revista kaikan nº 68

44
N o 68 Junio 2012 ISSN 1995-1086 Entrevista exclusiva con el embajador de Japón Masahiro Fukukawa. Kisei Higa, patriarca de la comunidad. Gratitud Comunidad nikkei homenajeó al expresidente Alan García por desagravio a deportados durante la guerra.

Upload: revista-kaikan-asociacion-peruano-japonesa

Post on 16-Mar-2016

263 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

Edición Nº 68 - junio 2012. Informe sobre el agasajo al expresidente Alan García a un año del desagravio a la comunidad nikkei por hechos de la Segunda Guerra Mundial. Además, entrevista al embajador del Japón y un encuentro con Kisei Higa. En la sección Sabores, Hajime Kasuga nos presenta su nueva apuesta culinaria: Ache, y Nano Guerra García nos cuenta sobre su reciente visita al Japón y su encuentro con peruanos emprendedores.

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Kaikan Nº 68

No 68 Junio 2012ISSN 1995-1086

Entrevista exclusiva con el embajador de Japón Masahiro Fukukawa.

Kisei Higa, patriarca de la comunidad.

GratitudComunidad nikkei homenajeó al expresidente Alan García por desagravio a deportados durante la guerra.

Page 2: Revista Kaikan Nº 68
Page 3: Revista Kaikan Nº 68

SUMARIO

KAIKAN JUNIO 2012 3

No 68 Junio 2012ISSN 1995-1086

Entrevista exclusiva con el embajador de Japón Masahiro Fukukawa.

Kisei Higa, patriarca de la comunidad.

GratitudComunidad nikkei homenajeó al expresidente Alan García por desagravio a deportados durante la guerra.

DirectorAlejandro Sakuda MoromaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Noble gesto

El pasado 22 de junio la comunidad nikkei peruana agradeció al expresidente de la República, Dr. Alan García Pérez, por las disculpas públicas que hace un año expresara a los japoneses y sus descendientes por los atropellos cometidos durante la Segunda Guerra Mundial.

El exmandatario pidió perdón, en nombre de la Nación, por ese capítulo ignominioso en la historia del Perú, lo cual constituye para nuestra colectividad un hecho histórico, que desagravia la memoria de quienes sufrieron los vejámenes de dicha injusticia.

Por ello, la Asociación Peruano Japonesa, en nombre de los nikkei peruanos, comprometidos con el desarrollo del país, reitera su agradecimiento al expresidente García por este gesto que ha contribuido aún más a estrechar los lazos entre el Perú y Japón.

Abel Fukumoto SatoPresidente Asociación Peruano Japonesa

Gratitud. Expresidente Alan García con Miyoko Mishima, una de las sobrevivientes del campo de concentración de Crystal City. Foto: Jaime Takuma

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 68. JUNIO 2012Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

[ 20 sabores ]

[ 16 personaje ][ 8 entrevista ]

[ 4 especial ]Reconocimiento a expresidente Alan García

Ache, la nueva apuesta de

Hajime Kasuga

Memorioso Kisei Higa nos relata su vida

El embajador de Japón Masahiro

Fukukawa habla sobre su labor

diplomática

Jaime Takuma

Fernando YeogusukuAkio Sakai

Álvaro Uematsu

Page 4: Revista Kaikan Nº 68

ESPECIAL

4 JUNIO 2012 KAIKAN

A un año del justo desagravio a los nikkei por hechos de la Segunda Guerra Mundial

Comunidad ni kkei agradece al expresident e Alan García

El exmandatario recibió un cuadro con el kanji de kansha (gratitud), de manos del presidente de la APJ, Abel Fukumoto y el embajador de Japón, Masahiro Fukukawa.

Page 5: Revista Kaikan Nº 68

ESPECIAL

KAIKAN JUNIO 2012 5

l 14 de junio se ha convertido para los nikkei en un día históri-co. El año pasado, en dicha fecha, el entonces pre-

sidente de la República, Alan García, al inaugurar la tercera etapa de la Clínica Centenario Peruano Japonesa, sorprendió a los presentes con una decla-ración grata e inesperada.

En esa ocasión, García mani-festó: “Hoy día vengo a decirles como presidente del Perú que personifica a la Nación que pedimos perdón por ese grave atentado contra los derechos humanos y la dignidad de los peruano-japoneses y japone-ses en 1941”, refiriéndose a los abusos cometidos contra los japoneses y sus descendien-tes durante la Segunda Guerra Mundial.

A un año de este hecho, la Asociación Peruano Japonesa y las instituciones de la colec-tividad nikkei agradecieron el gesto del exmandatario, reco-nociendo además su contribu-ción al fortalecimiento de las relaciones entre el Perú y Japón.

Fue durante una ceremonia celebrada el 22 de junio en el

E

A un año del justo desagravio a los nikkei por hechos de la Segunda Guerra Mundial

Comunidad ni kkei agradece al expresident e Alan García

[fotos Jaime Takuma]

Centro Cultural Peruano Ja-ponés, donde el expresidente reiteró las disculpas al pueblo japonés y dijo estar muy ligado a los nikkei desde su niñez.

«Siempre admiré la discipli-na y el sentido histórico, la labo-riosidad y la vida espiritual del pueblo japonés, porque tuve la oportunidad de compartir mi vida escolar con muchos integrantes de la colectividad nikkei y fue una oportunidad privilegiada, y al mismo tiem-po un honor. Están presentes siempre en mi memoria los Kamiya, los Sakihama, los Tsu-ja, los Toshio, que estudiaron conmigo junto a otros nikkei”, señaló.

García mencionó que los he-chos dramáticos de 1941 contra los japoneses eran una “espina clavada en el espíritu” . “Sentía el alma de esas personas, espe-cialmente de los que habían muerto ya, silenciosos pero ejerciendo un reclamo sobre nosotros los gobernantes del Perú, y en nombre del Perú, y por cierto sin ninguna ver-güenza de hacerlo, pedí perdón por un hecho dramático”.

“Tenía como una obligación moral decir en algún momen-to sin que nadie me lo pidiera,

Page 6: Revista Kaikan Nº 68

ESPECIAL

6 JUNIO 2012 KAIKAN

que el Perú democrático, el Perú moderno sentía como una ver-güenza ese hecho, y debía pedir perdón a quienes habían veni-do al Perú para contribuir con su trabajo y esfuerzo, y habían sido ingratamente correspon-didos”, añadió.

El expresidente destacó ade-más que en su último gobier-no se hizo todo el esfuerzo por recuperar el alto nivel de las relaciones que nunca debieron perderse entre Japón y el Perú.

El embajador de Japón, Ma-sahiro Fukukawa destacó tam-bién este hecho, agradeciendo al expresidente porque en su segundo gobierno hubo un sig-nificativo desarrollo de las rela-ciones bilaterales, destacando además que en este periodo el mandatario viajó en tres opor-tunidades a Japón.

GESTO VALIENTE Por su parte, el presidente de la Asociación Peruano Japone-sa, Abel Fukumoto, destacó el desagravio público a los nikkei peruanos “por los abusos co-metidos contra los japoneses y peruanos de ascendencia japo-nesa, durante la Segunda Gue-rra Mundial, un capítulo igno-minioso de la historia del Perú que acarreó la deportación a Estados Unidos de casi 1.800 personas entre inmigrantes japoneses y sus descendientes, la clausura de sus colegios y el saqueo de sus negocios, entre otros lamentables hechos”.

“Era la primera vez que un jefe de Estado peruano pedía perdón por ese atentado con-tra los derechos humanos de los nikkei, ocurrido hace sie-te décadas, un gesto valiente, justo y noble que enaltece su figura, cumpliendo así un rol histórico por el que sin duda será recordado como uno de los mandatarios que más hizo por afianzar las relaciones peruano japonesas, y el que más consi-deración tiene por la comuni-dad peruano japonesa, recono-ciendo en los nikkei a peruanos

comprometidos con el desa-rrollo y engrandecimiento del Perú”, dijo.

Asistieron a la ceremonia alrededor de 200 personas, en-tre representantes de las insti-tuciones nikkei, empresarios, directivos de la APJ, así como familiares de quienes fueron

Durante el reconocimiento se señalaron diversos he-chos promovidos en los dos gobiernos del expresidente Alan García que consolida-ron la relación de amistad entre el Perú y Japón:

El 20 de agosto de 1989 se firmó el decreto supre-mo 015-89-RE por el cual se declaró el 3 de abril de cada año, fecha de la llega-da del primer contingente de inmigrantes japoneses al Perú, como el Día de la Amistad Peruano Japonesa.

La reactivación, durante su segundo gobierno, del Consejo Empresarial Bila-

teral (CEPEJA) y la entrada en vigencia del Acuerdo de Protección y Promoción Re-cíproca de Inversiones y del Acuerdo de Asociación Eco-nómica (EPA).

La adopción del sistema de televisión digital japo-nés-brasilero en abril de 2009.

A raíz del terrible terre-moto y posterior tsunami en Japón en marzo de 2011, el Perú fue uno de los pri-meros países en brindar apoyo y el único en el mun-do en declarar Día de Duelo Nacional en todo el territo-rio de la República.

Afianzamiento de las relaciones bilaterales

deportados durante la guerra. Asimismo, personalidades

como el exvicepresidente Luis Giampietri, los exministros Eduardo Ferreyros, Rosario Fer-nández y Enrique Cornejo; el exembajador del Perú en Japón Juan Carlos Capuñay; entre otros.

Casi 200 invitados participaron en el homenaje que se realizó en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

Page 7: Revista Kaikan Nº 68

ESPECIAL

KAIKAN JUNIO 2012 7

Sobrevivientes de la guerra. Miyoko Mishima, Carmen Tochio, Augusto Kague y Teresa Tochio, quienes vivieron en el campo de concentración de Crystal City fueron invitados especiales. En la foto, con Elvira Kadota, viuda del exministro Orestes Rodríguez; Eduardo Ferreyros, exministro de Comercio Exterior y Turismo; Abel Fukumoto, presidente de la APJ; Alan García, expresidente de la República; Masahiro Fukukawa, embajador de Japón; Olga Oka, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; y Gerardo Maruy, consejero de la APJ.

El pequeño Juan Francisco Fukuzaki arrancó aplausos con su sentida interpretación del tema “Mi Perú”.

Jessica Heshiki y Kevin Duárez interpretaron una vistosa marinera durante el homenaje.

Juan Francisco recibió el

saludo del expresidente.

La velada finalizó con la interpretación, por parte de todos los presentes, del vals “Mi Perú”. La exministra de Justicia, Rosario Fernández, y el exministro de Transportes, Enrique Cornejo se animaron a coger el micrófono.

El expresidente Alan García señaló como un hecho dramático, movido por oscuros intereses, la deportación de miles de japoneses y nikkei a campos de concentración en Estados Unidos, así como la confiscación de propiedades.

