traduccion e interpretacion temario

104
TÍTULO: Grado en Traducción e interpretación UNIVERSIDAD: Granada

Upload: txone

Post on 18-Jul-2016

31 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Traduccion e Interpretacion Temario

TRANSCRIPT

  • TTULO: Grado en Traduccin e interpretacin

    UNIVERSIDAD: Granada

  • 2. JUSTIFICACIN

    2.1 Justificacin del ttulo propuesto, argumentando el inters acadmico, cientfico o profesional del mismo

    Antecedentes de los Estudios de Traduccin e Interpretacin

    Los Estudios de Traduccin e Interpretacin tienen numerosos referentes tanto nacionales como internacionales. Desde que se cre la Escuela de Traductores de Mosc (1930) la proliferacin de centros destinados a esta disciplina ha sido considerable en prcticamente toda Europa. Como casos ms destacados podemos citar a universidades de reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia en Alemania; Graz, Innsbruck y Viena en Austria; Gante, Lessius, Marie Haps, ISTI, Amberes y MonsHainaut en Blgica; Aarhus y Copenhague en Dinamarca; Catlica de Pars, Rennes II, Catlica del Oeste, Estrasburgo II, Pars III y Pars VII en Francia; Tampere y Turku en Finlandia; Bath, Bradford, Heriot-Watt y Salford en Reino Unido; Bologna (Forl), Trieste y Miln en Italia; HSI Zuyd Maastricht en Pases Bajos; Mio (Braga) en Portugal, por citar slo las ms conocidas.En lo que respecta a la trayectoria de los Estudios en Espaa, el auge acadmico, cientfico y profesional ha sido espectacular sobre todo en la dcada de los noventa del siglo XX. De las tres EUTIs que existan en la dcada de los ochenta se ha pasado en la actualidad a ms de una veintena de centros repartidos por toda la geografa nacional, ya sea dentro de la universidad pblica como de la privada: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Universidad Autnoma de Barcelona, Universidad de Mlaga, Universidad de Vigo, Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Salamanca, Universidad de Vic, Universidad Pontificia de Comillas, CES Felipe II, Universidad Alfonso X El Sabio, Universidad de Alicante, Universidad de Granada, Universidad Jaume I, Universidad de Valladolid, Universidad Europea de Madrid, Universidad del Pas Vasco, Universidad Autnoma de Madrid, Universidad Antonio de Nebrija, Universidad de Murcia, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Crdoba entre otras.

    Segn los datos recogidos en el Libro Blanco, es palpable que se ha experimentado una evolucin ascendente de la titulacin dentro de las universidades espaolas. Desde 1991, se ha triplicado el nmero de alumnos matriculados: El nmero de alumnos ha pasado de los 6.947 del curso 1998-1999 a los 9.142 del curso 2002-2003 (y sin duda ha seguido aumentando en aos posteriores). Por tanto, queda demostrado que exista y existe una parcela profesional a la que los tradicionales estudios dedicados a la enseanza de lenguas no haban sabido dar respuesta. Los Estudios de Traduccin e Interpretacin ofrecieron una propuesta formativa especfica que ha sabido conectar con las necesidades del mercado laboral.

    Antecedentes de los Estudios de Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Granada

    Los Estudios de Traduccin e Interpretacin poseen una larga tradicin en la Universidad de Granada; se remontan al ao 1979 (BOE 9-11-1979), ao en el que se crea la EUTI, la segunda en Espaa, en el que empiezan los estudios de Diplomatura, en una sola lengua extranjera y con dos especialidades: traduccin e interpretacin. La experiencia acumulada en esos aos es muy positiva al permitir la incorporacin de esta nueva disciplina y su estudio a la Universidad Espaola, siguiendo la pauta de la gran mayora de los pases europeos. Asimismo la disciplina fue cobrando identidad propia, proceso que culmina, sin lugar a dudas, aos ms tarde con la creacin del rea de conocimiento propia (BOE 22-8-1990) y los estudios de licenciatura (BOE 30-9-91). En la actualidad el Plan de Estudios vigente data de 2001 (BOE 14- 04-01).

    Estos estudios demuestran fcilmente da a da su excelencia no slo por lo ya mencionado, sino por la gran cantidad de proyectos de investigacin (I+D+I), grupos de excelencia y prestigio de la investigacin en este campo en nuestro pas. En nuestro caso, el rea de Traduccin e Interpretacin cuenta con profesorado de gran prestigio nacional e internacional, que participa activamente en proyectos de investigacin, cuenta con grupos de excelencia y forma parte en ms de una veintena de proyectos de innovacin docente.

    La excelencia de los estudios es reconocida por agentes externos, tal y como lo confirma el ranking sobre las 50 carreras ms demandadas en la Universidad Espaola que publica

  • anualmente el diario El Mundo, ocupando el primer lugar.

    En el aspecto profesional, los ndices de empleabilidad de los egresados superan con creces los obtenidos por otras titulaciones de la rama de Arte y Humanidades, e incluso superior a los conseguidos por titulaciones pertenecientes a otras ramas, como la de Ciencias Sociales y Jurdicas. Segn el estudio realizado por la Universidad de Granada sobre los egresados de las promociones 2004 y 2005i, los licenciados de la Titulacin de Traduccin e Interpretacin han superado casi todos los parmetros de las titulaciones de la misma rama y se han manifestado como muy positivos: Trabajo tras la graduacin, el 98.9 contest afirmativamente frente a 1.1 que lo hizo

    negativamente. Meses transcurridos en encontrar el primer empleo, el 71% encontr trabajo en menos de 6

    meses. Relacin existente entre el primer empleo y los estudios realizados, la media fue de un 3.01. Sector en el que trabaja en la actualidad: sector secundario, comercio, transporte, servicios

    financieros y enseanza.

    El Grado que se presenta mantiene en la prctica la oferta formativa generalista de la actual licenciatura, trasladando a un futuro posgrado la parte que se ofrece de mayor especializacin. Por tanto se incide en las fortalezas de los Estudios existentes en la actualidad y mejora las debilidades detectadas tras el proceso de autoevaluacin al que se someti la titulacin ii (como la deficiencia en el nivel lingstico tanto de la lengua propia, como de la primera y segunda lengua extranjera). Tambin se ha tenido en cuenta la realidad socio-econmica para realizar la oferta formativa. La demanda social de la titulacin en los ltimos dos aos ha sido la siguiente:

    Curso 2007/08: 794 Curso 2008/09: 709

    (frente a 270 plazas que se ofertan en total en las cuatro lenguas B; demanda muy alta a pesar de existir en la misma Comunidad Autnoma otras tres centros que ofertan estos Estudios)

    Otro dato que pude ser muy ilustrativo es el de las notas de corte de entrada en la licenciatura, que han batido records en los ltimos cursos, muy superior a los dems centros que imparten los Estudios de nuestra Comunidad, y slo por debajo de los Estudios de Medicina. Por ejemplo en el curso 2008-09 han sido las siguientes:

    Lengua B Ingls: 8,68Lengua B Francs: 7,12Lengua B Alemn: 6,42 (Lengua con poca presencia en la Enseanza Secundaria)Lengua B rabe: 5 (Lengua sin presencia en la Enseanza Secundaria)

    2.2 Referentes externos a la universidad proponente que avalen la adecuacin de la propuesta a criterios nacionales o internacionales para ttulos de similares caractersticas acadmicas

    Estos Estudios estn avalados por Organismos, Instituciones, asociaciones de profesionales de la Traduccin e Interpretacin, etc. como consta en el Libro Blanco http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf

    La titulacin est presente en todos los sistemas de educacin universitaria europeos y, en general, en todo el mundo, tanto en los sistemas tradicionales como en los emergentes (Amrica, Asia e incluso en frica). Reflejar ahora aqu un informe detallado de todos los centros que se dedican a la formacin de traductores e intrpretes sera muy difcil, pero hemos seleccionado a aquellos que se ajustaban a criterios de calidad, su pertenencia a asociaciones de excelencia y reconocido prestigio, entre otros. Nos referimos a:

  • La Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traduccin e Interpretacin (CIUTI), centros de probada excelencia en la formacin de traductores e intrpretes.

    La Localization Industry Standards Association (LISA). La red que imparte los Msteres Europeos en Interpretacin de Conferencia, con el apoyo

    de la Comisin y el Parlamento Europeos.

