terminología, textos y discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

83
Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO

Upload: gay

Post on 01-Feb-2016

58 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional. LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO. LENGUA ESPAÑOLA (43 S). OBJETIVO - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo

internacional LENGUA ESPAÑOLA (43 S)L-LIN/07 – CFU 6: ore 18CARMEN NAVARRO

Page 2: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

OBJETIVO El objetivo es reflexionar sobre la lengua de especialidad del

comercio y del turismo internacional prestando especial atención a transferencia del conocimiento especializado y a sus terminologías.

TEMARIO Concepto/s y definición de: Lengua de Especialidad / Conocimiento especializado Terminología Unidad Terminológica La lengua del Turismo: textos especializados (componentes y

características) La lengua de la empresa/comercio: textos especializados

(componentes y características)

Page 3: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

METODOLOGÍA La metodología del curso será teórico-

práctica: Clases teóricas. Introducción teórica a los

conceptos: Lengua de Especialidad, Terminología, Unidad Terminológica, La lengua del Turismo: textos especializados (componentes y características) de la lengua del Turismo y de la lengua de la empresa/comercio.

Page 4: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

Clases prácticas donde se analizarán diversos documentos pertenecientes al ámbito del comercio (facturas: comercial, proforma, etc. memorándum, contratos compra/venta, cartas: básica, comerciales, etc.) y al ámbito del turismo (guías turísticas, folletos, anuncios publicitarios comerciales/institucionales, catálogos/programas de viaje, etc.)

Page 5: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA OBLIGADA PARA LOS ESTUDIANTES QUE ASISTEN A CLASE

M. T. Cabré - J. Gómez de Enterría, La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid, Gredos, 2006, 9-56. (TUR e COMER)

M. T. Cabré, La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2005, pp. 93-108. (TUR e COMER)

Josefa Gómez de Enterría y Sánchez, La comunicación escrita en la empresa, Madrid, Arco/Libros, 2002. (COMER)

Josefa Gómez de Enterría, Últimas tendencias neológicas en la prensa económica, en La neologia en el tombant de segle, 2000, pp.75-84. (TUR e COMER)

Josefa Gómez de Enterría, Negociación comercial a través de los fraseologismos en español, francés e inglés, in Paremia. Actas del II Congreso Internacional de Paremiología. Vol. 8, 1999, pp. 243-248, Madrid. (TUR e COMER)

Maria Vittoria Calvi, Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros, 2006. (TUR)

Josefa Gómez de Enterría, El vocabulario neológico de la Unión Monetaria Europea: el euro, in Español Actual. Vol. 68, 1999, pp. 39-53, Madrid. (TUR e COMER)

Page 6: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA RECOMENDADA PARA LOS ESTUDIANTES QUE NO ASISTEN A CLASE

M. T. Cabré - J. Gómez de Enterría, La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid, Gredos, 2006, 9-56. (TUR e COMER)

M. T. Cabré, La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2005, pp. 93-108. (TUR e COMER)

Josefa Gómez de Enterría y Sánchez, La comunicación escrita en la empresa, Madrid, Arco/Libros, 2002. (COMER)

Josefa Gómez de Enterría, Últimas tendencias neológicas en la prensa económica, in La neologia en el tombant de segle, 2000, pp.75-84. (TUR e COMER)

Josefa Gómez de Enterría, Negociación comercial a través de los fraseologismos en español, francés e inglés, in Paremia. Actas del II Congreso Internacional de Paremiología. Vol. 8, 1999, pp. 243-248, Madrid. (TUR e COMER)

Maria Vittoria Calvi, Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros, 2006. (TUR)

Josefa Gómez de Enterría, El vocabulario neológico de la Unión Monetaria Europea: el euro, in Español Actual. Vol. 68, 1999, pp. 39-53, Madrid. (TUR e COMER)

M. T. Cabré, La terminología, Barcelona, Empúries, cap. III y IV.

Page 7: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA LOS ESTUDIANTES QUE ASISTEN A CLASE

Evaluación continua Asistencia y participación. Trabajos a lo largo del curso. Se pedirá a los

alumnos que presenten un trabajo en forma de ejercicio práctico. La nota se basará en este trabajo, que habrá de presentarse tanto de forma oral como por escrito.

Page 8: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA LOS ESTUDIANTES QUE NO ASISTEN A CLASE

Evaluación final El examen consiste en una prueba oral sobre

cuestiones, teóricas y prácticas, relativas al programa del curso.

Page 9: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LENGUA ESPAÑOLA (43 S)

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA -4 año: Nivel 4-study (ALTE), C1 académico

(Consejo de Europa). -5 año: Nivel 5 (ALTE), C2 (Consejo de

Europa).

