tankas japoneses de ocho siglos

39
UNA LUNA PARA OCHO ISLAS: TANKAS JAPONESES DE 8 SIGLOS "UNA LUNA PARA OCHO ISLAS: TANKAS JAPONESES DE 8 SIGLOS", es un libro no nato. Contiene alrededor de 600 poemas (en japonés "wakas") que van del siglo VII al XV. Hace unos cuantos años -la situación no ha variado esencialmente- percibí una fuerte inclinación de la tendencia editorial de habla castellana hacia la Poesía China, en desmedro de la Poesía Japonesa y, dentro de ésta, hacia el haiku, que es sin duda merecedor de una gran atención por ser una forma poética original y maravillosa, pero dejando de lado el tanka, que me parecía también poseedor de una belleza notable. Entonces -porque yo era así, y porque 'la situación no ha variado escencialmente'- tomé este camino, por lejos mucho menos transitado, y traduje durante varios años, del inglés -la bibliografía es riquísima en ese idioma- varios centenares de tankas.

Upload: adhortiz

Post on 09-Feb-2016

92 views

Category:

Documents


20 download

DESCRIPTION

Antología inédita de Tankas japoneses

TRANSCRIPT

Page 1: Tankas japoneses de ocho siglos

UNA LUNA PARA OCHO ISLAS:TANKAS JAPONESES DE 8 SIGLOS

"UNA LUNA PARA OCHO ISLAS: TANKAS JAPONESES DE 8 SIGLOS", es un libro no nato.

Contiene alrededor de 600 poemas (en japonés "wakas") que van del siglo VII al XV.

Hace unos cuantos años -la situación no ha variado esencialmente- percibí una fuerte inclinación de la tendencia editorial de habla castellana hacia la Poesía China, en desmedro de la Poesía Japonesa y, dentro de ésta, hacia el haiku, que es sin duda merecedor de una gran atención por ser una forma poética original y maravillosa, pero dejando de lado el tanka, que me parecía también poseedor de una belleza notable.

Entonces -porque yo era así, y porque 'la situación no ha variado escencialmente'- tomé este camino, por lejos mucho menos transitado, y traduje durante varios años, del inglés -la bibliografía es riquísima en ese idioma- varios centenares de tankas.

Los períodos históricos de Japón se denominan según el lugar en el que residía la capital del Imperio. Nara, hasta el año 794, Heiano (Kyoto) hasta 1156, cuando por primera vez los militares copan el gobierno, y Kamakura, período que dura hasta 1338. A su vez, una

Page 2: Tankas japoneses de ocho siglos

forma paralela de distinguir los períodos poéticos va a estar marcada por las grandes antologías que caracterizan cada época.

Fundamentalmente el Manyô-shu, "Colección de una miríada de hojas", realizada a fines del siglo VIII por Otomo Yakamochi y otros; y el Kokinshû, "Libro de las Estaciones", colección de poemas antiguos y modernos dirigida por Ki no Tsurayuki, Midu Tamamine y otros, unos 20 libros conteniendo 1111 poemas y realizada por orden Imperial hacia el año 900.

