portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos...

23
Índice Prólogo ............................................................................................ 7 Diacronía de las lenguas de especialidad PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA Los repertorios léxicos de especialidad: una ojeada histórica ........................................................................ 13 ELENA CARPI Discurso económico en los tratados de Luis de Alcalá, Cristóbal de Villalón y Luis Saravia .............................................. 41 FRANCESCA DALLE PEZZE Aproximación al léxico culinario en el Vocabolario Español, e Italiano de Lorenzo Franciosini (1620) ....................................................... 61 HEBERTO FERNÁNDEZ Contenido y evolución de las primeras nomenclaturas bilingües en inglés y español (1554-1725), pioneras de la organización conceptual .......................................... 77 BERTHA GUTIÉRREZ RODILLA La lucha por la supervivencia: la lengua de la ciencia en España en los siglos XVIII y XIX ............................................. 99 MARÍA JOSÉ RODRIGO MORA La lengua de la astronomía durante los siglos XVI y XVII en España y en Italia ..................................................................... 119

Upload: others

Post on 16-Feb-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

Índice

Prólogo ............................................................................................ 7

Diacronía de las lenguas de especialidad

PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA

Los repertorios léxicos de especialidad:una ojeada histórica ........................................................................13

ELENA CARPI

Discurso económico en los tratados de Luis de Alcalá,Cristóbal de Villalón y Luis Saravia ..............................................41

FRANCESCA DALLE PEZZE

Aproximación al léxico culinarioen el Vocabolario Español, e Italiano

de Lorenzo Franciosini (1620) .......................................................61

HEBERTO FERNÁNDEZ

Contenido y evolución de las primeras nomenclaturasbilingües en inglés y español (1554-1725),pioneras de la organización conceptual ..........................................77

BERTHA GUTIÉRREZ RODILLA

La lucha por la supervivencia: la lengua de la cienciaen España en los siglos XVIII y XIX.............................................99

MARÍA JOSÉ RODRIGO MORA

La lengua de la astronomía durante los siglos XVI y XVIIen España y en Italia ..................................................................... 119

Page 2: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

Comunicación especializada, terminología y traducción

MARÍA TERESA CABRÉ

Cómo las nuevas tecnologías han modificadola metodología terminológica .......................................................147

MARIA VITTORIA CALVI / MILIN BONOMI

El lenguaje del turismo: de los textos especializadosa la Comunidad del viajero ..........................................................181

LUISA CHIERICHETTI

La comunicación especializada de ámbito jurídico:una reflexión sobre las metáforas en los ordenamientospenales español e italiano .............................................................203

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

La traducción de modelos de contratación electrónica:estudio de la macroestructura y su terminología .........................219

GIOVANNI GAROFALO

Unidades de comprensión del dominio judicial españole italiano: el caso de las medidas cautelares‘prisión provisional’ / custodia cautelare .....................................243

JOSEFA GÓMEZ DE ENTERRÍA

La Terminología de la Nueva Economía. Propuestas para losusuarios desde la elaboración de vocabularios de especialidad .....261

RENZO MIOTTI

La pronunciación de los anglicismos técnicosen dos lenguas de especialidad .....................................................273

CARMEN NAVARRO

Neología y formación de palabras en el lenguajede la gastronomía .........................................................................297

ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

El hombre de mi vida: análisis de la traducciónde los culturemas del ámbito gastronómico .................................319

Page 3: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

181

MARIA VITTORIA CALVI y MILIN BONOMI

El lenguaje del turismo: de los textosespecializados a la Comunidad del viajero1

1. La transmisión de conocimientos en el campo del turismo

El del turismo constituye un sector profesional que, sobre todo en lasúltimas décadas, ha tenido una enorme expansión y que ha desarro-llado, junto a la comunicación reservada a los especialistas, una con-sistente producción de textos emitidos por los expertos y dirigidos alpúblico, tanto a través del canal oral y de forma directa (en las inter-acciones cara a cara entre los operadores y los turistas) como por víaescrita y de forma mediada (guías, folletos, artículos periodísticos,etc.). De ahí que la transmisión de los conocimientos especializadosocupe un lugar fundamental en el mundo del turismo.

Cabe preguntarse, ante todo, qué tipo de conocimientos sonlos que se transmiten y cómo se realiza esta transferencia. Tradicio-nalmente, en el estudio de las lenguas de especialidad se han distin-guido tres niveles fundamentales:

• la comunicación entre especialistas, caracterizada por la mayordensidad de conceptos y unidades terminológicas específicas;

• la comunicación dirigida a los semi-especialistas o especialis-tas en formación, en la que la finalidad didáctica determinauna dilución de los contenidos específicos y el uso de procedi-mientos lingüísticos explicativos (reformulaciones, ejemplifi-caciones, etc.);

1 El presente artículo es el resultado de planteamientos comunes; se debe a MariaVittoria Calvi la redacción de los párrafos 1, 2, 6 y a Milin Bonomi la de lospárrafos 3, 4 y 5.

Page 4: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

182 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

• la comunicación entre los especialistas y el público lego, esdecir, la divulgación, que vehicula los contenidos especializa-dos utilizando principalmente los recursos de la lengua común,y expresando los conceptos especializados de la forma mássencilla posible.

Esta clasificación, sin embargo, resulta demasiado simplista y no dacuenta, por ejemplo, de las numerosas combinaciones entre los nive-les de especialización del emisor y del destinatario; algunos autores,por lo tanto, prefieren hablar de un continuum de grados de especia-lización, desde el más restringido hasta el más transparente (Balboni2000: 12). Pero no es suficiente plantear una estratificación de múlti-ples niveles: el estudio de los textos divulgativos ha puesto en evi-dencia que, a lo largo del proceso, cambian también los objetivos ylas funciones de la comunicación; la divulgación, por lo tanto, no esuna simple transcodificación de un mensaje sino “una tarea complejaque implica una reelaboración creativa […] que supera el problematerminológico y compromete todos los niveles lingüísticos” (Ciapuscio2000: 47-48). En otras palabras, la divulgación puede comportar unamanipulación más o menos significativa de los contenidos especiali-zados; no olvidemos que, en nuestras sociedades, la información esuno de los principales productos de intercambio.