Page 10: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

1. Lengua general y lenguajes de especialidad Una definición de lengua general y lenguaje de

especialidad la encontramos en Cabré (1993: 127 y ss.). Para la autora, una lengua particular está constituida por un conjunto diverso de subcódigos que los hablantes usan "en función de sus modalidades dialectales", seleccionándolos a tenor de las necesidades expresivas y de las características particulares del contexto comunicativo en el que se encuentran.

Page 11: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Además de estos subcódigos, que hacen que la lengua sea un ente complejo con múltiples variedades, toda lengua general está conformada por un conjunto de reglas y unidades (fonológicas, morfológicas, léxicas, sintácticas, semánticas y discursivas) que son comunes a todos los hablantes.

Page 12: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Los lenguajes de especialidad, por otra parte, están conformados por un "conjunto de subcódigos -parcialmente coincidentes con el subcódigo de la lengua común- caracterizados en virtud de unas peculiaridades ‘especiales’ " (Cabré.: 129). Estas características son propias y específicas a cada lenguaje de especialidad, ya sean referidas a la temática, el tipo de interlocutores, la situación comunicativa, la intención del hablante, etc.

Page 13: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Aunque estas dos definiciones parecen en principio delimitar con claridad el ámbito de la lengua general y el de los lenguajes de especialidad, reconoce Cabré (ibid.: 132), la demarcación de esas peculiaridades especiales que definen los lenguajes de especialidad, así como su relación con la lengua general es "una cuestión [...] todavía hoy bastante polémica y difusa".

Page 14: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional
Page 15: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Lehrberger, p.122 (Lehrberger, J. (ed.) (1982). Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlin & New York: Walter de Gruyter). considera que hay seis factores que pueden ayudar a definir un sublenguaje o lenguaje de especialidad:

temática específica; restricciones léxicas, sintácticas y semánticas; reglas gramaticales "anómalas"; alta frecuencia de aparición de determinadas construcciones; estructura textual; uso de símbolos específicos.

Page 16: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

LS 43

Page 17: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Nosotros trataremos las lenguas de especialidad como subcódigos (fundamentalmente pragmáticos) del ‘lenguaje global’ que integraría tanto a la lengua general como a todos los posibles sublenguajes De este modo, las construcciones lingüísticas de todo lenguaje especializado pertenecen a la lengua en conjunto, ya que las unidades léxicas (ul) (tanto palabras como términos) son parte de la lengua, y han de satisfacer las reglas gramaticales generales.

Page 18: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Podemos afirmar que si bien los lenguajes especializados adoptan ciertas propiedades de los lenguajes artificiales, no carecen de rasgos pertenecientes a la lengua general. Por tanto, la línea divisoria entre una y otra habrá que buscarla en función de criterios pragmáticos derivados del uso. Las unidades terminológicas (ut), en principio, no se distinguirían de las palabras

Page 19: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Page 20: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

El discurso especializado está determinado por los principios de limitación, restricción, selección y simplificación (Sinclair 1996: 103).

El concepto de lenguaje de especialidad recibe distintas denominaciones en la literatura "cuyos significados a veces se superponen: lenguajes de especialidad, lenguajes especializados y lenguajes con propósitos específicos" (Cabré 1993: 132)

Page 21: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

La divergencia de opiniones se polariza en dos sentidos:

i) tratar estos subconjuntos como lenguas de especialidad, es decir, como lenguas en sí mismas;

ii) tratarlos como lenguas cuya única especificidad es el léxico.

Page 22: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Definición de lenguaje especializado: a) se trata de conjuntos "especializados", ya

sea por la temática, la experiencia, el ámbito de uso o los usuarios;

b) se presentan como un conjunto con características interrelacionadas, no como fenómenos aislados;

c) mantienen la función comunicativa como predominante, por encima de otras funciones complementarias (Cabré 1993: 135).

Page 23: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Lenguaje especializado está caracterizado pragmáticamente por las variables:

temática usuario situación de comunicación

Todo ello implica a su vez unas peculiaridades lingüísticas y textuales

Page 24: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Todo ello dará lugar a una variación en el seno mismo de estos lenguajes para cuya descripción se ha propuesto la utilización de:

eje horizontal eje vertical

Page 25: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Por que tenemos que distinguir entre: discurso especializado (con distintos grados de

especialización) dirigido a los especialistas discurso didáctico destinado al personal en

formación discurso divulgativo enfocado hacia el público

general. Estos distintos niveles de competencia se reflejarán

en el mayor o menor uso de terminologías específicas.

Page 26: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Turismo: AIR BROKER: es el intermediario entre las AA.VV. y las

compañías aéreas. ALL INCLUSIVE: es un complejo vacacional ubicado en

destinos conflictivos por el mismo precio. BALNEARIO: es el centro de salud donde sus servicios están

orientados a los tratamientos de salud y relax. CADENAS HOTELERAS: son aquellas empresas que engloban,

con una gestión unificada, aun número determinado de hoteles, con una distribución territorial relativamente amplia.

