revista valija comercial 2010-07
DESCRIPTION
Revista Valija Comercial 2010-07 Especial FranciaTRANSCRIPT
2 Valija BreVe
especial perú-FraNcia10 Embajadora Francia en el Perú
14 IRD-Investigación francesa en Perú
17 IFEA-Pasión por el Perú
20 Apuesta por la educación
23 Fondo contravalor: la mano solidaria
28 Alianza Francesa: 120 años de cultura
30 Francia: un socio sólido
33 Comercio en alza
34 Sociedad Francesa de Beneficencia:150 años cuidando la salud de los peruanos
38 Colegio Franco-peruano: memorias de la Escuela Nueva
especial caNadá42 Embajador de Perú en Canadá: mirando un futuro mejor
48 Altagro: una sonrisa en los Andes
52 Hilando el horizonte
60 Expoalimentaria 2010: vitrina para el mundo
sUMariO jUl/10
Valija comercial // 13
2 // Valija comercial
VALIJA BREVE
países Bajos es principal destino de mangos peruanosUno de los productos más importantes
de la canasta agro exportadora en los
primeros cuatro meses del año es el
mango, que incrementó sus envíos en
48% respecto al mismo periodo del año
anterior al tener a Países Bajos como su
principal destino, informó la Asociación
de Exportadores (ADEX).
Las cifras del gremio exportador mues-
tran que la partida se exportó por US$
61.9 millones, mientras que en el mis-
mo lapso del 2009 el monto ascendió a
US$ 41.7 millones.
En el ranking de destinos, según el Sis-
tema de Inteligencia Comercial ADEX
DATA TRADE, destaca en primer lugar
Países Bajos con una representatividad
de 41% al demandar mangos peruanos
por US$ 25.3 millones, 20% más en re-
lación al año previo.
El segundo lugar lo ocupa Estados Uni-
dos con US$ 21.6 millones, logrando
una representatividad del 35% del to-
tal. Ese monto (US$ 21.6 millones) es
72% superior al del primer cuatrimestre
del año pasado.
Con una inversión de más de 16 millones de nuevos soles, se financiará 57 proyec-
tos de infraestructura social, en una alianza estratégica pública-privada entre el Fon-
do de Cooperación para el Desarrollo Social (FONCODES) y la financiera Alemana
(KFW), en distritos pobres de Cajamarca y Lambayeque.
Los 20 municipios beneficiados cofinanciarán los proyectos priorizados en cada uno
de los distritos seleccionados con un aporte de 14’137.344,47 nuevos soles, por
parte del programa FONCODES y KFW y 1.975.743,81 nuevos soles por los muni-
cipios, para beneficiar a más de 23 mil pobladores de la zona.
Los 57 Núcleos Ejecutores de los distritos seleccionados firmarán convenios con las
entidades mencionadas para ejecutar: 12 proyectos de agua potable; 14 proyectos
de caminos vecinales; 3 proyectos de puestos de salud; 12 proyectos de aulas y 16
proyectos de letrinas, Cajamarca es uno de los departamentos más beneficiados en
esta segunda convocatoria, cuenta con 36 proyectos y Lambayeque con 21 proyec-
tos. En la primera convocatoria también fueron beneficiadas otros distritos de las
regiones mencionadas casi en igual número de proyectos.
En el certamen, representantes de los Municipios y los Núcleos Ejecutores de los
diversos distritos, manifestaron su satisfacción con el financiamiento de los pro-
yectos que ayudarán a mitigar las necesidades de sus zonas y agradecieron a los
funcionarios de Foncodes y la Cooperación Internacional.
Como parte de las políticas fundamentales para el fomento del desarrollo local y
humano. Foncodes y la Financiera Alemana KFW, han implementado el Programa
Municipal de Atención a los Servicios Básicos, para financiar proyectos de necesidad
básica, dentro del contexto nacional de combate a la pobreza.
Foncodes y KFW financiarán obras en cajamarca y lambayeque
Valija comercial // 3
VALIJA BREVE
Muelle de minerales operaría en julio de 2012El proyecto de muelle de minerales
del puerto del Callao, comenzaría
a operar a partir de julio de 2012,
estimó hoy la Autoridad Portuaria
Nacional (APN).
Esta iniciativa fue presentada por el
Consorcio Transportadora del Ca-
llao, el cual está conformado por
Perubar (32,5%), Cormin (32,%),
Chinalco (7%), Sociedad Minera El
Brocal (8%) y Santa Sofía Puertos
(20%), que será el operador de la
terminal portuaria. Se estima que
este proyecto demandará una inver-
sión de 96.5 millones de dólares,
con un plazo de 18 meses para su
construcción.
“Hasta que el proyecto arranque, tem-
poralmente operará desde finales de
año a través del Muelle 3B con siste-
mas encapsulados”, detalló el presi-
dente de la APN, Frank Boyle.
“Teniendo estas disposiciones, cree-
mos que es posible que a partir de
julio de 2012 el país pueda contar con
el nuevo muelle de minerales.”
El proyecto consiste en la cons-
trucción y operación de un muelle
especializado en el embarque de
concentrados de minerales, la insta-
lación de una torre de transferencia
ubicada en el punto de acceso pú-
blico (open access), que recibirá los
concentrados de minerales desde los
distintos depósitos.
Además, la instalación de un sistema
hermético de faja transportadora con
un soporte estructural en mar y en
tierra para trasladar los concentrados
de minerales entre el punto de acce-
so público (open access) y el referido
muelle, que contará con un sistema de
embarque a la nave (shiploader).
Con el objetivo de contribuir al desa-
rrollo del sector joyero artesanal, el
Ministerio de Comercio Exterior y Tu-
rismo (MINCETUR), la Confederación
Mundial de Joyería (CIBJO), la Asocia-
ción de Exportadores (Adex) y Senati,
suscribieron convenio de cooperación
multilateral con una inversión total de
US$ 6.2 millones.
El convenio permitirá llevar a cabo el
Programa “Fortalecimiento de Capa-
cidades de la Joyería Artesanal en el
marco de la Responsabilidad Social y
Comercio Justo”, tendrá un periodo de
ejecución de tres años como mínimo y
consta principalmente de tres compo-
nentes: capacitación en responsabili-
dad social y comercio justo, asistencia
técnica y articulación comercial.
El MINCETUR informó que la puesta
en marcha de esta iniciativa benefi-
ciará a 12 mil joyeros artesanales
aproximadamente y el área de
impacto se dará en 5 regiones prio-
rizadas de acuerdo a la demanda del
sector y a los lineamientos y objetivos
del programa como son Arequipa, Ca-
jamarca, Cusco, Lima y Piura.
MiNceTUr suscribe convenio por más de 6 millones de dólares a favor de joyería artesanal
4 // Valija comercial
Valija ComercialNúmero 13 // Año 3
Valija Comercial es una publicación de
Rodriguez & Escudero Ediciones SAC
Telefono: 627-7545
Web: www.valijacomercial.com
Correo Electronico:
Edición General
Paola Rodríguez
Prensa
Roxana Rodríguez
Patricia Aquino
Diseño y diagramación
Pamela Falcón Rojas
Fotografía
Jaqueline Escudero
Monika Escudero
Relaciones Públicas
Lucy Cueva
Esteban Jr. Rodríguez
Silvia Rodríguez
Pre-Prensa Digital / Impresión
Punto & Grafía
pOsTÓN
Valija de mano
ediT
Oria
l
Amigos lectores,
Queremos iniciar este nuevo viaje de oportunidades comerciales agradeciendo su
apoyo para la publicación de nuestro medio, a las embajadas acreditadas en nues-
tro país y las embajadas del Perú en el mundo, al Ministerio de RR EE del Perú
–que nos envían sus comentarios y nos provee de información– así como a nuestros
auspiciadores.
En esta edición les ofrecemos un interesante reportaje dedicado a Francia, donde re-
saltamos la presencia empresarial de este país en los diversos sectores económicos;
también presentamos un artículo acerca del apoyo en cooperación cultural, ya sea
esta a través de los proyectos realizados por el Fondo Contravalor Perú-Francia, el
IRD, y el Instituto Francés de Estudios Andinos. Cabe destacar en este punto el tra-
bajo que se viene desempeñando en cuanto a la Cooperación Universitaria. Francia,
sin duda, se ha convertido en un apoyo importante para el Perú.
También en esta edición podrá informarse sobre los negocios e inversiones entre
Perú y Canadá, el embajador de Perú en este país, José Antonio Bellina, nos co-
menta sobre las posibilidades de comercio entre ambos países y algunas señales
de buen camino a un año de la firma del Tratado de Libre Comercio con Canadá.
Como en todas las ediciones, esperamos que este viaje sea de su agrado. Iniciemos
la aventura con esta nueva Valija Comercial.
Los editores
6 // Valija comercial
perú-Franciaespecial Valija
Valija comercial // 7
8 // Valija comercial
Qué nos puede contar sobre las nuevas em-
presas inversionistas?
Sobre la inversión israelí en el Perú debemos acotar que,
durante los últimos meses de 2009, la actividad econó-
mica ha crecido de manera considerable. En el sector de
telecomunicación tenemos una fuerte presencia con la
empresa Gilat, enfocada en la telecomunicación satelital,
con una inversión estimada en 50 millones de dólares.
En el sector farmacéutico, tenemos la inversión de la em-
presa Teva, dueña de BTL (Botica Torres de Limatambo),
que ha invertido alrededor de 120 millones de dólares.
En la rama de electricidad encontramos la presencia de
Israel Corporation, una empresa israelí que se encuentra
a cargo de Inkia Energy. Esta empresa es dueña de la
compañía Kallpa Generación, cuya planta se encuentra
en Chilca. Actualmente, la inversión de esta empresa es
de cerca de 450 millones de dólares.
Embajadora Francia en el Perú
Embajadora de FRANCIA EN PERú
israel y perú tienen una larga historia de excelentes
relaciones diplomáticas. en este marco, durante los últimos
meses de este último año, tanto la balanza comercial perú-
israel como las inversiones israelíes en el perú se han
desarrollado en gran medida. conversamos con el
embajador de israel en el perú, Yoav Bar-On.
¿
Valija comercial // 9
En total, hasta la actualidad, el mon-
to de inversiones israelíes en el Perú,
sin contar particulares, asciende a los
700 millones de dólares. Sin embar-
go, los conocedores afirman que para
los próximos tres años, las inversio-
nes adicionales podrán alcanzar entre
500 o 600 millones de dólares más.
Existen otras empresas dedicadas al
rubro de tecnología del agua: en Tru-
jillo tenemos a la empresa Netafim,
que es una empresa de irrigación. En
el Callao tenemos una empresa que
otorga su asistencia en temas relati-
vos a la seguridad ciudadana.
Sobre el tema de la cooperación
internacional, ¿Qué puntos intere-
santes puede mencionar?
En cuanto a la cooperación interna-
cional podemos mencionar que en el
Perú hay más de 3.500 profesionales
que en algún momento se capacita-
ron en los diferentes cursos organiza-
dos en Israel, en diversas áreas: agrí-
cola, salud pública, turismo, turismo
rural, el rol de la mujer en la sociedad
durante la crisis financiera, entre mu-
chos otros. En 2009, Israel capacitó a
cuarenta y cinco becarios en un total
de dieciocho cursos diferentes.
Desde mi llegada al Perú, en agosto
del año pasado, se han organizado
ocho cursos móviles. Con curso móvil
me refiero a una modalidad distinta:
las autoridades peruanas proponen
el temario de los cursos y nosotros
buscamos a los expertos que respon-
dan a estos requisitos. Ha habido
estos ocho cursos móviles con la asis-
tencia de unos trescientos becarios
profesionales peruanos. Como Emba-
jador en el Perú, el primer curso al
que asistí se realizó en la Universidad
el acuerdo de supresión de Visa, facilitará el
acercamiento entre los ciudadanos, reforzando
los vínculos de amistad y buena vecindad, y servirá para reforzar el comercio
entre ambos países.
de La Cantuta, y fue sobre un tema
de educación agrícola y cítricos. Este
curso se realizó por iniciativa de una
decana de esta universidad, que pre-
viamente había viajado a Israel para
seguir uno de nuestros cursos. La
experiencia le gustó tanto que quiso
replicarla en el Perú.
Entre el 1 y el 25 de febrero el Go-
bierno de Israel y la Agencia Israelí
de Cooperación Internacional (MAS-
HAV) dictaron en Ofri (Israel) el curso
“Capacitación de Maestros en Áreas
de Pueblos Indígenas”, que contó con
7 participantes del Perú.
Un hecho que destaco es la posibili-
dad de dictar en Israel un curso re-
ferente a la educación, solo para pe-
ruanos. Las autoridades peruanas nos
han pedido que organicemos este
curso, que usualmente se realiza a ni-
vel latinoamericano, con 2 ó 3 candi-
datos por país. En este caso, el curso
se realizaría solo para peruanos, con
entre 30 y 35 participantes.
Cabe mencionar que en el Perú, como
en otros países latinoamericanos,
existe una “Asociación Shalom” inte-
grada por los ex becarios en cursos
que se desarrollaron en Israel. Como
anteriormente hemos mencionado
hay más de 3,500 profesionales que
se han capacitado en cursos sobre va-
rios temas de interes en los Centros
de Estudios en Israel.
En este contexto, me complazco en
mencionar que en el mes de Noviem-
F. de la Mure/MAEE
10 // Valija comercial
en el marco de estas excelentes relaciones, se realizó la visita del canciller israelí a perú en el mes de julio del
2009, que fue recibido en palacio de Gobierno por el
presidente alan García.
bre se realizó en el país el VII Encuen-
tro Latinoamericano de los ex Beca-
rios de Israel donde contamos con la
presencia de más de 240 becarios.
Durante este evento muy particular
e importante, se dictaron charlas so-
bre temas de turismo, turismo rural,
preservación del medio ambiente, las
cuales fueron dictadas por distingui-
das personalidades peruanas y un ex-
perto llegado de Israel.
Durante este evento, la Presidenta de
la Asociación Shalom del Perú, Sra.
Luzmila Canal, fue elegida como Pre-
sidenta Latinoamericana de las “Aso-
ciaciones Shalom” del continente.
Sobre las relaciones comerciales y
económicas ¿qué acontecimientos ha
habido durante los últimos meses?
Al respecto de la actividad comercial
y económica, queremos mencionar la
visita al Perú del Director para Asun-
tos económicos de la Cancillería Israe-
lí, quien se reunió con sus homólogos
en el Ministerio de Relaciones Exte-
riores, funcionarios de Proinversión y
empresarios privados.
Durante estas reuniones se destacó
que las inversiones israelíes en el Perú
ascienden a casi 700 millones de dó-
lares, las mismas que se encuentran
concentradas, en su mayoría, en los
sectores de electricidad, farmacéutico
y telecomunicaciones. Se espera que
para el año 2012, las inversiones de
empresas israelíes en el Perú alcancen
los 1,200 millones de dólares; pues
existe especial interés en aumentar la
presencia de inversionistas de Israel
en el Perú en el sector energético,
tratamiento de agua y desalinización.
Entre el 25 y el 27 de enero tuvo lu-
gar la Primera Ronda de Negociacio-
nes con miras a suscribir un Acuerdo
de Promoción y Protección Recíproca
de Inversiones (APPRI) entre el Estado
de Israel y la República del Perú. La
delegación israelí estuvo liderada por
el Director de la División de Asuntos
Bilaterales, del Departamento de Asun-
tos Internacionales del Ministerio de
Relaciones Exteriores; mientras que la
delegación peruana fue conducida por
el Presidente de la Comisión Negocia-
dora de Acuerdos para la Promoción
y Promoción Recíproca de Inversiones
de la cancillería peruana.
Los acuerdos tienen por finalidad
promover las inversiones bilaterales
fortaleciendo el marco legal que las
protege; y fomentar mayores inver-
siones israelíes en el Perú, así como
alentar a los inversionistas peruanos a
colocar sus capitales en Israel.
Uno de los acuerdos más destacados
fue el que se realizó en el mes de
Julio del año pasado, es el Acuerdo
de Supresión de Visas firmado entre
Israel y el Perú, por medio del cual
los ciudadanos peruanos que de-
seen ingresar a Israel como turistas,
no necesitarán visa. El propósito de
este acuerdo fue de facilitar el acer-
camiento entre los ciudadanos de los
dos países para incentivar el comercio
y el turismo entre ambas naciones.
¿Qué actividades ha realizado la
Embajada de Israel en nuestro
país a lo largo del último año?
En el marco de estas excelentes rela-
Fotos: F. de la Mure/MAEE
Valija comercial // 11
ciones que se están fortaleciendo, se
realizó la visita del Canciller israelí a
Perú en el mes de Julio del 2009, que
fue recibido en Palacio de Gobierno
por el Presidente Alan García. En los
días posteriores, el y su comitiva se
reunieron con el canciller peruano,
Embajador José Antonio García Be-
launde, funcionarios diplomáticos y
otros ministros de estado, así como
con el Presidente del Parlamento.