Podríamos hablar de las muchas Antologías Poéticas Impe-riales, de las características de la Corte, de la mezcla de Bu-dismo, Shintoísmo, Taoismo y Confucionismo que hay en sus poetas; de la enorme popularidad de la poesía en esostiempos; de los grandes concursos que representaban el ma-yor desafío posible para sus participantes; del aware, del yu-gen, de los temas de su poesía; de las características gramati-cales del idioma japonés, de cómo sus verbos están goberna-dos tanto por los temas como por los tópicos; de las palabras-almohada (o makurakotoba) y de las palabras-pivote (o kakekotoba); de sus adjetivos "en labor", ya que son tan inde-pendientes del sustantivo que hasta son conjugados; de que el tanka se construye con cinco versos, de 5,7,5,7,7 sílabas, así como el más conocido haiku parece una abreviación máxima, de 5,7,5 sílabas; o que el período de 784 a 1100, llamado perí-odo clásico temprano es el más original y rico de la literatura japonesa; o de que en el siglo XI Kyoto ("Ciudad de la Paz"),era la capital cultural más importante del mundo; o de que en ese mismo siglo 'de Oro', se produjo el extraordinario fenóme-no de que las mujeres se igualaron a los hombres en el plano del prestigio literario, algo que no había ocurrido -ni volvería a ocurrir hasta fines del siglo XX- en ninguna época o región...Podríamos contar también la historia de mi relación con elMaestro Kuwata, y de cómo intenté hacer con él una revisiónde estas versiones que, por provenir del inglés, no me parecie-ron lo suficientemente legítimas como para publicarse.Sólo puedo agregar que esta poesía japonesa es TAN bella,que en muchas casos resiste la doble traducción y aún con-mueve.Pero ya pasó mucho tiempo. Vayamos, mejor, a los TANKAS.

Page 3: Tankas japoneses de ocho siglos

Están presentados guardando un orden cronológico.

1

Hacia arriba en dirección a YamatoSopla el viento oeste,Dispersando las nubes;Aunque separados como estas nubes,¿He de olvidarte alguna vez?

Emperador NINTOKU (313-399)

2El sauce Que crece junto al río-Mientras fluye el agua,Se inclina, luego se yergue,Pero no pierde sus raíces.

Príncipe WOKE (s. V)

3(En alegría)

En lo alto de la cascadaQue se derrama por las rocas,Brotes de helecho.La primavera ha venido.

Príncipe SHIKI (668- 716)

4(Cuando fue revelada su secreta relación con el PríncipeHozumi)Aunque las palabras de la gente

Page 4: Tankas japoneses de ocho siglos

Son desenfrenadas y el rumor me duele,Cruzo el río de la mañana que jamásEn mi vida había cruzado.

Princesa TAJIMA (m. en 708)

5(A Dama Ishikawa)En el goteante rocíoDe la montaña que fatiga los piesPermanecí esperándote.Mojándome con el goteante rocíoDe la mañana.

Príncipe OTSU (663- 686)

6(La Dama Ishikawa contesta)El goteante rocíoDe la montaña que fatiga los piesDonde tú me esperaste,Mojándote:Eso me hubiese gustado ser.

La Dama ISHIKAWA (s. VII)

7La correntada salinaA la boca del ríoRefluye hacia el mar:Con la oscuridad a mis espaldas,¿Debo partir, dejándole a él atrás?

Emperatriz SAIMEI (s. VII. Poema de duelo ante la muertede su nieto Takeru. Pertenece a una serie de 4 poemas.)

8

Page 5: Tankas japoneses de ocho siglos

(Otro de los poemas relacionados con la muerte de su nieto)Como las espumantes aguasdel Río Asuka,Moviéndose incesantemente:Sin descansoRegresa mi mente a él.

Emperatriz SAIMEI

9Las estrellas pasan.La luna pasa.Nubes azules pasan sobre las montañasHacia el Norte.Los años se deslizan.

Emperatriz JITÔ (645-702)

10Te esperé Y suspiré por tí.Mi persianaSe conmovía por el roceDe la brisa otoñal.

Princesa NUKADA (s. VII, era considerada la mayor poetisade su tiempo.)

11Mi enredado cabelloNo he de cortar:Tu mano, mi amadísmo,Lo ha tocado como a una almohada.

ANÓNIMO (Del MANYÔSHU)

Page 6: Tankas japoneses de ocho siglos

12(Refiriéndose al trueno)Como ese resplandor y rugido próximoA las nubes del cielo,Verlo me aterra,No verlo me entristece.

ANÓNIMO  (del KOKASHÛ)

13Ah ¿cuándo terminará esta nocheY romperá el alba?Añoro ver los brotes del cirueloQue los pájaros desparraman,Saltando de rama en rama.

ANÓNIMO (Del KOKASHÛ)

14Mil años, dijiste.Mientras se derretían nuestros corazones.Miro la mano que tú sostenías,Y el dolor es difícil de soportar.

