raimon el cantautor de 75 aÑos se retira de los … · premio nacional de 2015. horas más tarde,...
TRANSCRIPT
Deia- S de noviembre de 2016
RAIMON EL CANTAUTOR DE 75 AÑOS SE RETIRA DE LOS ESCENARIOS. AHORA QUE SE ENCUENTRA BIEN DE VOZ. PAGINA M
JESÚS CALLEJA VUELVE A CUATRO CON VOLANDO VOY'. AUNOUE LA CADENA AÚN NO REVELA LA FECHA EXACTA PAGINA67
El Ministerio no ha comunicado ofi.cialmente aBaraiazarralaanulación
El ministro de Educación, Cultura y Deporte, lñigo Méndez de Vigo, lamenta el "error" que se debe a "una serie de despistes", pero no confirmará la propuesta de Baraiazarra y convocará de nuevo el Premio a la Mejor Traducción
UxueRazkin
BILBAO- El cielo en un infierno cabe. Luis Baraiazarra debió sentir eljue· ves lo que Lope de Vega expuso en s u célebre soneto al encontrarse en un mismo día con la felicidad y la desdicha ante el mismo hecho. El ministro de Educación, Cultura y Deporte, Tñigo Méndez de Vigo, anuló el Premio a la Mejor Traducción de 2015 que horas antes había con· cedido a Baraiazarra. por error del jurado, al no ajustarse a las bases de este galardón, que exigen que solo se debe owrgar a las traducciones de lenguas extranjeras .
De esta manera, el galardón que recibió por e l trabajo realizado, - que consistió en la traducción de las Obras completas de Santa Teresa de Jesíts escritas orig inalmente en castellano-, quedó anulado. Sin embargo, el Ministerio no le comu· nicó oficialmente dicha invalidación.
El académico y escritor Baraiaza· rra recibió una llamada e l jueves de la secretaria del ministro en la que le comunicaba que había sido pre· miado por traducir las Obras comp letas de Santa Teresa de Jesús al euskera (ldazlan guztíak Santa Tere· sa Jesusena). un trabajo propuesto por Euskaltzaindia para optar al Prem io Nacional de 2015. Horas más tarde, sobre las 21.00 horas, el presidente del jurado, José Pascual Marco, llamó al académico explicando que "había algunos proble· mas con la concesión del premio". Asimismo, felicitó y alabó el trabajo que había hecho, sin especificar· le, en ningún caso, que el galardón quedaba anulado.
Ante un Baraiazarra dubitativo, un periodista de un periódico de Madrid llamó al académico para explicarle que su libro no iba a ser premiado, ya que la obra original debía estar escrita en lengua extran· jera. aunque esa premisa ya se espe· ciflcara en las bases en primera instancia. El Premio quedaba así anulado ante la mirada de un Baraiaza· rra "triste y frustrado", pero sin comunicación oficia l por parte del Ministerio.
El ministro de Cultura aseguró ayer que la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción se debe a "toda una serie de despistes".
El nuevo portavoz del Gobierno explicó e n una rueda de prensa tras el Consejo de Ministms, que el error se encontraba e n el hecho de premiar una traducción de una obra en es palio!, cuando las bases del concurso señalaban que debía tratarse de una obra de lengua extranjera. "Evidentemente, en este caso la obra premiada no encajaba", lamentó. En
cualquier caso, Méndez de Vigo remitió a "un tecnicismo'' para explicar que la orden ministerial que concedía el premio no fue firmada por él, por lo que únicamen· te existía ·•una propuesta" del jurado. "Del fallo se dieron cuenta lec· tores de un periódico y yo se lo agradezco mucho. Po r supuesto no voy a firmar la p ropuesta y se convoca·
rá de nuevo el premio", indicó. El ministro expresó su "dolor" ante
la decisión de anular el galardón porque en tiende que Baraiazarra "ha hecho una grandísima e ingen· te labor" de traducción. "Aunque por estas razones técnicas se haya quedado sin premio y sea una propaganda negativa, espero que mucha gente en el País Vasco com·
-----v-"Aunque por estas razones técnicas se haya quedado sin premio, espero que mucha gente lo lea"
"Del fallo se dieron cuenta los lectores de un periódico y yo se lo agradezco mucho"
IÑIGO MÉNDEZ DE VIGO Ministro de EdJcaciór'\ Cultura y Deporte
"Estamos apesadumbrados sobre todo por a ita Luis, pero siempre defenderemos t rabajos como este"
"La anulación del premio ha sido una sorpresa triste y desagradable para las letras vascas"
ANDRÉS URRUTIA Presidente de Euskaltzaindia
"Es raro que no se dieran cuenta antes, porque yo tenía entre las manos las obras que ya habían sido excluidas"
"Me siento como un niño al que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca"
WISBARAIAZARRA Académico de honor de Euskaltzaindia
pre este libro porque es espléndido", concluyó.
SORPRESA Euskalwlindia-Real Academia de la Lengua Vasca, por su parte, recibió la noticia de la anulación del Premio Nacional de la tra· ducción como "una sorpresa triste y desagradable para las letras vascas". Fuentes de la institución vasca seña·
Deia- Larunbata, 2016ko azaroaren Sa
la ron que el Ministerio de Cultura aceptó la candidatura. propuesta por ellos, "en una pr imera criba, dejándolo después en manos del jurado". Añadieron que en esa primera selección el ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio, una traducción de Xoán Abeleira, concretamente.
Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia, prefiere ver el lado positivo a lo sucedido. por lo que comentó: "Estamos apesadumbrados, claro. sobre todo por a ita Luis, que se ha pasado cuatro a i'\os y medio t raduciendo los escritos de Santa Teresa de forma concienzuda; pero nosotros sic m pre def enderemos los trabajos de magnificas traductores como Baraiazarra". El trabajo realizado por el escritor fue alabado y propuesto para el premio por Euskaltzaindia,que lo considera una obra "inigualable". que pone a la lengua vasca en un nivel literario de gran altura.
FRUSTRADO El carmelita Luis Baraiazan·a (Meñaka, 1940) afmnó ayer que se siente "como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca". El escritor opina que es "raro" que no se dieran cuenta antes, puesto que él tenía "entre las manos" un folio con las obras que se presentaban y dos trabajos que habían sido excluidos por incumplir las bases del premio.
Aunque triste por el error. el carmelita valoró el "lado positivo" de lo ocurrido. ya que se ha reconocido la calidad de la obra y asimismo. se ha dado a conocer un libro con tendencia religiosa que "en general no se lee mucho ... Al m ismo tiempo, comentóquegracias a la "difusión" de esta noticia, se ha hecho "propaganda" del libro. En su opinión, con esta traducción, premiada o no. "quedará una obra de cara al futuro".