    Sirva como muestra los siguientes ejemplos:

    AlemaniaUniversitt Heidelberg: http://www.uni-heidelberg.de/studium/interesse/faecher/translation_study.html

    Universitt Leipzig:http://www.uni-leipzig.de/welt/sp/index.html

    Universidad de Maguncia [Mainz]http://www.gradschools.com/Program/Germany/Language-Culture-Translation/210991.html

    AustriaUniversidad de Grazhttp://www.uni-graz.at/gewi/gewi_studium.htmhttps://online.uni-graz.at/kfu_online/wbMitteilungsblaetter.display?pNr=80358

    Universidad de Innsbruckhttp://www.uibk.ac.at/fakultaeten-servicestelle/pruefungsreferate/studien/c323_2001w.html

    Universidad de Viena http://studieren.univie.ac.at/index.php?id=635&tx_spl_pi1[showUid]=18&cHash=c9c7ccab72

    BlgicaHogeschool Gent::http://www.hogent.be/ Lessius Hogeschool: http://lho.lessius.eu/relint/vt_new_degree_structures.htm

    Institut Libre Marie Haps: http://www.ilmh.be/

    ISTI: Institut suprieur de traducteurs et interprtes de Bruselas http://www.heb.be/isti/index.php?menuh=Formation&menug=cursus

    Universidad de Ambereshttp://www.ua.ac.be/main.aspx?c=.ENGLISH&n=42714

    Universit de Mons-Hainauthttp://www.umh.ac.be/traduction.html

    DinamarcaEscuela de Negocios de Aarhus [rhus]http://www.asb.dk/article.aspx?pid=6281

    Escuela de Negocios de Copenhaguehttp://uk.cbs.dk/uddannelser/bachelor/bacheloruddannelser/ba_bachelor_i_erhvervssprog_og_international_erhvervskommunikation

    FranciaInstitut Catholique de Pars (ISIT)http://www.icp.fr/icp/isit.php

    Universidad de Rennes II Alta Bretaa http://www.uhb.fr/jsp/fiche_pagelibre.jsp?STNAV=956&RUBNAV=&CODE=04846116&LANGUE=0&RH=PAGELIBRE

  • Universidad Catlica del Oeste (Angers) http://www.uco.fr/1198244438827/0/fiche___formation/&RH=FORDOM

    Universidad de Estrasburgo II Marc Bloch http://www-umb.u-strasbg.fr/c1.php3?Id=002&cadre=c1

    Universidad de Pars III La Sorbona (ESIT)http://www.univ-paris3.fr/89787512/0/fiche___pagelibre/&RH=1178827403137&RF=1178827246954

    Universidad de Pars VII Denis Diderothttp://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&np=DOMALL&g=m

    FinlandiaUniversidad de Tamperehttp://www.uta.fi/laitokset/kielet/index_en.html

    Universidad de Turkuhttp://www.hum.utu.fi/oppiaineet/frantra/fr/http://www.hum.utu.fi/laitokset/centra/

    Reino UnidoUniversity of Bathhttp://www.bath.ac.uk/prospectus/undergrad/esml/

    University of Bradfordhttp://www.brad.ac.uk/acad/ssis/course/undergraduate/

    Heriot-Watt Universityhttp://www.undergraduate.hw.ac.uk/courses/A/

    University of Salfordhttp://www.salford.ac.uk/course-finder/course/115

    ItaliaUniversidad de Bolonia (SSLiMIT de Forli):http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Didattica/Lauree/default.htm

    Universidad de Trieste http://www.sslmit.univ.trieste.it/

    PortugalUniversidade do Minho (Braga)http://www.uminho.pt/Default.aspx?tabindex=9&tabid=8&lang=pt-PT&pageid=345

    SuizaUniversit de Genvehttp://www.unige.ch/eti/enseignements/programme-des-cours/cours-communs/ba-multilingue.html

    Con ello queda ms que probada la presencia de los Estudios de Traduccin e Interpretacin en los sistemas universitarios europeos.

    Por otro lado, el prestigio de nuestros estudios y nuestra vocacin internacional nos han llevado a participar, desde 1989, y junto a otras universidades europeas en un programa orientado a la consecucin de una triple titulacin. El Programa LAE, Lenguas Aplicadas a Europa, se desarrolla sobre una oferta formativa semejante que ofertan una red de universidades europeas entre las que se encuentran las siguientes:

    Liverpool John Moores University (Liverpool, Reino Unido) Northumbria University (Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido) Universit de Provence (Aix-en-Provencce, Francia) Fachhocheschule Kln (Colonia, Alemania)

  • University of Limerick (Irlanda) Universitt Passau (Baviera, Alemania)

    2.3. Descripcin de los procedimientos de consulta internos utilizados para la elaboracin del plan de estudios

    Para la elaboracin del nuevo Grado, la Facultad de Traduccin e Interpretacin nombr la Comisin de Grado, (Junta de Facultad de 12/02/08). Esta Comisin ha trabajado sobre las fortalezas y debilidades de la actual licenciatura, estudiando y analizando los distintos estudios que se han publicado relacionados, en primer lugar, con estudios de insercin laboral (Luque et alii (2008). Estudio de egresados de la Universidad de Granada. Aos 2004 y 2005. Universidad de Granada) y, en segundo, relativos a la adaptacin del sistema de educacin superior espaol al EEES. Adems elabor las propuestas que por parte de la Universidad de Granada se llevaron a las reuniones de la Comisin de Ttulo de Traduccin e Interpretacin, celebrada en la Universidad Pablo de Olavide, en las que participaron todos los Centros Andaluces.Con posterioridad, y para propiciar una mayor presencia de la reas de conocimiento implicadas en el actual Plan de Estudios, la Junta de Facultad en su sesin del 3 de octubre de 2008, siguiendo las directrices de la Universidad de Granada, aprob el Equipo Docente para la elaboracin del ttulo de Grado; en l han estado representadas las siguientes reas:

    Lengua Espaola Filologa Inglesa Filologa Alemana Filologa Francesa Filologa Italiana Filologa Portuguesa Filologa Griega Filologa Eslava Estudios Semticos Lingstica General y Teora de la literatura Ciencias de la Administracin Documentacin Traduccin e Interpretacin

    (Los representantes de las distintas reas han sido propuestos por ellas y ratificados en Junta de Facultad) Adems ha estado representado el sector del alumnado con dos representantes y el del PAS con uno.El borrador del anteproyecto ha sido presentado ante el pleno de la Junta donde se encuentran representados todos los sectores.

    El Equipo Docente se reuni ms de una docena de veces para elaborar una propuesta que respetara las directrices del RD 2007 y los acuerdos a los que se llegaron en la Comunidad Andaluza.

    Despus de ser analizada y debatida la propuesta realizada por el equipo docente, la Junta de Facultad en su reunin de fecha 12 de noviembre de 2008 aprob por unanimidad el anteproyecto y lo elev para su estudio a la Comisin de Planes de Estudio de la Universidad.

    Asimismo se propone que el nuevo Grado tenga distintas menciones segn la lengua B (Primera Lengua Extranjera) del estudiante.

  • 2.4. Descripcin de los procedimientos de consulta externos utilizados para la elaboracin del plan de estudios

    Para la elaboracin de esta propuesta de Grado en Traduccin e Interpretacin se han tenido en cuenta distintos informes y sugerencias que, sobre el plan de estudios actual, han emitido los diversos agentes econmicos y sociales, as como, los estudios con motivo de la realizacin del Libro Blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin dentro del Programa de Convergencia Europea de la ANECA, la Red CIDUA de la titulacin de Traduccin e Interpretacin, la Comisin Andaluza del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin, y el Informe Externo de la Autoevaluacin de la titulacin (Evaluacin de la titulacin: Traduccin e Interpretacin, Vicerrectorado de Planificacin, Calidad y Evaluacin Docente, Universidad de Granada, 2005).

    En las reuniones de la Conferencia de Decanos de Letras de las Universidades Andaluzas (CDLUA) se decidi la creacin de redes de estudio por titulaciones siguiendo el modelo propuesto por el Informe CIDUA. Una vez creada la red CIDUA de los centros de Traduccin e Interpretacin, se celebr una reunin en la Universidad de Granada, en la Facultad de Traduccin e Interpretacin como coordinadora del proyecto, el 27 de febrero de 2008, y se estudiaron y analizaron las siguientes cuestiones:

    Definir la tipologa docente de cada una de las materias del plan de estudios. Establecer los tamaos del grupo y los porcentajes de dedicacin del tiempo para cada

    una de las modalidades de enseanza propuestas por el informe CIDUA, para cada una de las topologas de materias definidas.

    Establecer los recursos docentes necesarios (virtuales, audiovisuales, laboratorios, etc.). Estudiar la dedicacin del PDI y su potencial adaptacin al EEES.

    Despus de analizar los datos segn la propuesta que emana del Informe CIDUA, se aprecio que, en trminos generales, no haba dificultad para adaptar el modelo que se propone. Se acord:

    Partir del gran grupo (GG) (ms de 50 alumnos). Subdividir este GG en grupos docentes (GD) (45 alumnos). La subdivisin en grupos ms pequeos, deba hacerse atendiendo a las peculiaridades

    de las distintas reas de conocimiento.

    Cumpliendo el acuerdo de la Comisin Acadmica del CAU (Consejo Andaluz de Universidades), se cre la Comisin del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin para confeccionar una propuesta de contenidos comunes, es decir, configurar un acuerdo para el 75% de las enseanzas comunes vlido para la titulacin en Andaluca. La Comisin Andaluza del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin se reuni en la Universidad Pablo de Olavide el 26 y 27 de mayo de 2008, con los representantes de las cuatro universidades que imparten en la actualidad la titulacin: (Crdoba, Mlaga, Pablo de Olavide, Granada)

    Se analizaron las propuestas de las Conferencias de Decanos, nacional y autonmica, y otros informes y se decidi continuar en la lnea iniciada en el Libro Blanco del ttulo de Grado http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf.

    La Comisin de Titulo acuerda la denominacin de los mdulos de materias bsicas (60 ECTS) y los mdulos de enseanzas comunes (120 ECTS), el nmero de crditos ECTS que se le asignan a cada mdulo, los Perfiles Profesionales de la titulacin de Grado, las competencias bsicas o transversales, y las especficas, los contenidos de cada uno de los mdulos y se disea la estructura modular del 75%. Asimismo se establece el nmero de crditos del Trabajo fin de Grado (6 ECTS) y se trata el tema de las prcticas externas, quedando estas a decisin de cada una de las universidades.