Page 8: Revista Kaikan Nº 68

ENTREVISTA

8 JUNIO 2012 KAIKAN

esde hace un año, el emba-jador de Ja-pón, Masahi-ro Fukukawa, está al frente de la dele-

gación diplomática japonesa en nuestro país. En este lapso, le ha tocado coordinar la visita del presidente Ollanta Huma-la a Japón, estar atento a las acciones de reconstrucción de

D[entrevista Harumi Nako]

“La comunidadMASAHIRO FUKUKAWA Embajador de Japón

ha contribuido mucho alfortalecimientode las relaciones entreel Perú y Japón”

su país luego del terremoto de marzo de 2011 y poner en mar-cha obras y proyectos como par-te de la cooperación económica.

Además, se ha dado tiempo para empezar a conocer el Perú y su comida. El chupe de cama-rones es su plato favorito.

MIRADA PERSONALYa tiene un año en el Perú. Más allá de sus funciones diplomá-ticas, ¿ha podido conocer algo

más sobre el país? En agosto del año pasado via-jé con mi esposa a Trujillo y a Chiclayo. En Trujillo pudimos conocer sitios preincaicos como la Huaca del Sol y la Huaca de la Luna, y la ciudadela de Chan Chan, así como edificaciones de la época colonial. En Chicla-yo pudimos visitar el sitio de Sicán, que es excavado por el arqueólogo japonés Izumi Shi-mada, así como su museo de

Page 9: Revista Kaikan Nº 68

ENTREVISTA

KAIKAN JUNIO 2012 9

sitio, y el Museo Tumbas Reales de Sipán. Quedé admirado de la larga historia que posee el Perú. En adelante, pienso visitar más lugares del Perú y acercarme a la historia y a la cultura de sus regiones.

¿Qué sabía del Perú antes de venir? En cuanto a las relaciones en-tre el Perú y yo, en 1986 visité por primera vez Lima en un viaje de trabajo. Por entonces, el Perú estaba en la peor época del terrorismo y carecía de se-guridad pública. El ambiente de la ciudad me dio la impre-sión de que era un país en caos. Después vine otra vez en el 99,

también como viaje de trabajo, y me impresionó mucho ver la ciudad crecida notablemente. De este modo, aunque sea una experiencia limitada, tenía co-nocimiento de que el Perú era un país que se estaba desarro-llando rápidamente.

¿Ha disfrutado de la cocina pe-ruana?, ¿qué plato es su prefe-rido? El Perú muestra un boom culi-nario en estos años, la comida peruana es ahora uno de los re-presentantes de su cultura y, en lo personal, me encanta. Aun-que me gusta toda la comida peruana, que se caracteriza por la variedad, mi plato preferido

es el chupe de camarones.

Precisamente el año pasado Japón participó por primera vez en la Feria Internacional Mistura. ¿Cómo evalúa esa ex-periencia? El año pasado Japón participó por primera vez como único país invitado en la cuarta Feria Mistura, de manera cooperati-va entre la embajada de Japón y la Asociación Peruano Japo-nesa (APJ). 40 mil personas de unas 370 mil que asistieron a Mistura nos visitaron, y fui-mos elegidos en el suplemento Somos, del diario El Comercio, como “la zona más ordenada”, y ocupamos el noveno puesto

Foto: Akio Sakai

Page 10: Revista Kaikan Nº 68

ENTREVISTA

10 JUNIO 2012 KAIKAN

En febrero, el embajador de

Japón participó junto con el presidente

Ollanta Humala en el lanzamiento

del programa “De mi tierra su producto”,

en el distrito de Callahuanca, provincia de

Huarochirí.

El emperador de Japón Akihito y su esposa Michiko recibieron al mandatario peruano y a su esposa Nadine Heredia.

en el ranking. Además, con las presentaciones de cultura japo-nesa que se hicieron todos los días pudimos acercar la cultura japonesa al público peruano, que no tiene oportunidades de experimentar la cultura japone-sa en su vida diaria. Por consi-guiente, desde el punto de vista del aumento de seguidores de la cultura japonesa, fue un éxito impecable.

LOS NIKKEI ¿Qué particularidades observa en los nikkei peruanos?La comunidad nikkei peruana tiene 113 años de historia y es la tercera mayor comunidad

nikkei del mundo, cuyo carácter destacado es el fuerte vínculo entre ellos. La APJ está tratando de introducir correctamente en la cultura japonesa a los jóve-nes nikkei peruanos que no la conocen, y se está encargando de promover la comprensión de Japón en el Perú y de una parte central del intercambio cultural entre ambos países, como actor importante de la diplomacia cultural de nuestro país.

¿Cuál es el papel de la comuni-dad nikkei peruana en las rela-ciones bilaterales entre ambos países? En el Perú existe una admira-

ble comunidad nikkei gracias al esfuerzo de los pioneros in-migrantes de Japón y sus des-cendientes, además de que la comunidad nikkei, por iniciati-va de la APJ, es un puente de las relaciones entre el Perú y Japón. Los nikkei peruanos son muy valorados en el Perú como dili-gentes y sinceros, por lo tanto, la comunidad nikkei ha contribui-do mucho al desarrollo y al for-talecimiento de las relaciones amistosas y cooperativas entre el Perú y Japón.

¿Cuál es su relación con los nikkei peruanos?Antes que nada, aprovechando esta ocasión, agradezco nueva-mente que la comunidad nikkei nos brindara tanto apoyo para las víctimas de los daños provo-cados por el Gran Terremoto del Este de Japón.

Ha sido muy fructífera la visi-ta oficial del presidente Humala y la primera dama a Japón, rea-lizada en mayo, y se obtuvieron excelentes resultados, como la entrevista con Sus Majestades los Emperadores y el primer mi-nistro (Yoshihiko) Noda, entre otros. Como ustedes saben, el presidente realizó sus estudios en el colegio Santa Beatriz y La Unión por 11 años, y en esta visi-

Foto: Presidencia Perú

Foto: ANDINA

Page 11: Revista Kaikan Nº 68

ENTREVISTA

KAIKAN JUNIO 2012 11

[Ficha personal]

n Fecha de nacimiento: 8 de diciembre de 1952n Lugar de nacimiento: Tokio n Estado civil: Casado con Noriko Fukukawa

Masahiro Fukukawa ingresó al Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón en 1976. Entre el 2006 y 2009 se desempeñó como cónsul general de Japón en Río de Janeiro y desde 2009 hasta 2011 como ministro en la embajada de Japón en Canadá. Desde marzo de 2011 es embajador de Japón en el Perú.

n Película favorita: Cartas desde Iwo Jiman Una frase: Shinrai kankei, la relación de confianzan Su música preferida: Bossa novan Un cantante: Tom Jobimn Su plato preferido: Tofu, espinaca n Un pasatiempo: Jugar al golf, viajar, esquiar, nadar

ta disfrutó del reencuentro con sus compañeros de clase.

En esta visita, el presidente manifestó su deseo de impulsar la difusión de la enseñanza del idioma japonés en varias regio-nes peruanas, la promoción del intercambio cultural con Japón, la colaboración técnica y el au-mento de jóvenes peruanos que estudien en Japón. Estoy decidido a estrechar más la coo-peración con la APJ, y haré más esfuerzos para el desarrollo de las relaciones amistosas entre Japón y el Perú, basándolos en el resultado de esta visita del presidente Humala.

Mencionaba usted el terremo-to ocurrido el año pasado en su país, que movilizó la solida-ridad de todo el mundo. ¿Qué significó para su país estas muestras de apoyo mundial? Reitero mis condolencias por las víctimas y mi sincero agra-decimiento por el valioso apoyo recibido de parte del gobierno y el pueblo peruano. Reconozco nuevamente la profundización de los vínculos –en japonés, ki-zuna– entre el Perú y Japón, a través de la realización de va-rios eventos de beneficencia, entre ellos la campaña “Contigo Japón”, que organizó la APJ, y el aporte ofrecido por los campesi-nos del Cusco y mucho más.

Los peruanos que fueron a Ja-pón como dekasegi desde hace 20 años ya han formado una comunidad de migrantes. ¿Qué perspectivas tienen?En octubre pasado visité con el señor (Juan Carlos) Capuñay, entonces embajador del Perú en Japón, la ciudad de Hama-matsu, donde existe una gran comunidad de peruanos resi-dentes en Japón, e intercambia-mos opiniones con el alcalde de la ciudad y otros representantes acerca del camino de promo-ción de la cooperación entre ciudades regionales de Japón y del Perú.

También visitamos el colegio

Mundo de Alegría (primer co-legio sudamericano autorizado en Japón, fundado en el 2003, cuyos estudiantes pueden re-frendar en el Perú los estudios realizados allí) y escuchamos sobre sus características y sus problemas, además de que intercambiamos opiniones con la comunidad peruana en esa ciudad.

Gracias a la destreza del di-rector del colegio y el apoyo del embajador Capuñay, Mundo de Alegría es único como colegio peruano autónomo, y obtiene la ayuda de la ciudad de Hama-matsu y de empresas relaciona-das (Suzuki y Honda).

Durante la reunión bilateral con el primer ministro Noda en APEC, realizada en noviembre pasado, el presidente Humala pidió apoyo para los peruanos residentes en Japón y se refirió al tema en la visita oficial a Ja-pón en mayo.

Usted ha sido nombrado presi-dente honorario de la Asocia-ción Peruano Japonesa. ¿Cuál es el significado de ese nom-bramiento? Me siento muy honrado de reci-bir el nombramiento como pre-sidente honorario de la Asocia-ción Peruano Japonesa, el que representa para mí una gran responsabilidad. La APJ realiza una gran contribución al mejo-ramiento de las relaciones entre el Perú y Japón a través de acti-vidades culturales, de bienestar y de servicios de salud princi-palmente. Su nuevo presidente, el señor (Abel) Fukumoto, se ha propuesto ampliar aún más las actividades de esta asociación, por lo cual en la medida de lo posible me orientaré a apoyar esta iniciativa y a estrechar in-clusive más la cooperación con la APJ y el desarrollo de las rela-ciones de amistad con el Perú.

RELACIONES BILATERALES ¿Qué acuerdos o logros se deri-varon de la visita del presiden-te Ollanta Humala a Japón?

El primer ministro Noda anun-ció la aprobación de cuatro nue-vos proyectos bajo el esquema de la cooperación reembolsable para el Perú (Programa de Asis-tencia para Infraestructura de Renovación Energética; Opti-mización del Sistema de Agua Potable, Alcantarillado, Sectori-zación, Rehabilitación de Redes y Actualización del Catastro-Lima Norte II; Programa de De-sarrollo de Sistemas de Gestión de Residuos Sólidos en Zonas Prioritarias; y Desarrollo Turísti-co del Amazonas).

