traducció i divulgació científica. el cas de mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a...

52
TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL FINAL DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament de Traducció i Comunicació TÍTULO / TÍTOL Autor/a: Delia Rebollar Juan Tutor/a: Vicent Montalt i Resurrecció Fecha de lectura/ Data de lectura: juny 2015 Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode

Upload: others

Post on 30-Nov-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN

TREBALL FINAL DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

Departament de Traducció i Comunicació

TÍTULO / TÍTOL

Autor/a: Delia Rebollar Juan

Tutor/a: Vicent Montalt i Resurrecció

Fecha de lectura/ Data de lectura: juny 2015

Traducció i divulgació científica.

El cas de Mètode

Page 2: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal
Page 3: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

Resum:

Paraules clau:

Diàriament estem envoltats de productes que són traduccions: quan llegim un llibre, fullegem una

revista, llegim un diari o mirem la televisió, entre altres. No obstant això, les traduccions passen

desapercebudes als ulls del públic que les rep. Aquesta situació s’accentua en els àmbits on

l’anglès ha esdevingut la llengua franca, com ara en la ciència, ja que el volum de traduccions en

aquests àmbits és major. Hem de tenir en compte que, encara que en la comunitat científica

predomina l’anglès, la divulgació es consumeix en la llengua materna; és per això que, tot i

l’hegemonia de l’anglès en el món científic, gran part de la divulgació que consumim és traducció.

En aquest Treball de Final de Grau, per tant, es pretén establir el grau de presència que té la

traducció en la divulgació científica en català. El treball s’estructura al voltant de la hipòtesi que

la traducció al món de la divulgació de la ciència passa desapercebuda, tot i que té una presència

significativa. Aquest fet, al mateix temps, també provoca que hi haja una invisibilització dels

traductors. Per tal de dur a terme aquesta investigació, s’ha realitzat un estudi de cas de la revista

d’alta divulgació de la Universitat de València Mètode, ja que es considera una publicació

científica de referència i té un públic ampli. Durant la realització del present treball s’ha

comprovat que el traductor té un paper clau en la difusió del coneixement científic i, que a la

publicació que hem analitzat, els traductors tenen molt bona consideració i formen part de la

redacció. Amb tot, els prejudicis cap als textos traduïts segueixen existint i, efectivament, el

traductor sofreix una invisibilització.

català

divulgació científica

Mètode

traducció

visibilitat

Page 4: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal
Page 5: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

Índex

1. Introducció .............................................................................................. 6

2. Objectius i motivació .............................................................................. 7

3. Marc teòric .............................................................................................. 8

4. Contextualització de l’objecte d’estudi ................................................. 11

4.1. Què és Mètode? ................................................................................................... 11

4.2. Premis i reconeixements ..................................................................................... 12

4.3. Estructura de Mètode .......................................................................................... 13

5. Metodologia .......................................................................................... 14

5.1. Fases .................................................................................................................... 15

5.2. Procediment ........................................................................................................ 17

6. Resultats ................................................................................................ 18

7. Interpretació dels resultats i conclusions .............................................. 22

8. Bibliografia ........................................................................................... 25

9. Annexos ................................................................................................ 27

9.1. Annex 1: Entrevista a Martí Domínguez, director de Mètode ............................ 27

9.2. Annex 2: Intercanvi de correus amb Josep Agustí, traductor ............................. 36

9.3. Annex 3: Intercanvi de correus amb Anna Mateu, cap de redacció ................... 38

9.4. Annex 4: Idioma de recepció dels articles .......................................................... 39

Page 6: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal
Page 7: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

6

1. Introducció

Tot i la gran varietat de cultures i llengües que trobem al món, coneixem i estem

assabentats d’allò que ocorre al nostre voltant i ens podem comunicar i fer entendre. Quan

llegim les notícies cada dia, ens enfrontem a textos que probablement no hagen estat

escrits en la nostra llengua. Amb aquest panorama d’un món globalitzat però amb

diferents llengües i cultures, sembla evident que hi haja una gran presència de la traducció

en els mitjans de comunicació. Tot i així, el públic sembla no ser conscient de la traducció

que s’amaga darrere dels articles que llegeix. Aquesta situació s’accentua encara més en

els àmbits on l’anglès ha esdevingut la llengua franca, com ara en la ciència.

La ciència arriba al públic general mitjançant la divulgació científica, que ha

esdevingut molt més popular en els darrers anys a l’àmbit català. Així doncs, no és difícil

trobar en diaris o en revistes setmanals notícies o, fins i tot, seccions dedicades a la

divulgació científica. Sense anar més lluny, en fer una cerca ràpida en els principals diaris

de l’àmbit català trobem una gran varietat i exemples de notícies que divulguen ciència:

- «Divulgació científica». El Punt Avuí (15/05/2015)

- «Rosetta segueix sense contacte amb Philae hores després d’engegar el receptor». El

Periódico (12/03/2015)

- «Desxifren com s’activen els gens als teixits». El Punt Avuí (08/05/2015)

- «La NASA investiga un curtcircuit al rover Curiosity». El Periódico (04/03/2015)

- «Gent que fa ciència». El Temps (10/05/2015)

Aquestes notícies (i moltes més) si bé no són una traducció total, sí que són una

traducció parcial d’altres articles o notes de premsa; tanmateix el lector no n’és conscient.

Encara que al món científic l’anglès és la llengua franca, la divulgació científica

es consumeix en la llengua pròpia. D’aquesta manera, darrere dels diferents gèneres

(articles, reportatges, documentals, entre altres) de la divulgació científica hi haurà una

tasca de traducció. Tanmateix, la traducció passa desapercebuda als ulls del lector.

Aquesta invisibilitat de la traducció i del traductor també sembla ocórrer en l’alta

divulgació científica.

En aquest Treball de Final de Grau, per tant, s’intentarà establir quina és el grau

de presència de la traducció en l’alta divulgació científica en català i per a fer-ho

s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode.

Page 8: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

7

2. Objectius i motivació

L’objectiu principal d’aquest Treball Final de Grau és valorar la presència i el pes que

té la traducció en els mitjans de comunicació que divulguen ciència en català. Més

concretament, es pretén fer una anàlisi dels cinc últims números de la revista de

divulgació Mètode per a determinar el nombre d’articles que són traduccions, identificar

els idiomes majoritaris dels quals es tradueix i definir el perfil del traductor de la revista.

Per tal d’articular la part empírica d’aquest treball, formularem una hipòtesi: la

traducció passa desapercebuda al món de la divulgació científica, fet que provoca que hi

haja una invisibilització del traductor.

La motivació principal per a la realització del present treball naix de plantejar aquest

com una oportunitat d’aplicar allò que hem aprés durant el Grau per a valorar i fer notar

la presència del català en la ciència.

Sabent que el català és una llengua minoritzada, ens sembla important profunditzar i

analitzar una de les publicacions més importants de la divulgació científica en aquest

idioma. Amb el català com la nostra llengua materna, creiem que és molt important que

es publique ciència en català ja que això ajuda a la normalització, normativització i difusió

de la llengua. Amb tot, considerem que les publicacions científiques en català són poc

conegudes i tenen relativament poca difusió. Per això, en conèixer la revista Mètode de

seguida vam comprendre que era una publicació molt important en l’àmbit científic del

nostre idioma però que, al menys, al nostre entorn no es coneixia.

La decisió de fer el Treball Final de Grau sobre aquesta publicació va sorgir en veure

que podia ser una molt bona font de documentació, de textos paral·lels i d’extracció de

dades i d’informació de qualitat. A més a més, és una publicació de referència en l’àmbit

acadèmic i té un públic bastant ampli. És per això que en aquest treball intentarem fer una

anàlisi dels articles de Mètode basant-nos en si són o no traduccions per a comprovar la

validesa de la nostra hipòtesi. I, al mateix temps, intentarem establir el perfil dels qui

tradueixen els articles.

Page 9: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

8

3. Marc teòric

La divulgació científica representa la màxima difusió del coneixement expert en la

nostra societat, i ajuda a transmetre el coneixement científic a un públic sense base o amb

unes nocions bàsiques d’aquest. D’aquesta manera, entenem la divulgació com la

transmissió dels nous descobriments del món científic a un públic no expert. La

divulgació, per tant, juga un paper clau en el desenvolupament no sols científic i tècnic

sinó també cultural de qualsevol societat.

En els últims anys la divulgació científica ha anat adquirint importància gràcies al

naixement de revistes que es dediquen a la difusió de la ciència. L’augment de la

presència en els mitjans de comunicació de textos científics com ara reportatges, articles

o documentals també ha tingut un paper clau en aquest procés. Tot i que açò no haguera

sigut possible sense l’interès del públic general per conèixer els nous avanços científics.

Com afirma Fernández Polo, la divulgació científica per tant:

Se trata, en esencia, de la transmisión de un mensaje preexistente, a saber los

conocimientos científicos generados por las diversas ramas de la ciencia, a un

público distinto del originalmente previsto, los científicos o expertos en la

materia objeto de comunicación. (1999:79).

Com veiem, la divulgació científica consta de dos texos: el text original dirigit als

experts i el text que naix de l’adaptació i reformulació del primer per al públic no expert.

Aquest fenomen fa que la divulgació tinga unes característiques significatives; com

afirma Fernández Polo (1999:80): «Aparte de la intervención al nivel del código, y los

consiguientes cambios en el léxico y la sintaxis, divulgar supone todo un esfuerzo de

adaptación, de aproximación de la ciencia al marco conceptual del nuevo lector».

Açò explica perquè en la divulgació científica sempre trobarem marques que ens

porten al text especialitzat com ara reformulacions, metàfores de conceptes científics amb

objectes quotidians o comparacions. Les referències constants als organismes, experts o

institucions que han portat a terme la investigació primària també son molt freqüents i

doten al text de fiabilitat i credibilitat. Un text divulgatiu ha de promoure la motivació en

el lector; per tant, trobarem canvis lèxics i sintàctics amb el fi de captar al públic no expert

i fer que aquest no deixe de llegir perquè trobe el text massa difícil o avorrit.

Els textos han de ser de l’interès del públic general i aquest fet explica la preferència

que es té per divulgar aspectes científics que puguen afectar més directament al lector

com ara la medicina, les ciències ambientals, la tecnologia o la psicologia.

En general, «las razones que pueden mover a la ciencia a abrir sus puertas al gran

público son múltiples, como múltiples son también los intereses de la sociedad en los

Page 10: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

9

descubrimientos científicos.» (Fernández Polo, 1992:82). Així doncs, els objectius de la

divulgació científica poden variar segons l’època o la situació. Tanmateix, fer la ciència

propera al públic general i donar a conèixer el nou coneixement científic sempre ha sigut

un dels objectius principals de la divulgació. Hem de tenir en compte que ambdues parts

(investigadors i públic general) es veuen recompensades mitjançant la divulgació: d’una

banda, el públic general està assabentat de l’actualitat científica i sent la seua curiositat

satisfeta amb la lectura de textos divulgatius; d’altra banda, els investigadors es donen a

conèixer i poden aconseguir, fins i tot, noves formes de finançament.

Trobem que hi ha dos grans tipus de divulgació científica: la divulgació general i l’alta

divulgació. Com reflexa Fernández Polo (1999:88), el primer tipus de divulgació la

realitzen persones externes a la ciència, com ara periodistes i és una divulgació amb un

caràcter més general que es sol publicar a diaris o setmanaris i està destinada a un públic

pràcticament sense nocions de ciència. D’altra banda, l’alta divulgació la porten a terme

els propis especialistes en la matèria, és a dir, els investigadors o experts, són textos amb

un caràcter més especialitzat, es publiquen en revistes especialitzades en divulgació i es

dirigeix a un públic que ja té uns coneixements previs en la matèria.

