textos de lojong - lotsawa house · desprenderse de los cuatro apegos 18 los cuatro dharmas de...

85
ƟĈƟɣœƟ^ƕœů Textos de Lojong Una antología

Upload: lycong

Post on 16-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

ƟĈƟɣœƟ^ƕœů

Textos de LojongUna antologiacutea

ƟĈƟɣœƟ^ƕœů

Textos de

LojongUna antologiacutea

Creada con la inspiracioacuten y la orientacioacuten de Alak Zenkar Rimpocheacute

Traducciones Rigpa 2012

Los textos de este libro se encuentran tambieacuten en la web lotsawahouseorg

Esta obra puede ser reproducida y redistribuida de forma no comercial (sin aacutenimo de lucro) bajo la licencia laquoCreative Commons Attribution-NonCommercial 30 Unportedraquo

Portada Atisha Dipamkara angka pintado por Salga de la coleccioacuten de Sogyal Rimpocheacute

Iacutendice de contenidos

Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2

Versos de Refugio y Bodhichitta 3

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14

Desprenderse de los Cuatro Apegos 18

Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34

Un espejo que revela los puntos cruciales 38

Tres aspectos principales del camino 46

Un canto de compasioacuten 54

Hace muchos eones 60

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68

Oraciones de aspiracioacuten 74

Verso del Bodhicharyavatara 77

Dedicatoria 78

2

Tomar refugio y generar la Bodhichitta

ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů

sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema

eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten

^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů

dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes

YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres

3

Versos de Refugio y Bodhichitta

del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra

ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů

œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů

eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů

ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten

ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů

^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů

œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů

μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů

Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 2: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

ƟĈƟɣœƟ^ƕœů

Textos de

LojongUna antologiacutea

Creada con la inspiracioacuten y la orientacioacuten de Alak Zenkar Rimpocheacute

Traducciones Rigpa 2012

Los textos de este libro se encuentran tambieacuten en la web lotsawahouseorg

Esta obra puede ser reproducida y redistribuida de forma no comercial (sin aacutenimo de lucro) bajo la licencia laquoCreative Commons Attribution-NonCommercial 30 Unportedraquo

Portada Atisha Dipamkara angka pintado por Salga de la coleccioacuten de Sogyal Rimpocheacute

Iacutendice de contenidos

Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2

Versos de Refugio y Bodhichitta 3

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14

Desprenderse de los Cuatro Apegos 18

Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34

Un espejo que revela los puntos cruciales 38

Tres aspectos principales del camino 46

Un canto de compasioacuten 54

Hace muchos eones 60

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68

Oraciones de aspiracioacuten 74

Verso del Bodhicharyavatara 77

Dedicatoria 78

2

Tomar refugio y generar la Bodhichitta

ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů

sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema

eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten

^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů

dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes

YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres

3

Versos de Refugio y Bodhichitta

del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra

ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů

œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů

eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů

ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten

ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů

^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů

œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů

μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů

Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 3: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

Traducciones Rigpa 2012

Los textos de este libro se encuentran tambieacuten en la web lotsawahouseorg

Esta obra puede ser reproducida y redistribuida de forma no comercial (sin aacutenimo de lucro) bajo la licencia laquoCreative Commons Attribution-NonCommercial 30 Unportedraquo

Portada Atisha Dipamkara angka pintado por Salga de la coleccioacuten de Sogyal Rimpocheacute

Iacutendice de contenidos

Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2

Versos de Refugio y Bodhichitta 3

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14

Desprenderse de los Cuatro Apegos 18

Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34

Un espejo que revela los puntos cruciales 38

Tres aspectos principales del camino 46

Un canto de compasioacuten 54

Hace muchos eones 60

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68

Oraciones de aspiracioacuten 74

Verso del Bodhicharyavatara 77

Dedicatoria 78

2

Tomar refugio y generar la Bodhichitta

ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů

sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema

eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten

^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů

dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes

YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres

3

Versos de Refugio y Bodhichitta

del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra

ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů

œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů

eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů

ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten

ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů

^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů

œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů

μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů

Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 4: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

Iacutendice de contenidos

Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2

Versos de Refugio y Bodhichitta 3

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14

Desprenderse de los Cuatro Apegos 18

Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34

Un espejo que revela los puntos cruciales 38

Tres aspectos principales del camino 46

Un canto de compasioacuten 54

Hace muchos eones 60

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68

Oraciones de aspiracioacuten 74

Verso del Bodhicharyavatara 77

Dedicatoria 78

2

Tomar refugio y generar la Bodhichitta

ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů

sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema

eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten

^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů

dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes

YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres

3

Versos de Refugio y Bodhichitta

del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra

ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů

œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů

eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů

ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten

ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů

^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů

œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů

μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů

Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 5: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