También renovaron su de-cisión de fortalecer el diálogo político entre los gobiernos de ambos países así como de me-jorar las relaciones económicas impulsando las actividades em-presariales, la inversión y la coo-peración en diversas áreas que son de provecho mutuo. Ade-más, el road show de inversio-nes congregó a más asistentes de lo esperado, en un ambiente de mucho entusiasmo, lo que comprueba que, con la entrada en vigor del Acuerdo de Asocia-ción Económica (AEE), el Perú llama más y más la atención como destino de inversiones.

¿Cuál es la importancia del AEE en las relaciones entre ambos países?El acuerdo estipula que más del 99% de los productos comer-ciales de ambos países pueden ingresar a los mercados con-trapartes con trato arancelario preferencial. Para ello, se han reducido o se han levantado los aranceles de diferentes artícu-los, y para muchos productos, no solo los de exportación tra-dicionales sino también los no tradicionales, habrá oportuni-dad de ampliar negocios.

¿Cómo es la balanza comercial entre Perú y Japón? Las cifras del comercio entre Japón y el Perú están creciendo favorablemente. En estos diez años han aumentado aproxi-madamente seis veces más.

Page 12: Revista Kaikan Nº 68

ENTREVISTA

12 JUNIO 2012 KAIKAN

Como todos saben, Japón sufrió un devastador desastre sin pre-cedentes. Sin embargo, las cifras del comercio entre Japón y el Perú en el 2011, respecto de las del año anterior, se incrementa-ron en un 10%.

¿Qué productos principales se importan de nuestro país?En la importación desde el Perú por géneros, el cobre, la hari-na de pescado y el zinc son los artículos principales, pero en los años recientes es notable el incremento de la exportación peruana en el rubro de alimen-tos. Por ejemplo, el mango, cuya importación a Japón empezó desde el Perú en el 2010, ya ocu-pa el 7% del mercado japonés. Además, está también amplián-dose la exportación de otros productos agrícolas, tales como el espárrago –el espárrago pe-ruano ocupa el 15% del mercado japonés–, la fresa congelada, el banano, entre otros, y se espera que con la entrada en vigor del AAE, se expanda aún más.

¿Cuáles son las perspectivas con esta expansión? En el AAE, aparte de los produc-tos mencionados, los productos peruanos de bandera como la pota y otros productos marinos, el sacha inchi, el maíz gigante, el maíz morado, el pisco, entre otros, son también objeto de un trato arancelario preferencial, y en este contexto para quie-nes están vinculados al agro, a la pesca, hay oportunidades de ampliar la exportación a Japón. Respecto de la exportación de Japón al Perú, gracias al levan-tamiento de aranceles, artículos como automóviles, televisores y blu-ray, entre otros, llegarán a los consumidores peruanos a un precio menor.

En relación con las inversio-nes de empresas japonesas en el Perú, la tendencia en los años recientes es hacia el incremen-to, y en el presente año unas empresas japonesas han anun-ciado que van a tomar parte en

nuevos proyectos en yacimien-tos de fósforo y de cobre, por lo que también está aumentando el número de representantes japoneses. Por la entrada en vigor del AAE es de esperarse que esta tendencia se active todavía más. Por añadidura, el lineamiento del gobierno japo-nés es ir expandiendo más las relaciones económicas entre ambos países por medio de la cooperación económica y téc-nica que aporte a la mejora en el ambiente de inversiones y al desarrollo económico del Perú.

Teniendo en cuenta el au-mento del nivel de ingresos en el Perú, en el futuro próximo serán centrales la cooperación financiera reembolsable y la cooperación técnica. Sobre la cooperación financiera reem-bolsable, en la reunión sosteni-da hace poco en Japón entre el presidente Humala y el primer ministro Noda, el segundo hizo el anuncio de la ejecución de los cuatro nuevos proyectos men-cionados al inicio. Todos estos son proyectos importantes que contribuyen a la inclusión so-

¿Cuáles son los proyectos prin-cipales de cooperación japone-sa en el Perú?Japón viene desarrollando di-versos proyectos bajo tres es-quemas de cooperación: coope-ración financiera reembolsable (préstamo en yenes), coope-ración técnica y cooperación financiera no reembolsable. Hasta la fecha Japón ha ejecu-tado en el Perú proyectos del programa de Asistencia Oficial para el Desarrollo (ODA) por un aproximado de 63 millones de dólares, lo que constituye el ma-yor monto en Latinoamérica.

cial que el actual gobierno pe-ruano promueve.

En relación con la coopera-ción técnica, el Japón hasta la fecha –teniendo como centro el envío de expertos o volun-tarios– ha transferido conoci-mientos en diversos campos, como el desarrollo de comuni-dades agrícolas, el aumento de la productividad, la enseñanza del idioma japonés, el judo, la mejora en la nutrición, la difu-sión de la educación ambien-tal, entre otros. Para el futuro inmediato, se está consideran-do, con sumo interés del pre-

El presidente del Perú Ollanta Humala y el primer ministro del Japón Yoshihiko Noda firmaron varios acuerdos de cooperación durante la visita oficial del mandatario peruano a Japón.

Foto: Página web del Primer Ministro de Japón.

Page 13: Revista Kaikan Nº 68

ENTREVISTA

KAIKAN JUNIO 2012 13

sidente Humala, fortalecer el envío de voluntarios a institu-ciones como SENATI o los CITE que aportan en la formación de recursos humanos.

Como parte de la cooperación financiera no reembolsable, hay dos grandes proyectos en marcha, cuya conclusión está prevista para el presente año. Uno es el proyecto de reedifi-cación del Instituto Nacional de Rehabilitación. Las obras de la nueva sede, en Chorrillos, se encuentran avanzadas, y se ha planeado su término para ju-

En el aspecto cultural y acadé-mico, Japón está cooperando de diversas formas con el Perú, y como ejemplo más repre-sentativo podría mencionar el campo de la arqueología. Al mismo tiempo que mu-chos arqueólogos japoneses llevan a cabo en diferentes regiones del Perú trabajos de excavación y de conservación, el gobierno de Japón ayuda indirectamente al manteni-miento de museos, de forma que viene contribuyendo con la conservación del patrimo-

porte florezca más en el Perú.Como un aporte en el campo

de las ciencias y la tecnología, puedo mencionar el caso de la cooperación en el área de la pre-vención de desastres, contando con el Centro Peruano Japonés de Investigaciones Sísmicas y Mitigación de Desastres (CIS-MID) de la Universidad Nacio-nal de Ingeniería. Desde hace más de treinta años Japón y el Perú mantienen una estrecha relación de cooperación en este campo.

¿Cuán importantes son las be-cas que otorga Japón?Las becas del gobierno japonés, desde que se inició su otorga-miento para investigadores en 1960, tienen una historia que se extiende más de cincuen-ta años, y hasta la fecha más de 360 personas han logrado realizar sus estudios en Japón gracias a ellas. En el Perú, estos exbecarios en cada campo ocu-pan posiciones importantes, y desarrollan sus actividades en diferentes áreas.

Japón ha sabido conjugar mo-dernidad con tradición. ¿Cómo es esta convivencia? Nuestro país no solo ha creci-do como una de las grandes economías a través del ciclo de crecimiento acelerado de la economía, sino también se ha desarrollado combinando la manufactura tradicional y la técnica científica. Se pue-de alegar la educación como una razón por la que eso fue posible. Nuestro país dio im-portancia al desarrollo de re-cursos humanos y concretó un sistema educativo, y al mismo tiempo se continuaron las tra-diciones de la cultura japone-sa en el hogar y la sociedad. Al respecto, se puede decir lo mis-mo sobre la comunidad nikkei peruana. Espero que la misma comunidad también transmi-tirá las virtudes de Japón en el futuro, heredadas de sus ante-pasados.

lio. La inauguración de la nueva sede contará con la presencia del presidente Humala y del mi-nistro de Salud (Alberto) Tejada, y contribuirá a la inclusión so-cial de los discapacitados. Otro es el proyecto de construcción del Nuevo Puente Internacional de Macará, en la frontera piura-na con Ecuador, en conmemo-ración de la paz entre el Perú y Ecuador, cuya inauguración está prevista en octubre.

En los ámbitos cultural, edu-cativo y tecnológico, ¿cuál es el aporte de Japón al Perú?

nio cultural del Perú.Para poner un ejemplo, en el

presente año se ha acordado el contrato de cooperación finan-ciera con la Fundación Museo Amano para la remodelación de sus instalaciones. Este pro-yecto tiene como fin la amplia-ción de los trabajos de conser-vación del patrimonio cultural que custodia, y las actividades educativas que ha venido reali-zando. Asimismo, por medio del Instituto Peruano del Deporte se ha provisto de implementos para la práctica del judo a cinco ciudades, de modo que este de-

El embajador de Japón y su esposa

participan activamente en las actividades

organizadas por la APJ. En la foto, durante el

oficio budista celebrando

en el cierre de la Campaña

Contigo Japón.

Foto: Archivo APJ.

Page 14: Revista Kaikan Nº 68

AVISOS

14 JUNIO 2012 KAIKAN

Page 15: Revista Kaikan Nº 68

OPINIÓN

KAIKAN JUNIO 2012 15

En el Perú hemos entrado en una fase en la que muchos peruanos, por esas cosas de la vida y lo bien que le está yendo al país, se sienten superdotados, indispensables e imprescindibles para realizar cualquier tarea, y con mayor razón si son más difíciles.

Sin duda, es alentador que eso pueda ocurrir, porque eso ayudaría a elevar el ego de esos peruanos y los impulsaría a emprender las más difíciles tareas, seguros de que nada les impediría realizarlas.

Eso en principio nos parece bien, pero al mismo tiempo nos muestra que hay peruanos que no piensan en la humildad. Si bien pensar en grande es bueno, no lo es cuando no se ponen a la altura de las circunstancias.

Por alguna razón, esos peruanos –que espero sean una minoría y no el grueso del país– no se han puesto a pensar en lo bien que le harían al país si trabajaran con empeño y dedicación, pero con humildad, en el objetivo de lograr el bienestar de los peruanos.

Cierto que estamos en una situación económica y social muy distinta a la que vivimos hace 10 o 20 años, pero justamente por eso debemos pensar siempre en lo que vendrá en el futuro para no cometer errores que luego nos aplastarían.

La humildad es un don del ser humano que nos debe impulsar a trabajar con sencillez y entrega total, para que podamos lograr nuestros objetivos, pensando no en uno mismo, sino en el bienestar de todos y por el bien del país.

Desde luego que no es una tarea fácil, pero mucho ayudaría a que nosotros mismos, antes de abrir la boca y pronunciar frases rimbombantes, nos pusiéramos a pensar en nuestras posibilidades y en nuestras probabilidades, para obtener lo que nos proponemos.

Sin ínfulas, desde luego.

DE PODER, SE PUEDE, PERO...