Com hem vist, la divulgació científica és una forma de comunicació entre dues

comunitats; no podem oblidar, però, que l’anglès ha esdevingut la llengua franca de la

comunitat científica i és poc freqüent trobar textos o documents científics que no estiguen

en anglès o que no provinguen d’un original anglès. Tanmateix, com afirma Montgomery

(2010:303), que l’anglès s’haja instaurat com la llengua predominant en la comunitat

científica comporta un increment de noves formes i necessitats de traducció.

Per tant, de la mateixa manera que la divulgació científica ajuda al desenvolupament

cultural d’una societat, la traducció esdevé una eina de comunicació científica fonamental

per espargir aquest coneixement científic. Si no fos gràcies a la traducció, aquest

coneixement no arribaria als lectors interessats, ja que la divulgació científica es

consumeix principalment en la llengua materna. A més, la traducció ha tingut un paper

clau en el desenvolupament del coneixement científic. Com afirma Montalt (2005:23):

«Al llarg de la història, els traductors no sols han constituït l’esglaó imprescindible que

ha fet possible la transmissió interlingüística dels coneixements científics i tècnics [...],

sinó que sovint han esdevingut agents actius dels procés de comunicació social». El paper

de la traducció i dels traductors en la història del coneixement científic, per tant, sempre

ha estat present i actualment segueix sent clau per a la divulgació dels nous

descobriments, coneixements i avanços científics. D’aquesta manera, la traducció de la

Page 11: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

10

ciència (Montgomery, 2010: 301) està estretament lligada a l’avanç d’aquesta i es pot

afirmar que la traducció científica és tan antiga com la pròpia ciència. La traducció, a

causa del seu paper de recol·lectora i difusora del coneixement, ha estat un element més

integrat a la ciència, com ara l’ensenyament o la investigació.

Tot i aquest paper clau que té el traductor i la traducció en la divulgació del

coneixement, el públic no sempre té consciència que gran part d’allò que llegeix és fruit

d’una traducció. La presència d’aquesta està difuminada i es produeix una invisibilitat del

traductor. Hernández Guerrero opina respecte aquesta situació:

Gran parte del conocimiento científico se genera fuera de nuestras fronteras y,

sin embargo, apenas hay conciencia de que una cantidad nada despreciable de la

información científica que recibimos llega, de manera directa o indirecta, a través

de la traducción. (2003:64)

Aquesta poca consciència pot vindre donada per diversos factors, però sens dubte un

dels principals és la invisibilització que sofreix el traductor. La invisibilitat del traductor

(Venuti, 1995:1) correspon a dos fenòmens determinants: la il·lusió de transparència del

discurs i la pràctica de la lectura de les traduccions. Per una banda, la il·lusió de

transparència del discurs fa referència a la metodologia per a traduir que predomina

actualment. El traductor intenta produir traduccions fluides que passen per originals i no

per traduccions. En altres paraules, la il·lusió de transparència provoca que el text traduït

siga fluid i involucra els esforços i les intervencions del traductor per a aconseguir que el

text s’adapte a la llegibilitat de la cultura meta. D’altra banda, quan es parla de la pràctica

de la lectura de les traduccions es fa referència a que les bones traduccions es consideren

com a tals quan hi ha una absència de particularitats lingüístiques o estilístiques que

provoquen que la traducció semble transparent, és a dir, que li donen l’aparença d’original

i no de traducció.

Així doncs, segons afirma Venuti (1995:2): «The more fluent the translation, the more

invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the

foreign text».

Altre aspecte que afecta a la invisibilitat és la idea d’autoria. Segons aquesta idea,

l’autor expressa lliurement en les seues obres els seus pensaments o idees en el què es

considera una representació transparent i original. Aquesta concepció comporta dos

aspectes negatius per a la traducció: d’una banda, la traducció es considera com una

representació d’un estatus inferior i d’altra, els traductors es veuen obligats a reforçar

aquest estatus mitjançant la il·lusió de la presència de l’autor, és a dir, redactant un text

Page 12: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

11

transparent que puga passar per l’original. Amb aquestes pràctiques, el traductor es

difumina i perd el seu reconeixement com a autor de la traducció.

Així doncs, moltes vegades les traduccions s’enfronten a prejudicis i està molt estesa

la concepció que un text, pel fet de ser una traducció, perd el seu estatus d’original.

Aquesta idea, com hem vist, la reflexa Venuti (1995: 6,7): «Translation is defined as a

second-order representation: only the foreign text can be original, an authentic copy, true

to the author’s personality or intention, whereas the translation is derivative, fake,

potentially a false copy».

La invisibilitat del traductor s’accentua en la divulgació de la ciència o en el

periodisme científic. En aquest àmbit són, majoritàriament, els periodistes qui realitzen

traduccions a partir de diferents articles en una llengua estrangera i per tant, l’article que

se’n deriva no es considera una traducció, sinó una tasca més del paper del periodista.

Seguint les consideracions de Van Doorslaer (2010: 181) respecte a aquesta situació: «In

many newsrooms all over the world, translation is not done by translators. But translation

forms an integral part of journalistic work: a complex, integrated combination of

information gathering, translating, selecting, reinterpreting, contextualizing and editing».

Van Doorslaer (2010: 182, 183) també afirma que en l’àmbit periodístic és difícil

establir l’estatus entre el text original i el text traduït, ja que moltes vegades les

traduccions provenen de diversos textos originals. Aquesta situació no és única del món

periodístic, però sí prou típica. Així, i com a resultat de la combinació de diferents textos

originals per a produir un text meta, establir el paper i la posició de la traducció o del

traductor resulta una tasca complicada.

Com veiem, diàriament estem en contacte amb gran quantitat de textos que són

traduccions, però la seua presència ens passa desapercebuda. D’aquesta manera i seguint

les consideracions teòriques que ja hem comentat sobre la divulgació, la seua traducció i

la presència i visibilitat de la traducció, començarem amb la nostra anàlisi.

4. Contextualització de l’objecte d’estudi

4.1. Què és Mètode?

Mètode va nàixer el 1992 com un butlletí intern de difusió de la investigació que es

realitzava a la Universitat de València. La directora era una periodista, Olga Dènia, i la

revista no tenia un caire científic sinó més bé era un intent per difondre allò que es feia a

la Universitat i de donar a conèixer els diferents grups de recerca universitaris entre ells.

Page 13: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

12

Era una publicació que es distribuïa per correu intern als distints grups de recerca i

investigadors de la Universitat de València. Tanmateix, el 1998 es va fer càrrec de la

direcció Martí Domínguez, el qual va canviar la temàtica de la revista i la va centrar en

les ciències experimentals. A més del canvi conceptual, també va afegir color i preu a la

publicació, i va començar a distribuir-la per les llibreries. Aquests canvis, junt amb les

noves col·laboracions amb grups de recerca, tant nacionals com internacionals, van anar

fent de Mètode la revista de referència que és actualment. En paraules de Martí

Domínguez:

La revista Mètode, editada por el Vicerrectorado de Investigación de la

Universidad de Valencia, nace con este objetivo de servir de nexo de unión entre

la comunidad científica y los medios de comunicación. Constituye una iniciativa

sin precedentes en España, al realizar una difusión activa de las líneas de

investigación de la Universidad, pero al mismo tiempo al recibir numerosas

colaboraciones de otros centros tanto españoles como extranjeros. (2002:51)

Així doncs, Mètode està considerada com un referent pel que fa a la divulgació

científica en català i realitza una doble labor: no sols dóna a conèixer la tasca

investigadora que realitzen els grups de recerca de la UV a altres grups, sinó que també

intenta que la ciència arribe al públic menys expert. Tot i que podríem considerar Mètode

com una revista d’alta divulgació, els seus continguts també són accessibles a un públic

llec ja que combina articles científics que contenen dades i terminologia específica (per

als experts) amb il·lustracions, columnes i articles que no tenen un nivell d’especialització

tan alt i que estan escrits amb un estil periodístic planer que resulta atractiu per al públic

general.

Aquestes característiques fan que la publicació tinga un tiratge d’uns 4.000 exemplars

i al voltant de 3.000 subscriptors, dels quals només uns 500 són subscriptors de la versió

en castellà.

4.2. Premis i reconeixements

Els indicadors que mostren que Mètode és una publicació de referència són diversos.

La Xarxa Vives, amb 21 universitats de l’àmbit catalanoparlant, la considera des del 2008

com la publicació científica de referència en català. D’altra banda, trobem Mètode en

diversos índex, catàlegs i bases de dades del món acadèmic: Latindex, ISOC, e-revistas,

Dialnet, Biblioteca Nacional de España, CCUC (Catàleg Col·lectiu de les Universitats de

Catalunya), Library of Congress, REBUIN (catàleg col·lectiu de la Xarxa de Biblioteques

Universitàries de la Conferència de Rectors de les Universitats Espanyoles), SUDOC

(catàleg de recursos de les universitats de França), World Cat-OAlster (xarxa mundials

Page 14: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

13

de continguts i recursos universitaris i ZDB (catàleg de recursos de les universitats

d’Alemanya).

Finalment, la tasca de Mètode també s’ha vist recompensada últimament amb diversos

premis:

- Premi Ciencia en Acción (2006) dins de la modalitat Treballs de Divulgació

Científica.

- Premi EDC Natura a la Divulgació de la Natura (2007).

- Premi Nacional de Periodisme (2007) de la Generalitat de Catalunya a Martí

Domínguez per la seua labor com a director i per haver aconseguit consolidar

Mètode com l’única revista de divulgació científica en català.

- Premi APPEC 2007 (Associació de Publicacions Periòdiques en Català) a la

millor publicació.

- Premi Serra d’or (2009) al monogràfic «Els nostres naturalistes» dins de

l’apartat de Recerca.

- Premi Prisma Especial del Jurat (2009) per la tasca de divulgació científica de

la revista.

- Premi Manuel Castillo (2009) al monogràfic «Ciència i exili. La diàspora dels

científics republicans». Aquest premi distingeix els treballs periodístics que

tracten sobre els estudis de l’exili científic a la Guerra Civil.

- Premi Sacyr a la innovació (2014).

4.3 . Estructura de Mètode

En general, podríem dividir Mètode en dues grans seccions: els articles d’especialitat

(on s’inclou el monogràfic) i les columnes o seccions fixes. Pel que fa al nivell

d’especialització, podríem dir que el monogràfic i els articles són d’alta divulgació mentre

que les seccions fixes parlen de temes científics amb una perspectiva més divulgativa.

Les seccions de Mètode són:

- Editorial: escrita sempre per Martí Domínguez. Es tracta d’un editorial que

analitza en un espai curt les idees principals de les quals es parlaran al número.

- Articles d’investigació: «comprenen textos que presenten nous resultats d’una

recerca o bé d’una revisió o d’un anàlisi sobre resultats en una àrea científica

determinada o sobre aspectes concrets d’una disciplina. Són els textos que

conformen el corpus científic de Mètode». (Mètode, 2015)

Page 15: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

14

- Articles de divulgació: «comprenen reportatges sobre temes científics,

entrevistes a figures reconegudes dins del camp científic, articles d'opinió i

ressenyes». (Mètode, 2015)

- Documents: «els documents són articles més extensos que inclouen la revisió

exhaustiva de l'estat de la qüestió d'un tema científic i la seua anàlisi des d'una

perspectiva multidisciplinària». (Mètode, 2015)

- Monogràfic: és un recull d’articles i entrevistes sobre un mateix tema que dóna

nom al número de la revista; n’és el cos principal.

- Llibres: en aquesta secció es descriuen les sinopsis de llibres relacionats amb

aspectes científics per a difondre’ls i donar-los a conèixer al lector de la

revista.

