delante de tu rostro. K157: Nos somos, en verdad, Quien ha de juzgar. K164: Con Nos está el conocimiento de todas las cosas, inscrito en una Tabla lúcida.

doblete / binas Null and void. “Nulo y de ningún valor”. La fórmula del juramento regio que prescribe la Constitución de Cádiz dice así: “(...) y si en lo que he jurado, o parte de ello, lo contrario hiciere, no debo ser obedecido; antes aquello en que contraviniere, sea nulo y de ningún valor”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Obligatory prayer. “Oración obligatoria”. La expresion suele aparecer en inglés tanto en mayúsculas como en minúsculas, no obstante en castellano se escribirá siempre en minúscula.

posible diversidad de traducción, anglicismo

Observe. “Observar” (sustantivo “observancia”), “guardar”, “cumplir”. Es conveniente variar la traducción de este verbo y evitar la sobretraducción por “observar”. Tanto “observar” como “guardar” se emplean metafóricamente en el sentido de cumplir las leyes.

términos jurídicos Offspring. “Descendencia”, “descendientes”; “retoño”. En un contexto legal offspring suele referirse a la descendencia, sea masculina o femenina. El uso del plural o singular viene dictado por el contexto. En textos legales “dejar descendencia” puede significar dejar uno o más descendientes.

anglicismo One. Como indefinido debe evitarse la traducción por “uno”. En muchas ocasiones bastará con hacer uso de una forma impersonal (“hay que”), o recurrir a sujetos como “la persona”. Por ejemplo, si leemos in such cases one has to be extremely careful podremos traducir “en casos semejantes hay que ser extremadamente cautos / conviene ser cautos”, “la persona debe mostrarse extremadamente cautelosa”. Además “one” aparece en numerales, sustantivaciones como the Promised One “el Prometido”, impersonales como do not nullify one’s prayer “no invalidan la oración” y composiciones estables como the one true God “único Dios verdadero”.

nombres Oneness of mankind. “Unicidad del género humano”; “unicidad de la

Page 38: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

propiamente religiosos o con sentido específico

humanidad”. Hace alusión al hecho de que hay un solo género humano, su carácter de singular, lo que no justifica entablar diferencias prejuiciosas entre personas de diferentes razas o nacionalidades

Dios, nombres y atributos

Oneness. “Unicidad”. Conviene distinguir entre unity y oneness. Esta última palabra es frecuentemente traducida por “unidad”; ahora bien, en referencia a Dios significa más bien la condición de ser singular y único; en el Aqdas oneness aparece como “unicidad”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Oración obligatoria (obligatory prayer). Corresponde al término árabe ṣalát, que otros autores vierten como oración “canónica” o “ritual”. Estos dos últimos adjetivos son menos precisos que el término “obligatorio” en la medida en que enmarcan la oración obligatoria en un contexto más colectivamente ritualizado que el que en la práctica rige para la oración obligatoria bahá’í, que es un acto personal.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Oración por los difuntos. Así se ha traducido “prayer for the dead” en el Aqdas.

anglicismo Others. “El prójimo”, “los demás”. La costumbre de traducir literalmente “others” por “otros” convierte en extrañas no pocas traducciones. Una cosa es la categoría others, que puede aparecer al final de una encuesta para indicar “otros supuestos no especificados”, y otra la palabra others referida a las demás personas. En ocasiones el objetivismo del inglés periodístico da por buenos algunos usos de others que en buen castellano se considerarían atentatorios a la dignidad de la persona. Este others es en no pocas ocasiones: los demás, nuestro prójimo, nuestros vecinos, etc. Bahá’u’lláh nos exhorta a no murmurar “los pecados de los demás”.

Dios, nombres y atributos

Partner (hath no partner, referido a Dios). Además del uso normal referido a “compañera” o “pareja”, cuando dicho término va referido a Dios se ha traducido como “Copartícipe”: He Who is the Dawning-place of God's Cause hath no partner in the Most Great Infallibility “Aquel que es el Punto de Amanecer de la Causa de Dios no tiene copartícipe en la Más Grande Infalibilidad”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Partnership. “Corresponsabilidad”. En el lenguaje de las ONGs la noción de corresponsabilidad se refiere al nuevo sistema de relaciones de igualdad y solidaridad que debe regir el trabajo entre hombres y mujeres. También se utiliza con idéntico sentido para referirse a las relaciones entre las ONGs y las instituciones del sistema de Naciones Unidas.

anglicismo Passive voice. En inglés ha habido una tendencia marcada al uso de la voz pasiva. Su empleo viene favorecido por el hecho de que se presta a evitar el “sujeto lógico” de la acción. Esta característica hace de la pasiva la voz natural del observador objetivo que pretende describir lo que ve como si no fuera parte interviniente. La irresponsabilidad achacada al impersonal castellano (“se me ha caído”) no es en realidad muy diferente de la construcción pasiva it can be seen. La tendencia actual en inglés es a moderar el uso de la voz pasiva en textos científicos y descriptivos. En castellano debe hacerse un esfuerzo por evitarlas, excepto cuando estén plenamente justificadas.

diccionario, metáforas

Path. En el Aqdas aparece traducido preferentemente por “sendero” y “camino”. También cabría “senda” aunque dicho término se ha usado más frecuentemente para way. Aparece en contextos que pueden entenderse como referidos a comportarse de acuerdo con las normas de la religión: “Así muestra el Señor

Page 39: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

claramente las sendas de la verdad y la guía, sendas que conducen a un solo camino, que es este Recto Camino”. “En todas las cosas hollad el camino de la justicia y equidad”. “... os dio a conocer Su recto y manifiesto Sendero”. “Éste es un Libro que ha llegado a ser la Lámpara del Eterno para el mundo, y Su Sendero recto y sin desvíos en medio de los pueblos de la tierra”. “Éste es un detalle que los amigos debieran tener siempre presente, so pena de apartarse del claro camino indicado en las Enseñanzas”. “¡Oh caminante en el sendero del Amado!”

diccionario, posible diversidad de traducción

Pattern. “Modelo”, “pauta”, “patrón”. ‘Abdu’l-Bahá constituye el “Exemplar of the pattern of life taught by His Father” (Kitáb-i-Aqdas, p.3) “Ejemplo del modelo de vida enseñando por su Padre” (Kitáb-i-Aqdas, p.4). Es habitual encontrar traducciones en las que “pattern” se traduce tal cual por “patrón”, olvidando la existencia de “pauta”, voz más ajustada, por su evocación de mayor flexibilidad, cuando se refiere a “una pauta de vida moral”. No hay que olvidar que la expresión “estar cortados por el mismo patrón” alude a un exceso de uniformidad.

enciclopedia Peer. “Par”; “compañero”. En psicología suele emplearse para referirse a los compañeros de escuela, grupo de amigos, de edad o trabajo. Véase “Partner” (traducido como “Copartícipe").