Asímismo, fue condecorado por la
Municipalidad de Lima con la Meda-
lla de la Ciudad y nombrado Huésped
Ilustre de la comuna limeña.
En sus encuentros con las autoridades
se destacaron las buenas relaciones
bilaterales que existen y el interés
mutuo de fortalecer el ya existente
intercambio comercial.
En el mes de Noviembre del 2009,
tuvo lugar en Lima, en la sede del Mi-
nisterio de Relaciones Exteriores, la
III Reunión del Mecanismo conjunto
de Consultas Bilaterales. Ambas de-
legaciones pasaron revista al estado
actual de la relación bilateral, la cual
fue calificada como óptima y se exa-
minaron temas vinculados a asuntos
político-diplomáticos.
Se trataron aspectos vinculados a
asuntos económico-comerciales, in-
versiones y de turismo. Ambas par-
tes coincidieron con la necesidad de
promover visitas de autoridades y
de misiones empresariales, así como
de participar en ferias especializa-
das a realizarse en uno y otro país.
En cuanto al tema de inversiones, se
ratificó el interés de ambas partes
de continuar negociando el Acuer-
do para la Promoción y Protección
Recíproca de Inversiones.
Al finalizar la reunión se firmó el
Acuerdo entre el Perú e Israel, el cual
permitirá que los familiares directos
de los funcionarios diplomáticos asig-
nados a una misión diplomática u ofi-
cina consular, tanto en Israel como en
en el marco de estas excelentes relaciones, se realizó la visita del canciller israelí a perú en el mes de julio del
2009, que fue recibido en palacio de Gobierno por el
presidente alan García.
el Perú, puedan ser considerados para
laborar en dicha misión, siendo remu-
nerados bajo las normas administrati-
vas de cada misión diplomática y de
acuerdo a su perfil profesional.
Y en el tema cultural, ¿qué activi-
dades realizaron?
En agosto del 2009, tuvimos la par-
ticipación del escritor israelí Yaron
Avitov en la 14ª Feria Internacional
del Libro. Entre otras actividades, el
escritor disertó sobre “La Literatura
Israelí”, dando a conocer aspectos li-
terarios de Israel, el idioma hebreo y
la fé en la escritura.
También visitó la Universidad Perua-
na “Unión” en la localidad de Ñaña,
donde dictó la Conferencia “La Fé en
la Literatura Hebrea” y “Jerusalem
en la ruta de la Biblia”. Sostuvo un
encuentro con alrededor de 30 in-
tegrantes de diferentes instituciones
de la Comunidad Judía local, quie-
nes entre sus diversas actividades se
encuentran los días de lectura y dis-
cusión literaria.
Asímismo presentó conferencias rela-
cionadas con la fé en la literatura he-
brea y Jerusalem en la literatura israelí
en el Congreso de la República.
12 // Valija comercial
Investigación francesa en Perú
IRD-Instituto de Investigación para el Desarrollo
Cuáles son los ejes de inves-
tigación del IRD?
En Perú, las actividades del IRD están
en su mayoría orientadas en temas
de medio ambiente, incluyendo los
riesgos y desastres, e impactos de la
actividad humana y la sociedad. So-
bre el cambio climático son bastante
conocidos los trabajos sobre el de-
rretimiento de los glaciares y sus im-
pactos sobre los recursos, los trabajos
sobre el clima y recursos hídricos en
la cuenca amazónica y las investiga-
ciones en temas de paleoclima.
El funcionamiento del sistema de la
corriente de Humboldt, de gran im-
portancia para el clima de la costa pe-
ruana y para los recursos pesqueros,
es estudiado por un grupo interdisci-
plinario de investigadores del IMARPE
y del IRD, al cual se añaden periódi-
camente algunas estadías cortas de
colegas de universidades francesas y
de varias instituciones peruanas (SE-
NAMHI, IGP, UNALM, entre otras). En
este marco, se llevan a cabo trabajos
sobre los mecanismos del Niño y sus
ocurrencias actuales y pasadas y se
intenta afinar los pronósticos. La crea-
ción reciente de un Laboratorio Mixto
Internacional (DISCOH, Dinámica del
Sistema de la Corriente de Humboldt),
por el IRD y el IMARPE, confirma su
importancia.
Un programa importante está en mar-
cha sobre la climatología, hidrología,
geoquímica y flujos sedimentarios de
los ríos de la cuenca amazónica; este
programa (ORE HYBAM) se extiende a
los países vecinos amazónicos de Perú
y contempla la participacion de mu-
chas instituciones internacionales.
La importancia de los desastres ocasio-
nados por los frecuentes sismos y la
actividad volcánica hizo que enfocá-
ramos muchas de las investigaciones
en geología y en geofísica hacia el
estudio de los sismos y de la actividad
¿ el ird cumple una doble función: es un operador científico
especializado en la investigación para el desarrollo en los países
del sur y alberga la agencia interorganismos de investigación
para el desarrollo (agence inter organismes de recherche
pour le développement-aird). en el perú, el ird, opera hace
43 años desarrollando programas de investigación, por ello,
entrevistamos a su representante en el perú, dr. Gérard Herail.
Valija comercial // 13
en ecología y biodiversidad de la amazonía se está
llevando a cabo un programa sobre palmeras, que cuenta con un apoyo importante de
la Unión europea.
de las fallas geológicas, así como de
la actividad volcánica y más reciente-
mente de la inestabilidad de las lade-
ras y deslizamientos. Se movilizaron
especialistas en ciencias humanas con
el fin de tomar en cuenta las estrate-
gias para disminuir la vulnerabilidad
de las poblaciones. Estas investigacio-
nes movilizan un número importante
de investigadores del IRD y otros or-
ganismos peruanos como el IGP, el IN-
GEMMET, el INDECI asociando a otro
organismo francés, el IFEA (Instituto
Francés de Estudios Andinos).
Cabe destacar las investigaciones que
se llevan a cabo sobre sustancias na-
turales leichmanicidas y antipalúdicas
procedentes de plantas peruanas; es-
tas investigaciones se desarrollan en la
Universidad Peruana Cayetano Here-
dia (UPCH), el IRD y otras universida-
des como la de Toulouse, en Francia.
El IRD y la UPCH acaban de crear un
Laboratorio Mixto Internacional sobre
este tema (LAVI).
El IRD y el IIAP con el apoyo de uni-
versidades como Federico Villareal, o
la Universidad Nacional Mayor de San
Marcos desarrollan un programa de
caracterización de la biología y gené-
tica de los peces amazónicos así como
la comprensión de su ecología, con el
fin de desarrollar una piscicultura soste-
nible que tome en cuenta el equilibrio
del medio ambiente y la biodiversidad.
Actualmente, en el campo de la ecolo-
gía y biodiversidad de la Amazonía se
está llevando a cabo un programa so-
bre palmeras, que cuenta con un apo-
yo importante de la Unión Europea
con el IRD e instituciones peruanas.
Otros programas más específicos abo-
cados esencialmente a problemas so-
ciales se dedican al estudio de las dis-
paridades regionales de crecimiento y
a la persistencia de zonas de pobreza.
También se trabaja sobre el estudio
de los procesos de reorganización del
espacio rural o de la evolución de los
espacios peri urbanos en grandes me-
trópolis, siendo Lima un caso ejemplar
que se está estudiando.
¿Cuántos son los investigadores
del IRD que están presentes en el
Perú? ¿Qué especialidad tienen y
en qué disciplinas o campos de es-
tudios se desempeñan?
Son 24 los investigadores franceses
que están viviendo en Perú actual-
mente más tres voluntarios. Se su-
man a ellos otros investigadores que
vienen para trabajar reforzando los
programas en el marco de estadías
de unas semanas a unos meses, lo
que quiere decir que son unos seten-
ta a ochenta investigadores del IRD
que actúan en estos proyectos. Estas
personas trabajan en el campo de
la geología, la geofísica, geografía,
hidrología, botánica, etnobotánica,
bioquímica, farmacología, biología,
geografía, sociología y economía
entre otros.
Muchos de estos investigadores antes
de llegar al Perú han trabajado en
Experiencia de repoblamiento con paiche en la Amazonia, IIAP-IRD (© IIAP)
Mediciones radar en el Shullcon con el fin de determinar el espesor de la capa de hielo, IRD-
SENAMHI-UNALM (© R. Gallaire-IRD)
14 // Valija comercial
otros países del sur, en América La-
tina en su mayoría, pero también en
Asia y en África. Todos han realizado
estadías de varios años en laboratorios
franceses manteniéndose al tanto de
los avances tecnológicos y científicos.
Con la acogida de estudiantes de
doctorado francés y pasantes en el
Perú en estos programas conjuntos se
espera consolidar intercambios cientí-
ficos a partir de las nuevas generacio-
nes de investigadores.
¿Cuántos alumnos peruanos de
doctorado o de maestría están tra-
bajando con el IRD? ¿En qué te-
mas?
Hay más de 20 alumnos peruanos de
doctorado que hacen sus tesis en el
marco programas desarollados por el
IRD y sus contrapartes peruanas. Pero
también se tiene que subrayar que va-
rios alumnos franceses de doctorado lo
efectúan en temas desarrollados por el
IRD en el Perú. La convivencia de jó-
venes investigadores de ambos países
favorece estos intercambios. Además,
contamos con alumnos de maestría pe-
ruanos y franceses, y durante este año se
acogen unos 15 alumnos franceses de
escuelas de ingenieros y de universidad
que realizan una pasantía entre 3 y 6
meses trabajando en uno de los progra-
mas franco-peruanos de investigación.
¿Qué acuerdos tiene el IRD con
instituciones peruanas? ¿Sobre qué
temas versan estos acuerdos?
El IRD, está reconocido por la APCI
(Agencia Peruana de Cooperación In-
ternacional) y trabaja en el Perú en el
marco de un convenio de coordina-
ción con el CONCYTEC. Las investiga-
el ird en el perú abrió sus puertas en 1967 y viene
desarrollando programas de investigación que movilizan hoy a 24 investigadores y
técnicos adscritos en el perú.
ciones se hacen en el marco de conve-
nios periódicamente examinados con
Universidades (Mayor de San Marcos,
Nacional Agraria de La Molina, Caye-
tano Heredia, Federico Villareal, entre
otras), organismos como el IIAP, el
IMARPE, El INGEMMET, el IGP, y el
INDECI. En estos acuerdos se definen
los temas de investigación expuestos
anteriormente, así como los progra-
mas de formación.<
Valija comercial // 15
Pasión por el PerúInstituto Francés de Estudios Andinos-IFEA
l Instituto Francés de Estudios
Andinos fue conocido en sus
inicios con el nombre de Centro Fran-
cés de Estudios Andinos. Actualmente
es una unidad mixta de los Institutos
Franceses del Extranjero y depende
del Centro Nacional de Investigación
Científica y del Ministerio de Asuntos
Extranjeros y Europeos de Francia. Es
una Institución pluridisciplinaria, su vo-
cación es la de contribuir al desarrollo y
a la difusión de los conocimientos cien-
tíficos sobre las sociedades y los medios
andinos. El IFEA es un centro que aco-
ge investigadores franceses, europeos
en general y andinos. Sus acciones de
cooperación abarcan cuatro países: Bo-
livia, Colombia, Ecuador y Perú.
Campos de investigación
En la actualidad, los programas del
IFEA continúan inscribiéndose dentro
de la temática general: “los países an-
dinos: multiplicidad de las herencias
históricas, diversidad y dinámicas de
los medios y de las sociedades”. Es-
tos programas siguen organizándose
alrededor de tres grandes ejes estra-
tégicos comunes:
Mundo andino: patrimonios, he-
rencias, supervivencias. Este preten-
de aclarar el concepto mismo de “lo
andino”, gracias a un aporte pluridis-
ciplinario (paleontología, filogenética,
arqueología, antropología, etnología,
musicología, lingüística, historia). Se
trata primero de explorar la difícil
cuestión de los albores de la vida en
el mundo andino. Y luego, al opuesto
de una visión esencialista, se trata de
reconstruir las dinámicas del extraor-
dinario mestizaje biológico y cultural
que han conformado los matices del
actual caleidoscopio andino. Este en-
foque abarca la región en su definición
geográfica más amplia, considerando
sus deslindes amazónicos y marítimos
como parte de un todo. También se
consideran sus relaciones privilegiadas
E
el perú y sus vecinos poseen una rica cultura que se remonta
a más de diez mil años. Grandes civilizaciones prehispánicas
asombran hasta el día de hoy a científicos de todo el mundo,
es por ello que el instituto Francés de estudios andinos
(iFea), con sede en el perú, trabaja hace 62 años en la
región, en busca de un conocimiento profundo de este
maravilloso rincón del planeta.
16 // Valija comercial
se han llevado a cabo hallazgos importantes, como
el descubrimiento de un entierro del arcaico Temprano
en el sur del perú,
con Europa, en particular con respecto
a la historia del nacimiento de su mo-
dernidad política.
Riesgos ‘naturales’ y riesgos de
sociedad. Este pretende encarar la
problemática del riesgo –en todas sus
dimensiones– con las nuevas herra-
mientas de las ciencias sociales y hu-
manas. Dos enfoques específicos son
trabajados en la actualidad: en primer
lugar, el riesgo climático gracias al
aporte de la arqueometría, de la pa-
leoclimatología y de los historiadores.
La adaptación de las sociedades andi-
nas al cambio climático aparece enton-
ces en su larga duración (los 12.000
años del Holoceno) brindándonos una
serie de enseñanzas con respecto al
mejor manejo del ecosistema. En se-
gundo lugar, se estudia la gestión del
riesgo urbano en tres metrópolis andi-
nas: Lima, La Paz y Quito. Se enfoca la
vulnerabilidad hacia riesgos naturales
y ambientales. Por ejemplo: la recons-
trucción de Chincha (Perú) después de
un sismo, la vulnerabilidad en El Alto/
La Paz (Bolivia) o en el Valle de los Chi-
llos (Ecuador) frente a los riesgos vin-
culados al agua y a la geomorfología.
Procesos y formas de integración y
de exclusión. Abarca el amplio tema
de las desigualdades, de los procesos
de exclusión y mecanismos de segre-
gación. Dos enfoques específicos son
trabajados por el momento: en primer
lugar, la cuestión de las fronteras in-
dígenas de la Amazonía, se trata de
aportar un mejor conocimiento a los
complejos mecanismos de reconfigu-
ración humana y cultural de los pie-
demontes orientales de los Andes, en
su sentido más amplio. En segundo
lugar, corresponde reflexionar sobre
las consecuencias sociales de la metro-
polización sin freno.
Dentro de estos ejes se han llevado
a cabo hallazgos importantes, como
el descubrimiento de un entierro del
Arcaico Temprano en el sur del Perú,
exactamente en el campamento de
Quebrada de Los Burros, que fue ha-
bitado por pescadores y recolectores
de moluscos que, durante el Holoceno
temprano y medio, vivieron en una
pequeña quebrada litoral del departa-
mento de Tacna, (provincia de Tacna,
distrito de Sama).
El hallazgo se trata de un resto per-
teneciente a un adulto joven, repo-
sando en posición hiperflexionada.
Los restos humanos del Arcaico Tem-
prano son escasos en el área andina
central, lo cual ubica a este descubri-
miento entre los más antiguos cono-
cidos en el área. Para obtener mayor
información de la fecha de origen se
están realizando los estudios corres-
pondientes del ADN para definir su
perfil filogenético, siendo así una
fuente extraordinaria de datos sobre
el origen del poblamiento de la zona.
Retomando la historia
Un 24 de abril de 1947, el agregado
cultural de la embajada de Francia en
Entierro Arcaico Temprano / Quebrada de los Burros.
Valija comercial // 17
el iFea es un centro que acoge a investigadores franceses, europeos y
andinos. sus acciones de cooperación abarcan cuatro
países; Bolivia, colombia, ecuador y perú.
el Perú, Robert Bazin, sugirió al Minis-
terio de Asuntos Exteriores de Francia
la creación en Lima de un Instituto
de Estudios Superiores. Es así que el
diplomático francés, deseoso de intro-
ducir en el Perú un centro científico
francés, solicitó la creación de este
instituto, pues era una manera de
agradecer a los latinoamericanos la
solidaridad que habían dado a la Fran-
cia libre durante el conflicto mundial.
Además, era el momento ideal, pues
Paul Rivet acababa de fundar el Ins-
tituto Francés de América Latina en la
ciudad de México (1944) y el Instituto
Francés de Port-au-Prince (1945).
A esto se sumaba la presencia de dos
científicos franceses vinculados a la
Universidad Mayor de San Marcos: el
profesor Marc Pieyre, geógrafo, y el
profesor Jehan Albert Vellard, médi-
co y biólogo, quien, heredero del es-
píritu de La Condamine en palabras
de Raúl Porras Barnechea, tuvo la
Es más, Robert Bazin, no excluía a la
etnografía ni a la arqueología, hecho
que encerraba la voluntad expresada
por el famoso arqueólogo peruano,
Julio César Tello, de que la etnografía
y la arqueología francesa volverían al
Perú brindando saludable competencia
a la misión arqueológica permanente
de Estados Unidos. El centro Francés de
Estudios Andinos formaría entonces el
núcleo, o el modelo, del instituto Inter-
nacional que proyectaba Tello.<
aviso Cardif
Georges Lomné, director del IFEA.
idea de plasmar las ciencias biológi-
cas, a la par de las ciencias geográfi-
cas y las antropológicas, como tarea
futura de estudio para el Centro que
se acababa de crear.