Page 27: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Comercio: DERECHOS AD VALOREM:Los derechos

establecidos en el Arancel de Aduanas, consistentes en porcentajes que se aplican sobre el valor de las mercancías.

DEQ:[Delivered ex Quay (Duty Paid) - Entregada en muelle (derechos pagados)] El vendedor cumple con su obligación cuando pone la mercadería a disposición del comprador sobre el muelle en el puerto de destino convenido, despachada en aduana para la importación.

Page 28: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

DIVISA: Cualquier moneda extranjera referida a la moneda del país de que se trate.

DUTY - FREE SHOP: "Libre de Impuestos". se refiere a las instalaciones comerciales situadas generalmente en el área internacional de los aeropuertos, en las que se vende una amplia gama de productos libres de impuestos a los viajeros que abandonan el país. En España son explotados por la Sociedad Aldeasa.

Page 29: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Los textos especializados constituyen el vehículo primordial de conocimiento en la comunicación experta. (Galinski y Picht 1997: 42).

Page 30: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Puntos de reflexión: Aspectos lingüísticos: i) léxico común a textos generales y

especializados; ii) léxico fronterizo entre la lengua común y la

especializada; iii) léxico claramente específico del texto

especializado

Page 31: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Frecuencias estructurales: i) estructuras morfológicas compuestas por

formantes cultos ii) sinapsis o unidades sintagmáticas iii) siglas y símbolos especializados iv) nominalizaciones a partir de verbos v) frases muy cortas y poca subordinación

compleja

Page 32: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Los lenguajes especializados hacen uso de un lenguaje cuyas normas y lexicón que están explícitamente establecidos a priori por un colectivo determinado.

La función de estas lenguas "fijas" es la de apoyar a la lengua natural mediante una mayor especificidad de referencia, economía de expresión y mayor adecuación a la comunidad de usuarios.

Page 33: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Turismo: Compañías aéreas de bajo coste interesadas en

realizar vuelos con destino Londres desde Vigo. Clickair,Easyjet,City jet, y Thompson Fly son las compañías de bajo coste en negociación con Provigo para la apertura de una nueva ruta entre Vigo y Londres. La mejor situada en este momento es Clickair con quien ya están abiertas las negociaciones, la intención es que se lleve a cabo en corto plazo , por lo que Vigo podría quedar unido a Londres a lo largo de este año.

Page 34: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Derechos y recomendaciones: Responsabilidad en caso de accidente

La responsabilidad de las compañías aéreas por muerte o lesiones de los pasajeros se regula en el Convenio de Montreal y en el Reglamento (CE) N° 2027/97 del Consejo de 9 de octubre de 1997.

El transportista es responsable del daño causado en caso de muerte o de lesión corporal de un pasajero por la sola razón de que el accidente que causó el daño se haya producido a bordo de la aeronave o durante cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque.

Sin embargo, la compañía puede quedar total o parcialmente exonerada de su responsabilidad si prueba que la negligencia u otra acción u omisión indebida del pasajero que causó el daño o contribuyó a él.

Page 35: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

REGLAMENTO (CE) No 2111/2005 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO

del 14 de diciembre de 2005 relativo al establecimiento de una lista comunitaria de las compañías aéreas sujetas a una prohibición de explotación en la Comunidad y a la información que deben recibir los pasajeros aéreos sobre la identidad de la compañía operadora, y por el que se deroga el artículo 9 de la Directiva 2004/36/CE (Texto pertinente a efectos del EEE). Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo– entró en vigor el 1 de enero de 1994

Page 36: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Medidas provisionales de actualización de la lista comunitaria 1. En los casos en que sea evidente que el desarrollo de la

actividad de una compañía aérea en la Comunidad puede constituir un grave riesgo para la seguridad, y que dicho riesgo no ha sido resuelto satisfactoriamente mediante medidas de urgencia adoptadas por el o los Estados miembros implicados, de conformidad con el artículo 6, apartado 1, la Comisión podrá adoptar provisionalmente las medidas mencionadas en el artículo 4, apartado 1,letras a) o c), de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 2.