Seccions de col·laboradors fixes:

- Els gèneres de la literatura científica (Jesús Purroy)

- Jo i altres animals (Albert Masó)

- Sociofolcologia (Ramón Folch)

- Històries de científics (Josep Lluís Barona)

- La ciència a taula (Fernando Sapiña)

- Jardí Animat (Gabinet de Didàctica del Jardí Botànic de la Universitat de

València)

- L’hort de Roselló (Josep Roselló Oltra)

- Desvelant l’univers (Vicent J. Martínez)

- Nau especial «Mètode» (Fernando Ballesteros)

- Can microbi (Ricard Guerrero, Mercè Berlanga, Carles Puche)

- El lladre de cervells (Pere Estupinyà)

- Natural-ment (Pau Carazo, Ester Desfilis)

- Mètode Wagensberg (Jorge Wagensberg)

5. Metodologia

Com afirma A. Hurtado (2011:169), un element de gran importància per al

desenvolupament de qualsevol investigació són els mètodes que s’utilitzen per a dur-la a

terme. En línies generals, els mètodes són els procediments que es segueixen per a

obtindre informació sobre una realitat.

Per a la realització del present Treball de Final de Grau hem optat per utilitzar un

mètode d’investigació qualitatiu. Les investigacions amb aproximacions qualitatives són

Page 16: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

15

les que han predominat en la història de la Traductologia (Hurtado, 2011:180). Hem de

tenir en compte que cada aproximació d’investigació (qualitativa o quantitativa) utilitza

una sèrie de metodologies associades. En el nostre cas, «a qualitative approach in

translation research can include critical discourse analysis, interviews, focus groups,

questionnaires [...]» (Saldanha & O’Brien, 2013:23).

Nosaltres hem realitzat un estudi de cas que es centra en el context i per obtindre les

dades necessàries hem realitzat una sèrie d’entrevistes, tant orals com escrites (Annexos

1, 2 i 3).

Un estudi de cas és una estratègia d’investigació que analitza un fenomen

contemporani junt al seu context. Cal diferenciar entre una mostra i un estudi de cas:

A sample is a small part of a group that is taken to be representative of the whole

group, and therefore studying the sample allows the researcher to make inferences

about the whole group. [...] Cases, on the other hand, are complete and interesting

on their own merit. They are [...] a unit that is part of a larger population and we

investigate them because we are interested in that population. However, the case

study is not carried out with the assumption that it will enable us to generalize.

(Saldanha & O’Brien, 2013:208).

Un dels objectius d’un estudi de cas és considerar els elements que són específics a un

cas particular (Saldanha & O’Brien, 2013:209). Un estudi de cas, per tant, ens permet

formular una hipòtesi per a, després d’haver analitzat les dades recollides en haver

observat i analitzat el cas, establir si aquesta es valida o no.

En aquest treball, el cas que s’analitza és el de la revista d’alta divulgació Mètode i

s’ha realitzat una entrevista oral al director de la revista i dues entrevistes escrites: una a

un traductor de Mètode i l’altra a la cap de redacció.

5.1. Fases

Per a la elaboració del present treball s’han seguit els passos que proposen Booth,

Colomb i Williams per a elaborar un treball d’investigació al seu llibre The Craft of

Research.

Per a establir el tema del treball, el primer pas important, es van seguir els següents

punts:

1. Find a topic specific enough to let you master a reasonable amount of

information on it in the time you have.

2. Question that topic until you find questions that catch your interest.

3. Determine the kind of evidence your readers will expect you to offer in support

of your answer.

4. Determine where you can find those data. (Booth et al. 2008: 31, 32)

Amb el tema del treball determinat, el següent pas va ser començar a llegir bibliografia

relacionada amb la traducció de la divulgació científica per fer-nos una idea i ampliar els

Page 17: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

16

nostres coneixements sobre la matèria. Amb una aproximació més acadèmica del que és

la divulgació científica es va establir la hipòtesi del treball.

«If you have a question and at least one promising answer [...] you can start looking

for data to test it.» (Booth et al 2008: 68). Així doncs, amb la hipòtesi establerta, es va

començar a profunditzar en la lectura d’articles relacionats amb la matèria i a fer la

recopilació de la bibliografia per al treball.

A part de la lectura de treballs sobre estudis de la traducció, ens vam haver de

familiaritzar amb Mètode. Amb aquest fi, vam començar a llegir la revista, a buscar

informació i a documentar-nos sobre l’equip editorial i lingüístic, el director i el prestigi

de la revista. Bàsicament, va ser una tasca de lectura dels articles que es publicaven a

Mètode, de fullejar la revista i de buscar qui eren els traductors, ja que en començar el

treball la nostra idea sobre aquesta publicació era bastant limitada.

«Only after you sort your data into the elements of an argument that answers your

readers’ predictable questions can you see what research you still have to do» (Booth et

al. 2008:108). Així doncs, amb la informació que necessitaríem recopilada i classificada

per a començar amb la redacció de la part teòrica del treball, el següent pas va ser fer una

aproximació personal per a establir la política de traducció de Mètode. Per a fer aquesta

aproximació, es van desglossar els cinc números de la revista i es va fer un llistat de tots

els articles que hi apareixien. A partir d’aquesta llista, es va intentar establir que era

traducció i que no ho era; tanmateix va ser una tasca complicada ja que en cap article

s’indica el nom del traductor (si n’hi ha). Per a determinar si el text es tractava d’una

traducció o no, aleshores, ens fixàvem en l’autor: si formava part d’alguna universitat,

grup de recerca o havia nascut en l’àmbit catalanoparlant consideràvem que l’article havia

estat redactat originàriament en català. D’altra banda, si observàvem que l’autor era

estranger o no pertanyia a cap grup de recerca o universitat de l’àmbit catalanoparlant

consideràvem que l’article no s’havia enviat en català a la redacció.

Això no obstant, érem conscients que aquesta classificació no era del tot precisa, però

es va optar per fer-ho d’aquesta manera ja que no vam trobar cap altre mètode per a poder

classificar els articles. Així doncs, el següent pas natural va ser intentar contactar amb la

revista per a poder confirmar les primeres hipòtesi. Gràcies al nostre tutor, ens vam poder

posar en contacte amb Martí Domínguez, director de Mètode, per a concretar una

entrevista en la que, a més d’intentar aconseguir la informació sobre els articles traduïts

també intentaríem establir la política de traducció de la revista i conèixer-la amb més

profunditat.

Page 18: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

17

La següent tasca per a seguir amb el treball va ser l’elaboració de l’entrevista; per fer-

ho és van seguir els passos que indica S. Kavale (200:19,20) per a dur a terme una

entrevista: «thematizing an interview project, designing, interviewing, transcribing,

analyzing, verifying, reporting».

Amb l’entrevista feta, el següent estadi del treball va ser transcriure-la; aquesta va ser

una fase delicada ja que no mai havíem transcrit una entrevista. «Transcribing interviews

from an oral to a written mode structures the interview conversation is a form amenable

to closes analysis, and is itself an initial analytic process.» (Kvale, 2009:180)

Un altre aspecte que va dificultar la tasca va ser que no hi ha cap norma establerta per

a la transcripció d’aquestes: «Transcribing from audio recording to text involves a series

of technical and interpretation issues […] from which there are not many standard rules,

but rather a series of choices to be made.» (Kvale, 2009:180). Finalment, es va optar per

fer una transcripció molt fidel a la gravació i transparent. La transcripció d’aquesta

entrevista es troba a l’Annex 1.

Arran d’aquesta entrevista també vam realitzar dues entrevistes escrites, aquestes es

poden veure a l’Annex 2 i 3. A partir dels correus electrònics intercanviats amb la cap de

redacció, vam poder establir els idiomes de recepció dels articles dels cinc últims números

de la publicació (Annex 4).

Per últim, es va fer una lectura profunda de les entrevistes i posteriorment una anàlisi

d’aquestes per a detectar els punts que serien claus per a desenvolupar els resultats i les

conclusions del treball.

5.2. Procediment

En aquest treball es realitza un estudi de cas descriptiu per a establir la visibilitat del

traductor i la presència que té la traducció en la divulgació de la ciència en català. Per a

dur a terme aquest estudi s’ha realitzat una entrevista oral (Annex 1) i diverses entrevistes

escrites (Annex 2 i 3) ja que era el procediment qualitatiu més adequat per a obtenir la

informació que es precisava.

The use of the interview as a research method is nothing mysterious: an interview

is a conversation that has a structure and a purpose. [...] The research interview

is not a conversation between equal partners, because the researcher defines and

controls the situation. The interview researcher introduces the topic of the

interview and also critically follows up on the subject’s answers to his or her

questions (Kvale, 2009:3)

L’entrevista es considera un mètode molt complet per a l’obtenció de dades

qualitatives ja que es basa en formular preguntes objectives i permet, al mateix temps que

Page 19: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

18

s’obtenen respostes de qualitat, captar altres aspectes com ara ironia, les opinions, etc. de

l’entrevistat.

6. Resultats

A partir de l’anàlisi de les entrevistes realitzades s’han obtingut uns resultats que

s’expressen a continuació. Aquests resultats es classifiquen segons les llengües amb les

què treballa la revista, amb el públic, amb els traductors de Mètode, amb la política de

traducció o amb el procediment de traducció.

Pel que fa a les llengües amb les que treballa la revista, actualment Mètode és trilingüe

i utilitza el català, l’espanyol i l’anglès. Tanmateix, no sempre ha sigut així. La revista va

nàixer en català i posteriorment es va decidir traure simultàniament la versió catalana i

l’espanyola. Concretament és a partir del número 65 que es segueix aquest procediment.

A més, la revista busca estar en els índex d’impacte de les publicacions científiques i és

per aquesta intenció que es va començar a publicar un anuari amb els articles més

destacats de l’any en anglès. Aquesta decisió va ser posterior a la de publicar-la en

espanyol i, concretament, el primer anuari en anglès que va eixir al mercat va ser el que

recollia els articles de l’any 2011. D’aquesta manera, en Mètode els tres idiomes no

s’exclouen sinó que es complementen: la versió catalana no es podria suprimir, ja que

suposa els orígens i la raó de ser de la revista; d’altra banda, tot i que la versió en espanyol

es va començar a publicar per exigència de la Universitat de València, ha esdevingut

essencial per a guanyar públic i fer que Mètode es conega a Llatinoamèrica. I finalment,

la versió en anglès, com ja hem dit abans, respon a la intenció de la revista de figurar en

els índexos d’impacte de les publicacions científiques. De la mateixa manera, la pàgina

web de Mètode es troba traduïda als tres idiomes: tant els articles que s’hi publiquen com

els continguts web.

Un aspecte important que s’ha observat és que Mètode intenta mantenir la variant

geogràfica del català en la qual arriben els articles. És a dir, si un text arriba en català

oriental no es canvia cap aspecte, de la mateixa manera que els articles redactats per

escriptors que utilitzen el català occidental tampoc no es modifiquen. Fins i tot, es poden

trobar articles escrits en la variant de les Illes Balears.

Cal assenyalar el fet que la revista tinga una versió en anglès per a entrar als grans

índex de publicacions científiques fa que els articles que es publiquen en aquesta versió

hagen de complir una sèrie de requisits, com ara tindre un resum en anglès i paraules clau,

que s’exigeixen a les publicacions d’àmbit acadèmic. A més, tenen data d’arribada i

Page 20: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

19

d’acceptació ja que passen per avaluadors i s’envien a revisió; a banda passen també per

doble revisió cega. És tot açò el que fa que la versió en anglès es puga arribar a consolidar

com una publicació de referència en els índexos de publicacions científiques.