[por Alejandro Sakuda]

Estoy de vuelta en Lima. En este viaje he llegado hasta la última comunidad de la tribu kandozi sobre el río Chapurí, un afluente del lago Rimachi, el mayor de la Amazonía peruana. El pueblo, llamado Puerto Barranquillo, es todavía un poquito hostil a los foráneos. Luego de una charla con el apu, nos aceptaron. Con algo de ingenuidad hice backup de mis fotos y videos abriendo mi laptop y recién me di cuenta de que los indígenas no conocían una laptop y se aglomeraron detrás de mí para ver lo que hacía. Bueno, para ellos fue un salto grande en el “progreso occidental”: nunca conocieron una PC y pasaron directamente a descubrir una laptop. A nosotros nos tomó unos años esperar el paso de las PC de escritorio a las portátiles.

Experiencias

* Periodista con 40 años de experiencia en la agencia The Associated Press. Director de Pronto-Press EIRL, empresa de consultoría en multimedia. Cuenta con licencia de Travel Channel y Discovery Channel para producir documentales. Actualmen-te trabaja en una consultoría internacional para producir documentales de tribus en la provincia Datem del Marañón, Loreto, cerca de la frontera con Ecuador. Es subdirector del departamento de Comunicaciones y Marketing de la APJ.

[por Néstor Ikeda*]

Page 16: Revista Kaikan Nº 68

PERSONAJE

16 JUNIO 2012 KAIKAN

Memorias de un hombre con memoria

Kisei Higael rostro actual de uno de los nikkei más notables

s un adicto a la historia, cada momento debe tener una fe-cha exacta para Kisei Higa Ta-mashiro. Los

números salen de su boca y se vuelven el preámbulo de un nuevo relato. Algo va a decir, y lo quiere sustentar con el ca-lendario.

“A comienzos del siglo XVII, en la época del décimo virrey Juan Mendoza y Montesclaro, se hizo el censo poblacional de Lima, cuando Lima era peque-ña. Solamente llegaba a 25 mil habitantes, pero en ese censo

hubo 20 japoneses”. Hablamos por teléfono dos

veces antes de la entrevista. No olvidó ni la cita ni mi nom-bre. Su agenda mental tiene la capacidad de retener los deta-lles del día de ayer casi con la misma avidez que los de hace algunas décadas. Incluso tiene espacio para almacenar con co-modidad mucho de lo leído. Su cabeza de nieve activa circuitos que crean mapas con los apelli-dos cada vez que conoce a un nikkei. Eso le permite adivinar de dónde pudo venir y a qué clan pertenece.

Sábado. Nueve y cinco de la mañana. Me recibe risueño, con

E una sonrisa que endulza su sala de paredes blancas. Su cuerpo delgado contrasta con sus ma-nos grandes y dedos de nudo. Avanza con dificultad, se ayuda de un andador. Una lesión en la columna le restó agilidad. Lo miro y creo que tiene la sereni-dad de un maestro Jedi.

–Me levanto a las siete, a ve-ces más temprano, a veces más tarde. Solamente estoy acá en la casa porque a la calle no pue-do salir. Me gusta leer historia, geografía, veo televisión, mu-cho noticiero.

–Pero los noticieros son trá-gicos, dan pena, puras malas noticias.

[texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku]

Page 17: Revista Kaikan Nº 68

PERSONAJE

KAIKAN JUNIO 2012 17

Page 18: Revista Kaikan Nº 68

PERSONAJE

18 JUNIO 2012 KAIKAN

–¿Malas noticias, no? Pero de todas maneras hay que ente-rarse pues.

Kisei Higa se ha empeñado en conocer cada apunte del fe-nómeno de la inmigración ja-ponesa (su tema favorito). Pero la mayor parte de su energía la entregó en su papel de dirigen-te nikkei.

Ha sido un hombre de acción. Fue el primer nisei que integró la directiva de la Asociación Peruano Japonesa. Dedicó tan-to a su comunidad que su hijo mayor sentía celos del tiempo que no estaba. En 1996 lo invi-taron a la cena anual en la resi-dencia del embajador Morihisa Aoki. Fue uno de los rehenes del MRTA. Salió libre a las dos horas.

Quizá no lo sepa, pero ya se está volviendo parte de esa historia que tanto le obsesiona, que revisa en libros, revistas y periódicos. Las únicas que se quejan son sus córneas: a los 89 años cumplidos siente que pierde la vista. Ahora usa lupa para leer las letras más peque-ñas. Y entiendo que le sea más fácil prender el televisor.

Sentado en el sillón de cuero de su sala vuelve a hablarme

ba apellido español, pero en su libreta llevaba anotado que era japonés”.

Su casa en el distrito de Je-sús María se ve espaciosa, pero nada comparada con sus tierras en la exhacienda San Agustín, que albergó a cinco generaciones de su familia, desde su padre (que llegó en 1923 a esa “tierra bendita”) has-ta sus bisnietos. En diciembre del año pasado tuvo que dejar su vida de hombre de cam-po porque el Estado decidió ampliar el aeropuerto Jorge Chávez. Una voz como la de un niño nos ha interrumpido des-de que nos sentamos a hablar. Luego descubro que es la lora Aurora, una de las dos masco-tas que trajo en su mudanza. La otra es Maya, una cocker mus-culosa que se alborota con las visitas.

“Uno a veces sueña que está dentro del cultivo, uno sueña a veces”. Kisei Higa no puede des-prenderse de sus sembríos. Dor-mido se ve entre sus hortalizas, cosechando tubérculos o sem-brando flores. Son 79 años de existencia que se quedaron allá.

A los diez había llegado des-de su Chancay natal para en-

“KISEI HIGA SE HA EMPEÑADO EN CONOCER CADA APUNTE DEL FENÓMENO DE LA INMIGRACIÓN JAPONESA (SU TEMA FAVORITO). PERO LA MAYOR PARTE DE SU ENERGÍA LA ENTREGÓ EN SU PAPEL DE DIRIGENTE NIKKEI”.

“¿Qué es lo que más me gusta de mi esposo? Todo. Su carácter, es bueno, comprensivo. No hay ningún defecto, solamente que no me escucha.Él ha sido padre de familia de sus hermanos, quedó huérfano joven. El úl-timo de ellos tenía ocho años. Cocina-ba, lavaba, por eso es que tiene mucha paciencia, por sus hermanos. Aprendió a ser padre con ellos”.

Habla la esposa: Kiyoko Kanashiro

sobre los primeros japoneses que llegaron a estas tierras. Está –dice– la historia oficial y la menos conocida. La primera se inicia con el arribo del barco Sakura Maru en 1899; la otra se basa en un censo de 1614.

“Cuando se construyó ese puente de piedra que está a es-paldas de Palacio de Gobierno, eso lo construyó un contratista, Juan del Corral. Entre su perso-nal había un japonés que lleva-

Page 19: Revista Kaikan Nº 68

PERSONAJE

KAIKAN JUNIO 2012 19

contrarse con su padre en San Agustín. La primaria la estu-dió en el colegio japonés como muchos niños. La secundaria la hizo por correspondencia y terminó en la dependencia de la Universidad de Waseda.

Siempre se preparó para vivir en Japón. Era la idea de su pa-dre igual a la de tantos issei de inicios del siglo pasado. Pero la guerra cambió eso, les cambió la mentalidad. Por la guerra co-menzó la persecución, la mala propaganda. En ese tiempo no había tantas organizaciones como ahora, dice. Su padre se fue a Japón el mismo año que estalló la guerra. No lo volvió a ver, murió en 1943. Se quedaron él, su madre y sus hermanos.

“Memoria sí tiene bastante”, dice Kiyoko Kanashiro, su espo-sa y cómplice de vivencias. Se ríe mucho cuando le pregunto dónde y cómo se conocieron,

Eduardo y Héctor son dos de sus hijos. Maribel, su nieta. Junto a él su esposa Kiyoko y Mary, una de sus nueras.

n Nació en Chancay el 10 de abril de 1923.

n A los diez años se fue a vivir a la hacienda San Agustín.

n Se casó con Kiyoko Kanashiro en 1949.

n Ha sido presidente de la Asociación Okinawense del Perú y de la Asocia-ción Peruano Japonesa del Callao.

n En 1993 fue condeco-rado por el gobierno de Japón con la Orden del Sol Naciente y la meda-lla del Sol Naciente con rayos dorados.

n Es uno de los miembros más distinguidos de la comunidad nikkei.

Perfilse ríe más cuando le pregunto la fórmula para estar juntos 63 años. Se conocieron en la boda de la hermana de ella, en San Agustín. Tienen cinco hijos. El mayor, Eduardo, también se nos ha unido. Dice que a su pa-dre lo que le ha faltado es escri-bir un libro para recordar todas las cosas que sabe.

Pero Kisei Higa sigue recor-dando. Aunque le guste jugar solitario y componer canciones es más una máquina de contar historias de Japón y de mitolo-gía. Hay otro tema natural en casa de los Higa: se habla de milagros, almas y de fe. ¿Eres creyente?, me preguntan. Me cuentan una, dos, tres expe-riencias sobrenaturales.

Kiyoko me regala un sobre blanco con unas estampas, me dice que tenga fe y nos lanza buenos deseos al fotógrafo y a mí. Su esposo me mira con expresión entrañable. Parece decirme que pudo haberse ju-bilado en todo, menos en la fe.

Page 20: Revista Kaikan Nº 68

SABORES

20 JUNIO 2012 KAIKAN

Page 21: Revista Kaikan Nº 68

SABORES

KAIKAN JUNIO 2012 21

Teniendo a Gas-tón (Acurio) y a Pedro Miguel (Schiaffino) de

vecinos, cómo no iba a venir”, dice Hajime Kasuga en Ache, su nuevo restaurante, inaugurado en mayo.

Ache está en una zona privi-legiada de Miraflores, rodeado por los restaurantes de Acurio y Schiaffino. La cuadra 10 de la avenida La Paz ha sido concebi-da como un conglomerado gas-tronómico y Hajime fue elegi-do para aportar el toque nikkei.

EMBAJADOR CULTURALSu nombre es uno de los pri-meros que salen a flote cuan-do se habla de cocina nikkei. Consciente de la responsa-bilidad que implica estar en su posición, Hajime se ha im-puesto como misión difundir su cocina, incluso más allá de las fronteras del Perú.

“La cocina nikkei es lo que soy”, afirma. Cuando estuvo en Japón a mediados de la década de 1990, becado en un hotel de la ciudad de Sendai, Hajime re-valorizó su condición de perua-no descendiente de japoneses. Cocinar es reafirmar su identi-dad: “La cocina nikkei es repre-sentar mi cultura en los platos”.

Para Kasuga, la tarea de los cocineros que comparten ori-gen japonés consiste en for-talecer el arraigo de la cocina nikkei en el Perú, que esta for-me parte del hábito alimenti-cio de sus habitantes, “que no sea una moda, sino que pien-sen en ella como algo normal en sus vidas”.

Hajime repasa: Toshiro Ko-nishi, Mitsuharu Tsumura, Ja-vier Matsufuji, Roger Arakaki y los Sato. Sin embargo, también destaca a pioneros como Mino-ru Kunigami y Augusto Kague.