Page 37: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Comercio: Desde 1975, nuestro objetivo es la formación de jóvenes profesionales especializados en la prestación de servicios de internacionalización empresarial.A través de nuestros distintos programas de Becas ofrecemos una excelente oportunidad de conseguir una sólida formación teórica en comercio internacional y una especializada formación práctica en las distintas oficinas de la Red Exterior y Territorial del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, en empresas españolas con actividad internacional o en instituciones internacionales. http://www.icex.es/icex/cda/controller/page/0,2956,35582_10219_3088388_0,00.html

Page 38: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Normativa española sobre propiedad industrial: En la aprobación de esta ley se ha tenido en cuenta que la normativa sobre protección nacional del diseño industrial coexistirá con la comunitaria, establecida mediante el Reglamento (CE) 6/2002, del Consejo, de 12 de diciembre de 2001, sobre los dibujos y modelos comunitarios, que incluye tanto el diseño registrado como el no registrado, con efectos uniformes en toda la Unión Europea.En la nueva ley, al igual que en la directiva comunitaria, la distinción entre modelos y dibujos industriales, correspondiente a los diseños tridimensionales y bidimensionales respectivamente, no se traduce realmente en un tratamiento legal diferenciado, y además el término modelo se aplica también a una figura distinta, los modelos de utilidad. Por ello se ha preferido utilizar el término diseño industrial, que es el empleado en el lenguaje común para designar la forma proyectada para los objetos de uso que serán fabricados en serie. El mantenimiento de la terminología tradicional en la versión española de los convenios internacionales vigentes y de la legislación comunitaria no debería plantear ningún problema de interpretación, puesto que tampoco en esos textos se aplica a los dibujos y modelos un régimen legal diferenciado que justifique la diferencia denominativa.

Page 39: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Aspectos funcionales: el objetivo de informar e intercambiar datos

sobre un tema especializado se consigue a través de fórmulas textuales como la descripción, la definición, la clasificación, la enumeración, el cálculo, el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia, etc.

Page 40: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Todos estos elementos conllevan una tendencia hacia la despersonalización reflejada en verbos en presente, primeras personas del plural, ausencia de exclamaciones, uso de frases cortas, falta de redundancia innecesaria, utilización de fórmulas impersonales, sintagmas nominales.

Page 41: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

CONTRATO ENTRE ____ S.A. Y ____ S.A.S. PARA LA DISTRIBUCIÓN DEL LIBRO:______________INTERVIENEN:De una parte Dª _____, en representación de _____ s.a.s. N.I.F. n. _____, con D.N.I. n. ____

(a partir de ahora La Editorial), y de otra Dª _____, con D.N.I. n. _____, en representación de ____ S.A., N.I.F. _____ (a partir de ahora El distribuidor).Ambas partes se reconocen capacitadas mutuamente para este acto y a continuación

CONVIENEN lo que sigue:PRIMERO: La editorial concede la distribución no exclusiva del libro ________________________para España y el extranjero a _____ S.A.SEGUNDO: La editorial entrega al distribuidor los ejemplares para su comercialización, libres

de gastos de envío, corriendo por cuenta del distribuidor los gastos de devolución, si la hubiera, y cuya liquidación se efectuará en el plazo de 12 meses a partir de la última liquidación efectuada conforme al siguiente punto.

TERCERO: El distribuidor recibe estos libros en calidad de depósito, comprometiéndose el mismo a abonar a la editorial el 50% del importe bruto de las ventas, mediante liquidaciones semestrales. Todos los libros no devueltos, vendidos y no vendidos, en conformidad con el punto anterior, se considerarán vendidos.

CUARTO: A todos los efectos, ambas partes acuerdan someter sus diferencias al laudo arbitral, si procediera, de la Jurisdicción y Tribunales de _____.

Page 42: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

FACTURA PROFORMA Nº de factura: Fecha: Dirección del comprador: Dirección destinatario: País de origen: País de destino: Condiciones de entrega: Condiciones de pago: Medio de transporte: Lugar de carga: Lugar de descarga Peso bruto total (kg): Peso neto total (kg): Volumen total (m3): Nº bultos y clave: Ref. nº Descripción Cantidad Precio Unitario Precio total TOTAL Plazo de expedición: Validez de nuestra oferta: Observaciones: Exportador: Código IVA:

Page 43: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: solicitud de pago de

factura a un cliente. [Introduzca el logotipo o nombre de su empresa]

[Introduzca la dirección de su empresa]

[Introduzca el CP y la ciudad]

[Introduzca su número de teléfono]

[Introduzca su número de fax]

[Introduzca ciudad y fecha] Estimado/a Sr/a: Adjunto nos complacemos en volver a enviarle nuestra factura nº por los conceptos en ella indicados. Agradecemos el pago de dicha factura con la mayor brevedad posible ya que en caso contrario nos veremos

obligados a clasificar su expediente como moroso con los costes por pago de intereses que dicha calificación conlleva.

Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarle. Muy atentamente, [Introduzca nombre de su empresa y firme debajo ]

[Introduzca su nombre]

Page 44: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

moroso, sa. (Del lat. morōsus). 1. adj. Que incurre en morosidad. Deudor

moroso. 2. adj. Que la denota o implica.

