Portfolio
Práticas de Tradução de Espanhol II
Departamento de Língua e Culturas
Universidade de Aveiro, 2014-2015
Beatriz Lopes Jardim
2
Índice
3. Introducción
Tarea de Traducción: 4. La calle 5. Los relojes 10. UA 2020: Una universidad cívica 14. El camino de los peregrinos 17. Campaña Nacional de recogida de ropa de invierno para los niños refugiados de Siria 20. Carta a la Universidad de Aveiro sobre sellos 23. Esta ciudad no sólo es para viejos 26. La mayor catástrofe de Madeira en 100 años 27. Me mandaron al hospital… 30. Algunas explicaciones 37. Conclusión
3
Introducción
Este portfolio reúne todas las traducciones entre las lenguas español y
portugués que realicé al largo del según semestre del año lectivo 2014-
2015. Son ocho textos de diferentes tipologías y estilos, en conjuntos con
comentarios particulares, en los que doy cuenta de los errores que hice, de
lo que aprendí y de otras posibles soluciones.
Los primeros dos textos presentados – cuentos con una narración muy
específica – son la tarea de traducción, hecha también al largo del
semestre. El último comentario de este portfolio es a los exámenes, que no
están presentes pero que también me enseñaron algo.
Espero que este portfolio refleje mi crecimiento como traductora de
español-portugués, así como mis conocimientos de las dos lenguas y
culturas.
4
La calle
Desde que he envejecido, me pierdo con facilidad. Llega a ocurrir incluso en la
calle donde vivo hace treinta años. No es que la memoria me falte: hay creaturas
raras que cambian la ciudad durante las horas oscuras. Me roban las referencias.
Cambian los colores de las casas, y añaden pisos a algunos edificios mientras
encojen otros. Llegan a mover los árboles de lugar.
La calle que va desde aquí hasta el corazón de la ciudad gana curvas y desvíos
todas las noches. Los edificios que la cercan fueron construidos en épocas
diferentes, pero conviven lado a lado como compañeros de escuela. Hay los que
tienen diez años y los que cuentan más de doscientos. La iglesia es del siglo XVIII.
La levantaran ya después del gran terremoto1.
Esta mañana, he desayunado y he salido a dar un paseo. El cielo está nublado,
pero no llueve. Siento una raridad en el aire. Es como si el sueño pasara hacía el
lado de acá y tomara cuenta del mundo.
Mi calle apareció otra vez modificada. Nada cambió ni en las fachadas ni en las
aceras y, esta vez, las ocupadas creaturas de la noche dejaron los árboles en paz.
Se divirtieron a cambiar las ropas a las personas. Tuvieron cuidado en adornarlas
de acuerdo con las entradas antiguas de los edificios. Ahora, camina a mi lado
gente de tiempos diferentes.
A la puerta del palacete está un criado de librea. Mientras me acerco, llega un
coche de caballos vistosos. Desembarca de éste un casal vestido como Luis XIV. El
servidor se dobla en una reverencia antes de ayudar los visitantes a entrar.
Me cruzo con un aguador de aire cansado. Tiene un aspecto raro. Lleva una
túnica rojiza y transporta un odre a la espalda. Colgado en el pecho trae vasijas de
latón. Su sombrero es de formato cónico, vivamente colorido y con borlas. Será
igual a los de Marrakech2. No me acuerdo de haber visto aguaderos en otros
locales. Veo que hace un desvío y se dirige al cajero automático. Necesitará retirar
dinero.
Avisto los automóviles de siempre. Circulan lentamente. El semáforo colocado en
el cruzamiento próximo lentifica el tráfico.
Sucede una pequeña procesión cerca de la iglesia. Una hilera de monjas con
hábitos variados se deshace lentamente hacía dentro del templo. Todas llevan las
manos juntas. Paso por donde ellas están y sigo caminando.
De repente, la calle termina. Solía seguir en frente hasta la plaza del
ayuntamiento, pero se interrumpe allí. Soy obligado a parar. Los coches
desaparecieron. Los transeúntes también. Está todo muy oscuro, allá, hacía
delante. Llego a la última casa y giro a la izquierda. No sé porque lo hago. Tanto
daba un lado como el otro.
Me sobresalto. No hay nada detrás de la fachada. No hay compartimentos en las
casas. Hasta donde alcanza la vista, se extiende sólo una larga pared de ladrillo por
pintar. El casal vestido como los nobles franceses de antes de la Revolución no
entró en palacio alguno. Se limitó a salir de la calle. Con las monjas ocurrió el
mismo. Abandonaron el mundo. La iglesia no tiene interior.
Me detengo. No sé qué hacer y no estoy cierto de que haya un camino de vuelta.
En frente, está el vacío. Siempre me dio miedo.
Me ven a la memoria una pintura de una representación medieval del Universo.
Quien fuera capaz de atingir la línea del horizonte y pudiera levantar el manto del
firmamento, nada encontraría después.
Me ocurre ahora una cosa semejante. Mi calle no tiene parte trasera.
1 Nota del traductor: el autor se refiere al Terremoto de Lisboa de 1755.
2 Nota del traductor: ciudad de Marruecos.
5
Los relojes
I
Me gustan los relojes. A lo largo del tiempo, he juntado cerca de tres centenas y
los he colgado en las paredes. Ahora, las paredes están llenas y su tinta casi no se
ve. Apenas dos o tres relojes son fuera de lo común, y dan acceso a la
transparencia. Los demás se encuentran con cierta facilidad en los anticuarios.
Mi vida cambió a partir del momento en que miré por primera vez a través de
una de las rendijas del Tiempo.
Como los relojes solían colgarse en paredes de sala, solamente avisto personas
en posiciones convencionales. No puedo cambiar los puntos de vista. Las imágenes
que veo no tienen color ni sonido, y casi no se mueven. Son reproducciones en
sepia de realidades pasadas. Es como si holeara un viejo álbum de una familia
desconocida. Y después, ¿saben? La mayoría de las vidas raras veces contiene algo
sorprendente.
Me hice capaz de datar las visiones con alguna precisión. El modo de vestir era
un indicador relativamente fácil. Estudié unas cuantas revistas antiguas y aprendí a
conocer la evolución del traje al largo del siglo pasado y del principio de esto. Mi
margen de error oscilará entre cinco y diez años.
En un cierto momento, mi vida experimentó un cambio radical. Me fue concedido
un raro privilegio. Avisté Rosa y no más me cansé de mirarla.
Había terminado de obtener este reloj que está ahora sobre mi escritorio. La caja
es de ébano y el vidrio de la puerta es doble cristal. El péndulo de metal amarillo
tiene un medallón de porcelana con un monograma grabado. Éste fue el aparato
que me condujo hasta ella.
Luego que la vi, la llamé así. No sé bien porque lo hice. Una de las letras
dibujadas era una “R”, pero esa inicial tiene muchas continuaciones. Podría darle
otro nombre o no darle ninguno. Fue tomado por un impulso.
Ocurrió en una caliente noche de julio. Abrí la puertita del reloj y vislumbré una
figura graciosa. Sería mujer, pero conservaba la manera de una niña. Llevaba una
falda larga con una tira bordada abajo y una pequeña chaqueta con puños y
plastrón que parecían de terciopelo. El collar era alto y adornado con un lazo
estrecho. En el principio, le distinguí mal el rostro. Creo que sonría.
El encuentro fue fácil de datar. Aquella moda había venido de Francia y había
durado poco en nuestro país. Como mucho, un par de años. La ropa había sido
usada alrededor de 1848. En aquel año, Marx y Engels daban a conocer el
“Manifiesto Comunista” y Holderlin estaba francamente desacreditado. Aquí, la
Patuleia3 había terminado hace casi un año y Alexandre Herculano publicaba “El
Monje del Cister”.
El reencuentro con Rosa tardó.
Contaría menos de veinte años y era hermosa. Tenía el rostro pequeño, los
pómulos salientes y el mentón fino. Sus ojos no eran muy grandes, pero lucían
como gotas de agua al amanecer y le iluminaban la cara. Imaginé que, se los
cerrara, anochecería. Una cabellera larga, oscura y brillante, encuadraba el
conjunto. Sé bien que es una descripción vaga y puede pertenecer a chicas más
bien feas, pero, si así es, el defecto es todo del narrador. Rosa tenía un don: su
risa. Era comunicativa, abierta, tranquila, feliz, acentuando sus hoyuelos y
mostrando sus dientes magníficos. Con ella, se rían dos generaciones separadas,
pues yo reía también.
Por más que me esforzara, no conseguí descubrir el color de sus irises. Mi
conocimiento no llegaba para tanto. A pesar de todo, soy capaz de jurar que eran
3 Nota del traductor: guerra civil en Portugal, de octubre, 1846, hasta junio, 1847.
6
marrones. Cuando la chica miró el reloj y sonrió, se encendió una luz en mi alma.
Hasta hoy, no sé si la debo a Dios o al Ángel Caído. Su cuerpo era esbelto, del tipo
que mejora la reputación de cualquier modista.
