portfolio - translationreflections.files.wordpress.comla calle que va desde aquí hasta el corazón...

37
Portfolio Práticas de Tradução de Espanhol II Departamento de Língua e Culturas Universidade de Aveiro, 2014-2015 Beatriz Lopes Jardim

Upload: others

Post on 24-Feb-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

Portfolio

Práticas de Tradução de Espanhol II

Departamento de Língua e Culturas

Universidade de Aveiro, 2014-2015

Beatriz Lopes Jardim

Page 2: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

2

Índice

3. Introducción

Tarea de Traducción: 4. La calle 5. Los relojes 10. UA 2020: Una universidad cívica 14. El camino de los peregrinos 17. Campaña Nacional de recogida de ropa de invierno para los niños refugiados de Siria 20. Carta a la Universidad de Aveiro sobre sellos 23. Esta ciudad no sólo es para viejos 26. La mayor catástrofe de Madeira en 100 años 27. Me mandaron al hospital… 30. Algunas explicaciones 37. Conclusión

Page 3: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

3

Introducción

Este portfolio reúne todas las traducciones entre las lenguas español y

portugués que realicé al largo del según semestre del año lectivo 2014-

2015. Son ocho textos de diferentes tipologías y estilos, en conjuntos con

comentarios particulares, en los que doy cuenta de los errores que hice, de

lo que aprendí y de otras posibles soluciones.

Los primeros dos textos presentados – cuentos con una narración muy

específica – son la tarea de traducción, hecha también al largo del

semestre. El último comentario de este portfolio es a los exámenes, que no

están presentes pero que también me enseñaron algo.

Espero que este portfolio refleje mi crecimiento como traductora de

español-portugués, así como mis conocimientos de las dos lenguas y

culturas.

Page 4: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

4

La calle

Desde que he envejecido, me pierdo con facilidad. Llega a ocurrir incluso en la

calle donde vivo hace treinta años. No es que la memoria me falte: hay creaturas

raras que cambian la ciudad durante las horas oscuras. Me roban las referencias.

Cambian los colores de las casas, y añaden pisos a algunos edificios mientras

encojen otros. Llegan a mover los árboles de lugar.

La calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos

todas las noches. Los edificios que la cercan fueron construidos en épocas

diferentes, pero conviven lado a lado como compañeros de escuela. Hay los que

tienen diez años y los que cuentan más de doscientos. La iglesia es del siglo XVIII.

La levantaran ya después del gran terremoto1.

Esta mañana, he desayunado y he salido a dar un paseo. El cielo está nublado,

pero no llueve. Siento una raridad en el aire. Es como si el sueño pasara hacía el

lado de acá y tomara cuenta del mundo.

Mi calle apareció otra vez modificada. Nada cambió ni en las fachadas ni en las

aceras y, esta vez, las ocupadas creaturas de la noche dejaron los árboles en paz.

Se divirtieron a cambiar las ropas a las personas. Tuvieron cuidado en adornarlas

de acuerdo con las entradas antiguas de los edificios. Ahora, camina a mi lado

gente de tiempos diferentes.

A la puerta del palacete está un criado de librea. Mientras me acerco, llega un

coche de caballos vistosos. Desembarca de éste un casal vestido como Luis XIV. El

servidor se dobla en una reverencia antes de ayudar los visitantes a entrar.

Me cruzo con un aguador de aire cansado. Tiene un aspecto raro. Lleva una

túnica rojiza y transporta un odre a la espalda. Colgado en el pecho trae vasijas de

latón. Su sombrero es de formato cónico, vivamente colorido y con borlas. Será

igual a los de Marrakech2. No me acuerdo de haber visto aguaderos en otros

locales. Veo que hace un desvío y se dirige al cajero automático. Necesitará retirar

dinero.

Avisto los automóviles de siempre. Circulan lentamente. El semáforo colocado en

el cruzamiento próximo lentifica el tráfico.

Sucede una pequeña procesión cerca de la iglesia. Una hilera de monjas con

hábitos variados se deshace lentamente hacía dentro del templo. Todas llevan las

manos juntas. Paso por donde ellas están y sigo caminando.

De repente, la calle termina. Solía seguir en frente hasta la plaza del

ayuntamiento, pero se interrumpe allí. Soy obligado a parar. Los coches

desaparecieron. Los transeúntes también. Está todo muy oscuro, allá, hacía

delante. Llego a la última casa y giro a la izquierda. No sé porque lo hago. Tanto

daba un lado como el otro.

Me sobresalto. No hay nada detrás de la fachada. No hay compartimentos en las

casas. Hasta donde alcanza la vista, se extiende sólo una larga pared de ladrillo por

pintar. El casal vestido como los nobles franceses de antes de la Revolución no

entró en palacio alguno. Se limitó a salir de la calle. Con las monjas ocurrió el

mismo. Abandonaron el mundo. La iglesia no tiene interior.

Me detengo. No sé qué hacer y no estoy cierto de que haya un camino de vuelta.

En frente, está el vacío. Siempre me dio miedo.

Me ven a la memoria una pintura de una representación medieval del Universo.

Quien fuera capaz de atingir la línea del horizonte y pudiera levantar el manto del

firmamento, nada encontraría después.

Me ocurre ahora una cosa semejante. Mi calle no tiene parte trasera.

1 Nota del traductor: el autor se refiere al Terremoto de Lisboa de 1755.

2 Nota del traductor: ciudad de Marruecos.

Page 5: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

5

Los relojes

I

Me gustan los relojes. A lo largo del tiempo, he juntado cerca de tres centenas y

los he colgado en las paredes. Ahora, las paredes están llenas y su tinta casi no se

ve. Apenas dos o tres relojes son fuera de lo común, y dan acceso a la

transparencia. Los demás se encuentran con cierta facilidad en los anticuarios.

Mi vida cambió a partir del momento en que miré por primera vez a través de

una de las rendijas del Tiempo.

Como los relojes solían colgarse en paredes de sala, solamente avisto personas

en posiciones convencionales. No puedo cambiar los puntos de vista. Las imágenes

que veo no tienen color ni sonido, y casi no se mueven. Son reproducciones en

sepia de realidades pasadas. Es como si holeara un viejo álbum de una familia

desconocida. Y después, ¿saben? La mayoría de las vidas raras veces contiene algo

sorprendente.

Me hice capaz de datar las visiones con alguna precisión. El modo de vestir era

un indicador relativamente fácil. Estudié unas cuantas revistas antiguas y aprendí a

conocer la evolución del traje al largo del siglo pasado y del principio de esto. Mi

margen de error oscilará entre cinco y diez años.

En un cierto momento, mi vida experimentó un cambio radical. Me fue concedido

un raro privilegio. Avisté Rosa y no más me cansé de mirarla.

Había terminado de obtener este reloj que está ahora sobre mi escritorio. La caja

es de ébano y el vidrio de la puerta es doble cristal. El péndulo de metal amarillo

tiene un medallón de porcelana con un monograma grabado. Éste fue el aparato

que me condujo hasta ella.

Luego que la vi, la llamé así. No sé bien porque lo hice. Una de las letras

dibujadas era una “R”, pero esa inicial tiene muchas continuaciones. Podría darle

otro nombre o no darle ninguno. Fue tomado por un impulso.

Ocurrió en una caliente noche de julio. Abrí la puertita del reloj y vislumbré una

figura graciosa. Sería mujer, pero conservaba la manera de una niña. Llevaba una

falda larga con una tira bordada abajo y una pequeña chaqueta con puños y

plastrón que parecían de terciopelo. El collar era alto y adornado con un lazo

estrecho. En el principio, le distinguí mal el rostro. Creo que sonría.

El encuentro fue fácil de datar. Aquella moda había venido de Francia y había

durado poco en nuestro país. Como mucho, un par de años. La ropa había sido

usada alrededor de 1848. En aquel año, Marx y Engels daban a conocer el

“Manifiesto Comunista” y Holderlin estaba francamente desacreditado. Aquí, la

Patuleia3 había terminado hace casi un año y Alexandre Herculano publicaba “El

Monje del Cister”.

El reencuentro con Rosa tardó.

Contaría menos de veinte años y era hermosa. Tenía el rostro pequeño, los

pómulos salientes y el mentón fino. Sus ojos no eran muy grandes, pero lucían

como gotas de agua al amanecer y le iluminaban la cara. Imaginé que, se los

cerrara, anochecería. Una cabellera larga, oscura y brillante, encuadraba el

conjunto. Sé bien que es una descripción vaga y puede pertenecer a chicas más

bien feas, pero, si así es, el defecto es todo del narrador. Rosa tenía un don: su

risa. Era comunicativa, abierta, tranquila, feliz, acentuando sus hoyuelos y

mostrando sus dientes magníficos. Con ella, se rían dos generaciones separadas,

pues yo reía también.

Por más que me esforzara, no conseguí descubrir el color de sus irises. Mi

conocimiento no llegaba para tanto. A pesar de todo, soy capaz de jurar que eran

3 Nota del traductor: guerra civil en Portugal, de octubre, 1846, hasta junio, 1847.

Page 6: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

6

marrones. Cuando la chica miró el reloj y sonrió, se encendió una luz en mi alma.