18 // Valija comercial
a cooperación educativa fran-
cesa incluye la promoción de
los estudios en Francia, a través de la
agencia oficial CampusFrance. El Perú
cuenta, por el momento, con cuatro
Espacios CampusFrance, todos instala-
dos en las sedes de la Alianza Francesa
de Lima (Miraflores), Arequipa, Cusco
y Trujillo. Se ha previsto inaugurar este
año dos nuevos espacios CampusFran-
ce, uno en Piura y otro en Chiclayo. La
Agencia ofrece un servicio profesional
de asesoría individualizada a cada es-
tudiante que desea estudiar en Francia,
desde la información previa hasta su
salida del país. La estrecha colabora-
ción con las Alianzas Francesas permite
proponer a los estudiantes candidatos,
programas especiales y acelerados de
formación lingüística, «PrepaFrance»,
con tarifas muy ventajosas.
La cooperación universitaria franco-
peruana cuenta igualmente con la
presencia de una comunidad científi-
ca francesa de casi 50 investigadores,
miembros del Instituto de Investigación
para el Desarrollo (IRD), del Instituto
Francés de Estudios Andinos (IFEA), de
la red de las ocho Alianzas Francesas en
el Perú y del Colegio Franco-Peruano.
Asimismo, la presencia, en la embaja-
da, del Consejero de Cooperación Re-
gional para los países andinos, permite
apoyar la organización de eventos cien-
tíficos con dimensión regional.
La cooperación francesa con las re-
des científicas peruanas, se extien-
de también a través de la Fundación
Franco-Peruana, la cual permite acoger
programas de movilidad estudiantil,
cofinanciados por entidades públicas,
como es el caso del Gobierno Regional
de Arequipa, o privadas. La embajada
de Francia en Perú lanzó paralelamente,
un programa en favor de la cooperación
doctoral franco-peruana, bajo el forma-
to de cotutela y de codirección.
Se recibe también a numerosas de-
legaciones universitarias y científicas
francesas, que vienen al Perú para
ponerse en contacto con las universi-
dades peruanas, y establecer conve-
nios de cooperación.
Cifras de estudiantes
Las cifras de la cooperación universi-
taria franco-peruana son muy buenas.
Casi mil estudiantes peruanos están
educándose en Francia, cerca de 450
nuevos estudiantes salen del Perú cada
año para seguir formaciones de alto
nivel en Francia, en todas las carreras.
Se puede subrayar que los estudios de
Ingeniería representan casi la mitad
de las formaciones elegidas por los es-
tudiantes peruanos.
Cooperación universitaria
apuesta por la educaciónla cooperación universitaria y científica constituye
la prioridad de la embajada de Francia, única
misión diplomática en el perú que dispone de una
agregaduría de cooperación universitaria.
L
F. d
e la
Mur
e/M
AEE
Valija comercial // 19
La comunidad estudiantil peruana se
posiciona en el tercer rango a nivel
sudamericano, después de Brasil y
de Colombia, pero antes que Chile o
Argentina, por ejemplo. Entre 2008 y
2009, la movilidad estudiantil perua-
na en Francia creció de +40%.
Actividad de esta cooperación
Esta cooperación funciona a través de
relaciones muy estrechas y regulares
con las universidades y, por ejemplo,
con el CONCYTEC, entidades peruanas
con las cuales la embajada desarro-
lla programas de becas o de premios
varios, por ejemplo las Becas Francia-
Arequipa, el Premio François Bourri-
caud en las Ciencias Humanas y So-
ciales, el Premio Doctoral Raúl Porras
Barrenechea, Cátedras científicas cofi-
nanciadas, becas del Gobierno Francés
(BGF), y becas para CampusFrance.
Todas las informaciones figuran en el
sitio web de la Agencia CampusFrance
(http://www.peru.campusfrance.org/)
o también en el Servicio de Coopera-
ción y de Acción Cultural (SCAC) de la
embajada de Francia en Lima (http://
www.ambafrance-pe.org).
Instituciones participantes
La Embajada trabaja con varias uni-
versidades, tanto privadas como pú-
blicas. Se tienen, por ejemplo, ex-
celentes relaciones con la Pontificia
Universidad Católica del Perú (PUCP)
y Cayetano Heredia, así como con las
10 universidades de provincia que
conforman la Red Peruana de Uni-
versidades (RPU). También se desa-
rrollan programas con la Universidad
Nacional de Ingeniería (UNI) y con
las universidades arequipeñas. Al ni-
vel científico, contamos con el apoyo
del CONCYTEC y de la Asamblea Na-
cional de Rectores, los cuales partici-
pan en programas conjuntos.
Proyectos 2010
Para el próximo mes de agosto, se
organizarán las Primeras Jornadas
Franco-Peruanas de Post-Grado en la
Alianza Francesa de Miraflores, y en
noviembre, se celebrará el 10° aniver-
sario de la Red de Cooperación Fran-
co-Peruana Raúl Porras Barrenechea.
Esta red reúne a 44 universidades tan-
to francesas como peruanas.<
Colaboración:
Dra. Alexandra Bellayer-Roille
Agregada de Cooperación Universitaria
Embajada de Francia en el Perú
cerca de 450 nuevos estudiantes salen del perú cada año para
seguir formaciones de altonivel en Francia, en
todas las carreras.
20 // Valija comercial
os seis estudiantes becados
tendrán una subvención total
de 40 mil euros (160 mil soles) desem-
bolsados por el GRA, para su vida uni-
versitaria en el país europeo. Asimis-
mo, la Embajada de Francia otorgará a
estos estudiantes el estatuto de Becario
del Gobierno Francés (BGF), título por
el cual los jóvenes tendrán la gratuidad
del alojamiento en una villa universi-
taria, la gratuidad del seguro social,
los trámites de la visa, los pasajes ida
y vuelta, la exoneración de impuestos
vinculados a las recargas civiles euro-
peas, la gratuidad de los trámites de
repatriación, entre otros beneficios.
El Gobierno Regional de Arequipa y
la Embajada de Francia han puesto en
marcha este nuevo dispositivo de mo-
vilización estudiantil para enviar a los
mejores profesionales y estudiantes de
Arequipa con conocimientos del idio-
ma francés para perfeccionar sus cono-
cimientos profesionales. Una vez culmi-
nados sus estudios –desde setiembre
del 2010 hasta junio del 2011– estos
seis profesionales tendrán el deber de
aplicar su aprendizaje e innovaciones
técnicas y científicas en beneficio de la
población y región arequipeña.
Es válido resaltar también que este
dispositivo de movilidad estudiantil
entre el GRA y la Embajada de Francia
en Perú es un acuerdo histórico, pues
nunca una misión diplomática euro-
pea ha suscrito un tratado y/o con-
venio con un gobierno regional. Los
primeros becarios son:
Master 1: Marcela Vásquez Sánchez,
Bachiller de Arquitectura de la UNSAA
y Mónica García Pardo, Bachiller en
Administración de Negocios de la Uni-
versidad Católica San Pablo.
Master 2: Rodney Macedo Gonzáles,
Médico Cirujano de la UNSA y Martha
Granda Casalino, Médico Cirujano de la
Universidad Católica Santa María
Doctorado: Cecilia Ortiz Antezana, In-
geniero Comercial de la Universidad
Católica Santa María y Marco Antonio
Coahuila Mamaní, Biólogo de la UNSA.
Bajo esta perspectiva de desarrollo
conjunto el GRA y la Embajada de
Francia en el Perú esperan continuar
suscribiendo este tipo de acuerdos que
permitirán enviar a más estudiantes
arequipeños a la cuarta potencia del
mundo a ser capacitados.<
Convenio Francia-Arequipa
del Misti a paríscon la firma de un
acuerdo histórico entre
el Gobierno regional
de arequipa (Gra) y la
embajada de Francia en
el perú, seis estudiantes
arequipeños viajarán
en setiembre, a Francia
becados para continuar
sus estudios de post-
grado y doctorado.
L
Embajadora de Francia, Presidente Regional de Arequipa y los becarios a Francia
Valija comercial // 21
l 13 de Mayo de 1991, fue
creado el primer Fondo Con-
travalor Perú-Francia (FCPF), median-
te la firma del Acuerdo Bilateral de
Cooperación. Posteriormente, se fir-
maron los acuerdos de ayuda alimen-
taria y las monetizaciones de los ocho
programas de donaciones alimen-
tarias, que sumaron 50.000 TM de
trigo y generaron una disponibilidad
de US$ 11 millones. En el periodo
comprendido entre 1991 y 2007, el
FCPF financió 241 proyectos, ubica-
dos a lo largo del territorio nacional,
enmarcados en dos grandes líneas de
intervención:
Fondo contravalor Francia-Perú
la mano solidariala cooperación del Gobierno de Francia hacia el
perú, ha estado fuertemente ligada a las situaciones
de crisis y emergencias generadas por la violencia,
los programas de ajuste estructural, el aumento
poblacional y los problemas de pobreza extrema,
así como los cambios en el desarrollo político,
el crecimiento económico y social del país. en
ese sentido, ambos gobiernos acordaron crear
mecanismos de apoyo que lleguen con mayor
facilidad y eficiencia a los sectores más necesitados
y constituyeron el Fondo contravalor perú-Francia.
E
Foto
s: F
abie
nne
Web
er, A
dmin
istr
ador
a. F
ondo
Con
trav
alor
Per
ú-Fr
anci
a
22 // Valija comercial
a) Desarrollo social, con el financia-
miento de proyectos de infraestructu-
ra educativa, de salud, de agua, de
protección del medio ambiente, de
atención de situaciones de emergen-
cia, promoción social, desarrollo de
la microempresa, y otros. Para esta
línea, se ha invertido un total de 7
millones dólares americanos y se con-
cretaron 170 proyectos.
b) Sector agrícola y la seguridad ali-
mentaria, mediante el desarrollo de
una agricultura productiva, para ase-
gurar una buena alimentación, y per-
mitir que las poblaciones organizadas
puedan implementar cadenas de pro-
ducción con actividades de capacita-
ción, organización, asistencia técnica,
e introducción a la comercialización.
Gracias a una inversión de 4 millones
de dólares americanos, se desarrolla-
ron 71 proyectos.
Paralelamente, a principios del nuevo
siglo, considerando la evolución de la
situación política, el crecimiento eco-
la generación de nuevas actividades económicas conequidad de oportunidades, así como la incorporación
de las propuestas dentro del marco de estrategias.
tuales, como las de las futuras genera-
ciones, a través del fortalecimiento de
capacidades humanas, la generación
de nuevas actividades económicas con
equidad de oportunidades, así como
la incorporación de las propuestas
dentro del marco de estrategias loca-
les y regionales de desarrollo.
En el marco de las líneas de interven-
ción definidas entre ambos países, el
Consejo de Seguimiento del Fondo de
Desarrollo Duradero acordó enfocar
los aportes hacia proyectos principal-
mente vinculados con la restauración,
conservación, y puesta en valor del
patrimonio cultural material e inma-
terial del Perú, así como estimular el
dinamismo, la innovación y la com-
petitividad de las actividades turís-
nómico y social, el gobierno del Perú,
presentó diferentes planteamientos
de refinanciamiento y de reestructu-
ración del endeudamiento contratado
con sus principales acreedores, con el
objeto de financiar programas e in-
tervenciones, contribuyendo al creci-
miento y al desarrollo social del país.
Es así que, el 16 de Ooctubre de
2002, ambos países firmaron el
Acuerdo Bilateral para la Ejecución
de Operaciones de Conversión de
Deuda para el Desarrollo Durade-
ro, por un monto de 6 millones de
Euros, o 23,2 millones de nuevos
soles, siendo establecido el segundo
Fondo Contravalor Perú-Francia.
Las perspectivas de este Fondo, plan-
tearon un nuevo reto colectivo muy
interesante: crear las garantías para
reducir la pobreza y, contribuir al de-
sarrollo integral de los pueblos, gra-
cias a la ejecución de proyectos soste-
nibles basados en un equilibrio entre
la satisfacción de las necesidades ac-
Inauguración de escuelas
Valija comercial // 23
estimular el dinamismo, la innovación y la
competitividad de las actividades turísticas, como elementos indispensables en la generación de crecimiento.
ticas responsables, como elementos
indispensables en la generación de
crecimiento económico y el desarrollo
social duradero de los pueblos.
Del mismo modo, a raíz de la catástrofe
ocurrida con el terremoto de Ica y la so-
licitud de apoyo del gobierno peruano,
se acordó financiar, primordialmente,
obras de rehabilitación y el equipa-
miento de infraestructuras públicas.
Los seis proyectos más importantes fi-
nanciados por el Fondo de Desarrollo
Duradero, son los siguientes:
Choquequirao (Cusco y Apurímac)
Aporte del fondo:
13,5 millones de soles
Las investigaciones financiadas en
Choquequirao han permitido un me-
jor conocimiento del edificio y sus
conclusiones fueron compiladas en
dos libros Choquequirao, el misterio
de las llamas y el culto al sol y Cho-
quequirao, símbolo de la resistencia
andina. Los trabajos de conservación
de las estructuras, murales y objetos
develados, han permitido su exhibi-
ción al visitante, lo que fomentará un
mayor flujo de visitantes que impacta-
rá positivamente en la economía local.
Promoción del patrimonio cultu-
ral, material e inmaterial, natural
y desarrollo sostenible
(Andahuaylillas, Huaro y Ocongate-
Cusco) Aporte del fondo: 1,6
millones de soles
El proyecto se centra alrededor del
rescate patrimonial y la puesta en
valor de los dos órganos barrocos
que se encuentran en el coro alto de
la iglesia San Pedro Apóstol de An-
dahuaylillas y, de la Iglesia de Canin-
cunca, cuyas obras de restauración
serán inauguradas el próximo 17 de
Julio. Dicho programa, incluye la for-
mación de organistas, de un coro de
niños de Andahuaylillas y la estrate-
gia de fomento de la “Ruta del barro-
co andino”, cuyo objetivo es la gene-
ración de ingresos para la programas
sociales en la región.
Complejo arqueológico huacas del
sol y de la luna y desarrollo soste-
nible de la campiña de moche
(Trujillo, La libertad)
Aporte del fondo: 3,1 millones de soles
Las actividades incluyeron investiga-
ciones en la Huaca de la Luna, com-
plejo arqueológico con una ocupa-
ción que va desde el inicio de nuestra
era hasta aproximadamente 850 d.
C., que permitieron un mejor conoci-
miento del complejo arquitectónico,
la capital de la sociedad Moche, y
muestra del pasado de esta gran cul-
tura, cuyos resultados fueron detalla-
dos en el libro titulado Moche, pasa-
do y presente. El proyecto incorporó
un programa integral que implicó el
desarrollo artesanal en la campiña de
Moche, a fin de ampliar el espectro
de actividades económicas sosteni-
bles que sustenten la elevación de la
calidad de vida de la población local.
Huaca Las balsas en Túcume,
Lambayeque
Aporte del fondo: 2,5 millones de soles
El propósito central de la propuesta
consiste en reabrir la Huaca Las Bal-
sas, luego de haber sido descubierta
hace 17 años por el Arqueólogo Al-
fredo Narváez, y nuevamente cubier-
ta para preservarla. El edificio o tem-
plo, muestra relieves en barro que
representan escenas marinas, míticas
Andahuaylillas, Ruta del Barroco
24 // Valija comercial
y rituales, que corresponden a la úl-
tima fase de la cultura Lambayeque
(1000 d. C.). Los trabajos de restau-
ración y conservación arquitectóni-
ca, la instalación de una cobertura
definitiva de protección, los trabajos
de puesta en valor con un sistema de
interpretación en un área de 1350
m2 al interior del recorrido de Huaca
Las Balsas, la musealización, la seña-
lización han permitido la inserción
de Huaca Las Balsas en el circuito
de visita a las Pirámides de Túcume.
Paralelamente, se ha construido un
sendero interactivo que interconecta
el circuito de Huaca Las Balsas con el
circuito Norte del sitio, que incluye
un mirador, un jardín de cactáceas,
un espejo de agua, el Parque de las
Rocas, un área de interpretación del
bosque de algarrobos con el Túnel de
Chope, y de recreación de lanzamien-
to de estólicas prehispánicas como
arma de cacería prehispánica.
Asimismo, se han desarrollado obras es-
pecíficas dedicadas al entretenimiento y
la educación para niños, con el Pueblo
de los Niños, el Laberinto, el Vivero Bio-
huerto y, la Clínica de Arqueología y la
Escuela Taller de Cerámica. Este taller
cuenta con herramientas y equipos ade-
cuados, como tornos y hornos a gas que
permiten ahorrar tiempo y energía en la
fase productiva, los cursos de capacita-
ción han integrado trabajos en el mejora-
miento del acabado y diseño de nuevos
productos funcionales, inspirados en la
iconografía prehispánica de la zona.