Me sentí joven, muy joven. Le escribí mi primera carta en esa noche. Voy a leer
algunos párrafos:
Tus ojos son como los que los borrachos buscan en el fondo de las botellas:
pequeñas pozas que se pueden acomodar en la palma de la mano sin
derramarse, pero eficaces como postigos por donde se ve la comunión de los
sueños. En tus pupilas sombrías se refugian los peces sagrados que vigilan las
fuentes tranquilas. Las miro, y siento que me sumerjo. Entro por un tenue
hilo de luz y me caigo en una galería de cuestiones. Sigo. Me equivoco
muchas veces, pero casi todo lo que veo me encanta. Después, se enciende la
voz. Dice un poema. Cariñosa, como si cogiera algunas frases en los brazos y
mordiscara levemente las orejas de sus rimas favoritas. Hay quejas melódicas
y gemidos de viejas heridas, pero todo se cura porque el sonido brilla bajo,
sedoso y leve, sutil y flexible como la llama de un candil repleta de aceite de
oliva nuevo.
Después de conocerla, no más tuve descanso. Pasé horas y horas frente al vidrio
del tiempo, mirando una sala donde raramente entraba alguien. Cuando Rosa
llegaba, era una fiesta. Me parecía bondadosa, inteligente y cariñosa. Sería la
imagen de la perfección.
Es fácil que me creen tonto. Me olvidé de los años que yo mismo contaba. Podía
hacer poco: estaba enamorado. Dé por mí a construir argumentos en los que se
ajustaban memorias comunes e historias de amor retribuido eran posibles.
Soñando, fue capaz de hacerme joven y hermoso.
Algunas semanas después, conseguí obtener un cuadro de una nitidez poco
vulgar: vi mi amor sentado en el escritorio.
Era uno de esos mobles pequeños de persiana, con una estantería encima con
libros encuadernados. De vez en cuando, consultaba la hora, lo que me encantaba
pues así podía ver sus ojos de frente. Tenía un bolígrafo en la mano. A intervalos,
trazaba en el papel algunas palabras y volvía a mojar el pico en el tintero. Era
imposible leer las letras inscritas en la hoja, pero su posición sugería el trazado de
un soneto.
Bien sé que soy tonto, pero era tan fácil fingir que los versos me eran dirigidos…
Y tan simple imaginar lo que me gustaría leer… Volví a escribirle.
Es una pena que no recibas esta carta, como no pudiste recibir las anteriores.
Sigo enviándolas sin dirección. Felizmente, soñé que me llegaban unos versos
tuyos.
Y, por unos tiempos, así fue. Mi alma orbitaba el reloj de ébano y mi humor
dependía de los retratos que iba consiguiendo quitar de la sombra de los años
pasados.
Del lado de allá, las cosas siguieron su ritmo natural. Mi hermosa Rosa se
enamoró. Era una ocurrencia normal y previsible, pero no dejó de hacerme sufrir.
Con frecuencia, pasó a entrar en la sala un hombre joven, alto, de bigote
demasiado largo, ostentando modo y pelo untuosos. Siempre lo acompañaba una
dama de mediana edad que trataba con deferencia. Imagino que fuera una tía
solterona con función de carabina. Había en él algo que no era capaz de definir,
pero que me desagradaba.
7
Mi desagrado de nada servía. Mi ángel sólo tenía ojos para aquel payaso.
Entristecí. Bien sé que era tontería, pero anduve desconsolado por una temporada.
Tontamente, escribí una carta de adiós. Empezaba así:
Supe que te había perdido porque las golondrinas volvieron y ninguna quise
posarse en mi alero.
Meses después, presencié una discusión. Debía haberse pasado algo de grave. En
el fin, el caballero dejó la sala con la cabeza muy erguida y Rosa se quedó hundida
en un sillón, derramada en lágrimas.
Las escenas que se siguieron fueron tristes y monótonas, parecidas unas con las
demás. Era como si recibiera copias de la misma fotografía. Rosa no volvió a abrir
su riso refulgente y contagioso. Permanecía demasiado tiempo quieta. Sus gestos
eran lentos. De sus ojos magníficos, poco a poco, sumía la esperanza y el vigor.
Una noche, encontré la sala vacía. Todo parecía dispuesto como anteriormente.
Navegué en el tiempo de forma breve y casi estaba a irme cuando noté el frasco de
veneno colocado en el escritorio…
¿Cómo podría saber yo que tenía veneno? En verdad, no podía. El pequeño
recipiente era de vidrio común, sin nada que lo distinguiera. Era imposible leer el
rótulo en caracteres pequeños y a una distancia considerable.
No estaba allí en la víspera. De eso, tenía certeza.
El frasquito me rellenaba los ojos de manera obsesiva. Parecía que un foco de luz
acusadora caía sobre él. Resaltaba como una mancha en el tablero de la mesita,
contrastando con los objetos pacíficos en ella, como una araña negra en una pared
rosa.
Volví a ver mi raro amor solamente una única vez. Acepten que le llame raro. No
hay noticia de pasiones con más de un siglo por el medio.
Rosa estaba sentada y escribía. No le vi lágrimas en los ojos. Habían secado. No
eran versos lo que registraba en papel. No tuve dudas de que se trataba de una
carta de despedida. Ella palideciera; tenía los hombros caídos y se movía despacio.
Realmente, empezaba pareciéndose con un espectro.
Era altura de probar a mí mismo que todavía servía para algo.
II
Preocupados con la ausencia persistente del tío, sus sobrinos lo buscaron.
Le encontraron en el suelo de su despacho. Había en el aire un olor muy suave
que acordaba lo de la almendra amarga. Su cuerpo estaba frío, y a su alrededor
habían pequeños pedazos de vidrio. Las pupilas dilatadas de la muerte parecían
contener un asombro inmenso. Su rostro se figuraba determinado, como si, cerca
del fin, el hombre considerara haber hecho lo que había a hacerse.
En el tablero del escritorio estaba un reloj antiguo. La preciosa madera se
presentaba limpia y encerada. Además del mecanismo, que parecía listo a trabajar,
la caja contenía un conjunto de cartas atadas con un lazo pequeño. Los sobres
parecían actuales. El destinatario escribía: “para Rosa” en la letra del tío João.
Unos días después del funeral, los sobrinos leyeron las primeras cartas. El pudor
luego les paró. Las palabras eran de un lirismo patético y fuera de moda. Su tío
andaba mal hace algún tiempo. Sólo así se podría entender lo que parecía una
pasión tardía y exaltada. ¿Por quién se habría enamorado? Era tarde para saberlo y
no sentían gran curiosidad. Dieron a los escritos el destino adecuado: los quemaron
en la chimenea del salón.
8
Comentario
La calle es un cuento en la primera persona sobre una calle que sufre
constantes cambios que sólo el narrador parece ver, mientras las personas a su
alrededor siguen sus vidas sin problemas. Tuve dificultades con termos no tan
frecuentes (que están en la tabella) y con algunos tiempos verbales, como por
ejemplo: Es como si el sueño pasara para el lado de acá y tomara cuenta del
mundo. Sentí necesidad de incluir dos notas del traductor, refiriendo un
momento histórico del país de la lengua de partida (Portugal) y una ciudad de
otro país que los lectores podrían no conocer.
Los relojes es otro cuento en la primera persona, sobre un hombre que se
enamora de una chica de otro tiempo a través de un reloj especial. Tuve
muchas más dificultades a traducir éste, debido a su terminología poco común
(la más complicada en la tabella) y a los tiempos verbales del pasado – no me
puedo olvidar que el tiempo “Mais-que-perfeito” del Portugués corresponde al
tiempo compuesto “Pretérito Pluscuamperfecto”. Incluí otra nota del traductor,
sobre un momento histórico muy poco conocido que el narrador menciona con
el objetivo de dar a conocer la época en que vive. Hay una errata en el texto de
partida, falta un “que” en el según párrafo, que se añadió en la traducción.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Aguardeiro Aguador
Ai, meu rico homem ¡Ay, mi hombre rico!
Amigo do peito Amigo del alma
Carruagem Coche de caballos
Cinto Cinturón
Covinhas Hoyuelos
Criado de libré Creado de librea
É disso que vivo Vivo de eso/Es de eso de lo que vivo
Envelope Sobre
Espreitar Mirar
Facetado Doble cristal
Fenda Rendija/hendidura
Fila Hilera
Ir de mãos dadas Ir de la mano/Cogidos de la mano
Lareira Chimenea
Pau-de-cabeleira Carabina
Pau-santo Ébano
Pegar Coger
Pendurar Colgar
Quanto muito Como mucho
Querem-se bem Se gustan
Safanão Mazazo
Safanão Cambiazo
Tampo Tablero
Tem, é, de a construir Tiene, eso sí, que construirla
Trela Correa
Vejam lá! Lo nunca visto/Madre mía/Válgame
Dios
Veludo Terciopelo
9
Primer texto: 12 de febrero de 2015
UA 2020:
Una universidad cívica
La UA ha sabido distinguirse y afirmarse por su relación con la sociedad y la región. El
desafío inicial, de afirmarse como una universidad innovadora, abierta a la sociedad y
capaz de hacer frente a los mayores desafíos regionales, ha sabido responder de
forma competente, contribuyendo incuestionablemente al desarrollo regional. Esta
trayectoria se tradujo en una fuerte interacción con el tejido económico y las
autoridades públicas locales y regionales, en la formación e investigación orientadas a
la economía regional y a las necesidades de la sociedad, a través de un compromiso
innovador y de un abordaje transversal a las diferentes áreas científicas que se vienen
desarrollando en sus campi. Actualmente, no es difícil afirmar que la UA es una
universidad cívica. Los resultados prueban este suceso: redes de internacionales
investigación y formación y una fama de universidad innovadora, con investigación de
excelencia, reconocida por su papel en el desarrollo regional, y con una comunidad
internacional en crecimiento.