Hasta hoy, no sé si la debo a Dios o al Ángel Caído. Su cuerpo era esbelto, del tipo

que mejora la reputación de cualquier modista.

Me sentí joven, muy joven. Le escribí mi primera carta en esa noche. Voy a leer

algunos párrafos:

Tus ojos son como los que los borrachos buscan en el fondo de las botellas:

pequeñas pozas que se pueden acomodar en la palma de la mano sin

derramarse, pero eficaces como postigos por donde se ve la comunión de los

sueños. En tus pupilas sombrías se refugian los peces sagrados que vigilan las

fuentes tranquilas. Las miro, y siento que me sumerjo. Entro por un tenue

hilo de luz y me caigo en una galería de cuestiones. Sigo. Me equivoco

muchas veces, pero casi todo lo que veo me encanta. Después, se enciende la

voz. Dice un poema. Cariñosa, como si cogiera algunas frases en los brazos y

mordiscara levemente las orejas de sus rimas favoritas. Hay quejas melódicas

y gemidos de viejas heridas, pero todo se cura porque el sonido brilla bajo,

sedoso y leve, sutil y flexible como la llama de un candil repleta de aceite de

oliva nuevo.

Después de conocerla, no más tuve descanso. Pasé horas y horas frente al vidrio

del tiempo, mirando una sala donde raramente entraba alguien. Cuando Rosa

llegaba, era una fiesta. Me parecía bondadosa, inteligente y cariñosa. Sería la

imagen de la perfección.

Es fácil que me creen tonto. Me olvidé de los años que yo mismo contaba. Podía

hacer poco: estaba enamorado. Dé por mí a construir argumentos en los que se

ajustaban memorias comunes e historias de amor retribuido eran posibles.

Soñando, fue capaz de hacerme joven y hermoso.

Algunas semanas después, conseguí obtener un cuadro de una nitidez poco

vulgar: vi mi amor sentado en el escritorio.

Era uno de esos mobles pequeños de persiana, con una estantería encima con

libros encuadernados. De vez en cuando, consultaba la hora, lo que me encantaba

pues así podía ver sus ojos de frente. Tenía un bolígrafo en la mano. A intervalos,

trazaba en el papel algunas palabras y volvía a mojar el pico en el tintero. Era

imposible leer las letras inscritas en la hoja, pero su posición sugería el trazado de

un soneto.

Bien sé que soy tonto, pero era tan fácil fingir que los versos me eran dirigidos…

Y tan simple imaginar lo que me gustaría leer… Volví a escribirle.

Es una pena que no recibas esta carta, como no pudiste recibir las anteriores.

Sigo enviándolas sin dirección. Felizmente, soñé que me llegaban unos versos

tuyos.

Y, por unos tiempos, así fue. Mi alma orbitaba el reloj de ébano y mi humor

dependía de los retratos que iba consiguiendo quitar de la sombra de los años

pasados.

Del lado de allá, las cosas siguieron su ritmo natural. Mi hermosa Rosa se

enamoró. Era una ocurrencia normal y previsible, pero no dejó de hacerme sufrir.

Con frecuencia, pasó a entrar en la sala un hombre joven, alto, de bigote

demasiado largo, ostentando modo y pelo untuosos. Siempre lo acompañaba una

dama de mediana edad que trataba con deferencia. Imagino que fuera una tía

solterona con función de carabina. Había en él algo que no era capaz de definir,

pero que me desagradaba.

Page 7: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

7

Mi desagrado de nada servía. Mi ángel sólo tenía ojos para aquel payaso.

Entristecí. Bien sé que era tontería, pero anduve desconsolado por una temporada.

Tontamente, escribí una carta de adiós. Empezaba así:

Supe que te había perdido porque las golondrinas volvieron y ninguna quise

posarse en mi alero.

Meses después, presencié una discusión. Debía haberse pasado algo de grave. En

el fin, el caballero dejó la sala con la cabeza muy erguida y Rosa se quedó hundida

en un sillón, derramada en lágrimas.

Las escenas que se siguieron fueron tristes y monótonas, parecidas unas con las

demás. Era como si recibiera copias de la misma fotografía. Rosa no volvió a abrir

su riso refulgente y contagioso. Permanecía demasiado tiempo quieta. Sus gestos

eran lentos. De sus ojos magníficos, poco a poco, sumía la esperanza y el vigor.

Una noche, encontré la sala vacía. Todo parecía dispuesto como anteriormente.

Navegué en el tiempo de forma breve y casi estaba a irme cuando noté el frasco de

veneno colocado en el escritorio…

¿Cómo podría saber yo que tenía veneno? En verdad, no podía. El pequeño

recipiente era de vidrio común, sin nada que lo distinguiera. Era imposible leer el

rótulo en caracteres pequeños y a una distancia considerable.

No estaba allí en la víspera. De eso, tenía certeza.

El frasquito me rellenaba los ojos de manera obsesiva. Parecía que un foco de luz

acusadora caía sobre él. Resaltaba como una mancha en el tablero de la mesita,

contrastando con los objetos pacíficos en ella, como una araña negra en una pared

rosa.

Volví a ver mi raro amor solamente una única vez. Acepten que le llame raro. No

hay noticia de pasiones con más de un siglo por el medio.

Rosa estaba sentada y escribía. No le vi lágrimas en los ojos. Habían secado. No

eran versos lo que registraba en papel. No tuve dudas de que se trataba de una

carta de despedida. Ella palideciera; tenía los hombros caídos y se movía despacio.

Realmente, empezaba pareciéndose con un espectro.

Era altura de probar a mí mismo que todavía servía para algo.

II

Preocupados con la ausencia persistente del tío, sus sobrinos lo buscaron.

Le encontraron en el suelo de su despacho. Había en el aire un olor muy suave

que acordaba lo de la almendra amarga. Su cuerpo estaba frío, y a su alrededor

habían pequeños pedazos de vidrio. Las pupilas dilatadas de la muerte parecían

contener un asombro inmenso. Su rostro se figuraba determinado, como si, cerca

del fin, el hombre considerara haber hecho lo que había a hacerse.

En el tablero del escritorio estaba un reloj antiguo. La preciosa madera se

presentaba limpia y encerada. Además del mecanismo, que parecía listo a trabajar,

la caja contenía un conjunto de cartas atadas con un lazo pequeño. Los sobres

parecían actuales. El destinatario escribía: “para Rosa” en la letra del tío João.

Unos días después del funeral, los sobrinos leyeron las primeras cartas. El pudor

luego les paró. Las palabras eran de un lirismo patético y fuera de moda. Su tío

andaba mal hace algún tiempo. Sólo así se podría entender lo que parecía una

pasión tardía y exaltada. ¿Por quién se habría enamorado? Era tarde para saberlo y

no sentían gran curiosidad. Dieron a los escritos el destino adecuado: los quemaron

en la chimenea del salón.

Page 8: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

8

Comentario

La calle es un cuento en la primera persona sobre una calle que sufre

constantes cambios que sólo el narrador parece ver, mientras las personas a su

alrededor siguen sus vidas sin problemas. Tuve dificultades con termos no tan

frecuentes (que están en la tabella) y con algunos tiempos verbales, como por

ejemplo: Es como si el sueño pasara para el lado de acá y tomara cuenta del

mundo. Sentí necesidad de incluir dos notas del traductor, refiriendo un

momento histórico del país de la lengua de partida (Portugal) y una ciudad de

otro país que los lectores podrían no conocer.

Los relojes es otro cuento en la primera persona, sobre un hombre que se

enamora de una chica de otro tiempo a través de un reloj especial. Tuve

muchas más dificultades a traducir éste, debido a su terminología poco común

(la más complicada en la tabella) y a los tiempos verbales del pasado – no me

puedo olvidar que el tiempo “Mais-que-perfeito” del Portugués corresponde al

tiempo compuesto “Pretérito Pluscuamperfecto”. Incluí otra nota del traductor,

sobre un momento histórico muy poco conocido que el narrador menciona con

el objetivo de dar a conocer la época en que vive. Hay una errata en el texto de

partida, falta un “que” en el según párrafo, que se añadió en la traducción.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Aguardeiro Aguador

Ai, meu rico homem ¡Ay, mi hombre rico!

