¿significa lo mismo ser joven en españa y en alemania?

20
Buenas tardes: Quiero dar las gracias al comité organizador por darme esta oportunidad. Este trabajo lo hice para un curso de doctorado bajo la dirección de Arturo Parada. Con este trabajo pretendo hacer una aproximación al lenguaje de los jóvenes reflejado en dos obras de ficción audiovisual procedentes de dos culturas diferentes: El Bola (2000), dirigida por Achero Mañas, y Knallhart (2006), dirigida por Detlev Buck. Hay dos motivos para analizar estas películas: 1) Estas películas muestran una serie de aspectos culturales, entre ellos el lenguaje, que reflejan sus respectivas realidades de una forma verosímil para lograr la empatía con el espectador. 2) Como cualquier otro medio de comunicación social, el cine permite la difusión de valores y tendencias a gran escala en las culturas receptoras del producto. 1

Upload: judith-carrera-fernandez-phd

Post on 19-Jul-2015

243 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Buenas tardes:Buenas tardes:Quiero dar las gracias al comité organizador por darme esta oportunidad. Este trabajo lo hice para un curso de doctorado bajo la dirección de Arturo Parada.Con este trabajo pretendo hacer una aproximación al lenguaje de los jóvenes reflejado en dos obras de ficción audiovisual procedentes de dos culturas diferentes: El Bola (2000), dirigida por Achero Mañas, y Knallhart (2006), dirigida por Detlev Buck. Hay dos motivos para analizar estas películas: 1) Estas películas muestran una serie de aspectos culturales, entre ellos el lenguaje, que reflejan sus respectivas realidades de una forma verosímil para lograr la empatía con el espectador.2) Como cualquier otro medio de comunicación social, el cine permite la difusión de valores y tendencias a gran escala en las culturas receptoras del producto.

1

Page 2: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Estas películas tuvieron cierto éxito en sus culturas respectivas. Según Estas películas tuvieron cierto éxito en sus culturas respectivas. Según IMDB (2015a) y la Base de datos de películas calificadas (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2015), El Bola obtuvo varios premios nacionales e internacionales y la vieron 740.510 espectadores en España. Knallhart, ha obtenido varios premios (IMDB, 2015b), pero en España solo se estrenó en el VIII Festival de Cine Alemán (Madrid) (Gauff, 2006).

En la segunda sección de esta comunicación, se partirá de las características del lenguaje juvenil y su representación en el cine para poder hacer una aproximación al contexto de cultura de las obras El Bola y Knallhart.

En la tercera sección, se compararán los aspectos culturales más relevantes, haciendo especial hincapié en dos aspectos del lenguaje juvenil (las formas de tratamiento y el uso de disfemismos), su relación con el cine y, en concreto, la importancia que tiene en las obras objeto de este estudio.

Finalmente, se intentará dilucidar qué aspectos culturales se manifiestan en sendos filmes y si el lenguaje de los jóvenes cumple una función distinta en la cultura española y alemana.

2

Page 3: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Tanto Ramiro Valderrama (2014, p. 9), como Briz Gómez Tanto Ramiro Valderrama (2014, p. 9), como Briz Gómez (2003, p. 142) consideran que el lenguaje juvenil no es solamente un sociolecto característico de los hablantes de la franja de edad entre 14 y 22 años aproximadamente (Casado Velarde, 1988, p. 101). También es un registro que el hablante usa en determinadas circunstancias comunicativas (Ramiro Valderrama, 2014, p. 10). Se distingue de otras variedades por su mayor dinamismo e iconoclasia, especialmente, en comparación con la lengua estándar, que tiene «muchos frenos culturales» (Ramiro Valderrama, 2014, p. 14-15).

3

Page 4: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Briz Gómez (2003, p. 146-149) apunta una serie de siguientes rasgos Briz Gómez (2003, p. 146-149) apunta una serie de siguientes rasgos lingüísticos y pragmáticos como propios de la conversación juvenil. Me centraré solo en dos:

1) Uso de apodos, en detrimento del nombre oficial: «Dicho empleo viene favorecido por la relación de familiaridad, por eso es frecuente en grupos sociales, más o menos cerrados, cuya relación interpersonal va más allá del simple contacto ocasional, cuya comunión fática es más pronunciada». (Briz Gómez, 2003, p. 146).

4

Page 5: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

2) Uso de disfemismos.2) Uso de disfemismos.

Este uso podemos considerarlo un reflejo de la interpretación propia de las reglas de cooperación y cortesía, a menudo, reflejada en la transgresión de las normas habituales. También esto se refleja a menudo en el predominio del tuteo y el abundante uso de apelativos.

5

Page 6: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

-Acortamiento léxico por apócope (cole, insti). Se considera -Acortamiento léxico por apócope (cole, insti). Se considera que el acortamiento trisilábico es típico de los jóvenes (anfeta, paraca).

-Uso de ciertos sufijos (-ata, -eto, etc.) y prefijos (super-).

-Preferencia por adjetivos adverbializados (fijo, genial, etc.)

-Tendencia a la pronominalización de algunos verbos (colocarse, cepillarse).

-Uso y abuso de ciertos marcadores, como o sea, y eso, etc.En el ámbito germanohablante, el estudio del Jugendsprache se aborda no solo desde la perspectiva lingüística, sino que se hace hincapié en su vertiente cultural como seña de identidad, ruptura intergeneracional y construcción mediática (Neuland, 2008, p. VI).

6

Page 7: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Se trata de un discurso que ha sido elaborado previamente para ser oralizado. Es lo que Ramiro Valderrama denomina paracoloquial (apud Carrera Fernández, 2014, p. 26). Ramiro Valderrama denomina paracoloquial (apud Carrera Fernández, 2014, p. 26). Chaume Varela (2001, p. 80) recoge los consejos de la Televisió de Catalunya para los guionistas:1) Emplear el registro coloquial, pero purgándolo de rasgos espontáneos como las dubitaciones, repeticiones o anacolutos. Estos rasgos se pueden utilizar para caracterizar a un personaje.2) Usar oraciones breves, preferiblemente en voz activa.3) Yuxtaponer las oraciones.4) Utilizar elipsis y deícticos.5) Aprovechar los clichés y las estructuras conversacionales estereotipadas.

Cuando un personaje utiliza marcas diatópicas, diastráticas o diafásicas, lo denominamos caracterización lectal (Carrera Fernández, 2010, p. 211). Esa información está llena de connotaciones que orientan al receptor a la hora de comprender un significado más allá del meramente denotativo. El análisis de las películas se centrará en la caracterización lectal y cultural de los personajes juveniles de las películas.

El lenguaje desempeña un papel importante en la caracterización de los personajes de ambas películas. Comprobamos que la clave de la verosimilitud está en que los jóvenes utilizan un lenguaje muy próximo al que se oye en la calle, pero con ciertas limitaciones. Veremos más adelante si hay aspectos de la lengua juvenil reflejados en las películas.

7

Page 8: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

El Bola y Knallhart favorecen la comparación cultural y lingüística porque tienen una serie de similitudes (vid. infra). La violencia en los ámbitos más próximos a los jóvenes serie de similitudes (vid. infra). La violencia en los ámbitos más próximos a los jóvenes protagonistas (en el primer caso, la violencia doméstica y en el segundo, la violencia escolar) es uno de los temas principales. Como cabe esperar por pertenecer a culturas distintas, las estrategias de escape que siguen los personajes son de índole bien distinta, aunque ambos buscan lo mismo, ayuda para salir de su situación desesperada.

A pesar de que Moreno (2005, p. 592) afirma que los filmes españoles y los alemanes ocupan un lugar periférico en el entorno cultural y lingüístico del otro, es curioso comprobar cómo el tratamiento de los temas y los personajes en El Bola y en Knallhartes muy similar, quizá debido a su afinidad temática:

1) La trama: La vida del protagonista de El Bola cambia cuando llega un nuevo alumno a su escuela. En cambio, el mundo de Michael Polischka da un vuelco cuando se muda de barrio y, en consecuencia, de instituto.

2) Los temas tratados: La violencia y la juventud, la amistad y la soledad son los temas claves de las dos películas.

3) En ambos casos, predomina el escenario suburbano.

4) Los personajes: Los protagonistas tienen una edad aproximada, pero el protagonista de El Bola es tres años más joven que el de Knallhart. A pesar de vivir con sus familias, se sienten solos.

8

Page 9: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

3.1. Análisis cultural de El Bola

El Bola, primer largometraje del director Achero Mañas, se estrenó en el año 2000 en el cine. La trama transcurre en Carabanchel (Madrid). El Bola narra la historia de Pablo, un chico maltratado de doce años cuyo apodo da nombre a la película. A pesar de que su madre y su abuela viven con él, Pablo vive una situación de pánico constante, indefensión e impotencia por culpa de su padre. La familia de Pablo pertenece a la clase social media baja. Esto se manifiesta, p. ej., en el apartamento donde viven, que no muy amplio, decorado con muebles algo anticuados o en sus ropas poco llamativas que usan. Además, defienden los valores tradicionales (por ejemplo, toda la familia va a visitar la tumba del hermano fallecido de Bola) y a la autoridad patriarcal, pues no es hasta el final cuando la madre de Pablo reúne fuerzas para rebelarse contra su marido. En la película, asistimos a una ruptura con la tradición de silencio y miedo que históricamente se ha cernido sobre las víctimas del maltrato doméstico, una tradición en la que primaba la apariencia de la familia bien avenida sobre el bienestar individual de sus miembros. Gracias a la solidaridad y apoyo incondicional de su amigo Alfredo, Pablo logra escapar de su calvario. Se procura la búsqueda del bien común entre varios miembros de la sociedad mediante la solidaridad con el más débil. Además, mediante el lenguaje cinematográfico cargado de elipsis se aprecia la preferencia por la información implícita, en vez de la explícita. Por todo lo aquí expuesto, El Bola puede considerarse no solo una buena película, sino un producto cultural que refleja bastante acertadamente algunos de los valores y creencias de la cultura española como base de actuación de los personajes de ficción.

9

Page 10: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

3.2. Análisis cultural de Knallhart

Este filme narra la expulsión del paraíso de Michael Polischka, un quinceañero que debe mudarse con su madre al conflictivo barrio de Neukölln (Berlín), después de que ella rompa sentimentalmente con su adinerado amante. Y es en ese punto donde empiezan sus problemas. El traslado supondrá para Michael ir a otra escuela, donde un matón y sus compinches le harán la vida imposible. Así, pues, el tema principal es el acoso escolar.

Michael demuestra su independencia constantemente a través de la búsqueda de la solución de sus problemas de forma individual. Aunque tiene a su madre y a sus amigos, procura desvincularse afectivamente de ellos, buscando la protección de alguien más poderoso, el traficante de droga Hamal. Se intuye que uno de los valores predominantes es el individualismo. Esto también se ve en el personaje de Miriam, la madre de Michael, quien parece dedicarse más a flirtear que a ejercer de madre. Michael, como todos los demás personajes de su edad, vive en un mundo paralelo al de los adultos, con mayor autonomía, con su propio código de conducta y un código lingüístico bien diferenciado.

El individualismo que caracteriza al protagonista propicia que el personaje evolucione de víctima a verdugo. Sin embargo, la autoridad en este filme no aparece siempre representada de forma negativa. El comisario Gerber es el contrapunto de Hamal, con la esperanza de hallar comprensión y ayuda. Es la búsqueda del padre ejemplar que nunca ha tenido. El lenguaje cinematográfico de esta cinta es más explícito, p. ej. la violencia. Sin embargo, es difícil averiguar si esto se debe más a un rasgo estilístico del director o si es más bien un rasgo cultural.

10

Page 11: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

3.3. Algunos aspectos lingüísticos de El Bola y Knallhart3.3. Algunos aspectos lingüísticos de El Bola y Knallhart

En ambas películas, los personajes emplean un lenguaje que contribuye a recrear un cuadro realista y verosímil. No se trata de una variedad incomprensible para el resto de los hablantes de la comunidad lingüística, pues muchos elementos léxicos que emplean los jóvenes son voces que se han incorporado plenamente al lenguaje coloquial común.

11

Page 12: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Cabe recordar que estamos ante productos audiovisuales que Cabe recordar que estamos ante productos audiovisuales que cumplen las expectativas lingüísticas del registro paracoloquial. Sin embargo, hay personajes que tienen un idiolecto bastante alejado de la lengua común, como Erol, el compañero que tiene atemorizado a Michael. El idiolecto de este personaje se debe más a su origen turco que a su juventud.

Nos centraremos solo en dos aspectos característicos del habla juvenil que utilizan los personajes de la película:

12

Page 13: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

1) Formas de tratamiento: Tanto en la película española como 1) Formas de tratamiento: Tanto en la película española como en la alemana hay una clara preferencia por el tuteo. Cabe decir a este respecto que especialmente, en la cultura española, ya no se usa tanto el tratamiento formal como antaño, y mucho menos en el entorno familiar. Dentro de las formas de tratamiento, es particularmente interesante el uso de apelativos nominales. Encontramos algunos ejemplos interesantes como chaval, pibe, viejo (refiriéndose a sus padres) en la película de El Bola. Un ejemplo de apodo lo encontramos en el título de la película Bola, que es como llaman a Pablo porque siempre lleva consigo un rodamiento. Otros ejemplos que se encuentran son Cobeta y Birras. También hay nombres hipocorísticos, como Sebas (de Sebastián) o Salva (de Salvador).

13

Page 14: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

1) Formas de tratamiento: En alemán, no nos sorprende 1) Formas de tratamiento: En alemán, no nos sorprende comprobar que Michael Polischka utiliza preferentemente el tuteo como forma de tratamiento en general, salvo con la autoridad, el comisario Gerber. En Knallhart, el ejemplo más destacable de apelativo es Mann, que está continuamente en boca de los amigos de Michael. En Knallhart, solamente encontramos dos apodos: Tiger (uno de los integrantes de la banda de Erol) y Crille, uno de los amigo de Michael. Como nombres hipocorísticos solo hay un ejemplo: Matze, que proviene del nombre Matthias o Matthäus.

14

Page 15: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

2) Disfemismos: En cuanto a las voces malsonantes, tacos e insultos, 2) Disfemismos: En cuanto a las voces malsonantes, tacos e insultos, hay en abundancia en las dos películas, algunos de ellos se repiten varias veces. En español, se hace referencia a temas tabú, tales como el sexo (pijo ‘pene’) o la religión (joder, hostia). En la película alemana, también se pueden hallar palabras tabú relacionadas con el sexo (Schlampe ‘puta’, ficken ‘follar’), pero tampoco faltan aquellas relacionadas con las funciones corporales, tales como sich verpissen ‘mearse’ (En Knallhart, esta palabra solo se utiliza de forma metafórica para librarse de alguien indeseable) o Scheiße ‘mierda’. Entre los insultos, en Knallhart llama la atención el cambio semántico de la palabra Opfer ‘víctima’ perteneciente al léxico común, que pasa a ser uno de los peores insultos que Erol utiliza contra Michael, la víctima de sus continuas palizas.

15

Page 16: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

¿ Cuál es la función del lenguaje juvenil en la ficción?¿ Cuál es la función del lenguaje juvenil en la ficción?

Los aspectos lingüísticos estudiados sirven principalmente para caracterizar a los personajes a través de mecanismos lingüísticos que den verosimilitud a la interpretación del actor, tanto en la película española como en la alemana.

16

Page 17: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

En cambio, la función real del lenguaje juvenil varía de una cultura a En cambio, la función real del lenguaje juvenil varía de una cultura a otra. El Jugendsprache es un elemento propio de la rebelión y seña de identidad para el joven alemán, que busca autonomía y autodeterminación (Neuland, 2008, p. 2). Mientras que, en España, la juventud, salvo en aquellos movimientos claramente contraculturales como fue la Movida madrileña (Rodríguez, 2002, p. 32), ser joven se considera un paso previo para llegar a ser adulto, más que un grupo social al margen del resto de la sociedad.

La identificación del adolescente alemán mediante la negación de lo que representa el adulto, es en cierto modo, un acto de rebelión contra el statu quo: ...In a culture there will be both a dominant and a variant orientation. The dominant orientation will tend to be the orientation held by those in the power. The variant orientation will tend towards the opposite end of the orientation cline and will be held by those who historically do not have power (Katan, 2004 p. 80).

La orientación cultural de los jóvenes alemanes podríamos situarla en el extremo opuesto de la tendencia dominante, mientras que la orientación cultural de los jóvenes españoles, sus valores y creencias (elementos clave de la orientación cultural), en general, son bastante similares a los de sus mayores.

17

Page 18: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Hemos visto cómo la lengua puede emplearse para caracterizar a un Hemos visto cómo la lengua puede emplearse para caracterizar a un personaje de ficción. El registro paracoloquial procura imitar algunos aspectos del habla coloquial espontánea, pero sin que esto vaya en detrimento de la comprensión por parte de los receptores.

En estas películas, se aprecian algunos aspectos propios del lenguaje juvenil para caracterizar a los personajes adolescentes de manera verosímil, tales como el uso de apodos y de disfemismos. Especialmente, en el uso de los disfemismos en ciertos contextos que un adulto no los utilizaría, vemos cómo los jóvenes tienen sus propias reglas de uso, que trasgrede la norma general.

Sin embargo, hay otros elementos que demuestran claramente la divergencia entre las dos culturas. En la película española, el protagonista busca apoyo en su amigo, en cambio, en Knallhart el individualismo es el valor cultural predominante.

Pero el lenguaje juvenil en la vida real tiene una función social e identificadora que va más a allá de la mera caracterización. Ahí están las diferencias culturales entre España y Alemania. La visión de la juventud que tienen son divergentes: En España, la juventud se considera una etapa más de la vida, mientras que en Alemania se entiende que joven es lo opuesto a adulto.

18

Page 19: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

Estas divergencias respecto a lo que significa ser joven se Estas divergencias respecto a lo que significa ser joven se manifiestan a través del lenguaje y la cultura, un lenguaje de un grupo diferenciado por su edad, pertenecientes a ambientes urbanos. En español, etiquetamos a este sociolecto como lenguaje juvenil y en alemán, Jugendsprache, y con este estudio solo se ha intentado hacer una breve aproximación para saber hasta qué punto sus referentes son los mismos dentro de sus respectivas culturas.

19

Page 20: ¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?

20