Dios, nombres y atributos

Pen of Revelation “Pluma de la Revelación”. Aunque el término “Cálamo” sería más culto y se ha venido utilizando en traducciones coránicas, se ha optado por “Pluma”, de uso más extendido, así como en inglés “pen” es de más amplio uso que “reed”. Curiosamente, el término “reed” no fue nunca utilizado por Shoghi Effendi en sus traducciones al inglés para referirse a escritura con una pluma; no obstante sí lo utiliza para referirse a la música producida por un cálamo y también en metáforas que aluden a que el hombre debe limpiar su ser interior para así hacer sonar la música celestial como un cálamo y permita fluir a través de sí el Espíritu Santo.

Dios, nombres y atributos

Pen of the Most High. “Pluma del Altísimo”.

anglicismo; diversidad de traducción; diccionario

People. “gente”, “gentes”; “pueblo”; “pueblos”; “personas”, “los hombres”. En el Aqdas figuran: gentes (K31, K64, K155); gente (K21, K36, K36, K41, K98, K108, K165, K166, K167, K169); personas (n60, n162); pueblo (incluye el caso de “pueblo de Bahá” (K106, K141, K143, K179), y pueblos (K70, K71). Véase también “concourse”.

perífrasis verbales Perífrasis verbales. Contrariamente a lo que se acostumbra a recomendar en algunos manuales de estilo, refiriéndonos a la traducción del inglés al español, las perífrasis verbales lejos de evitarse deberían utilizarse de acuerdo con su importante cometido. Tal como en inglés es posible encontrar sustitutos más cultos para un gran número de verbos frasales y preposicionales, del mismo modo en castellano las perífrasis verbales pueden ser reemplazadas por formas sintéticas. Pero de ahí no debe deducirse que la sustitución sea obligada. A veces la elección entre una forma perifrástica y otra sintética obedece a razones puramente “cuantitativas”, por ejemplo para “redondear” una frase cuyo predicado podría quedarse “corto”. Otras veces la razón es interna. La perífrasis subraya un matiz incoativo, durativo, pasivo, etc. que el verbo sintético no logra expresar. Si decimos “esto viene a confirmar” posiblemente no hayamos dicho mucho más que si afirmamos “esto confirma”; sin embargo, se percibe que una y otra afirmación difieren en rotundidad y responsabilidad por parte del declarante.

nombres propiamente

Pilgrimage. “Peregrinación” “peregrinaje”. Quizá la mayor correspondencia formal entre “peregrinaje” y pilgrimage sea la razón de que apenas se use

Page 40: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

religiosos o con sentido específico

“peregrinación”. Se refiere al sentido religioso del viaje que el creyente realiza a los lugares considerados sagrados por su relación con la vida del Fundador de la Religión.

“divino” en minúscula

Por ejemplo, “sabiduría divina”por Divine wisdom. Los precedentes en el Aqdas no aclaran del todo este problema, pues hay diferentes opciones: divino con minúscula y el nombre con mayúscula, ambas con mayúscula o ambas con minúscula; lo que sí parece descartarse en español es usar “divino” con mayúscula con el nombre en minúscula. De todos modos al entender que su significado resuelve casi cualquier posibilidad de equívoco, en la mayoría de los casos puede usarse en minúscula, a diferencia del inglés.

posible diversidad de traducción

Pray (to). Significa “rezar” y “orar”. El D. Oxford da algunos ejemplos: “let us pray” = “oremos”; “they pray to many deities” = “rezan a muchos dioses”; “they prayed for the victims / their souls” = “rezaron / rogaron por las víctimas / sus almas”; “let us pray God for strength” = “pidámosle / roguémosle a Dios que nos dé fuerzas”.

posible diversidad de traducción

Prayer. “Oración”. Otras posibilidades serían: “rezo”, “plegaria”, “prez”, “súplica”. Hay cierta tendencia a sobretraducir prayer por “oración”. En su segunda acepción el Diccionario de la Real Academia Española define “oración” como “súplica, deprecación, ruego que se hace a Dios y a los santos, y sólo en la acepción 3 dice “elevación de la mente a Dios para alabarlo o pedirle mercedes”.

preposiciones Preposiciones. A diferencia del español, el inglés dispone de preposiciones sumamente activas. Este hecho permite al inglés prescindir en gran número de ocasiones de formas verbales (sobre todo participios) que completarían el sentido de la preposición. Por ejemplo, la expresión letter to an individual believer debería traducirse por “carta dirigida a un creyente”. En castellano “carta a un creyente” podría entenderse como título de un libro, o un artículo de periódico; pero difícilmente como forma no resumida de un texto completo. Un gran capítulo de las correcciones de estilo se reduce a introducir el participio “elidido”. Otro punto importante se refiere a la precisión con que se usan las preposiciones. Especial dificultad reviste la preposición to, que al igual que la preposición for suele traducirse por regla general mediante la preposición “para”. En numerosos casos la traducción por “para” constituye anglicismo de frecuencia.

anglicismo Principles. “Principios”. La dificultad no lo es tanto de “traducción” como de correspondencia real entre la palabra y el significado. Las grandes enseñanzas bahá’ís se presentan a veces indistintamente como tales “enseñanzas” o bien como “principios”. Debe ponerse especial cuidado en no decir “principios tales como un tribunal internacional, educación universal”. La razón es que “un tribunal internacional” no es o no se entiende como un principio. To act on principle se traduce por “actuar conforme a principio”, “actuar según principio”.