Una universidad cívica entiende que el sentido de su misión es ser mejor para algo, y
no sólo mejor en algo. Se trata de una universidad activamente comprometida con la
sociedad, promotora de la excelencia y la colaboración, de forma innovadora,
transversal y en función de las necesidades propias de la comunidad.
Sin embargo, la barrera que se interpone entre la academia y la sociedad exigirá una
capacidad de permanente de adaptación a las nuevas exigencias, necesidades y
desafíos de esta última. Teniendo en cuenta la identidad de la UA y la trayectoria que
estableció a lo largo de sus primeros 40 años, hay condiciones para:
Consolidar la experiencia que ha demostrado en el ámbito de la relación
con la sociedad y la cooperación que supe establecer con la región, al
asumir un papel determinante en el desarrollo regional;
Orientar los procesos futuros para consolidar su misión, en especial no que
se refiere a esta articulación;
Innovar en la forma como se pone al servicio de la sociedad.
Este papel ya fue reconocido a nivel europeo, principalmente al ser identificada como
estudio de caso en una reciente conferencia sobre el papel de las universidades
10
cívicas en Europa, promovida por el Comité Económico y Social de la UE (Junio de
2004).
Creemos pues que se dan las condiciones para llevar a cabo la implementación de
una estrategia que consolide esta experiencia y promueva las adaptaciones
institucionales necesarias, de prácticas y de compromiso con la sociedad. Una
estrategia denominada, de ahora en adelante, como UA 2020: universidad cívica.
La distinción y separación entre funciones principales y funciones de vínculo con la
sociedad (usualmente conocida como tercera misión) es necesariamente menos clara
en la universidad cívica. La superposición e interrelación entre las tres misiones
(formación, investigación y ‘cooperación’) no solo se hace más presente, sino también
más determinante para la estrategia y misión de la universidad. Esta superposición,
mejor dicho, la manifiesta articulación e interdependencia entre misiones tiene
profundas consecuencias para cada una de ellas, y para la misión de la universidad en
su conjunto.
En síntesis, una universidad cívica reconoce que es consciente de su misión; está
activamente implicada con la sociedad; desarrolla una perspectiva holística en su
acción, con un sentido de identidad inseparable de su comunidad; y es
permanentemente innovadora. Una universidad abierta, permeable a los desafíos de la
sociedad, capaz de medir y evaluar su colaboración con la sociedad.
Este es un proceso estratégico que implica cambios graduales, pero significativos, en
el modo de actuar, en la forma de dirigir la institución, en los incentivos, y en las
prácticas de formación e investigación. Implica, necesariamente, el compromiso
entregado de toda la comunidad académica. La universidad cívica implicará una mayor
articulación entre la investigación y la enseñanza; el desarrollo de una actitud
transformadora, socialmente responsable y comprometida, conduciendo su misión
como institución de enseñanza superior en función del impacto que las tres misiones
producen en la sociedad.
La UA puede asumir esta trayectoria si sigue apostando en la internacionalización, en
la excelencia de la investigación, en la calidad innovadora de su formación y en la
relación inseparable con la comunidad local, nacional e internacional. Sin embargo, lo
que la distinguirá significativamente de otras instituciones es la capacidad de afirmarse
por la articulación intencional y estratégica de sus misiones, sobre todo repensando la
11
relación entre éstas, integrando los desafíos de la sociedad en sus agendas de
formación e investigación, y reforzando el papel de las unidades de interconexión entre
la ciudad e de la universidad y del futuro Parque de Ciencia e Innovación. Además,
será fundamental para esta estrategia la consolidación de las relaciones con las partes
interesadas y alumni y la estrecha articulación con la región, a través de la
participación activa en los diversos foros de decisión y en la valoración de programas
de acción como las Plataformas Tecnológicas y las iniciativas en el ámbito de la
promoción y valoración de los emprendedores, de la innovación social y de la cultura
científica.
En las últimas cuatro décadas, la colaboración de la UA es incuestionable. Importa,
ahora, reforzar este papel que pasa por poner la excelencia académica al servicio de
la sociedad. La misión, así definida, implica una mayor articulación entre las
necesidades de la sociedad, la producción y creación de conocimiento, y la acción de
la universidad. Requiere, además, el aumento de aparcerías y plataformas de
articulación con la sociedad, y el desarrollo de mecanismos y procesos de
coproducción de conocimiento.
Una estrategia con estas preocupaciones debe, así pues, garantizar los objetivos de
promoción del nombre de la UA como universidad cívica de excelencia, permitiendo
posiciónala como líder en el desarrollo económico, social y cultural de la región, y
contribuyendo a la afirmación internacional como institución atenta y activa para una
respuesta a los desafíos de la sociedad. Una estrategia que permita, además,
colaborar al desarrollo del perfil público de la ciudad Aveiro como una UniverCiudad, y
de la región de Aveiro como una de conocimiento e innovación.
La UA pretende crear y movilizar conocimiento de forma autónoma y articulada con las
necesidades de la sociedad. Haciendo esto, además de cumplir con su misión cívica,
garantiza que la misma sea consecuencia de investigación y de formación de
excelencia en las respectivas áreas. La UA 2020: universidad cívica posibilitará,
además, la creación de condiciones para un mejor aprovechamiento de este nuevo
período de programación comunitario 2014-2020, promoviendo su atractivo e
internacionalización. La valoración de sus áreas de especialización, partiendo de la
identificación de los desafíos de la sociedad más relevantes en su contexto y para los
cuales podrá colaborar, es, así pues, determinante para el éxito de la UA. La misión de
la UA 2020: universidad cívica resultará de la colaboración interna multidisciplinar y del
compromiso activo de toda la comunidad.
12
Comentario
Este primer texto es un ejemplo claro del portugués como lengua más
“floreada” que el castellano, que tiene una naturaleza muy más sobria. Es de
tipología informativa/divulgativa para la comunidad académica y regional.
En el título tenemos el diferente uso de mayúsculas y minúsculas – es en
minúsculas porque es una universidad entre muchas, no una específica. Si
fuera una determinada institución se escribiría con mayúsculas.
“Sólo” con acento es sinónimo de solamente. Hay siempre que tener muy
cuidado con los falsos amigos, como “orgánica” y “reputación”. No se perdonan los anglicismos sin justificación en la lengua de llegada; el uso de extranjerismos nos es tan aceptable como en el portugués. Una forma verbal
compuesta no puede ser dividida.
El régimen preposicional es siempre complicado. Hice una pequeña lista de
algunos verbos y sus respectivas preposiciones, en casos particulares:
- Contribuir/ayudar/pedir/solicitar a
- Enamorarse de
- Resultar + el verbo “ser”
- Orientar a
- Comprometer/implicar con
- Denominar como
- Colaborar con/a
Hizo otra lista con los términos y expresiones que fueron más problemáticos en
este texto:
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Alguma coisa Algo
Aprofundamento Consolidación
Atração Atractivo
Colocar ao serviço Ponerse al servicio
Como um todo En su conjunto
Contributo Colaboración
Empenhado Implicado/entregado
Envolvimento Compromiso
Interface Interfaz
Parcerias Aparcerías (contexto empresarial)
Reputação Fama (célebre también es para
personas)
Sucesso Éxito
Tem um sentido Es consciente
Torna-se Se hace
13
Según texto: 21 de febrero de 2015
Espacio de Ocio
El camino de los peregrinos
Hacer el Camino de Santiago de Compostela, ruta ancestral de peregrinación que va
desde cualquier punto de Europa hasta la ciudad de Santiago de Compostela – en el
extremo occidental de España, donde se cree que está la tumba del apóstol Santiago –,
es siempre un placer para los viajeros.
Desde el siglo IX, hombres y mujeres salen de sus ciudades de origen con destino a
este lugar sagrado de la Península Ibérica. Actualmente, personas de todas las edades
siguen los pazos medievales y recorren este antiguo trazado, unas por espirito religioso-
cristiano, con el objetivo de llegar a la Catedral de Compostela y venerar el sepulcro del
Apóstol Mártir, otras por misticismo, en una especie de búsqueda interior, por turismo,
o simplemente como una grande aventura.