Arribats a aquest punt s’ha de parlar del públic de Mètode, que el director de la

publicació defineix com un públic molt fidel i grat. Mètode va trobar a Catalunya un

nínxol comunicatiu important que va fer que tinguera a l’àmbit catalanoparlant, però

sobretot a Catalunya, un gran impacte, ja que és l’única publicació d’aquestes

característiques en l’àmbit de la divulgació científica en català. Així, la publicació té al

voltant de 3.000 subscriptors, dels quals 2.500 corresponen a la versió catalana i 500 a

l’espanyola. El nombre reduït de subscriptors a la versió espanyola és perquè els lectors

en espanyol tenen moltes més opcions per a la lectura de divulgació científica. Tanmateix,

encara que no es compten entre els subscriptors, la web en versió en espanyol rep una

gran quantitat de visites des de Llatinoamèrica, on també ha aconseguit instaurar-se com

una publicació de prestigi. Per últim, l’anuari (és a dir, la versió en anglès de la revista)

no compta amb un nombre significatiu de subscriptors ja que els lectors d’aquesta versió

prefereixen el format web.

Amb l’ús de les tres llengües, és més que evident que la publicació ha de realitzar

traduccions, així doncs, ha de tindre una política de traducció ben definida. La traducció

està sempre present i es realitza en totes les combinacions possibles entre català, espanyol

i anglès.

A continuació, abans d’exposar els resultats sobre la política de traducció de Mètode,

es mostra una taula amb els números de la revista que s’han analitzat, el nombre d’articles

que tenia cada revista, el nombre total d’articles que s’han analitzat i les llengües originals

en les què van arribar a la redacció de Mètode.

CAT ES EN FR ES i

EN

CAT i

EN

DESC. TOTAL

ARTICLES

MÈTODE 84 14 8 5 0 1 0 3 31

MÈTODE 83 12 11 3 0 0 2 4 32

MÈTODE 82 16 5 3 0 0 0 5 29

MÈTODE 81 15 9 0 1 1 0 4 30

MÈTODE 80 16 7 4 1 0 1 3 31

TOTAL 73 40 15 2 2 3 19 154

Taula 1. Idioma de recepció dels articles Llegenda: CAT: català; ES: ESPANYOL; EN: anglès; FR: francès;

. DESC.: desconegut

Page 21: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

20

En el número 84 de Mètode, dels 31 articles que el composen, 14 es van enviar en

català, 8 en espanyol, 5 en anglès, 1 es va rebre ja en dos idiomes (espanyol i anglès), i hi

ha 3 que no sabem en quin idioma van arribar. Pel que fa al número 83, el composen 32

articles dels quals 12 van arribar en català, 11 en espanyol, 3 en anglès, 2 es van enviar ja

en dos idiomes (català i anglès) i hi ha 4 dels quals desconeixem l’idioma d’arribada. El

número 82 conté 29 articles: 16 es van enviar en català, 5 en espanyol, 3 en anglès i 5 no

sabem en quin idioma. Pel que fa al número 81, de 30 articles que el composen, 15 es van

enviar en català, 9 en espanyol, 1 en francès, 1 es va enviar ja en dos idiomes (espanyol i

anglès) i, una vegada més, desconeixem l’idioma de recepció de 4 articles. Finalment, el

número 80 té 31 articles, dels quals 16 van arribar en català, 7 en espanyol, 4 en anglès,

1 en francès, 1 es va enviar ja en dos idiomes (català i anglès) i trobem 3 articles dels

quals no sabem l’idioma d’arribada.

Com veiem, les llengües de recepció dels articles són diverses i, tot i que observem

que el català és l’idioma majoritari de recepció d’articles (aproximadament el 48% dels

articles arriben en català), les xifres de recepció d’articles en espanyol i anglès

(aproximadament un 26% i un 10%, respectivament) també són significatives. També cal

assenyalar que no hem pogut determinar l’idioma de recepció de 19 dels 154 articles

analitzats, cosa que podria canviar lleugerament les estadístiques.

Mètode principalment compta amb un parell de traductors en la redacció que realitzen

les traduccions a l’anglès i amb un traductor extern que fa les traduccions al espanyol i al

català. Els propis traductors són els correctors dels textos i, a més, tenen lectors natius

que realitzen lectures dels articles finals per a detectar errors tant conceptuals com

lingüístics. De vegades, també compten amb estudiants de pràctiques del màster de

traducció de la Universitat de València. Un aspecte interessant és que el traductor que

actualment realitza les traduccions inverses es va quedar a l’equip lingüístic de Mètode

en acabar el màster i fer pràctiques a la revista. Com veiem, tot i que la revista conta amb

un equip lingüístic qualificat, de vegades els autors insisteixen en fer ells la traducció dels

articles que envien (podem comprovar que en els números de la revista que hem analitzat

5 articles es van enviar en dos idiomes a la vegada; taula 1). Aquest fet pot suposar un

problema perquè les traduccions, de vegades, no tenen l’estàndard de qualitat que busca

Mètode, cosa que provoca que s’haja de fer un treball doble de correcció que lleva molt

de temps. És per això que la revista intenta sempre que els seus traductors realitzen la

traducció, però no sempre pot ser així.

Page 22: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

21

A continuació es mostra una taula amb els percentatges de traducció que hi ha en cada

número de Mètode dels què hem analitzat, tant en la versió en català com en la versió en

espanyol. També es mostra la mitjana total dels percentatges en la versió en català i en

espanyol. Cal assenyalar que aquests percentatges es mostren arrodonits i que són

aproximats, ja que, com hem dit abans, hi ha un nombre significatiu d’articles dels quals

no hem pogut obtindre la llengua d’arribada.

VERSIÓ EN CATALÀ VERSIÓ EN ESPANYOL

MÈTODE 84 55% 74%

MÈTODE 83 62% 65%

MÈTODE 82 44% 82%

MÈTODE 81 46% 70%

MÈTODE 80 48% 77%

MITJANA 52% 74%

Taula 2. Percentatge de traducció

En Mètode 84 en la versió en català un 55% de la revista és traducció, mentre que en

la versió espanyola augmenta a un 74%. En el número 83 la versió catalana té un 62% de

traducció i l’espanyola un 65%. En Mètode 82, la versió en català conté un 44% de

traducció i la versió en espanyol un 82%. En el número 81 de la revista veiem que hi ha

un 46% de traducció en la versió en català i un 70% en la versió en espanyol. Finalment,

en l’últim número que hem analitzat (Mètode 80), en la versió en català trobem un 48%

de traducció i en la versió en espanyol un 77%. Podem observar que el percentatge de

traducció que es realitza és molt significatiu: la mitjana de traducció que es realitza en la

versió en català és d’un 52% i la de la versió en espanyol d’un 74%.

Pel que fa als procediments de traducció, generalment, si arriba un article en anglès es

fa la traducció a l’espanyol i d’aquesta, la traducció al català. Tots els autors veuen les

traduccions que es realitzen dels seus articles abans que es publiquen a la revista. Un

aspecte que cal destacar és que Mètode no mostra als articles si són traduccions o no, ja

que el que els interessa és la lectura final, i opinen que si s’indica que són traduccions

podria donar la sensació que no són originals.

El procés que es segueix per a realitzar les traduccions és, primer, una correcció del

text original. Aquesta correcció permet al traductor millorar el text i començar a

comprendre i analitzar els futurs problemes que tindrà. Una vegada està corregit i s’han

detectat els problemes terminològics, conceptuals i lingüístics, el següent pas ja és traduir.

Page 23: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

22

Més endavant es fa la revisió en paper mitjançant la confrontació del text original i de la

traducció; de vegades el traductor (si té temps) en les traduccions del castellà al català, fa

una traducció paral·lela amb el Salt, que compara amb la seua. Finalment, amb l’article

maquetat realitza la revisió final, també en paper.

Els recursos més freqüents que s’utilitzen per a fer les traduccions són la Neoloteca

del Termcat, diccionaris i enciclopèdies en línia, l’ISBN per a la bibliografia i els

correctors de Word i Indesign. A més, també s’utilitzen ferramentes de traducció

automàtica com Salt, MemeSource i Google Toolkit.

Finalment, hem obtingut que les majors dificultats que es troben a l’hora de traduir

tenen a veure amb la terminologia científica i, concretament, amb els neologismes. Per a

solucionar aquests dubtes, a sovint és suficient en consultar el Termcat però de vegades

hi ha discrepàncies entre l’autor i aquest recurs, aleshores es realitza una cerca qualitativa

en Internet per buscar textos solvents o es pregunta al mateix autor, al coordinador o a

altre especialista. D’altra banda, el lèxic popular i tradicional sol ser també un punt

conflictiu. En Mètode es publiquen articles que barregen aspectes científics amb la cultura

popular valenciana, cosa que provoca que hi haja molts termes específicament valencians

que tinguen una difícil traducció a l’espanyol. Un bon exemple d’aquesta situació és

trobar el nom en castellà d’alguna planta estranya valenciana. En aquests casos, el

traductor opta per deixar el terme en la llengua original i oferir una traducció en la llengua

meta entre cometes i cursiva. Per a aquesta part, les fonts de documentació locals, així

com el Diccionari català-valencià-balear són molt útils.

7. Interpretació dels resultats i conclusions

En haver realitzat l’anàlisi dels resultats que hem obtingut en fer aquest estudi de cas

ens sorprèn comprovar diversos aspectes. Primerament, hem pogut observar que hi ha un

percentatge de traducció més elevat en les versions de Mètode en castellà que en les

versions en català. Açò es deu al fet que, tot i que el nombre d’articles que rep la redacció

en espanyol o anglès és significatiu, el català és l’idioma majoritari en el qual arriben els

articles. Aquest fet ve donat per la pròpia revista, ja que intenta que siguen els

investigadors que simpatitzen amb aquesta qui publiquen. A més a més, Mètode té unes

seccions fixes que les escriuen investigadors, professors o gabinets didàctics de la

Universitat de València, entre altres la llengua materna dels quals és el català i, per tant

envien els articles directament en català.

Page 24: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

23

Molt relacionat amb aquest aspecte és el fet que en analitzar els números de la revista

esperàvem trobar essencialment traducció de l’anglès al català. Com hem pogut observar,

aquesta combinació de llengües és una de les menys freqüents ja que l’anglès és el tercer

idioma en recepció d’articles i, bàsicament, la revista treballa amb traduccions del català

a l’espanyol i a l’inrevés. D’aquestes observacions podem concloure que el català

funciona com a idioma no tan sols per a la divulgació científica sinó també per a la

investigació.

Així doncs, en haver realitzat aquesta anàlisi, comprovem que la hipòtesi de la qual

partia el present Treball de Final de Grau es valida. Al món de la divulgació científica hi

ha un volum significatiu de traducció que passa desapercebuda. El públic de les revistes

de divulgació científica no és conscient que moltes vegades allò que llegeix és una

traducció, bé perquè no hi pensa o, sobretot, perquè no es reflecteix ni el nom del traductor

ni que és una traducció en cap punt de l’article.

Si ens centrem en el nostre estudi de cas sobre la revista Mètode, comprovem que tot

i que hi ha una gran quantitat de traducció, aquesta passa inadvertida; i fins i tot hi ha una

mena de prejudici cap al fet que un article estiga traduït. Davant els resultats que hem

exposat anteriorment, podem afirmar que a Mètode hi ha un volum considerable de

traduccions (aproximadament un 52% dels articles de la revista en la versió en català són

traduccions i aquest percentatge és un 74% en la versió en espanyol). Podríem, fins i tot

afirmar, que la traducció és una característica inherent de la publicació ja que aquesta

s’edita en tres llengües. Malgrat tot, no s’indica si un article és una traducció ja que això

podria donar-li al lector la sensació què no és original. A més a més, trobem que, de

vegades, els propis autors prefereixen fer ells mateixos la traducció dels seus articles, ja

que podrien no fiar-se dels traductors i creure, una vegada més, que els seus textos perden

originalitat en ser traduïts (en els articles que hem analitzat, en trobem 4 que s’han enviat

a la redacció de Mètode en dos llengües, possiblement per aquest motiu). Com veiem, els

prejudicis i la invisibilitat del traductor de la qual hem parlat al llarg del treball encara

estan presents en la traducció de la divulgació científica; si bé no en tots els mitjans de

comunicació que espargeixen el coneixement científic, sí en la revista que hem analitzat.

