sumario - colegio de traductores públicos de la ciudad de ... · - reflexiones en torno de la...

40
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] El traductor - El portuñol: una forma de comunicación en América del Sur . . . . . . . .[6] Portugués, lengua de integración - Una lengua transparente pero compleja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8] - “Não existe uma política para a tradução em Portugal” por José Magalhães . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10] - Del portugués al español por Ester Abreu Vieira de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13] - No hay que caer en la trampa de la similitud de los idiomas por Flavio Caporale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[16] - Símbolos de Brasil: samba, feijoada y Marisa Monte por Héctor Pavón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18] - Estudiar la lengua, acceder a un mundo distinto por Silvina Baratti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20] - Falsos amigos, portugués-español, español-portugués . . . . . . . . . . . . .[21] - Escenas privadas de la vida del perito por Pablo Palacios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23] Noticias para el traductor - Contratar una traducción no es lo mismo que comprar un producto básico por Cris Durban y Alan Melby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24] Noticias del Colegio - Cuota Anual 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25] - Legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25] Comisiones - Un paso adelante para el traductor especializado en medicina . . . . . .[26] - Un primer contacto con el Colegio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[28] - Formación de posgrado en el exterior para traductores e intérpretes .[28] - Novedades: Comisión de Idioma Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29] - Traduarte 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29] - Ciclo Cultural 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30] - Reflexiones en torno de la apelación de honorarios del perito traductor [31] - Programa de Becas para maestrías y otros estudios de posgrado en traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33] Capacitación - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35] Biblioteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39] Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41] Opinión - La traducción como puente regional /Gustavo Sorá . . . . . . . . . . . . . . . . .[42] Sumario N° 89 enero-febrero 2008 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Callao Relaciones Institucionales [email protected] Cursos y Comisiones [email protected] [email protected] Contaduría contadurí[email protected] Gerencia [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- Bs. As. Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644 Directora Silvana Marchetti Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Biblioteca [email protected] Av. Corrientes 1834 -C1025AAC- Bs. As. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.traductores.org.ar

Upload: dangkhue

Post on 14-Oct-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor- El portuñol: una forma de comunicación en América del Sur . . . . . . . .[6]

Portugués, lengua de integración- Una lengua transparente pero compleja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]- “Não existe uma política para a tradução em Portugal”

por José Magalhães . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]- Del portugués al español

por Ester Abreu Vieira de Oliveira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13]- No hay que caer en la trampa de la similitud de los idiomas

por Flavio Caporale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[16]- Símbolos de Brasil: samba, feijoada y Marisa Monte

por Héctor Pavón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18]- Estudiar la lengua, acceder a un mundo distinto

por Silvina Baratti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]- Falsos amigos, portugués-español, español-portugués . . . . . . . . . . . . .[21]- Escenas privadas de la vida del perito

por Pablo Palacios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]

Noticias para el traductor- Contratar una traducción no es lo mismo que comprar un producto básico

por Cris Durban y Alan Melby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24]

Noticias del Colegio- Cuota Anual 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25]- Legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25]

Comisiones- Un paso adelante para el traductor especializado en medicina . . . . . .[26]- Un primer contacto con el Colegio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[28]- Formación de posgrado en el exterior para traductores e intérpretes .[28]- Novedades: Comisión de Idioma Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]- Traduarte 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]- Ciclo Cultural 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30]- Reflexiones en torno de la apelación de honorarios del perito traductor [31]- Programa de Becas para maestrías y otros estudios de posgrado

en traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

Capacitación- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]

Biblioteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinión- La traducción como puente regional /Gustavo Sorá . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

Sumario N° 89 enero-febrero 2008

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede Callao

Relaciones [email protected]

Cursos y [email protected]@traductores.org.ar

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-79614372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede Corrientes

Informes y recepció[email protected]

[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el IInnssttiittuuttoo SSaalleessiiaannoo ddee AArrtteess GGrrááffiiccaass: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Silvana Debonis Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Perla KleinSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Karina D’EmilioVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela SoutoVicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Col

egio

de

Trad

ucto

res

Púb

licos

de

la C

iuda

d de

Bue

nos

Air

esC OO MM II SS II OO NN EE SS I NN TT EE RR NN AA SS

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Defensa del Traductor PúblicoConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de PeritosConsejera a Cargo: Mirtha Federico

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a Cargo: Mariana Fiorito

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a Cargo: Karina D’Emilio

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a Cargo: Mirtha Federico

Comisión de Traductores NovelesConsejera a Cargo: Silvana Marchetti

Subcomisión de PadrinazgoConsejera a Cargo: Karina D’Emilio

Comisión de TerminologíaConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Intérpretes JudicialesConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de CulturaConsejera a Cargo: Perla Klein

Comisión de Área Temática: DerechoConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Área Temática: Economíay FinanzasConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de Área Temática: MedicinaConsejera a Cargo: Silvana Debonis

Comisión de FrancésConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de ItalianoConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de AlemánConsejera a Cargo: María Elena Núñez Valle

Comisión de EspañolConsejera a Cargo: Mirtha Federico

Comisión de Reforma de la Ley 20.305Consejera a Cargo: Perla Klein

INSCRIPCIÓN 2008 EN COMISIONES

El formulario para la Inscripción en las Comisiones Internas del CTPCBApuede descargarse del sitio web www.traductores.org.ar

Comisiones / General e Inscripción

También puede enviarse por fax o entregarse personalmenteen el Sector de Comisiones

Sede CallaoAv. Callao 289, 4º piso

Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 - 4372-2961/7961 - 4373-4644

[5]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

EditorialAsesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Previsional J. Pisano y AsociadosMiércoles de 10 a [email protected] Callao

Horarios del Colegio

SSeeddee CCoorrrriieenntteessLegalizaciones Horario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.Pago de la cuota anual: - Lunes a viernes de 9 a 19 hs.

Sala de Matriculados- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Biblioteca- Lunes a viernes de 10 a 19 hs. A par-tir de las 17 hs. sólo para matriculados.

Renovación de credencial- Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18 hs.- Martes y jueves de 10 a 14 hs.El trámite es sin cargo, con el único re-quisito de encontrarse al día con la cuo-ta anual. Consiste en la toma de la fo-tografía correspondiente y el registro dela firma y del sello profesional.Los colegas deberán presentarse con lacredencial actual y con el sello profesio-nal. La nueva credencial se entrega enel acto.

SSeeddee CCaallllaaooRelaciones Institucionales

- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Cursos y Comisiones- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Estimados Colegas:

Probablemente, los doce meses del año sean el tiempo que necesi-tamos para renovar desafíos, metas y objetivos. Y para muchos denosotros llega el momento del merecido descanso, en el que recupe-ramos las fuerzas que necesitamos para hacer este recorrido anual.

Mientras tanto, en este número abordamos el mundo de la lenguaportuguesa. Un idioma que significa mucho para la Argentina; un puen-te que nos acerca al gigante Brasil y al Portugal de la Unión Europea.Desde la creación del Mercosur, el portugués comenzó a gravitar co-mo vínculo de integración latinoamericana. Del mismo modo que losestudiantes de español se multiplicaron en Brasil, en nuestro país fuecreciendo el número de los que comenzaron a estudiar portugués.

Entre las notas se destaca una entrevista con el ex presidente de laAsociación de Traductores Portugueses; un relato de los avatares deun intérprete en la Corte Suprema; un informe sobre dónde estudiarportugués y una entrevista con la cantante brasileña Marisa Monte, enla que la carioca habla de los orígenes del samba. Todas estas notashablan de la importancia de la cultura lusófona y de las característicasde una lengua de rasgos poéticos que no sólo es lengua oficial enBrasil y Portugal sino también en Mozambique, Cabo Verde, Angola,Gabón, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Santo Tomé y Príncipe.

Para todos los amantes de la lengua de Fernando Pessoa, JorgeAmado, Caetano Veloso, Tarsila do Amaral, Vinicius, va este númeroespecial sobre la lengua portuguesa.

Comienza otro año en el cual los traductores seremos grandes pro-tagonistas. La ONU ya ha proclamado el 2008 como el "Año Interna-cional de las Lenguas", reconociendo que un verdadero multilingüis-mo promueve la unidad en la diversidad y el entendimiento interna-cional.

Les deseamos a todos los colegas un buen comienzo del nuevo añoy nos reencontraremos nuevamente en marzo, para seguir trabajandojuntos.

Consejo Directivo

Los conceptos y opiniones expresa-dos por los asesores no comprome-ten la opinión del Consejo Directivodel CTPCBA.

revista cTPcba[6] N° 89 enero-febrero 2008

El traductor

Héctor Ariel Báez Fagundes del Cen-tro Sinodal de Ensino Médio DorotheaSchäfke de Taquara, Brasil cuenta ensu artículo titulado "Portuñol, spanglish,'espatano' ¿qué hacemos con ellos?" laimportancia del portuñol como me-dio de comunicación en América delSur. Dice que después de la celebra-ción del II Congreso Internacional dela Lengua Española, cuyo título era"El español en la Sociedad de la Infor-mación", el coorganizador del Con-greso, Jon Jaristi, director del Institu-to Cervantes, publicó una entrevistatitulada "El portuñol y el spanglishno son corrupciones irreversibles". Enella, entre muchas otras observacio-nes sobre estas dos "medias lenguas",Jaristi dice lo siguiente: "Creo que nose pueden combatir con normas en elsentido preceptivo. Esos fenómenosson ilimitables, sobre todo en las fron-teras, donde se producen contactoslingüísticos. Y no me parecen negati-vos. Tanto el “portuñol” como el“spanglish” son el resultado de tenta-tivas frustradas de hablar portuguése inglés, mas que corrupciones irre-versibles del español. Es posible queen algún caso el “spanglish” sea uníndice de peligro de sustitución delespañol por el inglés, pero el presti-gio y la lealtad lingüística de la co-munidad hispana hacia el español esalgo constatable.

Báez Fegundes continúa su artículodiciendo: "Con sólo mirar un mapade América del Sur podemos notar eimaginar el alto grado de contacto geo-gráfico, político, económico, históricoy lingüístico de Brasil con los vecinospaíses hispanohablantes. Ecuador yChile son los únicos países hispano-hablantes sudamericanos con quienBrasil no limita. Esto implica que doso más lenguas entren en contacto, ge-nerando situaciones lingüísticas com-plejas e interesantes. Al entrar en con-

tacto las lenguas española y portu-guesa (y no sólo ellas) se pueden re-gistrar todos los fenómenos caracte-rísticos de lenguas en contacto: fenó-menos derivados del contacto de sis-tema (interferencias, préstamos), fe-nómenos derivados del uso de laslenguas (sustitución, alternancia) yvariedades de frontera y de transi-ción. Sin embargo, estamos pisandoya el siglo XXI y no podemos descon-siderar otro espacio importante decontacto lingüístico que es el espacioelectrónico, me refiero especificamen-te al contacto constante via e-mail ycanales de conversación, comúnmen-te llamados de chat."

Más adelante explica que "La globali-zación económica trajo como conse-cuencia la aceleración de la comuni-cación, el acercamiento de personasde diferentes culturas y lenguas.” Pe-ro advierte: "Puede imaginarse que ha-ya una preocupación mayor en rela-ción al aprendizaje de la lengua, conespecial atención al léxico, a la orto-grafía, a la norma culta, a las reglasgramaticales y al propio uso de la len-gua. Puede imaginarse que haya todauna atención especial para evitarcualquier error lingüístico que provo-que un malentendido, una interrup-ción en los negocios, un desentendi-miento, etcétera".

Y concluye: “Observamos entonces,con igual interés y complejidad, otrasituación de contacto lingüístico, enla que a diferencia de la situación con-textual del contacto físico, cara a cara,no hay lugar a gesticulaciones u otrasformas de comunicación que ayudena la comprensión mutua. En este es-pacio electrónico de contacto lingüís-tico sólo existe la letra impresa en lapantalla de un video, la necesidad deexpresarse y comprender a los otros yhacerse comprender".

El portuñol: una forma de comunicación

en América del Sur

Todo en portugués,nada en inglés

El 13 de diciembre una comisión dela Cámara de Diputados de Brasilaprobó un proyecto de ley que pro-híbe el uso de extranjerismos en pu-blicidades y vidrieras de negociosen caso de que no tengan una tra-ducción al portugués.

El proyecto, del diputado comunis-ta Aldo Rebelo, fue aprobado por laComisión de Constitución y Justiciay deberá ser elevado al plenario dela Cámara baja, tras haber pasadocon votación positiva por el Senado.

Según el proyecto, toda palabra oexpresión escrita en un idioma ex-tranjero y destinada al público enBrasil deberá ser acompañada, enletra de igual tamaño, por su traduc-ción correspondiente en portugués.

La norma, en caso de ser aproba-da, incluirá a medios de comunica-ción, mensajes publicitarios e infor-maciones comerciales.

Todavía resta definir de qué modose sancionará a quien no cumplacon esta norma.

Para los hispanoparlantes tanto el portuñol como el spanglish son el resultadode tentativas frustradas de hablar portugués e inglés. Pero también representanmodos de comunicación en la era de la globalización.

[7]

En las páginas siguientes presen-tamos un informe sobre la lengua por-tuguesa. Una lengua rica, interesantey familiar. Para todos aquellos que al-guna vez viajaron a Brasil es una len-gua cercana, a veces transparente, mu-chas veces comprensible. Y entre elida y vuelta de un país a otro surgió elportuñol: más que una media lengua,un modo de comunicación entre lati-noamericanos.

El Mercosur acentuó la importanciadel idioma y la necesidad de entendi-miento. Portugal también está presen-te en este informe como el lugar de ori-gen de esta bella lengua que se estu-dia cada vez más en la Argentina.

Los países donde se habla portu-gués, las claves de la traducción al ydesde el español, la música y las letrasse encuentran presentes en estas pá-ginas como puerta de entrada para elconocimiento de la lengua de Fernan-do Pessoa y Jorge Amado, entre mu-chos otros.

Por tugués ,l e n g u a d e i n t e g r a c i ó n

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

O Lavrador de Café, Candido Portinari

revista cTPcba[8] N° 89 enero-febrero 2008

El portugués es una lengua ro-mance, procedente del Galaicoportu-gués. Con más de 200 millones de ha-blantes. Es la quinta lengua maternamás hablada en el mundo. Su difu-sión internacional tuvo lugar en lossiglos XV, XVI y XVII, con la forma-ción del imperio portugués.

Es actualmente la lengua princi-pal de Portugal, Brasil, Angola, GuineaBissau, Mozambique, Cabo Verde, ySanto Tomé y Príncipe, que se agru-pan en la Comunidad de países delengua portuguesa.

Se habla también en Macao, Ti-mor Oriental y en algunas zonas de

la India que fueron colonias portu-guesas: Goa, Damán y Diu y Dadra yNagar Haveli. De forma minoritaria,se habla también en las zonas fronte-rizas de Bolivia, Paraguay y Uruguaycon Brasil debido a la migración debrasileños en su mayor parte dedica-dos al comercio

El portugués es una lengua parti-cularmente interesante para los lin-güistas debido a la complejidad de suestructura fonética. Esta lengua tienenueve vocales, cinco vocales nasalesy 25 sonidos consonánticos.

Además, el portugués es una len-gua de acentuación libre, ya que exis-

ten distintas pronunciaciones inclusodentro del mismo dialecto.

El portugués deriva de una varie-dad del latín “vulgar” que se hablabaen el Imperio Romano. Esta variedaddifería del latín clásico, que era prin-cipalmente una lengua literaria, peroambas están emparentadas muy decerca. Algunos de los cambios dellatín comenzaron ya durante la do-minación del Imperio Romano. Otrosse produjeron más adelante. Debidoa que el portugués volvió a recibir lainfluencia del latín posteriormente,muchas palabras originales del latínson todavía familiares para los ha-blantes de esta lengua.

El portugués es un idioma hablado por 230 millones de personas en todo el mundo y es símbolo de cultura,política y relaciones internacionales. Su particular sonoridad encuentra diferentes modos en su ritmo, en-tonación y vocabulario de acuerdo con el país donde se hable. Brasil, Portugal, Angola, Cabo Verde son al-gunos de los varios países donde el portugués es lengua oficial.

Una lengua t ransparente pero compleja

Ribera del Duero en la Ciudad de Porto - Portugal

[9]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Historia de la lenguaEl portugués se desarrolla al oeste

de la Península Ibérica debido a laevolución del latín que hablaban lossoldados romanos y colonos a iniciosdel siglo III adC. Se empezó a diferen-ciar de otras lenguas romances tras lacaída del Imperio Romano, con las in-vasiones bárbaras del siglo V. A partirdel siglo IX, se empezó a utilizar endocumentos escritos, en Galicia, y enlo que es hoy el norte de Portugal has-ta el Duero. Luego del siglo XII alcan-zó gran prestigio, sobre todo en el gé-nero poético, del cual surgieron lascantigas galego-portuguesas. Así, des-borda los límites de Galicia y Portugaly consigue gran prestigio en otros rei-nos que también compusieron sus poe-sías en dicho idioma (Alfonso X el sa-bio). A partir del siglo XV empezó aser una lengua madura con bastante li-teratura tanto en verso como en prosa.

En la actualidad, el portugués es lalengua oficial de Portugal y de sus an-tiguas colonias (excepto Goa y Damány Diu) pero sólo en Portugal y en Bra-sil es hablado por toda la población.En el resto, es hablado por lo generalcomo segunda lengua (en Mozambi-que, el 6,5% de la población declaróque lo tenía como lengua materna enel censo de 1997, porcentaje que llega al40% en Angola, según datos de 1992).A nivel mundial, cerca del 90% de loshablantes de portugués como lenguamaterna se concentra en Brasil.

En Cabo Verde, Guinea-Bissau ySanto Tomé y Príncipe se hablan deri-vaciones “criollas” del portugués. Enla región china de Macao el portuguéses muy poco hablado a pesar de seroficial junto con el chino. En TimorOriental, el uso del portugués se ha re-ducido notablemente a pesar de quees una de las lenguas oficiales.

El portugués es hablado por los in-migrantes portugueses instalados enmasa en: Sudáfrica, Namibia, Vene-zuela, Estados Unidos, Canadá, Fran-cia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo.En Venezuela además es usado porcasi toda la población de Santa Elena

de Uairén fronteriza con Brasil. Lomismo ocurre con los habitantes de lazona llamada la triple frontera (Ar-gentina, Brasil, Paraguay), en la re-gión norte de Uruguay y en algunasregiones al este y norte de Bolivia poruna minoría de inmigrantes brasi-leños, principalmente en los departa-mentos del Beni, Pando y Santa Cruz.