Amigo do peito Amigo del alma

Carruagem Coche de caballos

Cinto Cinturón

Covinhas Hoyuelos

Criado de libré Creado de librea

É disso que vivo Vivo de eso/Es de eso de lo que vivo

Envelope Sobre

Espreitar Mirar

Facetado Doble cristal

Fenda Rendija/hendidura

Fila Hilera

Ir de mãos dadas Ir de la mano/Cogidos de la mano

Lareira Chimenea

Pau-de-cabeleira Carabina

Pau-santo Ébano

Pegar Coger

Pendurar Colgar

Quanto muito Como mucho

Querem-se bem Se gustan

Safanão Mazazo

Safanão Cambiazo

Tampo Tablero

Tem, é, de a construir Tiene, eso sí, que construirla

Trela Correa

Vejam lá! Lo nunca visto/Madre mía/Válgame

Dios

Veludo Terciopelo

Page 9: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

9

Primer texto: 12 de febrero de 2015

UA 2020:

Una universidad cívica

La UA ha sabido distinguirse y afirmarse por su relación con la sociedad y la región. El

desafío inicial, de afirmarse como una universidad innovadora, abierta a la sociedad y

capaz de hacer frente a los mayores desafíos regionales, ha sabido responder de

forma competente, contribuyendo incuestionablemente al desarrollo regional. Esta

trayectoria se tradujo en una fuerte interacción con el tejido económico y las

autoridades públicas locales y regionales, en la formación e investigación orientadas a

la economía regional y a las necesidades de la sociedad, a través de un compromiso

innovador y de un abordaje transversal a las diferentes áreas científicas que se vienen

desarrollando en sus campi. Actualmente, no es difícil afirmar que la UA es una

universidad cívica. Los resultados prueban este suceso: redes de internacionales

investigación y formación y una fama de universidad innovadora, con investigación de

excelencia, reconocida por su papel en el desarrollo regional, y con una comunidad

internacional en crecimiento.

Una universidad cívica entiende que el sentido de su misión es ser mejor para algo, y

no sólo mejor en algo. Se trata de una universidad activamente comprometida con la

sociedad, promotora de la excelencia y la colaboración, de forma innovadora,

transversal y en función de las necesidades propias de la comunidad.

Sin embargo, la barrera que se interpone entre la academia y la sociedad exigirá una

capacidad de permanente de adaptación a las nuevas exigencias, necesidades y

desafíos de esta última. Teniendo en cuenta la identidad de la UA y la trayectoria que

estableció a lo largo de sus primeros 40 años, hay condiciones para:

Consolidar la experiencia que ha demostrado en el ámbito de la relación

con la sociedad y la cooperación que supe establecer con la región, al

asumir un papel determinante en el desarrollo regional;

Orientar los procesos futuros para consolidar su misión, en especial no que

se refiere a esta articulación;

Innovar en la forma como se pone al servicio de la sociedad.

Este papel ya fue reconocido a nivel europeo, principalmente al ser identificada como

estudio de caso en una reciente conferencia sobre el papel de las universidades

Page 10: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

10

cívicas en Europa, promovida por el Comité Económico y Social de la UE (Junio de

2004).

Creemos pues que se dan las condiciones para llevar a cabo la implementación de

una estrategia que consolide esta experiencia y promueva las adaptaciones

institucionales necesarias, de prácticas y de compromiso con la sociedad. Una

estrategia denominada, de ahora en adelante, como UA 2020: universidad cívica.

La distinción y separación entre funciones principales y funciones de vínculo con la

sociedad (usualmente conocida como tercera misión) es necesariamente menos clara

en la universidad cívica. La superposición e interrelación entre las tres misiones

(formación, investigación y ‘cooperación’) no solo se hace más presente, sino también

más determinante para la estrategia y misión de la universidad. Esta superposición,

mejor dicho, la manifiesta articulación e interdependencia entre misiones tiene

profundas consecuencias para cada una de ellas, y para la misión de la universidad en

su conjunto.

En síntesis, una universidad cívica reconoce que es consciente de su misión; está

activamente implicada con la sociedad; desarrolla una perspectiva holística en su

acción, con un sentido de identidad inseparable de su comunidad; y es

permanentemente innovadora. Una universidad abierta, permeable a los desafíos de la

sociedad, capaz de medir y evaluar su colaboración con la sociedad.

Este es un proceso estratégico que implica cambios graduales, pero significativos, en

el modo de actuar, en la forma de dirigir la institución, en los incentivos, y en las

prácticas de formación e investigación. Implica, necesariamente, el compromiso

entregado de toda la comunidad académica. La universidad cívica implicará una mayor

articulación entre la investigación y la enseñanza; el desarrollo de una actitud

transformadora, socialmente responsable y comprometida, conduciendo su misión

como institución de enseñanza superior en función del impacto que las tres misiones

producen en la sociedad.

La UA puede asumir esta trayectoria si sigue apostando en la internacionalización, en

la excelencia de la investigación, en la calidad innovadora de su formación y en la

relación inseparable con la comunidad local, nacional e internacional. Sin embargo, lo

que la distinguirá significativamente de otras instituciones es la capacidad de afirmarse

por la articulación intencional y estratégica de sus misiones, sobre todo repensando la

Page 11: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

11

relación entre éstas, integrando los desafíos de la sociedad en sus agendas de

formación e investigación, y reforzando el papel de las unidades de interconexión entre

la ciudad e de la universidad y del futuro Parque de Ciencia e Innovación. Además,

será fundamental para esta estrategia la consolidación de las relaciones con las partes

interesadas y alumni y la estrecha articulación con la región, a través de la

participación activa en los diversos foros de decisión y en la valoración de programas

de acción como las Plataformas Tecnológicas y las iniciativas en el ámbito de la

promoción y valoración de los emprendedores, de la innovación social y de la cultura

científica.

En las últimas cuatro décadas, la colaboración de la UA es incuestionable. Importa,

ahora, reforzar este papel que pasa por poner la excelencia académica al servicio de

la sociedad. La misión, así definida, implica una mayor articulación entre las

necesidades de la sociedad, la producción y creación de conocimiento, y la acción de

la universidad. Requiere, además, el aumento de aparcerías y plataformas de

articulación con la sociedad, y el desarrollo de mecanismos y procesos de

coproducción de conocimiento.

Una estrategia con estas preocupaciones debe, así pues, garantizar los objetivos de

promoción del nombre de la UA como universidad cívica de excelencia, permitiendo

posiciónala como líder en el desarrollo económico, social y cultural de la región, y

contribuyendo a la afirmación internacional como institución atenta y activa para una

respuesta a los desafíos de la sociedad. Una estrategia que permita, además,

colaborar al desarrollo del perfil público de la ciudad Aveiro como una UniverCiudad, y

de la región de Aveiro como una de conocimiento e innovación.

La UA pretende crear y movilizar conocimiento de forma autónoma y articulada con las

necesidades de la sociedad. Haciendo esto, además de cumplir con su misión cívica,

garantiza que la misma sea consecuencia de investigación y de formación de

excelencia en las respectivas áreas. La UA 2020: universidad cívica posibilitará,

además, la creación de condiciones para un mejor aprovechamiento de este nuevo

período de programación comunitario 2014-2020, promoviendo su atractivo e

internacionalización. La valoración de sus áreas de especialización, partiendo de la

identificación de los desafíos de la sociedad más relevantes en su contexto y para los

cuales podrá colaborar, es, así pues, determinante para el éxito de la UA. La misión de

la UA 2020: universidad cívica resultará de la colaboración interna multidisciplinar y del

compromiso activo de toda la comunidad.

Page 12: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

12

Comentario

Este primer texto es un ejemplo claro del portugués como lengua más

“floreada” que el castellano, que tiene una naturaleza muy más sobria. Es de

tipología informativa/divulgativa para la comunidad académica y regional.

En el título tenemos el diferente uso de mayúsculas y minúsculas – es en

minúsculas porque es una universidad entre muchas, no una específica. Si

fuera una determinada institución se escribiría con mayúsculas.

“Sólo” con acento es sinónimo de solamente. Hay siempre que tener muy

cuidado con los falsos amigos, como “orgánica” y “reputación”. No se perdonan los anglicismos sin justificación en la lengua de llegada; el uso de extranjerismos nos es tan aceptable como en el portugués. Una forma verbal

compuesta no puede ser dividida.

El régimen preposicional es siempre complicado. Hice una pequeña lista de

algunos verbos y sus respectivas preposiciones, en casos particulares:

- Contribuir/ayudar/pedir/solicitar a

- Enamorarse de

- Resultar + el verbo “ser”

- Orientar a

- Comprometer/implicar con

- Denominar como

- Colaborar con/a

Hizo otra lista con los términos y expresiones que fueron más problemáticos en

este texto:

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Alguma coisa Algo

Aprofundamento Consolidación

Atração Atractivo

Colocar ao serviço Ponerse al servicio

Como um todo En su conjunto

Contributo Colaboración

Empenhado Implicado/entregado

Envolvimento Compromiso

Interface Interfaz

Parcerias Aparcerías (contexto empresarial)

Reputação Fama (célebre también es para

personas)

Sucesso Éxito

Tem um sentido Es consciente

Torna-se Se hace

Page 13: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

13

Según texto: 21 de febrero de 2015

Espacio de Ocio

El camino de los peregrinos

Hacer el Camino de Santiago de Compostela, ruta ancestral de peregrinación que va

desde cualquier punto de Europa hasta la ciudad de Santiago de Compostela – en el

extremo occidental de España, donde se cree que está la tumba del apóstol Santiago –,

es siempre un placer para los viajeros.

Desde el siglo IX, hombres y mujeres salen de sus ciudades de origen con destino a

este lugar sagrado de la Península Ibérica. Actualmente, personas de todas las edades

siguen los pazos medievales y recorren este antiguo trazado, unas por espirito religioso-

cristiano, con el objetivo de llegar a la Catedral de Compostela y venerar el sepulcro del

Apóstol Mártir, otras por misticismo, en una especie de búsqueda interior, por turismo,

o simplemente como una grande aventura.