La Ruta de Santiago se considera como el más extraordinario y monumental trayecto
pedestre de toda la Europa occidental. A través de los siglos surgieron centenas de
construcciones civiles, militares y religiosas. Muchas de ellas se presentan como
excelentes ejemplos de los más importantes estilos arquitectónicos (románico, gótico,
barroco, plateresco y neoclásico). De este modo, en 1993, el Camino de Santiago de
Compostela fue declarado “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO.
La primavera y el otoño son las estaciones más indicadas para hacer el Camino, a fin
de evitar los rigores climatológicos del verano e del invierno, y, sobre todo, la
masificación que suponen los meses estivales en los albergues.
Aunque no haya un punto de partida definido, oficialmente el Camino de Santiago de
Compostela empieza en Francia, pero hay rutas por toda Europa.
Una de ellas es el Camino portugués. Éste presenta una diversidad de rutas,
dependiendo del punto de partida del peregrino en Portugal, pero el itinerario más
conocido sale de Valença e entra en España a través del puente internacional que une
Valença do Minho a Tui. El itinerario recorre, en Galicia, 116 km, que pueden hacerse en
cuatro o cinco etapas: Valença/Tui-Redondela; Redondela-Pontevedra; Pontevedra-
Caldas de Reis; Caldas de Reis-Padrón; y Padrón-Santiago. Esta ruta se reviste de los más
diversos y sorprendentes rincones, que cautivan a los viajeros. Unas aldeas seguidas
otras, puentes, ermitas, cruceros, pazo, santuarios, etc.. Todo esto entre la montaña y
el mar, en un escenario embellecido por una vegetación sin igual, convirtiendo este
camino en uno de los más curiosos y bellos. En el medio del camino, se destaca además
el paso por las interesantes villas de Pontesampaio, Pontevedra, Caldas de Reis o
Padrón.
Una vez llegados a su destino, Santiago, los peregrinos, además de cumplir con su
misión espiritual, pueden disfrutar de uno de los centros históricos más importantes de
arte sacro, que incluye monumentos como el Pórtico de la Gloria, la Plaza del
Obradoiro, el Botafumeiro o el altar mayor de la Catedral. La Porta Santa, por donde
14
deben entrar los peregrinos, sólo se abre en el Año Santo, cuando la festividad de
Santiago – 25 de julio – cae en domingo.
Aunque la mayoría de los peregrinos haga el Camino de Santiago a pie, cada vez son
más los que lo recorren en bicicleta o a caballo. Los peregrinos que hagan el camino y
deseen obtener en el fin un certificado llamado “Compostela” y aquellos que desean
utilizar la red de albergues, necesitan salir de casa con una credencial de peregrino. Un
cuaderno expedido por la Delegación de Peregrinaciones de la diócesis de origen, por la
parroquia o por la Asociación de Amigos del Camino local, en el que los peregrinos
coleccionarán sellos de los albergues de la ruta, para probar que recorrieron las etapas.
Para más informaciones: www.caminodesantiago.org/
15
Comentario
La tipología del texto es de divulgación cultural, para todo el público local. No se puede olvidar las cuatro lenguas oficiales de España: el gallego – con el
mismo tronco que el portugués –, el vasco, el catalán y el castellano. En este texto, muchos términos van en gallego y no en castellano, como “aldea” y “pazo”.
El “que” del segundo párrafo no tiene ningún verbo que lo exija y se suprime.
Los puntos cardinales se escriben con mayúscula y las estaciones del año con minúscula.
Se hizo una revisión estilística en el tercer párrafo, porque el sentido no es
“añadir”. También se hicieron algunas revisiones estilísticas, como en el sexto
párrafo, dando al texto un sentido más común, pensando en su público.
“Recorrer” es un falso amigo inadecuado en el cuarto párrafo.
“Pelo meio” se traduce en “en el medio del camino”, porque es un marcador de
lugar.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Além Además
Apenas Simplemente (por veces, casi no)
Capela rural Ermita
Certificação Certificado
Climatérico Climatológico
Encantar Encantar/cautivar
Passagem Paso
Percorrer Hacer/recorrer
Recanto Rincón
Túmulo Tumba
Viajantes Viajeros
16
Tercer texto: 28 de febrero de 2015
Campaña Nacional de recogida de ropa de invierno para los niños refugiados de
Siria
Manual de campaña
Alto patrocinio:
Antiguo Representante de las Naciones Unidos para la Alianza de las
Civilizaciones, D. Jorge Sampaio
Apoyo a la Campaña
Cáritas portuguesa, después de una llamada del antiguo Alto Representante de
Naciones Unidas para la Alianza de las Civilizaciones, D. Jorge Sampaio, está
organizando una campaña de recogida de ropa caliente para enviar a los niños
sirios refugiados en los países vecinos. Debido a las bajas temperaturas sentidas en
estos países, muchos de estos niños tienen dificultades en suportar el invierno. Se
han contado ya, incluso, algunas muertes debido a esta situación. Un ejemplo de
estas dificultades es muy reciente: el 12 de febrero, la tormenta Yohan devastó el
campamento de refugiados sirios, en la región de Bekaa, en Líbano. Durante la
noche, las temperaturas bajaron hasta los 6 grados negativos. Cáritas del Líbano
identificó, como necesario, ropas de abrigo y zapatos. Se veían muchos niños
descalzos. Según datos oficiales, de los casi 4.000.000 de refugiados, de los que
aproximadamente la mitad son niños, sólo 400.000 están en campamentos de
refugiados. Es decir, aproximadamente 3.600.000 viven fuera de los campamentos.
De estos refugiados, aproximadamente 1.300.000 vive en refugios en malas
condiciones, recibiendo ayuda, durante los meses más fríos, de organizaciones de
ayuda humanitaria. Sin embargo, en total, más de 2.400.000 refugiados necesitan
ayudas para prepararse de cara al invierno, tales como tiendas, calefactores,
combustible y ropas de abrigo, pues cerca del 90% de los refugiados que viven en los
países vecinos de Siria no tienen ni siquiera ropa o mantas. No podemos
permanecer indiferentes. Después de contactar con el Alto Comisario de Naciones
Unidas para los Refugiados, quien garantizo que la ropa llegaría a quien más la
necesitara, Cáritas portuguesa está movilizando los recursos de la red Cáritas en
todo el territorio nacional para llevar a cabo esta campaña entre los días 18 y 25 de
febrero de 2015.
Cáritas portuguesa y sus colaborados están dedicando todos sus esfuerzos y
energías para que la campaña sea un éxito.
¡Necesitamos tu ayuda!
Instrucciones para la recogida de ropa
- Tipo de ropa que se pretende: ropa de invierno en buen estado
- Destinatarios: niños sirios refugiados en los países vecinos. Según lo dispuesto en
el artículo 1, Parte 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño, es niño todo el
ser humano con menos de 18 años.
- Características obligatorias de la ropa recogida: tiene que estar limpia, sin
manchas, sin olores; no puede estar rota, ni deteriorada ni en mal estado; tiene que
estar debidamente doblada.
17
Podrá entregar sus donativos, según la lista de abajo, en las secretarias de los
departamentos, en el gabinete pedagógico o en la asociación académica.
Plazo de entrega – próximo miércoles, día 25, hasta las 14h.
Piezas de ropa que se pretende recoger:
Botas (par) Gorro
Bufanda Guantes (par)
Pantalones Calcetines (par) y medias
Camisa Pijama
Camiseta Saco de dormir
Ropa interior Zapatos (par)
Abrigo Alfombra
Manta Toquilla
Edredón
Gracias por su atención.
Para más informaciones, contacte con el Gabinete Pedagógico a través de los contactos:
[email protected]; extensión 52025; 234 370 206
18
Comentario
Texto escrito por Cáritas, en asociación con otras organizaciones humanitarias.
Es un texto pragmático con la función de pasar el mensaje de ayudar a Siria.
Las frases son cortas, el lenguaje es general.
Escribir “menos” en relación a “grados” no se hace. Se escribe “negativos”.
Oraciones subordinadas finales no se hacen con “que”, sino con el infinitivo
reflexivo cuando el sujeto es el mismo que la subordinante.
La perífrasis “estar a + verbo infinitivo” en portugués se traduce siempre por
“estar + gerundio”.
Cuando el antecedente es conocido y determinado, se utiliza el Indicativo;
cuando el antecedente es indeterminado, se utiliza el Subjuntivo. Tal ocurre en
las últimas líneas del sexto párrafo.
El apelativo social es más profundo si se utiliza el tuteo, como en la expresión
“!Necesitamos tu ayuda!”. El saludo “bem haja” transmite respecto e buenos
deseos y, como tal, necesita un equivalente que indique los mismos
sentimientos. Si fuera un saludo de género más informal, podría ser “tanto
gusto” o “es un placer”.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Abrigo Refugio/tiendas
Aguentar Suportar (aguantar tiene otros sentidos)
Apelo Llamada
Apoio Ayudar
Aquecimento Calefactores
Bens de apoio Ayudas
Camisola Camiseta
Collants Medias
Danificada Mal aspecto
Executar Llevar a cabo
Relatar Contar
19
Cuarto texto: 5 de marzo de 2015
Universidad de Aveiro
Rectorado
Campus Universitario de Santiago
3810-193 Aveiro
Lisboa, 20 de febrero de 2015
Estimado (s) señor (es):
El sello es un mensajero excepcional del patrimonio natural y cultural de un
pueblo. Surgió como recibo por el servicio de transporte de correo, pero
rápidamente se convirtió en una referencia cultural que contribuye a la
divulgación de nuestro patrimonio.