Dialectología y variantes El portugués es una lengua rica en

dialectos, cada uno con su particulari-dad. La mayor diferencia entre ellosreside en la pronunciación de algunasvocales. Entre el portugués brasileño yel portugués europeo hay diferenciasde vocabulario, pronunciación y sinta-xis, especialmente en las variedadespopulares. Hay cierta similitud encuanto a la pronunciación, la sintaxisy la simplificación gramatical entrehablantes vernáculos del portuguésbrasileño y los del portugués angole-ño. Pero no hay ninguna diferenciaentre el estándar europeo y el portu-gués angoleño. El portugués de Coim-bra está considerado el dialecto másestandarizado.

Algunas de las diferencias aparen-tes entre los dialectos no son realmen-te diferencias. En Brasil, el términousual para alfombra es tapete, mien-tras que en Portugal se dice alcatifa.Sin embargo, en muchos dialectos dePortugal se dice tapete y en otros tan-tos de Brasil se usa el término alcatifa.Esto se puede aplicar a muchas de lasdiferencias aparentes, excepto a laspalabras nuevas, tales como ônibus enBrasil, que es autocarro en Portugal.

Una conversación entre un ango-leño, un brasileño y un portugués deáreas rurales puede fluir sin dificultadluego de que uno se adapta al habladel otro. Un brasileño no acostumbra-do a escuchar el acento portugués pue-de sentir una cierta dificultad paracomprenderlo, aunque esto no perju-dica la comunicación. Después de untiempo ya resulta más fácil y los oídosse adaptan a lo nuevo.

El dialecto portugués más exóticoes el vernáculo de Santo Tomás, a cau-sa de la convivencia con el portuguéscriollo, pero aun así no hay problemasde comprensión con hablantes deotros países.

al

Nota de tapa

Hablado en: Angola, Antillas Neerlandesas, Brasil, Cabo Verde, GuayanaFrancesa, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Guyana, India, Macao (China),Mozambique, Namibia, Portugal, Santo Tomé y Príncipe, Sudáfrica, Surinam,Timor Oriental.

Hablantes: 230 millones

Lengua oficial en: África (7) Angola, Cabo Verde, Cocobeach (Gabón)**, Guinea-Bissáu,

Guinea Ecuatorial**, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe

Organismosafricanos (1) Unión Africana***

América (1) Brasil

Organismosamericanos (2) Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***

Asia (2) Macao (CHN)*, Timor Oriental*

Europa (1) Portugal

Organismos europeos (1) Unión Europea (EU)***

* Segundo idioma oficial del Estado.** Tercer idioma oficial del Estado.*** Idioma cooficial del organismo.Regulado por la Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa.

revista cTPcba[10] N° 89 enero-febrero 2008

—Como se faz para ser tradutorem Portugal?—Em Portugal chega-se à tradução porvia da competência filológica, técnica econtactos pessoais.

—Quais são os requisitos que otradutor deve cumprir para trabal-har na área jurídica, por exemplo?—Em Portugal não são exigidos requi-sitos para ser tradutor. Depende do"cliente". Não existe uma política para atradução nem há uma tradução políticado que se passa nos restantes paísesda União Europeia. Portugal é o únicopaís membro da UE que não tem tradu-tores ajuramentados. O que se chamaem Portugal uma tradução certificada éapenas o reconhecimento da assinatu-ra do tradutor nos serviços notariais(públicos ou privados). Mas ninguémpergunta ao tradutor se sabe ler e escre-ver. Os tradutores (e os intérpretes) detribunal não têm de dar provas de com-petência. O juiz pode convocar qual-

quer cidadão nacional ou estrangeiroque suspeite saber línguas e obrigá-loa fazer de tradutor (ou de intérprete).Já aconteceu que uma empregada derestaurante chinês fosse obrigada afazer de intérprete. Perante a situaçãocaótica, a Associação Portuguesa deTradutores iniciou, nos anos 90, juntodo Ministério da Justiça o processo deregulamentar a profissão de tradutor ede intérprete ajuramentado. Durante 5anos, as 3 associações de tradutores ede intérpretes, a Procuradoria-Geral daRepública, os Serviços Notariais e osEstudos Judiciais do Ministério daJustiça apresentaram um projecto deDecreto-Lei que regulamentaria a pro-fissão. Aguardamos desde 2001 a suahomologação. Nesse ano, por mera coin-cidência, saiu um Decreto-Lei que con-cede aos advogados a certificação dastraduções. Desde então, o Ministérioda Justiça alega que "o caso está ain-da em estudo" e assim ficará até quetudo fique esquecido.

—Em que consiste a formaçãouniversitária do tradutor, tanto nocurso inicial como no aperfeiçoa-mento?—Em Portugal o ensino da traduçãocomeçou em 1962 no Instituto Superiorde Línguas e Administração de Lisboa.No sistema universitário público, o pri-meiro curso foi aprovado pelo Decreto-Lei nº 316 de 1983, a pedido da Uni-versidade do Porto. Actualmente exis-tem mais de 25 cursos superiores detradução distribuídos por universidadespúblicas e privadas, institutos politécni-cos e institutos superiores privados. Asuniversidades públicas formavam tra-dutores a nível de pós licenciatura e ti-nha uma duração de 2 anos. As res-tantes instituições ofereciam licenciatu-ras de 4 ou 5 anos, seguidos de pós-graduações e de mestrados. Desde2006/2007 que o Programa de Bolonhaimpõe licenciaturas de 3 anos e mes-trados de 2 anos. Os doutoramentosexistentes são geralmente na área da

Francisco José Magalhães, ex presidente de la Asociación Portuguesa de Traductores describe en esta en-trevista la falta de una política que organice la vida del traductor en Portugal y dice, por ejemplo, que los re-quisitos para trabajar en la Justicia son mínimos. También sostiene que las culturas brasileña y portuguesase retroalimentan y que se estudia portugués en lugares como Japón para acceder a la cultura lusófona.

"Não exis te uma pol í t icapara a t radução em Portugal"

Torre de Belém en la Ciudad de Lisboa - Portugal

[11]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Francisco José Magalhães1942 - Porto - Portugal

Es doctor en Ciencias de la Educaciónpor la Universidad de Caen, Francia. Es-tudió Historia y Sociología del Cine en laÉcole Pratique des Hautes Études, Uni-versidad de la Sorbona, Paris IV y sediplomó en Teatro en el Conservatorionacional de teatro de Lisboa. Desde1970 es traductor técnico y literario enLisboa, París y Londres. Sus lenguas detrabajo son español, francés, inglés yportugués.

Ha publicado los siguientes libros: ÉtudeSociologique du Film ‘Le Procés’d'OrsonWelles, d'après Kafka, ÉPHÉ, Paris,1975; Na Rota de Byron em Portugal,Lisboa, 1988; Lisboa 1809 - Diário deJohn Cam Hobhouse, Livros Horizonte,Lisboa, 1993; Da Tradução Profissionalem Portugal (Estudio sociológico), Edi-ções Colibri, Col. Voz de Babel, Lisboa,1996; Diálogos à Margem do Tejo, Edito-rial Roma, 2005; O Professor Periri, Edi-ção do Autor, Colección Ficción, 2007; Re-tratos de Viagem, Edición de Autor, Co-lección Poesía, 2007; Poemas Migrató-rios, Edición de Autor, Publicación Bilin-güe, 2007.

Fue presidente de la ASSOCIAÇÃOPORTUGUESA DE TRADUTORES de1992 a 2007; miembro de ADVISORYCOMMITTEE OF LANGUAGE & THEMEDIA da Federação Internacional deTradutores entre 1998 y 2002; Repre-sentante de Portugal en la FEDERA-ÇÃO INTERNACIONAL DE TRADU-TORES de 1994 a 2000; Representantede Portugal en el Consejo Europeo delas Asociaciones de Traductores Litera-rios entre 1992 y 2006 y es miembro dela Sociedade Portuguesa de Autoresdesde 1987.

literatura comparada ou similar. É de su-blinhar que são poucos os formadoresde tradutores com experiência profis-sional na área da tradução. Por um lado,alguns destes formadores adquirem oestatuto de "tradutor profissional" depoisde leccionarem durante anos. Basta-lhestraduzir duas páginas de literaturamedieval ou de textos de sânscrito, apartir do inglês, para se intitularem"tradutores profissionais". Por outro la-do, para encher o curriculum, alguns for-madores disponibilizam-se para traduzirgratuitamente, o que baixou a qualidadedo trabalho e a remuneração dos profis-sionais. Existem também casos deformadores que são simultaneamenteempresários de tradução, tradutores eformadores de tradutores. Esta promis-cuidade permite-lhes "oferecer trabalho"aos alunos, obtendo desta forma gen-erosa mão-de-obra gratuita. Em Portu-gal, ao excesso do número de cursoscorresponde, forçosamente, um exces-so de diplomados em tradução. Todosos anos entram (ou tentam) entrar nomercado de trabalho centenas de licen-ciados em tradução, o que é demaispara um sector tão frágil e já com umamão-de-obra excedentária. Como ésabido, a concorrência não se faz pelaqualidade.

—O tradutor deve estar inscritoem alguma associação para podertrabalhar?—Não. O exercício da tradução é livre.Nos países da UE a tradução não é umaprofissão, mas uma ocupação. Conheci-do o excepcional individualismo dos por-tugueses, a percentagem de tradutoresinscritos na Associação Portuguesa deTradutores é muito baixa. O que é ele-vado, é o grande número de tradutoresque pagam apenas a primeira quotiza-ção e se dizem membros da APT para oresto da vida.

—Qual é a importância do idiomaportuguês dentro do contexto daUnião Europeia?—Depende do que estamos a falar. Sefalarmos do ponto de vista da emigraçãoportuguesa, há cerca de 3 milhões defalantes portugueses espalhados pelaUE. Se falarmos do ponto de vista eco-nómico, a língua portuguesa não tem ex-pressão na Europa. Se falarmos do pon-to de vista oficial, os nossos políticos ex-primem-se em inglês. Um comissárioeuropeu de nacionalidade portuguesa

sugeriu que os serviços portugueses detradução passassem para Madrid! A lín-gua portuguesa tem algum eco no des-porto, em particular no futebol. Todos oseuropeus sabem dizer Mourinho, Figo eRonaldo (julgo que é assim que se es-creve). Ao nível das elites, toda a Europajá ouviu falar de Camões, de FernandoPessoa e de Saramago (que passa porescritor espanhol). Não é o único caso. Agrande pintora Helena Vieira da Silvapassava por ser francesa. Os primeirosfilólogos/terminólogos de língua por-tuguesa nos serviços de tradução daComissão Europeia eram brasileiros,que, como se sabe, têm um padrão lin-guístico e terminológico diferente nasáreas técnicas e científicas.

—O português é uma língua estu-dada por um importante númerode estrangeiros?—Referindo apenas o português eu-ropeu e a dimensão da população por-tuguesa, pode-se dizer que sim. Duranteanos, era possível estudar português co-mo segunda língua nas escolas france-sas. A partir de 2007 o português tornou-se uma língua obrigatória nas escolasespanholas que estão perto da fronteiraportuguesa. Algumas dessas criançasserão, sem dúvida, bilingues, isto é, se-rão cidadãos ibéricos. Ainda em Espan-ha, a aprendizagem da língua portugue-sa nas Universidades é muito idênticaao francês ou é mais procurada, em par-ticular na Galiza. Não nos podemos es-quecer que o português é uma línguaoficial em Macau, uma das mais impor-tantes economias mundiais. Há um nú-mero significativo de chineses que estu-dam português em Pequim ou em Ma-cau. O português é uma língua oficialem Timor, depois de ser a língua de re-sistência durante a ocupação indonésia.As elites de Goa ainda hoje falam por-tuguês. Muitos técnicos ao nível mundialfalam correctamente português do Bra-sil, país onde trabalharam anos.

—O português resiste com força àpressão do inglês na era da globa-lização?—Não. A globalização é feita em inglês.Mesmo os que são contra a globalizaçãoexprimem-se em inglês. O inglês é in-contornável. Nenhuma língua no mundopode resistir à sua pressão, por, pelomenos, duas razões: a) os países anglo-saxónicos são grandes potências mili-tares, económicas, políticas, científicas

revista cTPcba[12] N° 89 enero-febrero 2008

Nota de tapa

e artísticas; e b) a flexibilidade da língua.Portugal nunca será uma potência mili-tar, económica e política. O Brasil e An-gola poderiam ser potências económi-cas, se os seus dirigentes não estive-ssem determinados a enriquecerem-seprimeiro. Enquanto a corrupção materialfor a ideologia predominante, o mundolusófono não terá expressão além fron-teira.

—E ao mesmo tempo adquire no-vos termos, a língua tem uma mu-tação permanente?—Sem dúvida. O português falado noBrasil e em Portugal no tempo das di-taduras não é o mesmo de hoje. A de-mocracia e a liberdade de expressão aela associada permitiram essa mutação,diria, profunda. Basta ler os jornais e asobras de carácter científico e literário.Políticos como Mário Soares (Portugal),Lula da Silva (Brasil) e Xanana Gusmão(Timor) e os poetas/ políticos comoAgostinho Neto e Mário de Andrade (An-gola), o próprio Saramago (Portugal), edezenas de romancistas, poetas e can-tores lusófonos têm contribuído muitopara a renovação da mentalidade da lín-gua portuguesa.

—Quais são as diferenças básicasque existem entre o português deseu país e o que se fala no Brasil?Ritmo, entoação, vocabulário...?—As diferenças mais visíveis e audí-veis, por assim dizer, são o ritmo e a en-toação. O ritmo é mais colorido e tropi-cal do lado brasileiro. A entoação é maisaberta e mais fácil de compreender noBrasil. Quase todos os estrangeiros di-zem que é mais difícil perceber o portu-guês europeu. Existe algumas diferen-ças ortográficas, que os políticos e lexi-cógrafos à procura de mediatizaçãoquerem unificar. O acordo ortográficoentre os países lusófonos é a expressãodo nosso provincianismo. Nunca se ou-viu dizer que os anglo-saxónicos e osfalantes de espanhol se preocupassemcom a uniformização da língua deShakespeare e de Cervantes, de Sepúl-veda, de Cortázar ou Borges.

—Há uma relação de enriqueci-mento cultural mútuo entre ambosos países?—Existe, mas em doses desproporcio-nais. Desde logo a dimensão do merca-do é diferente em ambos os lados do

Atlântico. Os portugueses vêem 5 horaspor dia de telenovelas brasileiras. Decerteza que os brasileiros não vêem –dia-riamente– uma hora de telenovelas por-tuguesas, uma vez que a produção émínima deste lado do Atlântico. Os por-tugueses sempre tiveram uma empatiapela cultura brasileira. O contrário nemsempre foi verdade. A grande vaga deemigração brasileira para Portugal fezdescobrir, ou redescobrir, a cultura por-tuguesa no Brasil. Escritores como Pa-dre António Vieira, Eça de Queirós e Fer-nando Pessoa e, agora, Saramago, têmgrande impacto no Brasil. Entre os me-lhores especialistas destes autores por-tugueses encontram-se brasileiros. Porseu lado, a literatura, o teatro, o cinema,as artes plásticas e a música (erudita eligeira) brasileiros foram sempre muitobem acolhidos em Portugal. Por razõeshistóricas conhecidas, o património ar-quitectónico português no Brasil é muitorico e variado. Ao nível do turismo, nemtodos os brasileiros que vinham à Eu-ropa visitavam Portugal. Hoje em dia asituação é diferente. No outro sentido, jáse pode falar em turismo de massa por-tuguês no Brasil, com uma expressãoeconómica crescente.

—Quais são os idiomas mais re-queridos para o trabalho do tradu-tor português?—O idioma mais traduzido é o inglês,seguido de longe, mas em partes iguais,pelo espanhol e o francês. A terceira lín-gua é o alemão. Seguem-se o ucrani-ano, o romeno, o russo e o chinês. EmPortugal falam-se actualmente mais de100 línguas. A recente vaga de emi-gração chinesa levou o governo por-tuguês a promulgar uma lei que obrigaque alguém fale português nos restau-rantes e nas lojas de venda a retalho. Is-to fez com que muitos chineses estudas-sem português. É frequente ouvirmoscrianças chinesas a falar correctamenteportuguês.

—Se tivesse que definir ou exem-plificar brevemente, diria que oportuguês é o idioma da cultura,dos negócios, da política, da mú-sica, da história.... Por quê?—Na minha opinião, fora do espaçolusófono, o português não é uma línguade cultura. O que é uma língua de cul-tura? O aramaico, o árabe, o grego, o la-

tim e o espanhol do século XII (Toledo)foram línguas de cultura no passado. Ohíndi foi uma língua de cultura nos país-es asiáticos que seguiam o hinduísmo.Basta ler a história da tradução paraconfirmar isso. O francês foi uma línguade cultura. Hoje é uma língua de culturaresidual no Vietname, na América Latina(na Argentina, por exemplo) e em algunspaíses da Europa. A cultura universalentrou nas cortes da Rússia e da EuropaCentral (e nas demais cortes europeias)através do francês. Hoje em dia a língua de intercâmbio cul-tural, no sentido abrangente, é o inglês.

O mais que se pode dizer, é que o por-tuguês não tem expressão no mundodos negócios e da política internacional.

Quanto à história e à música, é diferente.Em relação à história, os navegadoresportugueses levaram a ciência europeiaaté então conhecida pelas costas deÁfrica, Ásia e Brasil. Os japoneses de-scobriram a Europa através dos mis-sionários portugueses. Os japonesesconvertidos ao cristianismo aprenderamo latim aportuguesado (ou o portuguêslatinizado) dos religiosos e sabiam o quese passava na corte portuguesa e noresto da Europa. Hoje, para apenas falardeste país asiático, a música portugue-sa europeia é muito apreciada nessepaís. Há japoneses que começaram aestudar português para melhor com-preender os Madre Deus, a Mariza e ofado em geral. Foi a música única deJosé Afonso que levou muitos espa-nhóis a descobrirem Portugal. Na músi-ca clássica, uma das mais famosas pia-nistas mundiais é a Maria João Pires. Ea lista seria relativamente longa nahistória da música erudita portuguesa. Édifícil resistir a dois nomes de referência:Luísa Todi (1753-1833), uma cantora deópera famosa em Madrid, Londres,Paris e Roma, e Guilhermina Suggia(1885-1950), brilhante violoncelista in-ternacional, artisticamente "neutraliza-da" por via do casamento com PabloCasales, que a proibiu de actuar empúblico.

E, claro, poderia referir muitos mais exem-plos do português como língua de cul-tura internacional citando autores doBrasil, Angola, Moçambique e CaboVerde.

[13]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Planteamos la presentación de dospuntos de la sintaxis portuguesa queel lusohablante, al verter al español,puede "portuespañolizar": el futurodel subjuntivo y el infinitivo "flexio-nado".