El futuro invita a creer. El chef de Ache piensa en los niños que comen makis, algo impensable hace unos años. Es una genera-ción que se está formando en el consumo de comida nikkei. “Su

Hajime Kasuga abre nuevo restaurante en Miraflores

“La cocina

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

es representar mi

en los platos”

Page 22: Revista Kaikan Nº 68

SABORES

22 JUNIO 2012 KAIKAN

paladar se está entrenando en una buena comida, en una co-mida sana. Qué mejor para el padre que el hijo se alimente bien en vez de estar comiendo comida chatarra”, subraya.

En el extranjero el horizonte también es promisorio. En la ciudad de México Hajime ha confeccionado la carta del res-taurante Rokkaku, que fusiona comida peruana, japonesa y mexicana. En Córdoba, Argen-tina, tiene un espacio reservado en la carta del restaurante Mer-cado Central. En Colombia su plan de conquista tiene como punta de lanza el restaurante Watakushi.

Hajime ha llevado la coci-na nikkei al mismo Japón. En 2007, en el hotel Hilton, adonde fue invitado para participar en un festival de comida peruana, le ocurrió un hecho curioso: los chefs del hotel le pidieron: en-séñanos a hacer makis “perua-nizados”.

“Lo más gracioso fue que yo les estaba enseñando a hacer makis a los japoneses. Es como

“LO MÁS GRACIOSO FUE QUE YO LES ESTABA ENSEÑANDO A HACER MAKIS A LOS JAPONESES. ES COMO QUE A UN PERUANO LE ENSEÑEN

A HACER CEBICHE. CUANDO ME DIJERON QUE LES ENSEÑE YO ME REÍ, PENSÉ QUE ERA BROMA, NO SÉ SI LO HICIERON POR

AMABILIDAD CONMIGO. LOS MAKIS LES GUSTARON”.

La inspiración viene de casa“Mi inspiración es mi familia, mi esposa, mi hija. Yo trabajo para que ellas puedan vivir bien. Trabajo todos los días con mucho gusto. Uno tiene que buscar eso: ¿qué te inspira a preparar tu comida? Para mí es lo más importante, que tu familia esté orgullosa de ti. Salgo de mi casa a las 9 de la mañana y no vuelvo hasta la una. Mi esposa me espera en la casa con un plato de comida. A veces mi hija, que tiene dos años, se levanta de madrugada, y escuchar que dice ‘papá, hola’, te llena, te olvidas de todo lo que pasó en el día. Es lo máximo”.

que a un peruano le enseñen a hacer cebiche. Cuando me di-jeron que les enseñe yo me reí, pensé que era broma, no sé si lo hicieron por amabilidad con-migo. Los makis les gustaron”, recuerda.

Su tarea como embajador ya tiene próximo destino: Esta-dos Unidos. En octubre Hajime disertará sobre cocina nikkei en un congreso a realizarse en Texas.

Sin cimientos no hay cons-trucción que se sostenga. Para hacer cocina nikkei, primero tienes que aprender la cocina tradicional japonesa, dice. ¿Un plato emblemático? El tiradito, responde casi en un acto reflejo. En su opinión, es el que mejor

expresa la fusión de ambas cul-turas. Y si tiene que mencionar un nombre como el principal exponente de la cocina nikkei a nivel mundial, tampoco duda: Nobu Matsuhisa.

PAZ PARA CREAR“Un cocinero necesita tranqui-lidad, mucha estabilidad, mu-cha paciencia. Eso se refleja en tu comida”, afirma Hajime. A diferencia de un pintor o un músico, cuyas turbulencias emocionales pueden estimular su creatividad, el cocinero –ex-plica– necesita sentirse bien, en paz consigo mismo, para crear.

“A mí me encanta estar ro-deado de amigos, salir a comer, estar en la playa, escuchar el mar. Eso te relaja, te ayuda a pensar en algún plato que puede ser rico. Tienes que estar de buen ánimo. El carácter se transmite a la comida”, detalla.

Hajime sonríe para las fotos, durante la entrevista, cuando trata con los clientes y segu-ro mientras cocina. La sonrisa también se transmite al plato.

n Dirección: Avenida La Paz 1055, Miraflores

n Platos fuertes: No roll (maki triangular relleno de pulpa de cangrejo y cubierto de quinua crocante, acompañado por atún al miso), dúo de pato (magret de pato laqueado con picadillo al wok servido en hojas de lechuga) y tiradito clásico.

SABORES

Ache

Page 23: Revista Kaikan Nº 68

PERUANOS EN JAPÓN

KAIKAN JUNIO 2012 23

Cómo resumiría su experiencia en Japón?Yo tengo dos sen-timientos. Uno, la reafirmación de mi admiración por

Japón. La tuve desde chico. Me crié en la Residencial San Felipe y teníamos el Centro Cultural Peruano Japonés ahí. Recuerdo cuando el presi-dente Belaunde y el entonces príncipe Akihito sembraron los árboles. Yo veía una co-munidad diferente, ordenada. Esto (el viaje a Japón) es una confirmación. O sea, llegar a Japón y ver un país donde la gente respeta al otro, un país que yo resumiría en la palabra armonía. Eso, combinado con otra admiración por los perua-nos en Japón, que también es otra reafirmación: comprobar

¿

El consultor de negocios, Nano Guerra García, estuvo en Japón, donde impartió charlas sobre emprendimiento a los peruanos inmigrantes

“A los dekasegi hay que decirles que conquisten a los japoneses”[texto Enrique Higa]

el espíritu emprendedor que tenemos los peruanos.

¿Los peruanos en Japón quie-ren regresar al Perú? Yo diría que hay un buen por-centaje de gente que está pen-sando en venir, hay mucho interés sobre qué tipos de ne-gocios tener. No todos. Otros están interesados en qué negocios pueden poner ahí. Algunos no fueron a las con-ferencias. Son los que aprove-charon el fin de semana largo para descansar o viajar, lo que demuestra que lo que quieren es, de repente, mantenerse en la condición en que están. Eso no les quita la condición de emprendedores. El que deci-de migrar, el que decide salir a enfrentar una nueva vida, es alguien que no es un con-formista, es alguien que tiene

Foto archivo personal Nano Guerra García

Page 24: Revista Kaikan Nº 68

PERUANOS EN JAPÓN

24 JUNIO 2012 KAIKAN

Foto: Álvaro Uem

atsu

Page 25: Revista Kaikan Nº 68

PERUANOS EN JAPÓN

KAIKAN JUNIO 2012 25

ya esa semilla de buscar algo nuevo, que es lo que tuvieron los dekasegi.

¿Qué le preguntaban sobre el Perú?Había una necesidad de ver cómo está el Perú, si es ver-dad tanta belleza, si estamos mejorando, si hay oportunida-des. Luego la pregunta clásica: “Tengo un dinero ahorrado, ¿en qué negocio puedo en-trar?”. Y ha habido otro tipo de conversaciones con los que ya tienen un negocio allá: “Nano, ¿qué más puedo hacer?”. He encontrado una suerte de mercado de la nostalgia. La mayoría de los que han hecho negocio ahí, han hecho nego-cio para venderles a peruanos. Entonces te llevo el Sublime, te pongo el pollo a la brasa. El mercado de la nostalgia, como

Aprendió japonés en textos portugueses porque no había muchos en español. Él tiene un negocio de asesoría. Dos, una mujer que trabaja en pro-porcionar a las empresas el equivalente a services. Ella sí conectándose con los latinos, pero es la intermediaria, la que puede lograr que los lati-nos consigan trabajo. Y tres, una señora que tiene un res-taurante que se llama Mira-flores, que sí ha sabido llevar a los japoneses a su restaurante. Ahora está sacando un segun-do restaurante y tiene éxito en Tokio con la comida peruana.

Es contraproducente para los negocios que los peruanos se aíslen de la sociedad japone-sa, ¿no?Por supuesto. El mercado de la nostalgia funciona en un mun-

para emprender es tener la autoestima muy alta. Ahí hay algo que trabajar. Si yo pudiese desarrollar un trabajo con los dekasegi, diría trabajemos mu-cho la autoestima.

¿Qué cosas del Estado japonés podríamos aplicar en el Perú?Japón tiene un Estado que in-terviene bastante, pero es efi-ciente. Tú recibes un Estado que puede meterse en varias cosas, puede pedirte ochen-ta mil licencias, pero cumple. Tiene una casta de funciona-rios cumplidos, honestos. Me ha gustado, por ejemplo, cómo el policía está en el barrio. El policía, al vivir en el barrio, es controlado por este, es un miembro más de la comuni-dad. El Estado japonés está pensando en cómo evitar los posibles impactos de los sis-

“HE ENCONTRADO UNA SUERTE DE MERCADO DE LA NOSTALGIA. LA MAYORÍA DE LOS QUE HAN HECHO NEGOCIO AHÍ, HAN HECHO NEGOCIO PARA VENDERLES A PERUANOS. ENTONCES TE LLEVO EL SUBLIME, TE PONGO EL POLLO A LA BRASA”.

la nostalgia, se acaba. Ya la se-gunda generación no extraña el arroz con leche porque no lo ha comido todos los días. Ellos han comido en Japón, y quieren más el ramen o las co-midas de ahí. Por tanto, es un mercado que se va acabando. A estas personas hay que de-cirles que conquisten a los ja-poneses, que no es tan fácil, o que conquisten a los otros lati-noamericanos. He encontrado a otros que sí han sabido hacer negocios con los japoneses, y esos me parecen los más inte-resantes.

¿Por ejemplo?He visto tres casos. Uno de un peruano que llegó y empezó a trabajar directamente con japoneses. Lo que hizo fue “aislarse” de su comunidad.

do de la nostalgia. El mundo de la nostalgia funciona cuando llegas a una comunidad que te acoge, y como siempre nos gusta nuestra zona cómoda, te quedas ahí. Yo me he sor-prendido de (encontrar) de-kasegi que hablan muy poco japonés. Es gente que está en un trabajo simple, repetitivo, y luego vuelve a su comunidad. Entonces es más difícil que haga negocios. Los que lo han hecho son los que han sabido romper con el círculo de la nos-talgia y relacionarse con otros. ¿Eso es más duro? Sí pues, pero el éxito o la recompensa son más fuertes. Tienes que tener una autoestima muy fuerte. A veces el migrar, el trabajar de obrero, de manera subordi-nada, te golpea la autoestima. Una de las condiciones claves

mos. Un terremoto en Tokio haría colapsar la economía ja-ponesa, entonces es un Estado que dice “vamos a comenzar a irnos (a otras partes de Japón), a dispersar el riesgo”. Es un Estado que cuando tú entras a la carretera te da un ticket y cuando tú sales te cobra lo que usaste, te cobra lo justo.