anglicismo de frecuencia

Procedure(s). “Trámite”, “tramitación”, “método”, “pasos”, “procedimiento”, “proceso”. En inglés se emplea esta palabra con una frecuencia inusitada, en parte por necesidad y en parte por vicio. Lo “procedimental” (procedural) es todo aquello que nos remite a las vías o modos establecidos de hacer algo. Los diagnósticos médicos, los recursos judiciales, las iniciativas parlamentarias siguen unos trámites más o menos rigurosos. Cada lenguaje técnico se refiere a este proceder de forma específica. No es lo mismo -evidentemente- un “trámite parlamentario” (es decir la tramitación de un proyecto de ley) que un “protocolo médico”. Una actuación reglada da lugar a una serie de arrangements (gestiones, disposiciones, actuaciones, ordenación).

diccionario Promptings. “Apremios”, “solicitaciones”, “urgencias”, “insinuaciones del yo”.

Page 41: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

anglicismo de frecuencia

Properly. “Según corresponda”, “como corresponda”, “en conformidad”, “según proceda”, “adecuadamente”, “de forma apropiada”, “con propiedad”. Los adverbios de modo en inglés son de uso más frecuente que en castellano. A ello ayuda su forma más breve y su flexibilidad para aparecer a final de párrafo.

diccionario Propriety . “Decoro” (K63, K165), “decencia (K123)”.nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Purest Branch. “La Rama Más Pura”.

transliteraciones Qiblih (transliterado así en las traducciones de Shoghi Effendi). “Alquibla”, siempre en mayúscula.

anglicismo de frecuencia; diversidad de traducción

Question. “Interrogar sobre”, “preguntar por”, “poner en duda”, “poner en cuestión”, “poner en entredicho”; “cuestionar”; “pregunta”; “cuestión”. La traducción del verbo o sustantivo question suele dar lugar a anglicismos de frecuencia cuando se traduce sistemáticamente por “cuestionar” o “cuestión”.

Dios, nombres y atributos

Quien. En los Nombres de Dios, se prefiere esta forma (Quien todo lo ve) a “el Que todo lo ve”, siempre que la estructura oracional lo permita. De esta forma se evita la incomodidad de usar “que” en mayúscula.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Qur'án. “Corán”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Qurratu’l-‘Ayn (Solaz de los Ojos). Es un semitismo que se utiliza referido a personas cuya mera presencia ya produce alegría.. Una expresión similar en español es “dichosos los ojos que te ven”.

registro elevado Readily. “Sin vacilar / titubeo”, “espontáneamente”, “de buen grado”, “al punto”. Según el Webster's readily significa “in a ready manner; as a: without hesitation; WILLINGLY (- accepted advice); b: without much difficulty; EASILY (for reasons that any one could - understand)”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Realm of Effulgent Glory. “Reino de Gloria Refulgente”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Refulgent. Refulgente, brillante, resplandeciente, esplendoroso.

términos jurídicos Ruling. “Veredicto”, “fallo”, “medida”, “criterio”.posible diversidad de traducción

Sadness. “Tristeza”, “pesar”, “abatimiento”, “pena”. El léxico de los sentimientos abunda en matices tanto en inglés como en castellano. Según los casos, pues, convendrá tener en cuenta el matiz y las exigencias del contexto.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Sagrado. En el Kitáb-i-Aqdas, “Texto Sagrado” aparece dos veces con “Sagrado” en mayúscula y otras dos en minúscula. Hemos optado por ajustarnos al inglés.

diccionario Scope. “Envergadura”, “alcance”, “horizonte”, “campo”. Alterna usualmente con la palabra range.

Dios, nombres y atributos

Self. “Sí”, “Sí mismo”, “Ser”, “yo”. Cuando se refiera a Dios deberá ir en mayúscula. Debe prestarse cuidado a no sobretraducir la palabra. En inglés puede

Page 42: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

estar empleada de forma obligatoria cuando en castellano es forma opcional.falsos amigos, anglicismo

Sexes (equality of the sexes). “Igualdad del hombre y de la mujer”, “igualdad entre los sexos”. Debe evitarse decir “igualdad de sexos”

metáforas Shadow (“under the shadow of Thy protection”). “A la sombra”, “bajo la sombra”. En los Escritos bahá’ís la idea aparece con frecuencia. Cabe emplear variantes estilísticas que den la idea de “amparo” que es propia de esta sombra benéfica. Ahora bien, parece claro que la palabra shelter es una variante de esa misma idea fundamental (“refugio”, “amparo”, “resguardo”).

diccionario Sheets. “Sudarios”, “paños” referido al material que debe utilizarse en la mortaja.metáforas Shelter (“under the shelter of Thy protection”). “Refugio”, “resguardo”,

“amparo”, “abrigo”, “al calor de”, “a la vera de”, “bajo el resguardo de”.nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Shí‘ih. “Shí‘í” (pl. shí‘íes); usar versión transliterada, en vez de “chiíta”.

topónimos Shíráz. “Shiraz” (Sin marcas diacríticas).nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Shrine. “Sepulcro” o “santuario” como traducciones referidas a Shrine of Bahá’u’lláh son igualmente correctas. Sin embargo, en las descripciones detalladas del recinto sagrado que acoge los restos mortales de Bahá’u’lláh, nos encontramos con dos santuarios que hacen las veces de “patios de acceso”. Por otro lado, no parece del todo adecuado decir “Mausoleo de Bahá’u’lláh” porque el Mausoleo suele referirse al Sepulcro suntuoso y magnífico, cosa que puede decirse superlativamente del Mausoleo del Báb; pero no así de la Tumba o Sepulcro de Bahá’u’lláh, que como es sabido aguarda a convertirse en Mausoleo en un tiempo futuro. En todo caso, tratándose de una cuestión donde intervienen los afectos no cabe sino emitir estos juicios como recomendaciones.