Page 45: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

moróso1 agg. [dal lat. tardo morosus “che indugia”, der. di mora “indugio”]. – 1. Di obbligato che ritarda nell'adempimento della prestazione dovuta, e che perciò si trova in stato di mora: debitore, contribuente m.; nel linguaggio giur., detto anche del creditore che si trovi in mora. Talora sostantivato: soprattassa per i morosi. 2. ant. Nel linguaggio ascetico, dilettazione m., il soffermarsi e indugiare dell'immaginazione in pensieri peccaminosi, traendone diletto.

Pagare la Mora /essere in mora

Page 46: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

EJEMPLO DE MEMORÁNDUM Puede descargarse una copia de este memorándum en www.capif.org.ar MEMORÁNDUM A: (LISTA DE DISTRIBUCIÓN) DE: (ALTO CARGO DIRECTIVO) ASUNTO: POLÍTICA DE USO DE MATERIAL PROTEGIDO POR DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL FECHA: (INSERTAR) La finalidad de este memorándum es recordarle la política de (empresa) relativa al uso y tráfico de material protegido por

derechos de propiedad intelectual en las computadoras, redes y medios informáticos de (empresa). El uso y la copia no autorizados de material protegido por derechos de propiedad intelectual son ilegales y pueden

exponerle a usted y a (empresa) a responsabilidad civil y penal según la legislación vigente en nuestro país. Esto afecta a todo tipo de material protegido por derechos de propiedad intelectual, entre los que se encuentran música, películas, juegos, programas informáticos y otras obras.

Los empleados no deben introducir material protegido por derechos de propiedad intelectual en las computadoras, redes o medios informáticos pertenecientes a (empresa). Asimismo, los empleados tampoco podrán poner en Internet material protegido por derechos de propiedad intelectual sin la autorización del titular de los derechos, ni participar en actividades como el “intercambio de archivos” entre computadoras (peer-to-peer) que son susceptibles de promover o llevar a una vulneración de los derechos de propiedad intelectual. Los empleados tampoco podrán utilizar los recursos de (empresas) para copiar o reproducir cd o archivos de música u otros materiales protegidos por los derechos de propiedad intelectual.

Se adjunta la política específica de (empresa) acerca de la utilización del material protegido por derechos de propiedad intelectual, en la que se incluyen posibles medidas disciplinarias en caso de incumplimiento de dichas normas. (Encargado del Cumplimiento) llevará a cabo auditorias regulares en todas las computadoras y redes de (empresa) para garantizar el cumplimiento de esta política y, si fuera necesario, eliminar los archivos no autorizados si usted no lo ha hecho aún.

Ante cualquier duda, por favor póngase en contacto con (Encargado del cumplimiento).

Page 47: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: catálogos de viajes

Lunas de Miel y Bodas de Plata Salud y Belleza Cruceros Países Lejanos Viajes a medida viajes temáticos viajes en grupo, Nieve: Semana Blanca

http://www.viajeselcorteingles.es/viajes/VECI/folletos/nieve/nieve_07_08.pdf

Page 48: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Aspectos pragmáticos del discurso especializado: Es un factor determinante en la diferenciación con

la lengua común su temática especializada, y el distinto tratamiento que se le dará dependiendo del receptor al que vaya dirigido. Este punto es el más interesante en la descripción del discurso especializado y nos lleva de nuevo a la polémica relación que se da entre palabra y término.

Page 49: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: Unidades terminológicas

Las unidades terminológicas (ut), en principio, no se distinguirían de las palabras. La unidad léxica no es per se palabra o término, sino que se trata de una forma léxica a la que está asociada una gran cantidad de información semántica, sintáctica y pragmática, que puede tener un valor especializado o no según el contexto de uso.

Page 50: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

Las unidades léxicas se encuentran

integradas en el texto de donde proceden y se relacionan con el resto de unidades que forman el texto y con los otros elementos con los que mantienen relaciones paradigmáticas, ya sea conceptual o formalmente.

El lenguaje se concibe como un sistema

de signos con funciones pragmático-comunicativas, que intervienen en la producción del mensaje junto con el peso cultural.

Page 51: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: UT

Podemos afirmar que el vocabulario básico y los términos especializados forman parte de una misma realidad lingüística, aun cuando pertenezcan a distintos niveles de la lengua.

Page 52: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

1. Los términos

unidades léxicas especializadas con un valor preciso

unidades léxicas que comparten su forma con la lengua general

3. Las posibles colocaciones que pueden mostrar las unidades terminológicas

2. La fraseología especializada

Page 53: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado:UT

El significado de un término, de modo paralelo al significado de una unidad léxica del vocabulario básico, presenta al menos una triple naturaleza.

El significado de un término tiene: Una naturaleza referencial Una naturaleza opositiva Una naturaleza contextual.