El académico confesó que recibió el jueves la noticia del premio con "mucha alegría y sorpresa", después de que se alzara con el premio por la a rdua labor de traducción de las obras de Santa Teresa. Baraiazarra tradujo al euskera dicha obra escrita originalm ente en castellano, un trabajo que nunca antes se había abordado. El libro traducido recoge los siguientes apartados: El libro de la vida; Camino de perfección; Castillo interior; Fundaciones; Carcas y poesías. Esta traducción, que cuenta con 1.852 páginas. ha supuesto "un gran esfuerzo" para el escritor, que aunque la mayoría de los pasajes los ha traducido "con gran amor", se ha enfrentado por el camino a muchas dificultades. sobre todo a la hora de entender y explicar las cuestiones de la vida interior de Santa Teresa: "Los poemas han sido traducidos al vasco con la misma métrica del 01iginal. Como soy carmelita. e hijo de Santa Teresa por tanto. he hecho esta traducción con mucho cariño y m irando todos los detalles", aseguró.
Finalmente, ante la noticia de la an ulación del premio. y con el libro debajo del brazo, a Baraiazarra solo le queda seguir el sino que ya había descrito Santa Teresa de Jesús: 'Tristeza y melancolía no las quiero en casa mía". •
5/11/2016 Kiosko y Más El Correo 5 nov. 2016 Page #63
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
Sábado 05 .11.1 6 EL CORREO 1 CULTURAS Y SOCIEDAD 1 63
muy claras , no permiten a la obra concurrir al premio», explica el protagonista. Porque en esas bases se dice que debe tratarse de la traducción a alguna lengua oficial del Estado de una obra escrita en una lengua extranjera. Lo cual deja fuera de liza a trabajos como este y otros muchos que podrían merecerlo, como señala el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, que es además miembro del jurado.
Luis Baraiazarra mostraba ayer su traducción de la obra de Santa Teresa, en el convento de los carmelitas de Markina. :: MAIKA sALGUERo
La Academia de la Lengua Vasca, que fue quien propuso la obra deBaraiazarra para el premio, hizo ayer pública una nota en la que califica la anulación de este reconocimiento como una «sorpresa triste y desagradable para las letras vascas». Urrutia, en declaraciones a EL CORREO, destacó que <da obra estaba encima del tapete, es decir, había pasado la criba previa que hace el propio Ministerio de Cultura. El jurado trabaja sobre esos títulos ya preseleccionados y que se supone que cumplen las normas. Resulta un poco curioso».
ccMe han quitado la golosina nada más dármela,, Luis Baraiazarra. traductor al euskera de la obra de Santa Teresa. lamenta tras la anulación de su premio nacional que el jurado «juegue con las ilusiones de la gente» :: ELENA SIERRA
BILBAO. Luis Baraiazarra estaba ayer inmerso en un «ajetreo» continuo desde muy temprano. No es que eso sea algo raro en un carmelita, lo raro era el motivo. Entrevistas, llamadas de conocidos. Como si hubiera ganado un premio ... O peor, como si se lo hubieran retirado antes incluso de entregárselo. «Como quitarle a un niño una golosina nada más dársela», repetía ayer. Tal cual. «Creo que deberían tener más cuidado, porque no se puede jugar así con las ilusiones de la gente. No puedo enten-
der que se cometa una equivocación merecedor del Premio Nacional a la así con algo tan importante», decía, Mejor Traducción 2016. Le dieron desilusionado pero no enfadado. Le «Un folim> en el que estaba escrita la consuela pensar que con tanto re- resolución y en el que se mencionavuelo «Se está hablando mucho» tan- ba «que otras obras habían sido exto de la obra original como de la tra- cluidas porque no cumplían las baducción.
Todo comenzó el jueves por la tarde. Le llamaron para comunicarle que su enorme obra de traducción de todos los escritos de Santa Teresa al euskera, 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena' (más de 1.800 páginas respetando, en su caso, la métrica de los poemas para que no pierdan su musicalidad), le había hecho
Euskaltzaindia propone que tras este «accidente» se estudie un cambio en las normas del premio
El ministro de Cultura atribuye a «una serie de despistes» el grotesco error
:: MIGUEL LORENCI
MADRID. El ministro de Educación y Cultura, Íñigo Méndez de Vigo, atribuyó ayer a «toda una serie de despistes>> la concesión y posterior suspensión, en una tarde , del Premio Nacional de Traducción. En su primera comparecencia como portavoz del Gobierno, tuvo que pedir disculpas a Luis Baraiazarra por un error que, como admitió, le «atañe)) personalmente.
La obra premiada <mo encajaba>> en las bases de la convocatoria, que se dirige exclusivamente a traduc-
ciones de obras escritas en lenguas extranjeras. Algo que pasaron por alto José Pascual Marco, presidente del jurado, y todos sus miembros, que premiaron a Baraiazarra casi por unanimidad y en una rápida deliberación por traducir al euskera la obra de Santa Teresa. «Del error se dieron cuenta los lectores de un periódico y se lo agradezco mucho. Por supuesto no voy a firmar la propuesta y se convocará de nuevo el premio», agregó. Expresó su «dolor» por el grotesco episodio y elogió la «grandísima e ingente labor» del erudito carmelita.
ses>>. Su Santa Teresa, que había pasado todo el proceso hasta el fallo, no parecía tener ninguna pega y el jurado reconocía - aún lo hace- el rigor y la calidad del trabajo que vierte por primera vez a esta lengua toda su creación literaria.
Pero pasadas las nueve de la noche del jueves, el presidente del jurado y director general de Política e Industrias Culturales y del Libro ,José Pascual Marco, llamaba a Aita Luis para decirle «que estaban un poquito avergonzados. No se habían dado cuenta de que las bases, que están
El trabajo de cuatro años y medio realizado por Baraiazarra, dice Andrés Urrutia, «será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua>>. Y «el desgraciado accidente>> que ha protagonizado puede servir para «estudiar un cambio en las normas del premio» que permita reconocer <da categoría>> de traductores como Aita Luis. Algo que hoy por hoy no es posible. «Eso es lo que hay que poner sobre la mesa: el tratamiento de lenguas y culturas que son diferentes y que compartimos>>, sostiene el presidente de Euskaltzaindia. El traductor es de la misma opinión.
Luis Baraiazarra se sentía ayer como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan. Y no es para menos, ya que horas después de
que le otorgara el premio a la mejor traducción de 2015, e l Ministerio de Cultura se lo arrebató por no cumplir las bases.
Luis Baraiazarra, como un niño al que le quitan el caramelo
GARA 1 BILBO
Baraiazarra (Meñaka, 1940). que había rec ibido el premio por t raducir del castellano al euskara las Obras Completas de Santa Teresa, contó a Efe que después de notificarle el jueves la conce· sión del galardón, que recibió <<con gran alegría)), a las horas le llamó por teléfono el presidente del jurado para comunicarle que su obra no cumplía con las bases. por lo que el premio se anulaba.
«El presidente, )ose Pascual Ma rco, me pidió disculpas y me dijo que estaban avergonzados porque nadie se había dado cuenta de que el libro no entraba en las bases, ya que la traduc· ción debe ser de una obra escrita en una lengua extranjera)>,
dijo Baraiazarra. «Yo pensé: a mí me tiene que pasar esto. Es co· mo a un niño que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca. Es algo raro que seguro que no habrá pasado en años», reconoció.
Euskaltzaindia, por su parte, lo valoró como una <i SOrpresa triste y desagradable para las le· tras vascas». A pesar de ello, An· dres Urrutia, presidente de la Academia, afirmó que «hay que seguir adelante y, a pesar de lo sucedido, la versión en euskara de todos los escritos de Santa Teresa será siembre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua>~.
Además, desde Euskaltzaindia recordaron que la obra de Ba· raiazarra fue aceptada en una <<primera criba>>, fase en la que
PRIMERA CRIBA
Euskaltzaindia recordó que la obra de Baraiazarra fue aceptada en una uprimera criba)), fase en la que fue desestimado un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio, concretamente, una traducción de Xoán Abeleira)>.
fue desestimado «Un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio, concretamente, una traducción de Xoán Abeleira».
Desde el Ministerio de Cultura anunciaron ayer que procederán a convocar de nuevo al jura· do.
Mientras, el ministro Méndez de Vigo aprovechó su comparecencia ante los medios como portavoz del Consejo de Ministros para expresar su <cdolor porque don Luis 13araiazarra, que ha hecho una grandísima labor, se haya quedado sin su premio», al tiempo que aludía a una serie de (<despistes)).
Prec isó que el jurado hace una propuesta y el ministro firma una orden ministerial. ((Yo no la había firmado», afirmó.
<<U me bati goxoki bat eman eta gero ahotik kentzea bezala da han>> Atsekabea agertu du Luis Baraiazarrak, Madrilek sari bat eman eta gero kendu ostean • Euskaltzaindiarentzat, «ustekabe latza>> izan da
AnderPerez
Luis Bara iazana ohorezko eus· kaJtzaín era idazle katmeldarrari emandako eta gero ukalUtako sariaren auZia zeresana ematen ari da oraimUk. Ostegun goiZean jakinarazi zuen Espainlako Kul· Ltu<l Minlsterioak 201Seko hzulpen Onenaren saria haren tzat zela, Santa Te resa Jesusenaren idatzia k euskaratzeagatik, baina gauez e-..:ezta lu zioten ailo rtza, lana k - Santa Teresa Jesusena. Iclazlan guztiak du izena libu· m ak- oinarrizko ara u bat betetzen ez zue lakoan . Ministerioko itur riek ja k inaraz i zutenez, <<a tzerriko h izkun tza l.>atetik>> gaztelaniara. e uskarora, galiz ierara edota kata lane m irzulitako lanek eskuratu dezakete saria ; San ta Teresa Jesusenaren ja to· rriz ko lana k , ordea, gaztele raz ida tziak ziren.
Baraiazarrak (Mel'laka , Bizl<aia, 1940) eml.>akial< eragin z ion atsekabea azaldu zue n a rzo: «Pentsatu n uen: 'Nili gertatu beharra ere .. .'. Umeoo.úgoxoki oo rema n e ta gero al10Lik kentzea bezala da hau. Cauza arraroa da, z iurrenik tt.rteeran ez dena gerta tu>>.
Jdazle eta itzull2.aile kanneldarral< jakinarazi zuene-L., Jose Pascual Marco sarike ta ko e paima· haibuntal< jaldmmtti zion erabaIda: <<Barkamena eskatu, eta lo tsatuta zeudela esan zidan , inor ez zelako konturatuliburua k ez zuela bat egiten oinani ekin>>.
Edono la e re, pole m ilwren <<aldeona>> nabo rmendu du Baraiazarm k; izan ere, d ioene-¿, bere lana re n ka lit atea e ra e uskarar i egindako e ka rpen a aitortu d u epa imahaia k, << pro paganda>> egiteazgain.
F!uska l tzain dia k pro posar u z.ion lana E:spain iako Kulrura Mi·
n isterioari, lelt iaketansanu ze· zan. Eta, atzo oharbateanjaklna· razizuenez. ministerioak lana onartu zuen << leh en gaJbahe horretan, ondoren, epaimahaikoei igorriz>>. Euskararen akademia rentzat, e uskalletrenl2ako « US·
tekabe latza>> da Ba raiazarraren lanarekingerL~Hu Lakoa, baina, halere. euskaJ itzu.l tzaUeen lana bul~zatzen jarrailukoduela adie· razi d u. Era berem1, baUoa eman dio idazlearen ekarpenari: <<Euskarazko Santa Teresa¡·en idazlm1 guzt:ien bertsioa beti izango dira erreferen tziabikainaeuskalitz ul pengintzan>>.
lf\igoMendezde Vigo Espo inia ko Kultu r ministro izendatu be· n'iak. berriz. <<min a>> agerruzuen atzo, eta << hutsegite m ultzo>> batí egorz.i zion hankasat17..ea .Adiem-7.i z uenez. be rri ro egingo d ute cleia ldia, beste irabazle l.>at izendatzeko.
5/11/2016 Kiosko y Más El País 5 nov. 2016 Page #27
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
Sábado 5 de noviembre de 2016
Los "despistes" dejaron sin premio nacional al traductor Méndez de Vigo admite el error y alaba el trabajo de Baraiazarra
mia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) , que recibió la noticia de la anulación del Premio Nacional a Baraiazarra como una "sorpresa triste y desagradable para las letras vascas".
ELPA ÍS 27
CULTURA
ba, dejándolo después en manos del jurado". "Además, en esta primera selección, el ministerio ya desestimó un trabajo que no se ceñía a lo expuesto en las bases del premio; concretamente, una traducción de Xoán Abeleira [poeta gallego]".
EL PAÍS, Madrid El ministro de Educación, Cultura y Deporte y portavoz del Gobierno, Íñigo Méndez de Vigo, aseguró ayer, al término del primer Consejo de Ministros del nuevo Gobierno, que la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción, concedido el jueves al mediodía al fraile carmelita Luis Baraiazarra por la versión de las obras completas de santa Teresa de Jesús al euskera (Idazlan guztiak santa Teresa Jesusena) se debió a "toda una serie de despistes".
Euskaltzaindia, según explicó ayer Andrés Urrutia, su presi-
dente, en un comunicado, se enteró del cambio de decisión de Cultura nueve horas después del fallo. Aseguró que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al "Ministerio de Cultura español", y que este "aceptó el trabajo en una primera cri- El carmelita Luis Baraiazarra.
Urrutia añadía que "prefiere ver el lado positivo del error ministerial: estamos apesadumbrados, claro, sobre todo por aita Luis, que se ha pasado cuatro años y medio traduciendo los escritos de santa Teresa de forma concienzuda; pero nosotros siempre defenderemos los trabajos de magníficos traductores como Baraiazarra".
Como indicaban las bases del concurso, y el comunicado de prensa del ministerio, se trataba de reconocer a la adaptación de una obra de lengua extranjera. "Evidentemente, en este caso la obra premiada no encajaba", lamentó. En cualquier caso, Méndez de Vigo ha remitido a "un tecnicismo" para explicar que la orden ministerial que concedía el premio no había sido firmada por él , por lo que únicamente existía "una propuesta" del jurado.
"Del fallo se dieron cuenta lectores de un periódico [EL PAÍS] y yo se lo agradezco mucho. Por supuesto no voy a firmar la propuesta y se convocará de nuevo el premio", señaló el ministro. Fue un redactor de este periódico quien avisó al ministerio del error del reconocimiento, que incurría en calificar el español de santa Teresa de Jesús como "lengua extranjera".
El ministro ha expresado su "dolor" ante la anulación del premio, porque entiende que Baraiazarra "ha hecho una grandísima e ingente labor" de traducción. Y ha calificado de "razones técnicas" - en realidad, sus propias bases del concurso- a que se haya quedado sin premio.
Quitar un caramelo Mientras, el efímero galardonado seguía lamentándose. Tras confesar a EL PAÍS, la misma noche del jueves desde el convento de Markina, donde reside, su "frustración tras tantas entrevistas y una tarde de felici dad", ayer declaró a Efe: "Yo pensé: a mí me tiene que pasar esto. Es como a un niño que le dan un caramelo y luego se lo quitan de la boca. Es algo raro que seguro que no habrá pasado en años".
El presidente del jurado, José Pascual Marco, director general del Libro, tuvo que llamar la noche del jueves al traductor y académico vasco para pedirle perdón "avergonzado" y contarle que nadie se había dado cuenta de que el libro no podía competir, por lo que se anulaba el galardón.
La propuesta de premiar a Idazlan guztiak santa Teresa Jesusena nació de la Real Acade-
iwate SALÓN INTER NACIONAL DEl CICLO INTEG RAl Del AGUA
15-17 Noviembre 2016 en Barcelona Recinto Gran Via
únete al Salón de referenc ia del Arco Mediterr<imeo, uno de los ejes geogriiticos mas importantes de desarrollo y dinamismo económico Europeo.
Conoce toda la tecnología e Innovación del sectm del agua a través dellnno HubyTech Hub del salón, en los que se promover a el Intercambio de conocimie11tos, se presentarán proyectos de I+D+i y se expondrán ejemplos de buenas prácticas.
UNITEO FOR A I'IETTER fUTURE 15-17Nov!l!mber· Bam~lona
Adquie e el m nacimiento estratéglm y de calidad que ofrece el Fórum, con las ponencias de reconocidos expertos del sector.
Amp 'a tu red de contactos y encuentra interesantes oportunidades de negocio gracias a las actividades de networklng que ofrece el salón.
Acredítate en nuestra página web.
f-'il-il m~s J,¡formQciOn www.lw:~U!tbarcelana.cam
Visitu nuestr;)~ redes snriale!:i
-fin a Oi:.liiiUII.J P~llll~i! l ~
~qualia ~"~.~~~~ ~sue2 Gtnb;, p.'!ltrtn "'r
sori~
ESPAÑA
Podemos lleva al Papa el caso de Bódalo Afirma que le pedirá que medie en el indulto que ha solicitado 1 El agresor se pone en huelga de hambre
TERESA LÓPEZ PAVÓN SEVILLA
La situación del sindicalista del SAT José Bódalo, en prisión desde el pasado mes de marzo por participar en la agresión a un concejal socialista de Jódar (Jaén), ha provocado una nueva campaña de denuncias del entorno politico y sindical que apoya al
jornalero preso, encabezado por el diputado de Unidos-Podemos Diego Cañamero, quien ocupó el puesto de Bódalo como cabeza de lista en Jaén cuando éste fue condenado en firme.
En el marco de esa campaña, Cañamero ha anunciado su intención de entregar hoy al Papa
Francisco una carta reclamándole que interceda ante el Gobierno en favor del indulto solicitado pa· ra Bódalo. Cañamero aprovechará para ello la audiencia concedi· da por el Papa a los participantes en el III Encuentro Mundial de Movimientos Populares, según él mismo ha informado.
En paralelo, el propio Bódalo ha iniciado una huelga de hambre en protesta por el t rato <<Vejatorio» que, según denuncia también el SAT, viene recibiendo en prisión, donde, al parecer, ha sido condenado a aislamiento durante 15 dias por una supuesta falta de respeto a un funcionario.
5/11/2016 Kiosko y Más ABC 5 nov. 2016 Page #66
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
66 MADRID Iglesias de Madrid
Cripta de laAlmudena
Un templo que acoge a 1.500 almas ~ La espectacular cripta de estilo
neorromántico se abrió al culto en 1911. La Catedral se terminó en 1993
FRANCISCO SERRANO OCEJA
PERIODISTA Y PROFESOR DEL CEU-SAN PABLO
B ienvenida sea la satisfacción de tocar la historia con las manos. Aquí yace el tiempo. Madrid pasado y presente; el todo
Madrid devoto y castizo, la clave de bóveda, una cripta, que no es catedral, pero que es parroquia. Madrid tiene pocos secretos más. Esta cripta es un panteón, grial de una villa que simbolizaba un pueblo, querer y poder, rompeolas de las Españas. Solo el misterio explica el misterio; la sabiduría desvela el secreto del tiempo; la Iglesia misterio y ministerio en el tiempo con perdón de la ficción televisiva. La Almudena, catedral de la cátedra del obispo, secreto a voces sobre 558 columnas. Nada hay oculto que no llegue a revelarse. Escribo sobre una cripta que, para hacer grande a una Catedral, se ha hecho pequeña, basamento de corazón que dilata la sangre; raíz, por tanto; razón, por descontado. Hablemos del Madrid de la Virgen de la Almudena. <<Salve, señora de tez morena ... >> que canta el himno por el que se recuerda al cardenal Rouco Vare la.
He llegado relajado para ponerme, enhiesto surtidor de vigilia, delante del sepulcro de don Eugenio, querido Uxío, monseñor Romero Pose, <<Deus facit, horno fit>>, el único obispo auxiliar cuyos restos mortales reposan aquí entre los porqués de la vida y de la muerte, de su muerte, lágrimas. El desvelo que produce lo inesperado siempre es huérfano. La soledad abrupta de la muerte, el cambio en la marcha de la historia. Cuando falleció don Eugenio en plenitud de Iglesia, el credo era la confesión de un Dios que siempre sabe más. Nadie mejor que don Eugenio para que nos guíe por entre los recovecos de este templo, que también es parroquia.
PUERTA DE HIERRO (MEJOR ZONA) PARCELA 1000 M 2
CALLE PRIVADA Propiedad
618.455.171
Portada de la Parroquia de Nuestra Señora de la Almudena
<<Hace mucho que no vienes>>, me dice. Hoy, don Eugenio, vengo a que me explique el sentido de estas piedras>>. Mientras, suena un <<Bendita niña María>>, el que acompañó la colocación de sus restos mortales.
Sin tiempo ni espacio <<La historia, rictus sin tiempo ni espacio. La historia de esta cripta es la historia del "inicium ecclesiae", del pueblo de Madrid, la Iglesia de Santa María. En el año 712 tuvo lugar la ocultación de una imagen de la Virgen ante la inminente caída en ma-nos de la horda sarracena. Los devotos canónigos de la iglesia la tomaron a hombros y la llevaron en procesión, colocándola en un cubo de la muralla, cubierta, según cuenta Lope de Vega, o quizá Jerónimo de la Quintana, no recuerdo, con una gruesa pared de cal y cantos, sin resquicio. Una vez rendida la villa, en torno al1085 o 1086, al rey Alfonso VI, el monarca, urgido por la reconquista de Toledo, mandó pintar una imagen de la Virgen en la pared mayor de la recuperada iglesia hasta que se encontrase la original entre los muros. Esa imagen, con una flor de Lis por relación con la reina Constan-
jardines del Campo del Moro
Calle de Segovia
Historia
En 1869 se produce, por reformas urbanas, la destrucción de la antigua parroquia de Santa María. En 1881 comienza la cimentación de la cripta de la que debía ser la Catedral de Madrid. En 1883 comenzó la construcción según el proyecto de Francisco de Cubas González, Marqués de Cubas, destinado a levantar una catedral neogótica. La cripta fue abierta al culto el 31 de mayo de 1911. A la muerte del marqués de Cubas, le sucedieron al frente del proyecto Miguel Olabarría, Enrique María Repullés y Juan Molla.
Arte
La cripta está construida sobre 16.000 metros cúbicos de piedra de la localidad de Chao de Mangas (Portugal). Neorrománica con influencias bizantinas, tiene planta de cruz latina. Se entra por un deambulatorio que nos conduce a un templo que da sensación de panteón. La capillas fueron diseñadas por Repullés para albergar los restos de las familias nobles de Madrid. La capilla mayor, a modo de templete, alberga una imagen de La Almudena, talla realizada por Jacinto Higueras en 1952. El Cristo del Buen
Camino, del siglo XVIII, procede de la antigua Iglesia de Santa María. La joya es la
imagen de Nuestra Señora de la Flor de Lis, obra de un artista del siglo XIIL En !apila bautismal fueron bautizados personajes ilustres como Larra. Hay que destacar la huella de Mariano Benlliu-re en varias capillas y las
preciosas vidrieras de Momengean.
Joaquín Iniesta, párroco
SABADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016 ABC abc.es/espana/madrid
5/11/2016 Kiosko y Más ABC 5 nov. 2016 Page #67
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
ABC SABADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016 abc.es/espana/madrid
Columnas en la cripta, (arriba). Imágenes del altar (debajo)
za, nos mira, date la vuelta>>, me sugiere el santo obispo, que siempre sale en auxilio. Y allí está y allí se conserva en uno de los altares de la actual cripta, y es su joya más preciosa, ignota. Por cierto, entre los hombres de armas que se arrodillaron ante esa pintura, don Rodrigo Díaz de Vivar, el Cid, y don Sancho, rey de Aragón y de Navarra.
<<Pero hete aquí -oigo a lo lejos narrar a Don Eugenio-, que el 9 de noviembre de 1085 el muro de la villa se resquebrajó. La imagen oculta se muestra, revelación inmanente. Trasladada a la reconstruida Iglesia de Santa María, el rey quiso que se la reconociera como Santa María La Real de La Almudena, por haber permanecido cerca del almudén. En 1518, el Ayuntamiento de Madrid pidió a Carlos I el establecimiento de una colegiata. No alcanzó el
rey el plácet del Papa. Hubo que esperar so años para que interviniera Felipe II con el ruego de erigir una iglesia colegial o catedraL Ese rey estaba más pendiente de El Escorial y el templo herreriano de Valladolid que de esa bendita iglesia. Felipe III obtuvo la bula de Clemente VIII, pero se encontró con la oposición del arzobispo de Toledo. Entonces Toledo puja con Madrid; hoy Madrid quizá contra sí misma. Felipe IV, en 1624, casi lo consigue, un sí, un ya pero todavía no de tintes escatológicos. Y así con visitador generaL impuesto por Toledo, pasan los años y los siglos>>.
Larga historia esta de la pretensión de Madrid por tener una catedraL Un templo que albergue la imagen de Nuestra Señora de La Almudena. Continúa la marcha, ahora en época moderna y contemporánea. En 1869 se demolió el viejo templo de Santa María. La Casa Real, Doña María de las Mercedes, se empeña a fondo en la construcción de lo adecuado. Su repentino fallecimiento frustra el proyecto, que es retomado por Alfonso XIL Las joyas de Isabel II regaladas al Santuario de Nuestra Señora de Atocha van a parar a la construcción de la catedraL El4 de abril de 1883, el rey Alfonso XII coloca la primera piedra. Esta iglesia cripta aún, y por algún tiempo, pasa a ser catedral en 1885 cuando Madrid es erigida como diócesis por el Papa León XIII, el de la doctrina social, que algo era ello.
El peso de la historia La historia, aquí, pesa demasiado. Viajemos al presente de esta parroquia, que tiene, para los vivos, el territorio de los márgenes de la Calle Mayor. Y para los más de LSOO fallecidos, aquí enterrados en 600 sepulturas y columbarios, el templo de la parroquia es camposanto. El párroco de algo más que tres mil habitantes, es mucho más que párroco: don Joaquín Iniesta es presidente deán del Cabildo de la catedral metropolitana. Está acompañado por un vicario parroquial, José Antonio Iniesta, que también los apellidos suenan.
Tiene la parroquia una incipiente catequesis de un centenar de niños; dos cofradías, la de la Esclavitud Real y la Corte de Honor. Además, un grupo apostólico de oración y reparación, fundado por el jesuita Antonio Honduvilla, que se llama de la <<Amistad en Cristo. Nuevo amanecen>, así, como si fuera un tratado de San Francisco de Sales. Un grupo de fieles que se dedican a la gloria de nombre de Dios, la adoración de Dios en Espíritu y Verdad, que no es poco. Y añade don Joaquín Iniesta que están iniciando un proyecto de caridad para las personas abandonadas y solas de la parroquia. En el bullicio de esa espina dorsal del Madrid de los Austrias también transita la soledad. La soledad sonora del rumor inmortal que se oye en la parroquia-cripta que un día se convirtió en CatedraL
... Parroquia de San Leopoldo
5/11/2016 Kiosko y Más El País 5 nov. 2016 Page #8
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
PILAR BONET, Moscú Vladímir, el príncipe medieval, que es figura de referencia en Rusia y en Ucrania, ya tiene su monumento en Moscú. Y el encargado de inaugurarlo ayer, día de la Unidad Popular de Rusia, fue su homónimo, el presidente de la Federación Rusa, Vladímir Putin, junto con los máximos dirigentes del Estado y también del patriarca de la Iglesia ortodoxa, Cirilo.
En Moscú no había hasta ahora ninguna estatua individual del estadista que introdujo el cristianismo en la Rusia medieval a finales del siglo X. Al inaugurar el monumento, Putin destacó el papel centralizador del príncipe y manifestó que el "deber común" de los rusos hoy es apoyarse en las "invaluables tradiciones de unidad y avanzar, asegurando la continuidad de su historia milenaria".
Natalia Solzhenitsina, la viuda del escritor Alexandr Solzhenitsin, que tomó la palabra en el evento, se refirió a las grandes conmociones del siglo XX, tales como la guerra civil, la colectivización y el gulag, y afirmó que el siglo XXI tampoco promete ser tranquilo. La viuda del premio Nobe! de Literatura, que fue enviado al gulag por el régimen estalinista, dijo que, más allá del orgullo hacia los "héroes" de la historia rusa, es preciso "condenar el mal y no justificarlo ni esconderlo debajo de la alfombra".
El homenaje a Vladímir se inscribe en el conjunto de decisiones, tomadas a distintos niveles de la Administración, que tratan de reemplazar (o diluir) el sistema de referencias simbólicas de la época comunista (1917-1991) por otras más vetustas, relacionadas con el mundo ruso y el cristianismo ortodoxo. Vladímir se convirtió a la fe de Bizancio, supuestamente en 988, cerca de Sebastopol, en la península de Crimea.
Vladímir Putin llegó al poder en 2000 y uno de los cambios propiciados bajo su mandato ha afectado a la fiesta nacional, que desde 2005 se celebra el4 de noviembre en conmemoración de la sublevación popular de 1612 contra el zar impostor Dmitri, y los polacos y lituanos que lo defendían. A partir de la anexión de Crimea por Rusia en 2014, la fiesta arraigó y se ha convertido en una afirmación de fuerza de Rusia frente al extranjero.
El presidente inaugura un monumento al príncipe Vladímir, que introdujo el
cristianismo en Rusia, en su cruzada por reemplazar las referencias comunistas
Putin invoca a la Rusia cristiana
Inauguración de la estatua de Vladímir, ayer en Moscú. 1M . K. (AFP)
La inauguración del monumento a Vladímir ha sido precedida de una activa polémica. En el proyecto inicial, que data de 2015, la estatua tenía una altura de 25
metros y debería haber sido instalada junto a la Universidad. Sin embargo, ante las protestas de la opinión pública y las advertencias de los expertos sobre la ines-
Sábado 5 de noviembre de 2016
tabilidad de aquel terreno, tuvo que ser reducida a 17,5 metros y su emplazamiento trasladado a las inmediaciones del Kremlin, que es patrimonio de la Humanidad. Por esta razón, la estatua ha tenido que adaptarse a las recomendaciones de la Unesco. El autor de la obra, Salavat Sherbakov, es también el artifice del monumento a los militares rusos que aseguraron la anexión de Crimea, inaugurado el verano pasado en Simferópol.
U no de los grandes desafios a los que se enfrentarán las autoridades rusas en 2017 es el centenario de la Revolución de Octubre de 1917. En el clima de propaganda que tiñe los acontecimientos históricos hoy, el Consejo de Seguridad de Rusia se ha planteado la necesidad de crear un grupo de trabajo para evitar la "tergiversación" del evento y la Iglesia ortodoxa rusa toma posiciones de forma preventiva.
'Iván el Terrible' Mientras tanto, nuevas estatuas rinden homenaje a lo viejo, como en Oreo!, donde el14 de octubre fue inaugurado un monumento a Iván IV, El Terrible, el primero que se erige en Rusia a este personaje del siglo XVI, cuyas virtudes como estadista, según las encuestas, superan a sus deméritos, tales como el asesinato de su hijo y crueles represiones. Un segundo monumento a Iván el Terrible está planeado en la ciudad de Alexandrov, en la provincia Vladímir (en el noroeste del país).
Además, grupos de defensores de la fe cristiana se dedican hoy con creciente ahínco a defender la memoria histórica de Rusia, tal como ellos la entienden. El celo aparece a menudo exagerado, como en el caso de la interpelación a la fiscalía de la diputada de la Duma Estatal Natalia Poklónskaia, que trata de impedir el estreno de la película Matílda , sobre las relaciones sentimentales del zar Nicolás II con la bailarina Matilda Kschessinska. Poklónskaia, ciudadana de Ucrania en origen, ha sido fiscal en Crimea. Ni la exfiscal ni los centenares de personas que protestan contra M atilda han visto la película, entre otras cosas porque no está terminada. Su director, Alexéi Uchitel, piensa estrenarla en marzo de 2017.
5/11/2016 Kiosko y Más ABC 5 nov. 2016 Page #46
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
46 CULTURA
~La huella de España en Estados Unidos
·~ ~ Las Siete Ciudades de oro El virrey Antonio de Mendoza dispuso una expedición para llegar a Cíbola. Encargó al franciscano Marcos de N iza comprobar la veracidad de la leyenda
D ecía una leyenda que siete obispos habían huido de la Península Ibérica tras la invasión musulmana, y viaja
do hasta un reino ignoto allende el mar, donde habrían fundado sendas ciudades opulentas. La leyenda de las Siete Ciudades formaba parte del bagaje de los españoles que acudieron al Nuevo Mundo, junto a otras como Eldorado, Quivira o la Ciudad de los Césares.
España estaba recién instalada en el virreinato mexicano, la Nueva España, pero al norte se extendían las inmensas llanuras desconocidas del territorio de los actuales Estados Unidos, ocupadas tan solo por tribus indias. Solo alguien las había hollado: un individuo llamado Alvar Núñez Cabeza de Vaca, que venía de ejecutar un insólito viaje: recorrer a pie, de este a oeste, lo que son hoy los EE.UU. Además de su hazaña, traía vagas noticias, oídas a los indios, acerca de la existencia, en una región llamada Cíbola, de una ciudad bañada en oro, un imán irresistible para aquellas gentes que habían viajado a América portando una cruz y un sueño.
El virrey Antonio de Mendoza dispuso una expedición al mando de Francisco Vázquez de Coronado para explorar y colonizar aquellas tierras. Pero antes era preciso comprobar la veracidad de la leyenda de las Siete Ciudades. Y para ello comisionó a un fraile, el franciscano Marcos de Niza. Se adelantaría a la expedición colonizadora con la compañía de varios indios y del
El franciscano Marcos de N iza, creyendo ver una ciudad dorada
moro Estebanico, uno de los compañeros de viaje y fatigas de Cabeza de Vaca. Esteban iría por delante de N iza, y entre los dos diseñaron un código: si aquel descubría algo relevante, lo iría señalando a N iza mediante cruces plantadas en el camino, de tamaño proporcional a la categoría del descubrimiento.
Así lo hicieron. Estebanico precedía, y varias jornadas por detrás marchaba N iza. Al cabo de unos días, este empezó a toparse con cruces, de sucesivo mayor tamaño. Hasta que un día apareció en el camino una cruz de enorme tamaño, señal inequívoca de un hallazgo capitaL Pero esta noticia quedó ensombrecida por otra: los indios de la comitiva de Esteban informaron que este había sido muerto por una tribu hostiL ¿Qué hacer? Al otro lado de un cerro estaba sin duda el supuesto hallazgo de Esteban. Pero la región era peligrosa y N iza dudaba entre desandar el cami-
no y regresar con protección de tropa, o tratar de ver por sí mismo qué se ocultaba al otro lado del cerro, el sensacional descubrimiento insinuado por la última, inmensa cruz de Estebanico. Optó por lo último, pues, aunque restaba poco tiempo para el crepúsculo, si aceleraba el paso llegaría a la cima con tiempo para avistar lo que fuere. Cuando llegó a lacresta, el sol derramaba la luz de miel de la atardecida. El fraile traspuso la cumbre y el valle de Cíbola se desplegó abajo ante sus ojos. Y en el centro del mismo, un increíble pueblo de casas con las fachadas doradas. Era, sin duda, una de las siete ciudades de la
Colosal decepción La ciudad no era un emporio de casas enjalbegadas de oro, sino un miserable poblado de casas de adobe
SÁBADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016 ABC abc.es/cultura
BORJA CARDELÚS
leyenda y su riqueza era elocuente: se trataba de una ciudad de oro.
Descendió a toda prisa, y ni siquiera descansó de noche. Era urgente transmitir al virrey y a los españoles la gran noticia, la que atraería a legiones de colonos al lugar, porque el señuelo del oro era infalible en la Nueva España. Pero a estas alturas, la impaciencia de los españoles era tanta que la expedición de Vázquez de Coronado desde México ya se había puesto en marcha, y a medio camino se encontró con Marcos de N iza y sus buenas nuevas, decidiendo el capitán, antes de continuar con la campaña exploradora, comprobar la veracidad de la información.
Ira contra el fraile Pero les aguardaba una colosal decepción: cuando llegaron a la mítica ciudad, no era esta un emporio de casas enjalbegadas de oro, sino un miserable poblado nativo de casas de adobe. ¿Qué había ocurrido? Que Marcos de N iza había sido engañado por la luz cálida del sol tardío, que tiende a impregnar de tonos dorados todo cuanto queda tocado por su luz. El sol había transformado el barro en oro.
Ni que decir tiene la aflicción de las huestes de Coronado, que bien pronto se trocó en ira contra el fraile, al que estuvieron cerca de linchar. Pero se había llegado demasiado lejos como para hacer fracasar la expedición y volver atrás. Vázquez de Coronado continuó explorando el territorio durante dos años, y esta entrada fue el anticipo de lo que vendría después: colonos, pueblos, ranchos, misioneros ... la colonización del suroeste de Estados Unidos por España. Y por esa razón, porque de su informe dependía la evangelización de toda esta enorme región, es verosímil afirmar, como muchos hacen, que Marcos de Niza no vio, sino que quiso ver una ciudad de oro, allí donde solo se alzaba un pueblo de barro.