¿Qué más le dejó su viaje a Ja-pón?Yo no era de ir a muchos sitios japoneses acá, pero regresé y le dije mi hija, que es fanática (de la comida japonesa), “aho-ra vamos a poder ir juntos”, porque he pasado a ser un admirador también de la co-mida. Me gusta, yo siento que es una comida limpia y que di-giero rápido. Yo le doy mucha importancia a la comida sana.

Foto: Álvaro Uem

atsu

Page 26: Revista Kaikan Nº 68

INSTITUCIONAL

26 JUNIO 2012 KAIKAN

Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Policlínico Peruano Japonés cumple 25 años

Curando cu erpo y alma

Page 27: Revista Kaikan Nº 68

INSTITUCIONAL

KAIKAN JUNIO 2012 27

a salud no es solo una cuestión físi-ca sino también espiritual. Eso lo saben bien en el Servicio de Medi-cina Física y Re-

habilitación del Policlínico Pe-ruano Japonés, que fue creado en 1987 y que, 25 años después, sigue brindando una atención de calidad a los pacientes, con equipos modernos y nueva tecnología, pero con la misma mística (y en algunos casos con el mismo personal) que los identifica.

El Dr. Carlos Arce recuerda cuando llegó al Policlínico invi-tado por la Dra. Ana Kanashiro para crear este servicio, gracias a su experiencia en el Hospital Guillermo Almenara. Fue el pri-mer médico de la especialidad de Medicina Física y Rehabilita-ción. Poco a poco fueron llegan-do más colegas, como los docto-res Rómulo Alcalá y Carlos Béjar, quienes siguen en la institución.

“Empezamos en el cuarto piso del Policlínico, con equipos donados por JICA (Japan Inter-national Cooperation Agency). Eran aparatos muy novedosos para la época”, cuenta el Dr. Arce.

Desde esos años, las innova-ciones tecnológicas, como la terapia láser, causaban asom-bro; aunque el conocimien-to científico y la mano de los médicos, terapistas y técnicos

L

Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Policlínico Peruano Japonés cumple 25 años

eran la herramienta más efec-tiva. Eso es lo que recuerdan dos de los integrantes que aún trabajan en el Policlínico desde la fundación del servicio y que siguen aquí, cumpliendo su trabajo con la misma devoción que cuando llegaron.

TERAPIA SANADORALa Lic. Lidia Fernández también llegó al servicio de la mano de la Dra. Kanashiro y desde en-tonces hay un comentario que le repiten los pacientes y fami-liares que llegan al servicio: el buen ambiente laboral. Siem-pre hay sonrisas y gestos de simpatía entre los miembros del equipo liderado por la Dra. Dora Makabe, jefa del servicio, e integrado por 12 médicos espe-cialistas, 14 tecnólogos médicos, 13 técnicos de rehabilitación, seis técnicos de enfermería y cinco administrativos.

Se trata de un factor que ayu-da a elevar el ánimo de quienes se encuentran en tratamiento, y que generalmente suelen ser adultos mayores con lum-balgias (la primera causa de atención en el servicio), cer-vicalgias, hombros dolorosos, artrosis, entre otros, y que en-cuentran en este clima relajado una forma de aliviar sus articu-laciones, cuellos y espaldas.

Los equipos de ultrasonido, los baños de parafina, la elec-troterapia y el equipamiento

Curando cu erpo y alma[texto Javier García Wong Kit]

Foto: Archivo Policlínico

Page 28: Revista Kaikan Nº 68

INSTITUCIONAL

28 JUNIO 2012 KAIKAN

labor de “sensei”, como se hace llamar, y el vigor que muestra contagia a los pacientes mayo-res y a los jóvenes que llegan generalmente por casos de le-siones deportivas.

“Hay que ganarse la confian-za de los pacientes, pero siem-pre con respeto. Los técnicos en rehabilitación somos los guías que tenemos que hacer que el paciente siga las indicaciones que les han dado los médicos y tecnólogos. A mí me gusta tumbarme en las colchonetas y mostrarles lo que tienen que hacer”, cuenta Antonio en el gimnasio rodeado de bicicletas estacionarias, poleas, pesas, pe-lotas, bandas y tubos elásticos para fisioterapia.

DOLENCIAS Y ENFERMEDADESEl Dr. Arce explica que hay va-rias dolencias comunes, espe-cialmente en quienes realizan deportes o sufren de traumas por esfuerzos repetitivos. Entre ellas se encuentran las tendi-nitis bautizadas con nombres

deportivos: codo del golfista, codo del tenista o rodilla del saltador.

Además, existen distintas pa-tologías que afectan a las cade-ras, rodillas y hombros, secuelas por fracturas, pre y post operato-rias, enfermedades del tejido co-nectivo, reumatismos y trauma-tismos. Pero, sin duda, entre las más complejas están las asocia-das a problemas neurológicos. Hemiplejias, Parkinson y otros casos que afectan la coordina-ción y el equilibrio son tratados para mejorar la actividad diaria del paciente.

“Hay que brindarles seguri-dad para que recuperen la con-fianza en sí mismos. Al princi-pio siempre hay una reacción de rechazo, por eso es impor-tante que los familiares de este tipo de pacientes los acom-pañen para ayudarlos con la rehabilitación. Después del tratamiento no se logra una re-cuperación del cien por ciento, pero al menos se consigue que tengan una mayor indepen-dencia”, sostiene el Dr. Arce.

del gimnasio de rehabilitación son la base científica, mientras que el calor humano le agrega el complemento motivador que se agradece. Antonio Sulca tiene 38 años cumpliendo la

Dra. Dora Makabe, jefa

del Servicio de Medicina

Física y Rehabilitación

La Lic. Lidia Fernández destaca el buen ambiente en el que trabaja el equipo del Servicio de Medicina Física y Rehabilitación.

Foto: Archivo Policlínico

Foto: Akio Sakai

Page 29: Revista Kaikan Nº 68

INSTITUCIONAL

KAIKAN JUNIO 2012 29

ANTONIO SULCA: “HAY QUE GANARSE LA CONFIANZA DE LOS PACIENTES, PERO SIEMPRE CON RESPETO. LOS TÉCNICOS EN REHABILITACIÓN SOMOS LOS GUÍAS QUE TENEMOS QUE HACER QUE EL PACIENTE SIGA LAS INDICACIONES QUE LES HAN DADO LOS MÉDICOS Y TECNÓLOGOS”.

Dr. Carlos Arce, uno de los médicos fundadores del Servicio de Rehabilitación Física del Policlínico.

Datosn El Servicio de Medicina Física y Rehabilitación cuenta con 30 equipos biomédicos de alta tecnología.

n Según la Dra. Dora Makabe, Jefa del Servicio, muchos pacientes llegan al servicio después de varios días de sufrir una dolencia. Se les recomienda atenderse lo antes posible y completar el tratamiento, ya que algunos lo abandonan cuando se empiezan a sentir mejor y luego se quedan con secuelas de la dolencia.

n Los casos de amputaciones también requieren de un proceso de rehabilitación, al igual que los que han pasado por cirugías artroscópicas y artroplastías. Para ellos y otro tipo de pacientes, se cuenta con una sala de venta de artículos ortopédicos y ayudas biomecánicas, como los correctores de postura, corsés, bastones, muletas y otros artículos de apoyo.

En el caso de quienes requie-ren una rehabilitación del len-guaje, se trabaja con un equipo multidisciplinario capacitado para utilizar comandos que fa-ciliten la comunicación entre el terapista y el paciente. Todas estas innovaciones han permi-tido que el Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Poli-clínico Peruano Japonés sea un centro de referencia para otras clínicas y hospitales.

Empezaron con cinco pacien-tes por día y ahora atienden un promedio de 300 consultas mé-dicas y brindan cerca de 5.000 sesiones de fisioterapia al mes. “En 1987, fuimos uno de los pri-meros centros en brindar este tipo de atención”, recuerda el Dr. Arce. Veinticinco años después son los primeros en la mente de sus pacientes. “A algunos les da pena irse. Yo les digo que regre-sen… pero a visitarnos, cuando ya estén recuperados”, anota Antonio Sulca con una sonrisa.

El técnico Antonio Sulca brindando hidroterapia a un paciente.

Foto: Archivo Policlínico

Foto: Akio Sakai

Page 30: Revista Kaikan Nº 68

CULTURA

30 JUNIO 2012 KAIKAN

El maestro Megumu Ishiguro compar-tió su amplia experiencia como crea-dor de anime ante un auditorio forma-do principalmente por jóvenes en el Centro Cultural Peruano Japonés. Para Ishiguro el mangaka o animador no solo tiene que ser un buen dibujante, sino también albergar poesía en su co-razón. Asimismo, destacó que en Japón se sigue privilegiando la técnica tradi-cional para realizar dibujos, sin usar la computadora como en Occidente.

Palabra de sensei

El Centro Cultural

Peruano Japonés

45 añoscelebra

No 67 Mayo 2012

ISSN 1995-1086 No 66 Abril 2012ISSN 1995-1086

años con ShinkiOrgullo nikkei

e-mail: [email protected]

Fotos: Jaime Takuma

Page 31: Revista Kaikan Nº 68

ZONA NIKKEI

KAIKAN JUNIO 2012 31

Están abiertas dos convocatorias dirigidas a jóvenes nikkei: Nikkei Scholarship “Proyec-to de realización de sueños”. Convocada por The Nippon Foundation a través de la Kaigai Nikkeijin Kyokai, esta beca está dirigida a jóvenes nikkei que de-seen realizar proyectos que con-tribuyan al desarrollo del país y a un mejor entendimiento con Japón. Fecha límite de postula-ción: 31 de julio.

Beca de Formación de Líderes Nikkei de JICA. Dirigida a gra-

duados universitarios nikkei me-nores de 40 años hasta la tercera generación (sansei), esta beca cu-bre estudios tendientes a lograr un beneficio en las áreas econó-mica y social de la colectividad nikkei y del país, a través de es-tudios de posgrado en medicina, derecho, informática, agrono-mía, etc. Plazo de postulación: del 13 de julio al 28 de setiembre

Mayor información: Depar-tamento de Crédito Educati-vo y Becas de la APJ. Teléfono 5187450 anexo 1027. E-mail: [email protected]

Becas en Japón Concurso de Crédito Educativo El Departamento de Crédito Edu-cativo y Becas de APJ abrirá en ju-lio su convocatoria para postular al Crédito Educativo 2013, que per-mitirá apoyar en forma integral los estudios superiores de jóvenes nikkei que muestren un buen ren-dimiento académico. La convoca-toria estará abierta para estudian-tes de ascendencia japonesa, tanto universitarios como de carreras técnicas. Más información: Teléfo-nos 518 7450, 518 7500 anexo 1027, e-mail: [email protected].