Altre aspecte interesant que ens agradaria destacar és que el perfil de qui realitza les

traduccions a aquesta publicació és el de professionals formats en traducció amb

coneixements científics. Que les persones que realitzen les traduccions siguen traductors

professionals garanteix la qualitat lingüística del text meta, i el fet que tinguen

coneixements en aspectes científics assegura que el contingut de l’article traduït no

Page 25: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

24

contradirà aspectes conceptuals del text origen. Creiem que aquest és el perfil professional

ideal per a la traducció de la divulgació científica.

Una vegada més, si es té en compte la tasca i la importància que es dóna als traductors

en aquesta revista, sorprèn el fet que s’invisibilitzen i que les traduccions siguen

considerades com a textos de segona categoria, tal i com apunta Venuti.

Tanmateix, encara que Mètode és una publicació de referència i hem comprovat que

té un públic considerable, som conscients que aquesta investigació (per motius de temps

i espai) és limitada i que és insuficient per a extraure unes conclusions generals sobre el

paper que té el traductor i la visibilitat de la traducció en la divulgació científica. Així,

seria interessant comprovar si aquesta tendència a invisibilitzar el traductor i els prejudicis

cap al seu treball també estan presents en altres publicacions de caire científic, així com

analitzar el volum de traduccions i el perfil del traductor en aquestes publicacions. Aquest

treball, per tant, podria ser el prefaci d’una investigació més exhaustiva i extensa per a

determinar aquests aspectes claus en la traducció científica.

Durant la recerca per a realitzar el present Treball de Final de Grau hem tingut

l’oportunitat de visitar una redacció i d’estar en contacte amb traductors professionals.

Aquesta interacció amb els professionals ens ha permès recordar i consolidar els

coneixements teòrics que hem après al Grau així com valorar la utilitat dels recursos i

ferramentes que se’ns han mostrat al llarg dels anys d’estudi a la universitat. Hem

comprovat que els traductors professionals empren els mateixos recursos que ens han

ensenyat a utilitzar i hem vist que hem començat a adquirir les destreses i competències

que ens faran falta per a desenvolupar la nostra futura vida professional traductora.

L’elaboració d’aquest treball no hauria estat possible sense les destreses que hem après

en assignatures com ara Documentació o Informàtica, sense les competències que se’ns

han ensenyat i explicat en Lingüística, i per descomptat sense els coneixements que hem

adquirit en l’itinerari de Traducció Científica i Tècnica. En definitiva, aquest treball ha

servit per a aplicar tots aquests coneixements i per a comprovar de primera mà que aquests

tenen una aplicació pràctica al món laboral.

Page 26: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

25

8. Bibliografia

Recursos en paper:

Booth, C., Colomb, G., & Williams, M. (2008). The craft of research. Chicago:

University of Chicago Press.

Domínguez, M. (2002). «Divulgar la investigación con revistas científicas: el caso de

Mètode». Comunicar. Revista de Comunicación y Educación, 19, pp. 49-53.

Hernández, M. J. (2013). «Traducción y divulgación científica. Las revistes semanales de

la prensa española». Skopos: revista internacional de traducción e interpretación,

3, pp. 63-73

Hurado, A. (2011). Traducción y Traductologia. Introducción a la Traductología. (5º ed.)

Madrid: Cátedra.

Kvale, S., & Brinkmann, S. (2009). Interviews: Learning the craft of qualitative research

interviewing. California: Sage.

Montalt, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial

Montgomery, S. (2010). «Scientific translation». Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Ed.),

Handbook of translation studies (Vol. 1), pp. 301-305. John Benjamins

Publishing.

Polo, F. J. F. (1999). Traducción y retórica contrastiva a propósito de la traducción de

textos de divulgación científica del inglés al español (Vol. 6). Santiago de

Compostela: Publicaciones Univ. Santiago de Compostela.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Nova

York: Routledge.

Van Doorslaer, L. (2010). «Journalism and translation». Gambier, Y., & Van Doorslaer,

L. (Ed.), Handbook of translation studies (Vol. 1), pp. 180-184. John Benjamins

Publishing.

Page 27: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

26

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Bristol:

Routledge.

Recursos web:

Mètode. Revista de Difusió de la Investigació de la Universitat de València (2015). Web.

5 de maig de 2015. [Disponible en: http://metode.cat/]

Page 28: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

27

9. Annexos

9.1 . Annex 1: Entrevista a Martí Domínguez, director de Mètode

En veure la importància i el pes que té Mètode com a revista de difusió en català

vaig decidir fer el meu Treball de Final de Grau sobre aquesta i la seua política de

traducció. L’objectiu principal d’aquest treball és establir la política de traducció

de Mètode mitjançant una anàlisi dels cinc últims números de la revista per

determinar la quantitat de traducció que hi ha a la publicació i arran d’això establir

el perfil del traductor que treballa per a Mètode.

Primerament vaig fer una llista de tots els articles que es van publicar als cinc

últims números de la revista i vaig intentar organitzar-los segons si eren o no

traduccions. Tanmateix la meua classificació no és del tot fiable ja que hem vaig

basar en el nom o en la universitat o en el centre de recerca d’on provenien els autors

dels articles. Vostè em podria proporcionar aquesta informació exacta? Quins

articles són traduccions i quins no?

Això és una feinassa. Jo no ho sé; hauria d’anar mirant-los un a un... Depèn, si em fas

un llistat tu, sí que et puc anar dient. Nosaltres, la política és publicar en les tres llengües,

aleshores sempre hi ha traducció. Perquè, clar, de vegades els rebem en anglès, de vegades

en castellà i altres en català. I en funció d’això es tradueix a l’altra llengua.

Aleshores sempre són els tres idiomes?

Sí, sempre els tres idiomes. Si te fixes en la xarxa estan en els tres idiomes; i per això,

bé, és una revistà que originalment és en valencià, vam començar així però després ja fa...

des del número de Nanotecnologia, que ara no tinc ací. És el numero 65, crec, ja vam

començar a fer-ho en castellà. Nosaltres fem les dues versions, a partir d’aquest número

vam començar a fer-la també en castellà. Les distingim pel llom, en negre és en castellà i

el blanc en valencià. Però si agarrem qualsevol dels articles d’ací, per exemple este de

David Comas va arribar en català i es va traduir al castellà. Però este de Pablo Polo va

arribar en castellà. Segons la filiació acadèmia, arriben en un idioma o en un altre; també

ens arriben en anglès i els traduïm nosaltres.

En anglès s’edita la revista?

Sí, en anglès s’edita. Fem un anuari una vegada a l’any, recollim els monogràfics. O

siga, nosaltres el que tenim en estos moments és una intenció d’entrar en els índex

Page 29: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

28

d’impacte; ja estem dins dels principals índex de socials: Latindex i companyia i ara el

que estem intentant és Scopus i el pas següent és el Science Citation Index. I aleshores,

des del numero 65 o no et sabria dir... fa dos anys vam començar a passar per referees.

Aleshores tots els articles del cos central de la revista ja tenen data de rebuda i

d’acceptació i també hi ha una sèrie de criteris que exigeixen les publicacions d’àmbit

acadèmic: amb paraules clau i resum en anglès. Això fa que tots els articles passen per

doble revisió cega i sobre això el que hi ha és una publicació en anglès de tots els articles

que han tingut este tipus de tractament. Fem una publicació que és una espècie d’annual

review de la revista que enviem a Scopus i amb intenció d’entrar en els índex d’impacte.

Actualment la revista està consolidada com una de les millors publicacions, si no

la millor, de divulgació científica en català. Tanmateix, al començament va ser difícil

entrar en un àmbit on el català no estava del tot present? Va suposar un gran repte

establir-se com la publicació de referència de divulgació científica en català?

A veure, la revista va nàixer en 1992. La directora era una periodista, es diu Olga

Dènia. Esta periodista el que va fer va ser una revista de divulgació de la investigació de

la Universitat de València, exclusivament. Era una espècie de butlletí on es parlava de les

coses que es feien a la Universitat. Jo vaig agafar la direcció l’any 1998 i, clar, vaig veure

que el problema de parlar exclusivament d’allò teu era que creava poca afiliació, poc

d’interès per part d’altres investigadors de fora i fins i tot els propis de dins, de la casa la

rebíem amb un cert escepticisme, era un poc d’autobombo. Jo el que vaig fer va ser

canviar l’àrea, perquè abans eixa revista era de tot: d’humanitats, de socials, de tot el que

fera falta... i jo la vaig centrar exclusivament en el tema de la ciència. Una revista de

divulgació científica, entenent ciència en un sentit més aviat laxe, és a dir, donem entrada

a alguns continguts de socials, a alguns continguts de relació amb el territori, geografia,

botànica... qüestions que d’alguna manera tenen una cabuda més ampla del contingut

estrictament científic, tot i que intentem que siga científic. Entenem per ciència ciències

experimentals, ciències bàsiques... I bé, doncs, va anar creixent, creixent i realment va ser

difícil, bé tot ho és perquè... si vols t’ensenye perquè és divertit veure l’evolució, la

metamorfosi. Fixa’t el que era la revista, molt justeta, este és el primer número que

diguem-ne jo vaig dirigir, que ja venia d’aquella empremta a passar al següent pas que va

ser este: és a dir, fixa’t que era una revista que no tenia preu, que es distribuïa per correu

intern, endogàmica, de la universitat... Jo la vaig passar, primer punt, a color, cosa que

ací no hi havia; li vaig donar un tractament distint i a partir d’eixe moment li vaig posar

Page 30: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

29

preu i la vaig distribuir per les llibreries. Açò és, en fi, un coll de botella que es diu, un

moment de creixement que te llances al buit sense saber si hi ha xarxa, i te pots pegar una

morrà o sobreviure. Però sí que crec que les revistes, i a més t’ho dic perquè me fan

moltes consultes sempre, totes les universitats tenen el mateix vici que és el de voler crear

al seua pròpia revisteta i al final se gasten moltíssims diners i serveix de ben poc perquè

ni els propis interessats s’hi miren. En canvi, esta a poc a poc vam aconseguir trobar un

nínxol comunicatiu molt interessant, a Catalunya principalment, on no hi ha res semblant

i el que hi havia ha anat tancant i podríem dir que gran part dels nostres lectors són

catalans, és a dir, tenim a Catalunya un impacte molt fort. És la revista de referència, al

mateix temps fixa’t que la Xarxa Vives la considera com el model a seguir. Que les

pròpies universitats catalanes i valencianes, que són 18 o 20, de la Xarxa Vives consideren

Mètode com la revista emblemàtica, doncs ja és significatiu d’un poc del territori en el

que ens movem, és un territori acadèmic, certament, perquè som una revista acadèmica

però el que busquem és que siga atractiva. Jo sempre he pensat que allò sesut, allò mental

no té perquè ser lleig i avorrit, de fet es pot combinar d’una forma suggeridora, un text

amb contingut, és a dir, més assagístic potser, eixint-se un poc de la forma típica de la

presentació dels resultats d’un article científic, és a dir, buscant més la forma més

assagística però amb un contingut que siga seriós i que produisca coneixement. I tot això

acompanyar-lo amb il·lustracions d’artistes que convidem i d’escriptors, i de filòsofs i de

sociòlegs.... i tot això és el que és Mètode. Bé, i tornant a eixa pregunta tot això és el que

ha fet que Mètode haja rebut molts premis, jo vaig rebre el Premi Nacional de

Comunicació de la Generalitat de Catalunya gràcies a Mètode i bé, l’últim premi que he

rebut ha estat en Madrid: el premi Sacyr de Comunicación que és un premi també grat i

molt ben dotat; tot això ens va ajudar a aguantar els moments... perquè hem passat

moments difícils amb la crisi i tot això doncs, clar, no és una cosa evident de poder-se

aguantar.