Dama HEGURI (s. VIII)

15De viaje y solitarioVeo al pie de una colinaEl bote pintado con arcilla rojaBogando hacia el mar abierto.

TAKECHI no KUROHITO (comienzos del s. VIII. Sirvióen la Corte Imperial de la Emperatriz JITÔ. Sus poemas deviajes constituyen algunos de los primeros ejemplos de estegénero.)

Page 7: Tankas japoneses de ocho siglos

16Por todo el pradoEn el que florecen las rosas amarillas,Multitudes de violetas se han abiertoCon esta lluvia de primavera.

Princesa TAKATA (s. VIII. Del MANYÔSHU)

17Las poleas de mis pensamientos de amorLlenarían siete carruajes-Carruajes inmensos y de pesadas ruedas.Así es la carga que llevoPor propia elección.

Princesa HIROWAKA (s.VIII)

18La escarcha yace blancaSobre el suspendidoPuente de las Urracas.La noche se ha ido hace rato.

OTOMO no YAKAMOCHI (718-785). Fue General, hombrede la Corte, Gobernador Provincial y Gran Consejero de Esta-do.

19¿Con qué compararLa vida de este mundo?La barca de remosQue en la clara mañanaSe aleja sin dejar rastro.

Monje MANUZEI (Fines del s. VIII)

Page 8: Tankas japoneses de ocho siglos

20Las coloreadas hojasHan escondido los senderosSobre la montaña de otoño.¿Cómo puedo encontrar a mi muchachaVagando por caminos que no conozco?

KAKINOMOTO JITOMARÔ (ca. 680-700). El mayorpoeta del Manyôshu.

21Las murmuraciones crecen como hierbasEn el prado de veranoMi muchacha y yoDormimos abrazados.

JITOMARÔ

22(Su último poema)Sobre las rocas del monte KamoMe encuentro tendido.Tal vez mi hermana no lo sepaY continúe esperándome.

JITOMARÔ

23Otros pueden olvidarte,Pero no yo.Soy visitadaPor tu hermosoFantasma.

Emperatriz YAMATOJIME (Com. s. VIII) Era la esposa del Emperador

Page 9: Tankas japoneses de ocho siglos

TENJI y luego de la muerte de su marido en 671, actuó un tiempo como Regente.

24 y 25(Poemas de guardias fronterizos enviados a la costa Kyûshûcontra una posible invasión desde el continente asiático)

He recibidoLa espantosa orden.Desde mañanaDormiré con la hierba,Sin ninguna esposa a mi lado.

MONONOBE AKIMOCHI

Esa esposa míaDebe amarme mucho:En el agua que bebo,Aún, su sombra.Nunca podría olvidarla.

WAKAYAMA MIMARÔ

26No sonrías para tí mismoComo una nube que pasa flotandoA través de una verde montaña.La gente sabrá que estamos enamorados.

Dama OTOMO no SAKANOE (s. VIII)

27Ya que no vinistePara cuando la luna de perlaLlegaba a su cenit,Tuve que soñar contigo

Page 10: Tankas japoneses de ocho siglos

Para darte el amor que sentía.

Dama OTOMO no SAKANOE

28Soñé que sosteníaUna espada de doble filoContra mi carne.¿Qué presagia?Que te veré pronto.

Dama KASA (s. VIII. Amante de Yakamochi)

29[¿Uno de los poemas más bellos que se hayan escrito?]Como la perla de rocíoSobre la hierba de mi jardínEn las sombras de la noche,Dejaré de ser.

Dama KASA

30¡Ni siquiera los patos salvajesQue rastrean la orillaDe la laguna de KaruDuermen solosEntre las delicadas malezas del agua!

Princesa KI (s. VIII)

31He venido con el corazón leveA arrancar unas violetas.

Page 11: Tankas japoneses de ocho siglos

Luego no pude partirY pasé la noche aquíEn el prado de esta primavera.