La Ruta de Santiago se considera como el más extraordinario y monumental trayecto

pedestre de toda la Europa occidental. A través de los siglos surgieron centenas de

construcciones civiles, militares y religiosas. Muchas de ellas se presentan como

excelentes ejemplos de los más importantes estilos arquitectónicos (románico, gótico,

barroco, plateresco y neoclásico). De este modo, en 1993, el Camino de Santiago de

Compostela fue declarado “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO.

La primavera y el otoño son las estaciones más indicadas para hacer el Camino, a fin

de evitar los rigores climatológicos del verano e del invierno, y, sobre todo, la

masificación que suponen los meses estivales en los albergues.

Aunque no haya un punto de partida definido, oficialmente el Camino de Santiago de

Compostela empieza en Francia, pero hay rutas por toda Europa.

Una de ellas es el Camino portugués. Éste presenta una diversidad de rutas,

dependiendo del punto de partida del peregrino en Portugal, pero el itinerario más

conocido sale de Valença e entra en España a través del puente internacional que une

Valença do Minho a Tui. El itinerario recorre, en Galicia, 116 km, que pueden hacerse en

cuatro o cinco etapas: Valença/Tui-Redondela; Redondela-Pontevedra; Pontevedra-

Caldas de Reis; Caldas de Reis-Padrón; y Padrón-Santiago. Esta ruta se reviste de los más

diversos y sorprendentes rincones, que cautivan a los viajeros. Unas aldeas seguidas

otras, puentes, ermitas, cruceros, pazo, santuarios, etc.. Todo esto entre la montaña y

el mar, en un escenario embellecido por una vegetación sin igual, convirtiendo este

camino en uno de los más curiosos y bellos. En el medio del camino, se destaca además

el paso por las interesantes villas de Pontesampaio, Pontevedra, Caldas de Reis o

Padrón.

Una vez llegados a su destino, Santiago, los peregrinos, además de cumplir con su

misión espiritual, pueden disfrutar de uno de los centros históricos más importantes de

arte sacro, que incluye monumentos como el Pórtico de la Gloria, la Plaza del

Obradoiro, el Botafumeiro o el altar mayor de la Catedral. La Porta Santa, por donde

Page 14: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

14

deben entrar los peregrinos, sólo se abre en el Año Santo, cuando la festividad de

Santiago – 25 de julio – cae en domingo.

Aunque la mayoría de los peregrinos haga el Camino de Santiago a pie, cada vez son

más los que lo recorren en bicicleta o a caballo. Los peregrinos que hagan el camino y

deseen obtener en el fin un certificado llamado “Compostela” y aquellos que desean

utilizar la red de albergues, necesitan salir de casa con una credencial de peregrino. Un

cuaderno expedido por la Delegación de Peregrinaciones de la diócesis de origen, por la

parroquia o por la Asociación de Amigos del Camino local, en el que los peregrinos

coleccionarán sellos de los albergues de la ruta, para probar que recorrieron las etapas.

Para más informaciones: www.caminodesantiago.org/

Page 15: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

15

Comentario

La tipología del texto es de divulgación cultural, para todo el público local. No se puede olvidar las cuatro lenguas oficiales de España: el gallego – con el

mismo tronco que el portugués –, el vasco, el catalán y el castellano. En este texto, muchos términos van en gallego y no en castellano, como “aldea” y “pazo”.

El “que” del segundo párrafo no tiene ningún verbo que lo exija y se suprime.

Los puntos cardinales se escriben con mayúscula y las estaciones del año con minúscula.

Se hizo una revisión estilística en el tercer párrafo, porque el sentido no es

“añadir”. También se hicieron algunas revisiones estilísticas, como en el sexto

párrafo, dando al texto un sentido más común, pensando en su público.

“Recorrer” es un falso amigo inadecuado en el cuarto párrafo.

“Pelo meio” se traduce en “en el medio del camino”, porque es un marcador de

lugar.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Além Además

Apenas Simplemente (por veces, casi no)

Capela rural Ermita

Certificação Certificado

Climatérico Climatológico

Encantar Encantar/cautivar

Passagem Paso

Percorrer Hacer/recorrer

Recanto Rincón

Túmulo Tumba

Viajantes Viajeros

Page 16: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

16

Tercer texto: 28 de febrero de 2015

Campaña Nacional de recogida de ropa de invierno para los niños refugiados de

Siria

Manual de campaña

Alto patrocinio:

Antiguo Representante de las Naciones Unidos para la Alianza de las

Civilizaciones, D. Jorge Sampaio

Apoyo a la Campaña

Cáritas portuguesa, después de una llamada del antiguo Alto Representante de

Naciones Unidas para la Alianza de las Civilizaciones, D. Jorge Sampaio, está

organizando una campaña de recogida de ropa caliente para enviar a los niños

sirios refugiados en los países vecinos. Debido a las bajas temperaturas sentidas en

estos países, muchos de estos niños tienen dificultades en suportar el invierno. Se

han contado ya, incluso, algunas muertes debido a esta situación. Un ejemplo de

estas dificultades es muy reciente: el 12 de febrero, la tormenta Yohan devastó el

campamento de refugiados sirios, en la región de Bekaa, en Líbano. Durante la

noche, las temperaturas bajaron hasta los 6 grados negativos. Cáritas del Líbano

identificó, como necesario, ropas de abrigo y zapatos. Se veían muchos niños

descalzos. Según datos oficiales, de los casi 4.000.000 de refugiados, de los que

aproximadamente la mitad son niños, sólo 400.000 están en campamentos de

refugiados. Es decir, aproximadamente 3.600.000 viven fuera de los campamentos.

De estos refugiados, aproximadamente 1.300.000 vive en refugios en malas

condiciones, recibiendo ayuda, durante los meses más fríos, de organizaciones de

ayuda humanitaria. Sin embargo, en total, más de 2.400.000 refugiados necesitan

ayudas para prepararse de cara al invierno, tales como tiendas, calefactores,

combustible y ropas de abrigo, pues cerca del 90% de los refugiados que viven en los

países vecinos de Siria no tienen ni siquiera ropa o mantas. No podemos

permanecer indiferentes. Después de contactar con el Alto Comisario de Naciones

Unidas para los Refugiados, quien garantizo que la ropa llegaría a quien más la

necesitara, Cáritas portuguesa está movilizando los recursos de la red Cáritas en

todo el territorio nacional para llevar a cabo esta campaña entre los días 18 y 25 de

febrero de 2015.

Cáritas portuguesa y sus colaborados están dedicando todos sus esfuerzos y

energías para que la campaña sea un éxito.

¡Necesitamos tu ayuda!

Instrucciones para la recogida de ropa

- Tipo de ropa que se pretende: ropa de invierno en buen estado

- Destinatarios: niños sirios refugiados en los países vecinos. Según lo dispuesto en

el artículo 1, Parte 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño, es niño todo el

ser humano con menos de 18 años.

- Características obligatorias de la ropa recogida: tiene que estar limpia, sin

manchas, sin olores; no puede estar rota, ni deteriorada ni en mal estado; tiene que

estar debidamente doblada.

Page 17: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

17

Podrá entregar sus donativos, según la lista de abajo, en las secretarias de los

departamentos, en el gabinete pedagógico o en la asociación académica.

Plazo de entrega – próximo miércoles, día 25, hasta las 14h.

Piezas de ropa que se pretende recoger:

Botas (par) Gorro

Bufanda Guantes (par)

Pantalones Calcetines (par) y medias

Camisa Pijama

Camiseta Saco de dormir

Ropa interior Zapatos (par)

Abrigo Alfombra

Manta Toquilla

Edredón

Gracias por su atención.

Para más informaciones, contacte con el Gabinete Pedagógico a través de los contactos:

[email protected]; extensión 52025; 234 370 206

Page 18: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

18

Comentario

Texto escrito por Cáritas, en asociación con otras organizaciones humanitarias.

Es un texto pragmático con la función de pasar el mensaje de ayudar a Siria.

Las frases son cortas, el lenguaje es general.

Escribir “menos” en relación a “grados” no se hace. Se escribe “negativos”.

Oraciones subordinadas finales no se hacen con “que”, sino con el infinitivo

reflexivo cuando el sujeto es el mismo que la subordinante.

La perífrasis “estar a + verbo infinitivo” en portugués se traduce siempre por

“estar + gerundio”.

Cuando el antecedente es conocido y determinado, se utiliza el Indicativo;

cuando el antecedente es indeterminado, se utiliza el Subjuntivo. Tal ocurre en

las últimas líneas del sexto párrafo.