    Los acuerdos son enviados a la Comisin de Rama de Arte y Humanidades para su aprobacin. Dicha Comisin presidida por el rector de la Universidad de Granada, D. Francisco Gonzlez Lodeiro, ratifica los acuerdos adoptados por la Comisin de Ttulo, teniendo en cuenta adems:

    Que el contenido del acuerdo sobre el 75% de las enseanzas se refiere a los mdulos, en estricto cumplimiento de las directrices del CAU, sin que obliguen a las Universidades las propuestas con un mayor grado de concrecin, a nivel de materias o asignaturas, quedando stas en todo caso como meras recomendaciones.

  • Que pueda interpretarse la lista de competencias fijadas por las comisiones para cada titulacin de forma flexible, ya que pueden predeterminar en gran medida el contenido del plan de estudios.

    Sobre esta base, el Equipo Decente elabor la propuesta de Grado que tambin ha sido evaluada por un agente externo. Se trata de Da. Emma Martn, en la actualidad traductora autnoma, y que durante varios aos ha formado parte del equipo de SDL International.

    La propuesta, aprobada por Junta de Facultad, es enviada a la Comisin de Planes de Estudios, que a su vez eleva la propuesta a la Comisin de Grado de la Universidad de Granada y posteriormente pasar para su aprobacin, si procede, al Consejo Social y el Consejo de Gobierno.

    INFORME DEL AGENTE EXTERNO(Emma Martn Anguita, Traductora y consultora autnoma)

    El ttulo actual

    El ttulo actual de licenciado en Traduccin e Interpretacin disfruta de un amplio reconocimiento dentro del sector privado de la traduccin en un mbito internacional. Suele ser requisito indispensable en los procesos de seleccin de personal de la mayor parte de las empresas de traduccin privadas y se considera garanta de calidad y rigor del trabajo de los candidatos. Se ha observado una falta de familiarizacin de los licenciados con las condiciones y realidades del entorno profesional y, en ocasiones, cierta falta de pragmatismo en su enfoque de la actividad traductora. La mayora de los licenciados no ha tenido acceso a prcticas en empresas o en otros organismos, por lo que su incorporacin al entorno laboral puede resultar dura e incluso, a veces, traumtica, dados los altos niveles de exigencia de las empresas del sector de servicios de traduccin.

    Ttulo Propuesto

    Las actividades profesionales en las que se insertarn los egresados en Traduccin e Interpretacin son las mismas que para el ttulo actual. No obstante, la inclusin o refuerzo de competencias y habilidades generales como la resolucin de problemas, el trabajo en equipo, la organizacin del tiempo o la gestin de equipos humanos, por citar algunas, facilitarn el acceso a puestos en la cadena de mando y puestos de experto, a saber, jefes de equipo, jefes de traduccin, gestores de cuentas de clientes, analistas lingsticos (pre-venta y post-venta), etc. Tambin facilitarn la creacin de empresas propias por parte de los egresados, con la consiguiente generacin de puestos de trabajo. Los msteres de especializacin aportarn una ventaja inestimable a los futuros traductores e intrpretes. En estos momentos algunas empresas financian la realizacin de mster para sus empleados, con el fin de contar con expertos en determinados campos de conocimiento directamente relacionados con su base de clientes. sta, sin embargo, no es la norma, por lo que el acceso a mster de especializacin situar a los egresados en una posicin de ventaja en el mercado laboral. Los campos de mayor demanda en el sector privado en la actualidad son: traduccin financiera, traduccin mdica, automocin y localizacin. Por otra parte, los mster en administracin de empresas o administracin de recursos humanos son de inters para muchos traductores que ya se desenvuelven en un entorno profesional y desean ascender en la cadena de mando de las empresas o fundar la suya propia.

    El inters profesional del ttuloA partir de finales de la dcada de 1980 el mbito de trabajo de los profesionales de la traduccin se ampli enormemente al nacer un nuevo sector profesional conocido como localizacin, es decir, adaptacin de productos de consumo (en su mayora informticos) a los distintos mercados locales. Las oportunidades de trabajo han seguido aumentando con los aos, al crearse nuevas disciplinas y campos de conocimiento que absorben a gran nmero de licenciados en traduccin. Para ilustrar este hecho, basta con hacer una bsqueda en algunos de los portales de empleo de las principales empresas u organizaciones profesionales del sector para constatar que la demanda de profesionales con titulacin en traduccin es muy amplia.

    Plan de estudios, movilidad y competencias

  • En mi opinin, el plan de estudios y la estructuracin temporal de los mdulos se adaptan adecuadamente a las necesidades de formacin de los futuros traductores.Por otro lado, las acciones de movilidad, en concreto movilidad internacional, son imprescindibles para la adecuada formacin de los titulados. La movilidad no slo mejora su currculo de cara a la incorporacin laboral, sino que aporta unas vivencias lingsticas y culturales que los enriquecen en el campo profesional y humano.Tras la evaluacin de los mdulos y materias del plan de estudios, estimo que recogen adecuadamente todas las competencias genricas y especficas establecidas.Por ltimo, me gustara destacar la relevancia del Libro Blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin y de las encuestas y datos que en l se incluyen como indicador fiable y objetivo de los resultados del aprendizaje de los alumnos.

  • 3. OBJETIVOS

    3.1 Objetivos

    Para el establecimiento de los objetivos del Grado en Traduccin e Interpretacin se ha tenido en cuenta el contexto socioeconmico y su evolucin y los cambios que se han dado en el mercado laboral en los ltimos aos, junto a las exigencias y necesidades profesionales que la sociedad pueda demandar a los futuros graduados. De igual modo, los diferentes perfiles profesionales propuestos, as como las competencias genricas y especficas que los estudiantes deben adquirir al finalizar el Grado se han tenido en cuenta para formular los objetivos que se detallan a continuacin:

    1. Ensear al estudiante las implicaciones sociales y ticas de la labor profesional del traductor y del intrprete. 1. Desarrollar en el estudiante la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios para comprender la complejidad y el carcter dinmico de la profesin de traductor e intrprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.2. Desarrollar en el estudiante la capacitacin para aplicar los conocimientos tericos y prcticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a los diversos mbitos: ejercer de forma adecuada la profesin de traductor profesional generalista; mediador lingstico y cultural; intrprete de enlace; lector editorial, redactor y revisor; lexicgrafo, terminlogo; y docente de lenguas.3. Desarrollar en el estudiante competencias relacionadas con la elaboracin y defensa de argumentos y resolucin de problemas dentro del rea de estudio de la Traduccin e Interpretacin.4. Desarrollar en el estudiante habilidades encaminadas a transmitir informacin, ideas, problemas y soluciones a un pblico tanto especializado como no especializado.5. Desarrollar en el estudiante la capacitacin de reunir e interpretar datos relevantes, dentro del campo de estudio de la Traduccin e Interpretacin, para emitir juicios que incluyan una reflexin sobre temas relevantes de ndole social, cientfica o tica.6. Desarrollar en el estudiante las habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado. 7. Desarrollar en el estudiante la capacitacin necesaria para aplicar las tecnologas de la informacin y la comunicacin en sus diferentes mbitos de actuacin.8. Desarrollar en el estudiante habilidades para el aprendizaje autnomo de nuevos conocimientos y tcnicas.

    Las competencias bsicas o transversales (instrumentales, personales y sistmicas) y las especficas (acadmico-disciplinares y profesionales) que el estudiante adquiere al finalizar este Grado, detalladas a continuacin, responden a la adquisicin de una formacin general y especfica, orientada a la preparacin para el ejercicio de actividades de carcter profesional.

    El modo en el que se han expresado dichas competencias permite identificar con facilidad los resultados de aprendizaje y por tanto observarse, medirse y evaluarse.

    3.2. Competencias

    COMPETENCIAS BSICAS, TRANSVERSALES O GENRICAS COMPETENCIAS ESPECFICASCompetencias instrumentales

    1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.

    2. Conocer la cultura de la lengua A (propia).3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera),

    escrita y oral, en niveles profesionales.4. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua

    extranjera).5. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera),

    escrita y oral, en niveles profesionales.6. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua

    extranjera).7. Ser capaz de organizar y planificar.8. Ser capaz de resolver problemas.

    Competencias acadmico-disciplinares30. Analizar, crear y revisar profesional-mente

    todo tipo de textos y determinar valores en parmetros de variacin lingstica y funcin textual.

    31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.

    32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e interpretacin.

    33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.

    34. Conocer las herramientas para la traduccin

  • 9. Ser capaz de analizar y sintetizar.10. Identificar los aspectos derivados de la relacin

    entre lenguaje y gnero.11. Conocer los aspectos tericos del campo de estudio.12. Conocer las herramientas informticas relativas al

    mbito de estudio.13. Ser capaz de gestionar la informacin14. Ser capaz de tomar decisiones.15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos

    y resultados del trabajo.Competencias personales

    16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.

    17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos.18. Saber reconocer la diversidad y la intercul-

    turalidad.19. Desarrollar habilidades en las relaciones

    interpersonales y la mediacin lingstica.20. Ser capaz de trabajar en equipo.21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter

    interdisciplinar.Competencias sistmicas

    23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.