Hay otro aspecto de la divulgación que es importante subrayar.En algunos campos, como las ciencias naturales o la medicina, haycierta uniformidad entre los componentes temáticos de la disciplinaen cuestión y los que se transmiten al público; en otros casos, la comu-nicación con los no especialistas se lleva a cabo combinando saberesprocedentes de áreas distintas. Es lo que ocurre en los textos turísticos,que ofrecen una mezcla, en distintas proporciones, de contenidos per-tenecientes a sectores muy variados, que se pueden reunir en doscategorías fundamentales:

• un primer grupo corresponde a la gestión de las empresas tu-rísticas y de las actividades relacionadas. Es el núcleo de saberesmás específicos, que se articula en varios subgrupos (hostelería,restauración, agencias de viajes, transportes, seguros, etc.);

• el segundo grupo comprende los contenidos procedentes deotras disciplinas y actividades relacionadas con la descripción

Page 5: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

183El lenguaje del turismo

del producto turístico, en sus distintas manifestaciones: arte,paisaje, cultura, deporte y espectáculos.

La transmisión y la combinación de estos saberes, más o menos especí-ficos o periféricos, se realiza de acuerdo con los objetivos y las fun-ciones que desempeñan los distintos textos, que son principalmente:

• Informar: en el campo del turismo, se registra una demandamuy elevada de informaciones, tanto de carácter práctico (infra-estructuras, transportes, horarios, etc.) como relativas a los as-pectos culturales, históricos, artísticos, etc. que configuran losatractivos de un destino turístico.

• Persuadir: a excepción de los documentos más “técnicos”, lostextos turísticos dirigidos al público suelen presentar una fun-ción persuasiva más o menos evidente; el objetivo puede ser laventa de un producto (viaje, servicio, paquete turístico), la pro-moción de una imagen (como en la publicidad institucional) o,más en general, de una visión del mundo (las guías turísticas,por ejemplo, reflejan distintas concepciones del viaje).

• Dirigir: la función directiva o regulativa se realiza en textos muydiversos, desde los programas de viajes, que contienen las ins-trucciones a las que deberá atenerse el turista en el curso delviaje, hasta las guías (incluyendo las exposiciones orales de losguías), que orientan la mirada y los comportamientos del turista.

En cuanto al léxico y a las unidades terminológicas que se empleanen los textos turísticos, su variedad depende, lógicamente, de la diver-sidad de contenidos anteriormente mencionada; podemos distinguir:

• el núcleo de términos más específicos, relativos a los serviciosy a las estructuras turísticas, que corresponden a los sabereselaborados directamente por los gestores del turismo (por ej.terminología relativa a la clasificación de los hoteles: hotel,motel, albergue de carretera, hotel-apartamento, parador, hotelrural, casona, pazo2, etc.);

2 Recordemos que los tres últimos de la lista, junto con otros similares, se hanfijado recientemente como unidades terminológicas en el ámbito del tuismorural (cfr. Calvi 2006).

Page 6: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

184 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

• las unidades terminológicas procedentes de las disciplinas yactividades relacionadas (historia del arte, geografía, deporte,artesanía, etc.). En los textos turísticos, estos términos no estánresemantizados, sino que mantienen su significado originario;aunque a veces, como veremos a continuación, asumen valoresconnotativos;

• por último, el léxico que se considera propio del turismo com-prende una serie de usos peculiares del léxico general, relaciona-dos con los objetivos de persuasión y transmisión de valores(por ej. adjetivos como magnífico, espléndido, lujoso, etc.);aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de unidades fraseológicas decarácter convencional: “imponente castillo”, “idílicas playas”,etc.

El uso valorativo no atañe sólo al léxico general sino a la propiaterminología, en particular a la que procede de los campos relaciona-dos. Esta variación depende, como es lógico, del género textual y susfunciones; en general, no afecta a la terminología más específica,sino a la que se utiliza para describir el producto turístico, connotan-do sus propiedades.

Cabe subrayar, en particular, el valor afectivo que adquierenlos términos culturales en los mensajes promocionales. Pensemos enlos vocablos que indican los platos típicos, que en textos como elmenú de un restaurante están empleados principalmente –aunque node forma exclusiva– en su función denotativa, mientras que en géne-ros como los folletos se utilizan sobre todo para implicar al turista enel ambiente descrito, potenciando las sugestiones sensoriales.

En resumidas cuentas, en el mundo del turismo se realiza unaintensa transmisión de conocimientos especializados de los expertosal público; no todos estos contenidos son generados directamente eneste sector: los profesionales del turismo hacen recurso a numerososelementos temáticos (y léxicos) procedentes de distintas áreas de espe-cialidad, adaptándolos a sus exigencias. La transferencia de estos cono-cimientos cumple diferentes funciones: responder a la demanda deinformación (práctica y cultural), dirigir los comportamientos delturista a lo largo del viaje y, al mismo tiempo, influir en sus elec-

Page 7: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

185El lenguaje del turismo

ciones. De ahí que, junto a documentos redactados de forma neutra eimpersonal, sean frecuentes las manipulaciones de los contenidos, deacuerdo con las distintas situaciones comunicativas y los géneros tex-tuales.

2. La Comunidad del viajero

Hay otros fenómenos recientes que han afectado a la comunicaciónespecializada. En efecto, los medios de comunicación han ampliadoenormemente las posibilidades de divulgación de los conocimientossectoriales, hasta el punto de que los expertos ya no detienen el con-trol exclusivo sobre la comunicación. Como observa Cabré (2006),“la aparición de situaciones comunicativas nuevas para los temas deespecialidad ha favorecido la pérdida de control exclusivo del cono-cimiento especializado por parte de los especialistas o expertos y hadesdibujado el panorama de lo que era hace ya bastantes décadas lacomunicación especializada” (2006: 39).