Comparado con las dificultades quenos ofrece el inglés, cuando nos co-municamos en castellano, a los brasi-leños, nos parece todo muy claro ypensamos que no hay diferencias no-tables en la semántica, la sintaxis o laprosodia. Entonces, pensamos que nohay problemas en el empleo de lostiempos verbales castellanos, ya que,frecuentemente, coinciden con los delportugués en los morfemas de perso-

na, modos o tiempos. Esto nos lleva ahablar y a traducir incorrectamente elidioma hermano y así vamos chapu-rreando el idioma de Cervantes.

Un empleo incorrecto de estructu-ras españolas, empleadas por un lu-sohablante, suele ser el que contieneun futuro del subjuntivo o un infiniti-vo personal.

El futuro del subjuntivo

El futuro del subjuntivo es eltiempo que expresa una acción quetiene la dependencia de una posibili-dad en futuro. En portugués, se for-

ma con la desinencia temporal r, agre-gada a las de persona (Ø, es, Ø, mos,des, em) y en español con las termi-naciones de persona (e, es, e, emos,eis, en).

Las gramáticas tradicionales es-pañolas incluyen referencias al futurode subjuntivo; sin embargo, estas nofiguran en las gramáticas comunicati-vas. Propondremos como ejemplo elverbo cantar, debido a la identidad lé-xica, semántica y sintáctica que pre-senta en los dos idiomas, en cuanto alas desinencias indicadoras de radical(R), de vocal temática (VT), de perso-na (DP) , de tiempo y de modo (DT).

Del portugués al español 'A Feira I', Tarsila do Amaral

En este artículo Ester Abreu Vieira de Oliveira, profesora del Centro de Ensino Superior de Vitória, explicaconceptos clave de la sintaxis portuguesa al momento de pasar al español.

Ester Abreu Vieira de Oliveira ([email protected])

FES- CESV- Brasil

revista cTPcba[14] N° 89 enero-febrero 2008

El futuro del subjuntivo es una derivación del futuro del pretérito latino: amavero> amaro> amar;amaveris> amaris> amares; etc.

Ese tiempo se perdió en diversas partes de la Romania. Sus flexiones dejaron de ser empleadasen español actual y fueron sustituidas por terminaciones del indicativo o del subjuntivo. En la co-municación corriente del español no lo vamos a encontrar, salvo de manera ocasional en algunas fra-ses hechas cristalizadas, tales como Lo que fuere (Seja o que for), Venga de donde viniere (Venha de ondevier), Adonde fueres haz lo que vieres... (Aonde você for, faça o que vir fazer), o en el lenguaje judicial, porejemplo, Mientras fuere vivo (Enquanto viver...).

En otras épocas, el empleo del futuro hipotético del castellano estaba estrechamente relacionadocon los tratamientos Vuesa Merced, Vuesa Señoría, etc. y con la extensa gama de las fórmulas de cor-tesía caballeresca: Si Vuestra Majestad fuera servido (Se Vossa Majestade for servido); Lo que Vuesa merceddijere... (O que disser Vossa Merced ou Senhoria). También lo empleaban personas humildes en actitudservil o las gentes de clase social de más categoría en las peticiones o en las órdenes más o menos di-simuladas: Daré a cada uno lo que le tocare (Darei a cada um o que lhe couber). Lo encontramos tambiénen las obras de los escritores místicos, como en los avisos de Santa Teresa de Jesús a sus monjitas:...cuando alguien se te reprehendiere, recíbelo con humildad (...quando alguém repreender você, aceite com hu-mildade essa repreensão.)

Hemos encontrado escasos ejemplos de su utilización en obras de escritores españoles contem-poráneos, como el que hemos tomado del prólogo de La colmena, de Camilo José Cela, en el momentoen que el autor quiere presentarnos los 160 personajes descritos en su obra: Si acerté con ellos (...) escosa que deberá decir el que leyere... (Se acertei com eles é uma coisa que deverá dizer aquele que ler) o el queaparece en el cuento de Ramón Sender ‘Mary Lou’ de la obra La llave y otros cuentos, en el momentoen que un personaje loco hace una profecía y se pretende realzar el anacrónico e incoherente len-guaje: En cualquier cosa que viniere.

Para dar idea de temporal subordinada condicional en futuro, actualmente, el hablante del es-pañol echa mano del presente del indicativo o del subjuntivo. Si la oración indica una acción futurahipotética y pertenece a una prótasis condicional con la conjunción SE (port.) el español emplea elpresente del indicativo, mientras que en la estructura portuguesa se emplea el futuro de subjuntivo.

PERSONA R VT DT DP DP

Port. Esp. Port. Esp.

Sing- 1ª eu yo Ø e

2ª tu tú es es

3ª ele él Ø e

cant a r

Plur- 1ª nós nosotros mos emos

2ª des eis

3ª em en

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Se você quiser, pense primeiro. Si quieres, piénsalo antes.

Se você quiser voltar, teremos muito prazer em recebe-lo. Si quieres volver, tendríamos mucho gusto en recibirlo.

Se vocês não quiserem, não vou dormir. Si no queréis, no duermo.

Eu vou chamá-lo se houver necessidade. Te llamaré por si acaso hay necesidad.

Se dali nos falarem, nada ouviremos. Si desde allí nos hablan, no oiremos nada.

En las oraciones adverbiales de conformidad, las modales y las temporales empezadas con como,quando, que, assim que, logo que, enquanto, y en las relativas de las estructuras del portugués, el es-pañol emplea el presente del subjuntivo.

Ester Abreu Vieira de Oliveira

Possui graduação em Letras Neo-latinas (Universidade Federal doEspírito Santo, 1960); mestradoem Lingua Portuguesa (Pontifícia Universidade Católica do Paraná,1983) e doutorado em Letras Neo-latinas (Universidade Federal doRio de Janeiro, 1994), pós-douto-rado (UNED, Madri 2003).

É professor da Universidade Fed-eral do Espírito Santo, aposenta-do do período de 1965 a 96 e co-mo Professor Voluntário do Pro-grama de Pós- Graduação (DLL);Mestrado de Estudos Literários(MEL), de 96 até hoje. No Centrode Ensino Superior de Vitória(CESV -Vitória) atua como profes-sora e como Diretora da DIPEPG,desde 1999. Pertence a Instituiçõeslocais: Academia de Letras Espíri-to-santense; Academia Femininade Letras; Instituto Histórico e Geo-gráfico do Espírito Santo e Associa-ção de Professores de Espanholdo ES.

[15]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Eu vou dizer como você quiser. Voy a decirlo como tú quieres.

Quando você for velho, lembrar-se-á de meus conselhos. Cuando llegues a viejo, te acordarás de mis consejos.

Você será o esposo, o fiel, o apaixonado, o apaixonado, Serás el esposo, el fiel, el enamorado, todo lo que tudo o que você quiser e ela desejar. quieras y ella pueda desear.

Logo que ele chegar, você sai. En cuanto él llegue, sales tú.

Enquanto eles estiverem no meu apartamento, estarei aqui. Mientras ellos estén en mi piso, me quedaré aquí.

Quando o senhor me vir chorando, saberá que dói muito. Cuando usted me vea llorando, sabrá que duele mucho.

Las traducciones de los dos ejemplos nos muestran que el futuro subjuntivo se emplea en portugués para los casos enque el español emplea el presente del indicativo o el del subjuntivo, el primero en las oraciones condicionales en futuro,iniciadas con SI, y el último en las temporales, modales relativas, con una idea futura hipotética.

El “infinitivo personal flexionado” portugués y su correspondiente en español

Entre las lenguas románicas, el portugués posee un "infinitivo flexionado”. En cambio, en español y en otras lenguasrománicas, el infinitivo es siempre una forma no flexionada. El lusohablante tiende a flexionar el infinitivo español comolo hace con el del portugués, en vez de reemplazarlo por un infinitivo no flexionado o por un tiempo del subjuntivo. Pa-ra evitar las interferencias lingüísticas, conviene, en las clases, señalar al alumno los contrastes.

A continuación aparecen algunos ejemplos:A. En los primeros ejemplos se puede observar que el infinitivo es sujeto o complemento de la oración principal. En

ese caso, en portugués a veces se flexiona el infinitivo y otras veces no, mientras que en español se usa un infinitivo sinflexión, pues jamás se emplea un infinitivo flexionado en castellano.

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Se fosse possível recomeçarmos. Si fuera posible volver a empezar...

Ao saírem os meninos, a mãe chegou. Al salir los niños, la madre llegó.

Vamos acordá-lo para podermos nadar. Vamos a despertarlo para que podamos nadar.

É preciso lembrarem-se sempre das crianças. Es preciso acordarse siempre de los niños.

B. En los siguientes ejemplos, el sujeto del infinitivo es diferente del sujeto de la oración principal. En estos casos, nose emplea en español un infinitivo, sino un verbo flexionado en subjuntivo.

En los ejemplos 1, 2 y 3, el infinitivo es complemento de la oración principal, en el 4 es sujeto.

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Vivi o melhor que pude sem me faltarem amigos. Viví lo mejor que pude sin que me faltasen amigos.

Não seria bom tornarem a viver sozinhos? ¿No sería bueno que volviesen a vivir solos?

Ele nos convidou para conhecermos seus pais. Él nos ha invitado para que conozcamos a sus padres.

Mamãe falou pra eu comprar batatas. Mamá me ha dicho que compre patatas.

Ontem papai nos aconselhou a chegarmos cedo. Ayer papá nos aconsejó que llegásemos temprano.

La semejanza entre las lenguas portuguesa y españolaprovoca, sin lugar a duda, dificultades, principalmente enel aprendizaje de aprendices brasileños de español. Sin em-bargo, el análisis contrastivo es útil para una identificaciónde diferencias en un intento de resolver los problemas deinterferencias lingüísticas en clase.

Así que, aunque semejantes debido a sus orígenes, esasdos lenguas que se han formado en la Península Ibérica,tienen su estructura propia, su genio, y si las queremos ha-blar correctamente, necesario es que comprendamos susdiferencias y las asimilemos.

BibliografíaCOUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de gramática históri-

ca. 4. ed. Río de Janeiro: Académica, 1958.CRIADO DE VAL, M. Gramática española y comentarios

de textos. Madrid: Saeta, 1958. LOPE BLANCH, JuanM. "Algunos usos de indicativo por subjuntivo en ora-ciones subordinadas", Filología Hispánica, XII, 1958,pp. 383-386.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Gramática de la lenguaespañola. Madrid: Espasa-Calpe, 1931.

© Esther Abreu Vieira de Oliveira, 2001. El URL de este do-cumento es http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html

revista cTPcba[16] N° 89 enero-febrero 2008

—¿Cuál es el campo de trabajohoy en la Argentina del TraductorPúblico de portugués?—A grandes rasgos podríamos decirque hoy en día el campo de trabajo pa-ra el traductor público de portugués pa-sa por la traducción de documentos dediversa índole, la actuación como auxi-liar perito en la Justicia y, en menor es-cala, la interpretación en reuniones denegocios o eventos como congresos,talleres de trabajo, etcétera.

—¿En qué áreas de trabajo se de-sempeña el Traductor Público deportugués, tanto las tradicionalescomo las más novedosas?—Las áreas de trabajo se han diversifi-cado respecto de lo que era hace algu-nos años. A las tradicionales traduccio-nes públicas de documentos persona-les, y como consecuencia de la grancantidad de empresas brasileñas quese radican o que establecen una repre-sentación comercial en el país, se hasumado una creciente demanda de tra-ducciones de documentación prove-niente de la actividad comercial, tal co-mo contratos, balances, poderes de re-presentación comercial y actas de reu-nión de directorio. Además, ese au-mento de operaciones comerciales en-tre empresas radicadas en la Argentina

y empresas radicadas en Brasil genera,inevitablemente, una mayor probabili-dad de que ocurran desinteligencias en-tre ellas, dando lugar a la presentaciónde acciones judiciales, con la consiguien-te traducción de documentación de tin-te jurídico como demandas, contestacio-nes, exhortos, los documentos que gene-ralmente los acompañan, etcétera.

Otra faceta de la actuación profesionalla podemos encontrar en la actuacióncomo auxiliar perito en la Justicia. Miexperiencia personal me indica que lamayor parte de las actuaciones peri-ciales ocurren ante el fuero penal eco-nómico o en los juzgados de instruc-ción, aunque a veces, las menos, hayasido requerido desde otros fueros. Porúltimo, el área del turismo viene de-mandando muchas traducciones de ca-rácter no público, como consecuenciadel crecimiento que evidenció en los úl-timos años la industria turística en elpaís, y la toma de conciencia que lasautoridades nacionales y provincialeshicieron de la necesidad de vender losdestinos turísticos al exterior, sobre to-do a Brasil, que es el país de habla nohispana más cercano que tenemos.

—¿Surgen pedidos de traducciónoriginados en otros países de ha-bla portuguesa que no sea Brasil?

—Muchos no lo saben, pero son sietelos países que tienen al portugués co-mo idioma oficial. Además de Portugaly Brasil, en Angola, Mozambique, San-to Tomé y Príncipe, Cabo Verde y Gui-nea Bissau se habla portugués. Comoes lógico suponer, Brasil y Portugal, enese orden, son los países que más de-mandan los servicios del traductor pú-blico de portugués español; en cambio,los países africanos raramente gene-ran algún tipo de trabajo, que en unciento por ciento se trata de la traduc-ción de documentos personales. De to-dos modos, esto es relativo, porquetambién depende del medio en el queel traductor se mueva, del origen de losclientes, y de las posibilidades de in-sertarse profesionalmente en algunacolectividad específica.

—¿La formación del traductor deportugués debe poseer alguna ca-racterística en especial, diferentede la del resto de los traductores?—Hay una cuestión que los traductoresde portugués debemos tener en cuentapermanentemente, pero no sé si con-figura una característica especial: es lacontinua tentación a caer en los "falsosamigos". Todos sabemos que los idio-mas portugués y español tienen un mis-mo origen en común, y que son, en granmedida, muy similares. Pero esto, que

Flavio Caporale presenta en esta entrevista un panorama completo del mundo de la traducción del idioma por-tugués. Dice que actualmente hay una importante demanda de traducción comercial. Advierte que es la lenguaque tiene más "falsos amigos" y también aboga por la formación de una nueva comisión de portugués en el CTPCBA.

“No hay que caeren la trampa de la similitud de los idiomas”

Composição, María Elena Vieira da Silva

[17]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

desde un punto de vista parece ser al-go a favor, muchas veces juega en con-tra del traductor porque significa unapuerta abierta para caer en errores deinterpretación, de transmisión de ideasy de inadecuada utilización de los tér-minos que, teniendo la misma grafía osonoridad, significan cosas diferentesen cada uno de los idiomas, lo que enel mundo de la traducción llamamos defalsos amigos. Por ese motivo, el tra-ductor de portugués debe tener unapermanente conciencia de la propen-sión a caer en este tipo de trampa ydebe llevar un doble ejercicio mental ala hora de traducir: el del proceso de latraducción en sí, y el de no caer en lastrampas tendidas por la similitud de losidiomas, en una proporción que noocurre con ninguna otra lengua, en ca-da frase que se dice y en cada oraciónque se traduce.

—¿Cuáles son las principales fuen-tes de información del traductorde portugués para estar al corrien-te de la actualidad del idioma?—Bueno, no escapa a los sentidos denadie que, hoy por hoy, Internet es lareina a la hora de brindar información.A través de la red no sólo es posiblemantenerse permanentemente infor-mado de lo que ocurre en cada puntodel globo, sino que es posible tener unconocimiento actualizado de los cam-bios y las transformaciones del idiomaque se presentan como consecuenciadel dinamismo del uso de la lengua, dela incorporación de términos tecnológi-cos, del aportuguesamiento de voca-blos extranjeros, de la caída en desusode ciertos términos, de la aparición denuevos argots, etcétera. Además, a tra-vés de Internet es posible consultartesis doctorales del área de la lingüísti-ca y la traducción, publicadas en dife-rentes universidades americanas y eu-ropeas, lo que permite ir informándoserespecto de lo que hay de nuevo enesas áreas del conocimiento, intercam-

biar opiniones e información con tra-ductores de otras partes, y acceder a lamás variada literatura clásica y moder-na. Otra manera de actualizarse esasistir a cursos, conferencias, etcétera,pero infelizmente en nuestro país laoferta de este tipo de actividades, en loque respecta al idioma portugués, noabunda. En ese campo y en el de loscursos de posgrado hay una demandaque algún día debería ser atendida porlas universidades, aunque soy con-ciente de que esto último, más que unaexpresión de deseos, es un acto de fe.Mientras tanto, el déficit en la materiaes una realidad a la que sólo podemoscombatir especializándonos y capaci-tándonos en universidades del exteriormediante el uso de herramientas de ca-pacitación a distancia.

—¿En qué áreas o temáticas del por-tugués se trabaja en el CTPCBA?—Actualmente, en ninguna. Hace doso tres años hubo una comisión de idio-ma portugués, pero los proyectos care-cieron de dinamismo, los entusiasmosse diluyeron, y lamentablemente no sellegó a concretar nada. Creo que es ho-ra de reflotar la idea de conformar unacomisión de idioma portugués hacien-do un llamado masivo a todos los tra-ductores del idioma, invitándolos a queaporten ideas y manifiesten inquietu-des, creando un espacio propio del idio-ma al que todos podamos concurrirpara ir obteniendo respuestas que co-miencen a cubrir nuestras necesidadesde capacitación, perfeccionamiento, es-pecialización, etcétera.

—¿Cuál es la relación en númeroentre los Traductores Públicos deidioma portugués y otros idiomas?—En este momento somos 72 los tra-ductores públicos de portugués matri-culados en el CTPCBA. Esto, dicho así,no representa gran cosa, pero si digoque hace siete años éramos 9 los tra-

ductores de portugués la cosa cambia,porque significa que la cantidad de ma-triculados en el idioma creció un 800%.No hay ningún otro idioma, sea mayori-tario o minoritario, que haya experi-mentado semejante crecimiento.

Por supuesto, el nacimiento del Merco-sur en 1995 y su consecuente impactoen las relaciones existentes entre Ar-gentina y Brasil ayudaron a todo esterepentino interés, que por otra parte,explica largamente la creciente deman-da de capacitación y perfeccionamientoabordada anteriormente.

—¿La docencia es una salida la-boral vigente?—Por suerte el volumen de trabajo enel campo de la traducción e interpre-tación es lo suficientemente amplio co-mo para decir que más que una salidalaboral, se trata de una alternativa pa-ralela posible de desarrollar junto con elejercicio de la profesión de traductor.Lógicamente, depende del interés quecada uno tenga de ejercer la docencia,de la capacidad de saber transmitir co-nocimientos, de la formación pedagó-gica, etcétera, pero la oportunidad la-boral como docente existe y está al al-cance de quien quiera aprovecharla.

