textos pound

8
POUND "A Retrospect", 1918 1. Una Imagen es aquello que presenta un mundo complejo intelectual y emocional en un instante de tiempo. 2. No usar ninguna palabra superflua, ningún adjetivo que no revele algo. 3. No es preciso que un poema se base en su música, pero si se basa en su música esa música debe ser de la que deleite al experto. ELIOT, T. S., “The sacred wood” “Poesía no es una liberación de la emoción, sino una huida de la emoción; no es la expresión de la personalidad, sino una huida de la personalidad…. La emoción del arte es impersonal”. ELIOT, THE WASTE LAND, I, El entierro de los muertos Abril es el mes más cruel, criando lilas de la tierra muerta, mezclando memoria y deseo, removiendo turbias raíces con lluvia de primavera. El invierno nos mantenía calientes, cubriendo tierra con nieve olvidadiza, nutriendo un poco de vida con tubérculos secos. El verano nos sorprendió, llegando por encina del Starnbergesee con un chaparrón; nos detuvimos en la columnata, y seguimos a la luz del sol, hasta el Hofgarten, y tomamos café y hablamos un buen rato. Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. Y cuando éramos niños, estando con el archiduque, mi primo, me sacó en un trineo, y tuve miedo. El dijo, Marie, Marie, agárrate fuerte. Y allá que bajamos. En las montañas, una se siente libre. Yo leo, buena parte de la noche, y en invierno me voy al sur. The Waste Land, T. S. ELIOT . FOR EZRA POUND, IL MIGLIOR FABBRO. I. The Burial of the Dead. April is the cruellest month, breeding/ Lilacs out of the dead land, mixing/ Memory and desire, stirring/ Dull roots with spring rain./ Winter kept us warm, covering/ Earth in forgetful snow, feeding/ A little life with dried tubers./ Summer surprised us, coming over the Starnbergersee/ With a shower of

Upload: natalia-figueroa

Post on 12-Jan-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

.

TRANSCRIPT

POUND "A Retrospect", 19181. Una Imagen es aquello que presenta un mundo complejo intelectual y emocional en un instante de tiempo.2. No usar ninguna palabra superflua, ningún adjetivo que no revele algo.3. No es preciso que un poema se base en su música, pero si se basa en su música esa música debe ser de la que deleite al experto.

ELIOT, T. S., “The sacred wood”“Poesía no es una liberación de la emoción, sino una huida de la emoción; no es la expresión de la personalidad, sino una huida de la personalidad…. La emoción del arte es impersonal”.

ELIOT, THE WASTE LAND, I, El entierro de los muertosAbril es el mes más cruel, criandolilas de la tierra muerta, mezclandomemoria y deseo, removiendoturbias raíces con lluvia de primavera.El invierno nos mantenía calientes, cubriendotierra con nieve olvidadiza, nutriendoun poco de vida con tubérculos secos.El verano nos sorprendió, llegando por encina del Starnbergeseecon un chaparrón; nos detuvimos en la columnata,y seguimos a la luz del sol, hasta el Hofgarten,y tomamos café y hablamos un buen rato.Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.Y cuando éramos niños, estando con el archiduque,mi primo, me sacó en un trineo,y tuve miedo. El dijo, Marie,Marie, agárrate fuerte. Y allá que bajamos.En las montañas, una se siente libre.Yo leo, buena parte de la noche, y en invierno me voy al sur.

The Waste Land, T. S. ELIOT. FOR EZRA POUND, IL MIGLIOR FABBRO.  I. The Burial of the Dead. April is the cruellest month, breeding/ Lilacs out of the dead land, mixing/ Memory and desire, stirring/ Dull roots with spring rain./ Winter kept us warm, covering/ Earth in forgetful snow, feeding/ A little life with dried tubers./ Summer surprised us, coming over the Starnbergersee/ With a shower of rain; we stopped in the colonnade,/ And went on in sunlight, into the Hofgarten,/ And drank coffee, and talked for an hour./ Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch./ And when we were children, staying at the arch-duke’s,/ My cousin’s, he took me out on a sled,/ And I was frightened. He said, Marie,/ Marie, hold on tight. And down we went./ In the mountains, there you feel free./ I read, much of the night, and go south in the winter.