Tot i que la ciència és un fenomen universal i a la seua revista donen difusió a tots

o quasi tots els nous aspectes científics arreu del món, hi ha alguna política de

conscienciació o de visibilitat dels investigadors de l’àmbit catalanoparlant? Quina

és la seua opinió respecte a aquests? Estan presents al panorama científic nacional

o internacional?

Bé, nosaltres sempre intentem que en el número hi haja algun investigador de la

Universitat de València, és a dir, quasi sempre busquen un coordinador que siga de la

Page 31: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

30

Universitat de València que tinga interès, i moltes vegades són ells mateixos qui es

proposen. Diu: escolta, hi ha un tema molt interessant... per exemple, l’estadística! Que

penses: ui sí, l’estadística interessant... Però bé, férem un número sobre estadística. I bé,

l’estadística és una eina fonamentalíssima, no sols en les ciències si no també en les

socials. I sobre això nosaltres diem: busqueu qui són els millors. Sempre intentem que hi

haja gent de Catalunya, també ens interessa però tampoc no és un requeriment perquè per

a nosaltres la qüestió idiomàtica és natural en la pròpia revista perquè realment la major

part dels col·laboradors fixes, de les columnes... ho fan en català i després.... diguem-ne

que rebem un 50-60% dels articles ja en català, fins i tot els del propi monogràfic. Els

propis coordinadors busquen gent que siga pròxima a la revista, ja que una de les coses

que fa que la revista funcione bé és que la gent vol publicar, li tenen simpatia. O siga, si

tu vas a un investigador, per exemple David Comas que és el que t’he mostrat abans, per

posar un exemple. Este senyor, quan tu mires el seu currículum, les seues publicacions,

veus que té unes publicacions de Nature, de revistes d’alt nivell científic. Però, clar,

nosaltres que som una revista que no té impacte dins de la seua disciplina li demanem un

esforç d’un article d’eixes característiques, has de donar-li alguna cosa a canvi. I el que li

donem a canvi és un article distint del que està acostumat, que després ell pot emprar en

les seues classes i que fa goig de tindre. Aleshores trobem molta més simpatia en els

investigadors catalans que en els castellans; perquè per als castellans Mètode, tot i que la

fem en castellà els resulta encara més allunyada. I això fa que tinguem sempre bons

articles, és a dir, nosaltres allò que rebem és generalment bo inclús quan fem un call of

papers, realment d’ací sis mesos farem un número sobre açò, qui vulga enviar un article

que l’envie i allò que rebem també és molt bo. La gent ja no envia coses per a veure que

passa, a veure si sona la flauta, perquè nosaltres tot el que fem ho passem per referee. Jo

alguna vegada, com a editor, si veig un article molt fluix dic que no però en general, si és

del món acadèmic, allò que rebem és bo. La gent ja considera la revista com una

possibilitat factible no per a fer un currículum per a traure fonts d’investigació però sí per

a un currículum que col·labora a visualitzar la seua visió de la matèria.

Page 32: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

31

En les investigacions sobre traducció, recentment, s’estudia i s’observa molt la

traducció periodística com una forma de traducció; és a dir, un tipus de traducció

que naix de la recopilació de diversos articles, notes de premsa, etc. i que acaba sent

una síntesi d’allò que diuen aquests documents previs originals. Respecte a aquest

aspecte, les traduccions que es realitzen són traduccions convencionals (és a dir,

parteixen d’un sols text original i són el reflex fidel d’aquest) o son traduccions

periodístiques?

Sí, nosaltres no toquem els textos. El que sí que fem és donar unes indicacions perquè

s’adapten més estilísticament al que és la idea de Mètode, és a dir, ens arriba el text i en

el cas que ens interesse els diem: aquest article ens podria interessar però necessitem que

l’adaptes un poc al que és la filosofia de la revista. Una vegada adaptat l’enviem a referee.

Jo com a editor, done unes indicacions per a que puga tindre alguna possibilitat de passar.

No és que refutem molts articles però sí que diem que no a un percentatge significatiu, i

al final de tot el que ens arriba un 30-40% diem que no; i anem in crescendo en eixe sentit

perquè cada vegada en rebem més.

En els estudis de traducció es dóna molta importància als gèneres textuals ja que

són una font i una ajuda per a realitzar traduccions; conèixer els tipus de text d’un

àmbit temàtic en les llengües de les quals i a les quals traduïm ens ajuda a reflectir

millor les idees dels textos originals i a fer que les traduccions es consideren com a

originals. En aquest aspecte, per tant, quins són els gèneres que més es tradueixen?

Hi ha algun gènere que el reben en català majoritàriament?

Sí, mira. Nosaltres rebem en català per exemple Pere Estupinyà, Josep Roselló, Pau

Cadazo, Ramon Folch, i en castellà rebem Wagensberg. I tu pots fer eixa comparativa,

després ja en funció dels articles pots mirar un article o un altre. Si vols tu vas mirant i

fas una llista i jo passaré la llista baix i que ells em diguen en quin idioma original s’han

enviat eixos articles, i així tu fas el seguiment. Per exemple, Joan Mayol ens va enviar

l’article en català, bé de fet, en mallorquí perquè en Mètode intentem mantenir les

distintes variants idiomàtiques. És a dir, Mètode utilitza el català oriental i occidental en

funció de l’àrea del autor; nosaltres no canviem al català oriental un text nostre però

tampoc un text de Barcelona el canviem a l’occidental. El que busquem és que les dues

versions idiomàtiques, i inclús en el cas del mallorquí hem intentat mantindre els

elements.

Page 33: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

32

En el cas del català, els document que es tradueixen són traduccions directes dels

articles originals (ja siga en anglès o espanyol) o per altra banda són traduccions que

provenen d’altres traduccions del text original? Per exemple, un original anglès que es

tradueix a l’espanyol i d’aquesta traducció al espanyol se’n realitza una altra al català.

Nosaltres diem que escriguen en l’idioma que més còmodes estan. Perquè hi ha gent

que de vegades fa l’esforç però t’envia un text en valencià molt deficitari i això és molt

incòmode, aleshores preferim que ens l’envie en castellà i ja nosaltres fem la traducció al

valencià. Però si és catalanoparlant i en té bon domini, doncs clar, preferim que ens el

envie en català.

Pel que fa a l’ordre de les traduccions va en funció de qui ho traduisca. Si rebem per

exemple l’article en anglès i el tradueix Manuel sí que tradueix directament a l’espanyol

i després d’aquesta versió, al català. Però de vegades també tradueix Josep Agustí,

aleshores ho fa directament al català. Però en general sí que passa primer pel castellà. Sí,

de la traducció al espanyol es fa la traducció al català, normalment. Potser fora millor fer-

ho del anglès al català directament però en eixe cas necessitaríem dos traductors; però ja

et dic que hi ha casos que són així. També rebem articles en italià i fa poc, un en francès,

o siga que també traduïm de l’italià i del francès i en estos casos la traducció la ha feta

Josep Agustí.

Tenen una plantilla fixa de traductors a la revista? Treballen amb autònoms o

col·laboradors externs?

Hi ha un traductor que es diu Josep Agustí que és el que fa les traduccions tant al

valencià com al castellà i després hi ha una persona que es diu Manuel Gil que és qui fa

les versions a l’anglès i abans hi havia una persona que era Fabiola Barraclough que ella

és indígena i totes les traduccions passen per lectors. Hi ha una persona que es diu Tatiana

Pina que és la que fa la lectura en català i castellà i després hi ha un lector angles natiu,

abans era Fabiola però ara està ell. Fixa’t que tot allò de la web també està en els tres

idiomes, és a dir, no sols els articles sinó tots els continguts. En eixe sentit també hi ha

gent del màster de traducció que està participant en les traduccions, gent que ve a fer

pràctiques.

Quins requisits es demanen als traductors? Es fan proves de traducció?

Nosaltres treballem un poc de gent que coneixem, poc a poc. Perquè abans de fer el

pas de fer-ho en anglès jo vaig estudiar la proposta d’una persona molt brillant que és

Page 34: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

33

Fabiola, que ara està de baixa i hem hagut de buscar-nos la vida. Per això vaig donar este

pas perquè ella té un gran coneixement de l’anglès, ella és nativa, i de l’anglès científic.

Perquè no és el mateix saber anglès que saber anglès científic. Aleshores sap traduir textos

científics i per tant les seues versions a l’anglès són esplèndides. Fixa’t que ja duem no

se si son quatre números en anglès, alerta que açò és una feinassa. I a més amb molt

poques errades, aleshores una persona del màster que va vindre a fer pràctiques amb

nosaltres, que és Manuel Gil, vaig veure que tenia un nivell excepcional i li vaig proposar

entrar per a fer la feina de la web. I ara, com que Fabiola està de baixa, doncs ha agafat

ell tot el volum de traduccions. Però nosaltres no volem indicar en els textos què està

traduït i què no està traduït perquè aleshores això donaria una sensació que no són

originals. A mi el que m’interessa és la lectura i en definitiva per allò que nosaltres lluitem

en el món acadèmic és en açò de l’anglès. I evidentment totes les traduccions les han

vistes els autors i fins i tot en alguns casos són ells els que fan la traducció a l’anglès.

Bé, de fet eixa era la següent pregunta. Els propis autors dels textos actuen de

vegades com a autotraductors dels seus articles?

Hi ha algun pesat que sí. Perquè hi ha gent que... a mi m’és igual però aleshores es

produeix un problema que és que hi ha gent que creu que té molt de nivell d’anglès però

després m’envia una traducció patatera, sobre la que després hem de treballar i de vegades

després es produeixen els egos infinits que diuen: doncs no m’agrada les correccions que

m’has fet i hem tingut alguna història d’estes absurdes en els que perds moltíssim temps.

Quin és el paper dels correctors en la revista? Revisen les traduccions? De

vegades, un traductor també realitza la tasca de corrector, és aquest el cas de

Mètode?

A veure, el corrector és el traductor. La persona que fa la traducció és el corrector. I

després tenim lectors tant en anglès com en castellà i en català que el que fan és una

lectura tant per a agarrar gazapos i errades com conceptual. Perquè fixa’t que moltes

vegades passes errades de l’estil de Moby Dick a Move Dick. O siga, els correctors

automàtics tenen molt de perill i te poden canviar noms i en eixe sentit hem agarrat milers

de coses que són hilarants, errades que te trobes i agarres en l’últim segon i... mare meua!

Quan ja ho tens tot en marxa i te trobes que has salvat, però alguna se te passa. Per això,

ningú s’imagina la feinassa que hi ha de neteja i de tot el que costa de fer aquest procés.

Jo crec que la revista és prou honesta, és a dir, les traduccions són bones, els textos estan

Page 35: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

34

ben escrits, i la lectura tant en un idioma com en un altre no és estrident. No penses açò

és una traducció literal, sinó que hi ha un bon treball estilístic per part dels correctors i

dels traductors. Però és un treball molt ingrat, nosaltres podríem haver intentat fer-ho

només en anglès i en català, eixa era la història possible el que passa que la universitat va

voler que també estiguera en castellà. Això ens dona moltíssimes entrades per Internet,

d’alguna forma el castellà és molt útil perquè des de Llatinoamèrica , per la nit, no te pots

imaginar el moviment que hi ha al servidor, son eixes coses que dius... en anglès no

haguera estat possible. I d’alguna manera el català és la nostra raó de ser. Diguem-ne que

els tres idiomes... jo no veig que s’escloisquen, és un esforç important però

s’autocomplementen els tres idiomes. Fixa’t, podríem dir, es podria prescindir de la versió

catalana, també seria cert. Però els nostres lectors més fidels i els que ens donen raó de

ser són els de la versió catalana. El lector espanyol té moltes més ofertes i és molt més

difícil de fidelitzar. Traure una revista en castellà des de València i intentar vendre-la per

tota Espanya i Llatinoamèrica és un treball molt complicat, per no dir quasi impossible.