anglicismos Significance. “Trascendencia”, “importancia”, “significación”. “The significance and character of the Kitáb-i-Aqdas” (Kitáb-i-Aqdas, p. viii): “La siginificación y carácter del Kitáb-i-Aqdas” (Kitáb-i-Aqdas xii)”. La palabra alude normalmente a la importancia, que según los casos podrá juzgarse de “trascendencia”. Recuérdese, sin embargo, que calificar algo de significant no es sino una forma poco comprometida de considerarlo importante. En este sentido significant and relevant son comodines elegantes del inglés que sustituyen a important, weighty, momentous. Obsérvese: unique importance (Kitáb-i-Aqdas, p. 1), “importancia singular”.

anglicismo Society. Human society. El uso de “humana” rara vez añade información en la versión castellana. La Sociedad por antonomasia es la “sociedad humana”. Las demás sociedades (por ejemplo, los colectivos de hormigas) son en cierto modo pre-figuraciones de la complejidad que albergan sus homólogas humanas. El uso de “human” en inglés parece en cierta medida una extensión motivada por el deseo de evitar el génerico man, mankind o humankind.

anglicismo (hipertraducción)

Some (acompañando a sustantivos plurales). Debe recordarse que some es a efectos prácticos el plural del indeterminado a o an. Por lo tanto, la versión sistemática de some por “algunos / as” es un caso de hipertraducción. En no pocos casos bastará traducir por “unos / as”, “ciertos / as”, “unos cuantos / as”, o simplemente “no traducirse” si el plural del sustantivo en cuestión da idea de indeterminación en castellano.

enciclopedia Soul. “Alma”. Su traducción como “alma” está más que consolidada. Ahora bien, a diferencia del inglés, si se utiliza como sinécdoque para referirse a personas puede resultar extraña, especialmente en singular. No obstante,

Page 43: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

parece claro que el uso de esta palabra en inglés obedece a un fin deliberado de resaltar el componente espiritual de la persona. Véase como ejemplo Pregunta y Respuesta 68: QUESTION: Concerning the sacred verse: “Recite ye the verses of God every morn and eventide.” ANSWER: The intention is all that hath been sent down from the Heaven of Divine Utterance. The prime requisite is the eagerness and love of sanctified souls to read the Word of God. To read one verse, or even one word, in a spirit of joy and radiance, is preferable to the perusal of many Books. Pregunta: Con respecto al sagrado versículo “Recitad los versículos de Dios cada mañana y atardecer”. Respuesta: El propósito es todo cuanto se ha hecho descender desde el Cielo de la Divina Expresión. El primer requisito es el fervor y el amor de las almas san-tificadas ansiosas por leer la Palabra de Dios. Leer un solo versículo, o incluso una sola palabra, en espíritu de júbilo y alegría, es preferible a la lectura de muchos Libros.

anglicismo Specific. El Diccionario de dificultades del inglés de A. Torrents dels Prats indica que “la liberalidad con que el inglés utiliza la palabra specific y la relativa rareza de específico en castellano nos obliga a buscar otros equivalentes ...” y da “propio, característico”; “especial” (“specific regulations” = “reglamento especial”); “concreto, determinado, definido” (“I did it with no specific purpose” = “Lo hice sin ningún fin concreto”); “expreso”. Aunque “específico” no es descartable por completo, debe tenerse en cuenta su sabor excesivamente farmacéutico.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Spirit (Holy). “Espíritu (Santo)”. Por otro lado se utiliza “Spirit of God” como uno de los títulos usados en las Escrituras islámicas y bahá’ís para designar a Jesucristo.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Spirit of faith. “Espíritu de fe”. Aparece también la composición “espíritu de vida”: ¡Oh Hijo del Hombre! Amé tu creación, por eso te he creado. Por tanto, ámame para que pronuncie tu nombre y llene tu alma con el espíritu de vida.

anglicismo Spirit. “Actitud”, “espíritu”. One must guide mankind to the ocean of true understanding in a spirit of love and tolerance - “Hay que guiar a la humanidad al océano del verdadero entendimiento con una actitud de amor y tolerancia"; con este sentido se ha utilizado también el término “espíritu”: “Al acometer su obra traductora, Shoghi Effendi se enfrentó al desafío de hallar un estilo de inglés que no sólo transmitiera fielmente el significado preciso del texto, sino que también evocara en el lector el espíritu de reverencia meditativa que es característico de la respuesta ante el original” - the spirit of meditative reverence which is a distinguishing feature of response to the original.

enciclopedia Spirit. “Espíritu”. Aparece como lo que le da vida al cuerpo y sentido real a la existencia de la persona: “¿Acaso mataríais a quien Dios ha dado vida, a quien ha dotado de espíritu con un hálito procedente de Él?” (What! Would ye kill him whom God hath quickened, whom He hath endowed with spirit through a breath from Him?). Un buen ejemplo de este sentido se observa en: “Tú ves, oh mi Dios, cómo mi espíritu ha sido conmovido dentro de mis extremidades y miembros en su ansia de adorarte y en su anhelo por recordarte y ensalzarte”.

nombres propiamente religiosos o con

Spiritual Assembly. “Asamblea Espiritual”. En la revista ONE COUNTRY y otras obras dirigidas al gran público es común referirse a esta institución como “consejo local (o nacional) de gobierno”.

Page 44: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

sentido específicoanglicismo, posible diversidad de traducción

Standard. “Criterio”, “norma”, “pauta”, “patrón de conducta”, “reglas”, “estándar”, “rasero”. Antes que traducir por “estándar” conviene comprobar si alguna de las otras posibilidades cuadra mejor con el texto. Standard también puede utilizarse como adjetivo con el significado de “normalizado”, “tipificado”, “regularizado”, “conformado”, “ajustado” según unas pautas. Aunque el Diccionario de M. Moliner no lo recoge en ninguna de sus variantes, el Diccionario de la Real Academia Española sí incluye estándar, estandarizar y estandarización. La palabra “rasero” es prácticamente desconocida en Hispanoamérica. Por otra parte, Seco et al. (1999) en su Diccionario del español actual sí lo recoge como nombre (1. nivel de calidad; 2. tipo o patrón) y como adjetivo (común o corriente); además recoge “estandarizar” y “estandarización” así como “estandardizar” y “estandardización”.

posible diversidad de traducción

Standard-bearer. “Portaestandarte”, “abanderado”. Debe evitarse la traducción sistemática de standard por estandarte.