    24. Ser capaz de aprender en autonoma.25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones26. Desarrollar la creatividad.27. Tener iniciativa y espritu emprendedor.28. Tener capacidad de liderazgo.29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y

    coordinar proyectos.

    asistida y localizacin.35. Conocer las herramientas bsicas de la

    interpretacin. 36. Saber las tcnicas y herramientas

    informticas profesionales.37. Conocer las corrientes traductolgicas

    actuales y otras aproximaciones Inter-disciplinares.

    38. Conocer los antecedentes histricos de la disciplina.

    39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin e interpre-tacin.

    40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin.

    Competencias profesionales41. Saber aplicar los aspectos econmicos,

    profesionales y del mercado de la traduccin y la interpretacin.

    42. Ser capaz de aplicar las herramientas informticas profesionales propias de la traduccin e interpretacin.

    43. Saber aplicar las tcnicas de edicin, maquetacin y revisin textual.

    44. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traduccin e interpretacin.

    45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica.

    46. Ser capaz de disear proyectos de traduccin e interpretacin.

    47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin.

    48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional.

    49. Aplicar las herramientas de traduccin asistida por ordenador.

    50. Aplicar los conocimientos sobre la bsqueda de informacin y documentacin.

    51. Crear y gestionar bases de datos terminolgicas.

    52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.

    53. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.

    54. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas de interpretacin de enlace y toma de notas.

    55. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de mbitos especficos de la profesin.

    56. Ser capaz de realizar tareas de traduccin a vista.

    Para la propuesta de los objetivos se ha tenido en cuenta el Proyecto TUNING y el Libro Blanco de los Estudios de Traduccin e Interpretacin (http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf: consensuado por las 22 universidades que en ese momento impartan los estudios, y aprobado como tal por la ANECA. Su contenido fue de nuevo refrendado en la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traduccin e Interpretacin (CCDUTI) en su reunin del 1 de febrero de 2008 en la Universidad Pablo de Olavide. En el diseo de las competencias se ha tenido en cuenta, adems del Proyecto Tuning y el Libro Blanco de la Licenciatura, la Ley 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres; la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminacin y accesibilidad universal de las personas con discapacidad; y la Ley 27/2005, de 30 de noviembre, de fomento de la educacin y la cultura de la paz.

  • 4.1 Sistemas de informacin previa a la matriculacin y procedimientos accesibles de acogida y orientacin de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporacin a la Universidad y la titulacin

    Vas de acceso

    El acceso se producir tras haber superado el Bachillerato y las pruebas de Selectividad. Para el alumnado que no proceda del sistema educativo espaol, sern necesarios los requisitos que la legislacin vigente prevea.

    Al igual que en la actual Titulacin, se establecern nmeros clausus.

    Perfil de ingreso del Grado

    Se recomienda que el perfil de ingresado se aproxime al siguiente:

    El alumno de nuevo ingreso deber tener una slida formacin que le permita acceder a los conocimientos avanzados en lenguas y culturas que requiere esta titulacin.

    Para poder cursar el grado en Traduccin e Interpretacin, es aconsejable que los alumnos renan los siguientes prerrequisitos:

    1. Competencia en la lengua B (primera lengua extranjera):

    Se recomienda un nivel de competencia de entrada en lengua B similar a B1[1], segn el Marco Comn Europeo de Referencia; en el caso de lengua B rabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+. Segn el Marco Comn Europeo de Referencia, un alumno que ha superado el nivel B1:

    - Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estndar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.

    - Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje en

    lugares en los que se utiliza la lengua.

    - Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un inters personal.

    - Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, as como justificar sus opiniones o explicar sus planes.

    Su dominio de la lengua hablada presenta los siguientes aspectos cualitativos:

    Alcance. Tiene un repertorio lingstico lo bastante amplio como para desenvolverse y un vocabulario adecuado para expresarse, aunque un tanto dubitativamente y con circunloquios, sobre temas tales como su familia, sus aficiones e intereses, su trabajo, sus viajes y acontecimientos actuales.

    Correccin. Utiliza con razonable correccin un repertorio de frmulas y estructuras de uso habitual y asociadas a situaciones predecibles

    Fluidez: Puede continuar hablando de forma comprensible, aunque sean evidentes sus pausas para realizar una planificacin gramatical y lxica y una correccin, sobre todo en largos periodos de expresin libre

    4. ACCESO Y ADMISIN DE ESTUDIANTES

  • Interaccin: Es capaz de iniciar, mantener y terminar conversaciones sencillas cara a cara sobre temas cotidianos de inters personal. Puede repetir parte de lo que alguien ha dicho para confirmar la comprensin mutua

    Coherencia: Es capaz de enlazar una serie de elementos breves, diferenciados y sencillos para formar una secuencia lineal de ideas relacionadas

    Para ampliar la informacin con respecto al Marco Comn Europeo de Referencia, vanse los siguientes enlaces de internet: http://cvc.cervantes.es/obref/marco/indice.htmhttp://www.coe.int/T/E/Cultural_Co-operation/education/Languages/Language_Policy/Common_Framework_of_Reference/ 2. Actitud(es): El estudiante de Traduccin e Interpretacin ha de mostrar:

    Inters por el estudio de todas las disciplinas relacionadas con los idiomas, las culturas y valores que se estructuran sobre ellas.

    Capacidad comunicativa a travs de la palabra, sea oral o escrita

    Predisposicin para el uso de las nuevas tecnologas.

    Capacidad de observacin, inters y curiosidad por conocer y comprender el mundo y las gentes que le rodean.

    Capacidad de empata

    Disposicin al dilogo, la pluralidad y tolerancia hacia manifestaciones culturales diferentes.

    Disposicin para realizar estudios en otras universidades y en otros pases con el fin de perfeccionar los conocimientos adquiridos.

    Afn de superacin de las barreras comunicativas aceptando los errores como parte del proceso comunicativo

    Disposicin para el trabajo en grupo y al intercambio crtico de ideas.

    Disposicin para tomar decisiones

    Valoracin positiva del estudio independiente, la autodisciplina y la autoevaluacin mediante la adopcin de un papel activo y participativo en el proceso de aprendizaje.

    [1]El Ministerio de Educacin establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1.

    Canales de difusin

    Los canales habituales sern:

    1. La web de la Facultad de Traduccin e Interpretacin (http://www.ugr.es/~factrad/) en la cual se podrn consultar informacin general sobre la Facultad (trayectoria histrica, infraestructura y medios tcnicos, informacin administrativa, etc.), las Guas Docentes de todas las asignaturas del Grado, la normativa especfica, as como la informacin acadmica del Grado (los objetivos, la planificacin de las enseanzas, parmetros de calidad, profesorado, tutoras, etc.), los horarios de clases y la planificacin del calendario de exmenes oficiales, el plan de evacuacin del Centro y enlaces de inters para los alumnos y egresados en Traduccin e Interpretacin.

  • 2. La Gua del Alumnado de la Facultad de Traduccin e Interpretacin (CDROM), actualizada anualmente, que contiene informacin similar a la que contiene la web.

    3. Para completar la informacin tambin se puede contar con la web de la Universidad de Granada (http://www.ugr.es/ugr/index.php) en la que podrn acceder adems de a toda la normativa de acceso, a informaciones sobre deportes, asociacionismo, actividades culturales, etc.

    4. La Facultad participa en las Jornadas de informacin organizadas por la Universidad de Granada, cuyos destinatarios son los/as alumnos/as que cursan segundo de bachillerato.

    4.2 Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales

    Pruebas de acceso

    No se proponen pruebas especficas de acceso, salvo indicacin contraria de la administracin competente.

    Procedimientos especficos Teniendo en cuenta el respeto a los derechos fundamentales y los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad1, en el caso concreto y para evitar la discriminacin de las personas con alguna discapacidad auditiva, y dadas las caractersticas especficas de la materia obligatoria de Interpretacin 1 y 2, se establece como alternativa curricular para esos crditos la opcin de cursarlos de ms en el bloque de la optatividad, recomendando sobre todo las materias de Traduccin de las lenguas correspondientes.

    Asimismo para las personas con discapacidad visual, se velar por la adaptacin del material didctico y de apoyo al Braille en colaboracin con la Fundacin ONCE y el asesoramiento del Gabinete de Atencin Social al Estudiante de la Universidad de Granada. http://secretariageneral.ugr.es/pages/memorias/academica/20072008/alumnado/asesoramiento

    En todo caso, ser la Comisin de Ordenacin Acadmica y Convalidaciones la encargada de evaluar stas u otras adaptaciones curriculares o estudios alternativos.

    4.3 Sistemas de apoyo y orientacin de los estudiantes una vez matriculados

    Apoyo y orientacin del alumnado

    Programa de Accin tutorial

    El programa de Accin tutorial se plantea como objetivos:

    1. Asesorar de forma personalizada al alumnado sobre el diseo curricular del Grado. 2. Orientar al alumnado sobre su propio diseo curricular (eleccin de materias), segn sus

    intereses presentes y futuros (estudios de posgrado, orientacin profesional,).3. Detectar puntos dbiles en la formacin del alumnado y aconsejar sobre los refuerzos

    curriculares necesarios.4. Asesorar sobre los convenios de movilidad nacional e internacional.

    1 Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminacin y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.