Proyecto de investigación y
puesta en valor de los comple-
jos arqueológicos de Ventarrón,
Collúd-Zárpan y desarrollo social
de los centros poblados adyacen-
tes, Lambayaque
Aporte del fondo: 1,3 millones
de soles
El valor histórico y arqueológico de
los monumentos de Ventarrón y Co-
los cursos de capacitación han integrado trabajos en
el mejoramiento del acabado y diseño de nuevos productos inspirados en la iconografía
prehispánica de la zona.
Huaca de La Luna
Valija comercial // 25
las construcciones sismo resistentes, han permitido mejorar la educación paramás de 500 alumnos de
la región. asimismo, se ha logrado una mejora general
del ambiente de trabajo.
llúd-Zarpán, se refleja en las eviden-
cias registradas: uno de los templos
primigenios del antiguo Perú y la pin-
tura mural más antigua de América
(4.000 años). Por su novedad, estos
descubrimientos marcan una nueva
pauta en el conocimiento de los orí-
genes de la civilización y los inicios
de las organizaciones con altos nive-
les de organización estatal. Tanto en
los aspectos de técnicas constructivas
y diseños arquitectónicos, como en
los temas de iconografía religiosa,
los complejos investigados presentan
todas las evidencias del proceso de
origen, desarrollo y consolidación de
la alta civilización en el antiguo Perú
y constituyen épocas cruciales para la
comprensión de la cultura peruana.
Las actividades de puesta en valor tu-
rístico, incluyeron la construcción de
infraestructura básica de Ventarrón
y Collúd, el diseño y la habilitación
de senderos de visitas turísticas para
Ventarrón, y la señalización interna y
externa de los Complejos de Ventarrón
y Collúd, así como fueron habilitadas
aéreas históricas que se extienden so-
bre más de 1,800 m2, construido del
parador turístico en Collud, un centro
de información en Ventarrón, elabora-
do las primeras guías turísticas, con-
cluyéndose la fase de creación de dos
nuevos circuitos turísticos. Asimismo,
se elaboró el expediente técnico del
Museo de Sitio de Ventarrón.
Reconstrucción de infraestructura
pública luego del terremoto de sur
Aporte del fondo: 1,3 millones de soles
El proyecto consistió en realizar ta-
reas de reconstrucción en escuelas
públicas, luego de los destrozos
causados por el terremoto del 15
de Agosto de 2007. Las escuelas
asignadas al Fondo, por el Ministe-
rio de Educación, fueron las Institu-
ciones educativas IE 32 e IE 22526
“Medardo Aparcana Hernández” en
Ocucaje, así como la IE 22354, en
Pinilla, en estrecha colaboración con
los directores y el personal docente.
Las construcciones sismo resistentes,
además, de propiciar un lugar segu-
ro para los niños y profesores, han
permitido mejorar la educación para
más de 500 alumnos de la región.
Asimismo, se ha logrado una mejora
general del ambiente de trabajo, pro-
porcionando nuevos espacios debi-
damente instaladas con mobiliario y
equipos, como sala de cómputo, sala
de lectura, biblioteca, aula de profe-
sores, que facilitan la concentración
de los alumnos y el bienestar general
de los alumnos y profesores.<
26 // Valija comercial
Alianza Francesa de aniversario
120 años de cultura
l’alliance Française es una
organización cultural y educativa
internacional que promueve -sin
fines lucrativos- la enseñanza del
idioma y la cultura francesa en el
mundo con presencia en 133 países,
más de 1.000 centros de enseñanza
y más de 440.000 estudiantes. en el
perú su presencia cumple 120 años.
El 12 de febrero de 1890, se instaura en Lima la prime-
ra Alianza Francesa del Perú, por parte de un grupo de
francófilos sensibles a la pasión hacia la lengua y la cultu-
ra francesa, que el mundo desde ese entonces aspiraba.
Cursos de idioma, intercambio de libros, ideas, veladas
literarias, musicales, el movimiento lingüístico y cultural
creció instalándose gradualmente en otras ciudades.
Actualmente, la Alianza Francesa de Lima tiene su sede
central en el distrito de Miraflores, una de las más im-
portantes zonas de Lima por su gran movimiento co-
mercial, cultural y turístico; cuenta además con cinco
Valija comercial // 27
sedes estratégicamente situadas en los
alrededores de la capital (La Molina,
Jesús María, Lima Centro, Los Olivos
y San Miguel), en las cuales recibe a
más de 12 500 alumnos anualmente,
a los que se añaden más de 15.000
estudiantes inscritos a través de nues-
tra Red de Excelencia, la cual goza
de una alta notoriedad, gracias a su
política de convenios de cooperación
-con más de 60 instituciones de la ca-
pital-, tanto públicas como privadas,
entre las que se puede señalar a la
Universidad Nacional Mayor de San
Marcos, Pontificia Universidad Católi-
ca del Perú, Universidad Nacional de
Ingeniería, Universidad San Ignacio
de Loyola; entre otras instituciones,
con quienes se han establecido estre-
chos lazos de colaboración.
De igual manera es de resaltar el cre-
cimiento de la Alianza Francesa al
interior del país que -con el valioso
apoyo de la Embajada de Francia- han
cimentado una red de siete asociacio-
nes autónomas en las ciudades de:
Arequipa, Cusco, Chiclayo, Huancayo,
Iquitos, Trujillo y Piura. Esta red de
Alianzas Francesas trabaja en estrecha
colaboración con el Servicio Cultural
de la Embajada de Francia, tanto en el
perfeccionamiento de la enseñanza del
idioma francés; así como la promoción,
difusión e intercambio de las manifes-
taciones culturales francesas y locales.
La Alianza Francesa quiere ser una ven-
tana abierta para todos los peruanos
hacia Francia, por ejemplo, a través de
la oficina CampusFrance, que propor-
ciona información sobre los estudios
superiores en Francia, pero también
hacia toda la Unión Europea y el mun-
do francófono. En un mundo globa-
lizado, Francia se posiciona como un
país de gran relevancia para todos los
que quieren estudiar, hacer negocios,
viajar por placer. La Alianza Francesa
encuentra entonces su papel natural
como vínculo entre el Perú, Francia y
todos los países que la rodean.
En total, la Alianza Francesa organiza
más de 500 eventos al año, entre fun-
ciones de teatro y de cine, exposiciones,
conferencias, conciertos, etc. Aprove-
chando sus 120 años, la Alianza Francesa
de Lima presenta este año una ambicio-
sa temporada cultural peruana en París.
Con el apoyo de la Fundación Alianza
Francesa, presentaremos de finales de
setiembre a mediados de noviembre
una serie de eventos como: exposicio-
nes de jóvenes fotógrafos peruanos y
del pintor Macedonio de la Torre; con-
ciertos de Susana Baca y La Machete; la
Escuela Profesional de La Tarumba; la
diseñadora de moda Naty Muñoz, ga-
nadora de Flashmode 2009, presentará
su desfile en el Ethical Fashion Show de
París; y conferencias sobre la Amazonía
peruana y la arqueología inca.
Queremos presentar al público de la
capital francesa lo mejor de escena
artística limeña. Y nos pareció que
promover los artistas peruanos en
Francia era el mejor regalo que po-
díamos ofrecer.
la alianza Francesa quiere ser una ventana abierta para
todos los peruanos hacia Francia, pero también hacia toda la Unión europea y el
mundo francófono.
28 // Valija comercial
Esta institución privada sin
fines de lucro fue funda-
da un 24 de junio de 1860 por el
distinguido diplomático francés, don
Edmond de Lesseps, quien en base
a los principios de libertad, igualdad
y fraternidad, logro unir a la colonia
francesa afincada en Lima y Callao.
Las actividades de la Sociedad se rea-
lizan preferentemente en el campo de
la salud, a través de las clínicas de su
propiedad: el Centro Hospitalario Mai-
son de Santé, con sede Lima, fundada
republicana del Perú. Fue la institución
médica que introdujo los últimos
descubrimientos clínicos que hacían
historia en la medicina francesa y euro-
pea de la segunda mitad del siglo XIX y
las primeras décadas del siglo XX.
No solo atendió a pacientes de origen
francés sino que abrió progresiva-
Sociedad Francesa de Beneficencia
150 años cuidando la salud de los peruanos
la sociedad Francesa de Beneficencia-clínicas Maison de
santé, cumple 150 años de existencia y de desarrollo continuo
en el sector salud, al servicio de la comunidad peruana.
E
el 15 de agosto de 1867 por el propio
Edmond de Lesseps, es la primera y
más antigua clínica privada del Perú.
La acción humanitaria y el progreso
científico y tecnológico de la Clínica
Maison de Santé, creada hace 150 años
por la Sociedad Francesa de Beneficen-
cia, está presente en casi toda la vida
Valija comercial // 29
mente sus puertas a toda la sociedad
limeña, desde la época en que no
existían hospitales, pues las familias
acomodadas eran atendidas por los
médicos en sus propias viviendas.
La clínica nació como un pequeño
dispensario y pronto surgió la idea
de contar con un hospital y así se
construyo la primera Casa de Salud o
Maison de Santé.
La segunda clínica, la Maison de
Santé del Sur, sede Chorrillos, fue
inaugurada el 24 de Junio de 1994,
y la tercera, con sede Surco, en 2003.
El cuarto establecimiento de salud es
el Centro de Promoción y Consulta de
la Maison de Santé, sede San Isidro.
La institución, ha desarrollado un enor-
me esfuerzo en pos de seguir situándo-
se a la vanguardia de la ciencia. Desde
hace seis años desarrolla el ILANNTED
(Instituto Latinoamericano de Neurolo-
gía, Neurocirugía y Terapia del Dolor),
que aplica técnicas de diagnostico y
terapia endovascular, microcirugía
en lesiones vasculares y en tumores
cerebrales y en cirugía compleja de
instrumentación de columna vertebral.
Igualmente, en la misma línea del
ILANNTED, en los últimos cuatro años
el CENCOR (Centro de Diagnóstico
y Terapia del Corazón), se desarrolla
atendiendo la demanda de los pacien-
tes de las Clínicas Maison de Santé.
En el presente año, se ha fundado
el INACEL, (Instituto de Autotrans-
fusión de Células Autólogas). Este
es también un importante esfuerzo
que realiza la Sociedad Francesa de
Beneficencia, en lo que está conside-
rado como el futuro de la medicina,
el campo de las células madres.
Desde 1975, la Sociedad Francesa
de Beneficencia es presidida por el
ingeniero Miguel Fort Barcelli, quien
puso en marcha el Club de la Salud,
un sistema inspirado en principios
de proyección social a la comuni-
dad que está convertido desde hace
más de dos décadas en el programa
privado de salud más antiguo e
importante del Perú y uno de los
mayores de América Latina.
Esta institución se adelantó a su épo-
ca no solamente en lo referente a la
aplicación de la medicina moderna,
sino también a la proyección social
del ejercicio de la medicina.<
primer centro hospitalario en el perú que empleó el microscopio para los
análisis de los pacientes; el termómetro clínico
para la apreciación de la temperatura; el transfusor
de sangre; la inyección hipodérmica, entre otros.
30 // Valija comercial
Por: Christian Beuscart, Consejero
Comercial de Francia en el Perú
egún las estadísticas oficiales
peruanas, Francia es el 23º socio co-
mercial del Perú y ocupa el 13º lu-
gar de los inversores extranjeros. En
realidad, la presencia de las empre-
sas francesas tanto al nivel de ventas
como de inversiones, es más impor-
tante de lo que aparenta, y presenta
un desarrollo importante desde hace
dos años a través de filiales situadas
en países terceros.
A pesar de una progresión cons-
tante en los últimos cinco años, los
intercambios comerciales directos
son aún insuficientes.
Los intercambios franco-peruanos di-
rectos suman 325 millones de Euros
y registran un déficit estructural de
101 millones de Euros. Perú solo re-
presenta 0,04% del comercio exte-
rior de Francia y se sitúa en el 106º
lugar de nuestros clientes y en el
81º lugar de nuestros proveedores.
Sin embargo, numerosas empresas
francesas proveen al mercado perua-
no a través de sucursales o centros
de distribución regionales ubicados
en países terceros. Los productos
de las industrias agro-alimenticias y
los productos agrícolas y piscícolas
representan 71% de nuestras impor-
taciones y la maquinaria para extrac-
ción y construcción, los productos
farmacéuticos, explosivos, tuberías
de hierro y acero, materiales de dis-
tribución y de comando eléctricos,
neumáticos y equipos de comunica-
ción representan la mitad de nuestras
exportaciones. Francia es el 21º pro-
veedor directo del Perú.
Sin embargo, las marcas francesas
están cada vez más presentes en
el Perú
En el marco de la mundialización, las
empresas francesas prefieren cada vez
más proveer el mercado peruano, re-
lativamente alejado, a través de filiales
o centros de distribución regionales
instalados en países terceros. Para cier-
tas empresas entre las más destacadas,
esas ventas indirectas son mucho más
importantes que las ventas directas. Por
ejemplo, las tuberías de hierro dúctil,
que fueron durante mucho tiempo uno
de los principales productos exporta-
dos de Francia a Perú, provienen hoy
principalmente de fábricas francesas
ubicadas en China. Asimismo, los au-
tomóviles Peugeot, Citroën o Renault
provienen principalmente, según el
modelo, de las plantas ubicadas en Es-
paña, Brasil, Colombia y Argentina.
De la misma manera, cuando se trata
de subcontratar la totalidad o parte
de los bienes de equipo y servicios en
el marco de un contrato importante,
los grupos franceses solicitan cada vez
más sus filiales presentes en otros paí-
ses por razones de competitividad o
de proximidad. Por ejemplo, dos de
las mayores empresas del mundo en
el sector del agua potable y del sa-
neamiento, Veolia y Suez, están cada
día más presentes en el Perú a través
de sus filiales españolas Proactive y
Aguas de Barcelona.
Los bancos franceses permanecen
muy activos en el Perú
A pesar de la ausencia de una im-
plantación local desde la salida de los
Francia: un socio sólido
Presencia económica y comercial francesa
S
con 325 millones de euros
de intercambios comerciales
directos, la presencia francesa
en el perú se podría acrecentar
de forma sostenida gracias
a las oportunidades que
actualmente presenta el perú.
Valija comercial // 31
bancos Sudameris y BNP, los bancos
franceses –BNP, Natixis, Société Géné-
rale, Caylon – permanecen muy acti-
vos en el financiamiento de los gran-
des proyectos mineros, petroleros o de
concesiones de infraestructuras, o de
ciertas commodities como la harina de
pescado, de la cual Perú es el primer
productor mundial. El monto total de
los compromisos actuales se eleva a
más de 1.000 millones de Euros.
Las inversiones francesas están sub-
estimadas en las estadísticas locales
Las inversiones directas extranjeras
francesas en Perú se elevan a 317 mi-
llones de dólares, o sea menos de 2%
del stock total, y sitúan a Francia en el
13º lugar de los inversores extranje-
ros en el país, y en el 5º lugar de los
países europeos. Los sectores hidrocar-
buros y de generación eléctrica repre-
sentan más de 75% de ese stock. Sin
embargo, las estadísticas oficiales solo
contabilizan las inversiones voluntaria-
mente declaradas por las empresas y
únicamente toman en cuenta el origen
directo de los flujos. Por esa razón, el
rango oficial de los países inversionistas
no corresponde exactamente a la rea-
lidad. Muchas inversiones extranjeras
que pasan por paraísos fiscales (Islas
Caimán, Curacao, Aruba, etc.) son con-
tabilizadas como inversiones de esos
países, cuando, en realidad, se tratan
de grupos de otras nacionalidades.
dos de las mayores empresas del mundo en
el sector del agua potable y del saneamiento, Veolia y suez, están cada día más
presentes en el perú.
32 // Valija comercial
Por consiguiente, las filiales francesas
en Perú, creadas o adquiridas a tra-
vés de otras subsidiarias de sociedades
francesas en el extranjero (Países Bajos,
España, Brasil, México, Colombia, Esta-
dos Unidos, Chile, etc.) no figuran en
las estadísticas oficiales. Si agregamos
a esto la parte de autofinanciamiento,
el monto total de estas inversiones so-
brepasa los 1.500 millones de dólares.
Actualmente existen 56 sucursa-
les francesas establecidas en Perú
(+24% en dos años)
Casi la totalidad de las 56 implanta-
ciones francesas y sus sedes se locali-
zan en Lima, ciudad que representa
más del 60% del PIB peruano. Esta
cifra no incluye las pequeñas em-
presas, comercios u oficinas de re-
presentación creadas localmente por
franceses (alrededor de 50). Emplean
aproximadamente 10.000 personas y
generan ventas de aproximadamente
1.500 millones de dólares al año.