término jurídico Standing (In good standing). “En el ejercicio de sus derechos”; “en posesión de sus derechos”; “al corriente / al día en el pago de la cuotas”. En la primera acepción standing se entiende como “capacidad legal, derecho” (cfr E. Alcaraz Varó y B. Hughes, Diccionario de términos jurídicos, pp.288-9). La construcción es paralela a “en el ejercicio / pleno uso de sus facultades físicas y mentales”. En la Constitución de Cádiz se dice, Art. 223: “Para ser secretario del despacho se requiere ser ciudadano en el ejercicio de sus derechos, quedando excluidos los extranjeros, aunque tengan carta de ciudadanos”. Referido a miembros de asociaciones, sociedades, agrupaciones deportivo-recreativas, clubes, etc, el socio “in good standing” es el socio “al corriente / día en el pago de las cuotas”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Station. “Posición”, “rango”, “estación”, “condición”. Aunque, en su sentido de “rango”, conviene evitar su traducción sistemática por “estación” por ser una acepción del término que no recoge el Diccionario de la Real Academia Española ni M. Moliner, sin embargo sí aparece utilizada como tal frecuentemente en diversos tratados, manuales y diccionarios árabe-musulmanes en español. En el Aqdas se ha procurado usar una alternativa siempre que fuera posible, aunque sí aparece “estación” 23 veces (17 veces “rango”, 6 veces “posición”, 5 veces “altura” y 14 veces “condición”). De no ir acompañado de posesivo cabría pensar en traducirlo por “plano” (“nivel o posición social de las personas” M. Moliner; “posición, punto de vista desde el cual se puede considerar algo” Diccionario Real Academia Española).

diccionario Summer School. “Escuela de Verano”.encliclopedia Summons (“God summoneth you”).”Os emplaza”, “convoca”, “llama”, “excita”

“incita” “amonesta”, “insta” “urge”, “apremia”, “encarece”, “intima”. “Excitar” es hoy palabra de uso arcaizante, aunque estuvo generalizada en la literatura de los siglos XVIII y XIX en el sentido de urgir o instar a algo. “Emplaza” también es voz algo desusada, a pesar de que estamos acostumbrados a verlo en los libros bahá’ís. En Chile “emplazar” lo usan los políticos en el sentido de “desafiar” a que se dé una respuesta. Suele utilizarse más en situaciones legales, y tiene cierto carácter conminatorio. En el párrafo 64 del Kitáb-i-Aqdas se habla de promptings of the self (“instigaciones del yo”) diciendo que it summoneth to wickedness - “No sigáis las instigaciones del yo, pues éste empuja insistentemente hacia la maldad y la lujuria”. En el Corán el “emplazamiento” (summons) suele referirse al plazo del tiempo del fin y tiene un carácter desafiante frente a las dudas de los negadores. En derecho summons es el “aviso

Page 45: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

por el que se cita a alguien para alguna diligencia” (Diccionario de la Real Academia Española, “citación”), o más exactamente “el auto u orden de comparecencia, cédula de citación judicial a un demandado, emplazamiento, notificación, requerimiento, notificación que sirve para la incoación de un proceso civil” (Alcaraz y Hughes, Diccionario de términos jurídicos, 1993: 294). To summon unto significa “to call upon, to appear, call before” (The Concise Oxford Dictionary of Current English), y por tanto también puede traducirse por “convocar” “llamar”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Supreme Court of Justice. “Tribunal Supremo de Justicia” (Constitución de Cádiz, artículo 229: (...) remitirán al tribunal supremo de Justicia todos los documentos concernientes a la causa que haya de formarse por el mismo tribunal”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Supreme Pen. “Pluma Suprema”.

metáforas Sweet savours. “Deleitables fragancias”, “perfumada fragancia”. En la Nota 1 del Aqdas, referente a “fragante aroma de Mi vestidura” se aclara que la frase hace alusión a la historia de José según figura en el Corán y el Antiguo Testamento. De acuerdo con el relato, la vestidura de José fue llevada por sus hermanos a Jacob, su padre, quien de esta forma pudo reconocer al hijo amado, tanto tiempo perdido. La metáfora de la “vestidura” fragante se usa a menudo en los Escritos bahá’ís para referirse al reconocimiento de la Manifestación de Dios y Su Revelación.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Tablet of Visitation. Tabla de la Visitación .

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Tablet. “Tabla”.

anglicismo de frecuencia; diversidad de traducción

Task. “Tarea”, “faena”, “labor”, “empeño”, “menester”. “quehacer”, “deber”, “dedicación”. Suele traducirse monocordemente por “tarea”, pero caben muchas otras posibilidades. En los escritos de Shoghi Effendi alterna con palabras como duties, endeavours, enterprises, exertions, labours.

enciclopedia Teacher. “Maestro”. El “maestro viajero” (travel teacher) es todo bahá’í que viaja con cierta regularidad para visitar comunidades, grupos y localidades todavía no abiertas a la Causa de Bahá’u’lláh. Debe preferirse “maestro”, de uso más generalizado en Latinoamérica, a la palabra “profesor”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Testament. (Will and Testament) “Testamento”. El concepto conocido como Will and Testament se traduce sólo por “Testamento”. Véanse binas y Will and Testament.

mayúsculas Tierra. Los diccionarios suelen proponer su uso en mayúscula al referirse al planeta y en minúscula cuando se utiliza en sentido agrícola. No obstante, la mayoría de las veces que aparece en las Escrituras va junto al término “cielo” en minúscula. Por ello, tras localizar algunos precedentes en el diccionario de la Real Academia de su uso con minúscula (p. ej., bajo Vicario de Jesucristo: “Uno de los títulos del Sumo Pontífice, como quien tiene las veces de Cristo en la

Page 46: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

tierra”) se ha optado por el uso de “tierra” preferentemente en minúscula.topónimos Ti ḥ rán . “Teherán”, capital de Irán. Con la marca diacrítica correspondiente

cuando se use la forma transliterada (Tiḥrán) por motivos especiales (como por ejemplo en el Kitáb-i-Aqdas, n122).