  • 5. Ayudar a concienciar al alumnado de las competencias adquiridas.6. Dar a conocer los diferentes perfiles profesionales del Grado.7. Fomentar una actitud activa y positiva al acabar el Grado, enfocada as a aumentar las

    posibilidades de insercin laboral. 8. Orientar y asesorar al alumnado ante su desarrollo profesional.9. Fomentar las competencias de creacin de autoempleo (desarrollar el espritu emprendedor).

    El programa se llevar a cabo mediante:

    Implantacin de la figura del tutor/a acadmico/a para realizar la labor continuada de asesoramiento acadmico.

    La realizacin de Jornadas de Recepcin para el alumnado de nuevo ingreso para facilitar su incorporacin a la Universidad de Granada y a la Facultad de Traduccin e Interpretacin. En ellas se informa del funcionamiento de los distintos servicios (aula multimedia, aula de informtica de libre acceso, laboratorios, biblioteca,), de los distintos servicios del Centro y sus funciones, as como de los temas acadmicos; asimismo se presentar el Programa de Accin Tutorial1.

    La realizacin de Jornadas de Informacin sobre movilidad nacional e internacional para los estudiantes de la Facultad y Jornadas de Acogida para los estudiantes que visitan la Facultad precedentes de las ms de 80 universidades extranjeras con las que tenemos convenio de colaboracin.

    Realizacin de la Jornadas de Orientacin Profesional destinadas al alumnado del ltimo curso (sesiones de formacin con fines de orientacin, mesas redondas con profesionales y empresas,)2.

    2 De amplia tradicin en el Centro; se complementan con las Jornadas de Acogida que organiza el Vicerrectorado de Estudiantes de la Universidad de Granada.3 Estn Jornadas ya se han realizado en los dos ltimos aos con gran aceptacin por parte del alumnado

    4.4 Transferencia y reconocimiento de crditos: sistema propuesto por la Universidad

    La Universidad de Granada dispone de un Reglamento general sobre adaptaciones, convalidaciones y reconocimiento de crditos que se adaptar a los conceptos de reconocimiento y transferencia de crditos de acuerdo con su definicin en los Artculos 6 y 13 del R.D. 1393/2007.

    En relacin a los estudios realizados en universidades fuera de Espaa, la Universidad ha establecido el pleno reconocimiento de los estudios realizados en la universidad de destino, de acuerdo con el compromiso establecido en la Erasmus Charter (Accin 1 del subprograma Erasmus). Las Normas Generales de la Universidad de Granada sobre Movilidad Internacional de Estudiantes aprobadas por el Consejo de Gobierno de 9 de mayo de 2005, art. 4.a) (http://www.ugr.es/~ofirint/guia_normas/normas_generales.htm) amplan este derecho al reconocimiento acadmico del programa de estudios cursado en una institucin extranjera a todos los estudiantes de intercambio de la Universidad de Granada. La particularidad del reconocimiento de crditos en los programas de movilidad internacional de estudiantes es una particularidad procedimental: el reconocimiento debe quedar garantizado con carcter previo a la ejecucin de la movilidad. Para ello, los trminos del reconocimiento se plasmarn en un Pre-acuerdo de estudios o de formacin que, como su nombre indica, ha de firmarse antes del inicio de la movilidad y que compromete a la institucin de origen a efectuar el reconocimiento pleno, en los trminos establecidos en el mismo, una vez el estudiante demuestre que efectivamente ha superado su programa de estudios en la institucin de acogida. El Reglamento general sobre adaptaciones, convalidaciones y reconocimiento de crditos puede consultarse en: http://secretariageneral.ugr.es/pages/normativa/ugr/otranormativaLas Normas Generales de la Universidad de Granada sobre Movilidad Internacional de Estudiantes

    1

    2

  • aprobadas por el Consejo de Gobierno de 9 de mayo de 2005 , art. 4.a) pueden consultarse en:http://www.ugr.es/~ofirint/guia_normas/normas_generales.htm

    Por otra parte, de acuerdo con el artculo 46.2.i) de la Ley Orgnica 6/2001, de Universidades, y el art. 12.8 del R.D. 1393/2007, por el que se establece ordenacin de las enseanzas universitarias oficiales, los estudiantes podrn obtener reconocimiento acadmico en crditos por la participacin en actividades universitarias culturales, deportivas, de representacin estudiantil, solidarias y de cooperacin hasta un mximo de 6 crditos del total del plan de estudios cursado.

  • 5. PLANIFICACIN DE LAS ENSEANZAS

    5.1. Estructura de las enseanzas. Explicacin general de la planificacin del plan de estudios.

    La estructura de las enseanzas en esta memoria para el Titulo Oficial de Grado en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada dentro del Sistema Universitario Andaluz, cumple las lneas generales diseadas en el acuerdo marco del CAU (22 de enero de 2008) y del RD 1393/2007.En estos ltimos se incluyen toda la formacin prctica y terica que el estudiante debe adquirir de acuerdo con la distribucin que figura en las tablas que se adjuntan en cuanto a los aspectos bsicos de la rama (Arte y Humanidades), materias obligatorias y optativas, trabajo fin de Grado y otras actividades formativas.

    El 75% de las enseanzas comunes incluye los 60 crditos de formacin bsica descritos en el Art 12.5 del R.D. 1393/2007, 6 crditos de trabajo fin de Grado y los seis crditos que, como mximo, se podr reconocer a los/as estudiantes por la participacin en actividades universitarias culturales, deportivas, de representacin estudiantil, solidarias y de cooperacin (Art. 12.8). Asimismo se podr reconocer al alumnado un mximo de 6 crditos ECTS como optativos por la realizacin de prcticas.

    El Plan de estudio se estructura en cuatro cursos acadmicos, de 60 crditos ECTS cada uno. Cada curso acadmico est dividido en dos semestres, en cada uno de ellos el/la alumno/a puede cursar 30 crditos ECTS.

    Se atribuye a cada crdito ECTS un valor de 25 horas de trabajo del/a estudiante, por lo que un curso completo requiere una dedicacin de 1500 horas. La programacin de las materias y su coordinacin por Cursos deber garantizar que estas horas se distribuyan uniformemente a lo largo de las 40 semanas/anuales del periodo lectivo del calendario acadmico.

    Los 60 crditos ECTS correspondientes a materias de formacin bsica estn ubicados en los tres primeros semestres del Grado. Se vinculan, segn el anexo del RD 1393/2007, a Lengua, Idioma Moderno, Lingstica e Informtica.

    Los 120 crditos restantes de contenidos comunes a todo el Sistema Universitario Andaluz estn ubicados en el segundo, tercer y cuarto curso del Grado. El trabajo de fin de Grado se desarrollar durante el octavo semestre.

    Todas las materias son cuatrimestrales y de 6 crditos ECTS, a excepcin de las materias de Idioma Moderno 1 (Primera lengua extranjera) e Idioma Moderno 2 (Segunda lengua extranjera) que cuentan con 12 crditos. Esto se justifica por la necesidad de que el alumno aborde o refuerce de forma intensiva en el primer curso las competencias relacionadas con las dos lenguas de trabajo, y adquirir las competencias transversales o bsicas del Grado.

    Para poder presentar el Trabajo de Fin de Grado el/la alumno/a debe haber superado 60 crditos ECTS de la formacin bsica y 144 crditos ECTS de obligatoria. De acuerdo con los objetivos establecidos en el Grado, los/as estudiantes debern realizar y presentar un trabajo en el que demuestren las competencias especficas asociadas al ttulo, adquiridas a lo largo de los cuatro aos de estudios.

    Por ltimo hay que especificar que las lenguas que se ofertan son las siguientes:

    Lenguas B (primera lengua extranjera): alemn, rabe, francs, ingls y cualquier otra que la Universidad de Granada pueda ofertar con posterioridad.

    Lenguas C (segunda lengua extranjera): alemn, rabe, chino, francs, griego moderno, ingls, italiano, portugus, ruso y cualquier otra que la Universidad pueda ofertar con posterioridad.

    Adems hay que especificar que a la oferta de la tercera lengua extranjera, dentro del bloque de optatividad, a las lenguas anteriores cabra aadir otras existentes en la actualidad, as como otras que la Universidad oferte.