—¿Hay un interés en particularde los argentinos en aprenderportugués?—Por supuesto. Hay quien decide es-tudiar el idioma para poder mejorar lacomunicación en sus relaciones comer-ciales, quien lo hace para poder brindarun valor agregado a la hora de ofre-cerse en el mercado de trabajo y quienlo hace para poder manejarse más li-bremente durante las vacaciones. Losmotivos son infinitos y la demanda hacrecido exponencialmente en los últi-mos 15 años, así como ha crecido laoferta y la calidad de la oferta.

Flavio CaporaleSocio Fundador de Estudio Vidal-Caporale en 1996, es Traductor Público de idioma portuguésgraduado en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires.

Docente de Portugués en la Universidad de Morón desde 1996 hasta 1999, ejerce su labor comoTraductor Público e Intérprete, como Traductor Técnico, Científico y Literario y como Corrector deTextos para varias empresas privadas y organismos estatales desde 1996.

revista cTPcba[18] N° 89 enero-febrero 2008

El misterio del samba es un libro delantropólogo brasileño Hermano Viannaque le sirvió a Marisa Monte para in-vestigar los orígenes de la música ca-rioca. El samba no es sólo la melodíaque identifica a Río de Janeiro: es la quedistingue a Brasil.

Marisa Monte editó recientementedos discos que se gestaron juntos peroque cada uno tiene su personalidad:Universo ao meu redor y Infinito particular.Universo tiene el valor del rescate cultu-ral del samba. Marisa, nacida en Río deJaneiro, realizó un trabajo de investiga-ción entre viejos sambistas, músicos, le-tristas y seguidores, junto con los inte-grantes de la mítica ‘Vieja guardia dePortela’, una agrupación musical queatravesó dos siglos para rastrear can-ciones viejas, muchas de ellas nuncagrabadas, transmitidas por la tradiciónoral. Las "Velhas guardas" son los gru-pos que acompañan las escolas de sambade Río como Portela o Mangueira.

En estos discos se escuchan los ins-trumentos esperados y también los in-

sólitos. Entre ellos se genera una mez-cla que incluye sonidos del koto, kalim-ba, ukelele, cuíca, chelo, fagot, there-min, trompeta, marimba, vibráfono, ór-gano Hammond, tuba o arpa.

El samba es uno de los mayores va-lores de la cultura brasileña. Es un rit-mo movedizo que suele acompañar lascomparsas del carnaval carioca y queoriginó variantes populares como elpagode o más elaboradas como el bos-sa nova. En 1917 Donga grabó Pelo tele-fone, el primer samba registrado, y du-rante mucho tiempo fue una músicamarginal que se bailaba en los patiostraseros cariocas. Quienes se exhibían"sambando" podían ser detenidos porla policía. En algún aspecto, todavíaforma parte de una cultura subterráneaque se legitima con discos como el deMarisa Monte. Pero también, músicoscomo Alcione, Beth Carvalho, ChicoBuarque, Clara Nunes, Paulinho daViola, Baden Powell, João Bosco, GalCosta, entre muchos otros, han inter-pretado y difundido el samba.

Esta entrevista se realizó en dos par-tes: una a partir de una conversacióntelefónica desde Río de Janeiro y otraen persona en Buenos Aires. Parte deestas charlas se publicaron en la revistaÑ de Clarín.

—¿El samba es la música que identifi-ca a Brasil?—Creo que sí, y creo que existen mu-chos motivos para que así sea. O misté-rio do samba, un libro de Hermano Vianna,explica el fenómeno. Brasil es un paísenorme, con diversos estilos originalesde música. Existen varias expresionesmusicales diferentes tan fuertes, quizá,como el samba mismo. Vianna haceuna tesis sobre cuáles son los factoresque habrían llevado al samba a asumirel papel de música representativa delBrasil. Así como ocurre con la "feijoa-da" en el terreno de la comida, aunquetambién hay otras comidas como el"vatapá", el "cozido", entre otras. Perola feijoada es la comida símbolo de Bra-sil. Vianna construye su tesis con laidea de que el samba tiene como baseRío de Janeiro, que era la capital y que

Marisa Monte es una de las cantantes más popu-lares en la actualidad de la música brasileña. Hainvestigado los orígenes del samba y el resulta-do lo editó en un bello disco. En esta entrevistase refiere a la música de su país y al modo deconservación de la memoria cultural.

Símbolos deBrasi l : samba,fei joada y Marisa Monte

por Héctor Pavón

[19]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

es, todavía, un gran centro de fusióncultural en el país. Aquí estaban las ra-dios en los años 30 y las grabadoras yentonces ése fue un hecho que ayudómucho a establecer el samba como unamúsica típica brasileña porque era unlugar donde los artistas de afueravenían a presentarse. Era una músicaque terminó siendo típica de Brasil, porser una música típica de Río, y por laimportancia cultural que Río ejerce yejerció históricamente en el país.

—¿Por qué predominó el samba sobreotras músicas brasileñas? —La conclusión de Vianna es que elsamba es la expresión musical másfuerte de Río de Janeiro. Y como Ríofue capital política y cultural de Brasil,el samba se convirtió en su símboloporque ahí estaban las radios y las gra-badoras en los años 30 y circulabanmuchos músicos y estudiosos.

—¿Cómo se caracterizaban esos pri-meros sambistas?—No eran músicos profesionales, te-nían otros oficios y hacían música co-mo una expresión pura del sentimientohumano o por voluntad de destacarseen la comunidad como el poeta que ha-bla de los sentimientos de todos. Esosviejos sambistas eran y son maestros,personas respetadas, que emocionan através de lo que hacen. Yo conviví conesta historia y después produje dos dis-cos: uno de La Velha Guarda da Portelaque fue un trabajo de investigaciónenorme con ellos, porque todo el reper-torio era inédito. Y otro con ArgemiroPatrocinio, que es uno de los integran-tes, de ochenta años, que nunca habíagrabado. Y a través de este trabajo medi cuenta de que había un universo decanciones que nunca habían sido gra-badas. Entonces fui más allá de Portelaa buscar, en otras comunidades y escolasde samba, canciones que estuvieran pre-sentes sólo en la tradición oral, en lamemoria de las personas. Pero sólo seaccede a este material conversando conparientes, hijos, viudas, hermanos o

con ellos mismos que son verdaderasperlas del sentimiento.

—Ha recuperado temas que sobrevi-vieron sólo en la cultura oral. ¿Quiénmás se encarga de mantener vivas esastradiciones?—Esa tradición se mantiene viva en lascomunidades, en el propio culto a esamúsica. Porque hay grupos, como lasViejas Guardias que son los veteranosde las escolas de samba, que se hacen res-ponsables de mantener las tradicionesdentro de su propio grupo. Existe unacultura de mantener las tradiciones, lashistorias, a través de su música. Son loscompositores antiguos quienes haceneso, porque es una forma de perpetuarlas historias y los valores de las comu-nidades. Existe también ese culto: a lajuventud le gusta ir adonde se puedeescuchar samba; hay grupos específi-cos que sólo se presentan cantandocanciones antiguas.

—¿Pero de qué modo se mantuvo latradición oral del samba?—Creo que esa música que se está per-diendo o que se mantiene sólo en la tra-dición oral existe en el samba pero tam-bién en el tango, en el fado, el forró, enel blues. Ellos no tenían un grabador,componían borrachos y al día siguientele tenían que preguntar a los chicos o aalguien que andaba por ahí cómo era lamelodía que habían tocado. Y tambiénhabía mucha gente que se quedaba allíescuchando y después les robaban lascanciones. Estos tipos no grababan, seacordaban de memoria...

—El samba, como el tango, tuvo unorigen marginal. ¿Cómo se volvió ma-sivo?—En los años veinte, treinta existíanmuchos prejuicios con relación al músi-co y al compositor de samba. Bastabaque saliera a la calle con una guitarraque ya era un "malandro". Eso es inte-resante porque los sambistas que perci-bieron esto, los de Portela, se vestíanimpecablemente. Decían "con el pie y elcuello ocupado, de zapato y corbata".

No podían andar en sandalias ni cami-sa abierta porque ellos querían darledignidad al samba. Todo este prejuicioviene de la herencia de la esclavitudque terminó en 1888 en Brasil. No huboningún proyecto para reintegrar a lasociedad a las personas que habían si-do esclavas. Argemiro venía a mi casaa grabar con camiseta blanca, camisa fi-na, chaleco, cinturón, medias combi-nando con los zapatos, gorrita, lindo,impecable. El samba ganó dignidad dea poco.

—¿Y cómo se los incluyó culturalmente?—La alta cultura se dio cuenta de queaquello era interesante y comenzó a ha-ber un diálogo entre los artistas de van-guardia de mil novecientos veinte. Porejemplo, Pixinguinha, músico popular,con Heitor Villa Lobos, un gran com-positor erudito, clásico que disfrutabade Cartola y de ir a ver a la GuardaMangueira. Comenzó un intercambiocon la percepción de que era algo real-mente interesante como expresión mu-sical y fue evolucionando y se hizo algomuy popular y lo sigue siendo.

—¿Universo ao meu redor es su discomás brasileño?—No sé. No es un disco de samba tra-dicional. Tiene una tonalidad muy librecon relación a ese tipo de samba. Noso-tros procesamos mucho el sonido detodos los instrumentos, usamos una se-rie de instrumentos que nadie usa ensamba, entonces creo que tiene un re-pertorio tradicionalmente clásico brasi-leño, pero no las tonalidades. Piensoque no podría decir eso porque creoque todos mis discos son brasileños,porque soy brasileña y canto casi todoen portugués. Brasil es lo que es porquetiene mucha influencia de la músicabritánica, portuguesa, africana, y creoque esas influencias continúan en evo-lución y cambiando siempre. Creo quelo que hago es música brasileña con-temporánea: un viaje a través de mi mi-rada y una invitación al universo delsamba.

Marisa MonteCreció escuchando samba pero en su adolescencia estudió canto lírico en Italia. EnRoma, su profesora de canto veía en ella a una reencarnación de María Callas.Volvió a Brasil, se hizo artesana y se dedicó con sus hermanas a vender carteras yhasta tuvo una línea de accesorios propia. Retomó la música y en 1989 editó suprimer disco: Marisa Monte. Después vinieron Mais; Verde anil amarelo cor de rosae carvao; Barulinho bom; Memorias, crónicas y declaraciones de amor; Tribalistasjunto con Carlinhos Brown y Arnaldo Antunes. También produjo discos de la VelhaGuarda da Portela, Cesaria Evora, Argemiro Patrocínio y Carlinhos Brown.

revista cTPcba[20] N° 89 enero-febrero 2008

En Buenos Aires encontramos dosinstituciones dedicadas a la promo-ción y divulgación del idioma portu-gués y su cultura. Uno de ellos de ori-gen portugués, el Instituto Camões,Centro de Língua Portuguesa y otro bra-sileño, la Funceb, Fundación Centrode Estudios Brasileros.

La sede del Instituto Camões, Cen-tro de Língua Portuguesa en Buenos Ai-res funciona en el Instituto de Ense-ñanza Superior en Lenguas Vivas"Juan Ramón Fernández", calle CarlosPellegrini 1515 - PB of. 2, Buenos Ai-res TEL: 5411-4328 5166 int. 129. Esteinstituto tiene su casa principal enLisboa y diferentes sedes por todo elmundo. Su misión es proponer y eje-cutar políticas de enseñanza y divul-gación de la lengua y cultura portu-guesa en el extranjero, desarrollandoactividades culturales, exposiciones yconferencias, talleres, etcétera. Estecentro funciona de acuerdo con las di-rectivas del Ministerio de Asuntos Ex-tranjeros de Portugal en las áreas deCultura y Educación, bajo la supervi-sión y tutela del ministro de AsuntosExtranjeros.

La Funceb, Fundación Centro deEstudios Brasileros, tiene como objeti-vo difundir la lengua portuguesa y lacultura brasileña en la Argentina. Susactividades se desarrollan en estrechacolaboración con el sector de Culturay de Educación, Ciencia y Tecnologíade la Embajada de Brasil en BuenosAires, forma parte de la Red Brasileñade Enseñanza perteneciente a la Divi-são de Promoção da Língua Portuguesa(DPLP) organismo que coordina la po-

lítica cultural externa de Brasil depen-diente del Ministerio de Relaciones Ex-teriores de Brasil.

El idioma portugués puede estu-diarse en diferentes institutos. Existeun certificado internacional, Certifica-do de Proficiência em Língua Portuguesa pa-ra Estrangeiros (CELPE-Bras), otorga-do por el Ministerio de Educación deBrasil y reconocido desde 2004 por elMinisterio de Educación de la Argen-tina. Este certificado tiene una validezde 7 años, y es un documento brasi-leño reconocido oficialmente en em-presas, institutos de enseñanza y uni-versidades de Brasil. En abril de 1998,se realizó la primera aplicación delexamen. La Funceb de Buenos Airesfue la institución oficial de aplicacióndel CELPE-Bras en Buenos Aires (Ar-gentina), junto a varias universidadesde Brasil y otras dos instituciones depaíses del Mercosur: el Instituto Cul-tural Uruguayo-Brasileño en Monte-video (Uruguay), y el Centro de Estu-dos Brasileiros, en Asunción (Para-guay).

Existe también el CILP (CertificadoInternacional de Língua Portuguesa)otorgado por la Universidad Caxiasdo Sul (UCS) de Brasil. Es un examenreconocido tanto en las institucioneseducativas de Brasil como en las ar-gentinas.

El aprendizaje del portugués tam-bién abre las puertas para generaruna profesión. Para ello existen variasalternativas. La enseñanza del idiomao la traducción del idioma son algu-nas de ellas.

Para la enseñanza del idioma exis-ten varios lugares donde estudiar, y enlos que se pueden obtener diferentestítulos oficiales. Algunos de ellos sonel Instituto de Enseñanza SuperiorLenguas Vivas “Juan Ramón Fernán-dez”, que ofrece las carreras de Profe-sorado Nivel Inicial y Primario EGB 1y 2 y Profesorado en Portugués paraNivel Medio. La Escuela Normal Su-perior en Lenguas Vivas "Sofía E.Broquen de Spangenberg" que ofrecelas carreras de Profesor de Portuguéspara Educación Inicial y Nivel Prima-rio/ Primer y Segundo Ciclos de laEducación General Básica y de Profe-sor de Portugués para Nivel Medio /Tercer Ciclo de la Educación GeneralBásica y Polimodal.

La Funceb ofrece también la carre-ra de Profesor de Portugués para elNivel Inicial y Nivel Primario; y 2º ci-clo y de Profesor de Portugués para elNivel Medio / EGB 3 / Educación Po-limodal, según la cantidad de años deestudio y con títulos oficiales.

Dentro del área de la traducciónse encuentra el Traductorado Públicode Portugués que ofrece la Universi-dad de Buenos Aires, Facultad de De-recho y el Traductorado de Portuguésdel Instituto de Enseñanza SuperiorLenguas Vivas “Juan Ramón Fernán-dez”, traductorado no incluido en laLey 20.305.

La información fue recabada delos diferentes sitios web de las men-cionadas instituciones. En la nota fue-ron mencionados algunos de los luga-res de estudio del idioma.

Aquí presentamos un recorrido por los lugares más importantes donde aprender portugués yadentrarse en su cultura. Este muestrario es tanto para quienes desconocen la lengua como paraquienes deseen perfeccionarla.

Estudiar la lengua, acceder a unmundo dis t into

Río de Janeiro, Brasilpor Silvina Baratti

[21]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Falsos amigos

Este es un listado posi-ble de "falsos amigos":confusiones de palabrasiguales con diferente sig-nificado en español y enportugués.Es una versión parcial deltrabajo realizado por laDirección General de Tra-ducción de la ComisiónEuropea.

abonar avalar abonar adubar, pagaraborrecer molestar, aburrir aborrecer ter aversão, detestarabrigo refugio abrigo casacão, sobretudoaceitar aceptar aceitar lubrificar (com óleo)acordar despertar, acordar acordar(se) lembrar-seadubo abono adobo temperoalagar inundar halagar louvar, elogiarbalão globo balón bolabalcão mostrador, barra (bar) balcón varandabárbaro feroz, inhumano bárbaro (fam.) muito bom, fantásticobatata patata batata batata-doceberro grito, berrido berro agriãobilhete entrada, tiquete billete nota (banco)bilheteira taquilla billetera carteira (notas)biscoito pasta, galleta bizcocho bolobocado pedazo, momento bocado dentada, bocadaboda banquete nupcial boda casamentobola balón, pelota bola berlinde, esferacadeira silla cadera ancacalças (s.) pantalones calzas (v. calzar) calçascalções pantalón corto calzones (desus.) cuecas (homem)calhar ser conveniente, ser oportuno callar calarcálice copa, cáliz cáliz cálice (missa)camareiro camarlengo camarero empregado (de mesa)camarote palco (teatro), camarote camarote camarote (barco)cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar, mudarcâmbio cambio (divisas) cambio troca, mudançacamelo camello camelo enganocamioneta autobús, camioneta camioneta carrinha, furgonetacana caña, carrizo cana cã (cabelo branco)

Paisagem com Mar, Candido Portinari

português equivalente espanhol / español equivalente portugués

revista cTPcba[22] N° 89 enero-febrero 2008

carro coche, automóvil carro carroçacarroça carro carroza cochecarruagem vagón (ferrocarril) carruaje (ant.) carruagem, cochecartão tarjeta cartón papelãocasal matrimonio, pareja casal casa grande, solarcena escena cena jantarcepa (s.) cepa sepa (v. saber) saibacerto correcto cierto verdadeirochatear molestar, enfadar chatear beber copos de vinho, falar em chatchinês chino chinés (pl.) tecidoss estampados, coloridoschocar incubar, chocar chocar ir de encontro a, impressionarchouriço chorizo chorizo (coloq.) ladrãocigarro cigarrillo cigarro charutocoche carruaje, carroza coche automóvelcoelho conejo cuello pescoçocola pegamento cola fila, cauda, rabocomedor (adj.) gorrón (s.) (fig.) comedor (s.) sala de jantarconvicto convencido convicto presidiário, recluso, condenadocopo vaso, copa copo floco (neve, cereais)despacho resolución administrativa, despacho gabinete, despejar desanuviar, desocupar despejar vaciardespido desnudo despido despedimentodistinto distinguido, distinto diferente, doce dulce, mermelada doce dozedonde de donde donde ondeencosta ladera, cuesta encuesta inquérito, sondagemengraçado gracioso, mono engrasado lubrificadoespantoso extraordinario, maravilloso espantoso horrívelespécie especie especia especiariaesperto despierto, vivo, listo experto exímio, peritoesposas (pl.) esposas (familia) esposas algemas, esquisito raro, excéntrico exquisito delicioso, de bom gostofantasia disfraz, fantasía fantasia (imaginação)fechar cerrar fechar datarférias (pl.) vacaciones feria feirafunda honda funda fronhagalo gallo, chichón (fam.) galo francêsgalho rama gallo galoganância avaricia, ambición desmedida ganancia lucros, ganho(a) gente nosotros (la) gente (as) pessoasgozar burlarse, tomar el pelo gozar desfrutar, gozar (prazer)ilusão espejismo, falsa apariencia ilusión esperança, n(ilusão)imprensa prensa (periódicos) imprenta tipografiainchada dilatada, hinchada hinchada adeptos (futebol), claqueinforme (adj.) deforme, irregular informe (s.) relatórioisenção neutralidad, exención exención isençãojogar (fora) tirar jugar brincar, jogarjornal periódico jornal jorna, salário diárioladrilho baldosa ladrillo tijololargo ancho, plaza largo comprido, longolastimar quejarse, compadecerse lastimar aleijar, magoar, ferirlenço pañuelo lienzo tela (quadro), tecidolentilha lenteja lentilla lente de contactolevantar (dinheiro) sacar (dinero) levantar pôr em pélista (s.) catálogo, lista (adj.) pronta, espertalogo de inmediato luego depoismaestro director (orquesta) maestro professor primário, mestremaior más grande mayor mais velho, idoso, maiormais (adv.) más maíz (s.) milhomala (s.) maleta, bolso mala (adj.) má

Publicado en a folha - Boletim da língua portuguesa nas instituições europeiashttp://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/

[23]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Llegué al séptimo piso de los tri-bunales de Comodoro Py alrededorde las 15 horas. Al ingresar, en la mis-ma planta baja tuve que justificar mipresencia y explicar los motivos queme llevaban a ese lugar fuera del ho-rario de atención al público.