En particular, la difusión de Internet nos obliga a incorporar lanoción de medio en la de género. La red no es sólo un canal: la migra-ción a la Web de algunos géneros textuales ha determinado el desa-rrollo de prácticas comunicativas específicas, caracterizadas, por ejem-plo, por la multimodalidad, el uso de hipertextos, la interactividad,etc. Uno de los rasgos más espectaculares es la participación de losusuarios, que determina la aparición de un componente promocionalincluso en géneros, como los informes anuales de las empresas, quetradicionalmente estaban destinados a un círculo cerrado de expertos(Garzone 2007).

La industria del turismo ha aprovechado todas las potenciali-dades de este medio para alcanzar mejor sus objetivos de controlsocial; los géneros tradicionales, al trasladarse a la red, han acentuadosu dimensión persuasiva, la personalización del discurso, el uso delos recursos icónicos, valiéndose también de la interactividad.

Pero existe otra cara del fenómeno: esta democratización favo-recida por Internet hace que los destinatarios de turismo se convier-

Page 8: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

186 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

tan, a veces, en emisores de la comunicación turística, poniendo adisposición informaciones de primera mano a toda la comunidad deviajeros, a través de foros, blogs, etc. Por consiguiente, la comunidaddiscursiva (discourse community, Swales 1990) de los profesionalesdel turismo se amplía hasta incluir a la Comunidad del viajero, esdecir, a los destinatarios de la comunicación turística que asumen elpapel de emisores.

El sintagma en cuestión designa la sección más interactiva dela web en lengua española de Lonely Planet (www.lonelyplanet.es/),en la que todos los usuarios pueden participar enviando consejos,sugerencias, relatos de viaje, etc. La página comprende distintas sec-ciones: el foro, espacio creado para intercambiar opiniones y obtenersugerencias para la preparación de un viaje; Explícanos tu viaje, unasección vacía de contenidos donde sólo se encuentra la invitación aenviar relatos de experiencias de viajes con anécdotas, recomenda-ciones, datos prácticos y consejos útiles para la programación de unviaje; y las postales, una selección de las mejores narraciones envia-das por los viajeros. Por último, una Zona de descargas, que permitebajar salvapantallas de Lonely Planet, y los Links de interés, una se-lección de Webs especializadas, clasificadas por temas.

La estructura de la página no coincide con la de otras edicionesinternacionales del sitio; en <www.edit.it>, por ejemplo, bajo el epí-grafe Community (la forma inglesa aparece en el menú inicial, en elinterior de la página es traducida por Comunità dei viaggiatori) en-contramos más apartados interactivos que en la página española:forum, fotografie, diari di viaggio, lettere, viaggiatori 0-12. En am-bas ediciones, el foro contiene la mayor cantidad de material enviadopor los turistas; en cambio, resalta la desproporción entre las pocaspostales publicadas en español y el gran número de cartas, relatos,fotografías y dibujos (estos últimos en la sección 0-12) enviados porlos italianos. Sin embargo, también cabe decir que el foro español esmás amplio y extensivo; en el italiano, sólo se mantienen en línea losmensajes más recientes. Basta un dato para darse cuenta de la canti-dad abrumadora de mensajes que circulan: el 28-9-07 había 77.008mensajes en 16.257 hilos en 27 foros.

Por supuesto, no es este el único sitio interactivo de turismo dela red, donde los foros y blogs de viajeros han proliferado en los

Page 9: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

187El lenguaje del turismo

últimos años. No olvidemos, sin embargo, que el Thorn Tree Forum3

ha sido uno de los primeros foros virtuales de turismo; además, suinclusión en el sitio de la conocida guía del viajero subraya su impor-tancia estratégica en la difusión y actualización de los conocimientospropios del sector.

Cabe preguntarse si podemos incluir, de alguna manera, estematerial textual en el campo del discurso especializado. En rigor, larespuesta es negativa: hasta en las interpretaciones más extensivas delas lenguas de especialidad se postula que el emisor de la comunica-ción tenga el rango, por lo menos, de semi-especialista. Por otra par-te, también es cierto que esta modalidad comunicativa responde a lagran demanda de información existente entre los usuarios del turis-mo; sobre todo los viajeros frecuentes adquieren cierta expertise enel manejo del lenguaje específico y en la gestión de las informacio-nes sobre la organización de los viajes: la posibilidad de hacer reser-vas y comprar paquetes de viaje directamente en la red ha hecho queel usuario común se haya familiarizado con el lenguaje utilizado porlas agencias. No se trata de expertos, evidentemente, pero su condi-ción de testigos presenciales confiere a su discurso cierta aureola de“autoridad”: los testimonios personales, por otra parte, suelen ser uti-lizados por los profesionales en la promoción turística, sobre todo através de Internet (Sanz Sainz y Verdejo Segura 2004).

Según Dann (2007), el hecho de que los destinatarios de lacomunicación turística se hayan convertido en emisores acabará me-noscabando el papel de los expertos en la transmisión de informacio-nes: “the traditional guidebook containing printed information abouta given place, by its own admission, may well be out-of-date fromthe very moment it is published” (2007: 15). La industria del turismoha buscado nuevas formas comunicativas más acordes con las nue-vas exigencias (guías visuales, vídeos, podcasts, etc.), pero las trans-formaciones más significativas se deben a la democratización favo-recida por Internet, que desarrolla la dimensión dialógica del lenguaje

3 El nombre, utilizado en la página original en lengua inglesa, deriva del homó-nimo café al aire libre del Hotel Stanley de Nairobi, Kenia, que era un conoci-do lugar de encuentro, frecuentado por viajeros aficionados al safari comoHemingway; en él se encuentra la famosa acacia de los mensajes.

Page 10: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

188

del turismo: “it becomes necessary to re-visit the underpinning ‘lan-guage of tourism’ as it makes the transition from monologue to dialo-gue and trialogue” (2007: 29). En otras palabras, las nuevas formasde transmisión de la información van desmoronando los supuestosde la industria del turismo como forma de control social, como len-guaje creado “de arriba abajo” (Dann 1996).

Aunque resulta difícil postular un modelo de comunicación es-pecializada suficientemente amplio como para incluir esta tipologíade emisores, tampoco se puede descartar la posibilidad de incluirnuevos géneros textuales en el ámbito de la comunicación turística, yanalizar este rico material lingüístico, para evaluar, por un lado, elpeso de los modelos discursivos tradicionales y, por otro, la fuerza“transgresiva” de otras modalidades expresivas, basadas en la nego-ciación de informaciones. Teniendo en cuenta también el posibleimpacto que estas innovaciones puedan ejercer, con el paso del tiem-po, sobre la comunicación turística emitida por las instituciones y losoperadores del sector.