posible diversidad de traducción

Time. “Hora”, “período”, “tiempo”, “momento”. La palabra “momento” se suele quedar demasiado corta. Se ha puesto de costumbre traducir time por “tiempo” (“tiempo de cerezas”). Sin embargo, aún en estos casos es normal que la palabra equivalga a season, con el sentido de “sazón”, “estación”, “época”, “hora” (“época de la vendimia”). A modo de muestreo se ofrecen los siguientes ejemplos que aparecen en el Aqdas: at all times - “en todo momento”, “en todo tiempo”; for all time - “por siempre”; at times of sickness - “En la hora de la enfermedad”; he must fix for his wife a time when he will return home - “debe señalar a su esposa el plazo en que él habrá de regresar a su hogar”; at the time when thou didst set forth to visit... - “cuando emprendiste viaje...”; of former times - “de antaño”; until such time as... - “hasta que”; from time immemorial - “desde tiempo inmemorial”; requirements of the time - “exigencias de la época”; at the time when - “en el momento en que”; times of prayer - “las horas de la oración”.

títulos Títulos de libros (Citas de títulos, en mayúscula o en minúscula). Si se sigue la Ortografía de la Real Academia Española, podrá comprobarse que ambos usos -en mayúscula o minúscula- están igualmente admitidos. De modo que tan correcto sería escribir Dios Pasa como Dios pasa. Sin embargo, un somero repaso a la bibliografía en general y a las obras relacionadas con el trabajo científico revela que en los títulos la fórmula más empleada en castellano con diferencia consiste en el uso de las minúsculas para todo lo que no sea primera palabra y nombres propios, de institución, etc. (Véase David Romano, Elementos y técnica del trabajo científico, Barcelona, Teide, 1979; Prudenci Comes, Técnicas de expresión, Barcelona, Oikos-tau, 1974; R. Sierra Bravo, Tesis doctorales y trabajos de investigación científica, Madrid, Paraninfo, 1994). La recomendación es, pues, seguir este último criterio, aunque no de forma absoluta. Tal como se indica en el Compendio cabe citar los libros más conocidos de la Revelación bahá’í empleando las mayúsculas, que de esta forma actúan como acotación del título: Los Siete Valles, Las Palabras Ocultas. Del mismo modo, los títulos en árabe-persa de los libros van en mayúsculas: Kitáb-i-Aqdas, Kitáb-i-Íqán (Kitáb-i-Aqdas, Kitáb-i-Íqán), por tratarse en realidad de transliteraciones y porque es común referirse a ellos abreviadamente como el Íqán y el Aqdas.

diccionario Token. “Señal”, “símbolo”, “muestra”, “prenda”.topónimos Topónimos. Revisten interés los términos referidos a ciudades o regiones de

Oriente Medio que aunque conocidos no han tenido una transliteración universalmente aceptada: en esta categoría se sitúan Iṣfahán (n137), ‘Ishqábád (n124), Tabriz, Ṭihrán (Teherán), Shiraz (n138), Iráq (K37), Turkmenistán. Hay otros casos en que al existir una forma establecida ampliamente aceptada, se ha adoptado. No se modifica la traducción de los nombres de ciudades para adaptarlos a la realidad política actual; así, términos como Constantinopla, Adrianópolis o ‘Akká se consignan tal cual aparecen.

transliteraciones transliteraciones: “J” La pronunciación de esta letra en palabras transliteradas es como en inglés (no como en castellano): algo así como dy pronunciadas juntas.

nombres propiamente religiosos o con

Travel teacher. “Maestro viajero”.

Page 47: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

sentido específiconombres propiamente religiosos o con sentido específico

Triumphant Hosts. Huestes Triunfantes, Victoriosas, Vencedoras. Según el énfasis y contexto el adjetivo puede ir antepuesto.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

True Exemplar . “Ejemplo Verdadero”

término jurídico Trust (property held in trust). “Fideicomiso” (“bienes guardados en fideicomiso”)

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Trustees of the Merciful. “Fiducidarios del Misericordioso”.

diccionario Trustworthiness. “Honradez”. Aunque la palabra “confiabiabilidad” “existe” en el diccionario, su empleo como traducción de trustworthiness ha venido dictado más por su correspondencia formal que por su equivalencia cultural. Trustworthy cabe traducirse como “digno de confianza” y “honrado”.

diccionario Turmoil. “Trastorno”, “sedición”, “alboroto”, “desmanes”, “tropelía”, “desbarajuste”.

falsos amigos, términos árabes

Twin. “Dos”; “doble”; (normalmente evitar “gemelos”). Las traducciones que da el Diccionario Oxford corresponden a conceptos más o menos conocidos twin beds / propellers / engines / -cylinder engine / -bedded room / town, de modo que nos encontramos con camas gemelas, motores dobles... ciudades hermanas, etc. El Diccionario Webster's Ninth New Collegiate define el adjetivo twin así: “1 born with one other or as a pair at one birth (- brother), - girls; 2 a: made up of two similar, related or connected members or parts: DOUBLE b: paired in a close or necessary relationship: MATCHING c: having or consisting of two identical units d: being one of a pair”. En el Aqdas se han resuelto los 16 casos así: (Introd) Twin Successors, Dos; (Introd) twin inseparable duties - dos; (K1) twin duties - dos; (K110) twin days - el día doble; (K133) Two Hallowed Spots - Dos; (Q2) Twin Birthdays - el Natalicio Doble; (Q32) the Twin Spots - los Dos Lugares; (Q36) the Twin Birthdays - el Natalicio Doble; (Q36) the Twin Birthdays - el Natalicio Doble; (SynVI 5.) The twin duties - los dos deberes; (n138) the twin days - el día doble; (n138) Twin Birthdays - Natalicio Doble; (n138) Twin Holy Birthdays - Sagrado Natalicio Doble; (n154) Twin Hallowed Spots - Dos; (n154) the Twin Manifestations - Dos; (n171) twin luminaries - dos. El castellano tiene formas propias para expresar lo mismo, sin necesidad de introducir innecesariamente la palabra “gemelo”, que tiene un significado muy preciso. En el texto árabe del Aqdas lo que se traduce por “twin -” es simplemente el sustantivo en su forma dual: “li’annahumá ma‘an” = “These two duties are inseparable”; literalmente dice “porque ambos (deberes) van juntos”. Otro ejemplo es “Raise up and exalt the two Houses in the Twin Hallowed Spots, ...” = “Wa arfa‘unna’l-baytayni fi’l-maqámayn”, correspondiendo aquí el dual de “maqám” a “the Twin Hallowed Spots”. El término “Twin Birthdays”, que aparece en Q2, es en el árabe “ ‘íd-i-mawlúd”, literalmente “fiesta del nacimiento”, en singular. En cuanto a “on the twin days”, que figura en K110, su original es “fí yawmayn”, es decir, literalmente, “en los dos días”. El Diccionario Larousse Inglés-Español da para “twin”: F16. “Inseparable” / “Doble” / “Parecido”. El Diccionario Herder da, entre otros