Varias grandes empresas francesas
están presentes en el país. Es el caso
de Veolia y Suez Environnement en el
sector del agua y de saneamiento, de
GDF Suez Energy, cuya filial Enersur
produce cerca de 15% de la energía
eléctrica del Perú y que sigue invir-
tiendo en nuevos proyectos, del la-
boratorio Sanofi (medicamentos), de
Alcatel (telecomunicaciones), com-
pañía petrolera Perenco, que está
invirtiendo más de 2.000 millones
de dólares, Devanlay (Lacoste) cuya
planta está en pleno desarrollo, Are-
va T&D, Nexans (cableado eléctrico),
Lesaffre (levadura e ingredientes de
panificación), L’oreal (cosméticos),
el grupo Adrien (pesca), Legrand y
Alstom, entre otras.
En el sector de los servicios se debe
recalcar la presencia de dos estableci-
mientos de Sodexo (catering-gestión
de sitios mineros y petroleros y ser-
vicios de cheques restaurante) que
emplean más de 2.700 personas. Le
siguen el grupo Accor, que posee tres
hoteles y prevé la apertura de diez es-
tablecimientos más al año 2013; ACS
que ganó la concesión del sistema de
recaudo del Metropolitano de Lima;
la sociedad Coface, que refuerza su
call center regional; Bureau Veritas,
Bivac y Publicis.
En cuanto a los proyectos futuros,
los grupos franceses tienen especial
interés en los sectores hidrocarburos,
transporte público, agua y sanea-
miento, telecomunicaciones o servi-
cios. Numerosos presidentes o ejecu-
tivos de grandes empresas francesas
de esos sectores han visitado el Perú
en los últimos doce meses y están
analizando una posible implantación
en cuanto a los futuros proyectos se tiene especial
interés en los sectores hidrocarburos, transporte
público, agua y saneamiento,telecomunicaciones
o servicios.en un futuro próximo. También cabe
mencionar la primera y exitosa visita
de un ministro de Comercio Exterior
francés, la Sra. Anne-Marie Idrac, en
julio de 2009, quien vino a impulsar
los vínculos económicos y comercia-
les entre los dos países.
En noviembre próximo, el Servicio
Económico de la Embajada de Fran-
cia en el Perú organizará dos even-
tos relacionados a los sectores de la
panificación y de las telecomunica-
ciones. Estos eventos contarán con la
presencia de una decena de empresas
francesas, en cada uno de los sectores
mencionados, quienes presentarán la
tecnología y el conocimiento francés
mediante conferencias, rueda de ne-
gocios y otras actividades. Eso permi-
tirá estrechar las relaciones comercia-
les entre ambos países.<
La Embajadora de Francia en Perú y el Agregado Comercial visitan
la planta de Indeco. Foto: F. de la Mure/MAEE
Valija comercial // 33
Comercio en alzaCámara de Comercio Francesa en el Perú
rancia y Perú son mercados
que han ido incrementando su
comercio en los últimos años y aunque
hay mucho camino aun por recorrer
entre ambos mercados, las cifras son
auspiciosas. Así, el comercio bilateral
en 2009 ha sido de 385 millones de
dólares, con un crecimiento en el pe-
dido de los productos peruanos hacia
Francia en comparación de las expor-
taciones francesas hacia el Perú.
Por ello, nos comenta la directora de
la Cámara de Comercio Francesa en el
Perú, Maurice Lebaq, que actualmen-
te hay un mayor interés en las empre-
sas peruanas por contactarse con em-
presas francesas especialmente en los
sectores del agro, joyería y artesanía.
No es de extrañarse que en 2009 las
exportaciones peruanas hayan alcan-
zado los 168 millones de dólares, den-
tro de los cuales podemos destacar los
productos agrícolas y de piscicultura,
espárragos, harina de pescado, maris-
cos, café, cacao, textiles, artesanías y
planchas de zinc.
Las exportaciones francesas se refieren
a bienes intermedios, productos quími-
cos, jebe y plásticos, bienes de capital,
equipos eléctricos y electrónicos, equi-
pos mecánicos para extracción y cons-
trucción, equipos de emisión y transmi-
sión de imagen, sonido, llantas y tubos
de acero. También se importa produc-
tos farmacéuticos y de perfumería.
F
De otro lado, la firma del Tratado de
Libre Comercio con la Unión Europea,
es una buena oportunidad para favo-
recer el incremento comercial tanto de
la UE como del Perú. Uno de los princi-
pales sectores peruanos que se benefi-
ciará será el agrícola, donde se aprecia
que más del 70% de las exportaciones
provienen del interior del país, lo cual
grafica la trascendencia comercial de
las principales regiones.
En los duros momentos de la crisis eco-
nómica en 2009, en el sector del agro
se vieron afectadas algunas exportacio-
nes como los espárragos, pero no los
mangos, frutas y hortalizas que mantu-
vieron su nivel de exportación.<
Maurice Lebaq, Directora de la Cámara de Comercio
Francesa en el Perú.
34 // Valija comercial
Plantas de desanilizaciónEM
PRES
AS Sanofi aventis
experiencia y tecnología sin fronterasSanofi aventis del Perú es la filial local
de Sanofi aventis, empresa farmacéutica
francesa con operaciones a nivel mun-
dial, ofrece un amplio portafolio de pro-
ductos vinculados a la salud: medicinas,
vacunas, salud animal etc. Sanofi aventis
tiene presencia en 110 países, con aproxi-
madamente 105.000 empleados a nivel
mundial. En Lima, se encuentra la filial de
Sanofi aventis para Perú y Bolivia.
Sanofi aventis, aspira ser uno de los lí-
deres mundiales en el tratamiento de la
diabetes, gracias a un trabajo sostenido
por años desde nuestras empresas pre-
decesoras, en el desarrollo. Ofrecemos
un amplio portafolio de medicamentos
destinados para esta enfermedad.
Nuestro portafolio en diabetes se está
incrementando progresivamente año
a año, por lo que la investigación y
desarrollo en este rubro es de gran
importancia. Desarrollamos investiga-
ción científica, desde el conocimiento
de la diabetes en el Perú (estudios epi-
demiológicos) hasta el desarrollo de
moléculas nuevas, como Lixisenatide.
En el reporte 2009 del Instituto Na-
cional de Salud, Sanofi aventis fue la
segunda compañía con mayor núme-
ro de proyectos de investigación en
el Perú. Actualmente se desarrollan
estudios clínicos con mas de 120 mé-
dicos investigadores, en diferentes
áreas terapéuticas.
Nuestra ambición en los siguientes
años, es fortalecer nuestra activi-
dad y presencia en la lucha contra el
Cáncer. Contamos con un portafolio
de productos contra el cáncer como
Docetaxel (Taxotere), y Oxaliplati-
no (Eloxatin) y actualmente se viene
desarrollando nuevas moléculas que
permitan un mayor control de ésta
enfermedad, como por ejemplo Caba-
citaxel entre otras.
Un punto muy importante en nuestra
misión en el país, es como lograr el ac-
ceso a nuestros medicamentos por una
mayor cantidad de personas. Es así que
venimos desarrollando proyectos de
Acceso a la medicina, en coordinación
con el Ministerio de Salud, enfocándo-
nos en enfermedades de alta prevalen-
cia por ejemplo: Tuberculosis, Epilep-
sia, etc. Nuestro portafolio de Vacunas
nos permite ser permanentes colabo-
radores en las medidas de prevención
que se ejecutan en el Perú.
Gerardo De Eguiluz Selvas, Gerente General
Valija comercial // 35
Plantas de desanilización
EMPR
ESA
SCardif del Perú
siempre más segurosCardif es una compañía de seguros del
grupo BNP Paribas, de origen francés
y uno de los más importantes grupos
financieros del mundo. En Francia,
esta filial del Grupo es conocida como
BNP Paribas Assurance y en el resto
del mundo como Cardif.
La compañía nace en 1973 e inicia su
etapa de internacionalización en 1989.
Hoy Cardif esta presente en más de 40
países en el mundo y tiene más de 8
mil colaboradores a nivel mundial. En
el año 2009, Cardif generó ingresos su-
periores a los 20 billones de euros, por
ello entrevistamos a Benjamin Quijan-
dría gerente general en Perú.
¿Por qué deciden instalarse en el Perú?
Como parte de su proceso de expan-
sión, Cardif inicia operaciones en La-
tinoamérica instalándose en Chile en
el año 1997. En los años siguientes,
abre filiales en Argentina (1998) y
Brasil (2000). En una segunda etapa
Benjamin Quijandría, Gerente General
de expansión en la región, iniciamos
operaciones en Perú y México (2006)
y Colombia (2007).
El mercado peruano se identifica como
muy atractivo, debido a su estabilidad
económica, altos niveles de crecimien-
to y escasa penetración en seguros.
El mercado asegurador peruano, aún
ofrece muchas oportunidades, ya que
la industria aseguradora representa
apenas el 1% de nuestra economía,
cuando en países vecinos como Co-
lombia o Argentina alcanzan 3% o
4%. Esto quiere decir, que el mercado
asegurador aún puede duplicarse o
triplicarse en los próximos años, antes
que llegue a su nivel de madurez.
¿Qué aportes trae la experiencia de
su trabajo en Francia al Perú?
Es evidente que al ser parte de un gru-
po multinacional y con sólida presen-
cia en mercados más maduros como
el europeo y el asiático, tenemos un
know how muy valioso para el desa-
rrollo de la bancaseguros. De esta ma-
nera, ofrecer a la banca, retail y todo
canal masivo, oportunidades reales y
tangibles de crear centros de rentabili-
dad adicionales para su negocio.
Adicionalmente, las experiencias más
cercanas en países de la región, tam-
bién nos generan un activo muy im-
portante, ya que es una base de pro-
ductos y experiencias en mercados y
perfiles de clientes mucho más afines
a nuestra realidad en el Perú.
¿Cuál es la especialidad de Cardif?
Cardif se especializa en bancaseguros,
somos la única compañía de seguros
en el Perú que solo se dedica ha desa-
rrollar este modelo de negocios, que es
“B2B2C”. Es decir, generamos alianzas
de negocios con empresas que tienen
una amplia base de clientes y medios
de pago, para comercializar nuestros
productos a los asegurados finales, que
son personas. Estamos hablando de
bancos e instituciones financieras, retail,
empresas de servicios públicos, etc.
¿Cuáles son las proyecciones para
este año?
Al igual que el año pasado, que cre-
cimos cerca de 100%, este año se
perfila con similares proyecciones de
crecimiento. Nos hemos posicionado
como “el especialista” en bancasegu-
ros para nuestro mercado objetivo.
Gracias a ello, hemos logrado desa-
rrollar sólidas alianzas comerciales con
los principales actores de la banca y el
retail, y nuestro plan es estrechar di-
chas relaciones, generando mayor va-
lor a nuestros aliados, y por supuesto,
generar nuevas alianzas.
36 // Valija comercial
La escuela nueva”, nombre de
origen, fue fundada en 1950
por un grupo multicultural que tenía
como finalidad crear una estructura
francesa de educación moderna que
no existía en esa época.
Ubicada en un comienzo en Mira-
flores, se instala a partir de 1960 en
Monterrico. André Malraux, presti-
gioso ministro francés de la cultura,
es quien colocó la primera piedra del
edificio el 30 de agosto de 1959. A
partir de esa fecha, el Colegio Franco-
Peruano ha recibido la visita de varios
ministros y personalidades francesas
y peruanas entre las cuales el general
Charles de Gaulle, en 1962.
El Colegio Franco-Peruano presenta la
particularidad de agrupar en el mis-
mo lugar, cuatro unidades pedagógi-
cas complementarias que van desde
los tres años en la maternelle pasando
luego a la primaria y el colegio para
luego terminar con 18 años de edad
al final del liceo.
Estos últimos pueden preparar uno de
los tres bachilleratos franceses (Litera-
tura, Ciencias Económicas y Sociales,
Científico) en las mismas condiciones
que en Francia, y obtener la equiva-
lencia de sus estudios en el Perú.
Colegio Franco Peruano
Memorias de la escuela Nueva
el colegio Franco peruano promueve la educación
bilingüe uniendo la tradición de la cultura y los programas
académicos franceses al currículo peruano. esta institución
forma parte de una red de enseñanza francesa en el
extranjero en más de 125 países bajo la autoridad de la aeFe
(agencia para la enseñanza de Francés en el extranjero) y
homologada por el Ministerio francés de educación.
“
El Colegio Franco-Peruano recibe
familias de toda nacionalidad que
deseen que sus hijos obtengan una
educación francesa. Esto significa
que esta elección se apoya en el
diálogo permanente entre la cultura
francesa y la cultura peruana y con
el objetivo de dar al niño una forma-
ción bicultural y global.
La inspección general del Ministe-
rio de Educación de Francia visita
Valija comercial // 37
regularmente el Colegio y certifica la
conformidad de estos criterios para
los diferentes niveles de enseñanza.
Su proyecto educativo institucional
se basa en el desarrollo y fomento de
idiomas así como en la acción cultural.
Se trabaja con proyectos específicos
que permiten promover una pedago-
gía activa, reforzar la unión entre los
diferentes niveles, optimizar el ingre-
so a la universidad y preparar a los
alumnos a los estudios universitarios.
Sus valores se enfocan a desarrollar
nociones de respeto y tolerancia fa-
voreciendo la diversidad cultural.
Representante de los valores del
sistema educativo francés, el Proyecto
Educativo Institucional (PEI) privilegia
el éxito y el acompañamiento perso-
nalizado de cada alumno, el diálogo
y la concertación con los padres de
familia, al igual que un enfoque
pedagógico moderno y ambicioso,
donde la autonomía, el conocimiento
del mundo, la cultura, el multilingüis-
mo, la responsabilidad y la educación
a la ciudadanía, la solidaridad tiene
ampliamente su lugar.
Alrededor del mundo, los ex-alumnos
son testimonio de la universalidad de
la enseñanza recibida en el Colegio
Franco-Peruano, punto de encuentro
de dos culturas, de dos lenguas, de
dos sistemas educativos, que se ha
tornado una escuela de enriqueci-
miento cultural recíproco y de tole-
rancia humana, por la actividad de
todos aquellos que trabajan ahí.
Los convenios con las mejores univer-
sidades peruanas, los acuerdos con
las instituciones educativas francesas y
peruanas, convierte al colegio Franco-
Peruano en un actor ineludible de la
cooperación educativa y lingüística
en el Perú. Actualmente los egresados
del bachillerato francés cuentan con
ingreso directo y convalidación de
algunas materias en universidades
como Universidad de Lima, La Pon-
tificia Universidad Católica del Perú,
Universidad del Pacífico, Universidad
Agraria La Molina entre otras.
En diciembre de 2009, la 50 promo-
ción incrementó la red de ex-alum-
nos. Algunos van a estudiar a Francia
un punto de encuentro de dos culturas, dos lenguas, de sistemas educativos, que se ha tornado una escuela de
enriquecimiento cultural y de tolerancia humana.
ya sea en las prestigiosas “Clases
Preparatorias a las Grandes Escuelas”
o en la universidad.
Este año se celebran 60 años de pre-
sencia educativa en Perú y los festejos
se realizarán del 4 al 10 de octubre
donde toda la comunidad del colegio
y sobre todo los exalumnos están
invitados a participar.<
Thierry Greco Director GeneralColegio Franco Peruano.
38 // Valija comercial
perú-canadáespecial Valija
Valija comercial // 39
40 // Valija comercial
Cuál es su opinión sobre la
puesta en ejecución hace
un año del Tratado de libre comer-
cio entre Perú y Canadá?
El año 2009 constituyó un hito en la
relación bilateral entre el Perú y Ca-
nadá, pues a partir del 1 de agosto
entró en vigencia el Tratado de Libre
Comercio entre ambas naciones. Di-
cho instrumento ha fijado las pautas
para una futura relación, no solo de
orden comercial, sino en un marco
más amplio que implica todos los
alcances del intercambio económico:
comercio, inversión, medidas sanita-
rias, etc. El TLC, junto con los acuer-
dos en materia laboral y ambiental,
constituye, pues, el marco propicio
para una relación fluida, en la cual
el Perú debe poner mucha atención
para sacar el máximo provecho de
la misma. Bien podría decirse que el
TLC es condición necesaria, pero no
Embajador de Perú en Canadá
¿
Mirando un futuro mejoral comenzar el nuevo siglo canadá sigue siendo el motor del desarrollo de nuestra minería con una visión de responsabilidad social empresarial que, en la hora actual, va de la mano con el despegue de nuestras provincias. pero hoy debemos apostar también por el desarrollo de los otros campos de la producción y los servicios, señala el embajador de perú en canadá josé antonio Bellina, quien nos comenta sobre las oportunidades en canadá.
suficiente, para consolidar una rela-
ción estratégica con Canadá.
Puede afirmarse que el TLC ha abierto
la posibilidad de que nuevos produc-
tos formen parte de nuestra canasta ex-
portadora a Canadá. Las señales para
los empresarios de ambos países son
ahora más claras. La simbiosis lograda
en el sector minero entre empresas de
ambos países y la propia participación
de mineras canadienses en forma di-
recta, debería ser imitada por otros
sectores de la economía. Ahora llego
el momento de comenzar a diversificar
nuestras exportaciones con productos
con mayor valor agregado.