POUND en colaboración. 1913, publicado en revista Poetry. Extracto del “Manifiesto Imaginista”:1. Tratamiento directo del “objeto”, sea objetivo o subjetivo.2. No usar absolutamente ninguna palabra que no contribuya a la presentación del “objeto”. (economía de palabras)

3. Respecto al ritmo, componer dentro de la secuencia de la frase musical, no con la secuencia de un metrónomo.

POUND, 1913-1915EN UNA ESTACIÓN DEL METROLa aparición de estos rostros en la multitud,pétalos en una húmeda rama negra.

IN A STATION OF THE METROThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.

POUND, de Nota retrospectiva, 1918“No usar expresiones tales como ‘tierras sombrías de paz’. Entorpecen la imagen. Mezclan una abstracción con lo concreto. Se originan al no advertir el autor que el objeto natural es siempre el símbolo adecuado”“Usad un buen adorno; eso no es bueno, no lo uséis en absoluto”.

“VORTEX”, POUND EN BLAST, 1914“El vortex es el punto de máxima energía. Representa, en mecánica, la mayor eficiencia. Usamos la expresión “mayor eficiencia” en el mismo sentido que sería usado en un libro de MECÁNICA. Tú podrás pensar en el hombre como un canal a través del cual la percepción pasa. Tú podrás pensar en el hombre como el JUGUETE de la circunstancia, como si fuese una sustancia plástica RECIBIENDO impresiones. O, en cambio, puedes pensar en él DIRIGIENDO una fuerza que fluye contra las circunstancias, como alguien que CONCIBE en vez de alguien que simplemente observa y reflexiona”.

“Creemos que lo que importa en arte es una especie de energía, algo así como la electricidad…, transmitiendo, soldando, unificando”.

“La energía crea la forma./ la emoción es el organizador de la forma./ Sólo la emoción dura”.

Haber tomado del aire una tradición vivao de unos bellos ojos cansados la llama inconquistada. Eso no es vanidad. CANTO 81.

Cresta gris de la ola,ola, color pulpa de uva.

Gris olivo de cerca,de lejos, gris humo como la roca resbaladiza,

Las alas rosa salmón del martín pescador,arrojan sombras grises en el agua,

La torre como un ganso tuertolevanta la cabeza sobre el olivar. CANTO 2

Grey peak of the wave,/ wave, colour of grape’s pulp,/ Olive grey in the near,/ far smoke gray of rock-slide./ Salmon-pink wings of the fish-hawk/ cast grey shadows in water,/ The tower like a one-eyed great goose/ cranes up out of the olive-grove.

Pasó y no estremeció mi sangre, la que ahoramoviéndose entre los árboles, y abrazando el aire que separó,agitando la hierba por la que caminaba entonces, permanece

hojas gris olivo bajo un cielo frío de lluvia

POUND, 1913-1915EN UNA ESTACIÓN DEL METROLa aparición de estos rostros en la multitud,pétalos en una húmeda rama negra.

IN A STATION OF THE METROThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.

Liu Ch’é, Historia de la literatura China, GileEl ruido del crujir de la seda se ha apagadoEl patio de mármol se ha llenado de polvoNo hay eco de pasos en el sueloMontones de hojas caídas bloquean la puertaPorque ella, mi orgullo, mi amor, se ha idoy yo me he quedado, turbado por una angustia desesperada.

The sound of rustling silk is stilled/ With dust the marble coutyard filled;/ No footfalls echo on the floor/ Fallen leaves in heaps block up the door./ For she, my pride, my lovely one is lost/ And I am left/ In hopeless anguish tossed.

VERSIÓN DE POUND:El crujir de la seda ha cesadoEl polvo se arremolina en el patioNo hay sonido de pisadas, y las hojasCorren en montones y se quedan quietasy ella, la alegría de mi corazón, está debajo:Una hoja húmeda que se abraza al umbral.The rustling of silk is discontinued/ Dust drifts over the courtyard,/ There is no sound of footfall and the leaves/ Scurry into heap and lie still,/ and she the rejoicer of the heart is beneath them:// A wer leaf that clings to the threshold.