Page 48: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

significados, “idéntico”, exactamente igual”. El Diccionario Inglés- Portugués de Michaelis da la siguiente acepción: “twins” = “pessoas ou coisas muito parecidas” y para el adjetivo “twin” da “duplo”, “com duas partes iguais”. El Diccionario Inglés-Ruso de Müller da para el adjetivo “twin” acepciones equivalentes a: “doble”; “duplicado”, “apareado”; “constituido de dos partes similares”. En castellano tenemos expresiones que podrían utilizarse: “ir juntos”, “ser inseparables”, “ir apareados”, “doble(s)”. Por ejemplo “doble obligación” es perfectamente claro, a diferencia de “obligaciones gemelas” que es una expresión forzada. Lo primero que a uno se le viene es el concepto de “mellizo”. En cuanto a “twin cities”, se trata simplemente de “ciudades hermanas”. El D. Oxford da un ejemplo bonito: “the twin evils of poverty and violence” = “la pobreza y la violencia, dos males que siempre van de la mano”.

anglicismo Unifying. “Integrador”; “solidario”; “aglutinante”; “cohesivo”; “unitario”; “unificador”. Las palabras en -ing revisten especiales dificultades de traducción. Debe evitarse la tentación de acudir a sus equivalentes formales castellanos (“unificante”). Así, si decimos we need a unifying element that might galvanize our forces podríamos traducir “necesitamos ese elemento integrador que ayude a aunar nuestras fuerzas...”.

nombres propios United Nations. “Naciones Unidas” (sin artículo determinado). Concuerda en singular para denotar mejor el carácter de identidad institucional, frente al concepto perfectamente deseable de que “las naciones unidas” formen un conjunto de naciones efectivamente unidas. En este caso cabe seguir el principio según el cual “el lenguaje debe ser congruente con la idea”. Aquí evidentemente no se trata de una congruencia lógica (que esto ya sería otra cosa), sino ideológica. Para evitar un uso excesivo de esta acuñación es conveniente alternar de vez en cuando con formas menos concentradas como “la organización de Naciones Unidas”.

diccionario Unity. “Unidad”, “concordia”, “armonía”. Conviene distinguir entre unity y oneness. Esta última palabra es traducida por “unicidad”.

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Universal House of Justice. “La Casa Universal de Justicia”. Es importante no olvidar el artículo definido.

diccionario Utterance. “Expresión”; “discurso”; “exposición”; “pronunciamiento”, “proferimiento”, “enunciación”, enunciado”, pero muy rara vez “prolación”. “Prolación”, aunque no es incorrecta es palabra totalmente desusada como traducción de utterance). No se encuentra en la literatura castellana y nunca en el lenguaje hablado. Su sentido no es fácilmente deducible, ni hay otras palabras relacionadas que ayuden a deducir el significado. La palabra latina de la que deriva, prolatio, significa: “citación, mención; engrandecimiento, ensanche, dilación, aplazamiento, prórroga (prolatio rerum: suspensión de los negocios públicos [o sea, vacaciones]; p. finium, engrandecimiento del territorio)”. Ver Diccionario etimológico latino-español, Anaya, Madrid, 1985. Más que latinismo “prolación” es un neologismo que, aunque haya sido aceptado académicamente como substantivación del verbo “proferir”, se presta al desconcierto, por no usarse casi nunca y ser difícil de hallar incluso en muchos diccionarios. En cambio, el verbo utter puede traducirse por “proferir” o “expresar”.

estilo propio de Bahá’u’lláh

Verily. “Verdaderamente”, “en verdad”. La expresión “He, verily, is...” se puede traducir por “Él es, en verdad, ...”, “de cierto”, “ciertamente”.

diccionario Verses. “Versículos” (se ha preferido a “versos”). Generalmente por “versos” se

Page 49: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

entiende “palabra o conjunto de palabras sujetas a medida y cadencia, o sólo a cadencia” (Diccionario de la Real Academia Española). En contraste, “versículo” es cada una de las breves divisiones de los capítulos de ciertos libros, y singularmente de las Sagradas Escrituras” (mismo Diccionario).

nombres propiamente religiosos o con sentido específico

Vicegerency. “Lugartenencia”. La palabra árabe empleada es viláyat. La palabra aparece en el párrafo 167 del Kitáb-i-Aqdas. Este pasaje guarda estrecho paralelismo con otros del Kitáb-i-Íqán y viene a remachar un aspecto doctrinal de suma importancia desde el punto de vista de la tradición shí'í, cuya distinción entre Profecía (mensaje profético) e Imanato se presenta en la práctica como una barrera para comprender la nueva Revelación de Dios. El título del propio “Guardián de la Fe” incopora la raíz de la que deriva valáyát, que denota proximidad. De ahí que en propiedad valayat pudiera traducirse por “Guardianía”. La versión inglesa parece haber rehuido una posible identificación, ya que se prestaría a más equívocos. De ahí la traducción por un sinónimo o cuasisinónimo. Por lo común la palabra valáyat suele ir acompañada de un complemento nominal determinativo que sirve para especificar el tipo de “tenencia” a la que se refiere. Steingass traduce el término por “governing, being master of, controlling; government, jurisdiction, dominion, power, authority; guardianship, tutelage, patronage; sanctity, holiness; mystical union with God effected by self-denial”.