YAMABE no AKAHITO (s. VIII. Este poema es menciona-do por Bashô, en su célebre libro de viaje).

32(Dirigido a una joven)¿Qué puedo hacer contigo,Tú que semejasEl laurel en la luna,Que puedo ver con mis ojosPero no tocar con mis manos?

Príncipe NUJARA (S. VIII. El 'laurel que crece en la luna',es una leyenda de origen chino.)

33En la profundidad de la montaña,Hollando las rojas hojas de arce,Escucho lamentarse al venadoEn el pesar del Otoño.

Monje SARUMARU (Vivió antes del s. IX. Era un monjeshintoísta o Tayû.)

34Mirando a la lunaMe siento triste de mil manerasAunque el otoñoNo sea sólo mío.

ÔE no CHISATO  (s. VIII)

35Como el río Minano

Page 12: Tankas japoneses de ocho siglos

Que cae en cascadaDesde lo alto del Tsukuba, Mi corazón se ha tornadoAgua profunda.

Emperador YOSEI (fines del s.  IX)

36Cuando el viento soplaSobre blancas gotas de rocíoEn los campos del otoño,Las desatadas cuentasSe esparcen.

FUN'YA no ASAYASU (Com. s. IX)

37Cuando sople la brisa del esteEnvíame, amado ciruelo, tu aroma.No te olvides de la primavera,Aunque tu señor no esté contigo.

SUGAVARA MIJIZAME (s. IX. Ministro, poeta tanto enchino como en japonés. También fue cartógrafo... y enviadoal destierro.)

38Mi mente está deslumbrada:¿Viniste a visitarme?¿O yo a tí?¿Fue nuestra noche un sueño?¿Estaba yo durmiendo? ¿O estaba despierta?

La Sacerdotisa del Santuario de Ise (s. IX. Este poema fue enviado por la Sacerdotisa de Ise a su amante, el afamadopoeta, (pero también amante) Ariwara no Narijira

Page 13: Tankas japoneses de ocho siglos

39(Respuesta al anterior)Erro a través de la más negra sombraDe la oscuridad del corazón,Aturdido.Tú que conoces el mundo del amor, decide:¿Es mi amor realidad o sueño?

ARIWARA no NARIJIRA (825-880. Autor del Ise Monoga-tari, Cuentos de Ise. "La oscuridad del corazón" es la metáfo-ra budista para el apego a este mundo y en especial para elamor humano.)

40Si no existieranLas flores de cerezoEn este mundo,¡Qué tranquilos estarían nuestros corazonesEn primavera!

ARIWARA no NARIJIRA

41Saber o no saber-¿Por qué haríamos Esta vana distinción?Extrañar intensamenteEs la señal [faro] luminosa del amor.

MUJER ANONIMA (s. IX. En respuesta al poema de Narijira.)

42La bata de nieblaUsada por la primavera-¡Qué delgada la trama:Por el viento de montaña

Page 14: Tankas japoneses de ocho siglos

Tan prontamente desordenada!

ARIWARA YUKIJIRA (813-893). Era el hermano mayor de Narijira.

43El viento ha detenidoLa corriente del arroyo de montañaTan sólo con una gavilla De rojas hojas de arce.

JARUMICHI no TSURAKI (m. 920. Fue Gobernador Pro-vincial)

44No, el corazón humano Es incognoscible.Pero en mi lugar natalLas flores aún huelenIgual que siempre.

KI no TSURAYUKI (882-946). Uno de los mayores poetasde la literatura japonesa, editor principal del Kokinshû. Tam-bién uno de los mayores calígrafos del Japón. Además, com-piló el Shinsenwakashû y escribió un diario, el Tosa Nikki.

45En la palma de mi manoUn poco de agua -sólo un instanteReflejada por la luna.¿Era ella realmente?Así fue mi paso por este mundo.

KI no TSURAYUKI (Su último poema)

46Sin duda caerán

Page 15: Tankas japoneses de ocho siglos

Sin haber visto la luzDel resplandeciente solLas coloreadas hojas encerradas entre rocasAllí en la profundidad de las montañas.