Después de superar sin muchosinconvenientes este trámite y ya en elpasillo del Juzgado, me llamó la aten-ción la calma que reina allí, cuando yano hay abogados, empleados, juecesni curiosos en general.

El único detalle para destacar erala presencia de tres señores vestidosde traje y corbata que deambulabanpor el pasillo, sin alejarse demasiadode la puerta del tribunal.

Ya en el interior de la Secretaría,me estaba aguardando mi "depen-diente" (así me gusta llamar a esaspersonas a las que no puedo llamar"mi testigo", "mi detenido" ni "mi de-fendido" –porque no lo son–, peroque dependen de mi labor profesio-nal para decidir su suerte procesal).

De vuelta en el relato, y una vezdentro del Juzgado, reparo en que"mi dependiente" no era brasileño, co-mo en general ocurre, ni tampocoportugués, ni siquiera pertenecía a unpaís de habla portuguesa de las ex co-lonias en África, India u Oriente. No,

nada de eso. Esta persona era de unacomunidad lejana que no quería serreconocido por ningún perito traduc-tor coterráneo, en algún eventual en-cuentro –casual o no– producido fue-ra del ámbito judicial (por lo menosesto fue lo que me dijeron en el Juz-gado, al consultarlos al respecto).

Es así que eligió el idioma portu-gués como lengua de comunicaciónpor estar viviendo, hacía ya algúntiempo, en una zona donde el portu-gués era –y es– una de las lenguas ha-bladas por sus habitantes.

De ahí en adelante fueron horasde transpiración, para mí, obviamen-te, que trataba de interpretar lo quepara esta persona era portugués –y al-go de esto había, obviamente–, peroque no dejaba de mezclarse con soni-dos que nada tenían que ver con la lu-sofonía. Por suerte, ni esta persona, niyo, quedamos detenidos al finalizarsu declaración.

Al comenzar su relato, esta perso-na empezó preguntando por qué, an-tes de llegar al juzgado aquel día, lohabían hecho pasear por varios pun-tos de la ciudad, seguido de cerca porotro vehículo. Al llegar a la mitad dela declaración, este intérprete –muyperspicaz, por cierto– ya no tenía du-das de que el sujeto que tenía delantede sí, era un testigo de identidad re-

servada, que continuaba pronuncian-do nombres difíciles, irrepetibles des-de lo fonético, cuya única forma deser entendidos era a través de un lá-piz y un papel que le extendía repeti-damente, el personal del Juzgado.

A esta altura mi actuación se pa-recía más a "Dígalo con Mímica" quea una interpretación judicial, y asícontinuó todo, enterándome de quetal persona era el jefe de aquel grupocomando que había hecho algo horri-ble, y que él había estado en aquel lu-gar en esa fecha, además de presentarfotos y detallar hechos.

Y como todo, por suerte, tiene unfinal, el ocaso de aquel día llegó conun nuevo y último interrogante;¿quién bajaría primero por el ascen-sor? Yo no tenía el menor interés debajar junto a estos muchachos y, me-nos, quedarme con ellos "a solas", alganar la calle.

Por suerte, nada de esto ocurrió.Yo salí primero, miré al crucifico ilu-minado de color azul que está frente aTribunales, hice una pequeña reve-rencia, y volví satisfecho a casa, pen-sando en todo lo que había visto y oí-do aquel día.

Después de todo, es interesanteser perito…

Un intérprete de portugués cuenta detalles de su trabajo comoperito, en particular, cuando en condiciones excepcionales debióasistir a un "testigo reservado".

Escenas privadas de la vida del perito

por Pablo Palacios

Lisboa, Portugal

[24] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Noticias para el traductor

Contratar una traducción no es lo mismoque comprar un producto básico.

Cómo las normas de traducción pueden ayudar a clientes y a proveedores.

¿En qué se diferencia la traducción de un artículo de consumo?Por artículo de consumo, nos referimos alos productos básicos o mercancías, que alos efectos prácticos son intercambiables.Por ejemplo, un kilo de azúcar puede serigual a otro, y cuando encargamos a al-guien que lo compre, por lo general, no es-pecificamos la marca o las características,aunque elegimos el producto "más barato".Si sucediera lo mismo con la traducción,quien necesita traducir un texto, podríapreguntar a quienes proveen este serviciocuánto cobran por palabra y elegir, al queresulte "más barato".

Pero, en realidad. Cuando se contrata unatraducción es necesario especificar, porejemplo, (1) a qué idioma se traduce el tex-to; (2) el tipo de documento por traducir; (3)qué tipo de especialización debe tener elprofesional a cargo de la traducción; (4) aqué público está dirigido el texto; (5) cuáles el objetivo de la traducción, es decir sies un texto de tipo informativo o para publi-cación; y (6) la variación regional del idio-ma meta (si es español para América Lati-na, para España, etc.)

En conjunto, estos y otros factores confor-man las especificaciones de la traducción.Es esta gran variedad de posibles especifi-caciones para el proyecto de traducción loque hace que la traducción no sea unproducto básico.

¿Existe una definición universal para la calidad?La variedad de proyectos de traducción y,por ende, de especificaciones puede sertan amplia que es prácticamente imposibleestablecer una suerte de máxima aplicablea todos los proyectos.

Lo ideal sería que "el cliente y el proveedordel servicio de traducción (traductor o equi-po de traducción) acordaran previamenteuna serie de especificaciones que se ten-drán en cuenta al llevar a cabo el proyecto."

A partir de este enunciado se podría es-bozar una definición de carácter universal:La calidad de una traducción está dada porel grado de cumplimiento de las especifi-caciones acordadas.

Si el cliente no identifica primero qué quie-re, las posibilidades de obtener una buenatraducción son muy bajas.

Normas en acciónEs probable que a esta altura el cliente con-sidere que, aunque en apariencia impor-tante, toda esta cuestión de las especifica-ciones implica mucho trabajo. ¿Habrá al-guna forma de agilizar esta etapa?

Aquí es donde aparecen las normas de tra-ducción. Nos referiremos a dos normas: lanorma de traducción europea (CEN EN15038) y la norma de traducción norteame-ricana (ASTM 2575). Ambas normas con-tienen tres puntos clave:

1) Seleccionar los recursos humanos,es decir, contratar a profesionales dela traducción.2) Establecer las especificaciones delproyecto antes de comenzar la tra-ducción.3) Seguir las especificaciones estable-cidas para cada paso del proyecto.

¿Quién propone las especificacionespara el proyecto de traducción?Las partes que intervienen: el cliente y elproveedor del servicio de traducción.

Las diez especificaciones básicasLas dos especificaciones principales, delas que muchas otras derivan, son: (1) aqué público está dirigida la traducción, y(2) cuál es el objetivo de la traducción.

Además de éstas, las más básicas sontambién las más conocidas: (3) fecha deentrega; (4) precio; (5) área de especiali-zación y tipo de texto; (6) lengua fuente yvariación regional; (7) formato de archivo(qué tipo de archivo entrega el cliente, si esun archivo de MS Word, Power Point, XML,etc.); (8) volumen; (9) idioma meta y varia-ción regional. Luego de analizar el textooriginal se podría definir la última especifi-cación (10) que sería los pasos que sedeben respetar durante la fase de produc-ción. Ambas normas, la europea y la norte-americana incluyen los mismos pasos bá-sicos:

traducción, revisión bilingüe y revisiónmonolingüe.

Una parte importantísima de esta décimaespecificación es identificar quién se en-carga de cada paso de la fase de produc-ción, y definir los conocimientos especiali-zados de cada persona. Si alguno de estospasos, se saltea, se debe indicar por qué.

Las normas de traducción: un camino más fácilLa traducción no es un producto básico. Ala hora de elegir un proveedor de serviciosde traducción, el precio no puede ser elúnico criterio.

Las normas ayudarán a los clientes a con-trolar la calidad y conseguir que todas laspartes interesadas, clientes y traductores,hablen el mismo idioma.

Cris Durban1 es la autora del texto de Translation, getting it right, un cuadernillo que ha sido ampliamente difundido y tra-ducido a varios idiomas. En esta oportunidad junto a Alan Melby2, han presentado un nuevo trabajo con formato de folle-to: Translation: Buying a non-commodity3 cuyo objetivo, como siempre es educar al cliente. Este artículo está basado eneste folleto. A continuación algunos comentarios sobre este trabajo.

1 Cris Durban es traductora freelance especializada en finanzas. Desde 1996 ha escrito la columna destinada a educar al cliente, The Onion-skin, en la revista ITI Bulletin, del Instituto de Traductores e Intérpretes del Reino Unido. Actualmente reside en Francia y es la presidenta dela Societé Française des Traducteurs.

2 Alan Melby es profesor de lingüística en la Universidad de Brigham Young en Provo, Utah. Es miembro de la Junta Directiva de la AmericanTranslators' Association y preside el comité de Traducción e Informática de esa asociación.

3 Translation: Buying a non-commodity. How translation standards can help buyers & sellers, por Chris Durban y Alan Melby, 2007. El texto com-pleto en inglés está disponible en el sitio www.fit-europe.org (sección "Brochures").

Colaboración: Trad. Públ. Lorena BaryComisión de Relaciones Internacionales

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Noticias del Colegio

CUOTA ANUAL2008

Según resolución de la Asamblea General Ordinariadel 19/11/07, el importe de la cuota anual para el año2008 se fijó en $ 120 y el de la inscripción en la ma-trícula en $ 130.-

El pago de la cuota anual tendrá las siguientes moda-lidades y alcances:Hasta el 31/ 03/ 08 -En efectivo o con cheque personal en 2 pagos sin in-terés, (el segundo cheque debe acreditarse antes del30/ 04/ 08).

-Mediante depósito o transferencia bancaria a nombredel Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad deBuenos Aires, CUIT 30-55745978-9 a cualquiera de lassiguientes cuentas: HSBC - Cuenta Corriente 20-004-415324.- CBU N° 26500043 02000441532414, ó San-tander Río - Cuenta Corriente 169-011815/6 - CBU N°07201697 20000001181568. El trámite se completa con elenvío por fax del respectivo comprobante de depósito.

-Con tarjetas VISA, MASTERCARD y AMERICANEXPRESS. El monto de la cuota tendrá un recargo de$ 2 correspondiente a gastos administrativos dedichas empresas. Se podrá abonar hasta en 3 cuotassin interés.

A partir del 03/ 04/ 08-La mora en el pago de la cuota anual implicará laaplicación de un recargo mensual del 2%, y a partirdel 01/ 09/ 08, el recargo será del 3%.

Los colegas que adeuden el pago de la cuota anual de losaños 2006 y 2007 deberán regularizar su situación antesdel 31 de marzo de 2008, fecha a partir de la cual será apli-cable lo dispuesto por el art. 12, in fine, de la Ley 20.305.

Importante:El Consejo Directivo ha establecido nuevamente un sis-tema de atención personalizada, que permite a cadamatriculado que tenga dificultades para abonar su cuo-ta anual, encontrar un modo de cumplir con suobligación y seguir beneficiándose con su condición dematriculado activo.Idénticas posibilidades se le ofrecen al colega que, porfalta de pago, haya sido dado de baja y desee rehabili-tarse en la matrícula.

El lunes 19 de noviembre de 2007 se realizó, en el Salón del Círculo deOficiales de Mar, la Asamblea General Ordinaria del CTPCBA corres-pondiente al ejercicio Nº 33 cerrado el 31 de agosto de 2007.En esta oportunidad fue designado Presidente el Trad. Públ. Flavio Ca-porale.

Los matriculados, reunidos en Asamblea, aprobaron la Memoria, el Ba-lance General, el Inventario y la Cuenta de Gastos y Recursos del ejerci-cio cerrado en la fecha antes mencionada, así como el Presupuesto Anualpara el ejercicio que cerrará el 31 de agosto de 2008.

La Asamblea resolvió que para el año 2008 el monto de la inscripciónen la matricula será de $ 130 y el correspondiente a la cuota anual, de$ 120.

Asamblea GeneralOrdinaria19 de noviembre de 2007

LegalizacionesA partir del 2 de enero de 2008 los valores de las legalizaciones seránlos siguientes:

Legalizaciones simples .....................$ 30

Legalizaciones urgentes ...................$ 36

Asimismo, desde la misma fecha, el precio de las constancias será de $ 20.

Motiva el presente incremento la variación real de los precios al con-sumidor durante el año 2007, el correspondiente incremento en los cos-tos operativos habituales del Colegio y los aumentos de sueldos que seproducirán durante el año 2008 como consecuencia de los acuerdos delas comisiones paritarias.

No dude en hacernos llegar su inquietud a:[email protected]

[26] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

Un paso adelante para el traductor especializado en Medicina

En el marco de las actividades de la Comisión de Área Te-mática Medicina se han llevado a cabo las I Jornadas de Espe-cialización en Traducción Médica.

por la Comisión de Área Temática Medicina del CTPCBA

Comisión de Área Temática Medicina

Nacen las Primeras JornadasDesde el mes de junio, con gran entusiasmo y con el propósitode transformar ideas en proyectos concretos, comenzamos areunirnos y a delinear las tareas conjuntas para emprender uncamino de capacitación especializada en el campo de la Medici-na y las ciencias afines. Gracias al trabajo en equipo y a la co-laboración permanente de nuestro Colegio, hemos encontradoun espacio de planificación y desarrollo donde tuvimos la opor-tunidad de organizar y concretar con éxito estas I Jornadas Pro-fesionales focalizadas en la formación en Medicina del traduc-tor. De esta forma, convocamos a profesionales destacados dela salud, de distintas especialidades. Cada uno de ellos aportóuna cuota invalorable de conocimiento con solidez y buen hu-mor, y brindó herramientas de utilidad para nuestro crecimientoprofesional.

La mayor parte de las ideas esenciales enciencia son fundamentalmente simples y por logeneral se pueden expresar en un lenguajecomprensible por todo el mundo.

Albert Einstein

Las I Jornadas se iniciaron el viernes 2 de noviembre con la ex-posición del Dr. Damián Vázquez, médico dermatólogo y coor-dinador de lingüística en una editorial de textos médicos. La salaestaba colmada de colegas ávidos de adquirir conocimientossobre la traducción biomédica, la terminología internacional ylas características del lenguaje médico. Durante un taller inten-sivo de tres horas de duración, el Dr. Vázquez nos presentó dis-tintos ejemplos de textos extraídos de traducciones reales.Aludió al "lenguaje directo y comprensible", que ha sido valo-rizado en los cursos de corrección del español.

En un clima de apertura que permitió la participación a través deejercicios interactivos, el Dr. Vázquez nos brindó un panoramaclaro y muy útil acerca de los problemas habituales del traduc-tor de Medicina con respecto a los epónimos, las siglas, las no-menclaturas, la ambigüedad y los falsos amigos, entre otros.

Por último, invocando la frase "Quien no sabe lo que busca, nointerpreta lo que encuentra", el Dr. Vázquez rescató "la duda"como camino de investigación, y facilitó a los presentes algunos

[27]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

Visión de futuroLa gran aceptación demostrada por los asistentes es muy alentado-ra para nuestra Comisión. Si bien sabemos que, por lo general, eltraductor de Medicina va adquiriendo sus conocimientos a medidaque trabaja en temas del área, también sabemos que el espaciopara interactuar en jornadas y talleres es muy valioso. Por eso, yaestamos trabajando para organizar más actividades para el año2008. Entre los temas más solicitados por los asistentes, se en-cuentran la Farmacología, los estudios clínicos y la Cardiología.

La Comisión de Área Temática Medicina ha dado un pequeño pasoadelante, el primero de otros que iremos dando juntos y que nos per-mitirán avanzar por el camino de la especialización en Medicina ysalud de la mano de profesionales de cada especialidad.

recursos útiles para que el traductor de biomedi-cina no se encuentre "lost in translation".

Las Jornadas continuaron durante todo el díasábado 3 de noviembre con la participación de laDra. Geraldine Mendizábal, médica especialistaen Medicina Interna y Hematología, y el Dr. JoséRoberto Rosler, médico neurocirujano, ambosprofesionales con amplia experiencia en el país yen el extranjero. Por la mañana, de la mano deuna presentación dinámica del Dr. Rosler, cono-cimos en profundidad la Hematología, adentrán-donos en la hemostasia, la coagulación y el sis-tema inmunitario. A continuación, la Dra. Mendi-zábal disertó con claridad didáctica y simplicidadsobre las patologías frecuentes de los glóbulosrojos, las plaquetas y los glóbulos blancos, y ex-plicó las características, los tipos, el tratamiento ylas complicaciones posibles de la leucemia y dellinfoma. Es interesante resaltar que hubo unagran participación de los presentes, quienes semostraron muy interesados en las explicacionesde la Dra. Mendizábal y en sus aportes termi-nológicos en idioma inglés.