¿Cuáles son los sectores que han
aprovechado este tratado?
Es innegable que la presencia de las
materias primas, especialmente del
sector minero, explica en gran medi-
da el incremento de nuestras ventas
a este país. Sin duda la evolución fa-
vorable de los precios internacionales
de estos productos, sumado a una
mayor presencia de la minería cana-
diense en el Perú, han contribuido a
configurar un panorama muy favo-
rable. Aún tenemos el reto de lograr
la diversificación tanto del comercio
bilateral, como de la inversión cana-
diense en el Perú.
El TLC nos debe llevar a aprovechar
aún mejor este mercado, abriendo
nichos para un intercambio más, di-
Valija comercial // 41
What is your opinion about
the execution for a year
of the Free Trade Agreement be-
tween Peru and Canada?
Year 2009 reached a milestone in
the bilateral relations between Peru
and Canada, since the Free Trade
Agreement between both nations
came into effect last August 1st. This
tool has set the guidelines for a fu-
ture relation, not only of a commer-
cial order, but in a wider frame that
implies a complete scope of the eco-
nomic trade: commerce, investment,
sanitary measures, etc.
¿
looking for a better future
at the beginning of a new century, canada is still the driving
force of our mining development with the vision of a corporate
social responsibility program that in present times goes hand
in hand with the boom in provinces. But today we should
also bet on the development of other fields of production and
services, remarks the ambassador of peru in canada, jose
antonio Bellina, who talks about the opportunities in canada.
Ambassador of Perú in Canada
The FTA, as well as the other agree-
ments regarding labor and environ-
mental matters, represents the suitable
frame for a fluid relationship that Peru
must pay attention in order to get the
most benefit of it. It could be convenient
to say that the FTA is a necessary condi-
tion, but not sufficient, to consolidate a
strategic relationship with Canada.
It can be affirmed that the FTA has
opened the possibility that new prod-
ucts become part of our exporting bas-
ket to Canada. The signals for entre-
preneurs of both countries are clearer.
The symbiosis obtained in the mining
sector between companies of both
countries and the direct participation
of the Canadian mining companies,
should be imitated by other sectors of
the economy. It is time to diversify our
exports with products with a greater
added value.
Which are the sectors that have tak-
en advantage of this agreement?
It is undeniable that the presence of
raw material, especially of the mining
sector, explains to a large extent, the
increase of our sales to this country.
Undoubtedly the favorable evolution
of the international prices of these
products, plus a bigger presence of
Canadian mining activity in Peru, has
contributed to shape a very favorable
panorama. We still have the challenge
to achieve the diversification of the bi-
lateral commerce as well as the Cana-
dian investment in Peru.
The FTA must lead us to take more ad-
vantage of this market, opening nich-
42 // Valija comercial
versificado involucrando productos
y sectores no tradicionales, especial-
mente en el ámbito textil y agrope-
cuario. Son muchas las oportunidades
que tenemos ante un mercado tan
abierto y dispuesto como es el de la
economía canadiense.
El sector agroexportador es uno de
ellos, se podría aprovechar el nuevo re-
lacionamiento dadas las condiciones óp-
timas del Perú para producir una gama
agrícola importante y las limitantes que
el clima impone a los canadienses. Re-
cordemos que Canadá tiene un largo
invierno por lo que tendríamos mucho
que ofrecer en el sector alimenticio:
cítricos, mango, banano, esencias, pal-
mito, tara, café, alcachofas, espárragos
y mucho más. También, en este sector
tendríamos mucho que aprender de
Canadá para mejorar nuestra capacidad
productiva y eficiencia.
¿Por qué Perú es un socio atractivo
para Canadá?
Uno de los lineamientos centrales de
nuestra política exterior desde una pers-
pectiva de Estado es la optimización de
las vinculaciones internacionales con
un claro sentido práctico orientado al
desarrollo del Perú. Así, es fundamen-
tal establecer alianzas con las naciones
que estén en mejores condiciones eco-
nómicas, políticas y tecnológicas para
apuntalar el crecimiento que hoy goza
el Perú. En este camino, la relación con
Canadá está llamada a convertirse en
una de las más provechosas de la agen-
da externa de nuestro país.
La coyuntura presente es crucial para
el futuro de las vinculaciones perua-
no canadienses. Es importante que el
TLC se aproveche al máximo, particu-
larmente en los sectores que no han
tenido una adecuada participación
en este mercado. El TLC debe tener
además un impacto muy positivo en
la cristalización del marco apropiado
para preservar y aumentar las inver-
siones canadienses en el Perú. Cana-
dá posee capitales y tecnología para
el desarrollo de importantes sectores
de nuestro país encaminados al creci-
miento y al despegue de los pueblos
del interior, particularmente en lo
que se refiere a infraestructura, ma-
nejo del agua, energía, agricultura,
acuicultura, entre otros.
es importante que el Tlc se aproveche al máximo, particularmente en los
sectores que no han tenido una adecuada participación
en este mercado.
La firma del TLC con Canadá nos abre una sinfín de probabilidades en varios sectores de la industria.
Valija comercial // 43
tors that so far have not participated
adequately in this market. The FTA
should additionally have a very posi-
tive impact on the crystallization of the
appropriate framework to preserve
and increase Canadian investments in
Peru. Canada has capitals and technol-
ogy for the development of very im-
portant sectors of our country aimed
at growth and takeoff of inner cities,
particularly in the aspects regarding
infrastructure, water, energy, agricul-
ture, aquaculture, etc.
How do you see the political and
cooperation relationship between
Peru and Canada?
The international situation and the
evolution of the internal processes in
Canada and Peru have brought both
nations closer in the last years. Both
countries coincide that the model of
market economy – with adequate
state regulations – is the only way
for a well-balance development and
the way out of poverty. Canada con-
stitutes a remarkable example of suc-
it is important that the FTa is fully exploited, particularly in those
sectors that so far have not participated adequately
in this market.
es for a more diversified trade using
non traditional products and sectors,
especially in the textile and agricul-
tural field. We have many opportuni-
ties before a market that is open and
ready like the Canadian economy.
The agroexport sector is one of the
markets that could take advantage
of the new relationship since optimal
conditions are given in Peru to pro-
duce an important agricultural range
and the limiting factors imposed on
Canadians by the climate. We must
remember that Canada has a long
winter so we could offer them a lot
of food products: citrus fruit, mango,
bananas, essences, palm heart, tara
tree, coffee, artichokes, asparagus and
many other products. Also, we would
have to learn a lot from Canada in this
field in order to improve our produc-
tive capacity and efficiency.
Why is Canada an attractive partner
for Peru?
One of the central guidelines of our
foreign policy from the perspective of
a state is the optimization of the in-
ternational links with a clear practical
sense oriented to the development of
Peru. Thus, it is fundamental to estab-
lish alliances with nations with better
economical, political and technologi-
cal conditions to underpin the growth
that Peru enjoys today. In this way, the
relationship with Canada is expected
to become one of the most profitable
in the external agenda of our country.
The present situation is crucial for the
future Peruvian Canadian relationship.
It is important that the FTA is fully
exploited, particularly in those sec-
La apertura de un mercado de importancia estratégica como Canadá significará una gran oportunidad para los productos agroindustriales, como el espárago.
44 // Valija comercial
¿Cómo vislumbra las relaciones po-
líticas y de cooperación entre Perú
y Canadá?
La coyuntura internacional y la evolu-
ción de los procesos internos de Ca-
nadá y el Perú han acercado a ambas
naciones en los últimos años. Ambos
países coinciden en que el modelo de
la economía de mercado –con adecua-
das regulaciones de parte del Estado–
es el único que permite el desarrollo
equilibrado y la salida de la pobreza.
Canadá constituye un ejemplo notable
de capitalismo exitoso con una amplia
red de coberturas sociales para los sec-
tores menos favorecidos. En los dos
países existe el consenso mayoritario
en el sentido que las corrientes popu-
listas autoritarias representan un mo-
delo no apropiado para la estabilidad
económica y social.
En este orden de ideas, nuestro país
es uno de los que mayores coinci-
dencias tienen con Canadá en el es-
cenario hemisférico. Por ello, ambos
países están llamados a ser socios
estratégicos en la región. La agenda
bilateral con Canadá debe continuar de-
sarrollándose en un marco de diálogo
fluido y constructivo, teniendo como
uno de sus ejes principales el destacado
rol que desempeña este país en el cre-
cimiento socioeconómico del Perú, en
función del flujo de capitales canadien-
ses, la cooperación para el desarrollo y
el intercambio comercial.
¿En cuanto a la cooperación técni-
ca y cultural hay algunos proyectos
que se están trabajando?
Como se sabe, el año 2009 la Agencia
Canadiense para el Desarrollo Interna-
cional (ACDI) dio a conocer una nueva
lista de 20 países en los cuales Canadá
focaliza su cooperación al desarrollo.
En la misma se incluyó al Perú. Nues-
tro país no había formado parte de
este grupo, en el entendido que su im-
portante crecimiento registrado en las
últimas décadas lo convertían en una
nación de “renta media”; con lo cual
se le excluía de la ayuda al desarrollo.
No obstante, Canadá, con buen crite-
rio, ha establecido un nuevo marco en
política de ayuda al desarrollo, el cual
está orientado a crear un vínculo entre
la cooperación y las relaciones econó-
micas, en particular con los países con
los cuales Canadá tiene Acuerdos de
Libre Comercio.
En el actual esquema, las prioridades
de la cooperación canadiense hacia
nuestro país están centradas en las
áreas de Niñez y Juventud (Securing
the future of Children and Youth) y
Crecimiento económico sustentable.
A ello debo agregarle una propuesta
que acabo de presentar para la pre-
vención de conflictos sociales
¿Hay proyectos de inversión de
empresas canadienses en el Perú?
En el Perú vienen desarrollándose in-
versiones canadienses desde hace ya
varios años y con especial relevancia
desde la década de 1990 en el ámbi-
to minero. Entre las inversiones mi-
neras cabe resaltar el caso de Barrick
con los proyectos Pierina y Alto Chi-
en el actual esquema, las prioridades de la cooperación
canadiense hacia nuestro país están centradas en las áreas de Niñez y juventud.
cessful capitalism with a wide social
coverage for underprivileged sectors.
In both countries, there is majority
consensus in the sense that authori-
tarian populist trends represent an
inappropriate model for economical
and social stability.
Based on these ideas, our country is
one of the countries in the hemisphere
that best matches with Canada. That
is why both countries are called to be
strategic partners in the region.
The bilateral agenda with Canada
should continue to develop in a frame-
work of a fluid and constructive dia-
log, considering the prominent role
this country plays in the social and
economic growth of Peru, based on
flow of Canadian capitals in the coop-
eration for development and trade.
Regarding technical and cultural
cooperation, are there any ongo-
ing projects?
As you know, in 2009 the Canadian
International Development Agency
(CIDA) announced the new list of 20
countries where Canada centers its
cooperation for development. Peru
was included in the list. Our country
had not been part of these groups of
countries, in the understanding that
the important growth in the last de-
cades made him a “middle income”
nation therefore, excluding him from
developing aid, which is oriented to
create a tie between cooperation and
economic relations, especially with
those countries where Canada has a
Free Trade Agreement. In this vein,
the new cooperation policy between
Canada and Peru goes hand in hand
with the coming into effect of the FTA.
In the present outline, priorities for
Canadian cooperation towards our
country are centered in Childhood
and Youth and sustainable economic
growth. I need to add that I have just
presented a proposal for the preven-
tion of social conflicts.
Are there any investments projects
from Canadian companies in Peru?
In Peru, Canadian investments have
been developing for many years
especially in the mining field since
the 90s. Among the investments in
mining it is worth pointing out the
case of Barrick with the Pierina and
Alto Chicama Projects and the big
amount of Canadian junior min-
ing companies dedicated to mining
operations in the country, some of
them are even registered in the Lima
Stock Exchange. Another important
milestone in the last decade has
cama y la gran cantidad de mineras
junior canadienses que se dedican a
la exploración minera en el país, al-
gunas de estas inclusive inscritas en
la Bolsa de Valores de Lima. Otro
hito importante ha sido la presencia
en esta década del ScotiaBank en el
sistema financiero peruano.
Hacia el futuro existen diversos pro-
yectos; algunos ya en proceso de eje-
cución y otros en prospección. La idea
es que los proyectos apunten hacia
nuevos sectores, incluidos los de la
energía y la infraestructura con un cla-
ro sentido descentralizador.
En este orden de ideas, cabe citar
un ejemplo anunciado este año que
es el de la inversión de la empresa
canadiense Americas Petrogas que
invertirá 200 millones de dólares en
la construcción de una planta de clo-
ruro de potasio en Bayóvar (Piura),
que permitirá al Perú dejar de im-
portar este fertilizante en beneficio
de la agricultura. Se espera que con
la producción a gran escala de cloru-
ro de potasio el Perú se convierta en
autosuficiente a futuro en casi todos
los fertilizantes que requiere el sector
agrícola y ya no necesitaría importar
estos productos, reduciendo costos
para los agricultores. Para la ejecu-
ción del proyecto se ha constituido la
empresa Américas Potash Perú.
Esta es una muestra de que la inver-
sión de Canadá en importantes pro-
yectos también puede tener un im-
pacto positivo en la descentralización.
Los inversionistas canadienses pueden
ahora apostar seriamente por nuestras
regiones como destino de inversión.
Cabe señalar, además, que una se-
ñal muy positiva para la inversión
de Canadá en el Perú ha sido la
apertura el último año de una ofi-
cina en Lima de la Agencia de Cré-
dito a la Exportación del gobierno
canadiense, la Export Development
Canadá (EDC). El presidente de la
EDC, Eric Siegel, es claro al afirmar
que el objetivo del gobierno cana-
diense es que las inversiones no solo
se queden en el lado de la minería
e hidrocarburos sino también que
haya una mayor presencia de com-
pañías canadienses en el desarrollo
de servicios e infraestructura.
En noviembre del año pasado, la EDC
suscribió un memorando de entendi-
miento con la Agencia de Promoción
de la Inversión Privada (ProInversión)
donde la agencia canadiense se com-
prometió a apoyar a las inversiones
de su país en proyectos de infraes-
tructura en Perú. La EDC, además de
facilitar las inversiones de las empre-
sas canadienses en Perú, puede fa-
vorecer la constitución de múltiples
joint ventures para que compañías
peruanas también se instalen en las
naciones vecinas.<
La artesanía es otro de los rubros que se verían favorecidos a raíz de la firma del TLC con Canadá.
La artesanía es otro de los rubros que se verían favorecidos a raíz de la firma del TLC con Canadá.
been the presence of Scotia Bank in
the Peruvian financial system.
There are diverse projects for future,
some of them are already implement-
ed and the others are in the process of
prospect research. The idea is that the
projects are oriented to new sectors,
including energy and infrastructure
with a clear sense of decentralization.
In this vein, it is worth to point out this
year announcement that is the invest-
ment of the Canadian company Ameri-
cas Petrogas that will invest 200 million
dollars in the construction of a plant of
potassium chloride in Bayovar (Piura),
that will permit Peru stop exporting
this fertilizer benefiting agriculture. It is
expected that with such a great produc-
tion of potassium chloride, Peru would
become a self-sufficient producer of a
variety of fertilizers that may be used
in agriculture and it would not be nec-
essary to export these products any
more, meaning a considerable price re-
duction for farmers. To implement this
project, the company Americas Potash
Peru has been established.
This means that Canadian investment in
important projects can also have a posi-
tive impact in decentralization. The Ca-
nadian investors may commit seriously
for our regions as an investment point.
It is worth to point out that a very posi-
tive signal for Canadian investment in
Peru is the opening this year of an office
in Lima of the Canadian government
agency for export development credit,
the Export Development Canada (EDC).
Last November, the EDC subscribed
a memorandum of understanding
with the Private Investment Protec-
tion Agency (ProInversion) in which
the Canadian agency has committed
to support Canadian investments in
infrastructure projects in Peru. The
EDC, besides facilitating investments
of Canadian companies in Peru, may
also favor the constitution of mul-
tiple joint ventures so that Peruvian
companies can be established in sur-
rounding nations. n
48 // Valija comercial
l Centro Internacional de Papa
(CIP) es una institución cientí-
fica dedicada a conservar e incremen-
tar la producción de la papa y camo-
te y de otras raíces y tubérculos, así
como mejorar los sistemas de produc-
ción agropecuaria en los Andes y en
otras zonas de montaña donde la papa
tiene un rol preponderante.