Jo no conec casos que hagen triomfat, és molt difícil. Però nosaltres, en canvi tenim un

públic molt fidel, molt entusiasta, molt grat... tenim 2.500 subscriptors, per a una revista

com aquesta és molt important; i en castellà en tenim 500 només. Ens pensem que

Espanya és immensa però no, i en anglès tenim molts lectors però per la web. I en aquesta

opció (l’anuari) es poden subscriure però no és el que busquen.

Les següents preguntes tenen més relació amb els processos de traducció que es

realitzen a Mètode, i no se fins a quin punt vostè em podria proporcionar la

informació necessària. Tanmateix, si em pogués posar en contacte amb una persona

de l’equip de traductors o col·laboradors de Mètode, em seria de molta ajuda.

Segueixen algun tipus concret de procés de traducció? Utilitzen ferramentes de

traducció automàtica? Es tradueix amb un equip de traductors o les traduccions són

individuals?

Sí, si vols et presente a la plantilla de traductors que ells et podran informar millor del

que fan. Jo sé que el traductor al català, Josep Agustí, que si vols et pots posar en contacte

amb ell, sí que utilitza algun tipus de traductor automàtic. Però no t’ho puc assegurar, són

temes que no treballe jo. I ara vindrà el traductor d’anglès que és Manuel que te dirà

alguna coseta i la cap de redacció que també ens pot ajudar.

Page 36: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

35

Mira, aquests són Manu i Ana, la cap de redacció. Jo ja he parlat un poc de la tasca

que feu però té preguntes relacionades amb la traducció que crec que li les podreu

contestar millor vosaltres.

Manuel: Jo utilitze MemeSource per a traduir, i després ja diccionaris i glossaris.

Depèn de cada u, clar, Tamara utilitza Google Toolkit però més que res perquè són els

dos gratuïts.

Ana: Eixos són per a l’anglès. Pep sabem que utilitza alguna cosa, per les marques

amb les que ens arriba el text però no sabem el que. Et puc passar el correu de Josep

Agustí i li preguntes a ell, no crec que tingue cap problema.

Treballeu amb un equip de traducció o sou vosaltres?

Manuel: Per al anglès en som dos en plantilla. I després tenim un revisor extern que

ho llig tot però una vegada ja està traduït, ell no fa traducció.

Ana: Per al català tenim a Pep, que és el que és extern.

Page 37: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

36

9.2 . Annex 2: Intercanvi de correus amb Josep Agustí, traductor

Bona vesprada,

Sóc Delia Rebollar, una estudiant de Traducció de la Universitat Jaume I. Estic

realitzant el meu treball de final de grau sobre la política de traducció a Mètode. La

setmana passada vaig fer una entrevista a Martí Domínguez i vaig parlar amb els seus

companys de la redacció i em van donar el seu correu per a posar-me en contacte amb

vostè per si em podia solucionar uns dubtes sobre els processos de traducció que es duen

a terme a la revista.

Estaria interessada en saber quins pasos segueix en rebre un article per a traduir, si

utilitza algun programa de traducció automàtica, si treballa amb bases de dades o

glossaris, en quin idioma rep majoritàriament els articles per a traduir.... en definitiva

qualsevol aspecte que vostè considere interessant sobre la traducció que és realitza a

Mètode.

Espere no causar-li cap molèstia.

Moltes gràcies per endavant i disculpe les molèsties.

Ben cordialment,

Delia Rebollar

____________________________________________________________________

Hola, Délia,

Et conteste per parts.

Procediment. El procediment no és molt sofisticat. Quan m'arriba un original el primer

pas és corregir-lo. Traduir un text amb errors ortogràfics, tipogràfics o mal redactat

sempre és més complicat i font d'errors. Això em permet detectar els problemes

terminològics o d'un altre tipus que tindré i anticipar-m'hi.

El segon pas, ja és anar traduint, directament.

El tercer és la revisió. Si hi ha temps, en el cas de traduccions castellà-català, faig una

traducció paral·lela amb el salt i la compare amb la meua. En tot cas faig una lectura

confrontant el text en la llengua d'eixida amb la traducció. Aquesta la faig en paper.

Després, quan em tornen l'article maquetat, faig una última revisió, també en paper.

Recursos. Els usuals: diccionaris i enciclopèdies en línia, Neoloteca del Termcat, ISBN

per a la bibliografia, correctors dinàmics de Word i d'Indesign, Salt.

Page 38: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

37

Llengües originals: Aproximadament la meitat dels articles són en castellà i l'altra

meitat en català, encara que en la secció principal, el monogràfic, sol predominar el

castellà. Sovint hi ha almeys un article original en anglés i esporàdicament també en

francés. En una ocasió, també en italià.

Llengües d'arribada: N'hi ha tres: anglès, castellà i català. Jo m'ocuper d'aquestes dues

últimes. Pel que fa al català, en algun cas l'adapte al "paraestàndard" oriental. En realitat,

la flexio verbal i poc més.

Ara no tinc temps per a més, quan puga et comentaré algunes dificultats de la traducció.

Espere que aquestes notes et resulten d'utilitat.

___________________________________________________________________

Hola, Delia,

Em faltava explicar-te algunes dificultats que sovint em trobe amb les traduccions.

Terminologia científica i neologismes. Quasi tots els problemes i dubtes els resol el

Termcat, encara que de vegades trobe discrepàncies entre autor i Termcat. Si no hi trobe

solució, faig un cerca en Internet per vore de trobar documents solvents i/o pregunte

directament l'autor, el coordinador o un altre especialista. No sol ser una qüestió massa

problemàtica.

Lèxic popular i tradicional. En Mètode es publiquen prou sovint articles que barregen

aspectes merament "científics" amb d'altres de literaris o de cultura popular valenciana.

Són els més bonics de traduir però també els més costosos. Trobar el nom popular d'una

planta valenciana rara en castellà no sempre és fàcil i de vegades ni tan sols hi ajuda

disposar del nom científic perquè el mateix nom científic s'aplica diferents noms populars

i al contrari. Ja et pots imaginar.

El criteri que solc aplicar en aquests casos és oferir el nom en la llengua original en

cursiva i entre parèntesis i amb cometes la traducció a la llengua d'origen. I és que en

aquesta mena d'articles també importa la informació filològica.

Per a aquesta mena de qüestions no serveixen de molt els repertoris lexicogràfics

habituals, llevat de l'Alcover-Moll, és clar. A vegades he de consultar glossaris d'obres de

caràcter local

Com és lògic en aquesta mena d'articles, com també en alguns de més literaris, els

dialectalismes aporten una informació valuosa que s'ha d'oferir en la traducció.

I ja està. Si vols alguna altra informació, no te'n prives.

Molta sort.

Page 39: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

38

9.3 . Annex 3: Intercanvi de correus amb Anna Mateu, cap de

redacció

Bon dia Ana,

Sóc Delia Rebollar, la estudiant de la UJI que està fent el TFG sobre la política de

traducció a Mètode. He elaborat el llistat dels articles que apareixen als cinc últims

números de Mètode; t'adjunte el document per si em pots indicar en quin idioma els vau

rebre. Imagine que les seccions dels col·laboradors fixes sempre les rebeu en el mateix

idioma, així que si ho indiques sols una vegada és més que suficient.

Sóc conscient que és molt de treball, espere que no supose molta molèstia.

Moltíssimes gràcies per la inestimable ajuda i disculpa les molèsties.

Cordialment,

Delia Rebollar

_________________________________________________________________

Hola Dèlia,

Doncs a final de setmana t'enviem si podem els 5 últims números si podem, i si no els

que ens done temps.

Salutacions!

_________________________________________________________________

Hola Dèlia,

T'envie el document amb els idiomes que hem pogut recopilar. Els idiomes de les

ressenyes no te les he pogut mirar perquè les gestiona un coordinador de ressenyes a part

(hi ha algunes que sí que estan assenyalades perquè han arribat directament a la redacció

o perquè conec l'autor i sé en quina llengua acostuma a escriure), però si tens alguns dies

més t'ho podria enviar potser per a dimarts o dimecres.

Espere que et siga d'ajuda,

Salutacions,

Anna

Page 40: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

39

9.4. Annex 4: Idioma de recepció dels articles

MÈTODE 84: Què és la ciència?

Una aproximació multidisciplinar al pensament científic

EDITORIAL

Editorial núm. 84 català

per Martí Domínguez

OPINIÓ

La universitat, on viu la ciència català

per Esteban Morcillo

ARTICLE

Els colors de l'univers castellà

per Fernando Ballesteros, Alberto Fernández Soto

L'últim pou de neu de la serra d'Aitana català

per Pablo Giménez-Font

La unificació electromagnètica castellà

per Augusto Beléndez

ENTREVISTA

Yuval Noah Harari català

per Roger Corcho

DOCUMENT

Justícia distribuitiva i evolució anglès

per Paula Casal

QUÈ ÉS LA CIÈNCIA?