El apelativo social es más profundo si se utiliza el tuteo, como en la expresión

“!Necesitamos tu ayuda!”. El saludo “bem haja” transmite respecto e buenos

deseos y, como tal, necesita un equivalente que indique los mismos

sentimientos. Si fuera un saludo de género más informal, podría ser “tanto

gusto” o “es un placer”.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Abrigo Refugio/tiendas

Aguentar Suportar (aguantar tiene otros sentidos)

Apelo Llamada

Apoio Ayudar

Aquecimento Calefactores

Bens de apoio Ayudas

Camisola Camiseta

Collants Medias

Danificada Mal aspecto

Executar Llevar a cabo

Relatar Contar

Page 19: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

19

Cuarto texto: 5 de marzo de 2015

Universidad de Aveiro

Rectorado

Campus Universitario de Santiago

3810-193 Aveiro

Lisboa, 20 de febrero de 2015

Estimado (s) señor (es):

El sello es un mensajero excepcional del patrimonio natural y cultural de un

pueblo. Surgió como recibo por el servicio de transporte de correo, pero

rápidamente se convirtió en una referencia cultural que contribuye a la

divulgación de nuestro patrimonio.

Con la las cartas que enviamos compartimos, a través de los sellos,

referencias de nuestra historia y tradiciones, conmemorando fechas

célebres en Portugal y en el mundo, homenajeando personajes de la

cultura, distinguiendo momentos que, por su relevancia, pertenecen a toda

la humanidad.

Según el Estatuto do Selo portugués, cualquier identidad, pública o privada,

puede sugerir temas para los sellos emitidos en los correos de Portugal.

Contactamos con Uds. para solicitar que, dentro de sus áreas de

especialidad, nos puedan proponer temas que, por su importancia, puedan

figurar en los sellos de Portugal del año 2016, en consonancia con la

siguiente clasificación:

Personajes de la historia y de la cultura

Personalidades que se destacaron en el panorama nacional o internacional,

cuyas fechas conmemorativas de nacimiento podrán celebrarse

(centenarios, bicentenarios, cincuentenarios), u otras similares.

Fechas de la historia

Acontecimientos que determinaron y contribuyeron decisivamente a la

afirmación de nuestra identidad como pueblo.

Temas

Asuntos de ámbito general, que evocan de nuestra diversidad cultural y

natural.

A los directores de

los departamentos

Page 20: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

20

Proyección internacional

Acontecimientos que, por su relevancia, conmemoren las relaciones de

Portugal con otros pueblos y culturas.

Las Azores

Aspectos de la cultural y de los patrimonios natural y cultural de la Región

Autónoma de las Azores.

Madeira

Aspectos de la cultural y de los patrimonios natural y cultural de la Región

Autónoma de Madeira.

El envío de sugerencias deberá hacerse hasta el día 31 de marzo de 2015

por correo ordinario o a través del siguiente correo electrónico:

[email protected].

Saludos cordiales,

Raul Moreira

Director de Filatelia

CTT Correios de Portugal

Page 21: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

21

Comentario

Carta con texto pragmático y formal, con función de solicitar ideas o motivos

para los sellos y contribuir a la difusión del patrimonio portugués.

En cartas, “señor” cuando después de “estimado” va con minúscula, e en

abreviatura, va con mayúscula. No se utiliza una coma, sino dos puntos.

La palabra “temática” no se queda muy bien en este contexto; “tema” es el

correcto. Ocurre el mismo con el verbo “nacer”, en el según párrafo, que tiene

el significado de “surgir”.

“Sugestión” es un falso amigo, que invoca “imágenes en la cabeza de las

personas”.

En este texto, es necesario conocer el campo semántico de la carta y del tema,

debido al vocabulario y a las expresiones específicas.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Assinalar Celebrar/conmemorar (vocabulario

especifico)

Evocativo Evocador

Indicar Proponer

Postal Correo ordinario

Privilegiado Excepcional/extraordinario

Sugestão Sugerencia

Page 22: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

22

Quinto texto: 10 de marzo de 2015

Esta ciudad no sólo es para viejos Por Jorge Marmelo

La ciudad de Oporto ha perdido habitantes y ha envejecido. Este fenómeno se

nota particularmente en la Baixa y en la zona histórica, donde se suceden las

casas degradadas, amenazando ruina, pero hay también ejemplos que contrarían

esta tendencia.

Se mire por donde se mire, por las ventanas de la casa de Teresa se ve siempre una

ciudad con destrozos. En la Rua de João das Regras, a pocas centenas de metros del

edificio del ayuntamiento de Oporto, el apartamiento de dos dormitorios tiene espacios

relativamente amplios y vistas sobre la ciudad: predominan las casas abandonadas,

amenazando ruina, con tejados deteriorados y paredes negruzcas. Es el retrato posible

de una ciudad que envejece, que se desertifica. “Todo se está cayendo a pedazos. Es

chocante. Es una pena,” resume Teresa Leal, 34 años, productora de espectáculos,

natural de Marco de Canaveses. Se mudó al centro de Oporto desde hace cuatro años, a

una casa que sus padres habían comprado hace años. “Aproveche.” Teresa Leal es, a

pesar de todo, uno de los nuevos habitantes que la Baixa de la ciudad ha conseguido

atraer. Pero afirma, “hay poca gente nueva y la mayoría de los vecinos son personas que

ya viven aquí desde hace mucho tiempo”. Se beneficia de la proximidad del café del

barrio (donde regularmente aparece el emplastro, un hombre que el país entero conoce

por ser un intruso en las pantallas de televisión), de la pequeña tienda de ultramarinos, y

poco más. Casi no tiene relaciones de vecindad en una zona que ya fue un típico barrio

portuense, pero que se ha degradado, ha envejecido y se ha desnaturalizado, se

convirtiendo en el espacio un tanto hostil que es hoy. Diez inmigrantes por día. Teresa

reconoce que su casa es poco más que “un dormitorio”. “Como no hay aparcamiento ni

tengo ni tengo una plaza de garaje, no puedo volver a casa durante el día”, cuenta.

Posiblemente sea esta una de las razones que justifiquen la escasa capacidad de

atracción del centro tradicional de Oporto (el Centro de Negocios, CBD, según aparece

en los manuales escolares). Wilson Faria, presidente de la Junta de Freguesia de Santo

Ildefonso (corporación municipal), reconoce la dificultad. “Nuevos residentes, no hay.

Hay pocas casas que se construyan en esta zona”, dice el autarca. La excepción, admite,

son los inmigrantes. En los edificios antiguos de la zona parecen haber encontrado

viviendas con rendas bajas en donde pueden instalarse. Se notan por el tono de piel e

por la lengua que hablan, y Wilson Faria dice que el fenómeno tal vez tiene que ver

también con la facilidad de transporte que el metro proporciona. “En la junta, emitimos

de diez a doce atestados de residencia por día a inmigrantes, sobre todo a rumanos y

brasileños”, asegura el autarca.

Yasmin Lamas, 22 años, estudiante universitaria de Cabo Verde, confirma este flujo. Se

cambió con otras dos compatriotas a un piso en la Calle de la Boavista, cerca de la Plaza

da República, en un edificio en donde también vivían varios alumnos del programa

Erasmus (hay en la ciudad 2640 este año). El ruido de los coches, dice, “es

insoportable”, pero la casa queda cerca de la facultad y la renta no podría ser mejor.

“Todo está cerca, ni siquiera tengo que usar transportes para lo que necesito hacer”,

Page 23: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

23

explica. Es sólo un ejemplo, pero son casos como estos los que ayudan a mitigar la

desertificación del centro de Oporto y el envejecimiento causados por la masiva

migración a la periferia ocurrida en las últimas décadas. En la Calle de Miguel

Bombarda, si el vaciado de la ciudad ha permitido la instalación de galerías de arte, y el

ambiente artístico creado por ellas ha atraído también a nuevos residentes para esta

zona. Helena Gonçalves, 38 años, investigadora, siguió hace tres años el ejemplo de

algunos de sus amigos que ya vivían allí y se les juntó. “Al principio, hay cierta

desconfianza por parte de los antiguos residentes, que se sorprenden de sus costumbres

diferentes, pero después eso desaparece”, dice. Vecina de Maia, casada y madre, Helena

siempre había querido vivir en el centro de Oporto para estar cerca del cine, del teatro y

de las exposiciones. Encontró un ambiente de buena vecindad y sólo lamenta que las

viejas tiendas de ultramarinos vayan cerrando sus puertas y, claro, que la falta de

aparcamiento le obligue a alquilar una plaza de garaje. “Es un gasto mensual

razonable”, se queja.

“Está muy bien vivir en la Baixa”. Un caso más es Cátia Barros, una bracarense de 33

años que vino a Oporto para estudiar desde hace 16 años y nunca más se fue de la

Baixa. Escenógrafa de profesión, vivió en Poveiros, Cedofeita, Batalha y cerca del

Rivoli. Ahora, vive en un apartamento en la Sé con vista privilegiada para el Puente D.

Luís I y para la zona histórica, en una calle sin tráfico gracias al metro. Es aquí donde

sus amigos se reúnen para ver los fuegos artificiales en la noche de San Juan. “Me gusta

mucho vivir en la Baixa”, afirma. También se queja de la falta de sitio para aparcar, de

las multas continuas, de la polución, de los pedazos de edificios en ruinas que caen

sobre los coches, e incluso de la plaga de palomos y gaviotas que no permite que la ropa

se seque en el balcón. Pero, optimista, dice que las ventajas superan con mucho estos

inconvenientes: Cátia se beneficia de buenas relaciones de vecindad, es reconocida en

los cafés y tiendas de ultramarinos, y, por ejemplo, la llaman a la puerta si algo ocurre

con su coche. También puede ir a pie a cualquier lado, incluso por la noche, hasta

porque, asegura, nunca ha sentido ningún problema de inseguridad, a pesar de la

proximidad de algunos lugares de tráfico de droga. “La inseguridad de la Baixa es un

mito urbano”, afirma. Visto así, de este punto de vista, repite, “es realmente estupendo

vivir en la Baixa”.