  • 1. Estructura temporal del Grado(ver cuadro adjunto)

    Primer cuatrimestre

    Lengua 6

    Idioma moderno 1 12

    Idioma moderno 2 12

    Total 30

    Lengua A3 6

    Lengua B3 6

    Lengua C3 6

    Lingstica 6

    Informtica 6

    Total 30

    Lengua C5 6

    Traduccin B2 6

    Traductologa 6

    Terminologa 6

    Optativa 6

    Total 30

    Interpretacin II 6

    Traduccin B4 6

    Traduccin C2 6

    Gestin profesional 6

    Optativa 6

    Total 30

    Segundo cuatrimestre

    Lengua 6

    Lengua B2 6

    Lengua C2 6

    Cultura A 6

    Documentacin 6

    Total 30

    Lengua B4 6

    Lengua C4 6

    Cultura B 6

    Cultura C 6

    Traduccin B1 6

    Total 30

    Lengua C6 6

    Traduccin B3 6

    Traduccin C1 6

    Interpretacin I 6

    Optativa 6

    Total 30

    Trabajo grado 6

    Traduccin B5 6

    Traduccin C3 6

    Optativa 6

    Optativa 6

    Total 30

    Primer curso

    Segundo curso

    Tercer curso

    Cuarto curso

    2. Breve descripcin y Justificacin de los mdulos

    Materias Bsicas Materia 1. Lengua (12)

    12 ECTS bsicos (materia de rama) Materia 2. Idioma Moderno 1 (12)

    12 ECTS bsicos (materia de rama)

    Materia 3. Idioma Moderno 2 (12) 12 ECTS bsicos (materia de rama)

  • Materia 4. Lengua B2 (6) 6 ECTS bsicos (materia de rama)

    Materia 5. Lengua C2 (6) 6 ECTS bsicos (materia de rama)

    Materia 5. Lingstica (6) 6 ECTS bsicos (materia bsica de rama)

    Materia 6. Informtica (6) 6 ECTS bsicos (materia bsica de la rama Ingeniera y Arquitectura)

    Mdulos Obligatorios Mdulo 1. Lengua A y su Cultura (12)

    12 ECTS obligatorios (6 CA y 6 UGR) Mdulo 2. Lengua B y su Cultura (18)

    18 ECTS obligatorios (18 CA y 6 UGR) Mdulo 3. Lengua C y su Cultura (30)

    30 ECTS obligatorios (18 CA y 12 UGR) Mdulo 4. Traduccin B (30)

    30 ECTS obligatorios (CA) Mdulo 5. Traduccin C (18)

    18 ECTS obligatorios (CA) Mdulo 6. Interpretacin (12)

    12 ECTS obligatorios (CA) Mdulo 7. Gestin profesional (6)

    6 ECTS obligatorios (CA) Mdulo 8. Fundamentos Tericos de la Traduccin e Interpretacin (6)

    6 ECTS obligatorios (CA) Mdulo 9. Contenidos Instrumentales (12)

    12 ECTS obligatorios (CA) Mdulo 10. Trabajo fin de Grado (6)

    6 ECTS bsicos

    Mdulos Optativos Mdulo 11. Tercera lengua extranjera. Literatura y traduccin B/C

    24 ECTS optativos Mdulo 12. Traduccin e interpretacin en mbitos especficos

    36 ECTS optativos Mdulo 13. Gestin y edicin de informacin electrnica

    12 ECTS optativos Mdulo 14. Otros contenidos disciplinares (oferta fuera del Grado)

    12 ECTS optativos

    Ver cuadro adjunto1

    semestre Lengua Idioma

    Moderno I Idioma

    Moderno II Fundamentos

    tericos

    2 semestre

    Lengua B2 Lengua C2 Contenidos instrumentales 3

    semestre Lengua A y su

    Cultura Lengua B y su Cultura

    Lengua C y su Cultura

    Informtica Lingstica

    4 semestre

    Traduccin B

    5 semestre

    Contenidos instrumentales

    Fundamentos tericos

    Optativas

    6 semestre

    Traduccin C Interpretacin

    7 semestre

    8 semestre

    Trabajo fin de grado

    crditos bsicoscrditos obligatorioscrditos optativos

    Entre los tres primeros mdulos existe una progresin cuantitativa que se justifica por la disparidad de nivel lingstico de partida con la que cuenta el/la alumno/a. Estos mdulos ocupan fundamentalmente los dos primeros cursos como formacin previa para acometer los mdulos centrales de traduccin e interpretacin. Una disciplina necesita una base terica que la justifique y, dadas las caractersticas de interdisciplinariedad de estos Estudios, no podemos obviar una formacin en Contenidos Instrumentales.

    Optatividad: 30 ECTS para el alumno (en la que adems de la oferta de los distintos mdulos ofertados, se podrn realizar prcticas externas, cursar otros contenidos disciplinares, y otras actividades

  • extracurriculares)

    Esta oferta responde principalmente a las necesidades del mercado laboral y a una preparacin no especializada, pero fundamental, para poder acometer los estudios de posgrado. El cuadro que se incluye a continuacin ilustra la distribucin temporal de los distintos mdulos:

    5 semestre 6 semestre 7 semestre 8 semestre

    Tercera Lengua Extranjera y su Cultura. Literatura y Traduccin

    Traduccin e interpretacin en mbitos especficos

    Gestin y edicin de informacin electrnica

    Lengua A para fines

    especficos

    El mdulo referido a la posibilidad de una tercera lengua extranjera, ofrece al estudiante la posibilidad de cursar 18 crditos de otra lengua distinta a la cursada como B y C, por lo tanto no encarece la oferta de optatividad y s optimiza la oferta de crditos bsicos y obligatorios dedicados a la lengua C; adems mantiene uno de los aspectos mejor valorados de la actual licenciatura.

    El mdulo de traduccin e Interpretacin en mbitos especficos ofrece una preparacin para el mercado laboral y al mismo tiempo servir como introduccin para la especializacin que puede ofrecer un posgrado profesionalizante.

    Por otro lado, el nuevo Grado no debe renunciar a complementos de formacin de otras disciplinas que aportan conocimientos temticos imprescindibles para el futuro traductor e intrprete. Conocimientos introductorios de otras ramas como Ciencias, Ciencias de la Salud o Ciencias Sociales y Jurdicas son irrenunciables, por ello se propone que Grados pertenecientes a esas ramas oferten materias, dentro de su oferta de bsicas u obligatorias, para que el alumnado del Grado de Traduccin e Interpretacin puedan acceder a esos conocimientos. Se considera que el nmero de crditos ECTS que se podra dedicar a ello no debe ser superior a 12 crditos ECTS.

    El estudiante podr cursar mdulos completos de otros grados como parte de su optatividad.

    3. Menciones

    Se propone establecer distintas menciones en el Grado que correspondan a la lengua B (primera lengua extranjera) que curse el estudiante; sera tambin un rasgo distintivo el que tambin se pudiera contar con la lengua C (segunda lengua extranjera).

    4. Mecanismos de Coordinacin

    Mecanismos de Coordinacin del Grado

    Los mecanismos de coordinacin del Grado se apoyarn en dos tipos de comisiones:

    1. Comisin de Mdulo:

    Objetivos y competencias:

    Coordinar las actividades formativas de los distintos grupos de una misma asignatura.

    Coordinar las actividades formativas de las distintas asignaturas de un mdulo.

    Evitar solapamientos de contenidos en las distintas asignaturas de un mismo mdulo.

  • Planificar las actividades formativas de las asignaturas de un mismo curso para evitar la sobrecarga de trabajo del alumnado.

    Resolver cualquier incidencia que se produzca en la docencia de un mismo mdulo.

    Composicin:

    1. Coordinador/a del mdulo2. Profesorado de un mismo mdulo3. Un representante de la Delegacin de Estudiantes4. Un representante del PAS

    2. Comisin de Grado: Objetivos y competencias:

    Realizar la coordinacin horizontal y vertical del Grado, dentro de un mismo curso, de un mismo mdulo y entre distintos mdulos.

    Evitar solapamientos de contenidos entre los distintos mdulos.

    Coordinar las actividades formativas de los distintos mdulos.

    Planificar las actividades formativas de los distintos mdulos para evitar la sobrecarga de trabajo para el alumnado.

    Velar por el cumplimiento de las programaciones contenidas en las Guas Docentes

    Resolver cualquier incidencia que se produzca en la docencia de Grado

    Velar por la mentorizacin de los profesores noveles

    Cualquier otra competencia que le sea asignada por la Junta de Facultad

    Composicin:1. Coordinador/a de la Titulacin 2. Los/as coordinadores/as de cada mdulo3. Dos representantes del profesorado del Grado 4. Dos representantes de la Delegacin de Alumnos5. Un representante del PAS

    Distribucin del plan de estudios en crditos ECTS, por tipo de materia para los ttulos de grado.

    TIPO DE MATERIA

    Tabla 1. Resumen de las materias y distribucin en crditos ECTS

  • 5.2 Planificacin y gestin de la movilidad de estudiantes propios y de acogida

    La movilidad del alumnado, profesorado y personal de administracin y servicios constituye el ncleo central del proyecto de internacionalizacin de la Universidad de Granada. La prctica totalidad de los convenios, proyectos, redes, asociaciones y programas propios gestionados o participados por la Universidad de Granada contempla algn tipo de movilidad para sus integrantes, sea para estudiar y mejorar los conocimientos lingsticos y culturales, impartir docencia, investigar o compartir experiencias laborales.

    Entre los objetivos de los programas de movilidad est el que los estudiantes que se acojan a ellos puedan beneficiarse de la experiencia social y cultural, mejorar su currculo de cara a la incorporacin laboral, etc. Asimismo, la participacin en estos programas fortalece la capacidad de comunicacin, cooperacin, adaptacin y comprensin de otras culturas.

    En el diseo de estos programas, la promocin de la internacionalizacin en la titulacin resulta de suma importancia, toda vez que es preciso mejorar e incentivar al alumnado para realizar movilidades bajo el programa LLP-Erasmus. El diseo actual, as como el del futuro Grado, permite la movilidad estudiantil con otros centros, cuya oferta formativa sea comparable.