FUJIWARA SEKIO (815-853. Vivió en reclusión. Músicoy calígrafo.

47A la deriva y sin metaNi resistencia, estos frágiles pétalosCaen flotandoComo la espuma de un arroyoY se esfuman.

SUGANO no TAKAYO (Cs. 810)

48ImperceptibleSe marchita en el mundoEste corazón humanoSemejante a una flor.

ONO no KOMACHI (834-880. Es la belleza legendaria delJapón. Uno de los Seis Genios de la Poesía del Kokinshû.

49Aunque regreso a tí contínuamentePor los senderos de los sueños,Aquellas noches de amorNo merecen de tíUna caricia que me despierte.

ONO no KOMACHI

50

Page 16: Tankas japoneses de ocho siglos

Los pinos de la montaña TokiwaEstán siempre verdes.Me pregunto,¿Reconocerán el otoñoPor el sonido del viento que sopla?

ONO no KOMACHI

51¿Acaso mi amor es comoLas hierbas escondidas en lo profundoDe las montañas encantadasQue cada día crecen más frondosasY sin embargo nadie las ve?

ONO no YOSHIKI (m. en 902)

52Aunque estén distantesAquellas montañas de la primaveraAlzándose donde la niebla alcanza el cielo,La fragancia de las flores recién brotadasderiva hasta aquí con la más leve brisa.

ARIWARA MOTOKATA (Ca. 900. Nieto de Narihira)

53En un día de primaveraEn el que todo está bañadoAlegremente por el sol,¿Porque caen en cascada los capullos de cerezo?¿Por qué no desean permanecer?

KI no TOMONORI (s. X. Sobrino de Tsurayuki y su ayudan-te en la compilación del Kokinshû)

54El crisantemo blanco

Page 17: Tankas japoneses de ocho siglos

Está disfrazado por la primera helada.Si quisiera arrancar un pétalo,Sólo podría encontrarlo por casualidad.

OSHIKOSHI no MITSUNE (Com. s. X)

55En el amanecerCae la blanca nieveSobre la aldea de YoshinoComo la luzDe la luna de la mañana.

SAKANOUE no KOREMORI (s. X)

56Tanto la dura maleza del bambúcomo los blandos mimbresvuelven a crecer cuando se los corta.¿Por qué es el amor de una mujermás de lo que un hombre puede soportar?

MINAMOTO no HITOSHI (880-951)

57(De las Tierras del Este)Muelo el arrozY mis manos están cuarteadas.Esta noche, mi joven príncipeTomando mis manos suspirará.

MUJER ANONIMA

58Al amanecerBajo el parpadeante sol,

Page 18: Tankas japoneses de ocho siglos

Hay tristezaMientras nos vestimos El uno al otro.

ANONIMO del KOKINSHÛ

59OscuramenteA través de las nieblas de la mañanaMis deseos rastrean la barcaQue desaparece de la vistaBogando silenciosamente tras la isla.

ANONIMO

60¿A quién, me pregunto,Pertenecerán sus verdaderos sentimientos:Esa azucenaInclinándose con cada brisaEn el prado de otoño?

FUJIWARA TOKIHIRA (m. en 909. Era Ministro.)

61Suavemente,En la luz lunar del amanecer,Un viento barreHojas carmesíPor la ladera de la montaña.

MINAMOTO no SANEAKIRA (910-970

62El venado en las montañas de pinos,Donde no hay hojas que caen,Conoce el advenimiento del otoñoSólo por el sonido de su propia voz.

Page 19: Tankas japoneses de ocho siglos

ONOKATOMI no YOSHINOBU (Fines s. X. Era Oficialde la Corte y fue uno de los compiladores de la AntologíaImperial llamada GOSEN SHÛ.)

63Como un barqueroCruzando el Estrecho de Yura,Perdido el timón,Desconozco el rumboDe esta travesía del amor.