Podemos identificar dos géneros principales: el foro de viaje-

ros y el blog (las postales del sitio de Lonely Planet). En su granmayoría, los mensajes recogidos en el foro cumplen una función in-formativa; el punto de partida es el hilo, es decir, el argumento sobreel que un viajero lanza la discusión o solicita informaciones. La trans-misión de los contenidos se realiza mediante los procedimientosdialógicos típicos de este género discursivo nacido con Internet; lasinformaciones que se intercambian se refieren principalmente a losaspectos organizativos del viaje: transportes, seguros, infraestructuras,divisas, etc.

Los equivalentes tradicionales de este medio informativo son,por un lado, los apartados prácticos de las guías y artículos de lasrevistas (Cómo ir, Qué se debe visitar, Cómo realizar el viaje, etc.) y,por el otro, las interacciones entre los operadores y el público (por ej.las conversaciones en agencias de viajes). Los consejos y recomenda-ciones que se transmiten realizan también una función directiva; perola alternancia de voces y puntos de vista atenúa la fuerza prescriptivay deconstruye las manipulaciones actuadas por la promoción turística.Uno de los primeros elementos que llaman la atención, en efecto, esla presencia de evaluaciones negativas y elementos disfóricos: si la

Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

Page 11: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

189

comunicación turística en general está dominada por el optimismo ylos valores positivos, el intercambio espontáneo de informaciones nopuede prescindir de los comentarios explícitos sobre la baja calidad dealgunos servicios, los mal funcionamientos, etc.

En cuanto a los blogs de viajeros, el género al que se acercan esel de los reportajes y artículos de las revistas especializadas, que a suvez tienen como modelo la literatura de viajes. La publicación delrelato personal en Internet también contribuye a la difusión de in-formaciones; pero realiza también una función expresiva, y modera-damente persuasiva. Cabe decir, sin embargo, que la cantidad dematerial perteneciente a esta tipología es muy inferior a la que seencuentra en el foro.

En los párrafos siguientes, se presentará el análisis de un cor-pus de textos extraídos del foro de la edición española de LonelyPlanet y de otros sitios web, con la finalidad de describir algunos delos rasgos que este material tiene en común con la comunicaciónespecializada, y los que lo alejan de ella.

3. El foro de viajeros como género textual:un enfoque cuantitativo

El corpus está constituido por los mensajes recogidos en el foro“América Central y Caribe” de la web de Lonely Planet (www.foro.geoplaneta.com), desde el 25 de junio hasta el 27 de julio de 2007; secompone de 74 hilos y un total de 105.793 tokens. El foro se presentacomo una tribuna virtual a la que los miembros de la Comunidad delviajero pueden acceder lanzando una nueva pregunta o interviniendoen las conversaciones en curso; en definitiva, los participantes bus-can una confrontación y un diálogo con los demás acerca del argu-mento central del debate.

Se abordará, desde un punto de vista tanto cuantitativo comocualitativo, el estudio del léxico y de otros recursos lingüísticos pro-pios de este género discursivo que se sitúa en la frontera entre lacomunicación especializada y la lengua común. El análisis se basa en

El lenguaje del turismo

Page 12: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

190 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

los datos cuantitativos proporcionados por el software WordSmithTools 4.0, que permite destacar tanto las palabras más frecuentes comolas palabras clave (keywords) y sus coocurrencias.

Como ya se ha dicho, foros y blogs de viajeros cumplen lasmismas funciones de las guías de viaje, que se configuran como ungénero híbrido, “puisq’ils se rattachent d’une part aux récits, à lalittérature de voyage […], et de l’autre aux discours procéduraux (dire

de et comment faire), aux discours critiques et aux discours promotion-nels” (Margarito 2004: 102). La creciente demanda de informaciónpor parte de los turistas, hoy en día, se complementa con los nuevosgéneros textuales electrónicos; en el foro objeto de nuestro análisis,la estructura pregunta-respuesta refleja su función. De esta manera,el internauta puede satisfacer dudas muy concretas sobre argumentosque remiten al típico vocabulario turístico, aquel bloque de “palabrasque designan las estructuras y la organización turística”, definido porCalvi (2006: 57) como el léxico más propio del turismo.

De hecho, en la lista de las palabras clave, los sustantivos queocurren más a menudo son términos de carácter semi-técnico quetienen que ver con la organización del viaje y con los servicios: co-

che (186), viaje (181), hotel (173), ruta (106), bus (104), transporte

(74), seguro (72). Veamos algunos ejemplos:

1) Conocéis opciones económicas de alojamiento?? Mi idea es viajar2) Tengo una duda: es fácil ir encontrando alojamiento en agosto sin tener

3) Hola, nosotros no cogimos coche y lo hicimos en autobús4) De haberlo hecho así porque si vas en coche sólo viajas con tu pareja

5) Para alojarte, en la isla no hay hoteles ni nada, sólo una estación6) El caso es que no he reservado hoteles en Panama City

También encontramos ocurrencias de unidades léxicas más especia-lizadas, tales como zonas hoteleras, sector hotelero, complejo hote-

lero:

7) Porque conozco todas las zonas hoteleras de Panamá8) El sector hotelero es precario y de baja9) De acuerdo en lo de los complejos hoteleros …desgraciadamente10) Hacia el otro lado de los complejos hoteleros y nosotros llevamos

Page 13: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

191El lenguaje del turismo

o incluso de tecnicismos en inglés, como en el caso de open voucher:

11) Pregunta es sobre los paquetes Open Voucher (coche de alquiler y12) Los hoteles que se ofertan en los Open Voucher. Gracias y un saludo13) Viajamos en agosto con el Open Voucher preguntando y mirando14) ¿Al final te has decidido por los Open Vocuher? Nosotros no sabemos

Por lo que se refiere a los verbos, sobresale el uso masivo de lasperífrasis de obligación tener que (92) y haber que (48), y de losverbos de recomendación como recomendar (162), aconsejar (37),etc.:

15) Una noche en Los Santos. ¿Alguien recomienda algún sitio?16) También he visto que la mayoría recomienda Isla Robinson. Si no17) O de algún otro material, cuántos días recomendáis estar en San Blas18) con los alojamientos no os lo recomiendo, para nosotros fue una

19) Septiembre es temporada baja, así no tienes que reservar desde Europa20) no sé, desde Gualaca que es donde tienes que tomar el desvio21) Es un poco “palo” porque tienes que llamar a Taca22) Unos días de sus playas. Redwave, tienes que ir a conocer Tortuguero

La elevada frecuencia de estas formas se relaciona con la funcióndirectiva que desempeñan estos textos: además de proporcionar in-formaciones de carácter práctico y procedimental, los emisores seproponen guiar al destinatario en sus decisiones, influyendo en sucomportamiento, como se ve claramente en el último ejemplo. Cabedestacar, a este respecto, la importancia del elemento testimonial que,como ya se ha recordado, empieza a ser explotado por los emisoresde la promoción turística.

Por otra parte, el carácter dialógico del foro atenúa la fuerzaprescriptiva, gracias, por ejemplo, a la alternancia de opiniones diver-gentes:

23) En Monteverde tienes uno de los mejores bosques nubosos.24) Personalmente a mí Monteverde me decepcionó mucho.

Otro rasgo que se desprende del análisis cuantitativo es la abundan-cia de los pronombres personales; en efecto, el carácter dialógicofavorece un uso prolífico de la deíxis personal, que define a los acto-

Page 14: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

192 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

res de la comunicación. En la lista de palabras clave, los pronombrespersonales yo (343) y nosotros (219) se encuentran en las primerasposiciones, y su alta frecuencia es patente a lo largo de todo el cor-pus. Su función es la de dar líneas directrices partiendo de la experien-cia personal, que afianza la credibilidad, en lo tocante a las cuestio-nes organizativas y logísticas (¿Qué sitios visitar? ¿Dónde quedarse?¿Cuánto tiempo quedarse?). Las formas pronominales se combinantanto con los verbos de recomendación como otros que remiten a lasactividades realizadas durante el viaje:

25) Sableamos a los que por allí pasamos. Yo aconsejaría no perderse por26) En casa…max 30 dólares…bien aunque yo creo que habrá alguno mejor27) Dicen que desovan las tortugas… yo en Panamá no he estado, pero28) Entre Bocas y San Blas…sin dudas yo me quedo con San Blas29) Hola a todos!!!! yo estoy con Piña, a nosotros30) Jesuus, si yo estuviera en Costa Rica,31) El hotel Marbella yo también lo recomiendo

Como se podía prever, teniendo en cuenta el propósito informativode los foros de viajeros, la lista de palabras clave ha brindado muypocos elementos adjetivales; los únicos que destacan son caro y ba-

rato, que remiten una vez más a la esfera de lo práctico y funcional.Veamos por ejemplo:

32) Marbella y estaba muy bien pero más caro que Cabinas Tortuguero33) En principio nos parece algo caro (comparado con el resto del34) Con lo que eso conlleva…más caro! Luego está la isla Carenero35) Alquilar coche (aunque si no sale muy caro podría ser una opción), así36) 450€, como ves, no sale nada caro. Lo que sí sale caro, es

37) Tampoco hemos ido a los hoteles más baratos … ni a los más caros…38) No sé lo que cobraban. Igual es más barato esta isla está a dos39) Noche en el Hotel Roma. No era de los baratos, 60$ la doble con40) 2 o 3 días y creo recordar que no salía barato. Es uno de los mejores41) A parte de estos otros que es muy muy baratito, pero se han de contactar

Desde el punto de vista axiológico, estos adjetivos expresan juiciosde valor que refuerzan el peso de la recomendación; en palabras deMourlhon-Dallies (1995: 235): “La recommendation se ramène au‘fait de preconiser una action en faisant peser sur elle un jugement devaleur (il est bon de faire telle ou telle chose)’”.

Page 15: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

193El lenguaje del turismo

Resultan escasas, en cambio, las ocurrencias de adjetivos cali-ficativos, que constituyen uno de los rasgos más llamativos de lostextos turísticos descriptivos y promocionales; pero que tampoco abun-dan, cabe añadir, en los géneros más centrados en las cuestiones orga-nizativas, como guías y programas de viaje.

También es interesante analizar el uso del superlativo, una estra-tegia muy explotada por la comunicación turística promocional; aun-que no faltan valoraciones positivas, la lista de coocurrencias de muy

(413) e *-ísimo (49) revela una presencia significativa de elementosdisfóricos, ya que a menudo encontramos adjetivos como pijo, peli-

groso, etc.:

42) Es un sitio muy chulo, pero también muy pijo y por tanto bastante más caro.43) Me han comentado que es muy peligroso circular por Guatemala.44) Natur Air es muy caro.45) La gente del lugar te suele mandar a sitios muy turísticos, con centros comer-

ciales.

Nótese, además, la connotación negativa que se atribuye al adjetivoturístico dentro de la Comunidad del viajero, relacionada con el tu-rismo de masas. La disforía y el uso de elementos axiológicos nega-tivos constituyen un rasgo peculiar del género textual que nos ocupa;sólo en algunas guías turísticas dirigidas a un público joven y “mo-chilero” encontramos ejemplos parecidos4.

4. El foro de viajeros: análisis cualitativo

El análisis cuantitativo ha puesto en evidencia la finalidad prácticadel intercambio de informaciones que se desarrolla a través del forode viajeros; pero cabe también centrarse en algunas muestras de lasdiferentes tipologías discursivas que presentan estos textos, entre lasque se destaca la descripción. Veamos un ejemplo en el que un parti-

4 Las mismas Lonely Planet hacen a veces hincapié en las valoraciones negati-vas; otro ejemplo está representado por la serie de las Guías del Trotamundos.