Què és la ciència? català

per Martí Domínguez, Lucía Sapiña

Per què no hi ha un mètode científic anglès

per Jean Bricmont

Què és la ciència? anglès

per Patricia Fara

És el mètode científic un mite? desconegut

per Elliott Sober

Què tenen de científic les ciències socials? anglès

per Susanna Priest

La ciència: percepció i inestabilitat castellà

per Pedro Ruiz-Castell

Ciència, art i revelació castellà

Page 41: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

40

per Jorge Wagensberg

ENTREVISTA MONOGRÀFIC

Mario Bunge castellà

per Roger Corcho

Robin Dunbar anglès

per Manuel Boix i Chornet

LLIBRES

«Humboldt and Jefferson», de Sandra Rebock castellà

per Xosé A. Fraga

«L'explorador Andrés (1807-1837)», de Rafael Monferrer català

per Antoni Aguilella

«Periodismo, medios de comunicación y cambio climático», de Bienvenido León

desconegut

per Maria Josep Picó i Garcés

«Don't Even Think About It», de George Marshall català

per Anna Mateu

«El arte de vender mierda», de Fernando Cervera desconegut

per Pedro Dorado Morales

ELS GÈNERES DE LA LITERATURA CIENTÍFICA

Retòrica català

per Jesús Purroy

JO I ALTRES ANIMALS

La crida del continent negre català

per Albert Masó

SOCIOFOLCOLOGIA

Vida català

per Ramon Folch

HISTÒRIES DE CIENTÍFICS

Pere d'Éboli i els banys de Pozzuoli i Baia català

per Josep Lluís Barona

LA CIÈNCIA A TAULA

El bosc invisible català

per Fernando Sapiña

JARDÍ ANIMAT

Descobrim tots els colors del verd català

per Gabinet de Didàctica del Jardí Botànic

Page 42: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

41

L'HORT DE ROSELLÓ

El garrofó de la paella, en perill català

per Josep Roselló Oltra

NATURAL-MENT

És inevitable l'envelliment? castellà i anglès

per Pau Carazo

EL LLADRE DE CERVELLS

Por als herbolaris castellà

per Pere Estupinyà

MÈTODE WAGENSBERG

Nombres de bona família castellà

per Jorge Wagensberg

MÈTODE 83: Les xifres de la ciència

L'estadística com a eina científica

EDITORIAL

Editorial núm. 83 català

per Martí Domínguez

OPINIÓ

Malson a Euler Street castellà

per Raúl Ibáñez

ARTICLE

La febre Q català

per Joan Tutusaus Batlle

La cuina més gran del món castellà

per David Sucunza Sáenz

Ecologia, exègesi i literatura sagrada català

per Daniel Climent, Carles Martín

ENTREVISTA

Leonard Parker català i anglès

per José Navarro Salas

Mariano Barbacid castellà

per Cristina Sáez

Page 43: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

42

DOCUMENT

Ments alterades en el segle XIX castellà

per Martín Urdiales Shaw

Antoni de Martí i Franquès i la generació espontània català

per Agustí Camós

LES XIFRES DE LA CIÈNCIA

Les xifres de la ciència castellà

per David Conesa, Francisco Montes

Dades massives i estadística anglès

per David Rossell

Símptomes, signes i estadística castellà

per Miguel A. Martínez-Beneito, José D. Bermúdez, Carmen Armero

La teoria que no va morir mai anglès

per Sharon McGrayne

Estadística en física de partícules castellà

per Fernando Martínez Vidal

La falta de reproductibilitat de la investigació anglès

per Scott D. Goddard, Valen E. Johnson

ENTREVISTA MONOGRÀFIC

Alan E. Gelfand anglès i català

per David Conesa, Felip Pineda

LLIBRES

«Peste & Cólera», de Patrick Deville desconegut

per Manel Porcar

«La cuenta atrás», d'Alan Weisman desconegut

per Víctor Benlloch Tamborero

«One Plus One Equals One», de John Archibald català

per Juli Peretó

«Odón de Buen: Toda una vida», d'Antonio Calvo Roy desconegut

per Joan Josep Soto Àngel

«Gens i genealogies», de Susanna Manrubia i Damián H. Zanette desconegut

per Raquel Ortells

ELS GÈNERES DE LA LITERATURA CIENTÍFICA

Què és la literatura científica? I els seus gèneres? català

per Jesús Purroy

JO I ALTRES ANIMALS

Apropar la natura als alumnes català

per Albert Masó

Page 44: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

43

SOCIOFOLCOLOGIA

Mandra català

per Ramon Folch

HISTÒRIES DE CIENTÍFICS

Ludwik Rajchman (1881-1965), l'activisme sanitari internacional català

per Josep Lluís Barona

CAN MICROBI

El primer plor català

per Ricard Guerrero, Mercè Berlanga

DESVELANT L'UNIVERS

'The Dark Side of the Moon' castellà

per Vicent J. Martínez

JARDÍ ANIMAT

Una compostadora casolana per a contribuir a reduir el plàstic català

per Gabinet de Didàctica del Jardí Botànic

NAU ESPACIAL 'MÈTODE'

Una America's Cup espacial castellà

per Fernando Ballesteros

NATURAL-MENT

Del camp a la clínica: ratolins monògams i hormones de l'amor català

per Ester Desfilis

EL LLADRE DE CERVELLS

La ciència bàsica no existeix castellà

per Pere Estupinyà

MÈTODE WAGENSBERG

La transcendència del xafardeig intranscendent castellà

per Jorge Wagensberg

MÈTODE 82: Encontres

Les cruïlles entre ciència i literatura

EDITORIAL

Editorial núm. 82 català

per Martí Domínguez

Page 45: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

44

OPINIÓ

Transmetre l'esperit de la ciència català

per Pilar Campins Falcó

ARTICLE

Quan els europeus érem caçadors-recol·lectors català

per Íñigo Olalde, Carles Lalueza-Fox

El cercador de patrons nàutics castellà

per Sergio Parra Castillo

ENTREVISTA

Randy Schekman anglès

per Lucía Sapiña, Manuel Gil

DOCUMENT

El perfil del maltractador masclista català

per Ángel Romero Martínez, Marisol Lila, Luis Moya Albiol

ENCONTRES

Encontres català

per Pasqual Bernat

Novel·les de ciència català

per Miquel Barceló

Ciència, científics i literatura català

per Jordi Solbes, Manel Traver

Poe: cor científic castellà

per Fernando J. Ballesteros Roselló, Eusebio V. Llácer Llorca

La ciència com a cerca anglès

per Romén Reyes-Peschl

Robots socials català

per Carme Torras

La vida imaginària del científic castellà

per Francisco Sáez de Adana

Ciència i literatura anglès

per Roslynn Haynes

LLIBRES

«¿Qué ven los astronautas cuando cierran los ojos?», d'Antonio Martínez Ron català

per Andreu Escrivà i Garcia

«El "sistema Ciprés" de barreras cortafuegos» i «Monumental Trees and Mature Forests

Threatened in The Mediterranean Landscapes» desconegut

per Nel·lo Pellisser

Page 46: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

45

«La empatía», de Luis Moya Albiol desconegut

per Sara Garcia

«Charlatanes», d'Irina Podgorny desconegut

per Enric H. March

«Synthetic Aesthetics», de diversos autors desconegut

per Manel Porcar

«¿Por qué a los niños no les gusta ir a la escuela?», de Daniel T. Willingham desconegut

per Jordi Solbes

ELS GÈNERES DE LA LITERATURA CIENTÍFICA

Blocs català

per Jesús Purroy

JO I ALTRES ANIMALS

Una vida per les papallones català

per Albert Masó

SOCIOFOLCOLOGIA

Polímata català

per Ramon Folch

HISTÒRIES DE CIENTÍFICS

L'activisme polític de Walter Cannon català

per Josep Lluís Barona

CAN MICROBI

Microbis en la boira català

per Ricard Guerrero, Mercè Berlanga, Carles Puche

LA CIÈNCIA A TAULA

El gelat etern català

per Fernando Sapiña

NATURAL-MENT

Sexe, drogues i xantatge: el conflicte sexual i la batalla (evolutiva) entre els sexes català

per Pau Carazo

EL LLADRE DE CERVELLS

Si tens un professor dolent, no vagis a classe castellà

per Pere Estupinyà

MÈTODE WAGENSBERG

Qualitat 'vs' quantitat castellà

per Jorge Wagensberg

Page 47: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

46

MÈTODE 81: Itineràncies

Dispersió, migració, diàspora

EDITORIAL

Editorial núm. 81 català

per Martí Domínguez

OPINIÓ

Científics lletraferits? És clar! català

per Joandomènec Ros

ARTICLE

Sant Jordi i el drac català

per Pere Renom

L'eix de la Terra i el falquinyol català

per Joan Mayol

ENTREVISTA

Jared Diamond castellà

per Roger Corcho

ITINERÀNCIES

Itineràncies desconegut

per Ester Desfilis, Domingo Pujante

Me'n vaig o em quede? castellà

per Josabel Belliure Ferrer

Moviments de dispersió en els primats castellà

per Pablo Polo Rodrigo

La genètica de les migracions humanes català

per David Comas

L'impacte social de la mobilitat humana castellà

per Edelia Villarroya

Refugiats i apàtrides català

per Jaume Durà

La costa dels jubilats català

per Joan Carles Membrado

Literatures migrants castellà

per Marta Segarra

Visions del jo itinerant castellà

per Adela Cortijo, Domingo Pujante, Inmaculada Tamarit

Page 48: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

47

ENTREVISTA MONOGRÀFIC

Marc Augé francès

per Domingo Pujante, Anna Mateu

LLIBRES

«El somni de Lucreci», de Martí Domínguez castellà

per José Pío Beltrán

«Palabras en el tiempo», de Carles Lalueza-Fox català

per Juli Peretó

«Cartes a un jove científic», d'Edward O. Wilson desconegut

per Alícia Duró i Sans

«Neanderthal Man», d'Svante Pääbo desconegut

per Manel Porcar

«Comer sin miedo», de J. M. Mulet desconegut

per Carmen López Valiente

ELS GÈNERES DE LA LITERATURA CIENTÍFICA

Divertiments matemàtics català

per Jesús Purroy

JO I ALTRES ANIMALS

La volta al món... El somni! català

per Albert Masó

SOCIOFOLCOLOGIA

Revolució català

per Ramon Folch

CAN MICROBI

Miracles i miratges català

per Ricard Guerrero, Mercè Berlanga, Carles Puche

LA CIÈNCIA A TAULA

La tòfona, obscur objecte de desig català

per Fernando Sapiña

JARDÍ ANIMAT

Reforestació amb boles d'argila i llavors català

per Gabinet de Didàctica del Jardí Botànic

L'HORT DE ROSELLÓ

Albergines dissenyades per a l'estiu català

per Josep Roselló Oltra

Page 49: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

48

NATURAL-MENT

La ciència de l'anell del rei Salomó castellà i anglès

per Pau Carazo, Ester Desfilis

EL LLADRE DE CERVELLS

Pensar com a científics, no com a advocats castellà

per Pere Estupinyà

MÈTODE WAGENSBERG

Les set edats de la cultura castellà

per Jorge Wagensberg

MÈTODE 80: La ciència de la premsa

Reptes i tendències de la divulgació de la ciència

EDITORIAL

Editorial núm. 80 català

per Martí Domínguez

OPINIÓ

Creació i divulgació del coneixement català

per Ramon Lapiedra

ENTREVISTA

Esteban Morcillo català

per Martí Domínguez

Carles Puche català

per Carme Puche

D'UN PASSAT TAN PRESENT

D'un passat tan present català

per Alexandre Bataller Català

Pervivències del paisatge de la seda català

per Adrià Besó Ros

La reina de les fibres castellà

per Daniel Palet

La investigació amb cucs de seda castellà

per José Luis Cenis Anadón

ETNOBOTÀNICA INFANTIL MENGÍVOLA

Etnobotànica infantil mengívola català

per Daniel Climent Giner, Carles Martín Cantarino, Emili Laguna Lumbreras

Page 50: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

49

LA CIÈNCIA DE LA PREMSA

La ciència de la premsa català

per Anna Mateu, Martí Domínguez

Les dues cultures anglès

per Hans Peter Peters

La conquesta del lector castellà

per María Pilar Perla Mateo

Llengües minoritàries i divulgació científica castellà

per Ana Galarraga

Internet matarà o salvarà la premsa científica? francès

per Luc Allemand

Ciència, públic i nous mitjans anglès

per Dominique Brossard

Un panorama canviant per als mitjans de comunicació anglès

per Susanna Priest

ENTREVISTA MONOGRÀFIC

Maxwell Boykoff anglès i català

per Anna Mateu

Superant l'escletxa entre les dues cultures anglès

per Martí Domínguez

LLIBRES

«Vilafranca (Els Ports)», de Paco Tortosa desconegut

per Joan Garí

«Subliminal», de Leonard Mlodinow desconegut

per Manel Porcar

«Flora amenazada y de interés del Parque Natural de la Serranía de Cuenca», de Miguel

Ángel Gómez Serrano i Olga Mayoral García-Berlanga desconegut

per Simón Fos Martín

«El error del pavo inglés», d'Antonio José Osuna Mascaró català

per Andreu Escrivà i Garcia

«Para la tercera cultura», de Francisco Fernández Buey català

per Lucía Sapiña

ELS GÈNERES DE LA LITERATURA CIENTÍFICA

Viatges català

per Jesús Purroy

JO I ALTRES ANIMALS

Page 51: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

50

Tots els amfibis i rèptils dels Països Catalans català

per Albert Masó

SOCIOFOLCOLOGIA

Gratitud català

per Ramon Folch

CAN MICROBI

Vaques, vacunes i vacunacions català

per Ricard Guerrero, Mercè Berlanga, Carles Puche

DESVELANT L'UNIVERS

Fòssils cosmològics a Terol castellà

per Vicent J. Martínez

JARDÍ ANIMAT

Crema hidratant català

per Gabinet de Didàctica del Jardí Botànic

NAU ESPACIAL 'MÈTODE'

Principi antro...què? castellà

per Fernando Ballesteros

L'HORT DE ROSELLÓ

Les carabasses diverses català

per Josep Roselló Oltra

MÈTODE WAGENSBERG

Antropocentrisme i teleologia castellà

per Jorge Wagensberg

Page 52: Traducció i divulgació científica. El cas de Mètode · 2017. 4. 28. · s’utilitzarà com a estudi de cas la revista Mètode. 7 2. Objectius i motivació L’objectiu principal

51