anglicismo (neologismo)

Visualizar. “Concebir”; “representar”, “imaginar”; “ver”, “prever”, “presentar”, “observar”. Este verbo es un neologismo con el que suele traducirse frecuentemente palabras como visualize, envision, contemplate. Como tal neologismo, está lejos de haberse consolidado en el uso culto. Normalmente se emplea en textos técnicos en los que el matiz “moderno” de la palabra puede encajar relativamente bien. En textos sagrados la palabra llamaría excesivamente la atención sobre sí misma.

enciclopedia Warning. “Avisar”, “advertir”, “amonestar”, “emplazar”, “apercibimiento”, “alerta”. Suele olvidarse que el “aviso” no es una mera notificación (aunque a veces se emplee estrictamente con ese solo sentido). El “aviso” es además un apercibimiento para que la persona o infractor tome buena nota de lo que debe o no debe hacer. En la escuela un “aviso de expulsión” es una amenaza seria. Según los casos convendrá variar la nota y ajustar el matiz al contexto. Por otro lado es sabido que con el Nuevo Programa de Paz elaborado por el Secretario General de la Organización de Naciones Unidas Boutros Boutros Ghali, existen early warning systems que suele traducirse por “sistemas de alerta temprana”. Un ejemplo tomado del Aqdas es la advertencia dirigida por Bahá’u’lláh al Káiser Guillermo I, Rey de Berlin, aludiendo a Napoleón III: Take heed lest pride debar thee from recognizing the Dayspring of Divine Revelation, lest earthly desires shut thee out, as by a veil, from the Lord of the Throne above and of the earth below. Thus counselleth thee the Pen of the Most High. He, verily, is the Most Gracious, the All-Bountiful. Do thou remember the one whose power transcended thy power, and whose station excelled thy station. Where is he? Whither are gone the things he possessed? Take warning, and be not of them that are fast asleep “Pon atención, no sea que el orgullo te impida reconocer la Aurora de la Revelación Divina, y que los deseos mundanos te separen, como por un velo, del Señor del Trono de lo Alto y de aquí en la tierra. Así os aconseja la Pluma del Altisimo. Él es, verdadera-mente, el Magnánimo, el Munificente. Acuérdate de aquel1 cuyo poder excedía a

1 Napoleón III

Page 50: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

tu poder y cuyo rango superaba al tuyo. ¿Dónde está él? ¿Adónde han ido sus posesiones? Que te sirva de advertencia para que no seas de los que están profun-damente dormidos”.

metáforas Warp and woof. “Trama y urdimbre”, “entramado”, “entresijos”, “tejido”, “estructura”, “cañamazo”, “marco”, “andamiaje”, “trabazón”. Dependiendo del contexto podrá o no utilizarse algunas de las expresiones propuestas. Se trata de una metáfora tomada del mundo textil. La trama y urdimbre constituyen la red básica de la existencia. Todo ser se localiza en algún punto de las coordenadas verticales y horizontales que conforman el tapiz de la existencia. En el mundo de la construcción y la carpintería suelen encontrarse metáforas semejantes.

diccionario Way. Véase Middle Way.diccionario, términos árabes

Wayward. “Descarriado”, “desobediente”, “Porfiado”, “obstinado”, “intratable”, “perverso”, “dispuesto a ir en contra de los deseos o consejo de otros, o de lo que es razonable”, “díscolo”, “descarriado”. Muchas veces “wayward” corresponde a “gháfil” que también equivale a “negligente”, “desatento”.

anglicismo Wider. “Mayor”, “gran”, “más amplio”. Suele abusarse de este adjetivo en grado comparativo para indicar el aspecto progresivo o aumentativo de una acción. Suele aparecer frecuentemente en textos descriptivos haciendo compañía a palabras como increasing, ever-increasing, fuller, flourishing. En combinación con palabras como interdependence, communication, o information, da lugar a textos de traducción farragosa. En muchos casos la mejor traducción es el recorte de lo que no sea dato imprescindible.

anglicismo Will and Testament. “Testamento”. En inglés will and testament es la forma unitaria de referirse a lo que en castellano se ha venido llamando “testamento”. Traducir “will” es un caso de “sobretraducción”. Por supuesto, the last will and testament podría traducirse por el “última voluntad”, “último testamento” o “testamento postrero”, según los casos. E. A Varó y B. Hughes explican: “Los términos will y testament son sinónimos en inglés, de modo que la expresión es parcialmente redundante, aunque sancionada por el uso; en cambio, testament se usa menos y, cuando se aplica en sentido estricto, se refiere, de acuerdo con la terminología del derecho consuetudinario, sólo a los bienes personales, no a los bienes raíces o property. Sin embargo, esta distinción ha caído en desuso” (Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ariel, 1993).

estilo propio de Bahá’u’lláh

Witness (bear witness). “Ser testigo de”, “testimoniar”, “atestiguar”, “dar fe de”, “dar testimonio de”, “confesar”, “atestiguar”, “presenciar”.

diccionario Word of God. “Palabra de Dios”, “Verbo de Dios”; “Palabra divina”, “Verbo divino”.

nombres religiosos o con sentido específico

World-Centre. “Centro Mundial”.

anglicismo World-encircling. “Global”, “universal”, “mundial”. La mayor facilidad del inglés para la formación de palabras queda evidenciada en este tipo de combinaciones. En castellano intentar una traducción perifrástica del tipo “que abarca al mundo” por lo general atenta contra la estética de la frase (al igual que por ejemplo “omniabarcante”). Es preferible realizar una traducción más modesta y compensar, si es preciso, mediante algún tipo de modulación.

nombres religiosos o con sentido específico

Worship (House of). “Casa de Adoración”. El término “Mashriqu’l-Adhkár” se ha traducido como “Punto de Amanecer de la Alabanza a Dios” (the Dawning-place of the Praise of God). Ésta es la designación por la que se conoce a la Casa de Adoración bahá’í y sus instituciones anexas.

Page 51: GLOSARIO del Panel Internacional de Traducción … · Web viewGLOSARIO del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al Español. Última actualización 20 enero

nombres religiosos o con sentido específico

Writings. “Escrituras”.