Page 54: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Los términos [unidades pluridimensionales]

1. Lingüística: se trata de unidades léxicas

2. Conceptual: es la representación cognitiva de un área del conocimiento especializado

3. Comunicativa: gracias a la que se realiza la transferencia del conocimiento, en tres niveles:

1. Especializado: especialista especialista

2. Semiespecializado: especialista semi-especialista

3. Divulgativo: especialista gran público

[receptor muy interesado]

Page 55: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Características principales del español para los negocios

El lenguaje escrito de los negocios tiende a desarrollar características y procedimientos propios de cada campo profesional en el que sea utilizado.

En el español de los negocios se pueden encontrar características de los lenguajes: de la economía, de las finanzas, del comercio y del español jurídico.

Page 56: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

El de la economía se suele redactar con un registro elevado y su terminología suele coincidir con la francesa y la inglesa (devaluación, inflación, oligopolio, etc.). En el lenguaje de las finanzas confluyen dos factores que dificultan la comprensión de esta variedad:

Usos metafóricos: (fondos paraguas (small caps ), capital físico (physical stocks ), ralentización de los precios, brusco frenazo de los tipos de interés, enfriamiento de la economía, desaceleración económica, catalizador de riesgo, mercados emergentes; goteos a la baja; reflotamiento de la moneda; altibajos de las cotizaciones; turbulencias financieras etc.)

Page 57: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio Acuñación constante de nuevos términos para nuevos

productos; en el español de las finanzas hay, hasta el momento, una gran dependencia de la terminología inglesa, que por su brevedad expresiva se suele tomar prestada, sin hacer en muchos casos el mínimo esfuerzo por la búsqueda de un término español apropiado: coaching, e-commerce , factoring, leasing, confirming, etc. (términos del comercio eléctrónico)

.

Page 58: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

El lenguaje bancario y bursátil es muy escueto, utiliza construcciones que se repiten constantemente, los formulismos están bien establecidos y se da poca libertad para la producción propia y la originalidad. En definitiva se reduce a lo imprescindible sin renunciar a la funcionalidad. Es un lenguaje mínimo.

Page 59: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio En pocos años, China pasó de ser un país marginal dentro de la

economía mundial a desempeñar un papel central en el escenario económico global. No por muy divulgadas, dejan de impresionar algunas cifras. Entre 1978 y 2004, el PIB real creció 9,4 %. Este extraordinario comportamiento hizo de China una economía 12 veces más grande de lo que era hace solo 25 años, con un tamaño similar a la suma de las economías de Brasil, México y Rusia.De repetirse la experiencia en el próximo cuarto de siglo, la economía china podría igualar en dimensión a la de Estados Unidos. El fenómeno chino constituye, al mismo tiempo,el desarrollo de un importante mercado potencial. De 1978 a 2004, su volumen comercial creció a una tasa anual del 25 %. China es hoy el principal receptor de inversión extranjera directa, con un volumen acumulado de alrededor de 60.000 millones de dólares en 2004. La economía china devora materias primas, y Latinoamérica, en su mayor parte, está especializada en la producción de estos bienes.

Page 60: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

El español jurídico no constituye un bloque monolítico. Se pueden distinguir al menos cuatro variantes: el legislativo o de los textos legales, el jurisdiccional o de los jueces (sentencias, autos, providencias, etc.), el administrativo o de la Administración del Estado (instancias, expedientes, etc.), y el notarial (testamentos, escrituras de compraventa, poderes, etc.). Cada uno de ellos posee rasgos peculiares, pero el que está por encima de todos los demás es el español de las leyes, también llamado el jurídico-normativo, que marca las pautas que habrán de seguir el lenguaje de los jueces, el de la Administración y el de los notarios

Page 61: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

El lenguaje del comercio, por la larga tradición de esta actividad, goza de una combinación bastante equilibrada de términos tradicionales y de términos modernos (plancha, estadía, conocimiento de embarque, flete, mercaderías, etc.).El lenguaje utilizado en los textos comerciales es mucho más complejo y elaborado, aunque también aparecen fórmulas que se repiten constantemente. En estos casos, sin embargo, no podemos decir que todo se limite a la mera transmisión de contenidos: está dotado de una mayor posibilidad de cambio, es más flexible

Page 62: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

Nivel morfosintáctico: Intenta evitar la polisemia porque ésta podría

acarrear problemas de interpretación. El español comercial se caracteriza sobre todo por ser un lenguaje denotativo.

Utiliza una expresión neutra, sin color metafórico y sin figuras retóricas en general. Se busca la funcionalidad y no la belleza.

Se prefiere la coordinación a la subordinación, sin eliminar esta última. En general, se usa poco el subjuntivo y formas complejas del indicativo.