Por la tarde, nuestras cien mil millones de neu-ronas funcionaron a fondo con la ponencia sobreel sistema nervioso central. Con una combi-nación de realidad y ficción, invocando escenasde películas e imágenes de políticos o actoresconocidos, la ponencia fue más que atrapante.En este contexto de originalidad, comprendimosla conducta del sueño, la organización cerebralde las emociones, y los trastornos como la mi-graña, el aura, el accidente cerebrovascular, eldolor lumbar, la epilepsia y la demencia, entreotros. Hacia el final, con gran capacidad docentey sencillez en sus explicaciones, el Dr. Roslernos permitió ingresar profundamente en el cere-bro: "un órgano sexual". Así, con humor e imá-genes impactantes, finalizó su exposición conuna temática por demás interesante: la neuro-logía de los sexos.

Los presentes mostraron una participación muyactiva y tuvieron oportunidad de formular pregun-tas y opinar libremente sobre todos los temas ex-puestos lo cual refleja tanto la calidad de las po-nencias como el interés que estos temas des-piertan en los colegas.

Claridadde los

objetivos

Ajustede los

objetivos

Utilidad NuevosConocimientos

Materialentregado

Posibilidadde

participación

Comodidadde la sala

Organización general

Algunas conclusiones en números e imágenes

Calidad general de la Jornada (promedios)

9,09La calificación promedio delas Jornadas.

100% La proporción de asistentesde idioma inglés.

55% vs. 45%La proporción aproximada deasistentes con y sin expe-riencia en traducción médi-ca, respectivamente.

20% El porcentaje que represen-ta a las especialidades mássolicitadas para capacita-ción en el futuro: estudiosclínicos y farmacología.

[28] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

Un primer contactocon el Colegio

Como parte de un acercamiento al mundo del tra-bajo del Traductor Público, alumnos de las universi-dades de La Plata, Morón y UADE recorrieron elColegio para conocer de cerca sus actividades.

El viernes 26 de octubre y el martes 27 de noviembrepasados, un grupo de alumnos que cursan el último añode la carrera en las universidades citadas, fueron reci-bidos por integrantes de la Comisión de Relaciones Uni-versitarias.

Una vez en las instalaciones de la sede Corrientes,nuestros futuros colegas visitaron el Sector de Legali-zaciones, y recibieron por parte del personal del Sector

a cargo del Sr. Marcelo Sigaloff, una charla explicativasobre el procedimiento de legalización de firmas y laaplicación del Reglamento correspondiente.

Luego fueron recibidos por el Sr. Roberto Servidio,el bibliotecario, quien les informó acerca del material,los recursos y los servicios con los que cuenta nuestrabiblioteca y les obsequió ejemplares de nuestra RevistaCTPCBA.

Finalmente, y dado que el Salón Auditorio se encon-traba libre, los alumnos se dirigieron allí, donde el Sr.Leonel Amendolara, a cargo del Sector Cursos, hizo re-ferencia a los cursos que ofrece el Colegio, cuya finali-dad es la de actualizar y profundizar los conocimientosde los profesionales que lo integran, como los de losalumnos próximos a graduarse.

La Comisión ha programado nuevas visitas para elaño próximo, con el propósito de que los futuros cole-gas comiencen a sentirse parte de nuestra Institución.

Comisión de Relaciones Universitarias

Durante el 2007, la Comisión de Relaciones Inter-nacionales desarrolló una investigación sobre cur-sos de posgrado en el exterior.

El objetivo de la investigación fue el de realizar un rele-vamiento de las regiones más importantes en cuanto ala oferta actual de posgrados en traducción e inter-pretación, con el fin de brindarle al colega una herra-mienta de consulta y de referencia para completar suformación en el exterior.

Para ello, y durante la primera etapa, la Comisión se di-vidió en grupos de trabajo que tomaron a su cargo lasdistintas regiones geográficas de interés y la clasifica-ción de la información obtenida.

En una segunda etapa, los datos relevados fueron clasi-ficados por país o región, universidad o institución ypor el nombre del curso, las características generales, laduración, el par de idiomas y el link de contacto. Estainformación se encuentra disponible para su consulta,en el portal del Colegio: www.traductores.org.ar.

Consideramos que el resultado de este proyecto de in-vestigación ha sido muy enriquecedor ya que nos co-necta con el abanico de posibilidades de perfeccio-namiento, no sólo en los idiomas más estudiados sinotambién en aquellos de menor difusión.

Si bien se ha completado la primera parte del trabajo,aún quedan países por relevar. Esta tarea se llevará acabo en una segunda fase, durante el año 2008.

Comisión de Relaciones Internacionales

Formación de posgrado en el exterior para traductores e ntérpretes

revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Traduarte 2007Desde el 9 al 23 de noviembre se desarrolló la exposición"Traduarte" en la sede Corrientes del Colegio. Esta ha sidola décima Muestra Artística de Traductores Públicos desdesu creación en 1997. Se trata de un espacio creado por laComisión de Cultura que inició esta actividad bajo el lema:"los traductores no sólo traducen" y que ya se ha transfor-mado en un evento clave en la vida de los colegas que sededican al arte. A través de los años se han expuesto obrasde dibujo, pintura, escultura, fotografía, porcelana en frío,entre otras expresiones de la plástica. Estas muestras evidencian el crecimiento personal y artís-tico de cada uno de los expositores que año a año presen-tan sus creaciones. Estos son los colegas que han exhibido sus obras en elColegio en la décima edición de esta exitosa muestra.

María Laura Barbera (Fotografías) El cráter (Ciudad perdida, La Rioja) El hongo (Parque Nacional Ischigualasto, San Juan)Aconcagua (Mendoza) Cataratas por siempre imponentes (Misiones)Nieves eternas (Mendoza)

Andrea Giampaolini (Pinturas) Miagola il miccio maramao Autunno

María Cristina Magee (Pintura) Ostra con naranjas

Gabriela Muresan de Bort (Pinturas) Mosaico venecianoArreglo floral

Ricardo Stroppiana(Pinturas) En el atrio Claroscuro Pueblo mediterráneo

Mónica Suárez(Pinturas) Irene Sombras Acción Pareja

NovedadesComisión

de Idioma Español

En el año 2008, una nueva comisión se agregaráal listado de comisiones: la Comisión de Idioma Es-pañol.

Deseamos que esta comisión sea un espacio dereflexión y análisis sobre una herramienta esencialen nuestra labor cotidiana: el idioma español. Per-mitirá también el intercambio de conocimientos yexperiencias relacionados con los desafíos que nospresentan las distintas variantes del idioma y sussoluciones. Desafíos a los que estamos constante-mente expuestos como consecuencia de la globali-zación.

La comisión trabajará sobre las variaciones lo-cales del idioma en las distintas lenguas de especia-lización (legal, financiera, médica, etc...), así comotambién en la lengua cotidiana de las distintas re-giones hispano parlantes.

Entre sus objetivos fundacionales, la comisióninvestigará y difundirá los distintos recursos y la in-formación disponible en relación con el idioma es-pañol.

Esperamos contar con la participación de los co-legas, lo cual permitirá que el resultado sea enrique-cedor para todos.

Comisión de Cultura

[30] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

Comisión de Cultura

Se proyectó "Diario para un cuento", República Checa - Ar-gentina, 1998 - Dirección de Jana Boková. Basada en el cuen-to homónimo de Julio Cortázar con Germán Palacios, HéctorAlterio e Ingrid Pellicori.

El martes 6 de diciembre de 2007 y dentro del marco de "ELMEJOR CINE DEL MUNDO" - Ciclo de Cine en el CTPCBA,nuestro Colegio fue honrado con la visita de la cineasta checaJana Boková quien, durante una brevísima estadía en BuenosAires, accedió a visitarnos y compartir con nuestros matricula-dos su película basada en una obra del escritor y traductorJulio Cortázar.

El crítico Pablo De Vita realizó una introducción a la vasta fil-mografía de la directora Jana Boková quien, a su vez, deleitócon algunas anécdotas sobre la elección de los actores y sutrabajo durante el rodaje.

Una vez finalizada la proyección de la película, las luces seencendieron y para sorpresa de los presentes, en la sala, jun-to a la directora, estaba sentada la renombrada actriz IngridPellicori, a cargo de uno de los roles centrales del filme.

Transcurrió entonces un tiempo mágico durante el cual la ma-yoría de los allí presentes dio rienda suelta a la curiosidad yasedió a preguntas a las artistas quienes, con mucha pacien-cia y placer, las respondieron una a una.

Ciclo cultural 2007

Marina Vasileva cónsul de la Repúblicade Bulgaria se presentó a la habitualreunión "Lenguas y pueblos" y muy gen-tilmente realizó una introducción a losorígenes del pueblo búlgaro, sus cos-tumbres y desarrollo en la penínsulabalcánica. Por razones de fuerza mayor,el embajador de la República de Bulga-ria, Stephan Apostolov, no pudo partici-par de la presentación.

Posteriormente se proyectó una pelícu-la de promoción cultural y turística, don-de los asistentes descubrieron un país

pujante en el que los deportes tienen unpapel preponderante, la música se en-tremezcla con los tesoros arquitectóni-cos y religiosos, y el perfume de las ro-sas más exóticas invade el mundo culi-nario.

La Trad. Públ. Adriana Ganchev salvó labarrera idiomática entre la proyección ylos asistentes con sus oportunas expli-caciones.

Al finalizar se degustaron refinados pla-tos típicos tanto dulces como salados,acompañados de buen vino y gaseosas.

Las Lenguas y los PueblosLas Lenguas y los PueblosEncuentros con la lengua, la historia y las manifestaciones artísticas de diferentes países.Presentación a cargo de las representaciones diplomáticas y culturales de cada país.

B U L G A R I A

El mejor cine del mundoEl mejor cine del mundoCiclo de Cine a cargo de Pablo De Vita, secretario general de Turno de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de laArgentina, Investigador del Museo del Cine “Pablo C. Ducrós Hicken”.

Jana Boková - Pablo De Vita - Ingrid Pellicori

[31]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

Reflexiones en torno de la apelación de honorarios del perito traductor

Trad. Públ. María José Costanzo

Somos designados para intervenir enun expediente, cumplimos con la tareaencomendada, y recibimos una cédulade notificación en la que luce la sen-tencia de regulación de honorarios. Aveces quedamos conformes, y otrasnos vemos ante la necesidad de ape-larlos por bajos. Es entonces cuandolos conceptos aparecen delante de no-sotros, y a veces estamos desorienta-dos respecto de su significado y realaplicación.

La apelación ha sido definida como elremedio procesal tendiente a lograrque un tribunal de alzada, en generalcolegiado, revoque o modifique unaresolución judicial que se estima erró-nea, o insuficiente para el caso de loshonorarios1.

En la segunda edición de la Guía parala Actuación Pericial que publica elColegio, se abordó la apelación de loshonorarios del perito traductor2. Inten-taré ahondar sobre algunos aspectosque se nos presentan en la práctica yanalizaré algunos conceptos, fundán-dolos en bibliografía:

1. Plazo: 1.1. Caracteres1.2. Cómputo1.3. El "plazo de gracia"

2. Fundamentación: ¿deber o facultad?

3. Patrocinio letrado

1. Plazo: 1.1. Caracteres:Los plazos prescriptos son perento-rios. Esto implica que una vez vencidoel plazo para apelar, la regulación que-dará firme, a menos que se interpon-ga el recurso (Art. 155 CPCCN).

Se trata de un plazo individual, es de-cir, independiente para cada parte yse empieza a contar desde el día há-bil siguiente al de su notificación per-sonal o por cédula3.

1.2. Cómputo:Respecto del modo de contar los in-tervalos del derecho, el Art. 24 del Có-digo Civil nos dice que: "El día es elintervalo entero que corre de media-noche a medianoche; y los plazos dedías no se contarán de momento amomento, ni por horas, sino desde lamedianoche en que termina el día desu fecha".

Así, el plazo de días corre desde la ho-ra 24.00 del día de la notificación, mo-tivo por el cual el día UNO es el si-guiente hábil al de recibida la cédula.

Sin embargo, la norma también aclaraque el plazo finiquita a la medianochedel día de su vencimiento, entonces,toda vez que el horario hábil judicial eshasta las 13.30, ¿estamos relegandolas horas que quedan hasta las24.00?

1.3. El llamado “plazo de gracia” La respuesta a ese interrogante es larazón de ser del denominado "plazode gracia" o "las dos primeras". Al res-pecto, el Art. 124 CPCCN prescribeque: "El escrito no presentado dentrodel horario judicial del día en que ven-ciere un plazo, sólo podrá ser entre-gado válidamente en la secretaría quecorresponda, el día hábil inmediato ydentro de las dos primeras horas", osea que el denominado "plazo de gra-cia" consiste en la posibilidad de pre-sentar el escrito entre las 7.30 y las9.30 del día hábil judicial posterior alvencimiento, en las dos primeras ho-ras del horario judicial.

En el supuesto en el cual el plazo paraapelar venciera el último día hábil dediciembre y por la vorágine de esasfechas no llegáramos a presentarla,podríamos hacerlo hasta las 9.30 delprimer día hábil de febrero del año si-guiente.

El resto de los códigos procesalesadoptan similar temperamento. Así elCódigo Procesal Penal de la Nacióntambién establece que los términosprocesales son perentorios e impro-rrogables, salvo excepciones de ley(art. 163 CPPN) y prevé una prórrogaespecial hasta las dos primeras horasdel día hábil siguiente al vencimientosi ocurriera después de las horas deoficina (Art. 164 CPPN).

1- Palacio, Lino E. Manual de Derecho Procesal2- Cuadernos profesionales - El perito traductor público - Guía para la actuación pericial Nº 1 - Segunda edición amplia-

da - Enero 2007 - Pág. 23.3- El Art. 156 CPCCN lo expresa así: "... No se contará el día en el que se practique esa diligencia, ni los días inhábiles".

Comisión de Peritos

María José ConstanzoEs Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la U.B.A. y Prof. Adjta. de la Cát. Lengua Inglesa I (Law) dela Carrera de Traductor Público de la U.B.A.

[32] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

2. Fundamentación: deber o facultad? El Art. 244 CPCCN es claro al dispo-ner que la apelación de honorarios"podrá" fundarse. En igual sentido elArt. 32 DL.20.305/73 refiere "...pu-diendo ser fundado..." Es decir, lafundamentación es potestativa y sufalta, nunca puede acarrear –comosanción– el decaimiento de la ape-lación.

Pese a lo expuesto, no son pocos losjuzgados que aplican la regla delcitado Art. 243 sin tener en cuenta elArt. 244 y/o el régimen legal específi-co de nuestra actividad: En la prácti-ca proveen: "...concédase en relacióny sin efecto diferido la apelación inter-puesta...", es decir se pretende la fun-damentación4.

Otros sencillamente proveen "...con-cédase en relación el recurso..." y elperito deberá prestar especial aten-ción a la recepción de la cédula de no-tificación mediante la cual se lo em-plazará para que en el término detres días asista a mantener el recur-so en cámara y a fundarlo, bajo aper-cibimiento de declararse el recursointerpuesto desierto, lo que significatener por desistida la apelación (art.246 CPCCN).

Ante el caso de que el tribunal degrado declare el recurso por desisti-do, en alguna ocasión hemos solici-tado –no infructuosamente– que serevoque dicha resolución (medianterecurso de reposición y apelación ensubsidio dentro del tercer día de noti-ficada la declaración).

En síntesis, la fundamentación o ex-presión de agravios de la apelación

de los honorarios regulados judicial-mente es una opción o facultad y nouna obligación legalmente impuesta.Es conveniente fundar el recurso, por-que evita dilaciones.

3. Patrocinio letrado: Veamos –una vez más– qué dice elCódigo Procesal Civil y Comercial dela Nación en su art. 56 en el que nor-ma respecto al patrocinio letrado obli-gatorio: “Los jueces no proveeránningún escrito de demanda o excep-ciones y sus contestaciones, alegatoso expresiones de agravios, ni aque-llos en que se promuevan incidenteso se pida nulidad de actuaciones y,en general, los que sustenten o con-troviertan derechos, ya sea en proce-sos de jurisdicción voluntaria o con-tenciosa, si no llevan firma de letra-do..."

Ninguno de los supuestos compren-de la actuación como peritos y porende, auxiliares de la Justicia. Perono por ello, podemos sostener que elordenamiento no nos exige contarcon patrocinio letrado en nuestras pre-sentaciones a la hora del cobro denuestros honorarios.

El código procesal en su art. 245 ad-mite las apelaciones verbales en lasaudiencias e incluso en ellas puedenexistir –por qué no– impugnaciones ypedido de explicaciones. ¿Significaque debemos asistir con letrados?Un NO rotundo respecto de nuestratarea específica como perito.

Por eso desde la apelación en ade-lante la cuestión es opinable y los cri-terios varían.

Para concluir, citamos un par de fa-llos al respecto: "El recurso de apela-ción de honorarios puede interponer-se por escrito o verbalmente, debien-do el apelante limitarse a su interpo-sición…" (conf. art. 245 del C.P.C.C.N.),razón por la cual tampoco se adviertela necesidad de que el experto cuen-te con la asistencia de patrocinio letra-do. (Consid. II.b)4. "La sala se ha pronunciado en el sen-tido de que el perito arquitecto o in-geniero, no está obligado a fundar elrecurso de apelación, contrariamentea lo que ocurre en el caso de los pro-fesionales de ciencias económicas(conf. art. 63, 2° párrafo, ley 21.839 y12 del decreto-ley 16.638/57 -ADLA,XXVIII-C, 2412; XVII-A, 988). De allíque, si sólo basta la interposición delrecurso, sin necesidad de patrocinioletrado, no puede requerirse esta exi-gencia para el escrito con el que amayor abundamiento funda su recur-so, el que por otra parte no cabe in-cluir entre los supuestos previstospor el art. 56 del Cód. Procesal (ADLA,XXVII-C, 2649), toda vez que no se con-trovierte el derecho al cobro de loshonorarios, sino el monto regulado."5

Es por ello que a la hora de apelarnuestros honorarios, y a pesar de loque dicen la ley y la jurisprudencia,debemos realizar una evaluación par-ticular para cada caso, considerandoel tiempo y el esfuerzo invertidos enla pericia, así como también la posi-bilidad de lograr un aumento en elmonto regulado en primera instancia,ya que muchas veces ante la confir-mación del fallo regulatorio del hono-rario en primera instancia por partede la cámara, y el tiempo transcurri-do desde la regulación, la convenien-cia económica se ve frustrada.

4- "Sindicato de Prensa c/ E.N. -Mº de Trabajo s/ juicio de conocimiento" Causa: 25217/93 CNACAF, SALA III -Mordeglia, Muñoz, Argento - 20/05/97 Nro. Ficha: 6901 Citar: el Dial - AH1AC6.

5- La Ley on line Cámara Nacional de Apelaciones en lo Civil, Sala C o 10/09/1979 o Llamosas de Frers, M. M. c. Mu-nicipalidad de la Capital.