Page 16: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

194 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

cipante del foro propone un modelo de itinerario basado en la expe-riencia de su estancia en Panamá; obsérvese, ante todo, el recurso aun esquema textual propio de las descripciones de itinerarios que seencuentran en los catálogos de las agencias, caracterizadas por la su-cesión cronológica (Día 1, Día 2, Día 3, etc.), cierta despersonalizacióny el empleo recurrente de formas nominales (Calvi 2006: 71-72):

46) Te pondré un mix de unas rutas que hicimos una vez, y la estuvimos organizan-do con 6 meses de anticipación y volvimos muy contentos.

Día 1. Panamá Capital. (Hotel económico (30$-40$ hab. doble). Aquí te puedorecomendar hoteles porque conozco todas las zonas hoteleras de Panamá. Porel día: Tour por el canal, Casco Antiguo y “Mi Pueblito” (con una representa-ción pequeña de todos los pueblos del interior de Panamá) Noche: Cena enrest. Típico “Las Tinajas”, con show en vivo sobre el escenario de bailesfolklóricos.

Día 2. Panamá Capital (Hotel Económico).Por el día: Excursiones (Isla de Barrro Colorado/Tour Emberá (indios deDarien), ambos están en la zona de GAMBOA. Esto no dura todo el día…puedescombinarlo con una visita al parque zoológico Summit, o paseo en teleféricoen el Gamboa Resort a través de la selva.Noche: Cena en otro rest. Típico “El Tapiche”, más económico que el anteriory bien ubicado. / Rest. “El tambor de la Alegría”, también típico con shows envivo, ubicado en el Paseo Marítimo, desde donde se ve la Bahía de Panamá (nolo conozco personalmente).

Día 3. Provincia de Colón. Excursión a Portobelo e Isla Grande. (una opciónes pasar la noche en Isla Grande, para no tener que darte el palizón de volver aPanamá en el mismo día). Isla Grande tiene un sabor totalmente caribeño, lagastronomía es de mariscos, económica y muy buena. Estuve en un hotelitobastante económico pero tendría que buscar mis archivos para ver el nombre,hay varios en la isla. […]

Día 6. Opción visita a la provincia de Azuero (zona central del país), está aunas dos horas de Playa Blanca. Es una zona donde se come muy, muy bien, ya precios de risa…a mí particularmente no me gustaron sus playas, tienes queconducir muuuuuuuuuuuucho.

El material lingüístico insertado en este marco textual es muy hetero-géneo: las unidades léxicas, simples o complejas, propias del discur-so turístico (tour, excursión, zona hotelera, habitación doble, restau-

rante típico) se combinan con varios rasgos léxicos y sintácticos

Page 17: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

195El lenguaje del turismo

reconducibles a la esfera de la coloquialidad y de los blogs (palizón,muy muy bien, muuuuuuuuuuuucho). Esta mezcla de registros cons-tituye uno de los rasgos más peculiares del corpus recogido.

En algunos casos, las intervenciones contienen amplias digre-siones descriptivo-narrativas, en las que el emisor da rienda suelta alrecuerdo personal; una tipología textual más propia del blog de viaje,como se verá más adelante, pero presente también en los foros. En elejemplo siguiente, este tipo de secuencias recalcan el lenguaje eufó-rico de la promoción turística, con abundancia de adjetivos calificati-vos, valoraciones positivas y locuciones hiperbólicas:

47) Hola…mochileros, esto es una orientación para el que aún no esté decididopara las vacaciones de este año. Es un país increíble, tardé en decidirme porPanamá, pensando que sería muy yanqui, pero todo lo contrario, muy, muy,

muy bonito, con grandes parques nacionales, muchísimas islas tanto en elpacífico como en el caribe, todas bellísimas. Creo que hay islas con playas de

ensueño, de las que ves fotos en las agencias de viajes y revistas, pero enningún otro lugar. Grandes montañas, mucha vegetación y ríos con muchaagua en todo el país y como no: sus gentes encantadoras y alegres5.

El viajero es consciente de que su visión del destino turístico es cer-cana a la de la industria turística (las “playas de ensueño” son las quese ven en las fotos de las agencias); asimismo, podemos notar ciertaintención persuasiva, ajena a toda finalidad comercial, pero acordecon un sentimiento de pertenencia a la Comunidad del viajero. Tam-bién en el ejemplo siguiente el propósito informativo, testimonial yprescriptivo (la experiencia personal como fuente informativa y mo-delo orientativo para la planificación de itinerarios) se combina conla función expresiva, como se afirma de manera explícita:

48) Pongo a vuestra disposición los seis primeros capítulos del Diario que estoyescribiendo en torno a mi viaje por Costa Rica y Bocas del Toro […]. Se tratade una compilación de relatos en primera persona que narran mi experienciade 3 semanas en Costa Rica y en Archipiélago panameño de Bocas del Toro.Proporciono, además de mi visión puramente personal, información que pue-de ser de utilidad para viajeros que quieran viajar a aquellas tierras y estén enpleno proceso de planificación y decisión de itinerarios, alojamiento, o sim-plemente que tengan dudas que deseen solventar. Ni que decir tiene que otro

5 Las cursivas son nuestras.

Page 18: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

196 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

de los propósitos claros es poder proporcionar entretenimiento a aquellos afi-cionados a los Diarios de Viaje o a quienes quieran acercarse por medio de lalectura a lo que para mí fue una gran aventura.

Aparte de las funciones prácticas, imprescindibles en este marco tex-tual, sobresale el propósito de entretenimiento, típico de la literaturade viaje, pero también de los blogs y, en el ámbito de la comunica-ción turística tradicional, de los reportajes y artículos de las revistas;con recursos estilísticos peculiares, como la narración en primerapersona y la “visión puramente personal”.

5. Los blogs de viaje

De lo dicho anteriormente, se desprende que los fragmentos más perso-nales insertados en los foros tienen varios aspectos en común con losgéneros narrativos del sector turístico, e incluso con el lenguaje enfá-tico e hiperbólico de la promoción. Esta modalidad tiene su expre-sión más completa y elaborada en el género blog de viaje; para anali-zar sus características y compararlo con el foro de viajeros, hemosextraído un corpus de la sección dedicada al Viejo Continente (http://viajesdeeuropa.com) de uno de los sitios más conocidos entre la comu-nidad de bloggers viajeros del mundo hispano: http://viajeblogs.com.El corpus se compone de un total de 9.645 tokens y, a pesar de sutamaño reducido, lo hemos escogido por su representatividad dentrodel panorama de las bitácoras de viaje; nos hemos detenido en laspáginas dedicadas a Europa por ser las más visitadas y las más ricasen producción textual.