SONE YOSHITADA (fines s. X. Yura: 'Los Estrechos de laBuena Razón')

64Sin sonido algunoPero ardiendo de pasión,La luciérnaga está más tristeQue el quejumbroso insecto.

MINAMOTO SHIGEYUKI (s. X. Biznieto de un Emperadory uno de los "36 genios poéticos".)

65Desde que ella partieraTan impasibleComo la luna en la mañana,Nada tan cruelComo la luz del alba.

MIDU TADAMINE (s. X. Uno de los antólogos del Kokin-shû y uno de los "36 poetas geniales". Autor del trabajo crí-tico "Los diez estilos de Poesía Japonesa".)

66Puedo sentir como crece

Page 20: Tankas japoneses de ocho siglos

La soledad en mi aldea de montañaCuando tanto las flores como los ojosDe los hombres han partido.

MINAMOTO no MUNEYUKI (m. en 940. Nieto del Empe-rador Kwôkô, de la familia Minamoto -una de las dos másimportantes, junto a los Taira, del medioevo japonés.)

67El verde del pino Es siempre verde.Llega la primavera:El verde del pinoEs aún más verde.

MINAMOTO no MINEYUKI

68Hierbas y árbolesMutan sus colores;Pero para el florecimiento de las olasEn la vasta llanura marinaNo adviene ningún otoño.

BUNYA YASUHIDE (mediados del s. X, uno de los "6 ge-nios poéticos")

69Que la niebla de primaveraPareciera multicolorSe debía simplementeA que reflejaba los capullosDe las montañas por las que se deslizó.

FUJIWARA OKIKAZE (ca. 900. Renombrado músico.)

70Ah, el corazón humanoEs incomprensible.

Page 21: Tankas japoneses de ocho siglos

¿Qué razón hayPara sufrir estas solitarias angustiasSiendo que ambos nos amamos?

KIYOWARA no FUKAYABU (ca. 910. Tenía un puestosecundario en la Corte.)

71Si no fuese por la vozDel ruiseñor,¿Cómo esta aldea de montañaDonde la nieve aún no se derrite,Conocería la primavera?

La Dama NAKATSUKASA (c. 970)

72Los pétalos del cerezoDe la casa sin dueñoDe la llanura de juncosSeguramente caerán en el vientoCon un corazón complaciente.

HOSHI YEKEI (c. 990)

73En una noche en que la lunaBrilla tan intensamenteLos pensamientos impronunciadosDel más discreto de los corazonesSe hacen visibles.

ISUMI SHIKIBU (n. 976?)

74Te esperé con la ansiedadCon que espero la llegadaDe la luna,Y tú me dejas

Page 22: Tankas japoneses de ocho siglos

Tan serenamente como ella se hunde.

MURASAKI SHIKIBU (973-1014?1025?) Considerada lainventora de la novela. Escribió el Genji Monogatari.

75Lejana como la distante ChinaEstá la menteQue despierta de un sueñoEn el corazónDel otoño.

DAINI no SAMMI (s. XI)

76Ingrávido,puedo seguir viviendoen el pasajero mundo,sin olvidar nuncaesta luna de medianoche.

El Emperador SANJÔ (s. XI. Reinó 5 años, antes de ser forzado a retirarse.)

77El sonido de las rompientesEn la costa de Takashi;Mis mangas gastadas y mojadas de lágrimasSeguramente te probaríanQue yo también seré constante.

La Dama KII (Fines s. XI. Vivió en la Corte del EmperadorHorikawa. Takashi: un lugar en la costa de la provincia deIzumi.)

Page 23: Tankas japoneses de ocho siglos

78En la nocheLas hojas de arroz en el jardínSusurran el misterioso mensajeDel viento de otoñoA través de mi choza de cañas.

MINAMOTO no TSUNENOBU (m. en 1096. Ministro deEstado, o Dainagon. Poeta, pintor, músico, calígrafo. "Susu-rran", como la seda de las Cortes que él había abandonado.)