Page 24: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

24

Comentario

A pesar de este texto ser de un artículo informativo, el discurso es híbrido:

estilo informal, pero cuidado, con el discurso directo coloquial, lenguaje de la

calle. Hable del envejecimiento poblacional y el estado de la ciudad de Oporto

de una manera íntima, contrastando el pobre estado de Oporto con sus nuevos

moradores. El título sufre una revisión estilística: “sólo es” y no “es sólo”.

“Olhe-se para onde se olhar” es una frase hecha, se tiene que buscar su

equivalente: “se mire por donde se mire”. Esta forma impersonal de pasiva se

usa mucho, como con “se diga lo que se diga”.

“Apartamiento” es un piso pequeño con un máximo de dos dormitorios. El resto

ya son pisos. La expresión “T2” tiene que ser explicada, por ser un referente

cultural portugués.

Se disminuyen los gerundios, haciendo oraciones relativas: pasa de “que está a

envejecer” para “que envejece”. El español tiene un rechazo al gerundio cuando

éste es un verbo, pero no cuando se trata de una perífrasis o de un modo.

La diferencia entre “hace”, “desde” y “desde hace”:

Hace – indica una cantidad de tiempo y usa expresiones como “unos

días”, “2 meses”, “5 años”, etc..

Desde – marca cuando empezó algo y se usa con días, meses, años y

fechas exactas.

Desde hace – marca cuando empezó algo y señala que todavía continua.

La grande diferencia entre “hace” y “desde hace” es que la primera expresión

remarca la cantidad de tiempo y la segunda remarca cuando empezó.

Los verbos de sentimiento van todos con el Subjuntivo, sin excepción. Hay que

confirmar los gentilicios y los verbos pronominales.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Algo Un tanto

Aliás Además

De destrozos En destrozos

Derrocados Deteriorados

Descaracterizou Se ha desnaturalizado

Enegrecido Negruzco (ennegrecido)

Fluxo Flujo

Forte Masiva

Hábito Costumbre

Intrusiva Intrusión

Lá Allí (allá es español de hispanos)

Lugar de garagem Plaza de garaje

Mercearia Tienda de ultramarinos/comestibles

Morador Habitante de Opo./residente de la Baja

Ruir Ruina

Trânsito Tráfico

Page 25: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

25

Sexto texto: 19 de marzo de 2015

La mayor catástrofe de Madeira en 100 años

21/02/2010 www.publico.pt

Si el número de víctimas supera ya los 32 muertos confirmado ayer [nota de la

redacción: por el momento ya hay 36 víctimas mortales que lamentar], será la

mayor tragedia ocurrida en Madeira, en los últimos 100 años. En 1929, un solo

desmoronamiento de tierras en São Vicente, causado por un gran aluvión, provocó

un igual número de víctimas, pero no alcanzó las proporciones de la actual

catástrofe.

Con varias personas dadas como desaparecidas, centenas de desalojados e

inúmeras casas y calles destruidas por toda la isla, el balance podrá ser aún más

trágico que el del desastre de hace 81 años. Además de los muertos confirmados,

el hospital de Funchal registró la entrada de 68 heridos, tres de los cuales tuvieron

que ser sujetos a operaciones quirúrgicas.

Ayer, Madeira despertó de luto, azotada desde la madrugada por una intensa lluvia

y fuerte viento. El dolor y la desolación llegaron a muchas familias que lloraban por

las víctimas de la tempestad, que asoló particularmente Funchal y la Ribeira Brava,

cuyas riberas se transformaron en arrasados escenarios de destruición.

En una rueda de prensa para hacer el balance de la situación, Jardim, el presidente

de Madeira, explicó que el gobierno, en colaboración con los ayuntamientos, está

haciendo el inventario de los daños para solicitar ayudas a la UE, después de

contactar ayer con el presidente de la Comisión, Durão Barroso. A su vez, el

ministro de la Administración Interna, Rui Pereira, declaró que pedirá a UE que sea

declarado estado de calamidad pública.

Rui Pereira adelantó, además, que el Gobierno de la República tiene ya un equipo

de socorro, con aproximadamente cien personas, preparado para auxiliar a

Madeira. También el presidente del Gobiernos de las Azores, Carlos César,

comunicó a Jardim la disposición de enviar a algunos miembros de Protección Civil

para ayudar a la población de Madeira.

El primer ministro se desplazó a Funchal juntamente con el ministro de la

Administración Interna. Después de reunirse con Jardim y visitar las zonas

afectadas, José Sócrates se mostró “desolado” y “consternado” con la tragedia y

prometió “recurrir a todos los medios a su alcance para ayudar a Madeira”.

También el presidente de la República, Cavaco Silva, destacó la solidaridad de

Portugal y expresó sus condolencias a las víctimas.

Page 26: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

26

Comentario

En “el desastre de hace 81 años”, “de” es un complemento.

Rechazo al gerundio cuando no es adverbio de modo, porque es muy ambiguo.

El relativo es preferible: “que lloraban” y no “llorando”.

Las perífrasis, como ya indican futuro por sí mismas, no pueden tener el verbo

auxiliar (“ir”) en el futuro o condicional.

El “incluso” es utilizado con la expresión “ainda que” del portugués y debo tener

en atención los verbos pronominales, como “reunirse”.

Frases hechas: “a su alcance”; “su más sentido pésame” – que se utiliza con los

familiares de víctimas mortales.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Aluvião Aluvión/torrentes

Conferência de imprensa Rueda de prenda

Desabamento Desmoronamiento

Descolar Deslazar

Fustigar Azotar

Intempérie Tempestad

Intervenção cirúrgica Operación quirúrgica

Marginais Riberas

Por seu lado A su vez/por su parte

Revelar Declarar

Sublinhar Destacar

Ultrapasar Superar

Page 27: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

27

Séptimo texto: 27 abril de 2015

Me mandaron al hospital…

Prepare el ingreso: - dejando que aquellos que la quieren la acompañen; - llevando consigo objetos que contribuyan a su bien estar, como productos de higiene y belleza, fotografías, revistas y libros; - usando camisones o pijamas de algodón, holgados y con una gran abertura en la parte delantera; - llevando ropa y calzado cómodos, para cuando le den el alta en el hospital. Después de la intervención quirúrgica: - mantenga el brazo afectado apartado del cuerpo aproximadamente 20 cm y apoyado sobre una almohada. La mano y el codo deben estar más levantados que el hombro; - pregunte al personal médico cómo hacer movimientos con el brazo afectado antes de hacerlos; - es probable que le coloquen “tubos” para la salida de líquidos, que permanecerán solamente unos cinco días. Le puede parecer que estos “tubos” van a salir, pero eso no ocurre fácilmente. No se preocupe, puede pasear a gusto; - el primer baño después de la operación es un momento de gran nerviosismo, porque se va a deparar con su nueva imagen; - empiece con los ejercicios que el personal médico le recomendó después de retirársele los “tubos”. Estos ejercicios buscan disminuir, e, incluso, evitar el dolor y las dificultades en el movimiento del hombro, la “hinchazón” del brazo y disminución de la sensibilidad; - para que se acostumbre a su nueva imagen debe mirar varias veces la “costura” antes de abandonar el hospital, mientras tiene la ayuda del personal médico. En su día a día, hay pequeñas tareas que la pueden ayudar en su recuperación si hechas de forma adecuada: Cepillar el pelo: deberá sentarse cerca de una cómoda o de una mesa alta. El tablero deberá estar al nivel de su axila. Apoye el codo en la mesa y empiece a peinar y cepillar el pelo con el brazo del lado operado, manteniendo la cabeza derecha. Se aconseja empezar sólo por un lado de la cabeza y avanzar progresivamente hasta conseguir cepillar todo el pelo.

Page 28: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

28

Ducharse: lávese la espalda, el cuello y el pelo, intentando sujetar la alcachofa de la ducha con el brazo del lado operado. Cuando se seque la espalda puede usar la toalla para ejercitar el brazo. Otras pequeñas tareas: vestirse o quitarse un camisón, abrochar el sujetador o una cremallera, limpiar el polvo, cocinar, tender o planchar la ropa son pequeños ejercicios que la pueden ayudar. Hágalos de forma progresiva.

¿Qué cuidados hay que tener con la herida? - lave la parte de la incisión con jabón neutro, sin frotar; intente mantenerla seca; - no use desodorante ni cera depilatoria en la axila del lado afectado; - no use una hojilla de afeitar para el vello de la axila, sino una máquina eléctrica de afeitar, pues, debido a la falta de sensibilidad causada por la operación, puede cortarse; - use cremas neutras y que no provoquen alergias; - evite exponerse al sol.

Page 29: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

29

Comentario

Se puede usar “cerca” como “aproximadamente” con el verbo “costar”.