De esta forma alguna de sus activida-
des se concentra en el Altiplano Perua-
no-Boliviano, la cual es una de las áreas
más pobres del planeta; alrededor del
65% de su población vive en situación
de pobreza. Sin embargo, es reconoci-
da en el mundo como un área con am-
plia biodiversidad genética, donde la
papa constituye una especie de impor-
tancia mundial. En esta área, los pro-
ductores dependen de la agricultura y
de la ganadería, las que son altamente
diversas y realizadas en forma de mini-
mizar los riesgos climáticos de la zona,
Una sonrisa en los andesE con el financiamiento de
la agencia canadiense de desarrollo internacional,
(cida) y el trabajo del centro internacional de
papa (cip) se está llevando a cabo un interesante
proyecto en el altiplano de perú y Bolivia, se trata de altagro, una forma de
llevar desarrollo sostenible a las comunidades más
necesitadas de los andes.
con el fin de asegurar el alimento para
una creciente población campesina.
Durante las últimas dos décadas, el
CIP y sus colaboradores trabajan en
el Altiplano Peruano Boliviano, con
diferentes estrategias para enfren-
tar la pobreza y mejorar el manejo
de los recursos naturales de la zona.
Esta acción ha sido expandida desde
el 2006 a través del proyecto sobre
agricultura andina “Achieving sustai-
nable rural development in the Peru-
Bolivia Altiplano through the im-
provement of Andean agriculture”;
denominado ALTAGRO, financiado
por la Agencia Canadiense de Desa-
rrollo Internacional, CIDA.
Características del proyecto
El proyecto se inicio sobre la base de
una acción directa en 1.200 familias
representativas de 20 comunidades de
un universo de 700. El trabajo realiza-
do ya incide en más de 60 comunida-
des con una proyección hacia más de
5.000 familias distribuidas a lo largo
del Altiplano peruano-boliviano.
Valija comercial // 49
The International Potato Cen-
ter, CIP, is a scientific institu-
tion dedicated to the conservation and
increase of production of the potato,
sweet potato, other roots and tubers,
as well as the improvement of agricul-
tural production systems in the Andes
and in other mountain regions where
the potato plays a leading role.
The Peruvian-Bolivian High Plateau is
one of the most poor-stricken areas of
the planet, where 65% of its popula-
tion lives in a state of poverty. Howe-
ver, it is one of the areas of greatest
biodiversity in the world, where the
potato plays a role of great importan-
ce. In this region, farmers depend on
agriculture and livestock, which are
the principal activities of the region.
These activities are extremely diverse
in order to minimize climactic risks so
as to guarantee the availability of food
for a growing peasant population.
During the last two decades, the In-
ternational Potato Center and its colla-
borators have worked in the Peruvian
Bolivian High Plateau, with different
strategies in order to fight pover-
ty and improve the management of
the region’s natural resources. These
efforts have been expanded since year
a smile in the andes
E
With funding from the canadian international development agency (cida) the international potato center (cip) is conducting an interesting project in the highlands of peru and Bolivia, it is altagro, a way of bringing sustainable development to the most needy communities in the andes.
2006 through the project for Andean
agriculture called ALTAGRO, funded
by the Canadian International Develo-
pment Agency, CIDA.
Characteristics of the project
The project’s activities began with a di-
rect intervention upon an initial group of
1,200 families representing 20 commu-
nities from a universe of 700. The work
that had been carried out already has
had an impact on more than 60 com-
munities with a projection over 5000
families distributed along the Peruvian
Bolivian High Plateau. The selection of
the communities took place by using a
baseline study, taking into account diffe-
rent variables including the production
potential, the accessibility to markets,
the population density below the pover-
ty level, and per capita income.
Livestock
Livestock constitutes an income gene-
rating activity for families and native
farming communities. The interven-
tions are oriented toward improving
animal nutrition and breeding based
on a foundation of adequate forage
while taking into consideration the
conservation of forage crops for a
critical dry season as well as the cons-
truction of barns. These have allowed
the increase of milk production and
the creation of networks of farmers to
focus on the production of cheese and
other dairy products.
Organic quinua and oca
The quinoa, an Andean cereal with
a high nutritional and protein value,
contributes to the generation of in-
come for native peasant farmers.
Interventions that were carried out
for its production in a traditional or
organic manner have allowed to re-
gister and certify over 400 farmers
who have already produced over
200 t; 40% of which is destined for
the exportation of a product that
has comparative advantage in the
international market. In case of oca
crop, it brought about the creation
of micro companies, such as that of
Yungauyo, which are made up of se-
veral families, who have considera-
bly increased their monthly utilities
improving their family welfare
Artisan craftwork
In the High Plateau, the largest po-
pulation of alpacas in the world can
be found, and taking advantage of
this potential the project prepares
and trains young people and over
300 artisan craftswomen organized
in 10 associations, for the production
and exportation of alpaca clothing
items. These associations are already
carrying out exports to Europe and
North America through private en-
trepreneur connections.
50 // Valija comercial
La selección de las comunidades se ha
llevado a cabo mediante un estudio de
línea base utilizando diversas variables
que incluyen el aspecto social, el po-
tencial de producción, la accesibilidad
a mercados, la densidad de población
por debajo del nivel de pobreza y el
ingreso per cápita.
Ganadería
La ganadería es una actividad gene-
radora de ingreso para las familias y
comunidades campesinas. Las accio-
nes se orientan a mejorar la nutrición
y cría animal sobre una base forrajera,
considerando la conservación de forra-
je para épocas críticas, así como cons-
trucción de cobertizos, lo que ha per-
mitido el aumento de la producción
de leche y la formación de núcleos de
productores alrededor de salas quese-
ras. Se trabaja con más de 350 pro-
ductores que han recibido micro cré-
ditos para el inicio de las actividades.
Quinua orgánica y oca
La quinua, cereal andino con alto va-
lor nutritivo y proteico, contribuye en
el ingreso de los productores cam-
pesinos. Acciones realizadas para su
producción en forma tradicional y or-
gánica ha permitido certificar más de
400 productores que producen más
de 200 toneladas; destinando un 40%
para su exportación con ventaja com-
parativa en el mercado internacional.
En el caso del cultivo de oca, se pro-
pició la formación de micro empresas
familiares, como la de Yungauyo, que
han aumentado sus utilidades men-
suales permitiendo una mejora en su
bienestar familiar
Artesanía
En el Altiplano se encuentra la mayor
población de alpacas del mundo y
aprovechando este potencial, el pro-
yecto forma y capacita a jóvenes y a
más de 300 mujeres artesanas orga-
nizadas en 10 asociaciones, para la
producción y exportación de prendas
de alpaca. Las asociaciones ya realizan
exportaciones a Europa y Norte Amé-
rica a través de empresarios privados.
Producción de truchas
El lago Titicaca permite la crianza de
truchas; alternativa de producción con
ventaja comparativa y demanda inter-
nacional; en forma conjunta con otras
actividades agropecuarias, constituye
una alternativa para los productores
que tienen acceso al lago Titicaca o a
fuentes de agua Además de conseguir
un aporte proteico en la dieta de las
familias se consigue un aumento en
el ingreso familiar. Se trabaja con más
de 80 asociados directos y 500 benefi-
ciarios indirectos, pertenecientes a 10
asociaciones de productores. Ellas pro-
ducen mensualmente más de 20 tone-
ladas de truchas para exportación, con
un valor de 50.000 dólares.
Invernaderos
Los esfuerzos no tendrían objeto si no
se consolida la seguridad alimentaria
incluyendo los aspectos de nutrición y
salud familiar. El proyecto incide en un
trabajo continuo en escuelas rurales y
postas médicas, mediante las cuales se
promociona la construcción y uso de
invernaderos hortícolas, que constitu-
yen una alternativa para producir ve-
getales protegiéndolos de las heladas.
Capacitación y proyección social
Un tema importante es el fortaleci-
miento de la capacitación de la mujer
campesina en la gestión de todas las ac-
tividades económicas. Talleres, charlas,
demostraciones y visitas técnicas, han
beneficiado ya a más de 3000 mujeres.
Los logros obtenidos se consiguen con
la unidad y fortaleza de un equipo de
trabajo conformado por los diferen-
tes socios estratégicos con los que el
proyecto CIP-ALTAGRO colabora; se
destaca entre ellos organizaciones no
gubernamentales tales como el Centro
de Investigación de Recursos Naturales
y Medio Ambiente, CIRNMA, Alternati-
vas Agropecuarias, el Instituto Nacional
de Innovación Agraria, INIA. La Funda-
ción PROINPA y diversas Universidades
del Altiplano Peruano Boliviano.
Coordinación
Carlos U. León Velarde, PhD
Trout production
Lake Titicaca, in the Peruvian – Boli-
vian High Plateau, allows for the pro-
duction of trout; a production alterna-
tive with comparative advantage and
international demand, which together
with the group of agricultural activi-
ties, constitutes an alternative for the
farmers that have access to Lake Titica-
ca or to other sources of water in the
region. In addition, families involved
in these activities obtain a good source
of protein for their diet and increase
the family income.
A critical aspect in the proposed acti-
vities was that lack of initial funding.
In order to solve this, the strategy of
granting micro-credits, equally for li-
vestock, milk-derived products, quinoa,
and trout farming, has allowed for the
success of production alternatives.
Greenhouses
All of the efforts would be pointless if
food security, including the aspects
of nutrition and family health, are not
accomplished. The project insists upon
continuous intervention in the rural
schools and health centers, where the
construction and use of horticulture gre-
enhouses is encouraged. Greenhouses
constitute an excellent alternative for the
production of vegetables by protecting
them from frost. The work is carried out
with families that are organized among
them and with schools from poor areas
where teachers, students, and students’
parents have been previously trained in
the production of vegetables for the im-
provement of the level of nutrition.
Training and social aspects
A key point of the Project is the streng-
thening of training for the peasant far-
mer women in the management of all
economic activities. Workshops, talks,
demonstrations, and technical visits
have already benefited more than
3,000 women. All of the accomplis-
hments to date would not have been
possible without the unity and streng-
th of a taskforce composed of the diffe-
rent strategic partners that CIP-ALTA-
GRO collaborates with, among which
the following stand out: the Center for
Research on Natural Resources and
the Environment, CIRNMA, the Natio-
nal Institute of Agricultural Research,
INIA, multiple Universities from the
Peruvian Bolivian High Plateau, and
Non Profit Organizations.
Coordination:
Carlos U. Leon Velarde, PhD
52 // Valija comercial
anadá ha eliminado el 97%
de los aranceles para impor-
taciones originarias del Perú. Como
consecuencia, fueron eliminados los
aranceles para confecciones (18%) y
alimentos del agro, en la medida que
ellos califiquen como productos ori-
ginarios. Estos embarques deben es-
tar premunidos de un certificado de
origen Canadá-Perú (nuevo formato).
La validez del certificado de origen
es de un año. Los exportadores pe-
ruanos deben mantener la documen-
tación y los certificados de origen fir-
mados por al menos cinco años.
Confecciones
La industria canadiense, otrora muy
desarrollada, sobre todo en la pro-
vincia de Quebec, ha visto a lo largo
de las tres ultimas décadas reducir su
producción en forma importante de-
bido a la internacionalización y a los
compromisos adquiridos en los foros
internacionales de comercio.
La culminación del Acuerdo Multifi-
bras y posteriormente la eliminación
de cuotas para los principales tejidos
y las confecciones tuvo un fuerte im-
pacto en Canadá debido fundamental-
mente por la invasión de prendas del
Asia. A ello se sumó la voluntaria aper-
tura hacia los países menos desarrolla-
dos que entraron con ventajas aran-
celarias frente a su competencia. Vale
la pena aclarar que Canadá ha suscri-
to pocos acuerdos de libre comercio
(NAFTA, Israel, Chile, Costa Rica).
Negocios textiles en Canadá
Hilando el horizonteC el comercio bilateral entre perú y canadá es
ampliamente superavitario para el perú debido principalmente a nuestras exportaciones de minerales, específicamente de oro. en esa misma corriente, se está buscando otros espacios de negocios, como las prendas de vesir, para aprovechar las ventajas que ofrece el Tlc entre ambas naciones.
Fruto de esto tuvo que haber una obli-
gada reestructuración del sector mino-
rista, cuya consolidación redujo el nú-
mero de participantes en el mercado.
De lejos la ropa femenina es la que
más se consume. Existe costumbre de
seguir la moda, en tanto que los hom-
bres son más conservadores al vestir.
Tratamiento arancelario
Conforme a los compromisos asumi-
dos en la Organización Mundial de
Comercio (1994), Canadá eliminó las
cuotas para confecciones y algunos
tejidos. El arancel promedio se redujo
del 17% al 10,5% para los tejidos y
para las confecciones del 24% al 18%.
Canadá eliminó todos los derechos
arancelarios para los países menos de-
sarrollados (48). A partir del 1 de agos-
to de 2009 entró en vigencia el TLC
entre el Perú y Canadá y se eliminó el
18% de arancel para nuestro país.
Es importante anotar que Canadá
aun grava con aranceles altos a los
tejidos y confecciones provenientes
de países con los cuales no tiene un
acuerdo específico.
Competencia en el mercado
A juzgar por los volúmenes de impor-
tación, la principal competencia para
el Perú está en Asia (China, India,
Bangladesh, etc.), México destaca
entre los 10 primeros proveedores,
favorecidos por el NAFTA.
La penetración de los Estados Unidos
y la presencia de cadenas de ese país,
favorece la importación de sus pro-
ductos. Sabemos que para México el
NAFTA ha sido un trampolín hacia el
crecimiento industrial. Tener una cla-
ra ventaja frente a sus competidores
del resto del continente les ha valido
consolidarse en el mercado canadien-
se en muchas ramas industriales.
La casi total integración e interde-
pendencia de Canadá con Estados
Unidos ha hecho que el comercio bi-
lateral sea fácil y se extienda hacia
muchos sectores de la actividad eco-
nómica. Estados Unidos representa
Valija comercial // 53
anada has eliminated 97% of
tariffs for imports coming from
Peru. As a consequence, tariffs for clo-
thing industry (18%) and food products
were also eliminated, as long as they are
qualified as native products. This load
must have a certificate of origin from
Canada-Peru (new format). The validi-
ty for the origin certificate is one year.
Peruvian exporters should have docu-
ments and certificates of origin signed
for at least 5 years.
Textiles
Canadian industry, very well develo-
ped, especially in Quebec, has seen
along the last three decades, the sig-
nificant reduction of its production
because of the internationalization
Negocios textiles en Canadá
spinning the Horizon
C
Bilateral trade between peru and canada is widely favorable for peru mainly because of our mineral exports, specifically gold exports. at the same time, we are looking for other fields for business, such as clothes, to get benefits from the advantages offered by the FTa between both countries.
and the commitments undertaken in
international trade forums.
The ending of the Multifibras Agree-
ment and subsequently, the elimination
of quotas for main fabrics and clothing
had a very hard impact in Canada mainly
due to the invasion of Asian garments.
One must add the voluntary openness
to less developed countries that entered
the market with tariff advantages oppo-
site their competence. It is worth to cla-
rify that Canada has subscribed few free
trade agreements (NAFTA, Israel, Chile
and Costa Rica).
As a result, an obligatory restructuring
of retail sector should be done that con-
sequently will reduce the number of
participants in the market. Female clo-
thing is noticeably the most consumed.
There is a habit to follow up fashion
trends, while men are more conservati-
ve to dress.
Tariff Treatment
According to the commitment under-
taken by the World Trade Organization
(1994), Canada eliminated quotas for
clothing and some textiles. The ave-
rage tariff was reduced from 17% to
10.5% for fabrics and from 24% to
18% for clothing.
Canada eliminated all tariffs benefits
for less developed countries (48). Since
August 1st, when the FTA between Peru
and Canada came into effect, 18% of
54 // Valija comercial
un referente para Canadá en cuanto
a moda y actividades de promoción
como las ferias.
Preferencias
Consideración al medio ambiente,
respecto a derechos laborales e in-
novaciones tecnológicas: cómodas,
fáciles de lavar, que no se arruguen,
fáciles de reciclar, resistencia a las
manchas. Mayor uso de ropa depor-
tiva: tratamientos especiales UV y
control de la humedad.
Es conocido que el canadiense tiene
un gran respeto por el medio ambien-
te, eso se aprecia en la vida diaria,
pues vienen desarrollando considera-
ciones especiales por el cambio climá-
tico donde sus decisiones de compra
tienen mucho contenido de esa índo-
le. El canadiense en general es aman-
te del deporte y la recreación, en los
últimos años combina la formalidad
en el vestir con las prendas casuales y
deportivas. Un rasgo fundamental es
la comodidad de la prenda, de allí la
importancia de las tallas.
Los adelantos tecnológicos permi-
ten tener más de donde escoger. La
nanotecnología permite que existan
telas de algodón que no se arrugan,
que además son fáciles de lavar y a
veces ni necesitan planchado. Hay
que tener en cuenta que en Canadá
es una rareza tener empleada del ho-
gar que haga esas tareas. La gente
que puede pagar usa el servicio de
las lavanderías (no son baratas).
Si se habla de respeto al medio am-
biente, de inmediato hay que pensar
en la capacidad de reciclado de los
materiales. Es un aspecto que los ca-
nadienses toman en cuenta al adqui-
rir su indumentaria.
La ropa deportiva está muy difundi-
da por la tendencia a la práctica de
deportes, aquí destacan las prendas
que tienen tratamientos especiales
contra los rayos ultravioleta y el con-
trol de la humedad.