Con la las cartas que enviamos compartimos, a través de los sellos,
referencias de nuestra historia y tradiciones, conmemorando fechas
célebres en Portugal y en el mundo, homenajeando personajes de la
cultura, distinguiendo momentos que, por su relevancia, pertenecen a toda
la humanidad.
Según el Estatuto do Selo portugués, cualquier identidad, pública o privada,
puede sugerir temas para los sellos emitidos en los correos de Portugal.
Contactamos con Uds. para solicitar que, dentro de sus áreas de
especialidad, nos puedan proponer temas que, por su importancia, puedan
figurar en los sellos de Portugal del año 2016, en consonancia con la
siguiente clasificación:
Personajes de la historia y de la cultura
Personalidades que se destacaron en el panorama nacional o internacional,
cuyas fechas conmemorativas de nacimiento podrán celebrarse
(centenarios, bicentenarios, cincuentenarios), u otras similares.
Fechas de la historia
Acontecimientos que determinaron y contribuyeron decisivamente a la
afirmación de nuestra identidad como pueblo.
Temas
Asuntos de ámbito general, que evocan de nuestra diversidad cultural y
natural.
A los directores de
los departamentos
20
Proyección internacional
Acontecimientos que, por su relevancia, conmemoren las relaciones de
Portugal con otros pueblos y culturas.
Las Azores
Aspectos de la cultural y de los patrimonios natural y cultural de la Región
Autónoma de las Azores.
Madeira
Aspectos de la cultural y de los patrimonios natural y cultural de la Región
Autónoma de Madeira.
El envío de sugerencias deberá hacerse hasta el día 31 de marzo de 2015
por correo ordinario o a través del siguiente correo electrónico:
Saludos cordiales,
Raul Moreira
Director de Filatelia
CTT Correios de Portugal
21
Comentario
Carta con texto pragmático y formal, con función de solicitar ideas o motivos
para los sellos y contribuir a la difusión del patrimonio portugués.
En cartas, “señor” cuando después de “estimado” va con minúscula, e en
abreviatura, va con mayúscula. No se utiliza una coma, sino dos puntos.
La palabra “temática” no se queda muy bien en este contexto; “tema” es el
correcto. Ocurre el mismo con el verbo “nacer”, en el según párrafo, que tiene
el significado de “surgir”.
“Sugestión” es un falso amigo, que invoca “imágenes en la cabeza de las
personas”.
En este texto, es necesario conocer el campo semántico de la carta y del tema,
debido al vocabulario y a las expresiones específicas.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Assinalar Celebrar/conmemorar (vocabulario
especifico)
Evocativo Evocador
Indicar Proponer
Postal Correo ordinario
Privilegiado Excepcional/extraordinario
Sugestão Sugerencia
22
Quinto texto: 10 de marzo de 2015
Esta ciudad no sólo es para viejos Por Jorge Marmelo
La ciudad de Oporto ha perdido habitantes y ha envejecido. Este fenómeno se
nota particularmente en la Baixa y en la zona histórica, donde se suceden las
casas degradadas, amenazando ruina, pero hay también ejemplos que contrarían
esta tendencia.
Se mire por donde se mire, por las ventanas de la casa de Teresa se ve siempre una
ciudad con destrozos. En la Rua de João das Regras, a pocas centenas de metros del
edificio del ayuntamiento de Oporto, el apartamiento de dos dormitorios tiene espacios
relativamente amplios y vistas sobre la ciudad: predominan las casas abandonadas,
amenazando ruina, con tejados deteriorados y paredes negruzcas. Es el retrato posible
de una ciudad que envejece, que se desertifica. “Todo se está cayendo a pedazos. Es
chocante. Es una pena,” resume Teresa Leal, 34 años, productora de espectáculos,
natural de Marco de Canaveses. Se mudó al centro de Oporto desde hace cuatro años, a
una casa que sus padres habían comprado hace años. “Aproveche.” Teresa Leal es, a
pesar de todo, uno de los nuevos habitantes que la Baixa de la ciudad ha conseguido
atraer. Pero afirma, “hay poca gente nueva y la mayoría de los vecinos son personas que
ya viven aquí desde hace mucho tiempo”. Se beneficia de la proximidad del café del
barrio (donde regularmente aparece el emplastro, un hombre que el país entero conoce
por ser un intruso en las pantallas de televisión), de la pequeña tienda de ultramarinos, y
poco más. Casi no tiene relaciones de vecindad en una zona que ya fue un típico barrio
portuense, pero que se ha degradado, ha envejecido y se ha desnaturalizado, se
convirtiendo en el espacio un tanto hostil que es hoy. Diez inmigrantes por día. Teresa
reconoce que su casa es poco más que “un dormitorio”. “Como no hay aparcamiento ni
tengo ni tengo una plaza de garaje, no puedo volver a casa durante el día”, cuenta.
Posiblemente sea esta una de las razones que justifiquen la escasa capacidad de
atracción del centro tradicional de Oporto (el Centro de Negocios, CBD, según aparece
en los manuales escolares). Wilson Faria, presidente de la Junta de Freguesia de Santo
Ildefonso (corporación municipal), reconoce la dificultad. “Nuevos residentes, no hay.
Hay pocas casas que se construyan en esta zona”, dice el autarca. La excepción, admite,
son los inmigrantes. En los edificios antiguos de la zona parecen haber encontrado
viviendas con rendas bajas en donde pueden instalarse. Se notan por el tono de piel e
por la lengua que hablan, y Wilson Faria dice que el fenómeno tal vez tiene que ver
también con la facilidad de transporte que el metro proporciona. “En la junta, emitimos
de diez a doce atestados de residencia por día a inmigrantes, sobre todo a rumanos y
brasileños”, asegura el autarca.
Yasmin Lamas, 22 años, estudiante universitaria de Cabo Verde, confirma este flujo. Se
cambió con otras dos compatriotas a un piso en la Calle de la Boavista, cerca de la Plaza
da República, en un edificio en donde también vivían varios alumnos del programa
Erasmus (hay en la ciudad 2640 este año). El ruido de los coches, dice, “es
insoportable”, pero la casa queda cerca de la facultad y la renta no podría ser mejor.
“Todo está cerca, ni siquiera tengo que usar transportes para lo que necesito hacer”,
23
explica. Es sólo un ejemplo, pero son casos como estos los que ayudan a mitigar la
desertificación del centro de Oporto y el envejecimiento causados por la masiva
migración a la periferia ocurrida en las últimas décadas. En la Calle de Miguel
Bombarda, si el vaciado de la ciudad ha permitido la instalación de galerías de arte, y el
ambiente artístico creado por ellas ha atraído también a nuevos residentes para esta
zona. Helena Gonçalves, 38 años, investigadora, siguió hace tres años el ejemplo de
algunos de sus amigos que ya vivían allí y se les juntó. “Al principio, hay cierta
desconfianza por parte de los antiguos residentes, que se sorprenden de sus costumbres
diferentes, pero después eso desaparece”, dice. Vecina de Maia, casada y madre, Helena
siempre había querido vivir en el centro de Oporto para estar cerca del cine, del teatro y
de las exposiciones. Encontró un ambiente de buena vecindad y sólo lamenta que las
viejas tiendas de ultramarinos vayan cerrando sus puertas y, claro, que la falta de
aparcamiento le obligue a alquilar una plaza de garaje. “Es un gasto mensual
razonable”, se queja.
“Está muy bien vivir en la Baixa”. Un caso más es Cátia Barros, una bracarense de 33
años que vino a Oporto para estudiar desde hace 16 años y nunca más se fue de la
Baixa. Escenógrafa de profesión, vivió en Poveiros, Cedofeita, Batalha y cerca del
Rivoli. Ahora, vive en un apartamento en la Sé con vista privilegiada para el Puente D.
Luís I y para la zona histórica, en una calle sin tráfico gracias al metro. Es aquí donde
sus amigos se reúnen para ver los fuegos artificiales en la noche de San Juan. “Me gusta
mucho vivir en la Baixa”, afirma. También se queja de la falta de sitio para aparcar, de
las multas continuas, de la polución, de los pedazos de edificios en ruinas que caen
sobre los coches, e incluso de la plaga de palomos y gaviotas que no permite que la ropa
se seque en el balcón. Pero, optimista, dice que las ventajas superan con mucho estos
inconvenientes: Cátia se beneficia de buenas relaciones de vecindad, es reconocida en
los cafés y tiendas de ultramarinos, y, por ejemplo, la llaman a la puerta si algo ocurre
con su coche. También puede ir a pie a cualquier lado, incluso por la noche, hasta
porque, asegura, nunca ha sentido ningún problema de inseguridad, a pesar de la
proximidad de algunos lugares de tráfico de droga. “La inseguridad de la Baixa es un
mito urbano”, afirma. Visto así, de este punto de vista, repite, “es realmente estupendo
vivir en la Baixa”.