2

Tomar refugio y generar la Bodhichitta

ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů

sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema

eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten

^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů

dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes

YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres

3

Versos de Refugio y Bodhichitta

del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra

ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů

œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů

eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů

ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten

ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů

^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů

œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů

μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů

Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 6: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

3

Versos de Refugio y Bodhichitta

del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra

ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů

œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů

eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů

ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů

Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten

ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů

^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů

œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů

μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů

Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 7: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

4

ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů

ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů

ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ

YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů

ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ

ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ

YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů

|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ

ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ

ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů

^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ

ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ

ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů

ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ

eůů

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 8: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

5

La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

de Atisha Dipamkara

En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas

iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros

Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea

Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos

Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias

Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 9: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

6

eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ

ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ

^ŋǍƟĞĶƟeůů

Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů

ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ

ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ

YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů

ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ

ĽǍƟĞĶƟeůů

wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ

˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ

ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ

ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů

ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů

YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ

ĞĶƟeůů

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 10: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

7

Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza

Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas

Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma

Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento

Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos

Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado

Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 11: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

8

bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ

eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ

ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ

^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ

^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů

ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů

ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ

ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ

ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů

ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ

eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ

eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ

YȜ^ƟͲƟYșĶůů

ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ

|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ

ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 12: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

9

Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales

Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales

Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas

Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos

Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute

Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 13: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

10

ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ

ːƟ^atildeůů

ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ

eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ

^atildeƟ^ĶƟeůů

^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ

ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ

ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů

ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ

ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ

ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů

LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ

^ƟwĈƠůů

ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ

ĞĶƟeůů

ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ

wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 14: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

11

Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones

Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas

Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego

Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina

Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente

Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable

Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 15: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

12

ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ

eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů

ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ

ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ

ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ

ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ

w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ

ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů

ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ

LjƟ^ŋů

ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ

^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ

ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů

Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ

ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ

ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů

ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ

ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 16: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

13

Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante

No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1

esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche

Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente

Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten

Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable

Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana

1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 17: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

14

ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů

^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů

ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů

˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů

ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů

^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů

ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů

ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů

wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů

ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů

^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů

^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů

ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů

˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů

ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů

ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 18: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

15

Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente

de Geshe Langri angpa

1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo

2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos

3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes

4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 19: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

16

^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů

ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů

țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů

ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů

ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů

ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů

ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů

^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů

ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů

ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů

ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů

œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů

˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů

ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů

ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů

όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů

ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 20: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

17

5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes

6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual

7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento

8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 21: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

18

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů

ưƟƈˁƟЊk_ů

bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ

ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ

ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ

ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ

ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ

ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ

ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů

œƟͱĝƟͲƟˆůůůů

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 22: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

19

Desprenderse de los Cuatro Apegos

Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo

iexclOm Svasti Siddham

Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha

Mantildejushri le habloacute

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma

iexclSamaptamithi

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 23: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

20

ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů

^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ

UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ

ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ

͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ

cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ

^ĶƟ^ȗůů

ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů

YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů

^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů

YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů

wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ

ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ

ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 24: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

21

Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen

HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego

La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos

laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo

1 Abandonar el apego a esta vida

El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 25: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

22

ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ

ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ

ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ

˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ

ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ

ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ

fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ

ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů

ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ

wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ

LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ

LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ

ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ

^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ

ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ

^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 26: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

23

Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial

Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 27: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

24

ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ

ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ

ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ

œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ

YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ

YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ

^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ

fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ

ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů

LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ

ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů

YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů

wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ

ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ

YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ

wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ

ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 28: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

25

Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas

2 Abandonar el apego al samsara

Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 29: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

26

YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ

YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ

ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ

LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ

ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ

YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ

ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ

Aacute^ůů

YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ

ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ

ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ

LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ

ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ

YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ

wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ

YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 30: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

27

Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables

Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 31: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

28

^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ

ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ

^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ

ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ

ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ

ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů

^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ

ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ

LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ

ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ

wĶƟύů

ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ

LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů

ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 32: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

29

3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio

Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad

4 Abandonar el apego a la existencia propia

Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 33: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

30

źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ

ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ

ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ

ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ

LjƟYȖwƟĞĶƟЂů

όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ

wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 34: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

31

La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten

Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad

Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 35: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

32

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 36: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

33

Los Cuatro Dharmas de Gampopa

ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma

ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino

LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten

YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů

trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 37: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

34

ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů

ǍƟͶƟƟϲů

^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ

wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ

wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ

ϫǍůů

ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ

YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ

LjƟĶƟ^ƟϫǍůů

YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ

LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ

gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 38: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

35

Como transformar la enfermedad y otras circunstancias

de Gyalse Tokme Zangpo

iexclNamo guru

Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos

Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud

Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 39: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

36

YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ

LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů

^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů

ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ

ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů

ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů

ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ

ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů

ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů

ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů

όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ

˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ

^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů

œĸƟecircăƟůů

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 40: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

37

Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna

iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible

iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute

Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea

Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual

iexclSarva mangalam

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 41: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

38

ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ

^Ƭœůů

Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ

ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ

ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ

ġƟ^ȗϦůů

ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ

ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ

ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ

wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ

ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů

^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ

˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ

wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ

ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ

ɌœƟwordmYƟϊĈƠů

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 42: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