Oportunidades para
productos peruanos
Las confecciones peruanas tienen bue-
nas oportunidades en el mercado cana-
diense. Hay que enfatizar la condición
de la calidad de nuestro algodón de
fibra extra larga como la de pelos finos.
Sería conveniente establecer relacio-
nes de negocios con empresas de los
segmentos alto y medio para hacer
desarrollos con sus marcas, en pren-
das finas. Las camisas finas de algo-
dón de títulos altos podrían tener
mercado en Canadá puesto que hay
un sector alto que aun viste formal.
Los productos peruanos no son co-
nocidos por la mayoría canadiense,
hay que hacer una campaña fuerte
de promoción. En ese sentido, hay
una coincidencia pues los productos
canadienses sufren del mismo mal en
el Perú. El TLC constituye el vehículo
ideal para hacer conocidas nuestras
producciones. Coincide ello con un
interés expresado recientemente por
el gobierno canadiense de estrechar
las relaciones con América Latina, no
solo a través del comercio, sino tam-
bién de la inversión, sobre todo en
sectores innovadores. n
José Carlos Eyzaguirre
Consejero Económico-Comercial
en Toronto
Valija comercial // 55
the tariff for Peru was eliminated. For
further information: http://www.cbsa-
asfc.gc.ca/import/menu-eng.html
It is important to notice that in Canada
fabric and textiles coming from coun-
tries with no specific trade agreement
are still taxed with high tariffs.
Competence in the market
Judging by the volume of imports, the
main competence for Peru is in Asia
(China, India, Bangladesh, etc.), Mexico
stands out among the ten top suppliers
favored by NAFTA.
The penetration of the United States
and the existence of American branches
in Canada support the imports of their
products. We know that NAFTA has
been a springboard for Mexico towards
the industrial growth. Having a clear ad-
vantage over its competitors in the rest
of the continent has made possible the
consolidation in the Canadian market in
many industrial fields.
Almost all integration and interdepen-
dence of Canada with the United States
has made it easy bilateral trade and
spread to other sectors of the economic
activity. The United States represents a
reference for Canada regarding fashion
and promotion activities such as fairs.
Preferences
Considering the environment, res-
pect for labor rights and innovations:
comfortable, easy to wash, no wrinkles,
easy to recycle, resistant to stains. Grea-
ter use of sport clothes: especial UV
treatments and humidity control.
It is well known that Canadian people
have great respect for the environment,
peruvian products are not known by most of canadian
people, it is necessary to develop a strong promotion
campaign.
which can be noticed every day since
they are developing especial considera-
tions due to the climate change when
their purchase decisions have relevant
content. Canadians love sport and re-
creation, in the last years they combine
formal clothes with casual and sport
clothes. A fundamental feature is the
comfort of the garment and that is why
sizes are very important.
Technological progress let people have
more choices. Nanotechnology permits
cotton fabrics that do not get wrinkled,
are easy to wash and sometimes ironing
is not necessary. It must be considered
that in Canada is very unusual to have
a maid to do households. Only some
people can afford laundry services (they
are not cheap).
If we talk about respect for the environ-
ment, it is necessary to think immedia-
tely in the material recycling capacity.
This is an aspect Canadians take into
consideration when buying garments.
Sport clothes are very widespread be-
cause of the tendency to practice sports.
Clothes with especial treatment against
UV and humidity control stand out.
Opportunities for Peruvian products
Peruvian clothing industry has good op-
portunities in the Canadian market. We
must emphasize on the quality of our
extra large fiber cotton as well as the
fine hair cotton.
It would be convenient to establish bu-
siness relationships with companies that
belong to high and medium segments
for their brands developing, especially
in fine garments. Fine cotton shirts may
find an appropriate market in Canada
because there is a high sector that wears
formal clothes.
Peruvian products are not known by
most of Canadian people, it is neces-
sary to develop a strong promotion
campaign. In that sense, there is a co-
incidence, since the Canadian products
have the same problem as Peruvian
products. The FTA is the ideal vehicle to
promote our products. By coincidence,
the Canadian government recently ex-
pressed their interest to strengthen the
relationships with Latin America, not
only through trade but investment, es-
pecially in innovative sectors. n
56 // Valija comercial
etrolífera Petroleum del Perú
es una empresa petrolera de
capitales canadienses, que se encuen-
tra en el Perú desde el año 2005. La
empresa mantiene como activos en el
Perú tres lotes de exploración en la
Amazonía, 106, 107 y 133, los cuales
alcanzan un área total aproximada de
un millón seiscientas mil hectáreas.
Petrolífera ha desarrollado dos im-
portantes campañas de sísmica 2D en
los Lotes 106 y 107, se ha registrado
en total 1.427 km de líneas sísmicas,
que le han permitido definir un por-
tafolio de prospectos para perforación
exploratoria en ambos lotes; creemos
que algunos de estos prospectos ex-
ploratorios son de clase mundial, por
el éxito de nuestras operaciones un adecuado manejo del entorno
petrolífera petroleum del perú
P ende, se ha iniciado con anticipación
el proceso de los estudios ambientales
y licencias conexas para poder realizar
la actividad clave de esta fase, la per-
foración de pozos exploratorios.
Por otro lado, la suscripción del con-
trato del lote 133 en abril de 2009,
fue muy importante, pues Petrolifera
tendrá la posibilidad de comprobar el
potencial hidrocarburífero de la faja
plegada adyacente al lote 107, donde
se ha identificado la presencia de es-
tructuras geológicas importantes que
desarrollan hacia esta región.
Las inversiones de Petrolífera a la
fecha sobrepasan los 52 millones de
dólares y se ha previsto una inver-
sión adicional de otros 50 millones
para la perforación de los pozos ex-
ploratorios en los lotes 107 y 106,
respectivamente.
Los proyectos sísmicos conducidos
por Petrolífera contaron con sistemas
de gestión de impactos ambientales
y sociales que fueron desarrollados
dentro del marco legal vigente y los
más altos estándares internacionales.
Es importante destacar que estas dos
operaciones de sísmica fueron aban-
donadas con eficientes programas de
control ambiental, de manera tal que
al término de las mismas se ha con-
tado con la certificación social, dada
por las comunidades del área, y la
certificación de la autoridad ambien-
Valija comercial // 57
tal que ha dejado establecido que las
operaciones no han generado mayor
impacto que el declarado en nuestro
Estudio de Impacto Ambiental.
En este contexto, se debe destacar que
en 2008 Petrolífera inició el proceso
de elaboración del estudio de im-
pacto ambiental para la perforación
exploratoria, actividad crucial para el
descubrimiento de nuevas reservas de
hidrocarburos para el país. Petrolífera
se encuentra expectante a recibir esta
autorización, para poder entonces tra-
mitar las otras licencias conexas e ini-
ciar luego las operaciones.
Relaciones con las autoridades
Durante el año 2009 y en lo que va
de 2010, a la par de continuar con las
actividades propias para el desarrollo
de nuestros futuros proyectos, Petro-
lífera desplegó importantes esfuerzos,
dentro de sus principios de respon-
sabilidad social para comunicar a las
principales autoridades de los Gobier-
nos Regionales de Pasco, Huánuco,
Ucayali y Loreto sobre los resultados
de nuestros proyectos sísmicos 2D en
los Lotes 106 y 107 y la proyección
para estas áreas y el Lote 133.
Así también, se presentó a las repre-
sentaciones defensoriales de Ucayali,
Huánuco y Loreto información relativa
al cumplimiento de nuestros compro-
misos con las comunidades y pueblos
del área de influencia. Producto de
estas reuniones se ha renovado nues-
tro compromiso de intercambiar infor-
mación que pueda ayudar a prevenir
alguna situación de conflicto.
Estos desplazamientos permitieron
también transferir e intercambiar
información con centros de investi-
gación, Programas de Conservación
Regional y autoridades de las Áreas
Naturales Protegidas. Destaca nuestra
participación en la Audiencia sobre el
Balance Ambiental Regional del Go-
bierno Regional de Pasco, región ca-
racterizada por la alta concentración
de industria minera.
Petrolífera, aportando al conocimien-
to, participó en el desarrollo de diver-
sas charlas técnicas en las universida-
des de Huánuco y Loreto y en cursos
dirigidos a funcionarios del Servicio
de Áreas Naturales Protegidas del
Perú (SERNANP) y Superintendencia
de Nacional de Administración Tri-
butaria (SUNAT) para desarrollar sus
experiencias sobre protección am-
biental, responsabilidad social y par-
ticipación ciudadana.
También se desarrolló la muestra fo-
tográfica sobre el estudio de biodi-
versidad realizado en el Bosque de
Protección San Matías-San Carlos y la
Reserva Comunal Yanesha en las ciu-
dades de Pucallpa y Cerro de Pasco,
a través de las cuales se pudo llevar a
los ciudadanos una exposición de los
elementos naturales más resaltantes
del área.
En materia de asuntos sociales y rela-
ciones comunitarias, continuaron los
convenios de fortalecimiento con las
organizaciones indígenas de nuestro
entorno y los programas de apoyo
social y relacionamiento continuo;
así es importante destacar que en el
Lote 107, Petrolífera se encargó de
organizar una campaña en coordi-
nación con RENIEC, la FECONAYA y
ANAP para lograr registrar a los niños
La población asentada en el Lote 107
comprende:
• Asháninka del valle del Pichis
• Yanesha del valle del Palcazú y Pachitea
• Cacataibo de Aguaytía y Súngaro
• Shipibo del valle del Pisqui
• Colonos ganaderos del Palcazú
• Agricultores de hoja de coca de lugares
diversos
La población del Lote 106 comprende:
• Comunidades Urarina
• Comunidades Achuar
• Comunidades Kichuas
• Comunidades Cocamas.
• Comunidades Campesinas
• Colonos y ribereños
y adultos que nunca tuvieron docu-
mentos de identidad, en las comuni-
dades y centros poblados del entorno
del proyecto, logrando documentar a
casi 1.000 personas.
Estas campañas, así como las propias
a las actividades navideñas que se rea-
lizan fuera del marco de las operacio-
nes, son una muestra de la responsabi-
lidad social que tiene la empresa.
58 // Valija comercial
Petrolifera Petroleum del Peru is a Canadian capital petroleum company, placed in Peru in 2005. The company holds as assets, three exploration blocks in the jungle, 106, 107, 133, with a total area of nearly one million six hundred thousand hectare.
Petrolifera has developed two important 2D seismic campaigns in blocks 106 and 107. The registration of 1,247 km seismic lines, has allowed Petrolifera to define a prospect portfolio for exploratory drilling in both blocks. We consider that some of these ex-ploratory prospects are of a world-class size and level. Therefore, the environmental stu-dies and licenses process has been initiated in advance leading to the beginning of the main activity for this phase, which is the dri-lling of the exploratory wells.
On the other hand, it was very important to subscribe the contract for block 133 in April 2009, since Petrolifera will have the possi-bility to check the hydrocarbon potential of the adjacent strip to block 107, where it has been identified important geological struc-tures developed towards this region.
Petrolifera investments up to date exceed 52 million dollars and it has been foreseen a 50 million additional investment for the drilling of the exploratory wells in blocks 107 and 106, respectively.
The seismic projects held by Petrolifera were developed based on environmental impact and social management systems wi-thin the current legal frame and the highest international standards. It is important to remark that these two seismic operations had been developed under very efficient environmental control programs, so when the operations ended, a social certification was granted by the community. Also, the authority certification had declared that the operations did not generate an impact bigger than the one declared in our Envi-ronmental Impact Study.
about environmental protection, social res-ponsibility and citizen participation.
A photograph exhibition about the study of biodiversity has also been developed in the Forest for Protection San Matías San Carlos and the Community Reserve Yanesha in the cities of Pucallpa and Cerro de Pasco. Through this exhibition, it was possible to show the citizens a gallery of the most re-markable natural elements in the area.
Regarding social affairs and community re-lations, we continue developing agreements to strengthen the ties with the surrounding indigenas organizations as well as social supporting programs. It is remarkable to mention that in Block 107, Petrolifera in coordination with RENIEC, FECONAYA and ANAP, developed a campaign in which the children and adults from those communities and villages who never got an identity card, could get one. It was possible to provide do-cuments to nearly 1000 people.
These campaigns as well as those campaigns organized in Christmas, which are develo-ped out of the frame of the operations, be-come an example of the social responsibility activities performed by our company.
Petrolífera petroelum del perú
success in our operations responds to the environment management
In this context, it is necessary to remark that Petrolifera started the environmental impact study for the exploratory drilling in 2008, which was a crucial activity to discover new hydrocarbon reserves for the country. Pe-trolifera is expecting to receive the autho-rization to start the license proceedings and start the operations.
Relations with authoritiesDuring 2009 and 2010, at the same level of the activities done to develop our future projects, Petrolifera made big efforts within our principles of social responsibility, to contact the main authorities of the Regional Governments of Pasco, Huanuco, Ucayali and Loreto and report the results of our 2D seismic projects developed in blocks 106 and 107 and also, explain the projection for these areas and for block 133.
At the same time, the defense organizations of Ucayali, Huanuco and Loreto were pro-vided with information related to our com-mitment with the communities and villages in the area. As a result, our commitment to exchange information that can prevent any conflict has been renewed.
These movements allowed us to transfer and interchange information with investigation centers, Regional Conservation Programs and the authorities of the Protected Natural Areas. It is remarkable to mention our parti-cipation in the audience about the Regional Environmental Evaluation of the Regional Government of Pasco, which is a region characterized by its high concentration of mining industries.
Petrolifera has contributed to knowledge by developing diverse technical lectures in the Universities of Huanuco and Loreto and other courses addressed to high employees at the Servicio De Areas Naturales Protegi-das del Peru SERNANP), Superintendencia Nacional de Administracion Tributaria (SU-NAT), in order to develop their experiences
Population settled in Block 107 :• Ashaninca from the Valley of Pichis.• Yanesha from the Valley of Palcazú and Pachitea.• Cacataibo from Aguaytía and Súngaro.• Shipibo from the Valley of Pisqui.• Stockbreeders settlers from Palcazú.• Coca leaves farmers from different places.
Block 106:• Population at the block includes: • Urarina Communities.• Achuar Communities.• Kichuas Communities.• Cocamas Communities . • Campesinas Communities.• Settlers.
Valija comercial // 59
60 // Valija comercial
ntre el 22 y el 24 de setiem-
bre próximo, el Perú se con-
vertirá por segundo año consecutivo
en la gran plataforma de negocios
para las empresas de los rubros li-
gados a los alimentos; y es que en
esta oportunidad, la Feria Expoali-
mentaria no solo duplicará el área de
exposición y el número de exposito-
res, sino la cantidad de compradores
quienes llegarán desde todas las par-
tes del mundo para hacer negocios
con empresarios peruanos.
Esto se hará posible gracias a la alian-
za estratégica entre la Asociación de
Exportadores (ADEX), el Ministerio de
Agricultura, Promperú y el ministerio
de RR.EE., con el patrocinio de Sco-
tiabank, cuyos representantes vienen
desarrollando una intensa labor de
convocatoria, tanto a nivel nacional
como internacional para asegurar una
mayor cantidad de compradores.
Y, si el año pasado, en su primera
versión, los compradores extranjeros
se quedaron impresionados con la
variedad y calidad de nuestros pro-
ductos alimenticios con alto valor
agregado provenientes de todas las
regiones del país, lo cierto es que
este año se busca garantizar un ma-
yor cantidad de productos provenien-
tes de todos los puntos del país y de
países aledaños, que dado el éxito de
Perú se convierte en gran plataforma de negocios
expoalimentaria 2010: vitrina para el mundoE
la primer versión, ya hicieron paten-
te su interés por participar. Este año,
el recinto ferial ubicado en el Cuartel
General del Ejército, será de 12.000
m2, casi el doble del área ocupada
el año pasado cuando fue de 6.600
metros cuadrados. No solo eso sino
que se convocará a 14.000 visitantes
peruanos y 700 compradores interna-
cionales, mientras que el número de
los expositores pasará de 205 a 400,
de los cuales, se busca que 100 sean
de países vecinos.
Eventos paralelos
En el marco de la Expoalimentaria
2010 se realizarán eventos comple-
mentarios como la III Convención In-
ternacional de Productos Orgánicos, la
V Convención Nacional Acuícola, y el
II Seminario Internacional de Frutas y
Hortalizas Frescas y Procesadas. Asi-
mismo los participantes podrán visitar
el Hall de innovaciones y novedades
tecnológicas y asistir al lanzamiento
de productos y conferencias técnicas
a cargo de empresas expositoras. Un
tema que concitará el interés de todos
es el Festival gastronómico, más aún
ahora que el Perú ya es reconocido en
muchas partes del mundo, por ser la
cuna de los más suculentos platillos.
Durante los tres días de la feria se rea-
lizarán demostraciones en vivo, acom-
pañado con degustaciones a base de
nuestros productos agrícolas, agroin-
dustriales y pesqueros, las cuales esta-
rán a cargo de reconocidos chefs.<