24
Comentario
A pesar de este texto ser de un artículo informativo, el discurso es híbrido:
estilo informal, pero cuidado, con el discurso directo coloquial, lenguaje de la
calle. Hable del envejecimiento poblacional y el estado de la ciudad de Oporto
de una manera íntima, contrastando el pobre estado de Oporto con sus nuevos
moradores. El título sufre una revisión estilística: “sólo es” y no “es sólo”.
“Olhe-se para onde se olhar” es una frase hecha, se tiene que buscar su
equivalente: “se mire por donde se mire”. Esta forma impersonal de pasiva se
usa mucho, como con “se diga lo que se diga”.
“Apartamiento” es un piso pequeño con un máximo de dos dormitorios. El resto
ya son pisos. La expresión “T2” tiene que ser explicada, por ser un referente
cultural portugués.
Se disminuyen los gerundios, haciendo oraciones relativas: pasa de “que está a
envejecer” para “que envejece”. El español tiene un rechazo al gerundio cuando
éste es un verbo, pero no cuando se trata de una perífrasis o de un modo.
La diferencia entre “hace”, “desde” y “desde hace”:
Hace – indica una cantidad de tiempo y usa expresiones como “unos
días”, “2 meses”, “5 años”, etc..
Desde – marca cuando empezó algo y se usa con días, meses, años y
fechas exactas.
Desde hace – marca cuando empezó algo y señala que todavía continua.
La grande diferencia entre “hace” y “desde hace” es que la primera expresión
remarca la cantidad de tiempo y la segunda remarca cuando empezó.
Los verbos de sentimiento van todos con el Subjuntivo, sin excepción. Hay que
confirmar los gentilicios y los verbos pronominales.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Algo Un tanto
Aliás Además
De destrozos En destrozos
Derrocados Deteriorados
Descaracterizou Se ha desnaturalizado
Enegrecido Negruzco (ennegrecido)
Fluxo Flujo
Forte Masiva
Hábito Costumbre
Intrusiva Intrusión
Lá Allí (allá es español de hispanos)
Lugar de garagem Plaza de garaje
Mercearia Tienda de ultramarinos/comestibles
Morador Habitante de Opo./residente de la Baja
Ruir Ruina
Trânsito Tráfico
25
Sexto texto: 19 de marzo de 2015
La mayor catástrofe de Madeira en 100 años
21/02/2010 www.publico.pt
Si el número de víctimas supera ya los 32 muertos confirmado ayer [nota de la
redacción: por el momento ya hay 36 víctimas mortales que lamentar], será la
mayor tragedia ocurrida en Madeira, en los últimos 100 años. En 1929, un solo
desmoronamiento de tierras en São Vicente, causado por un gran aluvión, provocó
un igual número de víctimas, pero no alcanzó las proporciones de la actual
catástrofe.
Con varias personas dadas como desaparecidas, centenas de desalojados e
inúmeras casas y calles destruidas por toda la isla, el balance podrá ser aún más
trágico que el del desastre de hace 81 años. Además de los muertos confirmados,
el hospital de Funchal registró la entrada de 68 heridos, tres de los cuales tuvieron
que ser sujetos a operaciones quirúrgicas.
Ayer, Madeira despertó de luto, azotada desde la madrugada por una intensa lluvia
y fuerte viento. El dolor y la desolación llegaron a muchas familias que lloraban por
las víctimas de la tempestad, que asoló particularmente Funchal y la Ribeira Brava,
cuyas riberas se transformaron en arrasados escenarios de destruición.
En una rueda de prensa para hacer el balance de la situación, Jardim, el presidente
de Madeira, explicó que el gobierno, en colaboración con los ayuntamientos, está
haciendo el inventario de los daños para solicitar ayudas a la UE, después de
contactar ayer con el presidente de la Comisión, Durão Barroso. A su vez, el
ministro de la Administración Interna, Rui Pereira, declaró que pedirá a UE que sea
declarado estado de calamidad pública.
Rui Pereira adelantó, además, que el Gobierno de la República tiene ya un equipo
de socorro, con aproximadamente cien personas, preparado para auxiliar a
Madeira. También el presidente del Gobiernos de las Azores, Carlos César,
comunicó a Jardim la disposición de enviar a algunos miembros de Protección Civil
para ayudar a la población de Madeira.
El primer ministro se desplazó a Funchal juntamente con el ministro de la
Administración Interna. Después de reunirse con Jardim y visitar las zonas
afectadas, José Sócrates se mostró “desolado” y “consternado” con la tragedia y
prometió “recurrir a todos los medios a su alcance para ayudar a Madeira”.
También el presidente de la República, Cavaco Silva, destacó la solidaridad de
Portugal y expresó sus condolencias a las víctimas.
26
Comentario
En “el desastre de hace 81 años”, “de” es un complemento.
Rechazo al gerundio cuando no es adverbio de modo, porque es muy ambiguo.
El relativo es preferible: “que lloraban” y no “llorando”.
Las perífrasis, como ya indican futuro por sí mismas, no pueden tener el verbo
auxiliar (“ir”) en el futuro o condicional.
El “incluso” es utilizado con la expresión “ainda que” del portugués y debo tener
en atención los verbos pronominales, como “reunirse”.
Frases hechas: “a su alcance”; “su más sentido pésame” – que se utiliza con los
familiares de víctimas mortales.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Aluvião Aluvión/torrentes
Conferência de imprensa Rueda de prenda
Desabamento Desmoronamiento
Descolar Deslazar
Fustigar Azotar
Intempérie Tempestad
Intervenção cirúrgica Operación quirúrgica
Marginais Riberas
Por seu lado A su vez/por su parte
Revelar Declarar
Sublinhar Destacar
Ultrapasar Superar
27
Séptimo texto: 27 abril de 2015
Me mandaron al hospital…
Prepare el ingreso: - dejando que aquellos que la quieren la acompañen; - llevando consigo objetos que contribuyan a su bien estar, como productos de higiene y belleza, fotografías, revistas y libros; - usando camisones o pijamas de algodón, holgados y con una gran abertura en la parte delantera; - llevando ropa y calzado cómodos, para cuando le den el alta en el hospital. Después de la intervención quirúrgica: - mantenga el brazo afectado apartado del cuerpo aproximadamente 20 cm y apoyado sobre una almohada. La mano y el codo deben estar más levantados que el hombro; - pregunte al personal médico cómo hacer movimientos con el brazo afectado antes de hacerlos; - es probable que le coloquen “tubos” para la salida de líquidos, que permanecerán solamente unos cinco días. Le puede parecer que estos “tubos” van a salir, pero eso no ocurre fácilmente. No se preocupe, puede pasear a gusto; - el primer baño después de la operación es un momento de gran nerviosismo, porque se va a deparar con su nueva imagen; - empiece con los ejercicios que el personal médico le recomendó después de retirársele los “tubos”. Estos ejercicios buscan disminuir, e, incluso, evitar el dolor y las dificultades en el movimiento del hombro, la “hinchazón” del brazo y disminución de la sensibilidad; - para que se acostumbre a su nueva imagen debe mirar varias veces la “costura” antes de abandonar el hospital, mientras tiene la ayuda del personal médico. En su día a día, hay pequeñas tareas que la pueden ayudar en su recuperación si hechas de forma adecuada: Cepillar el pelo: deberá sentarse cerca de una cómoda o de una mesa alta. El tablero deberá estar al nivel de su axila. Apoye el codo en la mesa y empiece a peinar y cepillar el pelo con el brazo del lado operado, manteniendo la cabeza derecha. Se aconseja empezar sólo por un lado de la cabeza y avanzar progresivamente hasta conseguir cepillar todo el pelo.
28
Ducharse: lávese la espalda, el cuello y el pelo, intentando sujetar la alcachofa de la ducha con el brazo del lado operado. Cuando se seque la espalda puede usar la toalla para ejercitar el brazo. Otras pequeñas tareas: vestirse o quitarse un camisón, abrochar el sujetador o una cremallera, limpiar el polvo, cocinar, tender o planchar la ropa son pequeños ejercicios que la pueden ayudar. Hágalos de forma progresiva.
¿Qué cuidados hay que tener con la herida? - lave la parte de la incisión con jabón neutro, sin frotar; intente mantenerla seca; - no use desodorante ni cera depilatoria en la axila del lado afectado; - no use una hojilla de afeitar para el vello de la axila, sino una máquina eléctrica de afeitar, pues, debido a la falta de sensibilidad causada por la operación, puede cortarse; - use cremas neutras y que no provoquen alergias; - evite exponerse al sol.
29
Comentario
Se puede usar “cerca” como “aproximadamente” con el verbo “costar”.
Cuando el sentido del “qualquer” es negativo pasa para “ningún”.
“Sobaco” es una palabra muy vulgar. “Sobaquillo” es más atenuado, pero el
mejor es siempre “axilas”.
Cuando la oración tiene el mismo sujeto se utiliza el Infinitivo. Cuando el sujeto
es diferente, se pone el Subjuntivo en la subordinación.
Correlación a acordar: no queso, sino jamón (“não queijo, mas sim presunto”).
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Apertar Abrochar
Banho de chuveiro Ducharse
Bem-estar Bien estar
Camisa de noite Camisón
Chuveiro Alcachofa de la ducha
Confortável Cómodo (confortable)
Costas (plural) Espalda (singular)
Enxugar Secar
Esfregar Frotar
Folgados Holgados
Internamento Ingreso
Lámina de barbear Hojilla de afeitar
Largo Ancho
Pelos da axila Vello
Pó Polvo
Profissionais de saúde Profesional médico
Tal Eso
Visar Buscar/pretender
30
Octavo texto: 20 de abril de 2015
Algunas explicaciones
Por favor, ¡señores!
Estrasburgo
Estrasburgo es la sede del Parlamento Europeo.
La Unión Europea
La Unión Europea es una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa. Se
encuentran izadas las banderas de todos los Estados miembros en Estrasburgo. Éstos,
actualmente 15 – en breve serán más – aprueban políticas y acciones comunes siempre que
sea posible obtener mejores resultados juntos que por separados.
Plenaria
Abreviatura de “sesión plenaria”. El Parlamento se reúne “en sesión plenaria” las sesiones
siguientes: 12 periodos de sesiones de una semana en Estrasburgo, y algunos, más cortos,
en Bruselas. Todos los diputados están invitados a participar en las sesiones, mientras que
en las reuniones de las comisiones parlamentarias sólo participan, en principio, los diputados
de las mismas.
Se van a lanzar los datos hoy, en sesión plenaria…
“Si no consiguiera convencer a mis colegas, el Parlamento perderá una oportunidad
única de ejercer sus poderes en materia del ambiente…”
El Parlamento Europeo, que la diputada Irina Vega llama simplemente “Parlamento”, es
elegido cada cinco años por sufragio universal y directo de los ciudadanos de los Estados
miembros de la Unión Europea.
Actualmente, el Parlamento Europeo cuenta con 625 diputados.
El Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo adoptan en conjunto la “legislación europea”
en materia del ambiente. Con ocasión de la directiva referente a la política del agua, el
Parlamento inauguró la “codecisión” en materia del medio ambiente.
Alex
Los diputados europeos tienen ayudantes parlamentarios. Alex es el de la Diputada Irina
Vega.
Grupo político
Los grupos políticos tienen un papel fundamental en las decisiones políticas del Parlamento
Europeo. La gran mayoría de los diputados están inscritos en un grupo político; los demás se
consideran “no inscritos”. En el Parlamento Europeo, los grupos políticos son constituidos por
diputados de diversos Estados miembros.
Sí, Chris… ¿Nos apoya tu grupo político? ¡Estupendo! ¡Esperemos que todos los demás hagan
lo mismo!
Ponente
Siempre que deben examinar una “propuesta legislativa” europea, las comisiones
parlamentarias seleccionan a uno de sus miembros – el ponente – para relatar un informe
que, después de aprobado, se examina y se vota en sesión plenaria.
Comisión de Medio Ambiente
Los diputados europeos están repartidos en 17 comisiones parlamentarias permanentes: la
Comisión de Medio Ambiente es una de ellas.
31
Enmiendas
Una enmienda es una alteración al texto legislativo propuesto. Son presentadas y sometidas
a votación, primero en las comisiones parlamentarias y, después, en el Parlamento Europeo
reunido en sesión plenaria.
Comisión
La Comisión Europea (a la que Alex llama sólo “Comisión”) es la institución que toma la
iniciativa de proponer la “legislación europea”, administra las políticas europeas y vela para
que se respecten los Tratados. Actualmente, forman parte de ella 20 Comisarios
independientes (2 por Alemania, España, Italia y Reino Unido y 1 por cada uno de los otros
países).
El Parlamento Europeo elige o rechaza la Comisión, propuesta por los gobiernos de los
Estados miembros.
Oye, Irina, ¿de verdad que has sido nombrada ponente por la Comisión de Medio Ambiente
para tratar de este asunto tan delicado? ¡Vaya, vaya! ¿Podemos contar contigo para apagar
el fuego? ¡Deberas!
¡No cantes vitoria antes de tiempo! Espera hasta que veas las enmiendas a ¡la propuesta de
la Comisión!
“Water is not a comercial…”
Debido a los intérpretes, los debates parlamentarios se pueden realizar en todas las lenguas
oficiales de la Unión Europea.
Codecisión
La “codecisión” es el procedimiento legislativo habitual en la Unión Europea: en igualdad de
condiciones, el Consejo de Ministros y el Parlamento Europeo aprueban en conjunto la
“legislación europea” propuesta por la Comisión Europea. El acuerdo final del Parlamento
Europeo es indispensable.
Consejo de Ministros
Compuesto por ministros de todos los Estados miembros (o por sus representantes), el
Consejo de Ministros – oficialmente “Consejo de la Unión Europea” – aprueba la “legislación
europeo”, frecuentemente en codecisión con el Parlamento Europeo. La composición de los
mismos varía según los temas tratados (asuntos exteriores, presupuesto, medio ambiente,
etc.).
No se debe confundir con el Consejo Europeo. El Consejo Europeo – o sea, los Jefes de
Estado o de Gobierno de los Estados miembros y el Presidente de la Comisión Europea –
define las orientaciones políticas generales de la Unión Europea, al menos dos veces por año.
Los medios de comunicación también las llaman Cumbres.
… !Y la codecisión con el Consejo de Ministros será obligatoria!
“Sras. diputadas y Sres. diputados, ¡vamos a llevar a cabo la votación!”
En sesión plenaria, el Parlamento Europeo vota en primera lectura el informe sobre la
“propuesta…”, presentada por la Comisión Europea. Es cuando empieza realmente la
codecisión. Pueden ser necesarias tres lecturas del Parlamento Europeo.
“Estimados colegas…”
A pesar de que el Parlamento Europeo se elige por cinco años, su Presidente se elige por los
diputados durante dos años y medio, o sea, media legislatura. El Presidente del Parlamento
Europeo dirige las actividades parlamentarias en su globalidad y, preside a las sesiones y
representa a la institución en todas las relaciones externas.
Estimados colegas, a través de esta votación, el Parlamento solicita de forma unánime la
total participación de los ciudadanos en la política del agua.
32
Posición común
Se llama “posición común” al texto sobre el cual el Consejo de Ministros expresa su acuerdo
después de que el Parlamento Europeo haya aprobado su posición en primera lectura.
Está claro que el Parlamento tiene que pronunciarse sobre la contaminación del agua, los
precios, la gestión y, sobre todo, los plazos de aplicación de las medidas.
Dentro de algún tiempo recibiremos la posición común del Consejo de Ministros… ¡Entonces
será cuando se anime la cosa!
“Bruxelles-Gare de Luxenbourg”
La estación de Luxemburgo se ubica cerca de los edificios del Parlamento Europeo en
Bruselas.
“Siempre con un pie en una ciudad y el otro en otra…”
Efectivamente, los diputados europeos trabajan en Estrasburgo, donde se realiza la mayoría
de las sesiones parlamentarias, y en Bruselas, donde se reúnen las comisiones
parlamentarias y los grupos políticos, y donde se hacen algunas sesiones adicionales. En una
tercera ciudad, Luxemburgo, se encuentra la Secretaría General del Parlamento. Un
determinado número de funcionarios y colaboradores de los grupos políticos del Parlamento
Europeo están instalados en Bruselas.
Info Point
Hay muchos centros de información (“Info Points”), en la Unión Europea, no sólo en los
Estados miembros, sino también en los países candidatos a la adhesión. Estos centros
ofrecen al público información general sobre la Unión Europea y sus políticas. El sitio Internet
del Parlamento Europeo tiene todas las informaciones sobre la actividad de la institución y de
sus diputados: www.europarl.eu.int.
OSCE
“Organización para la Seguridad y Co-operación en Europa”: la OSCE está formada por
Estados europeos, asiáticos y norte-americanos, y tiene como objetivo impedir situaciones
de conflicto en Europa, gestionarlas cuando ocurran y actuar después un conflicto.
Dime, ¿sigues trabajando para la Comisión del Medio Ambiente?
Como lo oyes. Y tú, ¿no te ibas a ir a Chechenia como colaboradora de OSCE?
Directiva
Una directiva es una de las formas que puede asumir la “legislación europea”: es obligatoria
en cuanto al resultado a alcanzar, pero deja que los Estados miembros elijan los medios.
Os recuerdo rápidamente el orden del día: en primer lugar, el análisis de las preguntas
presentadas por el grupo PPE sobre la contaminación sonora causada por los aviones…
Después seguiremos con las preguntas del grupo socialista referentes al proyecto de
directiva sobre OGM.
Segunda lectura
Después de recibir la “posición común” del Consejo, el Parlamento Europeo se prepara para
una segunda lectura, si pretendiera modificarla.
Sí, tenemos que preparar la segunda lectura del Parlamento.
ONG
“Organización no gubernamental”: numerosas organizaciones independientes de los
gobiernos operan en ámbitos tales como la ayuda alimentar, la salud, la defensa de los
derechos humanos o la protección del medio ambiente. La lista es muy larga: Cruz Roja,
Amnistía Internacional, Médicos sin Fronteras, Caritas, Oxfam, WWF Internacional…
33
Diana trabaja para una ONG en el ámbito de los derechos humanos.
¿Y su área es el medio ambiente?
Comité de Conciliación
Si, en un proceso de “codecisión”, persistiera un desacuerdo entre el Parlamento Europeo y
el Consejo de Ministros después de la 2ª lectura del Parlamento, los miembros del Consejo
se reúnen con una delegación del Parlamento en un “Comité de Conciliación”. Las
delegaciones del parlamento y del Consejo tienen un mismo número de miembros.
¿Y las divergencias con el Consejo? ¿Cuándo se va a aprobar la Directiva?
Nuestro informe se presentó en segunda lectura. Por lo tanto, debemos llegar a un acuerdo
con el Consejo pasando, si fuera necesario, por el Comité de Conciliación. Gracias.
Sindicato minoritario
Los sindicatos, que surgieron ya en el siglo XIX, defienden los derechos y las reivindicaciones
de los trabajadores en una empresa, en un sector económico, a nivel de un país, de la Unión
Europea… Se realizan elecciones sindicales en las empresas. En estas, un sindicato puede
tener una posición mayoritaria, dominante, o, por el contrario, minoritaria.
Consejo de Administración
El Consejo de Administración de una empresa es el órgano que toma las decisiones
estratégicas de esa empresa.
¡Otro día negro en la empresa Carimas! Los riegos de un procedimiento han influenciado de
forma negativa la cotización de las acciones del grupo y los trabajadores han anunciado una
paralización para mañana. Mientras tanto, un sindicato minoritario amenaza con una
descarga de residuos tóxicos si el Consejo de Administración de Carimas no renunciara al
plan de restructuración…
“Pero tendrás que negociar con el Consejo.”
El Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea se reparten el poder de legislar. En
caso de desacuerdo entre las dos instituciones, es necesario alcanzar a un compromiso y,
por consiguiente, negociar. Es en el Comité de Conciliación donde se hace esta negociación.
Una reunión informal del Comité de Conciliación
Las reuniones informales del Comité de Conciliación no requieren la presencia de todos los
intervinientes. Son reuniones de trabajo preparatorias, que permiten, principalmente,
estudiar los posibles compromisos.
Pero tendrás que negociar con el Consejo.
Me han acabado de confirmar que se va a realizar esta tarde una reunión informal del Comité
de Conciliación. ¡Tengo que darme prisa!
“Maria Castanheira, representante del Consejo, Simon Webb, representante de la
Comisión”
En esta reunión informal del Comité de Conciliación, el Consejo de Ministros está
representando por una funcionaria del Estado miembro que ejerce la Presidencia (una
Presidencia dura 6 meses); uno de sus funcionarios representa la Comisión Europea.
Maria Castanheira, representante del Consejo, Simon Webb, representante de la Comisión…
“No conseguirán el acuerdo de la mayoría de los Estados”
En efecto, los Estados miembros toman posición a través de sus representantes en el
Consejo de Ministros.
34
Plazos de aplicación
Las directivas prevén que las medidas adoptadas se apliquen tras un plazo determinado, que
permite a los Estados miembros tener tiempo para proceder a las adaptaciones necesarias.
No conseguirán el acuerdo de la mayoría de los Estados si no hicieran concesiones referentes
a los plazos de aplicación y a las derogaciones.
Comité de Conciliación (continuación)
En las reuniones oficiales del Comité de Conciliación, el Ministro del país que ejerce la
Presidencia representa la Presidencia del Consejo de Ministros, y un Comisario representa la
Comisión Europea. La delegación del Parlamento Europeo, políticamente equilibrada, está
presidida por un vicepresidente e incluye, obligatoriamente, el ponente y el Presidente de la
comisión parlamentar competente.
El martes, a las 10h
Comité de Conciliación
Tras reflexión, el Parlamento acepta los plazos propuestos por el Consejo. Los Estados
miembros, por lo tanto, tendrán tiempo suficiente para adaptarse a las nuevas normas.
“El Parlamento todavía tiene que aprobar…”
En efecto/efectivamente, el éxito de la conciliación garantiza, en la gran mayoría de los
casos, el éxito del procedimiento legislativo… pero el Parlamento Europeo aún tiene que
aprobar, en una 3ª y última lectura, el proyecto del Comité de Conciliación.
La felicito por su capacidad de negociación.
¡Espere! Aún na ha terminado.
El Parlamento todavía tiene que aprobar…
“La Fimoil ha lanzado una OPA hostil”
Cuando pretenden apoderarse de un concurrente, las empresas suelen recurrir a la técnica
de “oferta pública de adquisición” (OPA): la empresa que lanza la OPA ofrece a los
accionistas de la empresa en cuestión un precio superior a la cotización que tienen en bolsa.
Si la empresa en cuestión considera que esta operación la perjudica, la OPA es, un su
opinión, “hostil”.
¡Irina, deprisa, pon la tele! ¡Nadie contesta en la Carimas! ¡La Fimoil ha lanzado una OPA
hostil!
35
Comentario
“Siempre que” necesita del subjuntivo.
Oraciones condicionales con “si” nunca se escriben con el Presente del
Subjuntivo, sino con el Imperfecto del Subjuntivo.
Régimen preposicional: elegir/seleccionar a; representar algo/a alguien;
amenazar con.
Hay una errata en la parte “Codecisión”, de número.
No se puede dejar el agente de la pasiva cuando se cambia una pasiva para
activa.
Ejemplo que una oración temporal: É às dez que começa a aula. Se
traduce: Es a las diez cuando empieza la clase.
Ejemplo de una oración le lugar: É aí que está a minha casa. Se traduce:
Es ahí donde está mi casa.
Ejemplo de una oración de causa: É por isso que estou triste. Se
traduce: Es por eso por lo que estoy triste.
Ejemplo de una oración final: É para isso que te mandei vir. Se traduce:
Es para eso para lo que te mandé venir.
Todos estos “que” del portugués son pronombres relativos.
“Está presidida”: pasiva con el verbo “estar” y no el “ser”.
Término en la lengua de partida Término en la lengua de llegada
Assistentes Ayudantes/auxiliares
Atingir Alcanzar
Como vês Como lo oyes
Domínio Ámbito
Então Dime/Oye
Escaldante Comprometido/delicado
Facto Hecho
Ótimo Estupendo
Poluição Contaminación (polución)
Por ocasião de Con motivo de/apropósito de
Redigir Relatar
Relativamente Referente a/con relación a
Relativas Referentes
Situar/localizar Ubicar
36
Comentario a los Exámenes
“Secretario” tiene que ir con mayúscula para distinguir de todos los otros
secretarios, cuando es un cargo específico.
En la expresión “desarrollo de competencias necesarias para los alumnos” se
utiliza la preposición “para” y no “a”.
Nunca se dice “frecuentar la escuela”, se dice simplemente “ir a la escuela”.
“No fim” se traduce por “al final”.
La proposición “de” sigue el verbo “acompañar”. Después del “de” viene un
determinante indefinido. Por ejemplo: “acompañados de un entrenamiento”. La
preposición “a” sigue el verbo “sustituir”.
“Ministrar” se traduce por “impartir”, un término utilizado en el ámbito
académico.
El término “mais-valia” se traduce por “valor añadido”.
“Aprendizaje” es masculino; los adverbios, como “autónomamente” se deben
reducir, para “de forma autónoma”.
Frase de pasiva para activa: “…el alumno podrá usarlo tanto de forma
autónoma como con el acompañamiento del profesor”.
El verbo “saudar” se traduce por “celebrar” cuando no tiene significado de
saludación.
La frase es: “El Secretario de Estado de Educación celebra la posibilidad de
ampliar la enseñanza de la lengua portuguesa iniciada con este proyecto…”.
“A través de él” queda mejor como “a través del mismo”.
“Classificado” se traduce por “llamado, calificado”.
“Prestación de servicios mayor”, no “mayor prestación de servicios”.
37
Conclusión
El según semestre de la disciplina de Prácticas de Traducción de Español, y
este portfolio realizado al largo de él, demuestra mi crecimiento como
traductora entre las dos lenguas, español y portugués, así como los
conocimientos adquiridos y profundizados durante estos meses.
Sé que aprender es una tarea que nunca termina y que traducir, en
especial, es un trabajo complejo que debe hacerse responsable y
cuidadosamente. Este portfolio es un espejo de mi desarrollo que no
esconde mis errores ni mis mayores dificultades, pero expone también
como los resolví y lo que aprendí con los problemas que tuve.