39

Un espejo que revela los puntos cruciales

Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam

Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje

iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora

Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero

Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 43: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

40

ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ

ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů

ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ

ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů

ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ

ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů

ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ

ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ

ͲƟήwů

frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ

ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ

͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ

ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů

˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ

ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů

ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ

ƟͲƟǷů

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 44: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

41

De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas

Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad

Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir

Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana

Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo

Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones

Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 45: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

42

ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ

ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů

ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ

^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů

ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů

bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů

wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců

ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ

ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ

ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů

wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů

ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ

LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ

ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ

ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 46: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

43

Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar

En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante

Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario

Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres

Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama

En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca

Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 47: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

44

ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ

YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ

ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ

YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ

YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů

^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ

^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ

ЌƟ^όœƟYƞLjů

ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ

ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 48: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

45

En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten

Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente

Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten

El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 49: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

46

ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů

ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů

ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ

ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ

ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ

^ŝwƟĞĶƟeůů

ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ

ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ

ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů

ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ

˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ

ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ

YĈƟ^ƝLjůů

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 50: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

47

Tres aspectos principales del camino

de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa

iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar

Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta

Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 51: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

48

wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ

ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ

^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ

ŝœƟ˪ů

˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ

ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ

˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů

ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ

͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ

YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ

^Ƿwůů

ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ

ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ

^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ

Yˆ^œůů

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 52: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

49

Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara

Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia

Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema

Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1

ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia

1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 53: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

50

Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ

ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ

ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟecircηwůů

ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ

ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ

Y^wůů

ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ

ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ

ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ

LjƟƬœůů

źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ

^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ

ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 54: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

51

Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1

Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda

1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 55: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

52

ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ

ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ

YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů

ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ

ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ

ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů

˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ

ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ

˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ

ůů

όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ

ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 56: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

53

Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten

Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1

y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno

Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa

1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 57: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

54

Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ

^Ƭœůů

ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ

ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ

^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ

ʏĈƟϳƟʀůů

^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ

atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ

ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ

ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ

^ƟʏĈƟϳƟʀůů

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 58: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

55

Un canto de compasioacuten

de Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento

Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 59: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

56

^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ

ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů

˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ

ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ

ϳƟʀůů

ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ

ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů

YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ

LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ

ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů

˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ

ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ

ŽecircƟĞƟĈƠůů

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 60: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

57

Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas

Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras

Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento

laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 61: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

58

^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ

fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ

ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů

όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ

ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ

ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 62: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

59

Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea

Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 63: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

60

Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů

ǍƟͶƟƟϲů

^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ

ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ

ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ

LjƟġƟYƞLjůů

ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ

ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ

YƞLjƟϾůů

^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ

ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ

ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 64: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

61

Hace muchos eones

de Patrul Rimpocheacute

iexclNamo guru

Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro

Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten

Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 65: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

62

ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ

ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ

ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ

^˃ǍƟĞĶƟЂů

ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ

wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ

ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů

ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ

ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ

ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ

ĞĶƟЂů

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ

frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ

ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ

YɹƟĞĶƟЂů

ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ

ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ

Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 66: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

63

Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma

La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente

La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema

iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 67: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

64

ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ

˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ

YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ

YɹƟĞĶƟЂů

LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ

˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ

ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ

ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů

^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ

ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ

ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ

Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů

ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ

ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ

˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ

ĞĶƟЂů

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 68: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

65

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra

Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis

El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten

Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 69: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

66

^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ

^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ

ˊ^ƟĞĶƟЂů

œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ

ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ

șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů

ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ

œƟĞϦůůwȕϦůů

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 70: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

67

iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad

Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1

Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud

1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 71: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

68

ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů

ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ

ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ

ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů

ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ

wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ

^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ

ȗœƟϹ^œůů

wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ

ĞĶƟЂů

ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ

Ђů

˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ

Ђů

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 72: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

69

Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma

de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima

Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez

Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales

Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma

Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 73: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

70

ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ

^ĶƟЂů

ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ

ĞĶƟЂů

ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ

ĞĶƟЂů

ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ

ĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů

ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ

^ϵĈƟ^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ

^ĶƟЂů

ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ

YĈœƟĞĶƟЂů

wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ

ĞĶƟЂů

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 74: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

71

Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes

Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha

Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma

En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma

Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes

Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas

Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos

Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 75: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

72

ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ

YηecircƟĞĶƟЂů

bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ

Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ

͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 76: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

73

iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee

Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano

Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 77: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

74

Oraciones de aspiracioacuten

ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů

changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime

ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů

makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido

ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů

kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido

ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů

gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů

changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta

eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů

changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 78: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

75

œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů

sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos

^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů

duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů

changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas

YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů

dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres

ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů

goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos

ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů

semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 79: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

76

ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů

semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices

ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů

ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos

eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů

changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones

˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů

dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 80: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

77

Verso del Bodhicharyavatara

de Shantideva

ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů

chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio

YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů

drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren

˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů

desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca

YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů

drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 81: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

Dedicatoria

de Nagarjuna

ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů

gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů

soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea

^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů

soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya

wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů

dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg

Page 82: Textos de Lojong - Lotsawa House · Desprenderse de los Cuatro Apegos 18 Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33 Como transformar la enfermedad ... sino confía en verdaderos amigos espirituales

Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez

de tirarlo

La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos

Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg