segundo siglo antes de cristo

2
egresemos a los alrededores del segundo siglo antes de Cristo, a la ciudad de Alejandría en Egipto. En aquellos tiempos se estaban juntando libros para la famosa biblioteca de Alejandría. Un día el rey de Egipto (ya no tenían faraones) le preguntó a Demetrio de Falerum, el encargado de la Biblioteca, porqué no había una copia de la ley de los judíos, pues él había oído que eran buenos libros. Demetrio le contestó que había que traducirlos, pues estaban escritos el dialecto hebreo que usaba un alfabeto muy peculiar. Esto le pareció bien al rey y envió una carta al sumo sacerdote del templo de Jerusalén para pedir su ayuda. En la carta preguntó si sería posible enviar 6 representantes hombres sabios y educados en la ley de Moisés de cada una de las doce tribus de Israel para ayudar en la traducción de la ley de Moisés para la biblioteca de Alejandría. El sumo sacerdote concordó y envió los 72 eruditos a Egipto, los cuales asombraron al rey con su sabiduría. El rey les dio un lugar amplio con mucha luz para trabajar y después de 72 días de labor se completó la traducción del pentateuco (los cinco primeros libros de la Biblia). Después reunieron a todos los judíos de Alejandría para que ellos vieran el resultado del trabajo de los 72 y al leer la traducción los judíos de Alejandría declararon que era perfecta y no requería cambio alguno. Y así se dice que se completó la traducción de la ley de Moisés del hebreo al griego por 72 traductores en 72 días. Esta historia viene de un documento antiguo llamado La Carta de Aristeas, escrita, se piensa, un poco después de esa época. Pero el problema con esta interesantísima historia es que la carta es casi por seguro una invención que tiene poco que ver con lo que realmente ocurrió. Pero sí sabemos que había una traducción griega del Antiguo Testamento en los siglos antes de Cristo, la cual todavía tenemos hoy. Alejandría parece ser el lugar en donde se hizo, pues sabemos por medio del autor judío Filón, también de Alejandría, que la traducción griega era muy venerada allí. Entonces no todo es inventado en La Carta de Aristeas. Lo inventado es la historia de los 72 hombres y 72 días y la traducción perfecta. Muchos piensan que la Carta de Aristeas fue creada para darle es sello de apruebo a la traducción, pues era la Biblia de muchísimos judíos. Pero hay otro detalle importante que surge de la historia, que es el nombre de la traducción: Septuaginta. En latín quiere decir “de los setenta” – o sea, la traducción de los setenta (aparentemente decir “setenta y dos” costaba demasiado). A veces también se denomina como LXX y en círculos académicos se le suele decir “la ele-ele-exis”. Ahora ¿Por qué nos importa esta traducción, además de que la leyenda de su producción es entretenida? ¿Qué tiene que ver con la Biblia que nosotros usamos hoy? La respuesta es que tiene muchísimo que ver. 1. Nos ayuda a entender el griego del Nuevo Testamento. La Septuaginta fue escrita en un tipo de griego peculiar llamado koiné, que quiere decir “común”. No era el griego literario de los filósofos y escr itores griegos, sino el de la gente. Bueno, este es el mismo griego en que fue escrito el Nuevo Testamento. Entonces, la Septuaginta es como una base de datos que nos ayuda a entender mejor las palabras que se usan en el Nuevo Testamento. Es más, como los autores del Nuevo Testamento conocían esta traducción y usaban las mismas palabras de la Septuaginta para explicar la revelación de Dios en Jesucristo, sabemos que hay una conexión muy íntima entre el sentido de palabras en la Septuaginta y el sentido de palabras en el Nuevo Testamento. ¡La Septuaginta nos ayuda a entender mejor las palabras griegas del Nuevo Testamento! Ejemplo: La palabra griega ekkleisia quiere decir iglesia. En el mundo antiguo se usaba para referir a la asamblea democrática de una ciudad. Pero quizás el uso en el Nuevo Testamento es más basado en la Septuaginta, donde ekkleisia es la palabra que se usa para denominar a la asamblea de Israel. También es interesante lo que ocurre con la palabra griegakurios (“señor”). En la Septuaginta el nombre de Diosen hebreo (YaHWeH) siempre se traduce con kurios. Es interesante que en el NT kurios es efectivamente el título de Jesús, especialmente en las cartas de Pablo. 2. Fue usada por los Autores del Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo Testamento citan la Septuaginta directamente. Por ejemplo, hay pasajes en donde Pablo reproduce una frase o un versículo del Antiguo Testamento y podemos comparar letra por letra ese pasaje con la Septuaginta y ver que es una cita literal y directa de esa traducción. Casi todas las citas al Antiguo Testamento en el libro de Hebreos vienen de la Septuaginta. En otros lugares los autores del Nuevo Testamento parecen estar haciendo su propia traducción del hebreo. Como el evangelio cristiano salió al mundo griego muy de prisa, el cristianismo de los primeros siglos de la iglesia era primordialmente algo griego. Por eso muchos de esos cristianos que no sabían hebreo (seguramente la gran mayoría) usaron la Septuaginta. No es demasiado decir que la Septuaginta era el Antiguo Testamento de los primeros cristianos. Tanto que los judíos dejaron de usarla y crearon una nueva traducción, pues ya estaban artos de cristianos que usaban la Biblia Judía griega para mostrarle pruebas de que Jesús era el mesías. 3. Nos ayuda a enenter el hebreo del Antiguo Testamento. En los tiempos antes del Nuevo Testamento habían varias versiones hebreas del Antiguo Testamento en circulación. No eran radicalmente diferentes. Pero en algún momento en los primeros siglos de la iglesia los judíos determinaron que solo iba a haber una versión de la Biblia, la llamada versión Masorética, y esa fue la que se guardó y copió a través de los siglos y es la que al final es la base de nuestras Biblias hoy día. Interesantemente, la Septuaginta nos ha ayudado a aclarar algunas cosas difíciles de entender en la versión Masorética del Antiguo Testamento, pues nos lleva a una época anterior donde habían diferentes

Upload: papacarranza

Post on 10-Nov-2015

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Segundo Siglo Antes de Cristo

TRANSCRIPT

  • egresemos a los alrededores del segundo siglo antes de Cristo, a la ciudad de Alejandra en Egipto. En aquellos tiempos

    se estaban juntando libros para la famosa biblioteca de Alejandra. Un da el rey de Egipto (ya no tenan faraones) le

    pregunt a Demetrio de Falerum, el encargado de la Biblioteca, porqu no haba una copia de la ley de los judos, pues

    l haba odo que eran buenos libros. Demetrio le contest que haba que traducirlos, pues estaban escritos el dialecto

    hebreo que usaba un alfabeto muy peculiar.

    Esto le pareci bien al rey y envi una carta al sumo sacerdote del templo de Jerusaln para pedir su ayuda. En la

    carta pregunt si sera posible enviar 6 representantes hombres sabios y educados en la ley de Moiss de cada una

    de las doce tribus de Israel para ayudar en la traduccin de la ley de Moiss para la biblioteca de Alejandra. El sumo

    sacerdote concord y envi los 72 eruditos a Egipto, los cuales asombraron al rey con su sabidura. El rey les dio un

    lugar amplio con mucha luz para trabajar y despus de 72 das de labor se complet la traduccin del pentateuco (los

    cinco primeros libros de la Biblia). Despus reunieron a todos los judos de Alejandra para que ellos vieran el resultado

    del trabajo de los 72 y al leer la traduccin los judos de Alejandra declararon que era perfecta y no requera cambio

    alguno. Y as se dice que se complet la traduccin de la ley de Moiss del hebreo al griego por 72 traductores en 72

    das.

    Esta historia viene de un documento antiguo llamado La Carta de Aristeas, escrita, se piensa, un poco despus de esa

    poca. Pero el problema con esta interesantsima historia es que la carta es casi por seguro una invencin que tiene

    poco que ver con lo que realmente ocurri. Pero s sabemos que haba una traduccin griega del Antiguo Testamento en

    los siglos antes de Cristo, la cual todava tenemos hoy. Alejandra parece ser el lugar en donde se hizo, pues sabemos

    por medio del autor judo Filn, tambin de Alejandra, que la traduccin griega era muy venerada all. Entonces no

    todo es inventado en La Carta de Aristeas. Lo inventado es la historia de los 72 hombres y 72 das y la traduccin

    perfecta. Muchos piensan que la Carta de Aristeas fue creada para darle es sello de apruebo a la traduccin, pues era la

    Biblia de muchsimos judos. Pero hay otro detalle importante que surge de la historia, que es el nombre de la

    traduccin: Septuaginta. En latn quiere decir de los setenta o sea, la traduccin de los setenta (aparentemente

    decir setenta y dos costaba demasiado). A veces tambin se denomina como LXX y en crculos acadmicos se le suele

    decir la ele-ele-exis.

    Ahora Por qu nos importa esta traduccin, adems de que la leyenda de su produccin es entretenida? Qu tiene

    que ver con la Biblia que nosotros usamos hoy? La respuesta es que tiene muchsimo que ver.

    1. Nos ayuda a entender el griego del Nuevo Testamento. La Septuaginta fue escrita en un tipo de griego peculiar

    llamado koin, que quiere decir comn. No era el griego literario de los filsofos y escritores griegos, sino el de la

    gente. Bueno, este es el mismo griego en que fue escrito el Nuevo Testamento. Entonces, la Septuaginta es como una

    base de datos que nos ayuda a entender mejor las palabras que se usan en el Nuevo Testamento. Es ms, como los

    autores del Nuevo Testamento conocan esta traduccin y usaban las mismas palabras de la Septuaginta para explicar

    la revelacin de Dios en Jesucristo, sabemos que hay una conexin muy ntima entre el sentido de palabras en la

    Septuaginta y el sentido de palabras en el Nuevo Testamento. La Septuaginta nos ayuda a entender mejor las palabras

    griegas del Nuevo Testamento! Ejemplo: La palabra griega ekkleisia quiere decir iglesia. En el mundo antiguo se usaba

    para referir a la asamblea democrtica de una ciudad. Pero quizs el uso en el Nuevo Testamento es ms basado en la

    Septuaginta, donde ekkleisia es la palabra que se usa para denominar a la asamblea de Israel. Tambin es interesante

    lo que ocurre con la palabra griegakurios (seor). En la Septuaginta el nombre de Diosen hebreo (YaHWeH) siempre

    se traduce con kurios. Es interesante que en el NT kurios es efectivamente el ttulo de Jess, especialmente en las

    cartas de Pablo.

    2. Fue usada por los Autores del Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo Testamento citan la Septuaginta

    directamente. Por ejemplo, hay pasajes en donde Pablo reproduce una frase o un versculo del Antiguo Testamento y

    podemos comparar letra por letra ese pasaje con la Septuaginta y ver que es una cita literal y directa de esa

    traduccin. Casi todas las citas al Antiguo Testamento en el libro de Hebreos vienen de la Septuaginta. En otros

    lugares los autores del Nuevo Testamento parecen estar haciendo su propia traduccin del hebreo. Como el evangelio

    cristiano sali al mundo griego muy de prisa, el cristianismo de los primeros siglos de la iglesia era primordialmente

    algo griego. Por eso muchos de esos cristianos que no saban hebreo (seguramente la gran mayora) usaron la

    Septuaginta. No es demasiado decir que la Septuaginta era el Antiguo Testamento de los primeros cristianos. Tanto

    que los judos dejaron de usarla y crearon una nueva traduccin, pues ya estaban artos de cristianos que usaban la

    Biblia Juda griega para mostrarle pruebas de que Jess era el mesas.

    3. Nos ayuda a enenter el hebreo del Antiguo Testamento. En los tiempos antes del Nuevo Testamento haban

    varias versiones hebreas del Antiguo Testamento en circulacin. No eran radicalmente diferentes. Pero en algn

    momento en los primeros siglos de la iglesia los judos determinaron que solo iba a haber una versin de la Biblia, la

    llamada versin Masortica, y esa fue la que se guard y copi a travs de los siglos y es la que al final es la base de

    nuestras Biblias hoy da. Interesantemente, la Septuaginta nos ha ayudado a aclarar algunas cosas difciles de entender

    en la versin Masortica del Antiguo Testamento, pues nos lleva a una poca anterior donde haban diferentes

  • versiones del hebreo en circulacin. Por ejemplo, enIsaas 29:3 el hebreo masortico parece decir: Encampar

    alrededor de ti cmo un crculo (as lo traducen casi todas las versiones). En la Septuaginta dice Encampar alrededor

    de ti como David. La diferencia entre crculo y David en el hebreo es cosa de cambiar una letra con otra letra muy

    similar (resh por dlet). Entonces, puede ser que crculo fue un error tipogrfico. Claro, la diferencia para e l

    significado del pasaje es pequesima.

    El estudio de la Septuaginta no es para todos, pero es un rea de estudios bblicos esencial si uno quiere indagar el

    sentido de las palabras griegas del Nuevo Testamento.

    Noticias contemporaneasninguna

    Comentarios Trackback

    Comentarios cerrados.