    1. MOVILIDAD INTERNACIONAL. La Facultad de Traduccin e Interpretacin cuenta en la actualidad con convenios activos LLP-ERASMUS con ms de 100 universidades:

    Cdigo de la Universidad

    A GRAZ01A INNSBRU01 Leopold-Franzes Universitt InnsbruckA WIEN01 Universitt Wien, Zentrum fr TranslationswissenschaftB ANTWERP60 Lessius HogeschoolB BRUSSEL43 Hogeschool voor Wetenschap en Kunst B BRUXEL81 Institut Suprieur de Traducteurs et Interprtes B BRUXEL87 Haute cole Leonard de Vinci (ILMH)B GENT25 PHVT Mercator HogeschoolB KORTRIJ03 Hogeschool West-VlaanderenB MONS03 Universite de Mons-HainautCANADA-LAVALCANADA-OTTAWACH GENEVE01 cole de Traducteurs et InterprtesCLM Centro de Lenguas ModernasCY NICOSIA01 University of Cyprus NicosiaCZ OLOMOUC01 Univerzita Palakho V OlomouciCZ PRAHA07 Univerzita KarlovaD BERLIN13 Humboldt UniversittD HEIDELB01 Ruprecht-Karl Universitt HeidelbergD HILDESH01 Universitt HildesheimD KASSEL01 Universitt KasselD KIEL 01D KOLN04 Fachhochschule KlnD LEIPZIG01 Universitt LeipzigD MAGDEBU04 Fachhochschule MagdeburgD MAINZ01 Johannes Gutemberg Universitt MainzD MUNCHEN11 Sprachen und Dolmetscher Institut MnchenD MUNSTER01 Westflische Wilhelms-Universitt MunsterD PASSAU01 Universitt PassauD POTSDAM1 Universitt PotsdamD REGENSB01 Universitt RegensburgD SAARBRU01 Universitt des SaarlandesDK ARHUS01 Handelshojskolen i AarhusDK KOBENHA05 Handelshojskolen i Kobenhavn

  • EE TALLINN05 Tallinna Pedagoogika likoolEE TARTU02 Tartu likoolEGIPTO-EL CAIROF ANGERS01 Universit d'AngersF ANGERS04 Universit Catholique de l'OuestF CERGY 01F CLERMONT02 Universit Blaise PascalF LYON02 Universit Lumire Lyon 2F LYON03 Universit Jean MoulinF MARSEIL01 Universit de ProvenceF MONTPEL03 Universit Paul ValeryF MULHOUS01F NICE01 Universit de NiceF PARIS178 Institut national des langues et civilisations orientalesF PAU01 Universit de Pau et des Pays de l'AdourF POITIERS01 Universit de PoitiersF ROUEN01 Universit de Rouen-Haute NormandieF STRASBO02 Universit de Sciences Humaines -LEA-F STRASBO02 Universit Marc Bloch Strasbourg II (ITI)F TOULOUS02 Universit de ToulouseF TOURS01 Universit Franois RabelaisG ATHINE 01G ATHINE42 Ionian UniversityG IOANNIN01 University of Ioannina

    GRUPO DE COIMBRAHU BUDAPES01 Etvs Lornd Tudomnyegyete mHU SZFVAR01 Kodolnyi Jnos University CollegeI BARI01 Universit degli Studi di BariI BOLOGNA01 Universit degli Studi di BolognaI GENOVA Universit degli Studi di GenovaI MACERAT01 Universit degli Studi di MacerataI MILANO14 Scuola Superiore Interpreti e TraduttoriI ROMA18 Scuola Superiore Interpreti e TraduttoriI TRIESTE01 Universit degli Studi di TriesteIRL DUBLIN04 Dublin City UniversityIRL LIMERIC01 University of LimerickJORDANIA-AMMANMT MALTA01 University of MaltaP BRAGA01 Universidade do MinhoP FARO02 Universidade do AlgarbeP LISBOA Faculdade da Letras da Universidade de LisboaPL KATOWIC01 University of SilesiaPL KRAKOW01 Universitet JagiellonskiPL POZNAN01 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w PoznaniuSF TAMPERE01 Tamperen YliopistoSF TURKU01 Turun YliopistoSI LJUBLJA01 Univerza V Ljubljani SK BANSKA01 Matej Bel UniversitySU MOSCLIN04 Universidad Estatal Lingstica de MoscuSU UDMURTIA04 Universidad Estatal de UdmurtiaUK CHELMSF01 Anglia Polytechnic UniversityUK COLCHES01 University of EssexUK COLERAI01 University of Ulster at ColeraineUK EDINBUR02 Heriot-Watt UniversityUK GLASGOW01 University of GlasgowUK LIVERPO02 Liverpool John Moores UniversityUK LONDON 062 University of WestminsterUK LONDON142 London Metropolitan UniversityUK LONDON93 University of Surrey at RoehamptonUK NEWCAST02 University of Northumbria at NewcastleUK PORTSMO01 University of PortsmouthUK SALFORD01 University of Salford

  • UK SHEFFIE01 University of SheffieldUK SWANSEA01 University of WalesUK WOLVERH01 University of WolverhamptonUKRSHEVCHE04 Universidad Taras Shevchenko de KievUSA

    El flujo de estos intercambios para el curso 2007/08 es el siguiente:

    Outgoing:12 visitantes o libre intercambio25 intercambio programas propios203 Scrates-Erasmus

    Incoming:4 visitantes o libre intercambio55 intercambio programas propios253 Scrates-Erasmus

    2. MOVILIDAD NACIONAL. Dentro de la modalidad SICUE-SNECA:

    - Facultad de Traduccin e Interpretacin - UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA- Facultad de Traduccin e Interpretacin - UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA. - Facultad de Traduccin y Documentacin - UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.- Facultad de Traduccin e Interpretacin - UNIVERSIDAD POMPEU I FABRA

    3. La titulacin cuenta desde 1989 un programa internacional de triple titulacin, el programa LAE (Lenguas Aplicadas a Europa) en el que han participado las siguientes universidades europeas:

    Liverpool John Moores University (Liverpool, Reino Unido) Northumbria University (Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido) Universit de Provence (Aix-en-Provencce, Francia) Fachhocheschule Kln (Colonia, Alemania) University of Limerick (Irlanda) y Universitt Passau (Baviera, Alemania)

    4. Tanto para el flujo de salida como para el de entrada, la Facultad organiza Jornadas informativas que completan la informacin que se encuentra en la web del Centro y de la Universidad de Granada. Adems cada destino cuenta con un coordinador acadmico que asesora al estudiante, as como la ayuda personalizada del personal de la Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad que cuenta con un Responsable de Gestin y un Jefe de Negociado con conocimientos de idiomas y un becario de apoyo a la informacin.

  • 5.3 Descripcin detallada de los mdulos o materias de enseanza-aprendizaje de que consta el plan de estudios

    Mdulo o Materia? Mdulo Materia x

    Denominacin del mdulo / materia

    Lengua

    Crditos ECTS 12

    Unidad temporal 1 semestre y 2 semestre (1er. Curso)

    Requisitos previos

    Nivel de lengua espaola exigido al finalizar la Educacin Secundaria (pruebas de acceso a la Universidad).Nivel B2 de lengua espaola para los procedentes de otros sistemas educativos.

    Sistemas de evaluacin

    Exmenes (competencias 1, 7,14, 17)Trabajos peridicos escritos (competencias 1, 10, 13, 14, 17, 24)Presentaciones orales (competencias 1,13, 14, 15, 20, 24, 31, )Participacin en seminarios y tutoras (competencias 1, 10, 13,15,17, 20. 24, 31,)

    Examen: 40%-70%Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%

    El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

    CarcterNinguno x Formacin bsica Optativas

    Mixto Prcticas externasObligatorias Trabajo fin de carrera

    Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

    ACTIVIDADES PRESENCIALES (40%, 2,4 crditos ECTS)

    CLASES PLENARIAS, en las que se presentan los contenidos de naturaleza ms terica y se ofrecen pautas metodolgicas para resolver supuestos prcticos relacionados que contengan actividades lingsticas de produccin guiada. Con tales actividades los alumnos profundizan en los contenidos y resuelven problemas vinculados con el uso profesional de la lengua A. Estas actividades se relacionan con las competencias 1, 10, 11, 17, 20, 31, y corresponden al 30% del total de crditos ECTS.

    TUTORAS O SEMINARIOS (pequeo grupo), adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera ms individualizada en el desarrollo de las competencias y se ofrecen mecanismos para trabajar en equipo en las actividades semipresenciales. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 1,10, 15, 17, 20, 24, 31, y corresponde al 10% del total de crditos ECTS.

    ACTIVIDADES NO PRESENCIALES (60%, 3,6 crditos ECTS)

    LECTURAS GUIADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permite desarrollar destrezas de comprensin lectora y mejorar su

  • vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 1, 10, 24, 31, y corresponde al 9% del total de crditos ECTS.

    REVISIN CRTICA DE TEXTOS, que permita al alumno analizar y supervisar con rigor documentos vinculados con el empleo de la lengua A en niveles profesionales. Esta actividad se relaciona con las competencias 1, 2, 10, 15, 17, 24, 31, y corresponden al 12% del total de crditos ECTS.

    TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con los textos ledos y revisados en actividades semipresenciales. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 1, 10, 11, 17, 24, y corresponde al 30% del total de crditos ECTS.

    TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. En este tipo de trabajo se desarrollan las habilidades lingsticas productivas y se relaciona con las competencias 1, 14, 15, 17, 20, 24, y corresponden al 9% del total de crditos ECTS.

    Contenidos de materia. Observaciones.