5/11/2016 Kiosko y Más ABC 5 nov. 2016 Page #48
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
48 CULTURA
El Cervantes impide a los judíos examinarse fuera del Shabat ~ Un líder ortodoxo
denuncia que el centro de Berlín es insensible con el credo hebreo
ITZIAR REYERO MADRID
El Instituto Cervantes de Berlín ha denegado a dos estudiantes judías ortodoxas cualquier opción de presentarse a los exámenes de este año de español en fechas que no colisionen con el Shabat, festividad religiosa que marca el descanso de los hebreos y les impide. por ejemplo. escribir. Las chicas. Esther, de 18 años. y Judith. de 15 años. se habían preparado para examinarse este mes de la prueba de nivel C-1, con el que se acredita un conocimiento casi experto del español, un idioma que aprenden desde pequeñas por el apego a España de su familia. de origen sefardí. El examen está fijado para el viernes 25 (prueba escrita) y el sábado 26 (oral) de noviembre. coincidiendo con el Shabat. por lo que solicitaron ajustar los horarios para respetar el descanso religioso. tal y como se les facilitó en años anteriores. Pero esta vez el centro lo ha rechazado. aludiendo a <<cuestiones de seguridad>>
dos comunidades ortodoxas de Berlín. denuncia la rigidez y la <<insensibilidad>> del Cervantes con una cuestión. la observancia de las creencias religiosas. sobre la que hay jurisprudencia en España. Recuerda que el Tribunal Supremo avaló en 2015 el derecho de una mujer miembro de la Iglesia Adventista del Séptimo Día a no ser examinada en sábado de una oposición para ser profesora. <<por ser un día dedicado en su religión a la ado-
Petición denegada O La familia pidió al director del Cervantes por correo y carta certificada que autorizara cambiar las horas del examen a sus hijas, respetando el Shabat. f) El centro de Te! Aviv confirmó que es norma de la casa defender el descanso de los judíos. 0 En Berlín dicen que pedirán permiso para adaptarse, como otras veces. O Madrid deniega el cambio y les emplaza a las convocatorias de 2017.
SABADO, 5 DE NOVIEMBRE DE 2016 ABC abc.es/cultura
ración de Dios>>. Y señala que existe un compromiso del Estado para ofrecer fechas alternativas en la medida de lo posible ante estas situaciones.
Esta familia judía pidió amparo al director del Cervantes. Víctor García de la Concha. sin éxito. En un cruce de correos. a los que tuvo acceso ABC. llegó a pedir ayuda a la directora del Cervantes de Te! Aviv. que de inicio dijo que <<no habría ningún problema>> en cambiar la fecha del examen oral <<para no entrar en Shabat>>, tal y como se procura en Israel. Sin embargo, la responsable de los exámenes de Berlín alegó que no tenían <<autorización>> para adelantarlo <<excepcionalmente el viernes>>. como hicieron años antes.
La subdirectora académica del Instituto Cervantes. en Madrid. propone como «solución aceptable>> que se presenten en abril o julio. que serán en viernes. En su correo recuerda que son los centros. en este caso. Berlín. los que tienen <<libertad para elegir las convocatorias>> que desean administrar <<atendiendo al perfil y costumbres de candidatos del país en el que están ubicados>>. Y alude de nuevo a la <<seguridad>> para evitar que se pueda filtrar el contenido de los exámenes. algo que la familia ve absurdo. <<No tiene ningún sentido. Todo el mundo sabe que en Shabat no usamos teléfono ni internet>>, resume el progenitor de las chicas. que defiende que otras instituciones como la de Cambridge sí se han mostrado sensibles y han cambiado las fechas de las pruebas a sus hijas. con el compromiso firmado de que el padre velase por que no tuvieran contacto con otros alumnos.
Fuentes del Cervantes señalaron ayer a este diario que el Instituto <<ha puesto y pone todos los medios para facilitar que sus
candidatos judíos puedan presentarse a sus exámenes>>, aunque reconocen que no siempre pueden garantizar que estos se examinen en un día
diferente al sábado.
;.S.\ UÍ .\ (~LE ...
... d nue\o min istro de In terior, .Juan l ~naeio Zoido,tamhi(·n
es enea no al ()pus Dei ademús de miembro de la cofradía de
San Isidoro, eo11 la que participa romo nal'<treno en la
Semana Santa se,·illana"!
EROSI'l~\~0 PRt::Ziü\.'\
Santarrcrcsarcnak
E Bingen Zupiria
ZlN dut burutik kendu Luis Baraiazarrari egin diotena. Nola da posible sari balera aurkezten diren lanei
galbaherik ez ezartzea epai-mahaiak bere erabakia hartu aurretik? No la liteke ofizialki emandako sari bat bertan behera uztea? Era kentzea erabaki ondoren, ofizialki komunikaziorik ez egitea? Ez dago eskubiderik. ltzultzaílearen patuak penatzen nau. Omenaldia merezi duen Jan eskerga egin du BaraiazarrakSanta Teresaren lana k euskaratuta, era ez zuen horrelakorik _. merezi. Era ministroarenjokabideak asaldatzen nau. ~'4. N oren eskueran gaude? .......-,.
5/11/2016 Kiosko y Más ABC 5 nov. 2016 Page #42
http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1
SANTIAGO MARTÍN
SACERDOTISAS Y EMIGRANTES
El reciente viaje del Papa a Suecia para conmemorar-no para celebrar- el quinto cen
tenario del inicio de la <<reforma>> luterana no ha contentado a casi nadie. A unos les ha parecido ofensivo para la doctrina y la tradición católica, con fotos curiosas, como el beso en la mejilla dado a la obispa lesbiana protestante de Estocolmo, casada con una sacerdotisa también protestante.
A otros, en cambio, les ha sabido demasiado a poco, pues no se ha producido la tan esperada <<intercomunión>> -¿qué habría pasado si además del beso le hubiera dado la comunión a la mencionada obispa?- y la declaración conjunta, aunque parece dar por sentado lo que no está sentado -que católicos y protestantes compartimos el mismo concepto de justificación- no deja de ser más que una fervorosa exhortación a seguir avanzando en el diálogo ecuménico y a trabajar juntos por los pobres. Quizá por eso un famoso periodista italiano, habitualmente crítico con el Papa, esta vez lo ha sido menos y ha titulado su artículo así: <<Feliz cumpleaños para Lutero, pero en tono menor>>.
Lo que más me ha llamado la atención, sin embargo, es la ausencia de referencias en los grandes medios a lo que el Papa dijo en el vuelo de regreso a Roma. Esas ruedas de prensa <<en el cielo>> suelen ser muy jugosas, informativamente hablando, y tampoco esta vez han decepcionado. Sin embargo, lo que en ella ha dicho el Papa no ha sido aireado, seguramente porque no está en el esquema rígido dentro del cual, según ellos, este Pontífice debe moverse para ser políticamente correcto. Me refiero al clarísimo rechazo a la admisión de las mujeres al sacerdocio que expresó el Papa, respondiendo a una pregunta de un periodista.
Es un tema zanjado, dijo, citando a San Juan Pablo II. Y tampoco han aireado que, quizá por primera vez, el Papa ha admitido que no se puede abrir la puerta a inmigrantes y refugiados sin ningún tipo de control, por parte de los Estados receptores. Dos temas <<sensibles>> en los que el Papa ha sido muy tradicional y que, precisamente por eso, no han sido aireados por los que mandan. Una vez más, debo repetir: los peores enemigos del Papa son los que se presentan como sus amigos.