Page 32: Revista Kaikan Nº 68

DE INTERÉS

32 JUNIO 2012 KAIKAN

Presentes en la 17.ª Feria Internacional del Libro

Una nueva ocasión de acercarse a la cultura japonesa a través de los libros será posible gracias a la participación de la embajada de Japón en la próxima Feria Internacional del Libro (FIL) de Lima, en la que exhibirá más de 900 libros de manga de géneros infan-til, shonen manga, shojo manga, así como diversas publicaciones en inglés y español sobre literatura japonesa, sociedad, gastro-nomía, arquitectura, historia, arte, tradicio-nes, deportes, ciencias, cultura pop, turismo, entre otros.

Asimismo, para el 25 de julio está programa-da la Noche de Japón, en la que se brindará un variado programa de música y tradicio-nes japonesas.

La Asociación Peruano Japonesa compartirá stand con la embajada, ofreciendo diversas publicaciones como las de su colección del Concurso Nacional de Literatura “Premio José Watanabe Varas”.

Datos17.ª FIL LimaFecha: Del 19 de julio al 1 de agostoLugar: Parque de los Próceres, Av. Salaverry cuadra 17, Jesús María

Un nombre distintoAutor: Miguel Ruiz EffioAño: 2011 / Páginas: 110ISBN: 978-6124-053-82-5*Coedición con Ediciones Altazor

Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. A decir del escritor Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mis-mo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual modo, ante una metáfora sobre la maldad del ser humano”. Precio: S/. 20.00

Soñar de ciegosAutor: Carlos OrellanaAño: 2008 / Páginas: 49ISBN: 978-9972-9205-3-0

Poemario ganador de la edición 2007 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. Contiene poemas que hablan de nostal-gia (“Las bellas muchachas del barrio”), carencia (“Parte diario”, “Un alegre pato en un lago de oscuros y fatales pensamientos”) y exaltan la sencillez (“Tokio, 20/3/2001”). Precio: S/. 20.00

Kagero nikki - Apuntes de una efímera. Confidencias de una dama de la época HeianAutor: Michitsuna no haha, traducción de Hiroko Izumi e Iván PintoAño: 2008 / Páginas: 279ISBN: 978-9972-9205-4-7

Primera versión en español de un libro revelador y pione-ro escrito por una dama de la corte imperial japonesa en la segunda mitad del siglo X. Sobre el libro, señala el Dr. Pinto: “Este primer diario íntimo de la época Heian (794-1192) revela la amarga experiencia de una dama, poetisa, concubina de un encumbrado político cortesano, sujeta a los avatares de la poligamia imperante en el estamento noble. La autora es hoy conocida solo por el apelativo de ‘la Madre de Michitsuna’, nombre éste del único hijo que tuviera en su condición de segunda consorte del poderoso e inconstante cortesano de alto rango, Fujiwara no Kaneie”. Precio: S/. 30.00

De venta en: Centro Cultural Peruano JaponésInformes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe

Page 33: Revista Kaikan Nº 68

EXPOSICIONES

KAIKAN JUNIO 2012 33

LA PIEZA DEL MESInicios de las Asociaciones Prefecturales “Kenjinkai”

El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chi-yoteru Hiraoka” exhibe foto-grafías, una vitrola, un trofeo deportivo y otros objetos que recrean las diversas activida-des que los kenjinkai realiza-ban en los primeros años de su formación como activas organizaciones de la comuni-dad nikkei.

Estas asociaciones prefec-turales fueron creadas por los inmigrantes japoneses, quienes se agrupaban según la prefectura o ciudad donde nacieron, con la finalidad de preservar la unión, camarade-ría y ayuda mutua, realizando actividades sociales, asisten-ciales, deportivas y de espar-cimiento.

Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Hasta el 31 de julio

EXPOSICIÓN TEMPORAL

45 años del Centro Cultural Peruano JaponésMuestra fo-tográfica y de objetos relaciona-dos con los 45 años del Centro Cul-tural Perua-no Japonés, desde la donac ión del terreno por parte del go-bierno pe-ruano en compensación por los colegios confiscados durante la Segunda Guerra Mundial, seguido de los ini-cios y su evolución hasta la actualidad.

Asimismo, la muestra re-cuerda el natalicio, hace 100 años, del expresidente de la

República Fernando Belaun-de, y el vínculo que tuvo con el Centro Cultural y la colec-tividad nikkei.

Dónde: Sala de Exposiciones Temporales del Museo. Cuándo: Hasta el 30 de julio

Centro Cultural Peruano Japonés, 2º piso, Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María

Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767E-mail: [email protected], [email protected] : Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

HORARIO DE ATENCIÓNLunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.

Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud

Page 34: Revista Kaikan Nº 68

CULTURA

34 JUNIO 2012 KAIKAN

“Los autores clásicos japoneses cambiaron mi vida”

Elena Gallegofilóloga española especialista en literatura japonesa

on el convenci-miento de que las palabras cuentan histo-rias universa-les, Elena Ga-llego, filóloga y

traductora española, ha transi-tado por la literatura en otras lenguas descubriendo en la ja-ponesa formas de interpretar la realidad que le dieron un nuevo sentido a su vida.

“Fue cuando leí a los auto-res japoneses clásicos que se produjo un deslumbramiento tal que cambió el rumbo de mi vida”, recuerda. Iría a Japón a experimentar por sí misma su cultura y compartiría con el mundo aquella “literatura in-trospectiva y orientada a la re-flexión de experiencias vitales” que la fascinó.

Con una absoluta pasión se empeñó en aprender el idioma y conocer la cultura del país. “Yo era totalmente infeliz si no

podía estar estudiando japo-nés”, recuerda. A sus años de-dicados al aprendizaje y espe-cialización les debe el ser hoy profesora titular del Departa-mento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía en Tokio.

Ser parte de los profesores extranjeros con que cuenta la universidad no ha sido fácil, como tampoco ser extranjera en Japón, obstáculo que en-frentó con el esfuerzo y cons-tancia de quien afirma que “el alma es universal y está por encima de barreras culturales y espaciales”.

Elena aprendió a superarlas viviendo entre los japoneses con un verdadero deseo de en-tender. “A ellos les cuesta admi-tir a extranjeros, en ese aspecto Japón no es un país fácil, pero hay que tener en cuenta su historia, es un país que ha vi-vido muchísimos años de ais-lamiento. Esta situación poco a

C poco va mejorando y cambian-do”, explica.

MÁS QUE INTERCAMBIAR PALABRAS¿Entender el presente de Japón a través de su pasado? A Elena los relatos de ficción histórica la ayudaron a entender el aho-ra. Encontró en esas historias gran documentación de las costumbres, de cómo se vivía lo cotidiano, de cómo se pensaba.

Y entre los escritores de los periodos Edo y Meiji, impor-tantes para ella si se desea en-tender el Japón actual, Mori Ogai se destaca como una gran fuente de información. “Es un autor clásico, que se leerá siem-pre, porque es siempre nuevo. Sus personajes tienen una gran estatura moral y nos transmi-ten una gran lección de vida”, dice.

Con lectores cada vez más exigentes, que prefieren tra-ducciones directas del japonés

[texto y fotos Jhohana Pujay]

Page 35: Revista Kaikan Nº 68

CULTURA

KAIKAN JUNIO 2012 35

Page 36: Revista Kaikan Nº 68

CULTURA

36 JUNIO 2012 KAIKAN

al español, y editoriales que, a diferencia de hace diez años, ya no rechazan a autores clási-cos por temor a que no vendan, “estamos viviendo una época dorada de la literatura japo-nesa en España”, afirma con entusiasmo. Que en Latinoa-mérica se iguale el interés y se mantenga es el nuevo sueño de Elena.

Más que el simple intercam-bio de palabras para traducir a un autor y lograr que su obra mantenga el mismo nivel que el original, “debemos conocer bien ambas culturas y lenguas, el punto de vista del autor, sus circunstancias y el contexto histórico en el que se desarrolla su obra”, sostiene.

Y si se habla de literatura ja-ponesa, con toda su experien-cia en traducción, lo más difícil de transmitir para ella es “lo que no está escrito, lo que au-tor y lector japonés dan por su-puesto. Los lectores his-panohablantes estamos en otra órbita cultural y no tenemos esos acuerdos tácitos. Aquello que flota en el ambiente es lo más difícil de captar y de plas-mar en otra len-gua”.

LA OTREDAD Y LO IMPRESCINDIBLEDespués de tantos años en Japón, Elena siente que si hay algo imprescindi-ble para entender la esencia de este país y de su gente, es tener conciencia de que nues-tros valores occidentales no son universales. “Occidente no es el ombligo del mundo –nos recuerda–, y de alguna forma imponemos nuestros valores y cultura a los demás pueblos, les hacemos sentir que nuestra cultura es mucho más válida. Los jóvenes japoneses siempre tienen a América como refe-rente, están americanizados”.

Existen muchas culturas con visiones diferentes del mundo, con valores distintos de los de Occidente, que son igual de vá-lidos. Sin embargo, como sos-tiene, nos cuesta entenderlo, “siempre se habla de entender,

de aceptar a los demás, pero si hay algo difícil es ver el mun-do desde los zapatos de otra persona. Nos cuesta mucho aceptar la otre-dad. Para en-tender se nece-sita el deseo de querer hacerlo y de aprender a vivir con la

diversidad y la multiculturalidad”.

Para Elena, el gran interés que generan como parte de la cultura japonesa el manga y el anime entre los jóvenes lati-noamericanos debería ser solo el inicio. “Estamos dominados por los estereotipos, lo que está en la superficie es lo primero que nos llega. En la cultura ja-ponesa existe el manga, pero hay mucho más. Me gustaría que los jóvenes siguieran pro-fundizando para llegar a la verdadera esencia de la cultura japonesa”.

Perfiln Elena Gallego Andrada (Burgos, España), se licenció en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Es doctora en Literaturas Comparadas y Teoría de la Traducción por la Universidad de Sevilla. Estudió Literatura Japonesa en la Universidad de Kioto y desde 2004 es profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía de Tokio.

n Durante su estancia en Lima, Elena Gallego brindó la conferencia “Mori Ogai (1862-1922): el último samurái escritor”, en el Instituto Raúl Porras Barrenechea. Ha traducido las obras: El intendente Sansho, de Mori Ogai; El mesón con muchos pedidos y otros cuentos, de Miyazawa Kenji, (traducida junto con Montse Watkins); El barco del río Takase y otros relatos, de Mori Ogai; y Amistad, de Mushanokooji Saneatsu, (traducida junto con Fernando Rodríguez-Izquierdo).

n Junto con Seiko Ota presentará la antología Kigo, la palabra de estación en el haiku, en los próximos meses, y ya trabaja en los escritos de los condenados a muerte en Japón, tema que enlaza con la tradición del samurái, de escribir un último poema antes del suicidio ritual. Traducir haiku de temas amorosos es uno de sus sueños.