[33]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

Programa de Becas para maestrías y otros estudios

de posgrado en traducción

Fundamentos

Promover la investigación en distintas áreas de espe-cialización en traducción.Facilitar el acceso a los posgrados que se ofrecen en

nuestro país, tanto a matriculados recientes como aaquellos de mayor antigüedad.Premiar la trayectoria y los años de perfeccionamientoconstante de los colegas traductores que no han podi-do acceder a este tipo de estudios. Elevar el número de docentes con títulos de posgrado ymejorar así la calidad académica de la carrera y, por lotanto, de la profesión.

Adjudicación de las becas

1. Primer ciclo: año 2008

1.1. Estudios comprendidos:Se adjudicará un total de 5 (cinco) becas para cursar elprimer ciclo de uno de los siguientes programas de es-tudios de posgrado en traducción que se detallan acontinuación:

Universidad de Belgrano:Maestría en Traducción (idioma: inglés) 5 (cinco) módulosUniversidad de Buenos Aires Facultad de Derecho: Programa de Actualización en Traducción e Interpretación (idioma: inglés) 8 (ocho) créditosUniversidad de Buenos Aires Facultad de Filosofía y Letras:Maestría en Análisis del Discurso (todos los idiomas)8 (ocho) seminarios

1.2. Becarios: Se adjudicará: 2 (dos) becas para la categoría A (versección "Categorías" más adelante), 2 (dos) becaspara la categoría B, y 1 (una) beca para la categoría C.

2. Ciclos sucesivosEl otorgamiento de becas para continuar los estudiosiniciados en este primer ciclo estará sujeto al presu-puesto del CTPCBA establecido para el ejercicio corres-pondiente y al cumplimiento de los requisitos que opor-tunamente establezca el jurado.

3. Adjudicación de becas para continuaciónde estudios de posgrado

El CTPCBA ofrece 2 (dos) becas para continuar estu-dios de posgrado en el año 2008: 1 (una) beca paracontinuar estudios en la Maestría en Traducción de laUniversidad de Belgrano (idioma: inglés), 5 (cinco) mó-dulos) y 1 (una) beca para iniciar o continuar la Carrerade Especialización en Traducción e Interpretación en laFacultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires(idioma: inglés), 8 (ocho) créditos.

Aquellos matriculados que estén en condiciones deacreditar el cursado y la aprobación de un mínimo de 5(cinco) módulos (Maestría en Traducción - UB) u 8(ocho) créditos (Programa de Actualización - UBA), po-drán obtener 1 (una) beca –o renovación de la beca–que cubrirá hasta 5 (cinco) módulos (Maestría en Tra-ducción - UB), u 8 (ocho) créditos (Carrera de Espe-cialización en Traducción e Interpretación - UBA).

En este caso, los aspirantes deberán adjuntar al for-mulario y a la documentación detallados en el apartadoC, el informe de su desempeño académico y la corres-pondiente certificación.

4. Jurado de Selección

Se constituirá un Jurado de Selección que evaluará a loscandidatos según los méritos y aptitudes que acrediten.En su caso, el Jurado podrá dirigirse a los candidatospara requerir documentación adicional, constatar los mé-ritos alegados, o para concertar una entrevista. El Jura-do realizará una selección y emitirá un dictamen del cualresultará el listado de aspirantes que reúnan las apti-tudes y los méritos que consideren necesarios.

Con el objeto de ampliar las oportunidades de perfeccionamiento y desarrollo integral de nuestros matricu-lados, en el año 2008 el CTPCBA otorgará becas para cursar el primer ciclo de los estudios de posgradoque ofrecen tanto la Universidad de Buenos Aires como la Universidad de Belgrano respectivamente, y paracontinuar los estudios ya iniciados, de acuerdo con los lineamientos que se detallan a continuación.

[34] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Comisiones

El Jurado de Becas procederá a establecer un orden demérito de conformidad con los criterios establecidos enel presente reglamento, a efectos de la adjudicación dela beca disponible.

5. Estipendio y acuerdo de otorgamiento

5.1. El CTPCBA se hará cargo de la cobertura delarancel de inscripción y de las cuotas mensuales ocréditos correspondientes a la opción elegida por cadaadjudicatario, con más un monto fijo para gastos.5.2. Los becarios firmarán un Acuerdo con el CTPCBA, enel que quedarán estipuladas las condiciones de otorga-miento de la beca, como así también los derechos y obliga-ciones que cada una de las partes asume respecto de labeca otorgada.5.3. Es facultad del Consejo Directivo resolver todo temaque no haya sido expresamente establecido en el presenteReglamento y que no sea competencia del Jurado de Se-lección.

Lineamientos para la presentación de antecedentes

a) CategoríasSe han designado 3 (tres) categorías de aspirantes alas becas:A- aspirantes noveles: hasta 5 (cinco) años de matri-culación;B- aspirantes con trayectoria profesional pero sin per-feccionamiento de posgrado; C- aspirantes con trayectoria profesional y anteceden-tes académicos reconocidos.

b) Términos y Condiciones1) Podrán postularse para estas becas los inscriptos enla matrícula del Colegio de Traductores Públicos de laCiudad de Buenos Aires, en los idiomas en los que sedictan los posgrados ofrecidos por las universidades.Los postulantes deberán tener al día el pago de la cuo-ta anual.2) No podrán aspirar a la beca quienes tengan antece-dentes de sanciones del Tribunal de Conducta, o cau-sas pendientes y/o condena en sede judicial por cues-tiones vinculadas al ejercicio profesional. Asimismo,quedarán excluidos los matriculados que, habiendo si-do beneficiados con la beca solicitada el año anterior,renunciaron a ella por otro motivo que no fuese de fuer-za mayor. Tampoco podrán postularse los miembros delConsejo Directivo y del Tribunal de Conducta.3) Los antecedentes que presenten los postulantes, asícomo toda otra información de la cual el Jurado tomeconocimiento en relación con esta beca, tendrán carác-ter confidencial y no se podrán utilizar para fines ajenosa estas actuaciones.

c) Presentación de AntecedentesLos aspirantes a las becas deberán consignar la informa-ción que se detalla a continuación, en el formulario adhoc que estará disponible en el sitio web del CTPCBAen la solapa "Programa de Becas para posgrados",de la sección Capacitación y adjuntarán a dicho for-mulario la documentación requerida.

Una vez completado, dicho formulario deberá presen-tarse en soporte electrónico y en formato papel (2 ejem-plares). A los formularios presentados en formato papelse le adjuntarán sendas copias de la documentaciónrequerida.La falta de presentación en tiempo y forma, tanto delformulario completo como de la documentación reque-rida será motivo de exclusión de la lista de aspirantes.Atento a lo establecido en el apartado (a) -"Catego-rías"- a los aspirantes a las categorías "A" y "B" no seles exigirá la acreditación de posgrados, trabajos de in-vestigación ni publicaciones.La presentación de la solicitud importará el conocimien-to y aceptación del presente Reglamento de Becas, y elcompromiso de cumplimiento de las obligaciones quede él resulten.

Los becarios deberán presentar a las autoridades delCTPCBA el informe de su desempeño académico conla correspondiente certificación (certificado analíticoparcial o informe del Director del posgrado) al finalizarel período de cursado durante el cual hayan gozado delbeneficio de la beca.

Los aspirantes deberán presentar la información re-querida en sobre cerrado dirigido a "Consejo Directivo- Programa de becas para maestrías y otros estudiosde posgrado en traducción", en Callao 289 Piso 4°,Ciudad de Buenos Aires, Sector Relaciones Institucio-nales de lunes a viernes de 10 a 18.

Fecha límite de entrega de la información requerida:martes 12 de febrero de 2008

Fecha límite de emisión del dictamen del Jurado de Becas: miércoles 20 de febrero de 2008

El Jurado de Selección estará integrado por:Dr. Héctor ValenciaDra. Inés Castelli

Dra. Cristina MageeDr. Jorge Converso

Prof. Cristina de OrtúzarTrad. Públ. Claudia Cirauqui

Trad. Públ. Marcos PaseggiTrad. Públ. Ana Paulina Peña Pollastri

Trad. Públ. Nelba LemaTrad. Públ. Mariana Fiorito

Para mayor información dirigirse a:[email protected]

[35]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Capacitación

Febrero

El perito traductor públicoen el fuero civil y comercial.

Terminología y procedimiento.

(Curso para traductores de todos los idiomasdictado por la Dra. y Trad. Públ. Perla Klein)

Este curso está destinado al traductor quesea convocado a actuar como perito dentrodel ámbito de la justicia civil y comercial. Seexplicarán los institutos y conceptos que seleen en el expediente y debe traducir o ma-nejar para poder desempeñarse con ido-neidad, como complemento de lo que estu-dió durante su formación de grado.

El curso tiene una parte introductoria dederecho general y un análisis pormenori-zado de los institutos y tipos de procesos,y la terminología procesal civil.

Quien no cuenta con experiencia previa,se introducirá a los temas con los que seva a enfrentar en su trabajo, y realizará unanálisis práctico de la terminología de unexpediente.

El temario completo se encuentra en la pá-gina web del CTPCBA www.traductores.org.ar, en la sección de “Capacitación”.

Fechas: Martes 5, miércoles 6 y jueves 7de febrero.Horario: 18.30 a 20.30Sede: Callao.Arancel: $ 90

Update Your English

(Curso para traductores de Inglés, condu-cido por el Prof. Alejandro Parini)

Objetivos: Desarrollar la capacidad lin-güística de los participantes traductores enel área de expresión y comprensión oral enel idioma inglés. El curso está orientado tam-bién a estimular la improvisación en el usodel idioma mediante situaciones creadas pa-ra desarrollar dicha habilidad a través de laincorporación y uso de nuevo léxico.

Modalidad: El curso constará solamentede trabajo oral por parte de los participan-tes quienes tendrán la posibilidad de pulirdiferentes aspectos del idioma a través deactividades basadas en temas de actuali-dad. Entre las actividades a desarrollar seencuentran: debates, presentaciones, tomade notas y demás actividades informalesorientadas hacia la práctica del inglés co-loquial.

Este curso se dictará en forma intensiva,desarrollándose en 5 sesiones de 4 horascada una dictadas durante una semana.

Fechas: Lunes 11, martes 12, miércoles13, jueves 14 y viernes 15 de febrero.Horario: 17 a 21Sede: Callao.Arancel: $ 200

El perito traductor públicoen el fuero penal. Termino-

logía y procedimiento.

(Curso para traductores de todos los idiomasdictado por la Dra. y Trad. Públ. Perla Klein)

Objetivos: Este curso tiene por objetivo queel traductor que se encuentre actuando co-mo perito dentro del ámbito de la justicia pe-nal, sepa cuáles son cada uno de los institu-tos y conceptos que lee en el expediente oescucha mencionar durante el proceso oral ydebe interpretar, como complemento de loque estudió durante su formación de grado.El curso tiene una parte introductoria de de-recho penal general, una referida al estudiode la estratificación del delito, explicación dela terminología de la oralidad actuada y unanálisis pormenorizado de terminología pro-cesal penal.

Quien no cuenta con experiencia previa, seintroducirá a los temas con los que se va aenfrentar en su trabajo, y realizará un análi-sis práctico de la terminología de un expe-diente.

El temario completo se encuentra dispo-nible en la página web del CTPCBA www.traductores.org.ar, en la sección de “Capa-citación”.

Fechas: Martes 19, miércoles 20 y jueves21 de febrero.Horario: 18.30 a 20.30Sede: Callao.Arancel: $ 90

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

Cursos de español

Cursos a distancia

Programa de Tecnología

Cursos de e-learninge-

Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza el Cole-gio hace imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Por eso, elColegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las últimas noticias sobre cursos: la Sec-ción Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCursos")a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse,simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible a tal efecto, en nuestra página.Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico regis-trada en el Colegio.

A continuación ofrecemos un listado resumido con los cursos de capacitación programados para el verano. Todas las fechasy horarios detallados, pueden sufrir modificaciones de último momento, por lo tanto es recomendable verificarlosen la Sección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). Allí también encontrará los programas com-pletos de todos los cursos.

CURSOS

[36] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Capacitación

Marzo

Traducción de textos de contabilidad

(Curso intensivo para traductores de inglés,conducido por la Trad. Públ. María GabrielaPérez)

Objetivo: familiarizar a los traductores conlos conceptos contables básicos mediante elanálisis de documentación contable originalen ambos idiomas.

Teoría: presentación de la estructura conta-ble básica, los informes, y la normativa apli-cable. Análisis del vocabulario.Práctica: se propone la traducción de textosbreves extraídos de documentación originalen inglés y español para detectar las estruc-turas lingüísticas más usuales. Temario: The language of accounting - Theaccounting equation - Regulations: Argenti-ne/ American /International Standards - Re-cording business transactions - Financial Sta-tements: overview - Management presenta-tion - Balance sheet - Statement of income -Statement of cash flows - Statement of capi-tal - Statement notes - Audit opinion.

Fechas: Lunes 10, martes 11, miércoles 12,jueves 13 y viernes 14 de marzo.Horario: 18.30 a 20.30Sede: Callao.Arancel: $ 90

Programa de Tecnología

Febrero

Excel avanzado (orientado a traductores)

(Curso intensivo para traductores de todoslos idiomas, conducido por la Prof. VivianaPolo)

Objetivos: Objetivos: Adquirir destreza enel manejo de la planilla de cálculo cono-ciendo sus alcances y el espectro de lasfunciones y herramientas avanzadas queofrece. Crear planillas que permitan llevarel control ordenado y reutilizable de ciertasactividades.Disipar dudas en cuanto al problema es-pecífico de la traducción y el uso de Micro-soft Excel.

El temario completo se encuentra en la pá-gina web del CTPCBA www.traductores.org.ar, en la sección de “Capacitación”.

Asimismo se solicitará a los alumnos quetraigan sus dudas y experiencias para con-tinuar la discusión en el foro del curso.

Fechas: Martes 5, miércoles 6 y jueves 7de febreroHorario: 10 a 13Sede: CorrientesArancel: $ 90

Word avanzado (orientado a traductores)

(Curso intensivo para traductores de todoslos idiomas, conducido por la Prof. VivianaPolo)

Objetivos: adquirir destreza en el manejodel procesador de texto conociendo el es-pectro de herramientas avanzadas queofrece. Disipar dudas en cuanto al proble-ma específico de la traducción y el uso deMicrosoft Word.

El temario completo se encuentra en la pá-gina web del CTPCBA www.traductores.org.ar, en la sección de “Capacitación”.

Asimismo se solicitará a los alumnos quetraigan sus dudas y experiencias para con-tinuar la discusión en el foro del curso.

Fechas: Martes 19, miércoles 20 y jueves21 de febreroHorario: 10 a 13Sede: CorrientesArancel: $ 90

Cursos e-Learning

Taller de Traducción directa e inversa. Textos corporati-

vos publicados en los sitios web

Profesora: Trad. Públ. Alejandra KaramanianFecha de inicio: Lunes 21 de enero.Duración: 4 semanas.Arancel: $ 200

Metodología: práctica de la traducción delos textos corporativos publicados en los si-tios web de las diez empresas más grandes

del mundo, según la clasificación de la pu-blicación Fortune 500.

Los textos se abordarán mediante el em-pleo de los cuatro niveles del manejo de lalengua: 1) las convenciones de redacción;2) interpretación lexical; 3) la interpretaciónde la carga estilística y 4) la coherencia tex-tual . Se trata de tener un panorama globalde los textos que aparecen en los sitios weby de resolver sus dificultades específicas.

Textos y documentos: declaración de mi-sión, valores corporativos, comunicados deprensa, responsabilidad medioambiental.Cláusulas de confidencialidad y uso y otros.

Objetivos: brindar un espacio de reflexiónsobre la documentación en Internet, la te-oría de la traducción, las normas de redac-ción en ambos idiomas, mediante la prácti-ca de material auténtico y de actualidad.

El estilo llano: precisión, claridad y concisión en los

textos en español

Profesora: Lic. Claudia AguirreFecha de inicio: Lunes 11 de febreroDuración: 4 semanasArancel: $ 200

El curso se propone como un espacio parareflexionar sobre las dificultades de com-prensión que determinados textos escritospresentan a los lectores, especialmente losque corresponden al ámbito administrativo yjurídico (textos que casi siempre abusan dela subordinación y de los incisos, con ora-ciones extensas y estructuras arcaizantes,plagados de formulismos y construccionesperifrásticas). Se evaluarán los factores mor-fosintácticos, estilísticos y ortotipográficosque generan este tipo de prosa y se pro-pondrán estrategias orientadas a lograr unaescritura clara, precisa y concisa.

Durante el curso se compararán textos delegibilidad alta y legibilidad baja, se revisa-rán las causas y consecuencias de cada ti-po de escritura y se presentarán casos pro-blemáticos para su evaluación y corrección.La resolución de los ejercicios se hará apartir de la consulta de material teórico es-pecialmente seleccionado.

Temario: -Textos de legibilidad alta y de le-gibilidad baja: rasgos característicos. Unanueva cultura comunicativa: el "estilo llano"(claridad, precisión y concisión).

e-

e-

[37]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Capacitación

-La construcción del párrafo. La oración: elorden de los componentes oracionales. Lalongitud de la frase. Extensión y ubicaciónde los incisos. -La subordinación y la coordinación. La no-minalización. La abstracción. Las asi-metrías. -Las frases negativas. La voz pasi-va: uso y abuso. Los conectores. - Cuestio-nes de léxico: impropiedades, muletillas, tó-picos, palabras comodín, perífrasis, pala-bras "archisilábicas", cultismos inadecuados.

Taller: convenios parasocietarios

Profesora: Trad. Públ. Graciela SoutoFecha de inicio: Lunes 18 de febreroDuración: 4 semanasArancel: $ 200

Convenios de Accionistas y de Sindica-ción de Acciones: Se hará una breve in-troducción para explicar la teoría relacio-nada con estos convenios, sus fines, suutilización, sus efectos. Se traducirán cláusulas de distintos con-venios parasocietarios a fin de ilustrar lo ex-plicado. La traducción se hará del inglés al españoly del español al inglés. Se pondrá especialénfasis en la terminología.

La puntuación de textosen español

Profesora: Lic. Claudia AguirreFecha de inicio: Lunes 25 de febreroDuración: 4 semanasArancel: $ 200

La puntuación es uno de los recursos fun-damentales que tiene el escritor para distri-buir y jerarquizar la información y para evi-tar ambigüedades semánticas en su texto.Excepto algunas normas básicas, no sondemasiadas las reglas de cumplimientoobligatorio, por lo tanto es el escritor el quedebe tomar decisiones a la hora de escribir,a partir las diferentes necesidades del texto(morfosintácticas, de género, de registro, decoherencia y de cohesión) y, por supuesto,de su estilo personal. Cuanto mayor es elconocimiento que el escritor tiene sobre lasposibilidades de uso de estos signos, mayores la posibilidad que tiene de controlar elsentido de su texto, organizar racionalmen-te su estructura y distribuir jerárquicamentela información.