Page 63: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

Importancia de las oraciones de relativo y subordinadas adjetivas en general para la explicación detallada de lo que se quiere conseguir.

Profusión de paréntesis y guiones. Es muy importante, por lo tanto, la corrección en la colocación de estos signos y de la puntuación en general.

Preferencia por la construcción nominal y la impersonalidad así como de las locuciones preposicionales

Page 64: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

Conectado con lo anterior: abundancia de verbos auxiliares y de verbos vacíos de significado, como ser, estar, haber, existir, darse, exigir, esperar, etc. Estos son muy comunes en cualquier tipo de texto del español para los negocios, especialmente en proyectos y propuestas.

Uso de oraciones pasivas. Enumeraciones.

Page 65: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

Adjetivación abundante. Estructuras perifrásticas. Neologismos, cultismos, extranjerismos Sustantivaciones. Creación de nuevos términos, abundancia

del sufijo -izar. Términos de otras disciplinas Léxico específico. Siglas y abreviaturas

Page 66: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado: comercio

Formato de los escritos: Los escritos del español comercial siguen unas normas establecidas de formato muy rígidas. Estas normas deben ser observadas en la redacción de cualquier documento sin excepción.

Page 67: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

El discurso especializado

CONTRATO ENTRE ____ S.A. Y ____ S.A.S. PARA LA DISTRIBUCIÓN DEL LIBRO:______________INTERVIENEN:De una parte Dª _____, en representación de _____ s.a.s. N.I.F. n. _____, con D.N.I. n. ____

(a partir de ahora La Editorial), y de otra Dª _____, con D.N.I. n. _____, en representación de ____ S.A., N.I.F. _____ (a partir de ahora El distribuidor).

Ambas partes se reconocen capacitadas mutuamente para este acto y a continuación CONVIENEN lo que sigue:

PRIMERO: La editorial concede la distribución no exclusiva del libro ________________________para España y el extranjero a _____ S.A.SEGUNDO: La editorial entrega al distribuidor los ejemplares para su comercialización, libres

de gastos de envío, corriendo por cuenta del distribuidor los gastos de devolución, si la hubiera, y cuya liquidación se efectuará en el plazo de 12 meses a partir de la última liquidación efectuada conforme al siguiente punto.

TERCERO: El distribuidor recibe estos libros en calidad de depósito, comprometiéndose el mismo a abonar a la editorial el 50% del importe bruto de las ventas, mediante liquidaciones semestrales. Todos los libros no devueltos, vendidos y no vendidos, en conformidad con el punto anterior, se considerarán vendidos.

CUARTO: A todos los efectos, ambas partes acuerdan someter sus diferencias al laudo arbitral, si procediera, de la Jurisdicción y Tribunales de _____.

Page 68: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

aviso de finalización de contrato proveedor / cliente. [Introduzca el logotipo o nombre de su empresa]

[Introduzca la dirección de su empresa]

[Introduzca el CP y la ciudad]

[Introduzca su número de teléfono]

[Introduzca su número de fax] [Introduzca ciudad y fecha] Muy Sr. Nuestro: Nos ponemos en contacto con usted en primer lugar para agradecerle la confianza que ha depositado en [introduzca nombre de su

empresa]. Próximo a producirse el vencimiento del contrato que usted firmó con nosotros, queremos corresponder a su fidelidad ofreciédole

[introduzca descripción de ventajas que ofrecerá por la renovación de contratos como no subida de precios, nuevos servicios, etc.] Asimismo, le recordamos que su contrato quedará renovado automáticamente en las condiciones pactadas una vez se produzca el

vencimiento del mismo, salvo que usted se ponga en contacto con nosotros y nos comunique su deseo de resolverlo. Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarle. Muy atentamente,

[Introduzca nombre de su empresa y firme debajo ]

[Introduzca su nombre]

Page 69: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Resolver: (Del lat. resolvĕre; de re, y solvĕre,

soltar, desatar)..

1. tr. Tomar determinación fija y decisiva. 2. tr. Resumir, epilogar, recapitular. 3. tr. Desatar una dificultad o dar solución a una duda. 4. tr. Hallar la solución de un problema. 5. tr. Deshacer, destruir. 6. tr. Dicho de un agente natural: Deshacer algo cuyas partes separa destruyendo su

unión. U. t. c. prnl. 7. tr. Analizar, dividir física o mentalmente un compuesto en sus partes o elementos,

para reconocerlos cada uno de por sí. 8. tr. Mús. Llevar a efecto una resolución (‖ paso de un acorde a otro). 9. prnl. Decidirse a decir o hacer algo. 10. prnl. Dicho de una cosa: Reducirse, venir a parar en otra de menor importancia

en relación con lo que se creía o temía. 11. prnl. Med. Dicho de las enfermedades, y en especial de las inflamaciones:

Terminar, ya espontáneamente, ya en virtud de los medios médicos, quedando los órganos en el estado normal.