CON LECTORES CADA VEZ MÁS EXIGENTES, QUE PREFIEREN TRADUCCIONES DIRECTAS DEL JAPONÉS AL ESPAÑOL, Y EDITORIALES QUE YA NO RECHAZAN A AUTORES CLÁSICOS POR TEMOR A QUE NO VENDAN, “ESTAMOS VIVIENDO UNA ÉPOCA DORADA DE LA LITERATURA JAPONESA EN ESPAÑA”, AFIRMA CON ENTUSIASMO.

Page 37: Revista Kaikan Nº 68

MÚSICA

KAIKAN JUNIO 2012 37

GALERÍA

El 13 de junio se inauguró en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” la exposición temporal “45 años del Centro Cultural Peruano Japonés”, con la muestra de fotos y documentos relacionados con los inicios del Centro, desde la donación del terreno y su evolución hasta la actualidad.

Asimismo, la muestra rinde homenaje al expresidente de la República Fernando Belaunde Terry, conmemorando los 100 años de su natalicio y destacando el vínculo que mantuvo con la colectividad peruano japonesa.

En la inauguración se contó con la presencia del ministro consejero de la embajada de Japón, Yasushi Imai, y de los congresistas Mesías Guevara, presidente de la Comisión Especial Multipartidaria encargada de llevar a cabo los actos conmemorativos por el centenario del natalicio del exmandatario, Hernán De La Torre y Ramón Kobashigawa.

También estuvieron presentes líderes de Acción Popular como Javier Alva Orlandini, Edmundo del Águila, Gastón Acurio, Andrés Cardó Franco y Miguel Cruchaga Belaunde.

El presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Abel Fukumoto, y la directora del Museo, Teresa Shimizu, fueron los anfitriones de este acto conmemorativo.

[45 años del Centro Cultural Peruano Japonés]

La muestra exhibe fotografías y documentos sobre la historia del Centro Cultural Peruano Japonés.

Congresista Moisés Guevara, ministro consejero de la embajada de Japón, Yasushi Imai, y presidente de la APJ, Abel Fukumoto, cortan la cinta de apertura de la muestra.

Gastón Acurio, Ramón Kobashigawa, Edmundo del Águila, Moisés Guevara, Andrés Cardó Franco, Javier Alva Orlandini, Abel Fukumoto y Miguel Cruchaga.

Fotos: Jorge Fernández

Page 38: Revista Kaikan Nº 68

GALERÍA

38 JUNIO 2012 KAIKAN

GALERÍA

El maestro Raúl García Zárate recibió un homenaje por sus 68 años de trayectoria como difusor de la música andina en el Perú y el mundo. Un auditorio lleno, el abrazo de otros grandes de la guitarra como Jaime Guardia y Pepe Torres y el merecido aplauso fueron parte de una noche de cuerdas y afecto.

La Asociación Peruano Japonesa inauguró una nueva galería de expresidentes de la institución en el renovado Salón Dorado del Centro Cultural Peruano Japonés.

Fotografías de todos los presidentes de la Asociación Peruano Japonesa como de su antecesora, la Sociedad Central Japonesa, desde 1917 hasta 2011, son ahora exhibidas en este recinto.

[Homenaje al maestro]

[Galería de expresidentes]

Los guitarristas

Mario Orozco, Ricardo

Villanueva, Cuarteto

Temple Diablo, Cuarteto

Amotaxe, Riber Oré

y Rolando Carrasco

formaron parte del

homenaje.

Dos grandes. El maestro Pepe Torres felicitando a Raúl García Zárate.

Se develaron las fotos de los presidentes de la Sociedad

Central Japonesa y de la Asociación Peruano Japonesa.

Raúl García Zárate recibió el reconocimiento de Akira Yamashiro, director de Cultura de la Asociación Peruano Japonesa.

Fotos: Jaime Takuma

Page 39: Revista Kaikan Nº 68

GALERÍA

KAIKAN JUNIO 2012 39

Gerardo Maruy y la Corporación Miyasato, representada por su presidente Enrique Miyasato, fueron agasajados por las instituciones de la colectividad peruano japonesa por su reciente reconocimiento como nikkei distinguidos otorgado por la Liga Parlamentaria de Amistad Perú Japón.

Maruy es un destacado dirigente nikkei, ha sido presidente de la APJ, además de presidente del Instituto Peruano del Deporte e incansable promotor del béisbol.

Por su parte, la Corporación Miyasato es una empresa familiar con más de 70 años, que se ha sabido mantener a la vanguardia en el sector de la construcción.

[Agasajo a nikkei distinguidos]

De izq. a der., Noriko Fukukawa, esposa del embajador de Japón; Olga Oka, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Enrique y Yolanda Miyasato; Gerardo e Isabel Maruy; Abel Fukumoto y Masahiro Fukukawa, embajador de Japón.

El presidente de la APJ, Abel Fukumoto, distinguió a Enrique Miyasato, presidente de la Corporación Miyasato.

La señora Tsuyo Toyama y su hija, junto con otros familiares de expresidentes de la institución, asistieron a la inauguración de la galería. Ambas representaron a Zensei Toyama, quien fue presidente de la Sociedad Central Japonesa en 1968.

El embajador de Japón, Masahiro Fukukawa, fue nombrado presidente honorario de la Asociación Peruano Japonesa.

Don Gerardo Maruy, junto al presidente de la APJ, Abel Fukumoto.

Fotos: Jaime Takuma

Fotos: Jaime Takuma

Page 40: Revista Kaikan Nº 68

第二回汎米日本語弁論大会II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés

40 JUNIO 2012 KAIKAN

日本と私みなさんこんにちは、私はシャロンです。ウルグアイから来ました。今日は、「日本と私」についてお話ししたいと思います。よろしくおねがいします。                                  私は、子供の時からずっと日本が大好きだったので日本語の勉強を初めました。

日本語を一生懸命勉強したら、日本に行くことが私の一番大切な夢になってきました。    周りの人にはいつも叶わない夢だと言われましたが、私は一生懸命頑張って、いつも頭の中で「自分を信じて、絶対に日本に行くから!」と笑顔で繰り返しました。でも家族の応援がなかったら、笑顔で頑張ることは出来なかったと思います。     今年の8月に日本大使館で国際交流基金の日本語学習者訪日研修の試験がありました。

その試験に合格して日本に行くことができました。

最初の日から最後の日まで本当に夢の中にいるように感じました。

自分が本当に日本にいることが信じられませんでした。でもびっくりするようなことはあまりありませんでした。それはたぶん、私にとって日本が私の故郷だと感じられたからだと思います。

関西国際センターで朝早く起きて、友達みんなと一緒に食べたり、一緒に勉強したり、一緒に電車に乗ったりして、みんなとは家族のように日本で生活しました。本当にみんなとまた会いたいです。

私の好きなものは全部日本のものです。ウルグアイでは好きなことはあまりできないのでいつもインターネットで音楽を聞いたり、ドラマを見たりしますが、もう疲れました。

周りの人はいつも「どうしてウルグアいに住みたくないの?」と聞きます。私は「ウルグアイは私の国じゃない!」と答えます。                                   たぶん周りの人たちには、そんな言葉は強すぎると思いますが、私は人の心が自分で自分の居場所を決めると思います。

日本に行くまえはちょっと怖かったですが、自分の目で日本を見て安心しました。

やはりここに住みたい、ここで自分の子供を育だてたいと思いました。

ですからこれからも日本語の勉強をもっと頑張って、仕事をして、お金をためて、また日本に行きます。   関西国際センターでの友達はたぶんみんな日本に住みたがっていたので、みんなで同じアパートに住めたらいいと思います。    日本への研修旅行は私にとってとっても素晴らしいけいけんになりました。

これで終わります。ありがとうございました。

名前:シャロン ニコール トルト クエショ国籍:ウルグアイ歳: 17歳

こくさいこうりゅうききん

かんさいこくさい

かんさいこくさい

にほんごがくしゅうしゃほうにちけんしゅう

Page 41: Revista Kaikan Nº 68

日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

KAIKAN JUNIO 2012 41

>>> Enfermedad13lección Por: Departamento

de Idioma de la APJ

BYOOKI病気Palabra Lectura Traducción

入院する Nyuuin suru Ingresar en el hospital

退院する Taiin suru Salir del hospital (darse de alta)

見舞いに行く Mimai ni iku Visitar a un enfermo

病気になる Byooki ni naru Enfermarse

風邪 Kaze Resfriado, catarro

インフルエンザ Infuruenza Influenza

頭が痛い Atama ga itai Doler la cabeza

おなかが痛い Onaka ga itai Doler el estómago

歯が痛い Ha ga itai Doler las muelas

熱がある Netsuga aru Tener fiebre

せきが出る Sekiga deru Tener tos

吐き気がする Hakike ga suru Tener náuseas

痰がのどにからむ Tan ga nodo ni karamu Tener flemas

寒気がする Samuke ga suru Sentir escalofrío

めまいがする Memai ga suru Tener vértigo

下痢をしている Geri wo shiteiru Tener diarrea

便秘をしている Benpi wo shiteiru Estar estreñido

けがをする Kega wo suru Herirse

やけどをする Yakedowo suru Quemarse

食欲がない Shokuyoku ga nai No tener apetito

喉が痛い Nodo ga itai Doler la garganta

たいいん

みま い

にゅういん

びょうき

かぜ

びょうき

あたま いた

いた

は いた

ねつ

たん

さむけ

げり

のど

しょくよく

いた

べんぴ

Page 42: Revista Kaikan Nº 68

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

42 JUNIO 2012 KAIKAN

贈答の習慣ZOOTOO NO SHUUKAN

Los japoneses tienen como costumbre entregar obsequios, muchas veces dinero, en ocasiones especiales. Para ello cuentan además con sobres diferentes para cada propósito.

ApuntesCOSTUMBRES: REGALOS

ぞうとう しゅうかん

お年玉 Otoshidama Dinero que regalan los padres y parientes a los niños en Año Nuevo.

入学祝い  Nyuugaku iwai Regalos (papelería, dinero, libros) a los que ingresan a la escuela o universidad.

卒業祝い Sotsugyoo iwai Regalos (papelería, dinero, libros) por graduación.

結婚祝い Kekkon iwai Regalo de boda. Consiste en dinero, artículos de hogar, etc.

出産祝い Shussan iwai Regalo de nacimiento. Consiste en ropa de bebé, juguetes, etc.

お中元 Ochuugen iwai Regalos que se hacen en julio o agosto (a personas que nos apoyan en la vida profesional o cotidiana).

お歳暮 Oseibo Regalos que se hacen en diciembre (a personas que nos apoyan en la vida profesional o cotidiana).

お香典 Okooden Dinero que se da a la familia de alguien que ha fallecido (pariente, amigo, conocido).

お見舞い Omimai Regalo que se da a los enfermos. Generalmente son flores, frutas, etc.

としだま

にゅうがくいわ

そつぎょういわ

けっこんいわ

しゅっさん

ちゅうげん

せいぼ

こうでん

みま

いわ

Page 43: Revista Kaikan Nº 68
Page 44: Revista Kaikan Nº 68