79A mi cabañaSolitaria y cubierta de bardanasNadie se acerca,excepto el otoño.

EGYO (s. XI. El poema alude a un tanka anónimo del Go-senshû: "Mi cabaña donde crecen las bardanas, tiene lasvoces de los insectos del verano, pero ninguna persona seacerca a visitarme")

80¿Acaso necesitaba otra maneraDe conocer la soledad?A lo largo de las laderasLas encinas inclinan sus ramasY aún entonces la nieve no cesa de caer.

FUJIWARA KUNIFUSA (Ca. 1080. No hay más datos acerca de este poeta)

81No he de morir de amorSino que seguiré viviendo, parece:Un grano de arenaFlotando en la espuma

Page 24: Tankas japoneses de ocho siglos

De la marea que avanza.

ANONIMO (s. XI)

82Noche de primavera:Hasta los rayos de lunaFiltrándose por el cirueloPróximo a los alerosParecen quedar perfumados.

FUJIWARA no SHUNZEI  (1114-1204. Compilador delSenzaishu, la Séptima Antología Imperial.)

83¿Acaso volveré a ver esto:Cazando capullos de cerezoEn el Prado Katano,El atardecer de la primaveraY las flores cayendo como nieve?

FUJIWARA no SHUNZEI

84Uno no puede preguntarle a la soledadCómo o dónde comienza.En la montaña de los cipreses,Primeras horas de la noche otoñal.

El Monje JAKUREN (Fines del s. XII. Uno de los antólogosdel Shinkokinshû.)

85Shiga, la capital,Shiga, la de las olas agitadas,Yace ahora en ruinas.Los cerezos en la montañaPermanecen como antes.

Page 25: Tankas japoneses de ocho siglos

TAIRA TADANORI (1144-1184)

86Guardián de la Empalizada Suma,¿Cuántas nochesTe has despertadoCon el grito de los pájaros de la costaDe la Isla de Awaji?

MINAMOTO no KANEMASA (s. XII. Miembro de una es-tirpe de la nobleza, rivales de los Taira.)

87Ya han regresadoLas flores a sus semillasY las aves a sus antiguos nidos.Pero ninguno sabeAdónde se ha ido la primavera.

El Emperador SUTTOKU (s. XII)

88Puede que vivaHasta extrañar este tiempoEn el que estoy tan infeliz,Y recordarlo tiernamente.

FUJIWARA no KIYOSUKE (m. en 1177. Compilaba una An-tología, la Zoku Shika Shu, que quedó incompleta debido a sumuerte y por eso no figura entre las Antologías Imperiales.)

89¿Me amará siempre?No puedo leer su corazón.Esta mañana mis pensamientosEstán tan desordenadosComo mis negros cabellos.

Page 26: Tankas japoneses de ocho siglos

La Dama HORIKAWA (s. XII)

90En la aldea montañesaMe despierta El viento entre las hojas.En lo profundo de la nocheOigo gritar a los venados.

MINAMOTO no MORITADA (s. XII. Oficial de la GuardiaImperial.)

91¿De qué cumbres Provienen estas flores?Caen en cascadaSobre mi jardínComo liberadas de un dique.

Princesa SHIKISHI (m. en 1201, era la tercera hija del Em-perador Go-Shirakawa (1127-1192). Una de las "Tres Talen-tosas Mujeres" junto a Kunaikyo y a 'la hija de Shunzei')

92Por la luz o la oscuridadDel verde de los camposDonde jóvenes tallos brotan,Puede saberse con certezaDonde la nieve se derritió primero.

KUNAIKYO (m. en 1207. También reconocida como pin-tora.

93¿Dónde están los pastosQue estoy destinado a liarPara armar una almohada de viajero?

Page 27: Tankas japoneses de ocho siglos

Cualquier punto de detención es un destino,Entre los brezales, mientras cae la noche.

KAMO no CHOMEI (1153-1216)

94La manga de mi vestido,Como una roca en el mar abierto,Oculta y desconocida para el hombre,Aún cuando descienda la marea,Ni por un instante se seca.