Cuando el sentido del “qualquer” es negativo pasa para “ningún”.

“Sobaco” es una palabra muy vulgar. “Sobaquillo” es más atenuado, pero el

mejor es siempre “axilas”.

Cuando la oración tiene el mismo sujeto se utiliza el Infinitivo. Cuando el sujeto

es diferente, se pone el Subjuntivo en la subordinación.

Correlación a acordar: no queso, sino jamón (“não queijo, mas sim presunto”).

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Apertar Abrochar

Banho de chuveiro Ducharse

Bem-estar Bien estar

Camisa de noite Camisón

Chuveiro Alcachofa de la ducha

Confortável Cómodo (confortable)

Costas (plural) Espalda (singular)

Enxugar Secar

Esfregar Frotar

Folgados Holgados

Internamento Ingreso

Lámina de barbear Hojilla de afeitar

Largo Ancho

Pelos da axila Vello

Pó Polvo

Profissionais de saúde Profesional médico

Tal Eso

Visar Buscar/pretender

Page 30: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

30

Octavo texto: 20 de abril de 2015

Algunas explicaciones

Por favor, ¡señores!

Estrasburgo

Estrasburgo es la sede del Parlamento Europeo.

La Unión Europea

La Unión Europea es una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa. Se

encuentran izadas las banderas de todos los Estados miembros en Estrasburgo. Éstos,

actualmente 15 – en breve serán más – aprueban políticas y acciones comunes siempre que

sea posible obtener mejores resultados juntos que por separados.

Plenaria

Abreviatura de “sesión plenaria”. El Parlamento se reúne “en sesión plenaria” las sesiones

siguientes: 12 periodos de sesiones de una semana en Estrasburgo, y algunos, más cortos,

en Bruselas. Todos los diputados están invitados a participar en las sesiones, mientras que

en las reuniones de las comisiones parlamentarias sólo participan, en principio, los diputados

de las mismas.

Se van a lanzar los datos hoy, en sesión plenaria…

“Si no consiguiera convencer a mis colegas, el Parlamento perderá una oportunidad

única de ejercer sus poderes en materia del ambiente…”

El Parlamento Europeo, que la diputada Irina Vega llama simplemente “Parlamento”, es

elegido cada cinco años por sufragio universal y directo de los ciudadanos de los Estados

miembros de la Unión Europea.

Actualmente, el Parlamento Europeo cuenta con 625 diputados.

El Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo adoptan en conjunto la “legislación europea”

en materia del ambiente. Con ocasión de la directiva referente a la política del agua, el

Parlamento inauguró la “codecisión” en materia del medio ambiente.

Alex

Los diputados europeos tienen ayudantes parlamentarios. Alex es el de la Diputada Irina

Vega.

Grupo político

Los grupos políticos tienen un papel fundamental en las decisiones políticas del Parlamento

Europeo. La gran mayoría de los diputados están inscritos en un grupo político; los demás se

consideran “no inscritos”. En el Parlamento Europeo, los grupos políticos son constituidos por

diputados de diversos Estados miembros.

Sí, Chris… ¿Nos apoya tu grupo político? ¡Estupendo! ¡Esperemos que todos los demás hagan

lo mismo!

Ponente

Siempre que deben examinar una “propuesta legislativa” europea, las comisiones

parlamentarias seleccionan a uno de sus miembros – el ponente – para relatar un informe

que, después de aprobado, se examina y se vota en sesión plenaria.

Comisión de Medio Ambiente

Los diputados europeos están repartidos en 17 comisiones parlamentarias permanentes: la

Comisión de Medio Ambiente es una de ellas.

Page 31: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

31

Enmiendas

Una enmienda es una alteración al texto legislativo propuesto. Son presentadas y sometidas

a votación, primero en las comisiones parlamentarias y, después, en el Parlamento Europeo

reunido en sesión plenaria.

Comisión

La Comisión Europea (a la que Alex llama sólo “Comisión”) es la institución que toma la

iniciativa de proponer la “legislación europea”, administra las políticas europeas y vela para

que se respecten los Tratados. Actualmente, forman parte de ella 20 Comisarios

independientes (2 por Alemania, España, Italia y Reino Unido y 1 por cada uno de los otros

países).

El Parlamento Europeo elige o rechaza la Comisión, propuesta por los gobiernos de los

Estados miembros.

Oye, Irina, ¿de verdad que has sido nombrada ponente por la Comisión de Medio Ambiente

para tratar de este asunto tan delicado? ¡Vaya, vaya! ¿Podemos contar contigo para apagar

el fuego? ¡Deberas!

¡No cantes vitoria antes de tiempo! Espera hasta que veas las enmiendas a ¡la propuesta de

la Comisión!

“Water is not a comercial…”

Debido a los intérpretes, los debates parlamentarios se pueden realizar en todas las lenguas

oficiales de la Unión Europea.

Codecisión

La “codecisión” es el procedimiento legislativo habitual en la Unión Europea: en igualdad de

condiciones, el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo aprueban en conjunto la

“legislación europea” propuesta por la Comisión Europea. El acuerdo final del Parlamento

Europeo es indispensable.

Consejo de Ministros

Compuesto por ministros de todos los Estados miembros (o por sus representantes), el

Consejo de Ministros – oficialmente “Consejo de la Unión Europea” – aprueba la “legislación

europeo”, frecuentemente en codecisión con el Parlamento Europeo. La composición de los

mismos varía según los temas tratados (asuntos exteriores, presupuesto, medio ambiente,

etc.).

No se debe confundir con el Consejo Europeo. El Consejo Europeo – o sea, los Jefes de

Estado o de Gobierno de los Estados miembros y el Presidente de la Comisión Europea –

define las orientaciones políticas generales de la Unión Europea, al menos dos veces por año.

Los medios de comunicación también las llaman Cumbres.

… !Y la codecisión con el Consejo de Ministros será obligatoria!

“Sras. diputadas y Sres. diputados, ¡vamos a llevar a cabo la votación!”

En sesión plenaria, el Parlamento Europeo vota en primera lectura el informe sobre la

“propuesta…”, presentada por la Comisión Europea. Es cuando empieza realmente la

codecisión. Pueden ser necesarias tres lecturas del Parlamento Europeo.

“Estimados colegas…”

A pesar de que el Parlamento Europeo se elige por cinco años, su Presidente se elige por los

diputados durante dos años y medio, o sea, media legislatura. El Presidente del Parlamento

Europeo dirige las actividades parlamentarias en su globalidad y, preside a las sesiones y

representa a la institución en todas las relaciones externas.

Estimados colegas, a través de esta votación, el Parlamento solicita de forma unánime la

total participación de los ciudadanos en la política del agua.

Page 32: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

32

Posición común

Se llama “posición común” al texto sobre el cual el Consejo de Ministros expresa su acuerdo

después de que el Parlamento Europeo haya aprobado su posición en primera lectura.

Está claro que el Parlamento tiene que pronunciarse sobre la contaminación del agua, los

precios, la gestión y, sobre todo, los plazos de aplicación de las medidas.

Dentro de algún tiempo recibiremos la posición común del Consejo de Ministros… ¡Entonces

será cuando se anime la cosa!

“Bruxelles-Gare de Luxenbourg”

La estación de Luxemburgo se ubica cerca de los edificios del Parlamento Europeo en

Bruselas.

“Siempre con un pie en una ciudad y el otro en otra…”

Efectivamente, los diputados europeos trabajan en Estrasburgo, donde se realiza la mayoría

de las sesiones parlamentarias, y en Bruselas, donde se reúnen las comisiones

parlamentarias y los grupos políticos, y donde se hacen algunas sesiones adicionales. En una

tercera ciudad, Luxemburgo, se encuentra la Secretaría General del Parlamento. Un

determinado número de funcionarios y colaboradores de los grupos políticos del Parlamento

Europeo están instalados en Bruselas.

Info Point

Hay muchos centros de información (“Info Points”), en la Unión Europea, no sólo en los

Estados miembros, sino también en los países candidatos a la adhesión. Estos centros

ofrecen al público información general sobre la Unión Europea y sus políticas. El sitio Internet

del Parlamento Europeo tiene todas las informaciones sobre la actividad de la institución y de

sus diputados: www.europarl.eu.int.

OSCE

“Organización para la Seguridad y Co-operación en Europa”: la OSCE está formada por

Estados europeos, asiáticos y norte-americanos, y tiene como objetivo impedir situaciones

de conflicto en Europa, gestionarlas cuando ocurran y actuar después un conflicto.

Dime, ¿sigues trabajando para la Comisión del Medio Ambiente?

Como lo oyes. Y tú, ¿no te ibas a ir a Chechenia como colaboradora de OSCE?

Directiva

Una directiva es una de las formas que puede asumir la “legislación europea”: es obligatoria

en cuanto al resultado a alcanzar, pero deja que los Estados miembros elijan los medios.

Os recuerdo rápidamente el orden del día: en primer lugar, el análisis de las preguntas

presentadas por el grupo PPE sobre la contaminación sonora causada por los aviones…

Después seguiremos con las preguntas del grupo socialista referentes al proyecto de

directiva sobre OGM.