La lista de palabras clave, en este caso, se sitúa en el área se-mántica de la historia, del arte, de la arquitectura y de la geografía; enlas primeras posiciones se encuentran palabras como ciudad (40),castillo (33), edificio (25), siglo (23), historia (19), capital (14), isla(14) y estilo (11). También las coocurrencias presentan un carácterhomogéneo; la palabra estilo, por ejemplo, se combina casi exclusi-vamente con adjetivos referidos al periodo histórico-artístico:

Page 19: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

197El lenguaje del turismo

49) Poblados de residencias blancas, de estilo medieval, las cuales desde sus50) Allí ante construcciones de estilo Barroco se alzan maravillosas51) Y de Gastón de la Yhla, ambas de estilo gótico. Otro punto a destacar52) Se trata de un edificio de estilo gótico tardío que cuenta53) Principal del templo también es de estilo renacentista, algo muy poco54) Nos despedimos de este cementerio de estilo gótico. Un auténtico viaje al

Se destaca, por lo tanto, el lenguaje especializado de una de las áreaspertinentes del lenguaje del turismo, la historia del arte; al mismotiempo, puede notarse la presencia de adjetivos valorativos, que des-empeñan una clara función persuasiva, como en el caso de imponente

o bello, utilizados a menudo en las combinaciones típicas de los tex-tos turísticos descriptivos, que se pueden considerar como unidadesfraseológicas especializadas de este sector:

55) Tras la visita al imponente edificio muchos sitios56) Completan la estructura de un edificio que muestra dos milenios

57) El Panteón de Agripa en Roma es el edificio más bello del mundo

58) Es en el monte Monchberg donde imponente figura del castillo59) Tras la visita al imponente edificio, muchos60) Con unos pronaos sostenidos por una imponente columnata que actúa

61) También es posible visitar la bella escultura moderna de Oscar62) Gótico Tardío cortesano. La parte más bella del castillo es el

Como puede verse, la adjetivación abundante y enfática, a menudoen posición prenominal o en superlativo, describe el espacio geográ-fico y artístico como en los folletos o en los artículos de las revistasespecializadas, creando un clima de seducción que realiza una fun-ción persuasiva.

El análisis cualitativo de algunos fragmentos textuales, asimismo,pone de manifiesto la preponderancia de formas discursivas que recal-can el estilo descriptivo de guías y folletos. En el siguiente ejemplo sedestaca el léxico perteneciente a la esfera histórico-artística, así comoadjetivos calificativos y expresiones metafóricas (“serpentea”):

63) Los checos denominan a su capital Maticka Praha, la pequeña madre Praga.Madre, además, de la cultura, capital y uno de los mas bellos destinos de Euro-pa, la urbe, a pesar de sufrir las penurias de la segunda guerra mundial, no se

Page 20: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

198 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

vio afectada gravemente por ello y aun hoy conserva múltiples variedades dearquitectura para el disfrute del viajero.El núcleo principal de la ciudad de Praga está incluido en la lista del Patrimo-nio Mundial de la UNESCO desde 1992. Ciudad de ciudades, separadas yunidas por Rió Moldava, que serpentea entre sus calles, se pueden destacar 3zonas principalmente.

Otras veces, el blog comparte con el foro la intención orientativa yprescriptiva, basada en el testimonio personal, pero con más riquezade elementos descriptivos y narrativos. Veamos cómo, en el ejemplosiguiente, la descripción del itinerario, caracterizada por el predominiode la deíxis espacial, está orientada hacia el interlocutor, al que se pro-porcionan informaciones prácticas pero también elementos de sugestión:

64) El pueblo de Heidi o Heididorf es un viejo caserío en las cercanías de Maienfeld,y se encuentra a 660 metros de altitud. Desde allí parte la llamada Ruta de Heidio Heidiweg, definitivamente, un viaje de cuentos. Este camino te llevará a lacasa que la pequeña compartía con su abuelo (Heidihaus) en el que se recons-truyen la vida de campo y escenas de la vida cotidiana. En tanto, en la oficinade correos se puede sellar una postal con obvios motivos alusivos al cuento […]Claro que quien lo desee también podrá realizar el gran camino de Heidi, quepasa por Kaltboden y llega hasta Jenins. Y para cerrar la aventura… bañotermal en el Bad Ragaz.Para llegar a la Heidihaus desde Zúrich, podrás tomarte un tren hasta Sargans,sitio a donde arriban también los autobuses urbanos de Liechtenstein. Una vezallí, habrá que viajar, una vez más en un tren local hasta Maienfeld. Desde la esta-ción a la casa de Heidi podrás ir a pie, en una caminata de entre 20 y 25 minutos.Una vez que hayas visitado la tierra de Heidi, sabrás por qué era tan feliz…

6. Conclusiones

En resumidas cuentas, en el lenguaje del turismo se combinan saberespertenecientes a distintas áreas de especialización, desde la gestióninterna hasta las materias implicadas en la descripción del lugar tu-rístico; para satisfacer las necesidades comunicativas, los expertoshan ido creando una serie de géneros textuales específicos, en los quela variedad léxica refleja la pluralidad temática. La producción tex-tual más consistente es la que está dirigida al público; los géneros

Page 21: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

199El lenguaje del turismo

más representativos (guía, programa de viaje, folleto, etc.) combi-nan, en distintas proporciones, descripción e instrucciones prácticas,para responder a la elevada demanda de información y asesoramien-to por parte del turista. Asimismo, presentan una dosis variable depersuasión, desde el grado cero de los documentos más técnicos, ca-racterizados por baja textualidad y predominio de formas nominales,hasta el imponente despliegue de recursos de la promoción y ventade servicios. Cabe destacar, en particular, el empleo de unidadesfraseológicas recurrentes, formadas por sustantivos y adjetivos cali-ficativos, a menudo antepuestos, que tienen la función de enaltecerlos atractivos turísticos y que configuran el tono euforizante tan pe-culiar de folletos y otros materiales publicitarios.