La arena aquella noche como el lomo de una foca lustrosaThe sand that night like a seal’s back/ Glossy

POUND:“Un nombre verdadero, una cosa aislada, no existe en la naturaleza. Las cosas son sólo los puntos terminales o, más bien, los puntos de reunión de las acciones, perfiles cortados en las acciones, instantáneas. Tampoco puede un verbo puro, una noción abstracta, ser posible en la naturaleza. Los ojos ven nombre y verbo como unidad, cosas en movimiento, movimiento en las cosas”:

Hay un brillo de vino tinto en los bajíos,un destello metálico en el resplandor del sol.There is a wine-red glow in the shallows/ a tin flash in the sun-dazzle.

El aire sin vida se vuelve tenso:reposo felino de panteras.Lifeless air become sinewed,/ feline leisure of panthers.

Un hombre en el que el sol se ha puesto;ni el diamante morirá en la avalanchaaunque lo arranquen de su engarce.A man on whom the sun has gone down/ nor shall diamond die in the avalanche/ be it torn from its setting.

Pound, 1942“Existen dos fuerzas en la historia: una que divide, que destroza, que mata, y otra que contempla la unidad del misterio”.

Nada importa sino la cualidaddel afecto al fin-que ha tallado la huella en la mentedove sta memoria.Nothing matters but the quality/ of the affection/ In the end –thas has carved the trace in the mind/ dove sta memoria (Canto 76)

CalabozoDemencia

tortura mentalconstitución una religiónun mundo perdidobarrera de neblina gris impasible ignorancia absoluta

futilidadanónima de lo que pudo haber sidoáreas coherentes

constantementeinvadidas

aiutoPound.

Dugeon/ Dementia/ mental torture/ constitution a religion/ a world lost/ greymist barrier impasible/ ignorance absolute/ anonyme/ futility of might have been/ coherent areas/ constantly/ invaded/ aiuto/ Pound.

Tching rezó en la montaña yescribió hazo nuevo

en la bañera.Día a día hazlo nuevo

corta la maleza,apila los troncosque siga creciendo.

Tching prayed on the mountain and/ wrote make it new/ on his bath tub/ Day by day make it new/ cut under-brush/ pile the logs/ keep it growing.

“El transporte es civilización”: esta frase es cierta tanto en lo que respecta al arte como al pensamiento. Esto incluye tanto transporte de pensamiento [transportation of thought] como transporte de alimentos y calicó. El transporte de pensamiento es resistido siempre por quienes sacan provecho de la superstición local”.

“si todos los reaccionarios desean el aislamiento y la civilización significa el enriquecimiento de la vida y la abolición de la violencia, lo primero que se requeriría es una multiplicación de las transferencias y los vínculos…. la función del estado es facilitar el tránsito, esto es, la circulación de mercancías, aire, agua, sombreros, carbón (blanco o negro), energía, e incluso del pensamiento”.

“el Trabajo y el Capital están en carrera hacia el internacionalismo. En esta carrera, casi con certeza, el Capital va a llegar primero. Va a ser, después de todo, infinitamente más fácil para el Capital llegar; ya ha cruzado muchas líneas fronterizas mientras escribo esto. Si tras la guerra aparecen irrupciones esporádicas de ‘nacionalismo’, va a ser tanto más tiempo ganado para el Capital y tanto más tiempo perdido para la internacionalización del Trabajo”.

”una obra de arte, cualquier obra de arte seria, vivifica en el ser humano la percepción total de relaciones”, “las humanidades enseñadas correctamente no pueden sino generar más puntos de contacto con otros seres humanos”.

El punto no es si el túnel podría hacer de París una suerte de Newport, una suerte de suburbio inflado de Londres… La pregunta es si una unión más íntima entre las dos capitales promueve una civilización más rica, una vida humana más completa… No sólo hará esto, sino que además, creo, no tenderá a hacer las dos ciudades parecidas, sino a acentuar sus diferencias. Nada es más valioso que esta acentuacióm amistosa de las diferencias y los valores complementarios.

Todo gran arte es una lucha por la comunicación… Y esta comunicación no es una nivelación, no es una eliminación de las diferencias. Es un reconocimiento de las diferencias, y del derecho de estas diferencias a existir, del interés de encontrar cosas diferentes. La filología es abominable, toda la educación represora y uniformizadora es abominable.

“Todo lo que se puede dignificar con el título de civilización… está abandonado en exilio, existe en individuos aislados que ocasionalmente encuentran a otros con un pedazo de ella oculto en su persona o su estudio”