Page 70: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

carta de presentación de nueva oferta de productos

/ servicios a clientes. [Introduzca el logotipo o nombre de su empresa] [Introduzca la dirección de su

empresa] [Introduzca el CP y la ciudad] [Introduzca su número de teléfono] [Introduzca su número de fax] [Introduzca ciudad y fecha] Muy Sr. Nuestro: Nos permitimos presentarle a continuación los productos y servicios que nuestra compañía ofrece y que pueden

resultarle de gran utilidad en el desarrollo de su actividad. [Introduzca descripción de su empresa] [Introduzca descripción de productos y/o servicios que ofrece] Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarle. Muy atentamente,

[Introduzca nombre de su empresa y firme debajo ]

[Introduzca su nombre]

Page 71: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Documentos más usuales en el comercio exterior

documento de oferta factura proforma factura comercial Factura consular Licencia de exportación Certificado de origen Certificado de calidad certificado de

inspección

Page 72: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Documentos más usuales en el comercio exterior

Declaración de aduanas de exportación Licencia de importación Declaración de aduanas de importación Certificado de origen Certificado de calidad Certificado de inspección Certificado de análisis Certificado sanitario

Page 73: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Documentos más usuales en el comercio exterior Certificado de fabricación Certificado de lista negra o boicot Certificado de peso Lista de contenido Cuadernos ATA Certificado SOIVRE Certificados Casher y certificado Halal

Page 74: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Documentos más usuales en el comercio exterior Nota de carga Conocimiento de embarque Conocimiento aéreo Carta de porte CMR Carta de porte ferroviario CIM Documento de transporte multimodal FBL Póliza de seguro

Page 75: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Documentos más usuales en el comercio exterior

Intercambios comunitarios Intercambios no comunitarios El documento único administrativo DUA

Page 76: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

español del turismo

La expresión “español del turismo” en la acepción corriente, indica el nivel de supervivencia en el idioma que necesita el turista para desenvolverse en las situaciones comunicativas más comunes (hoteles, restaurantes, agencias de viajes etc.); en el ámbito del español para fines específicos o del español de los negocios, en cambio, se aplica a los conocimientos específicos que se le exigen al profesional de este sector.

Page 77: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

español del turismo

Existe un núcleo restringido, relativo a la organización y estructuras turísticas (hostelería, agencias de viajes, compañías de transporte), caracterizado por una marcada internacionalización (abundante uso de siglas internacionales, abreviaturas, anglicismos etc.): es el lenguaje especializado propiamente dicho, que se utiliza para la comunicación entre los profesionales del sector, tal como ocurre en otros ámbitos como la economía, la informática etc.

Page 78: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

español del turismo

Pero, además de estos tecnicismos, el lenguaje del turismo incluye otros componentes temáticos,

relacionados con la tipología de los destinos turísticos (turismo de sol y playa, rural, activo,

religioso, gastronómico, arqueológico, etc.) y con múltiples aspectos culturales (geografía, historia,

historia del arte, folklore), específicos de cada área lingüístico-geográfica.

Page 79: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

español del turismo

Otra diferencia entre el lenguaje del turismo y la comunicación profesional en general se refiere al

contacto con el público. Mientras que en algunos ámbitos de los negocios la comunicación tiene lugar principalmente entre especialistas, el turismo posee una dimensión comunicativa más amplia,orientada hacia el público que se beneficia de los servicios. Esto se relaciona con la competencia oral, fundamental en muchas profesiones (por ej., la de guía turístico), pero también la escrita,indispensable para actividades como la confección de itinerarios, folletos informativos, etc

Page 80: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Aspectos lingüísticos: turismo

Los aspectos lingüísticos van ligados a los sectores y disciplinas relacionadas (hostelería, de los transportes, de la burocracia internacional, de la historia del arte, etc.)

Áreas léxicas interrelacionadas: viaje y seguro, alojamiento, gastronomía, recreo, ocio.

Estos sectores tienen en común la organización empresarial: Gestión Marketing

Page 81: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Aspectos lingüísticos

Formación de palabras: Derivación mediante sufijos: vacacional Creación de compuestos: agriturismo,

desayuno buffet, turismo de aventura, aparto-hotel

Uso de anglicismos: charter, airbus, check-in Siglación: AVE, CV, HR

Page 82: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Géneros textuales

Textos escritos: Textos comerciales. Facturas, bonus,

formularios, etc Texto jurídicos: contratos, normativas Artículos, reportajes Guías turísticas Literatura de viaje Páginas web

Page 83: Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

Géneros textuales

Textos orales Interacciones entre: operadores turísticos y operadores

turísticos operadores turísticos y clientes