La difusión de Internet ha tenido importantes repercusiones enel mundo del turismo y su lenguaje. Por un lado, la red ha dado nuevoimpulso a la venta directa de servicios y a la difusión de informacionesrealizada por la industria del turismo, acentuando el carácter promo-cional; por otro, se han desarrollado nuevos géneros textuales en losque el control de la información ya no está en manos de los expertossino de los propios viajeros, que se convierten en emisores de la comu-nicación turística, influyendo en el comportamiento de otros turistas.

La participación de los viajeros aumenta la disponibilidad deinformaciones prácticas, constantemente actualizadas, sobre los des-tinos turísticos. La producción textual que se realiza en estos espa-cios virtuales, entre los que sobresalen el foro de viajeros y el blog deviaje, es masiva; de ahí, el interés de su estudio, con vistas también alas posibles secuelas que pueda tener para la comunicación profesional.El análisis del corpus ha puesto en evidencia, como era previsible, laheterogeneidad de estos materiales, que explotan modelos textualesy rasgos estilísticos tradicionales con gran libertad, combinándoloscon elementos innovativos. Veamos los aspectos principales:

• la estructura pregunta-respuesta constituye la nota distintiva delos foros, que contienen sugerencias e instrucciones de todo tipo;el carácter dialógico determina la aparición de rasgos coloquia-les y, al mismo tiempo, atenúa la fuerza prescriptiva: la alternan-cia de diferentes puntos de vista favorece un mejor procesamientode la información y una toma de decisiones más consciente;

Page 22: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

200 Maria Vittoria Calvi y Milin Bonomi

• dentro de este marco estructural, se encuentran también otrasmodalidades que recalcan formas tradicionales, como el pro-grama de viaje o el relato personal;

• el análisis cuantitativo del material procedente de los forosmuestra la preponderancia de un léxico semi-técnico, relacio-nado con las estructura turistícas, y de verbos de recomenda-ción; sobresalen también las ocurrencias de los pronombrespersonales, mientras que es baja la frecuencia de adjetivos;

• la fuerte personalización del discurso amplía el espacio testi-monial que, tradicionalmente, quedaba reservado a los repor-tajes periodísticos o a la literatura de viajes, pero que ya em-pieza a ser explotado por la industria del turismo en combinacióncon los materiales promocionales;

• en los blogs, se destacan las secuencias descriptivas, que re-producen el estilo de guías y folletos, así como el uso del léxi-co histórico-artístico y abundante adjetivación, también en lascombinaciones recurrentes que son típicas de la propaganda;

• la presencia de elementos disfóricos, relacionados con los contra-tiempos del viaje o con la baja calidad de los servicios, es otroaspecto destacado, sobre todo en los foros; pero cuando la ex-periencia del viaje ha sido positiva, aparece el tono euforizantey el lenguaje hiperbólico que caracteriza la promoción turística.

Cabe preguntarse si, en el futuro, estos nuevos géneros acabarán in-fluyendo de alguna manera en las formas discursivas tradicionales.Sin lugar a dudas, la participación de los usuarios de los serviciosturísticos en estas tribunas virtuales no puede suplantar el papel delos expertos, pero sí puede contribuir, de alguna manera, a la “cons-trucción colectiva del discurso de especialidad” (Gómez de Enterríay Martí 2008: 162), introduciendo un elemento dialógico y cooperativoen la comunicación de arriba abajo. Es de esperar que la promociónturística, sobre todo la que emiten las instituciones, tenga en cuentala demanda de informaciones de los usuarios y renuncie al exceso dealabanzas6, mejorando la calidad de sus productos textuales.

6 Para valorar el despliegue de recursos retóricos de la promoción turística, véa-se, por ejemplo, el análisis realizado por Mapelli (2008) de los sitios Web dealgunos ayuntamientos españoles.

Page 23: Portal de lingüística contrastiva español-italiano - Índice · 2012-02-23 · aunque estos usos exceden, en rigor, el campo de la terminolo-gía, cabe destacar la formación de

201El lenguaje del turismo

Bibliografía

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language in Professional

Settings. London: Longman.Cabré, María Teresa / Gómez de Enterría, Josefa 2006. La enseñanza

de los lenguajes de especialidad. La simulación global. Ma-drid: Gredos.

Calvi, Maria Vittoria 2006a. Lengua y comunicación en el español

del turismo. Madrid: Arco / Libros.Calvi, Maria Vittoria 2006b. El uso de términos culturales en el len-

guaje del turismo: los hoteles y su descripción. En Calvi, MariaVittoria / Chierichetti, Luisa (eds.) Nuevas tendencias en el dis-

curso de especialidad. Bern: Peter Lang, 265-285.Cassany, Daniel 2004. La lectura y la escritura de géneros profesio-

nales en EpFE. En Español para fines específicos. Actas del

II CIEFE (Congreso Internacional de Español para Fines

Específicos). Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, 40-64.

Dann, Graham M. S. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic

Perspective, Oxon UK: CAB International.Dann, Graham M. S. 2007, Revisiting the language of tourism: what

tourists and tourees are saying. En De Stasio, Clotilde / Palusci,Oriana (eds.) The Languages of Tourism. Turismo e mediazione.Milán: Unicopli, 15-32.

Garzone, Giuliana 2007. Genres, multimodality and the World WideWeb: theoretical issues. En Garzone, Giuliana et al. (eds.) Multi-

modality in Corporate Communication. Milán: Franco Angeli,15-30.

Gómez De Enterría, Josefa / Martí, Manuel 2008. Rasgos lingüísticosmás destacados en la comunicación entre especialistas. Los blogsde economía. En Calvi, Maria Vittoria / Mapelli, Giovanna / San-tos López, Javier (eds.) Lingua, economia e culture. La comu-

nicazione nelle organizzazioni commerciali. Milán: FrancoAngeli, 159-168.

Gotti, Maurizio 1991. I linguaggi specialistici. Florencia: La NuovaItalia.