La Dama SANUKI (Com. s. XIII)

95Si tan sólo el mundo Pudiera permanecer así para siempre:¡Qué delicadas, las líneas de remolqueDe los pequeños pesquerosRemolcados a lo largo de la costa!

MINAMOTO no SANETOMO (1192-1219. Fue el tercerShogun de la Era Kamakura, asesinado por su sobrino.

96Cuando el guerrero alza el brazoPara enderezar las flechas en el carcaj,Fulgura el granizoDe su guante.La llanura de pasto-bambú de Nasu.

MINAMOTO no SANETOMO

97Cerca de la cima del Monte MiyoshinoLos vientos de otoño soplan tristeza;

Page 28: Tankas japoneses de ocho siglos

Las aldeanas baten paños de tela*.Escucho su alegre estrépito,En esta noche tan fría y clara.

El Consejero MASATSUNE (1170-1221. Hijo de Toshinari,hermano de Sadaiye, fue uno de los compliladores del Shin-kokinshû.*Las batas eran golpeadas con un mazo de madera sobre unbloque de madera en el otoño. Evoca a la esposa limpiandolas batas de un marido lejos del hogar.

98Sobre rocas caminéDe montaña en montañaSin mirar hacia atrás:Hasta que a mis espaldas los capullosSe convirtieron en capas de nubes blancas.

ASUKAI MASATSUNE (1170-1221)

99Porque la neblina envuelveLa cabaña de hierbasEn que vivo,Siento como siMe hubiese disuelto en el cielo.

MYOE (1173-1232. Monje budista del período Kamakura.)

100Cuántos otoños he pasadoDe mil maneras deshechoAfligiéndomeA solasCon la luna.

FUJIWARA no TEIKA (1162-1241)

Page 29: Tankas japoneses de ocho siglos

101Sólo este añoHa comenzado a florecer:¿Cómo puede ser, entonces,Que el perfume del naranjo silvestre*Sea uno de hace tanto tiempo?

FUJIWARA no IETAKA (1158-1237. Sobrino de Fujiwarano Teika y uno de los compiladores del Shinkokinshû, en elque aparecen 43 poemas suyos.)* Tachibana: conocido por la belleza de sus flores, se creíaque su perfume era un fuerte estimulante de la memoria.

102Llegado el invierno,Puede haber algún claroEn las nubes de lluvia,Pero ningún día pasaSin chaparrones de hojas que caen.

FUJIWARA no TAMEIE (1198-1275) Hijo de Teika, llegóa ser Ministro de la Corte y recopilador de dos AntologíasImperiales.

103En SasanamiLos pinos son tal como fueranEn la Era de los Dioses-Y también como en los tiempos idosEs el viento de la bahía.

FUJIWARA no TAMEUJI (1222-1286. Hijo de Fujiwarano Tameie y nieto de Teika.

104Ni siquiera por el ratito

Page 30: Tankas japoneses de ocho siglos

Que llevaría contarle a los demásQue han florecidoQuerría dejar mi sitioDebajo de los cerezos.

YOSHIDA no KENKO (n. en 1283)

105Aunque el suave brilloDel sol al atardecerRelumbra sobre las olas,La pequeña isla en la distanciaSe hunde suavemente en la penumbra.

KYOGOKU TAMEKANE (1254-1332) Biznieto de Fujiwa-ra no Teika, dos veces exiliado, compiló el Gyokuyôshû.

106Hace ya tiempo sin nubes,Este corazón mío se ha despejadoDe su propio acorde-Es bueno mirar y mirarHasta que uno ha absorbido la luna.

La Dama JUSAMI CHIKAKO (ca. 1300) Mezcla del sím-bolo religioso tradicional, la luna, con la influencia del Zen.

107En cada casa de familiaApurados ruidos de gente ocupada:El inicio del día.Pero qué sereno es el blanquear del cielosobre las colinas.

El Emperador HANAZONO (1297-1348)