Durante el curso se compararán diversosestilos de puntuación, se revisarán las prin-

cipales normas ortográficas y se analizaráncasos problemáticos a partir de la resolu-ción de ejercicios y de la consulta de mate-rial teórico especialmente seleccionado.

Temario: Puntuación y entonación. Pun-tuación y gramática. Puntuación e interpre-tación. - Puntuación mínima, trabada, enfá-tica, clásica. - Tipología de los signos depuntuación: signos de primer régimen, sig-nos de segundo régimen.

Uso de los signos de puntuación de primerrégimen. La delimitación de las unidadestextuales: coma, dos puntos, punto y coma,punto y seguido, punto y aparte, punto final.Uso de los signos de puntuación de segun-do régimen. La delimitación del segundodiscurso: guiones largos, paréntesis, comillas.

Uso de los signos de puntuación de segun-do régimen. Los indicadores de modalidad:signos de exclamación, de interrogación ypuntos suspensivos.

Introducción a la traducciónde documentos del campo

de la informática

Profesora: Trad. Paula GrosmanFecha de inicio: Lunes 17 de marzoDuración: 4 semanasArancel: $ 200

El curso Introducción a la traducción de tex-tos del campo de la informática tiene comoobjetivo general acercar a los participantesa la traducción de algunos tipos de textoque suelen presentarse en ese campo.

Para ello, por un lado se definirán y compa-rarán algunos términos clave -IT, informáti-ca y computación-, y se tratarán temas cen-trales, como la existencia de distintos siste-mas de códigos dentro del mismo campo(jerga del técnico vs. lengua escrita, normavs. uso, español de España vs. español deLatinoamérica, etc.); calcos; investigaciónterminológica; secciones traducibles y sec-ciones no traducibles en páginas web y he-rramientas de software -código vs. interfaz-,y testing de herramientas de software, entreotros.

Por el otro, se analizarán en línea, en las di-ferentes sesiones, las traducciones elabora-das por los participantes para textos que su-ministrará la docente. Esos textos incluirán:1) páginas web, 2) comunicados de prensay 3) porciones de manuales de herramien-tas informáticas.

A través del intercambio entre la docente ylos participantes se considerarán diversasformas de traducir los diferentes textos, y seanalizarán las cuestiones particulares queplantea cada uno.

Traducción de textos del medio ambiente

Profesora: Trad. Públ. Diana RivasFecha de inicio: Lunes 17 de marzoDuración: 4 semanasArancel: $ 200

Se abordarán algunos temas puntualesdentro del vasto mundo medioambiental. Sepresentarán diversos textos para analizar laterminología específica utilizada, los recur-sos y sitios de interés con que cuenta el tra-ductor, el marco teórico y legal de estatemática a aplicarse en la traducción delmaterial entregado.

Temario: Introducción al MA: terminologíaespecífica. - Gestión de residuos en general. RSU. Valorización. - Reducción, reutiliza-ción y reciclaje. - Planta de transferencia,transporte y disposición final. - Relleno sa-nitario. Monitoreo de aguas subterráneas ycontrol de vectores. - Sistemas de desgasi-ficación de los RSU, mediante el MDL, en elmarco del Protocolo de Kyoto. - Reducciónde GEI. CER y generación de bonos decarbono. - Tratamiento de residuos peligro-sos. - Legislación en Argentina y en el exte-rior. - Responsabilidad medioambiental: "Elque contamina paga". - Recursos y sitios deinterés.

E- bussines

Profesora: Trad. Públ. Graciela SteinbergFecha de inicio: Lunes 14 de abrilDuración: 4 semanasArancel: $ 200

Temario: E-Bussines - Introducción al e-business - Los negocios en línea. El análisisde la competencia. - Impacto en la eco-nomía mundial.E-marketing - Del marketing al e-marketingElementos - Estrategias de comunicación -Nuevas tecnologías y neologismos.Sitios web - Contenidos - Diferencias tex-tuales. Palabras electrónicas. Estilo - E-branding - E-advertising - E-naming

Modalidades contractuales. Contrato dedistribución, agencia, franquicia, concesión.Bancos y comercio exterior. Financia-miento del comercio exterior.

e-

e-

e-

e-

e-

[38] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

La asistencia de dirección estuvo a cargo de MelisaKertesz y la adaptación y dirección general fue deLeonel Dolara.

Basada principalmente en textos de Henrik Ibsen, estaadaptación recurrió a uno de los temas más impor-tantes de la obra del autor, a quien cabe considerar co-mo el padre del drama moderno. La mujer y su lugaren la sociedad y en la pareja es un tema que genera,aún hoy en día, mucha polémica. Atreverse a discutir,en esos tiempos, la idea de la mujer como posesión delhombre y cuyos únicos deberes vitales eran velar porsu matrimonio y dedicarse a la crianza de sus hijos, estarea de un autor firmemente comprometido con susprincipios. Como puede leerse en más de un estudiosobre su obra: "Ibsen no estaba adelantado a suépoca... los demás iban retrasados".

MuñecasSobre textos de Henrik Ibsen

El martes 20 y el jueves 22 de no-viembre, se presentó en el TeatroColonial, la muestra abierta delcurso de actuación módulo dramaII, que desarrolló el grupo de par-ticipantes que ha llegado a su pe-núltimo año de formación actoral:Daniel Avinceta, Juan Bommes,Carmen Cuzzilla, Inés Fagalde,Camila Plorutti, Lucía Rossi y PilarTraverso.

Con impecables interpretacionespor parte de todos los alumnos, hu-bo momentos de suma tensión yescenas muy fuertes donde el sexo,el amor y la muerte sacudían a unauditorio subyugado.

Tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada

La Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y la Unión Latina han anunciado que el 4de octubre de 2007, en la ciudad de Madrid, dentro del marco de la Quincena Pensar en Español, se lanzópúblicamente la convocatoria para participar en la tercera edición del Premio Panhispánico de TraducciónEspecializada.

Los principales objetivos del Premio son la valorización de la profesión del traductor de textos especializa-dos y la promoción de la lengua española como idioma de comunicación científica, técnica y profesional.Esta tercera edición se distingue por la incorporación de ciertos cambios a las bases del concurso: podránparticipar las obras publicadas en formato digital, se brindará apoyo promocional a las editoriales de lasobras premiadas, y se crearán diversas células nacionales en América Latina para el envío de las obras can-didatas con el fin de facilitar la participación de más traductores.

Se invita a todos los interesados a visitar la página web del Premio (http://dtil.unilat.org/panhispanico/index.htm).

En ella se encuentra toda la información de las ediciones anteriores y las novedades de estatercera convocatoria. Asimismo, se puede solicitar cualquier aclaración escribiendo a:

[email protected] (indicar en el objeto del mensaje "III Premio Panhispánico").

Nova gramática do português contemporâneoCunha, Celso; Lindley Cintra, Luis F.15º ed..- Lisboa: Joâo Sá da Costa, 1999.- 734 p.-ISBN 972-9230-00-5

Biblioteca

[39]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Esta Gramática foi idealizada há muito tempo,quando, unida a forte amizade, já nos ligavauna convergéncia de formaçao, interesses eobjectivos. Sentiamo-la como una urgente ne-cessidade para o ensino la lingua portuguesanão só em Portugal, no Brasil e nas nações daAfrica em que o portugués é lingua oficial,mas em todos os países em que se estuda onosso idioma.

Parecia-nos faltar una descripçao do portu-gués contemporáneo que levasse em conta, si-

multaneamente, as diversas normas vigentesdentro de seu vasto dominio geográfico (prin-cipalmente as admitidas como padrão em Por-tugal e no Brasil) e fosse, assim, fonte de in-formaçao, tanto quanto possivel completa eactualizada sobre elas; serviria simultanea-mente de guia orientador de uma expressãooral e escrita que, para a presente momento deevoluçao da lingua, se pudessen considerar"correcta", de acordo com o conceito de "cor-reçao" que adoptamos no Capítulo 1". CelsoCunha, Luis F. Lindley Cintra.

Novedades Bibliográficas

Qual e o mistério das chamadas frases feitas?E o de possuirem uma naturalidade parado-xal: ao serem ditas manifestam, quase sempreuma acção, São, afinal, sinais das atitudes deum povo, exemplos vivos de uma língua co-mo instrumento de comunicação. Umas vezes

com gravidade outras com ironia, outras ain-da no mais puro espíritu humorístico.

Orlando Neves nasceu em Portalegre. Licen-ciado en Direito pela Faculdade de Direito daUniversidade Clásica de Lisboa.

Diccionário de expressôes correntesNeves, Orlando2º ed. aumentada.- Lisboa: Notícias, 2000. 479 p.- (Outros dicionários)ISBN 972-46-0953-7

E um trabalho dirigido a tradutores iniciantesou experientes, em busca constante de aper-feiçoamento. Um livro prático e que, ao mesmo tempo,possui forte embasamento teórico.

Um ponto muito forte do livro é seu elemen-to didático. Embora a teoria seja apresentada,nunca se torna um livro exclusivamente teóri-co, e os pontos são sempre apresentados pormeio de exemplos e atividades.

Traduzir com autonomia: estratégiaspara o tradutor em formaçãoAlves, Fábio; Magalhães, Célia; Pagano, AdrianaSan Pablo: Contexto, 2000. - 159 p.-ISBN 85-7244-146-8

[40] revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Para agendar y preparar el pasaporte

2008

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/Una publicación de la comisión europea especializadaen portugués que trae las últimas noticias de la lengua.

http://www.funceb.org.ar/Fundación Centro de Estudos Brasileros en Buenos Aires.Estudios de portugués, biblioteca y librería se encuen-tran en este interesante lugar de la cultura brasileña.

http://www.brasil.org.ar/Esta es la dirección de la embajada de Brasil en Bue-nos Aires y presenta información diplomática, política,económica y cultural del gigante sudamericano.

http://www.historianet.com.br/home/Un número importante de textos cuentan los hechosmás importantes de la historia de Brasil. De la fundaciónhasta nuestros días.

http://www.lol.pro.br/Literatura brasileña online. Toda la información sobre lasletras de ese país. Novedades, autores, librerías, cursosentre otros muchos datos literarios.

http://www.vidaslusofonas.pt/fernando_pessoa.htmVida y obra del gran escritor portugués Fernando Pessoa.Para iniciados y principiantes.

http://www.proel.org/mundo/portugues.htmHistoria de la lengua portuguesa. Lingüística y gramática.

http://www.mediatico.com/prensa/periodicos/europa/portugal/Enlace a la mayoría de los diarios de Portugal.

http://masp.uol.com.br/Museo de Arte de San Pablo. Conserva una gran can-tidad de obras impresionistas y de artistas brasileños.

http://www.erikapalomino.com.br/erika2006/index.phpArte y moda brasileña según el punto de vista de la pe-riodista y crítica Erika Palomino.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos AiresTel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: [email protected]

ServidoresArmado de equipos especiales

Impresoras de alto volumenReparación de hardware especializado

Configuración de servidores LinuxConfiguración de servidores Windows

Servidores de correo y web siteRedes e interconexión de sucursales

Diseño, desarrollo e implementación de softwareIngeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas

Agenda internacional e Internet

MayoIV Congreso Internacional "El español, lengua de traducción". Elespañol, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo.Fecha: 8 al 10 de mayo de 2008 Lugar: Toledo (España)Organizado por la asociación Esletra y la Universidad de Castilla-LaMancha, con el apoyo de la Dirección General de Traducción de laComisión Europea y el Instituto Cervantes.http://www.uclm.es/actividades0708/congresos/esletra/

3° Encontro Açoriano da Lusofonia. Açores: A insularidade, oisolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo.Fecha: 8 -10 Maio 2008 Lugar: Lagoa, São Miguel (Açores)http://lusofoniazores2008.com.sapo.pt/

Agosto

XVIII Congreso Mundial de la FIT 2008 Fecha: 1 al 7 de agosto de 2008Lugar: Shanghai (China)http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm (en francés)http://www.fit2008.org/E_fit2008/index.htm (en inglés)

Formación

Diploma de Especialización en Traducción y Tecnologías de laInformación y la ComunicaciónAdmisión 2008 - Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago(Chile)Dirigido a traductores e intérpretes titulados (o con experiencia labo-ral en uno de estos campos). Este programa incluye entre sus con-tenidos el manejo de Office, SDL Trados y otras herramientas degran utilidad para proyectos de traducción y localización. Información: Rosa María Lazo Rodríguez [email protected] o Camilo Quezada Gaponov [email protected]

Juras

Inglés

6765 AWE LUCA, Alejandra Sissi XVIII 1626786 MESSIDORO, María Paula XVIII 1636762 SUEIRO, María Florencia XVIII 1646763 SCALA, Laura Giselle XVIII 165 6801 BUONO, Estefanía Blanca XVIII 166 6803 NASO, Stella Maris XVIII 1676804 CIGANA, María Natalia XVIII 1686807 RETONDANO, Rodolfo Alejandro XVIII 1716808 CALFAPIETRA, Mirta Raquel XVIII 1726810 POGGIO, Romina Valeria XVIII 1736811 FAIJA, Gisela Mariana XVIII 1746812 JORGE DOMÍNGUEZ, Griselda Gisella XVIII 1756813 LONGO, Paola Edith XVIII 1766814 MALDONADO, Silvia Rosana XVIII 1776815 DIEZ GEOGHEGAN, Josefina XVIII 1786816 RUIZ GRANÉ, Guillermina XVIII 1796817 FERNÁNDEZ, Viviana Lidia XVIII 1806818 GIOACCHINI, Clarisa XVIII 181 6819 MUÑOZ, Lihuel María XVIII 1826820 MARCELLIONI, Lucrecia Inés XVIII 183 6821 CHAMORRO, María De Los Ángeles XVIII 1846822 GETTE DE ROGNONI, Norma Beatriz XVIII 1856823 RIVAS, María Elvira Lourdes XVIII 186

Francés

6805 HAGEG, Amina XVIII 1696806 URTHIAGUE, Gabriela XVIII 170

Alemán

6826 CASTELLIÓN, Jorge Patricio XVIII 187

[41]revista cTPcba N° 89 enero-febrero 2008

Oct

ubre

200

7Nuevos matriculados

Felicitamos a los Colegas que juraron el 31 de octubre de 2007.

comprensión completa de losfenómenos de traducción ideal-mente debe reconstruir, en pri-mer lugar, la propia "historia deviaje" de las traducciones; lue-go, aspectos singulares de loscontextos de origen y recepción.Finalmente las homologías re-sultantes entre personas, insti-tuciones, intereses, en el lugarde origen y en el lugar de llega-da. En el lugar de recepción, latraducción de un libro se puedegenerar por recomendación deuna autoridad crítica reconoci-da, tal vez por demandas edu-cativas. Pero para que ello seaefectivo también debe haber unmercado del libro, la disponibili-dad de un editor, a veces algúngrado de apoyo estatal, etcéte-ra. En el lugar de origen las po-sibilidades de difusión interna-cional de un texto, de un autor,también están ligadas a facto-res sociales e históricos deter-minados. (…)

El lugar de la traducción co-mo fuerza constructora de unacultura nacional decanta de unaserie de relaciones de homo-logía: los estados nacionales,como los individuos, sólo se le-gitiman por el reconocimientode una comunidad de iguales:otras naciones, otros individuos.Para caracterizar al estrecha-miento de vínculos entre nacio-nes se suelen usar términos deparentesco, especialmente dealianza, y palabras como con-fraternidad y amistad. La huma-nización e individuación de las

naciones basamenta las cos-mologías de sus culturas. La li-teratura y la ciencia son valora-das como medios privilegiadospara provocar el reconocimientode otras naciones, transmitir elgrado de maduración del "genionacional", las grandezas de lacomunidad. Pero el mundo estáfatalmente dividido en comuni-dades lingüísticas diferentes ydesiguales. La traducción, lue-go, juega un papel preponde-rante en estos procesos de co-municación y se torna un lugarde cruces que permite combinarla historia de interdependenciaentre Estados, entre culturasnacionales, entre ciudadanos,entre sistemas literarios de pen-samiento.

De: Traducir el Brasil, Libros del Zorzal.

revista cTPcba[42] N° 89 enero-febrero 2008

Opinión

Gustavo Sorá

Es doctor en antropología so-cial por el Museo Nacional deRío de Janeiro.

Es investigador del Conicet ytrabaja en el Museo de Antro-pología de Córdoba.

Ha sido profesor de la Univer-sidad del Estado de Río deJaneiro y profesor invitado dela École des Hauts Études enSciences Sociales de París.

La traducción como puente regional

"El lugar de latraducción comofuerza construc-tora de una cul-tura nacional de-canta de una se-rie de relacionesde homología:los estados na-cionales, comolos individuos,sólo se legitimanpor el reconoci-miento de unacomunidad deiguales: otrasnaciones, otrosindividuos".

¿Qué factores han intervenido enla transferencia de ideas, obras, au-tores, entre Brasil y la Argentina? Aldescribir los tiempos, las formas, lasalternativas de traducción y suscondiciones de posibilidad, hallamosun observatorio poco explorado pa-ra comprender la velada competi-ción entre dos Estados nacionalesque, en busca de hegemonía regio-nales y continentales, parecen ne-gar sus relaciones culturales en vir-tud del privilegio de su reconoci-miento en los países "centrales", es-pecialmente en Europa occidental.

Traducir es mucho más que inter-pretar y transcribir un texto en otralengua. Desde un punto de vista an-tropológico e histórico la traducción,como actividad relativa a otras prác-ticas tales como la edición, la ventade libros, la lectura, puede ser unfenómeno económico, político. Re-vela, sin dudas, una de las dimen-siones centrales de la circulación in-ternacional de ideas, de la genera-ción de intercambios de bienessimbólicos, de la constitución de lasidentidades nacionales. No hay na-da en un texto que anticipe su tra-ducción. Para que esta suceda de-ben darse ciertas condiciones cultu-rales, políticas, literarias, editoria-les, educativas, tanto en el lugar deorigen como en el lugar de recep-ción. La autonomía entre los facto-res que intervienen en un lugar y enel otro, está ilustrada por el simplehecho, señalado por Pierre Bourdieu,de que "los textos circulan sin sucontexto". Sin reducir o sobredeter-minar un contexto local a uno exte-rior o viceversa, la descripción y

El autor explica aquí cómo funcionan los lazos culturales entre dos realidades diferentes y cómo la traducciónse torna puente entre las "culturas nacionales".

Gustavo Sorá