    Norma sancionada e implcita de la lengua espaola Anlisis y sntesis textual en la lengua espaola Redaccin en la lengua espaola Modelos textuales en la lengua espaola Revisin textual en la lengua espaola

    Descripcin de las competenciasNombre de la competencia

    Competencias instrumentales1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales7. Ser capaz de organizar y planificar10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero.11. Conocer los aspectos tericos del campo de estudio13. Ser capaz de gestionar la informacin14. Ser capaz de tomar decisiones15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo

    Competencias personales17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos20. Ser capaz de trabajar en equipo

    Competencias sistmicas24. Ser capaz de aprender con autonoma

    Competencias acadmicos-disciplinares31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo

    Descripcin de las asignaturasDenominacin Crditos ECTS Carcter

    Lengua A 1 (propia) 6 (150 horas) BsicoLengua A 2 (propia) 6 (150 horas) Bsico

  • Descripcin de los mdulos o materias

    Mdulo o Materia? Mdulo Materia X

    Denominacin del mdulo / materia

    Idioma moderno 1

    Crditos ECTS 12

    Unidad temporal 1 semestre (1er. curso)

    Requisitos previos

    El nivel de competencia de ingreso en lengua B es B1, segn el Marco Comn Europeo de Referencia; en el caso de lengua B rabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+

    Sistemas de evaluacin

    Examen final (competencias 10 17,14, 45) Trabajos peridicos escritos (competencias 10,13,14, 17, 18, 24, 32, 45 )Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17,18, 20, 24, 32, 45)Participacin en clase, en seminarios y tutoras (competencias 10, 13, 17,18, 19, 20, 24, 32, 45)

    Examen: 40%-70%; Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

    CarcterNinguno x Formacin bsica Optativas

    Mixto Prcticas externasObligatorias Trabajo fin de carrera

    Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

    ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (4,8 crditos ECTS)

    CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en crditos ECTSSEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en crditos ECTSTUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en crditos ECTS.EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

  • ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (7,2 crditos ECTS)

    LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 25% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20, 24, 45 y corresponden al 15% del total en crditos ECTS.

    Se promover una metodologa funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y correccin. Se procurar mantener una metodologa de destrezas integradas. Se enfatizar la participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didcticamente justificadas, la lengua meta ser el vehculo de comunicacin en clase.

    Contenidos de materia. Observaciones.

    Comprensin y expresin oral y escrita. Norma sancionada e implcita. Anlisis y sntesis textual.

    Descripcin de las competenciasNombre de la competencia

    Competencias instrumentales10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero13 Ser capaz de gestionar la informacin14 Ser capaz de tomar decisionesCompetencias personales17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica20 Ser capaz de trabajar en equipo22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter interdisciplinarCompetencias sistmicas24 Ser capaz de aprender con autonoma Competencias acadmico-disciplinares32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o

    interpretacinCompetencias profesionales45 Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica

    Descripcin de las asignaturasDenominacin Crditos ECTS Carcter

    Lengua B1(Primera Lengua Extranjera)

    12 (300 horas) Bsico

  • Descripcin de los mdulos o materias

    Mdulo o Materia? Mdulo Materia x

    Denominacin del mdulo / materia

    Idioma moderno 2

    Crditos ECTS 12

    Unidad temporal 1 semestre (1er. Curso)

    Requisitos previos

    Ninguno

    Sistemas de evaluacin

    Examen (competencias 14, 17) Trabajos peridicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24 )Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24)Participacin en seminarios y tutoras (competencias 10, 17, 18, 20, 24)

    Examen: 40%-70%Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%

    El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

    CarcterNinguno x Formacin bsica Optativas

    Mixto Prcticas externasObligatorias Trabajo fin de carrera

    Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

    ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (4,8 crditos ECTS)

    CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en crditos ECTS

    SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en crditos ECTS.

    TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en crditos ECTS.EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

  • ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% de la carga crediticia total (7,2 crditos ECTS)

    LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en crditos ECTS.

    Contenidos de materia. Observaciones.

    Comprensin y expresin oral y escrita. Norma sancionada e implcita. Anlisis y sntesis textual.

    Descripcin de las competenciasNombre de la competencia

    Competencias instrumentales10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero13 Ser capaz de gestionar la informacin14 Ser capaz de tomar decisionesCompetencias personales17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica20 Ser capaz de trabajar en equipoCompetencias sistmicas24 Ser capaz de aprender con autonoma 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones

    Descripcin de las materias o asignaturasDenominacin Crditos ECTS Carcter

    Lengua C 1 (Segunda Lengua Extranjera)

    12 (300 horas) Bsico

  • Descripcin de los mdulos o materias

    Mdulo o Materia? Mdulo Materia X

    Denominacin del mdulo / materia

    Lengua B2 (Primera Lengua Extranjera)

    Crditos ECTS 6

    Unidad temporal 2 semestre (1er. curso)

    Requisitos previos

    Ninguno

    Sistemas de evaluacin

    Examen final (competencias 10 17,14, 45) Trabajos peridicos escritos (competencias 10,13,14, 17, 18, 24, 32, 45 )Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17,18, 20, 24, 32, 45)Participacin en clase, en seminarios y tutoras (competencias 10, 13, 17,18, 19, 20, 24, 32, 45)

    Examen: 40%-70%; Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

    CarcterNinguno x Formacin bsica Optativas

    Mixto Prcticas externasObligatorias Trabajo fin de carrera

    Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

    ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (2,4 crditos ECTS)

    CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 32, y corresponden al 25% del total en crditos ECTSSEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 32 y corresponde a 13% del total en crditos ECTSTUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades se relaciona con las competencias 10, 13, 15, 17, 18, 24, y corresponde a al 2% del total en crditos ECTS.EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

    ACTIVIDADES NO PRESENCIALES

  • 60% de la carga crediticia total (3,6 crditos ECTS)

    LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 25% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 14, 17, 18, 24, 45 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 13, 14, 17, 20, 24, 45 y corresponden al 15% del total en crditos ECTS.

    Se promover una metodologa funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y correccin. Se procurar mantener una metodologa de destrezas integradas. Se enfatizar la participacin activa en seminarios y tutoras y se potenciar el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didcticamente justificadas, la lengua meta ser el vehculo de comunicacin en clase.

    Contenidos de materia. Observaciones.

    Comprensin y expresin oral y escrita. Norma sancionada e implcita.

    Descripcin de las competenciasNombre de la competencia

    Competencias instrumentales10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero13 Ser capaz de gestionar la informacin14 Ser capaz de tomar decisionesCompetencias personales17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad19 Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica20 Ser capaz de trabajar en equipo22 Ser capaz de trabajar en un equipo de carcter interdisciplinarCompetencias sistmicas24 Ser capaz de aprender con autonoma Competencias acadmico-disciplinares32 Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin o

    interpretacinCompetencias profesionales45 Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica

    Descripcin de las asignaturasDenominacin Crditos ECTS Carcter

    Lengua B2 (Primera Lengua Extranjera)

    6 (150 horas) Bsico

  • Descripcin de los mdulos o materias

    Mdulo o Materia? Mdulo Materia x

    Denominacin del mdulo / materia

    lengua C2 (Segunda Lengua Extranjera)

    Crditos ECTS 6

    Unidad temporal 2 semestre (1er. Curso)

    Requisitos previos

    Ninguno

    Sistemas de evaluacin

    Examen (competencias 14, 17,) Trabajos peridicos escritos (competencias 10, 13, 14, 24, )Presentaciones orales (competencias 13, 14, 17, 20, 24, )Participacin en seminarios y tutoras (competencias 10, 17, 18, 20, 24)

    Examen: 40%-70%Seminarios/ tutoras/otras actividades: 30%- 60%El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

    CarcterNinguno x Formacin bsica Optativas

    Mixto Prcticas externasObligatorias Trabajo fin de carrera

    Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodologa de enseanza y aprendizaje, y su relacin con las competencias que debe adquirir el estudiante

    ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% de la carga crediticia total (2,4 crditos ECTS)

    CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carcter ms libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18,19 y corresponden al 25% del total en crditos ECTS

    SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 17, 18, 20, 19 y corresponde al 13% del total en crditos ECTS.

    TUTORAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atencin a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 17, 18, 24 y corresponde al 2% del total en crditos ECTS.EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS

  • ACTIVIDADES NO PRESENCIALES60% de la carga crediticia total (3,6 crditos ECTS)

    LECTURAS RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de informacin relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensin lectora y mejorar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autnomo. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 13, 17, 18, 24, y corresponde al 25% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, particularmente de expresin escrita, as como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad se relaciona con las competencias 10, 14, 17, 19, 24 y corresponde al 20% del total en crditos ECTS.

    TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interaccin permite al alumnado beneficiarse de las respectivas experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, as como la destreza de expresin oral. Esta actividad se relaciona con las competencias 14, 17, 20, 24 y corresponde al 15% del total en crditos ECTS.

    Contenidos de materia. Observaciones.

    Comprensin y expresin oral y escrita. Norma sancionada e implcita. Anlisis y sntesis textual.

    Descripcin de las competenciasNombre de la competencia

    Competencias instrumentales10 Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero13 Ser capaz de gestionar la informacin14 Ser capaz de tomar decisionesCompetencias personales17 Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos18 Saber reconocer la diversidad e interculturalidad19 Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica20 Ser capaz de trabajar en equipoCompetencias sistmicas24 Ser capaz de aprender con autonoma 25 Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones

    Descripcin de las asignaturasDenominacin Crditos ECTS Carcter

    Lengua C 2 (Segunda Lengua Extranjera)

    6 (150 horas) Bsico

  • Descripcin de los mdulos o materias

    Mdulo o Materia? Mdulo Materia x