Segunda lectura

Después de recibir la “posición común” del Consejo, el Parlamento Europeo se prepara para

una segunda lectura, si pretendiera modificarla.

Sí, tenemos que preparar la segunda lectura del Parlamento.

ONG

“Organización no gubernamental”: numerosas organizaciones independientes de los

gobiernos operan en ámbitos tales como la ayuda alimentar, la salud, la defensa de los

derechos humanos o la protección del medio ambiente. La lista es muy larga: Cruz Roja,

Amnistía Internacional, Médicos sin Fronteras, Caritas, Oxfam, WWF Internacional…

Page 33: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

33

Diana trabaja para una ONG en el ámbito de los derechos humanos.

¿Y su área es el medio ambiente?

Comité de Conciliación

Si, en un proceso de “codecisión”, persistiera un desacuerdo entre el Parlamento Europeo y

el Consejo de Ministros después de la 2ª lectura del Parlamento, los miembros del Consejo

se reúnen con una delegación del Parlamento en un “Comité de Conciliación”. Las

delegaciones del parlamento y del Consejo tienen un mismo número de miembros.

¿Y las divergencias con el Consejo? ¿Cuándo se va a aprobar la Directiva?

Nuestro informe se presentó en segunda lectura. Por lo tanto, debemos llegar a un acuerdo

con el Consejo pasando, si fuera necesario, por el Comité de Conciliación. Gracias.

Sindicato minoritario

Los sindicatos, que surgieron ya en el siglo XIX, defienden los derechos y las reivindicaciones

de los trabajadores en una empresa, en un sector económico, a nivel de un país, de la Unión

Europea… Se realizan elecciones sindicales en las empresas. En estas, un sindicato puede

tener una posición mayoritaria, dominante, o, por el contrario, minoritaria.

Consejo de Administración

El Consejo de Administración de una empresa es el órgano que toma las decisiones

estratégicas de esa empresa.

¡Otro día negro en la empresa Carimas! Los riegos de un procedimiento han influenciado de

forma negativa la cotización de las acciones del grupo y los trabajadores han anunciado una

paralización para mañana. Mientras tanto, un sindicato minoritario amenaza con una

descarga de residuos tóxicos si el Consejo de Administración de Carimas no renunciara al

plan de restructuración…

“Pero tendrás que negociar con el Consejo.”

El Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea se reparten el poder de legislar. En

caso de desacuerdo entre las dos instituciones, es necesario alcanzar a un compromiso y,

por consiguiente, negociar. Es en el Comité de Conciliación donde se hace esta negociación.

Una reunión informal del Comité de Conciliación

Las reuniones informales del Comité de Conciliación no requieren la presencia de todos los

intervinientes. Son reuniones de trabajo preparatorias, que permiten, principalmente,

estudiar los posibles compromisos.

Pero tendrás que negociar con el Consejo.

Me han acabado de confirmar que se va a realizar esta tarde una reunión informal del Comité

de Conciliación. ¡Tengo que darme prisa!

“Maria Castanheira, representante del Consejo, Simon Webb, representante de la

Comisión”

En esta reunión informal del Comité de Conciliación, el Consejo de Ministros está

representando por una funcionaria del Estado miembro que ejerce la Presidencia (una

Presidencia dura 6 meses); uno de sus funcionarios representa la Comisión Europea.

Maria Castanheira, representante del Consejo, Simon Webb, representante de la Comisión…

“No conseguirán el acuerdo de la mayoría de los Estados”

En efecto, los Estados miembros toman posición a través de sus representantes en el

Consejo de Ministros.

Page 34: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

34

Plazos de aplicación

Las directivas prevén que las medidas adoptadas se apliquen tras un plazo determinado, que

permite a los Estados miembros tener tiempo para proceder a las adaptaciones necesarias.

No conseguirán el acuerdo de la mayoría de los Estados si no hicieran concesiones referentes

a los plazos de aplicación y a las derogaciones.

Comité de Conciliación (continuación)

En las reuniones oficiales del Comité de Conciliación, el Ministro del país que ejerce la

Presidencia representa la Presidencia del Consejo de Ministros, y un Comisario representa la

Comisión Europea. La delegación del Parlamento Europeo, políticamente equilibrada, está

presidida por un vicepresidente e incluye, obligatoriamente, el ponente y el Presidente de la

comisión parlamentar competente.

El martes, a las 10h

Comité de Conciliación

Tras reflexión, el Parlamento acepta los plazos propuestos por el Consejo. Los Estados

miembros, por lo tanto, tendrán tiempo suficiente para adaptarse a las nuevas normas.

“El Parlamento todavía tiene que aprobar…”

En efecto/efectivamente, el éxito de la conciliación garantiza, en la gran mayoría de los

casos, el éxito del procedimiento legislativo… pero el Parlamento Europeo aún tiene que

aprobar, en una 3ª y última lectura, el proyecto del Comité de Conciliación.

La felicito por su capacidad de negociación.

¡Espere! Aún na ha terminado.

El Parlamento todavía tiene que aprobar…

“La Fimoil ha lanzado una OPA hostil”

Cuando pretenden apoderarse de un concurrente, las empresas suelen recurrir a la técnica

de “oferta pública de adquisición” (OPA): la empresa que lanza la OPA ofrece a los

accionistas de la empresa en cuestión un precio superior a la cotización que tienen en bolsa.

Si la empresa en cuestión considera que esta operación la perjudica, la OPA es, un su

opinión, “hostil”.

¡Irina, deprisa, pon la tele! ¡Nadie contesta en la Carimas! ¡La Fimoil ha lanzado una OPA

hostil!

Page 35: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

35

Comentario

“Siempre que” necesita del subjuntivo.

Oraciones condicionales con “si” nunca se escriben con el Presente del

Subjuntivo, sino con el Imperfecto del Subjuntivo.

Régimen preposicional: elegir/seleccionar a; representar algo/a alguien;

amenazar con.

Hay una errata en la parte “Codecisión”, de número.

No se puede dejar el agente de la pasiva cuando se cambia una pasiva para

activa.

Ejemplo que una oración temporal: É às dez que começa a aula. Se

traduce: Es a las diez cuando empieza la clase.

Ejemplo de una oración le lugar: É aí que está a minha casa. Se traduce:

Es ahí donde está mi casa.

Ejemplo de una oración de causa: É por isso que estou triste. Se

traduce: Es por eso por lo que estoy triste.

Ejemplo de una oración final: É para isso que te mandei vir. Se traduce:

Es para eso para lo que te mandé venir.

Todos estos “que” del portugués son pronombres relativos.

“Está presidida”: pasiva con el verbo “estar” y no el “ser”.

Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada

Assistentes Ayudantes/auxiliares

Atingir Alcanzar

Como vês Como lo oyes

Domínio Ámbito

Então Dime/Oye

Escaldante Comprometido/delicado

Facto Hecho

Ótimo Estupendo

Poluição Contaminación (polución)

Por ocasião de Con motivo de/apropósito de

Redigir Relatar

Relativamente Referente a/con relación a

Relativas Referentes

Situar/localizar Ubicar

Page 36: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

36

Comentario a los Exámenes

“Secretario” tiene que ir con mayúscula para distinguir de todos los otros

secretarios, cuando es un cargo específico.

En la expresión “desarrollo de competencias necesarias para los alumnos” se

utiliza la preposición “para” y no “a”.

Nunca se dice “frecuentar la escuela”, se dice simplemente “ir a la escuela”.

“No fim” se traduce por “al final”.

La proposición “de” sigue el verbo “acompañar”. Después del “de” viene un

determinante indefinido. Por ejemplo: “acompañados de un entrenamiento”. La

preposición “a” sigue el verbo “sustituir”.

“Ministrar” se traduce por “impartir”, un término utilizado en el ámbito

académico.

El término “mais-valia” se traduce por “valor añadido”.

“Aprendizaje” es masculino; los adverbios, como “autónomamente” se deben

reducir, para “de forma autónoma”.

Frase de pasiva para activa: “…el alumno podrá usarlo tanto de forma

autónoma como con el acompañamiento del profesor”.

El verbo “saudar” se traduce por “celebrar” cuando no tiene significado de

saludación.

La frase es: “El Secretario de Estado de Educación celebra la posibilidad de

ampliar la enseñanza de la lengua portuguesa iniciada con este proyecto…”.

“A través de él” queda mejor como “a través del mismo”.

“Classificado” se traduce por “llamado, calificado”.

“Prestación de servicios mayor”, no “mayor prestación de servicios”.

Page 37: Portfolio - translationreflections.files.wordpress.comLa calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos todas las noches. Los edificios que la cercan

37

Conclusión

El según semestre de la disciplina de Prácticas de Traducción de Español, y

este portfolio realizado al largo de él, demuestra mi crecimiento como

traductora entre las dos lenguas, español y portugués, así como los

conocimientos adquiridos y profundizados durante estos meses.

Sé que aprender es una tarea que nunca termina y que traducir, en

especial, es un trabajo complejo que debe hacerse responsable y

cuidadosamente. Este portfolio es un espejo de mi desarrollo que no

esconde mis errores ni mis mayores dificultades, pero expone también

como los resolví y lo que aprendí con los problemas que tuve.